﻿1
00:00:15,815 --> 00:00:18,184
{\an8}‫- إنه رسم جميل.
‫- ما هذا الرسم؟

2
00:00:18,251 --> 00:00:19,819
{\an8}‫- هذا الرسم كان لدينا.
‫- مرت أسابيع عليه.

3
00:00:20,153 --> 00:00:23,056
{\an8}‫- هل مرت أسابيع بالفعل؟
‫- أليس هذا هو الرسم الجديد؟

4
00:00:23,123 --> 00:00:25,191
{\an8}‫- مرت فترة طويلة بالفعل.
‫- هذا الرسم هنا منذ فترة طويلة.

5
00:00:25,992 --> 00:00:26,926
‫"كيونغ هون".

6
00:00:26,993 --> 00:00:29,996
{\an8}‫لماذا لم يصل "جانغ هون" إلى هنا بعد؟

7
00:00:30,063 --> 00:00:33,033
{\an8}‫يجب أن يأتي عريف الصف في وقت أبكر
‫من الآخرين.

8
00:00:33,099 --> 00:00:36,102
‫عندما نصوّت لاختيار العريف القادم للصف،

9
00:00:36,369 --> 00:00:38,972
{\an8}‫علينا التصويت لأولئك

10
00:00:39,039 --> 00:00:40,774
{\an8}‫المجتهدين فحسب.

11
00:00:40,840 --> 00:00:43,643
{\an8}‫أظن أن "كيونغ هون" يريد أن يكون

12
00:00:43,943 --> 00:00:45,612
{\an8}‫العريف القادم للصف.

13
00:00:45,678 --> 00:00:47,380
{\an8}‫أنت مشغول للغاية في هذه الأيام.

14
00:00:47,447 --> 00:00:49,416
{\an8}‫- لديك حفلة موسيقية في ديسمبر.
‫- هذا صحيح.

15
00:00:49,482 --> 00:00:51,818
{\an8}‫- متى موعد حفلتك؟
‫- ستبدأ في 15 ديسمبر.

16
00:00:51,885 --> 00:00:54,087
{\an8}‫- حفلة مع فرقة "باز".
‫- صحيح، حفلتنا.

17
00:00:54,154 --> 00:00:56,356
{\an8}‫سنقدم عروضاً في أماكن مختلفة كل أسبوع.

18
00:00:56,423 --> 00:00:57,257
{\an8}‫ستكون مشغولاً للغاية.

19
00:00:57,323 --> 00:00:59,492
‫- عليك ألّا تصبح متعجرفاً.
‫- هذا صحيح.

20
00:00:59,559 --> 00:01:01,061
{\an8}‫عليك أن تبقى متسقاً ومتزناً دوماً.

21
00:01:01,127 --> 00:01:04,664
{\an8}‫- قلت إنك لم تشترك بشيء آخر سوى البرنامج.
‫- عادةً لا يشارك في عروض أخرى.

22
00:01:04,731 --> 00:01:06,433
‫- قد أفزعتني.
‫- من هذا؟

23
00:01:07,033 --> 00:01:09,836
{\an8}‫لماذا هو عابس مسبقاً هكذا؟

24
00:01:10,003 --> 00:01:11,671
{\an8}‫ألّا يبدو مثل أستاذ؟

25
00:01:12,605 --> 00:01:13,706
{\an8}‫ما خطبه؟

26
00:01:14,808 --> 00:01:16,276
{\an8}‫أنت تسعل، هذا ليس جيداً.

27
00:01:16,342 --> 00:01:17,744
‫- يبدو أنحف مما كان عليه.
‫- اهدؤوا.

28
00:01:17,811 --> 00:01:19,579
‫تبدو أطول بكثير باعتبار أنك أنحف الآن.

29
00:01:19,646 --> 00:01:22,515
{\an8}‫حالياً قد يكون "هي تشول" قادراً على ضربه.

30
00:01:22,582 --> 00:01:24,717
{\an8}‫أنت هناك، تعال وواجهني.

31
00:01:25,718 --> 00:01:27,087
‫حتى أنا بوسعي ضربك اليوم.

32
00:01:27,787 --> 00:01:29,089
‫أتود أن تخوض شجاراً ضدي؟

33
00:01:29,155 --> 00:01:30,457
‫- اليوم يومك.
‫- اليوم يومك.

34
00:01:30,523 --> 00:01:32,358
{\an8}‫- انتباه.
‫- انظر إلى قبضتيه.

35
00:01:32,425 --> 00:01:33,326
‫تعال إليّ.

36
00:01:33,393 --> 00:01:35,161
{\an8}‫"كان المقاتل ينتظر هذه اللحظة"

37
00:01:35,228 --> 00:01:36,729
{\an8}‫تعال إليّ.

38
00:01:36,796 --> 00:01:39,666
{\an8}‫وصلت متأخراً لأن أمراً ما كان يشغل تفكيري.

39
00:01:40,767 --> 00:01:45,438
{\an8}‫كنت أفكر فيما يمكنني فعله
‫لأقودكم على النحو الملائم.

40
00:01:45,872 --> 00:01:47,841
{\an8}‫فكرت بالأمر ملياً.

41
00:01:48,541 --> 00:01:51,711
{\an8}‫أتعرفون ما هو
‫أكثر ما تفتقدون إليه يا رفاق؟

42
00:01:51,778 --> 00:01:55,014
{\an8}‫- ما هو؟
‫- ليس لديكم أدمغة يا رفاق.

43
00:01:55,081 --> 00:01:57,717
{\an8}‫- أتعتبر نفسك الذكي إذاً؟
‫- لكن "كيونغ هون" يقدم برنامج جوائز.

44
00:01:58,451 --> 00:02:00,620
{\an8}‫إنه يقدم برنامجاً يتطلب التحلي بالذكاء.

45
00:02:00,687 --> 00:02:02,288
{\an8}‫الأذكياء فقط بوسعهم المشاركة في برنامجه.

46
00:02:02,355 --> 00:02:05,125
{\an8}‫- ألا تشارك في برنامج جوائز آخر؟
‫- بلى.

47
00:02:05,525 --> 00:02:08,128
{\an8}‫- أستخدم دماغي كثيراً هذه الأيام.
‫- هذا صحيح.

48
00:02:08,194 --> 00:02:12,565
{\an8}‫لا نعرف الكثير عن الكلمات
‫باللغة الكورية الصرفة.

49
00:02:12,632 --> 00:02:14,267
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- الكلمات بالكورية الصرفة.

50
00:02:14,334 --> 00:02:16,002
{\an8}‫شبان هذه الأيام لا يعرفون الكثير أيضاً.

51
00:02:16,069 --> 00:02:18,872
{\an8}‫- بالضبط، في الأسبوع الماضي...
‫- أتذكرون مصطلح "بونغسيت بونغسيت"؟

52
00:02:19,339 --> 00:02:21,541
‫أتعني القيام بهذه الحركة؟

53
00:02:22,842 --> 00:02:24,744
{\an8}‫أنت مفرط النشاط اليوم.

54
00:02:24,811 --> 00:02:26,146
{\an8}‫"أجاب بشكل خاطئ بكل نشاط"

55
00:02:26,212 --> 00:02:28,314
‫حسناً، أيها البلهاء.

56
00:02:28,381 --> 00:02:31,851
{\an8}‫عليكم الآن أن تخمنوا معنى الكلمات التالية.

57
00:02:31,918 --> 00:02:33,119
{\an8}‫- حسناً.
‫- إنها بالكورية الصرفة.

58
00:02:33,186 --> 00:02:36,322
{\an8}‫- فجأةً هكذا؟
‫- كلمة "نايغوانغزغوانغ."

59
00:02:36,890 --> 00:02:37,924
{\an8}‫ما خطب صوته؟

60
00:02:37,991 --> 00:02:40,894
{\an8}‫"نايغوانغزغوانغ."

61
00:02:40,960 --> 00:02:42,395
{\an8}‫ماذا تعني هذه الكلمة؟

62
00:02:42,462 --> 00:02:43,763
‫"نايغوانغزغوانغ."

63
00:02:44,130 --> 00:02:46,633
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً من خلال استخدامها في جملة.

64
00:02:46,699 --> 00:02:50,370
{\an8}‫الناس الذين اشتركوا في برنامج "ستار كينغ"
‫فعلوها بـ"هو دونغ".

65
00:02:50,436 --> 00:02:52,972
{\an8}‫عرفتها، إنها تعني أنهم تعرضوا للأذى.

66
00:02:53,806 --> 00:02:55,942
{\an8}‫أظن أنه يجب عليك المتابعة
‫في برنامج الجوائز ذاك

67
00:02:56,009 --> 00:02:57,877
{\an8}‫لفترة أطول.

68
00:02:58,778 --> 00:03:00,780
‫ما مقدار ذكائه في هذه اللحظة؟

69
00:03:00,847 --> 00:03:03,082
‫لا بأس بذلك، نظراً لأنه مغنّ جيد.

70
00:03:03,616 --> 00:03:06,186
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً آخر.

71
00:03:06,252 --> 00:03:08,288
{\an8}‫رأيت "يونغ تشيول" بشكل غير متوقع

72
00:03:08,354 --> 00:03:10,857
‫في "تشونج دام دونج".

73
00:03:11,758 --> 00:03:13,426
{\an8}‫وقد فعلت ذلك.

74
00:03:14,561 --> 00:03:16,596
{\an8}‫- قد أزعجك.
‫- قد تجنبك.

75
00:03:16,663 --> 00:03:18,097
{\an8}‫- ماذا؟
‫- قد تجنبك.

76
00:03:18,565 --> 00:03:21,134
{\an8}‫- الأمر شبيه جداً بهذا.
‫- ماذا؟

77
00:03:21,201 --> 00:03:22,335
{\an8}‫عرفتها.

78
00:03:22,402 --> 00:03:24,137
{\an8}‫حين يدّعي الناس عدم معرفتهم بالشخص.

79
00:03:26,472 --> 00:03:27,674
{\an8}‫- هل أنا محق؟
‫- حقاً؟

80
00:03:27,740 --> 00:03:30,777
{\an8}‫لم أر أي مشاهير في "تشونج دام دونج".

81
00:03:30,843 --> 00:03:32,579
{\an8}‫"خمّن الإجابة استناداً إلى ما عايشه"

82
00:03:32,645 --> 00:03:34,480
{\an8}‫- يتجنب الناس الآخرين مدّعين...
‫- أنت محق.

83
00:03:34,547 --> 00:03:36,516
{\an8}‫- لا يخيّب ظننا أبداً.
‫- احتفل بذلك.

84
00:03:36,583 --> 00:03:38,851
{\an8}‫قد خمنها بشكل سريع لأن الأمر
‫يحدث كثيراً له.

85
00:03:38,918 --> 00:03:39,852
{\an8}‫هذا صحيح.

86
00:03:39,919 --> 00:03:41,588
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ما المعنى الدقيق لها؟

87
00:03:41,654 --> 00:03:44,390
{\an8}‫إجابته كانت دقيقة تماماً.

88
00:03:44,757 --> 00:03:47,360
{\an8}‫"نايغوانغزغوانغ،" تعني

89
00:03:47,427 --> 00:03:51,798
{\an8}‫"حين يتجنب الناس بعضهم بعضاً
‫عندما لا ينسجمون مع بعضهم."

90
00:03:51,864 --> 00:03:53,466
{\an8}‫إنها بالكورية الصرفة.

91
00:03:53,533 --> 00:03:55,668
{\an8}‫- مثل كلمة "ساينغ".
‫- صحيح.

92
00:03:56,169 --> 00:03:58,638
{\an8}‫لها المعنى ذاته تماماً.

93
00:03:58,705 --> 00:03:59,539
{\an8}‫"ساينغ".

94
00:03:59,606 --> 00:04:00,540
{\an8}‫تذكروا هذه الكلمة، اتفقنا؟

95
00:04:00,607 --> 00:04:02,675
{\an8}‫ماذا تعني "بونغسيت بونغسيت"؟ أتذكرون؟

96
00:04:03,176 --> 00:04:04,477
{\an8}‫إنها تعني الابتسام بزهو.

97
00:04:04,544 --> 00:04:06,879
{\an8}‫تعني الابتسامة الجميلة.

98
00:04:06,946 --> 00:04:09,449
{\an8}‫لا يمكن لـ"هو دونغ" و"جانغ هون"
‫الابتسام هكذا.

99
00:04:10,016 --> 00:04:13,753
{\an8}‫سأواصل فعل ذلك من الآن فصاعداً.

100
00:04:13,820 --> 00:04:15,688
‫ولكن أحضر لنا كلمات أجمل

101
00:04:15,755 --> 00:04:18,524
{\an8}‫- اعتباراً من الأسبوع القادم.
‫- سأتحضر لذلك.

102
00:04:18,591 --> 00:04:20,426
‫كان ذلك...

103
00:04:20,493 --> 00:04:22,562
‫- سأتحضر لذلك.
‫- كان ذلك...

104
00:04:22,629 --> 00:04:25,031
{\an8}‫"(يو جونغ كيم) و(كيون سانغ يون)"

105
00:04:25,098 --> 00:04:26,232
{\an8}‫مرحباً.

106
00:04:26,299 --> 00:04:27,934
{\an8}‫تعال واجلس يا "جانغ هون".

107
00:04:28,001 --> 00:04:30,637
{\an8}‫"كيون سانغ" حساس للغاية،
‫لذا علينا تنظيف المكان.

108
00:04:30,703 --> 00:04:32,171
‫يريدان تنظيف المكان أولاً.

109
00:04:32,238 --> 00:04:33,940
‫لماذا تنظفان المكان؟

110
00:04:34,007 --> 00:04:35,908
{\an8}‫لماذا تبدون...

111
00:04:36,643 --> 00:04:37,777
‫نبدو مسنين، أليس كذلك؟

112
00:04:37,844 --> 00:04:39,879
‫هناك بعض الغبار عليك.

113
00:04:39,946 --> 00:04:41,848
‫تبدو "وسيماً."

114
00:04:42,649 --> 00:04:43,983
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "يو جونغ".

115
00:04:44,050 --> 00:04:45,952
{\an8}‫لدينا أناس بمظهر يدعو للقلق هنا أيضاً.

116
00:04:47,387 --> 00:04:49,756
{\an8}‫هناك شيء عليك أيضاً.

117
00:04:49,822 --> 00:04:51,424
{\an8}‫"أتعنين (باعثاً للقلق)؟"

118
00:04:51,491 --> 00:04:52,759
{\an8}‫بعض من أعشاب البحر.

119
00:04:52,825 --> 00:04:53,960
{\an8}‫"كان عليه شيء بالفعل"

120
00:04:54,027 --> 00:04:56,029
{\an8}‫- كان هذا كالسحر.
‫- عليك أن تغسل ملابسك.

121
00:04:56,095 --> 00:04:57,463
{\an8}‫ظننتك شخصاً نظيفاً.

122
00:04:57,530 --> 00:04:58,831
{\an8}‫"أصبح (جانغ هون) العملاق المتسخ"

123
00:04:58,898 --> 00:05:00,633
{\an8}‫"يو جونغ".

124
00:05:00,700 --> 00:05:03,603
‫يمكنك التنظيف كذلك.

125
00:05:03,670 --> 00:05:05,371
{\an8}‫- هل عليّ فعل ذلك؟
‫- دور "كيون سانغ" الآن.

126
00:05:05,438 --> 00:05:07,774
{\an8}‫- حضّرتما مشهداً هزلياً؟
‫- هذا صحيح.

127
00:05:08,574 --> 00:05:10,510
‫- ما الأمر؟
‫- هل أطلقت ريحاً لتوك؟

128
00:05:10,910 --> 00:05:12,378
{\an8}‫هل أطلقت ريحاً لتوي؟

129
00:05:12,445 --> 00:05:13,479
{\an8}‫أظن أنك قد تغوطت.

130
00:05:13,546 --> 00:05:15,014
{\an8}‫ما هذا؟

131
00:05:15,081 --> 00:05:15,982
{\an8}‫أحقاً أطلقت ريحاً؟

132
00:05:16,049 --> 00:05:17,016
{\an8}‫ابتهج.

133
00:05:17,083 --> 00:05:19,852
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- كأنني أشاهد مسلسلاً درامياً.

134
00:05:19,919 --> 00:05:21,421
{\an8}‫إلى أين أنت ذاهب؟

135
00:05:21,487 --> 00:05:23,523
{\an8}‫عليك أن تنهي المشهد بشكل مناسب.

136
00:05:24,590 --> 00:05:26,726
{\an8}‫أكانت تلك النهاية حقاً؟

137
00:05:26,793 --> 00:05:29,095
{\an8}‫- قد تحضّرا جيداً.
‫- هذا صحيح.

138
00:05:29,162 --> 00:05:30,630
‫أخبرانا من أين أنتما.

139
00:05:30,697 --> 00:05:31,898
‫- عرّفا عن نفسيكما الآن.
‫- حسناً.

140
00:05:31,964 --> 00:05:37,203
{\an8}‫نحن من ثانوية "التنظيف بشغف حالياً"،
‫أُدعى "يو جونغ كيم".

141
00:05:37,637 --> 00:05:39,405
{\an8}‫وأنا "كيون سانغ يون"، مرحباً!

142
00:05:40,506 --> 00:05:42,075
{\an8}‫إنهما يمثّلان في مسلسل "سي بي إن".

143
00:05:42,442 --> 00:05:43,876
{\an8}‫أتيا إلى هنا للترويج له.

144
00:05:43,943 --> 00:05:45,345
{\an8}‫- "سي بي إن"؟
‫- نعم.

145
00:05:45,411 --> 00:05:48,081
{\an8}‫- اختصار لـ"التنظيف بشغف حالياً".
‫- فهمته الآن.

146
00:05:48,448 --> 00:05:50,950
{\an8}‫ألن يبث في ليالي الاثنين والثلاثاء؟
‫إنه من إنتاج "جيه تي بي سي".

147
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
{\an8}‫أجل، هذا صحيح!

148
00:05:52,719 --> 00:05:54,821
{\an8}‫أعرف كل ما يتعلق بالأعمال الدرامية.

149
00:05:54,887 --> 00:05:56,089
‫عم يدور المسلسل؟

150
00:05:56,622 --> 00:05:58,224
{\an8}‫إنه عن تنظيف الأشياء.

151
00:05:59,592 --> 00:06:01,094
{\an8}‫أنتما تنظفان الأشياء في ذلك المسلسل.

152
00:06:01,160 --> 00:06:04,063
‫ستُبث الحلقة الأولى في 26 نوفمبر.

153
00:06:04,130 --> 00:06:05,898
‫- أيام الاثنين والثلاثاء.
‫- أيام الاثنين والثلاثاء.

154
00:06:05,965 --> 00:06:08,501
{\an8}‫"كيون سانغ" يكون فيه مالكاً لشركة تنظيف.

155
00:06:08,568 --> 00:06:10,603
{\an8}‫"شخصيته مصابة برهاب القذارة
‫وهو صاحب شركة تنظيف"

156
00:06:10,670 --> 00:06:12,672
{\an8}‫إنه ثري أيضاً.

157
00:06:12,739 --> 00:06:15,007
{\an8}‫ويحب كل شيء مرتباً كذلك.

158
00:06:15,074 --> 00:06:16,909
{\an8}‫- إنه مثل "جانغ هون".
‫- إنه مثل "جانغ هون".

159
00:06:16,976 --> 00:06:20,113
{\an8}‫إذاً أعجبني هذا المسلسل قبل أن أراه.

160
00:06:20,179 --> 00:06:22,081
{\an8}‫"إنه عن التنظيف"

161
00:06:22,482 --> 00:06:25,051
{\an8}‫علينا أن ننظف بشغف.

162
00:06:25,118 --> 00:06:26,986
{\an8}‫فهمنا دور "كيون سانغ" الآن.

163
00:06:27,053 --> 00:06:28,554
{\an8}‫- ماذا عن "يو جونغ"؟
‫- ماذا عنك؟

164
00:06:28,621 --> 00:06:31,190
{\an8}‫شخصيتي فوضوية للغاية.

165
00:06:31,257 --> 00:06:32,825
{\an8}‫"جانغ هون" قد عبس بالفعل.

166
00:06:32,892 --> 00:06:34,627
{\an8}‫إذاً فأنتما تتشاجران طوال الوقت
‫خلال المسلسل.

167
00:06:34,694 --> 00:06:35,628
{\an8}‫أنا أثير الفوضى إذاً.

168
00:06:35,695 --> 00:06:37,730
{\an8}‫"مسلسل يتلاقى فيه شخصان
‫بطبعين متناقضين تماماً"

169
00:06:37,797 --> 00:06:40,099
{\an8}‫"يو جونغ" ستكون الفوضوية.

170
00:06:40,166 --> 00:06:43,002
{\an8}‫و"كيون سانغ" سيكون مهووس النظافة،
‫وفي نهاية المطاف تغرمان ببعضكما، صحيح؟

171
00:06:43,069 --> 00:06:44,303
{\an8}‫هذا صحيح.

172
00:06:44,370 --> 00:06:46,372
{\an8}‫سأشفيه من رهابه بفوضويتي.

173
00:06:46,439 --> 00:06:48,441
‫ماذا تعنين بذلك؟

174
00:06:48,508 --> 00:06:50,510
‫مع شخصيتي سهلة المعشر،

175
00:06:50,576 --> 00:06:53,045
{\an8}‫سأشفيه بالدفء.

176
00:06:53,112 --> 00:06:56,048
{\an8}‫سأساعده على التخلص من رهابه من القذارة.

177
00:06:56,115 --> 00:06:57,917
{\an8}‫عليك أن تلتقي بشخص فوضوي أيضاً.

178
00:06:58,518 --> 00:06:59,752
{\an8}‫عليك أن تشفي نفسك.

179
00:06:59,819 --> 00:07:01,687
{\an8}‫شخص فوضوي حقاً.

180
00:07:01,754 --> 00:07:04,023
{\an8}‫يمكنني أن أشفي بنفسي من خلال النظافة.

181
00:07:04,090 --> 00:07:06,392
{\an8}‫"العملاق النظيف لا يوافق على ذلك"

182
00:07:06,459 --> 00:07:08,694
{\an8}‫أنتما الاثنان التقيتما لأول مرة
‫من خلال هذا المسلسل.

183
00:07:08,761 --> 00:07:10,596
{\an8}‫- ما هو الانطباع الأول لكل منكما عن الآخر؟
‫- نحن؟

184
00:07:10,663 --> 00:07:11,664
{\an8}‫حسناً...

185
00:07:12,298 --> 00:07:13,132
‫"إنها تضحك"

186
00:07:13,199 --> 00:07:16,135
{\an8}‫أنا أكبر منك سناً يا "يو جونغ".

187
00:07:16,202 --> 00:07:19,272
{\an8}‫- لكنها سبقتني في التمثيل.
‫- هذا صحيح.

188
00:07:19,338 --> 00:07:22,041
{\an8}‫قلقت كثيراً، وتساءلت كيف عليّ مخاطبتها.

189
00:07:22,341 --> 00:07:24,744
{\an8}‫كنت أفكر فيما إن كان ينبغي عليّ
‫مخاطبتها بتوقير واحترام.

190
00:07:24,811 --> 00:07:26,612
{\an8}‫ولكن "يو جونغ" هي من اقتربت مني أولاً،

191
00:07:26,913 --> 00:07:29,715
{\an8}‫وقالت لي إنها ستناديني بلقب "هيونغ"،
‫والذي يعني الأخ الأكبر.

192
00:07:29,949 --> 00:07:31,184
{\an8}‫- "(هيونغ)"؟
‫- "(هيونغ)"؟

193
00:07:31,250 --> 00:07:32,819
{\an8}‫لماذا ناديته بهذا اللقب؟

194
00:07:32,885 --> 00:07:35,054
{\an8}‫عادةً أخاطب الشبان الأكبر مني سناً
‫بلقب "هيونغ".

195
00:07:35,121 --> 00:07:38,124
{\an8}‫هذا لأنني بدأت مسيرتي المهنية كممثلة
‫في سن صغيرة جداً.

196
00:07:38,191 --> 00:07:40,426
{\an8}‫كنت أنادي بقية الممثلين بلقب "عمي"
‫في ذلك الحين.

197
00:07:40,493 --> 00:07:43,629
{\an8}‫- بدا الأمر غريباً بعد أن كبرت.
‫- صحيح، إنه كذلك بالفعل.

198
00:07:43,696 --> 00:07:47,099
{\an8}‫لذا أخاطب الآخرين عادةً بألقابهم
‫أو أناديهم بلفظة "هيونغ".

199
00:07:47,166 --> 00:07:50,636
{\an8}‫وهم بدورهم يعاملونني بشكل مريح
‫بعد أن أناديهم بتلك اللفظة.

200
00:07:50,703 --> 00:07:52,772
{\an8}‫لذا بدأت أنادي الممثلين الآخرين
‫بلقب "هيونغ".

201
00:07:52,839 --> 00:07:54,507
{\an8}‫ولكن ماذا عن أخيك الحقيقي؟

202
00:07:54,574 --> 00:07:55,775
{\an8}‫- "نونا"؟
‫- لا أناديه مطلقاً.

203
00:07:56,342 --> 00:07:57,743
{\an8}‫ماذا؟

204
00:07:57,810 --> 00:08:00,279
{\an8}‫- أتخاطبينه باسمه فحسب؟
‫- أتفعلين هكذا إذاً؟

205
00:08:00,346 --> 00:08:01,647
‫"اسمع، تعال إلى هنا"

206
00:08:02,048 --> 00:08:04,217
‫- إنها لا تنادي شقيقها.
‫- هل أنتما

207
00:08:04,283 --> 00:08:06,018
{\an8}‫أعز صديقين الآن؟

208
00:08:06,085 --> 00:08:07,987
{\an8}‫- ماذا تعني؟
‫- أتعني أننا صديقان عزيزان؟

209
00:08:08,387 --> 00:08:10,223
{\an8}‫- صديقان عزيزان؟
‫- صديقان عزيزان.

210
00:08:10,289 --> 00:08:11,991
{\an8}‫هل أنتما صديقان عزيزان الآن؟

211
00:08:12,325 --> 00:08:14,861
{\an8}‫- نحن كذلك.
‫- إننا ننسجم بشكل جيد.

212
00:08:14,927 --> 00:08:16,796
{\an8}‫إذاً لماذا تقفان بعيدين عن بعضكما هكذا؟

213
00:08:16,863 --> 00:08:18,564
{\an8}‫لا يريد "كيون سانغ" أن يقف على مقربة مني.

214
00:08:18,631 --> 00:08:21,434
{\an8}‫في هذه الحالة، أعتقد أن لـ"كيون سانغ"
‫حبيبة.

215
00:08:21,501 --> 00:08:24,504
{\an8}‫- أظن ذلك أيضاً، إنه يتجنبها.
‫- عليك أن تخبرنا.

216
00:08:24,570 --> 00:08:28,307
{\an8}‫"يو جونغ" تستمتع بهذا الوقت برفقته الآن.

217
00:08:28,374 --> 00:08:30,910
{\an8}‫لكن "كيون سانغ" يعرف أن صديقته
‫ستشاهد هذه الحلقة من البرنامج.

218
00:08:30,977 --> 00:08:33,713
{\an8}‫"إياك والوقوف على مقربة من (يو جونغ)،

219
00:08:34,280 --> 00:08:36,282
{\an8}‫سأشعر بغيرة شديدة."

220
00:08:36,349 --> 00:08:37,650
{\an8}‫- هل أنا محق؟
‫- لا.

221
00:08:37,717 --> 00:08:40,686
{\an8}‫- "كيون سانغ" متوتر.
‫- أهو متوتر حقاً؟

222
00:08:40,753 --> 00:08:42,622
‫- قال إنه يشعر بتوتر شديد.
‫- حقاً؟

223
00:08:42,688 --> 00:08:44,624
{\an8}‫- ليس عليك أن تكون كذلك.
‫- لا شيء يستدعي التوتر.

224
00:08:44,690 --> 00:08:46,792
{\an8}‫برنامجنا هو المكان الذي يمكنك فيه
‫أن تشعر بالراحة التامة.

225
00:08:46,859 --> 00:08:48,661
{\an8}‫شاركت في برنامج "ثري ميلز آداي" أيضاً.

226
00:08:48,728 --> 00:08:50,630
{\an8}‫لكنك لن تجد هنا إلا الناس السيئين.

227
00:08:53,666 --> 00:08:55,468
{\an8}‫نمثّل هنا جميع أنواع الأناس السيئين.

228
00:08:55,935 --> 00:08:58,504
{\an8}‫- نحن كذلك، نعتذر منك.
‫- نحن الأشرار.

229
00:08:58,571 --> 00:09:00,306
{\an8}‫أنتما لا تظهران عادةً
‫في برامج المنوعات، صحيح؟

230
00:09:00,373 --> 00:09:02,208
{\an8}‫أسبق لكما مشاهدة هذا البرنامج من قبل؟

231
00:09:02,975 --> 00:09:07,179
{\an8}‫لا أظهر كثيراً في برامج المنوعات
‫لأنها تشعرني بتوتر شديد.

232
00:09:07,480 --> 00:09:09,949
{\an8}‫لكنني أحب مشاهدتها.

233
00:09:10,583 --> 00:09:13,319
{\an8}‫شاهدت تقريباً جميع حلقات هذا البرنامج.

234
00:09:13,386 --> 00:09:14,620
{\an8}‫أحقاً؟

235
00:09:14,687 --> 00:09:17,056
{\an8}‫كن صريحاً، هل تعلم حقاً ما الذي فعلناه
‫في حلقتنا الأولى؟

236
00:09:17,123 --> 00:09:19,759
{\an8}‫- أظنه كاذباً.
‫- كنتم في استوديو معتم.

237
00:09:19,825 --> 00:09:21,093
{\an8}‫كنتم تجلسون في صف مستقيم.

238
00:09:21,694 --> 00:09:22,795
{\an8}‫- كيف عرفت؟
‫- "يو جونغ".

239
00:09:23,362 --> 00:09:25,932
{\an8}‫تنح جانباً يا "كيون سانغ"،
‫إنك تعترض لهرّتها.

240
00:09:26,299 --> 00:09:28,034
{\an8}‫قد فاجأتني يا "يو جونغ".

241
00:09:28,100 --> 00:09:30,703
{\an8}‫شعرت بتأثر شديد لأنك تذكرت حلقتنا الأولى.

242
00:09:30,770 --> 00:09:32,905
{\an8}‫هل تشاهدين برنامجنا غالباً؟

243
00:09:32,972 --> 00:09:34,807
{\an8}‫شاهدت أيضاً حلقتكم المميزة.

244
00:09:34,874 --> 00:09:37,376
{\an8}‫حين صعدتم الأدراج في ذلك المنتزه.

245
00:09:37,443 --> 00:09:39,512
{\an8}‫"إنهم متأثرون"

246
00:09:39,579 --> 00:09:41,814
{\an8}‫كان هناك مسحوق فحم قد أُلقي على وجوهنا
‫كعقوبة لنا.

247
00:09:41,881 --> 00:09:44,050
{\an8}‫شكراً لك على تذكر حلقتنا الأولى.

248
00:09:44,116 --> 00:09:46,719
{\an8}‫لم يكن برنامجنا يبلي جيداً
‫على الإطلاق آنذاك.

249
00:09:46,786 --> 00:09:48,888
{\an8}‫لم تتوقعي أن تحلي يوماً ضيفة
‫على البرنامج حينئذ، صحيح؟

250
00:09:49,422 --> 00:09:51,691
{\an8}‫لا أشاهد الكثير من برامج المنوعات.

251
00:09:51,757 --> 00:09:53,893
{\an8}‫أشاهد تلك البرامج التي أقع في حبها فحسب.

252
00:09:53,960 --> 00:09:55,328
{\an8}‫وقد وقعت في حب هذا البرنامج.

253
00:09:55,828 --> 00:09:59,131
{\an8}‫ذات مرة خلال نومي، كان أحد أحلامي
‫عن هذا البرنامج.

254
00:09:59,198 --> 00:10:01,667
{\an8}‫دنا مني "هو دونغ" بشكل مفاجئ

255
00:10:03,402 --> 00:10:07,139
{\an8}‫وقال عبارته الشهيرة في ذلك الحين
‫أمامي مباشرةً.

256
00:10:07,206 --> 00:10:08,474
{\an8}‫- ما الذي قلته؟
‫- "أنا أهنئك"؟

257
00:10:08,541 --> 00:10:11,377
{\an8}‫- "أتود القتال؟ أتود رؤية الدماء؟"
‫- "أتود القتال؟ أتود رؤية الدماء؟"

258
00:10:11,444 --> 00:10:13,212
{\an8}‫بل قال، "رائع."

259
00:10:13,713 --> 00:10:15,247
‫أحببت ذلك كثيراً.

260
00:10:15,314 --> 00:10:17,083
{\an8}‫- رائع.
‫- رائع.

261
00:10:17,917 --> 00:10:20,720
{\an8}‫أنتما الاثنان تبدوان مختلفين تماماً.

262
00:10:20,786 --> 00:10:22,555
{\an8}‫شعرت بسعادة غامرة بعد استيقاظي
‫من ذلك الحلم.

263
00:10:22,622 --> 00:10:24,490
{\an8}‫كان عليك أن تشتري تذكرة يانصيب.

264
00:10:24,991 --> 00:10:27,026
{\an8}‫- بالضبط.
‫- لأنه أشبه بخنزير.

265
00:10:27,093 --> 00:10:29,362
{\an8}‫ألّا يُعد الأمر فألاً سيئاً
‫لو ظهرنا في حلم أحدهم؟

266
00:10:29,428 --> 00:10:30,997
{\an8}‫"هو دونغ" أشبه بخنزير،
‫لذا فهو حلم جالب للحظ.

267
00:10:31,063 --> 00:10:32,698
{\an8}‫الكثير من كبار السن يؤمنون بهذه الأمور.

268
00:10:32,765 --> 00:10:34,300
{\an8}‫هل انتابك شعور طيب إثر ذلك؟

269
00:10:34,367 --> 00:10:36,135
{\an8}‫- شعرت بسعادة غامرة.
‫- إذاً فقد كان حلماً سعيداً.

270
00:10:36,202 --> 00:10:37,503
{\an8}‫ماذا عنك يا "كيون سانغ"؟

271
00:10:37,570 --> 00:10:39,205
‫حلمت بهذا البرنامج منذ يومين فحسب.

272
00:10:39,271 --> 00:10:40,506
{\an8}‫هل حلمت بنا؟

273
00:10:40,573 --> 00:10:41,974
{\an8}‫- أظن أنه قد اختلق الأمر فحسب.
‫- لا.

274
00:10:42,041 --> 00:10:43,476
{\an8}‫قد حلم بالبرنامج حقاً.

275
00:10:43,542 --> 00:10:45,511
{\an8}‫شاهدت تلك الحلقة مع "سوبر جونيور"،

276
00:10:45,811 --> 00:10:47,380
{\an8}‫ومن ثم غلبني النعاس فنمت.

277
00:10:47,813 --> 00:10:50,316
{\an8}‫كنت واقفاً في حلمي هنا تماماً،
‫لكن "يو جونغ" لم تكن موجودة.

278
00:10:50,650 --> 00:10:55,121
{\an8}‫كنا نتجاذب أطراف الحديث، لكنني لم أكن
‫طريفاً بما فيه الكفاية.

279
00:10:55,187 --> 00:10:59,725
{\an8}‫ومن ثم طلب مني "هو دونغ" فجأةً
‫أن أدنو منه.

280
00:10:59,792 --> 00:11:01,027
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

281
00:11:01,093 --> 00:11:02,261
{\an8}‫أخذني إلى مكان ما وقال لي،

282
00:11:02,328 --> 00:11:04,664
{\an8}‫"نفّذ الأمر بشكل صحيح، لن أبقي
‫على حياتك إن لم تقدّم أداء أفضل."

283
00:11:04,730 --> 00:11:06,465
‫- رباه.
‫- في حلمك؟

284
00:11:06,532 --> 00:11:07,867
‫- هذا حقيقي للغاية.
‫- رباه.

285
00:11:07,933 --> 00:11:09,735
‫- حتى في حلمه...
‫- هذا حقيقي.

286
00:11:09,802 --> 00:11:12,138
{\an8}‫أظن أنه لم يكن مجرد حلم،
‫بل كان حلماً تنبئياً.

287
00:11:12,204 --> 00:11:14,206
{\an8}‫هذا ما سيحل بك اليوم.

288
00:11:14,273 --> 00:11:17,510
{\an8}‫انتظر قليلاً فحسب، وسترى عندما نتوقف
‫خلال الفاصل لاحقاً.

289
00:11:17,576 --> 00:11:19,045
‫- سيهاجمك.
‫- ولكن كيف...

290
00:11:19,145 --> 00:11:21,480
‫لماذا قد يراودك حلم سيئ كهذا؟

291
00:11:21,547 --> 00:11:23,149
{\an8}‫تفسير الأحلام هو بعكسها دوماً.

292
00:11:23,215 --> 00:11:27,687
{\an8}‫أنت محق، لم أسمع عن "هو دونغ"
‫سوى أموراً طيبة.

293
00:11:27,753 --> 00:11:29,021
{\an8}‫الأمر يحدث بشكل معاكس للحلم، صحيح؟

294
00:11:29,088 --> 00:11:29,955
{\an8}‫نعم، أستمتع بهذا الآن.

295
00:11:30,022 --> 00:11:32,291
{\an8}‫عندما تحلم بأحدهم،

296
00:11:32,358 --> 00:11:34,293
{\an8}‫فهذا يعني أنك تود أن تلتقي
‫بهذا الشخص في الواقع،

297
00:11:34,360 --> 00:11:36,796
{\an8}‫- صحيح.
‫- أو أنك مشتاق له.

298
00:11:36,862 --> 00:11:38,464
{\an8}‫أكنت متلهفة لهذا الحد لمقابلة "هو دونغ"؟

299
00:11:38,531 --> 00:11:41,133
{\an8}‫أردت مقابلة الجميع في هذا البرنامج.

300
00:11:41,200 --> 00:11:42,468
{\an8}‫من أكثر من وددت لقاءه من بيننا؟

301
00:11:42,535 --> 00:11:44,537
{\an8}‫- أرادت أن تلتقي بـ"هو دونغ".
‫- أهو "هو دونغ"؟

302
00:11:44,603 --> 00:11:47,106
{\an8}‫أتيت إلى هنا لمقابلة الشخص
‫الذي رأيته في حلمك.

303
00:11:47,173 --> 00:11:50,009
{\an8}‫رائع، لنقم بذلك.

304
00:11:50,076 --> 00:11:53,212
{\an8}‫في الواقع، أردت أن أقابل "سو غيون".

305
00:11:53,279 --> 00:11:55,181
{\an8}‫"تغيير غير متوقع في الأحداث"

306
00:11:55,247 --> 00:11:57,683
{\an8}‫"شعر (هو دونغ) بالحزن بينما انتابت السعادة
‫وجه (سو غيون)"

307
00:11:57,750 --> 00:11:59,952
{\an8}‫- أنا آسفة.
‫- عرفت ذلك.

308
00:12:00,019 --> 00:12:01,954
{\an8}‫أردت مقابلته أكثر منك بقليل فحسب.

309
00:12:02,021 --> 00:12:05,057
{\an8}‫حتى مع هذا الفارق البسيط،
‫ما زلت متفوقاً عليه.

310
00:12:05,124 --> 00:12:07,793
{\an8}‫كان ليغدو الأمر محزناً لو أن "سو غيون"
‫لم يتواجد في برامج المنوعات الكورية.

311
00:12:08,561 --> 00:12:09,729
{\an8}‫- إطراء هائل.
‫- شكراً لك.

312
00:12:09,795 --> 00:12:11,697
{\an8}‫- وأنا ليس عليّ التواجد؟
‫- لأنه...

313
00:12:11,764 --> 00:12:12,665
{\an8}‫لم أقصد ذلك.

314
00:12:13,032 --> 00:12:15,167
{\an8}‫حتى عندما لم يكن "هو دونغ"
‫يعمل في هذا المجال،

315
00:12:15,234 --> 00:12:17,036
{\an8}‫كانت برامج المنوعات تبلي حسناً.

316
00:12:17,103 --> 00:12:18,471
{\an8}‫قد حلمت بي، ولكن من ثم...

317
00:12:18,537 --> 00:12:20,139
{\an8}‫- الأمر ليس هكذا.
‫- بصراحة، أظن...

318
00:12:20,206 --> 00:12:21,907
‫هذا لأنه لم يسبق لك أن التقيت بـ"سو غيون".

319
00:12:21,974 --> 00:12:23,109
‫لو كنت تقابلينه غالباً،

320
00:12:23,175 --> 00:12:24,977
{\an8}‫لكنت أدركت كم هو مبالغ في تقديره.

321
00:12:25,044 --> 00:12:26,011
{\an8}‫"(هو دونغ) منزعج"

322
00:12:26,078 --> 00:12:27,413
{\an8}‫ولكن ما قاله للتو صحيح.

323
00:12:27,480 --> 00:12:30,583
{\an8}‫عندما شارك "سو غيون" في برامج منوعات أخرى
‫بمفرده،

324
00:12:30,649 --> 00:12:32,218
{\an8}‫لم يكن مسلياً بهذا القدر.

325
00:12:32,284 --> 00:12:33,886
{\an8}‫- هذا صحيح، ولكن...
‫- وافقتك الرأي.

326
00:12:33,953 --> 00:12:35,054
{\an8}‫لا، أعني...

327
00:12:35,121 --> 00:12:36,756
{\an8}‫لا أقصد أنه لم يكن مسلياً.

328
00:12:36,822 --> 00:12:38,390
{\an8}‫إنه مسل بشكل جنوني.

329
00:12:38,457 --> 00:12:40,993
{\an8}‫لكن "هو دونغ" و"سو غيون"

330
00:12:41,060 --> 00:12:44,430
{\an8}‫يشكلان مزيجاً مذهلاً ولا ينبغي أبداً
‫أن نفرقهما عن بعضهما الآخر.

331
00:12:44,497 --> 00:12:45,731
{\an8}‫لهذا السبب أحب هذا البرنامج.

332
00:12:45,798 --> 00:12:47,133
{\an8}‫أحب مشاهدتهما معاً.

333
00:12:47,199 --> 00:12:48,434
{\an8}‫لديّ شيء أود قوله لها.

334
00:12:48,501 --> 00:12:50,102
{\an8}‫كنت من المعجبين بي من قبل.

335
00:12:50,169 --> 00:12:52,605
{\an8}‫- مثّلت في مسلسل "آنغري مام" معي.
‫- صحيح.

336
00:12:52,671 --> 00:12:56,108
{\an8}‫وقد أخبرتني آنذاك أنني كنت مسلياً للغاية.

337
00:12:56,175 --> 00:12:57,843
{\an8}‫- صحيح.
‫- هل شارك "يونغ تشيول" في "آنغري مام"؟

338
00:12:57,910 --> 00:13:00,780
{\an8}‫كانت لـ"يونغ تشيول" تلك الجملة الشهيرة
‫في ذلك الحين.

339
00:13:01,313 --> 00:13:03,983
{\an8}‫- "ابتهجي يا صاحبة القوة العظمى"
‫- هذا صحيح.

340
00:13:04,049 --> 00:13:06,285
{\an8}‫كنت منهكة تماماً عندما كنت أمثّل،
‫ولكن عندما غنّى هذه الأغنية،

341
00:13:06,352 --> 00:13:08,788
{\an8}‫- إنها قديمة جداً.
‫- فإن ذلك أبهجني للغاية.

342
00:13:08,854 --> 00:13:10,422
{\an8}‫أليس كذلك؟ قد أبهجتك.

343
00:13:10,489 --> 00:13:12,091
{\an8}‫لا أصدق أنني سمعتها ببث مباشر.

344
00:13:12,158 --> 00:13:13,793
{\an8}‫- هل أحببتها أنت أيضاً؟
‫- إنها مذهلة.

345
00:13:13,859 --> 00:13:16,428
{\an8}‫- "ابتهجي يا صاحبة القوة العظمى"
‫- إنها مذهلة.

346
00:13:16,495 --> 00:13:18,564
{\an8}‫لا تضحك، الأمر متعب بالنسبة لنا.

347
00:13:18,631 --> 00:13:20,232
{\an8}‫"هذه الأغنية لا تناسب الجميع"

348
00:13:21,100 --> 00:13:23,302
{\an8}‫أهذه أول مرة تقابلين فيها "يونغ تشيول"
‫منذ ذلك الحين؟

349
00:13:23,369 --> 00:13:24,970
‫لا، قابلته مؤخراً.

350
00:13:25,037 --> 00:13:26,539
‫هل رأيتني؟ لكنني لم أرك.

351
00:13:27,406 --> 00:13:28,707
{\an8}‫لم ترني على الأرجح.

352
00:13:28,774 --> 00:13:30,442
{\an8}‫الأمر أشبه بالكلمة التي ذكرناها سابقاً.

353
00:13:30,509 --> 00:13:32,812
{\an8}‫- "(نايغوانغزغوانغ).
‫- (نايغوانغزغوانغ)."

354
00:13:32,878 --> 00:13:34,513
{\an8}‫هل تجنبت مقابلتي؟ لأنني لم أرك.

355
00:13:34,580 --> 00:13:36,015
{\an8}‫لماذا لم تلقي التحية عليّ؟

356
00:13:36,081 --> 00:13:38,617
{\an8}‫كنت أصور في "تشونج دام دونج".

357
00:13:38,684 --> 00:13:40,286
{\an8}‫إذاً كان الأمر في "تشونج دام دونج".

358
00:13:40,352 --> 00:13:43,556
{\an8}‫أعيش هناك يا قوم، إنني أعيش
‫في "تشونج دام دونج".

359
00:13:43,622 --> 00:13:46,192
{\an8}‫ألم يكن يرتدي قبعة صغيرة؟

360
00:13:46,258 --> 00:13:47,827
‫هذا صحيح.

361
00:13:47,893 --> 00:13:48,761
{\an8}‫هل رأيتني هناك؟

362
00:13:48,828 --> 00:13:50,629
{\an8}‫رأيتك 3 مرات لكنني لم ألق عليك التحية.

363
00:13:50,696 --> 00:13:52,431
{\an8}‫"(نايغوانغزغوانغ)"

364
00:13:52,498 --> 00:13:55,000
{\an8}‫لهذا السبب لم أقابل أي مشاهير
‫في "تشونج دام دونج".

365
00:13:55,067 --> 00:13:56,769
{\an8}‫أنا أيضاً رأيته مرتين.

366
00:13:57,469 --> 00:13:59,471
{\an8}‫رأيته بينما كنت في سيارتي.

367
00:13:59,538 --> 00:14:01,440
{\an8}‫لم أعرف إن كان يجب عليّ
‫فتح نافذة سيارتي أم لا.

368
00:14:01,507 --> 00:14:02,508
{\an8}‫لذا اجتزته متابعاً القيادة.

369
00:14:02,575 --> 00:14:03,976
{\an8}‫"الجميع يود أن يتجنبه"

370
00:14:04,043 --> 00:14:06,111
{\an8}‫ما الذي كنت تفعلينه في "تشونج دام دونج"؟

371
00:14:06,178 --> 00:14:08,147
{\an8}‫كنا نصور في ذلك الحين.

372
00:14:08,214 --> 00:14:10,416
{\an8}‫كنا نصور مسلسل "التنظيف بشغف حالياً".

373
00:14:10,482 --> 00:14:12,551
{\an8}‫كان يرتدي قبعة صغيرة ويضع سماعتي أذن،

374
00:14:12,618 --> 00:14:15,054
{\an8}‫داساً يديه في جيبيه.

375
00:14:15,120 --> 00:14:17,122
{\an8}‫وكان يمشي بمفرده.

376
00:14:17,189 --> 00:14:20,926
{\an8}‫وحينها جاء إليّ مدير أعمالي قائلاً،
‫"(يونغ تشيول) هناك،

377
00:14:21,360 --> 00:14:24,530
{\an8}‫أراد أن يعبر المكان، ولكن لأننا
‫كنا نصور، لم يُسمح له بالمرور."

378
00:14:24,763 --> 00:14:28,434
{\an8}‫- فقلت له، "ماذا؟"
‫- لماذا مشيت في ذلك الاتجاه أساساً؟

379
00:14:28,500 --> 00:14:30,603
{\an8}‫أذكر ذلك، كان بوسعي أن أسلك الطريق الآخر،

380
00:14:30,669 --> 00:14:32,271
{\an8}‫لكنني رأيتهم يصورون ذلك المسلسل.

381
00:14:32,338 --> 00:14:34,240
{\an8}‫"اقترب من موقع التصوير عمداً"

382
00:14:34,306 --> 00:14:36,408
{\an8}‫لكنه رغم ذلك لم ينظر إلى موقع التصوير.

383
00:14:36,475 --> 00:14:40,079
{\an8}‫هي محقة، إنها تعرفن بشأني، لم أنظر إليهم.

384
00:14:40,279 --> 00:14:41,747
‫بدا وحيداً للغاية.

385
00:14:41,814 --> 00:14:43,883
{\an8}‫"أنا أمشي في (تشونج دام دونج)"

386
00:14:43,949 --> 00:14:45,718
{\an8}‫كان يمشي هكذا.

387
00:14:45,784 --> 00:14:47,920
{\an8}‫كان ينتظر أن يلاحظه أحد.

388
00:14:47,987 --> 00:14:51,056
{\an8}‫أذكر أن الناس كانوا يصورون شيئاً ما.

389
00:14:51,123 --> 00:14:53,292
{\an8}‫أهذه أول مرة ترانا فيها يا "كيون سانغ"؟

390
00:14:53,626 --> 00:14:58,230
{\an8}‫ذات مرة كنت في برنامج منوعات على شبكة...
‫أيمكنني قول ذلك؟ شبكة "إم بي سي".

391
00:14:58,297 --> 00:15:00,199
{\an8}‫كنت أنتظر وصول المصعد هناك.

392
00:15:00,266 --> 00:15:02,668
{\an8}‫وفجأةً خرج "جانغ هون" من المصعد
‫واجتازني متابعاً طريقه.

393
00:15:02,735 --> 00:15:04,036
{\an8}‫كلاكما كنتما متفاجئين على الأرجح.

394
00:15:04,103 --> 00:15:06,071
{\an8}‫في الواقع كنا بعيدين عن بعضنا.

395
00:15:06,138 --> 00:15:07,172
{\an8}‫لم أره.

396
00:15:07,239 --> 00:15:08,307
{\an8}‫كم طولك يا "كيون سانغ"؟

397
00:15:08,374 --> 00:15:09,541
{\an8}‫أظن أن طولي 191 سنتيمتراً.

398
00:15:10,509 --> 00:15:13,512
{\an8}‫أحقاً يصل طولك إلى 191 سنتيمتراً؟

399
00:15:13,579 --> 00:15:15,648
{\an8}‫- كشفت عن طولي منذ فترة ليست ببعيدة.
‫- تبدو أطول من ذلك.

400
00:15:15,781 --> 00:15:18,017
{\an8}‫متى بدأت تنمو هكذا؟ هل نموت هكذا فجأةً؟

401
00:15:18,083 --> 00:15:19,685
{\an8}‫كنت الأطول دائماً منذ مرحلة روضة الأطفال.

402
00:15:19,752 --> 00:15:20,986
{\an8}‫- حقاً؟
‫- منذ مرحلة الروضة؟

403
00:15:21,053 --> 00:15:24,089
{\an8}‫كان ضخماً كذلك مثل "هو دونغ".

404
00:15:24,156 --> 00:15:25,958
{\an8}‫- ضخم مثلي؟
‫- نعم.

405
00:15:26,025 --> 00:15:28,794
{\an8}‫- إنه يبدو كابنك.
‫- "سي هو".

406
00:15:28,861 --> 00:15:31,230
{\an8}‫- "سي هو" هو ابن "هو دونغ".
‫- أعلم ذلك.

407
00:15:31,297 --> 00:15:33,232
{\an8}‫كل البدناء يبدون متشابهين.

408
00:15:34,667 --> 00:15:37,102
{\an8}‫- المعذرة، إنه لا يقصد ذلك.
‫- إنه يبدو شبيهاً بـ"سي هو"، صحيح؟

409
00:15:37,169 --> 00:15:38,304
‫كم كان عمرك آنذاك؟

410
00:15:38,537 --> 00:15:42,174
{\an8}‫أيمكنكم رؤية الشخص الذي كان يقف بجواري؟

411
00:15:42,241 --> 00:15:44,009
{\an8}‫- نعم.
‫- هذا كان صديقي.

412
00:15:45,110 --> 00:15:46,745
‫- كنت أطول بكثير.
‫- صحيح.

413
00:15:46,812 --> 00:15:49,915
{\an8}‫ولم يكن طفلاً قصيراً على الإطلاق.

414
00:15:49,982 --> 00:15:51,817
‫كان ذلك خلال يوم التخرج
‫من مدرستي الابتدائية.

415
00:15:51,884 --> 00:15:54,320
{\an8}‫كان طولي 183 سنتيمتراً عندما تخرجت
‫من المدرسة الإعدادية.

416
00:15:55,020 --> 00:15:57,790
{\an8}‫هل عانيت من أي مصاعب خلال عملك كممثل

417
00:15:57,856 --> 00:15:59,325
{\an8}‫بسبب طولك؟

418
00:15:59,391 --> 00:16:01,193
{\an8}‫- عانيت بعضها.
‫- أخبرنا عن ذلك.

419
00:16:01,260 --> 00:16:02,962
‫- الآن.
‫- كما قلت في وقت سابق،

420
00:16:03,028 --> 00:16:05,064
{\an8}‫شاركت في مسلسلات تاريخية عديدة
‫وكنت أستعمل السيف غالباً.

421
00:16:05,230 --> 00:16:08,267
{\an8}‫شاركت في مسلسل "سيكس فلاينغ دراغونز".

422
00:16:08,801 --> 00:16:10,869
‫شاركت معي "يي ري هان"
‫في ذلك المسلسل أيضاً.

423
00:16:10,936 --> 00:16:14,239
‫وهي امرأة ضئيلة الحجم.

424
00:16:14,306 --> 00:16:16,375
{\an8}‫لكنها كانت تلعب دور معلمة الفنون القتالية
‫في ذلك المسلسل.

425
00:16:16,942 --> 00:16:19,078
{\an8}‫عندما هاجمتها من الخلف،

426
00:16:19,244 --> 00:16:21,814
{\an8}‫كان عليها أن تطعنني بالسيف بينما تستدير.

427
00:16:21,880 --> 00:16:23,849
{\an8}‫كان عليها أن تطعنني في الصدر.

428
00:16:24,183 --> 00:16:27,486
{\an8}‫بالأحرى ظنت أنها كانت تطعنني في الصدر
‫عندما هاجمتني.

429
00:16:28,087 --> 00:16:30,255
{\an8}‫لكن سيفها واصل ضرب منطقتي الحساسة.

430
00:16:31,056 --> 00:16:32,758
{\an8}‫واصلت ضرب عضوك.

431
00:16:33,058 --> 00:16:34,460
‫كان ذلك خطيراً.

432
00:16:34,526 --> 00:16:36,061
{\an8}‫لذا كان عليها أن ترفع ذراعها بشكل أعلى.

433
00:16:36,128 --> 00:16:37,830
{\an8}‫حتى لو رفعت ذراعك بهذا القدر،

434
00:16:37,896 --> 00:16:39,732
{\an8}‫فإن رأس السيف سيكون أعلى من ذراعك بكثير.

435
00:16:39,798 --> 00:16:41,533
{\an8}‫لذا عندما حاولت رفعه بشكل أعلى،

436
00:16:41,600 --> 00:16:43,369
{\an8}‫كاد سيفها أن يصيب وجهي.

437
00:16:43,435 --> 00:16:44,803
{\an8}‫لم تتمكن من الاعتياد على طوله.

438
00:16:44,870 --> 00:16:46,205
{\an8}‫إنه طويل حقاً.

439
00:16:46,271 --> 00:16:47,973
{\an8}‫كيف مثّلتما في هذا المسلسل إذاً؟

440
00:16:48,040 --> 00:16:50,175
{\an8}‫- كانت هناك العديد من المشاهد المماثلة.
‫- حقاً؟

441
00:16:50,242 --> 00:16:51,844
{\an8}‫- كانت صعبة تأدية المشاهد الرومنسية.
‫- صحيح.

442
00:16:51,910 --> 00:16:53,145
{\an8}‫عندما كان علينا احتضان بعضنا،

443
00:16:53,212 --> 00:16:54,713
{\an8}‫كان علينا أن نتواصل بالأعين كذلك.

444
00:16:55,147 --> 00:16:56,949
{\an8}‫بعد نهاية تصوير المشهد،

445
00:16:57,016 --> 00:16:59,018
{\an8}‫أخبرتني "يو جونغ" عن مدى الألم في عنقها.

446
00:16:59,084 --> 00:17:02,421
{\an8}‫- كان الأمر مؤلماً للغاية.
‫- اضطرت للنظر إليك على هذا النحو.

447
00:17:02,488 --> 00:17:04,690
{\an8}‫يمكن أن يكون الأمر جيداً
‫بالنسبة لك يا "يو جونغ".

448
00:17:04,757 --> 00:17:07,192
{\an8}‫يعاني الكثيرون من متلازمة عنق السلحفاة

449
00:17:07,259 --> 00:17:09,628
{\an8}‫لأنهم يبقون أعناقهم منخفضة هكذا.

450
00:17:09,695 --> 00:17:10,796
{\an8}‫- محال.
‫- لست أكذب.

451
00:17:10,863 --> 00:17:13,031
{\an8}‫من الجيد أن يمدد المرء عنقه
‫على هذا النحو في بعض الأحيان.

452
00:17:13,098 --> 00:17:14,533
{\an8}‫أفعل ذلك كل يوم.

453
00:17:14,600 --> 00:17:16,001
{\an8}‫ليس عليها فعل ذلك خلال تصوير المسلسلات.

454
00:17:16,068 --> 00:17:18,904
{\an8}‫عليها أن ترتدي حذاء بكعب يبلغ ارتفاعه
‫20 سنتيمتراً.

455
00:17:19,104 --> 00:17:21,507
{\an8}‫- هل أنت أطول من "ساي رون"؟
‫- بل "ساي رون" أطول.

456
00:17:21,573 --> 00:17:22,808
{\an8}‫إنها أطول مني بقليل.

457
00:17:22,875 --> 00:17:26,045
{\an8}‫"سو هيون" و"ساي رون" شاركتا معنا
‫في حلقة منذ بضعة أسابيع.

458
00:17:26,345 --> 00:17:28,680
{\an8}‫إنهما صديقتان مقربتان، صحيح؟

459
00:17:28,747 --> 00:17:31,650
{\an8}‫ألم يعطينك أي نصائح قبل أن تظهري
‫في حلقة اليوم؟

460
00:17:31,950 --> 00:17:34,920
{\an8}‫سألت "ساي رون" كيف كانت المشاركة
‫في هذا البرنامج.

461
00:17:34,987 --> 00:17:36,922
{\an8}‫كان ذلك بعد حلقتها بيوم.

462
00:17:37,156 --> 00:17:38,657
{\an8}‫قالت إن الأمر كان مسلياً ومريحاً.

463
00:17:38,724 --> 00:17:40,626
{\an8}‫أخبرتني أن أستمتع فحسب.

464
00:17:41,360 --> 00:17:44,263
{\an8}‫قالت إنكم عاملتموها يا رفاق بلطف بالغ،
‫وإن ذلك كان مريحاً للغاية.

465
00:17:44,329 --> 00:17:45,764
{\an8}‫- أخبرتني ألّا أقلق.
‫- صحيح.

466
00:17:45,831 --> 00:17:47,900
{\an8}‫استمتعت "ساي رون" حقاً هنا.

467
00:17:47,966 --> 00:17:49,635
{\an8}‫كان عليها أن تظهر بعض الجهد على الأقل.

468
00:17:51,336 --> 00:17:54,039
{\an8}‫أتت إلى هنا للاستمتاع فحسب.

469
00:17:55,007 --> 00:17:58,911
{\an8}‫كنت أتساءل إن كان من المناسب
‫أن أدعها تستمتع فحسب.

470
00:17:59,611 --> 00:18:02,081
{\an8}‫بالمناسبة يا "كيون سانغ"، هل تتمرن
‫على تقليد الآخرين؟

471
00:18:02,147 --> 00:18:05,617
‫يبدو صوتك شبيهاً بصوت "جاك لي"،
‫لهذا السبب سألتك.

472
00:18:05,684 --> 00:18:07,519
‫أتساءل إن كنت مهتماً بتقليد أصوات الآخرين.

473
00:18:07,786 --> 00:18:11,090
{\an8}‫أردت أن أحظى بموهبة فريدة، لذا تمرنت
‫على تقليد الآخرين.

474
00:18:11,156 --> 00:18:13,659
{\an8}‫لا يبدو صوتي كصوت الشخص الذي أقلده،
‫وهو أمر شائع للغاية.

475
00:18:13,725 --> 00:18:16,061
{\an8}‫سنحكم على ذلك بشكل دقيق.

476
00:18:16,128 --> 00:18:17,996
{\an8}‫سنخمن هوية الشخص الذي تقلده.

477
00:18:18,063 --> 00:18:19,031
‫- حقاً؟
‫- نعم.

478
00:18:19,098 --> 00:18:22,568
{\an8}‫- هل ستستدير؟
‫- "3.

479
00:18:22,634 --> 00:18:25,737
{\an8}‫طبق معكرونة على طريقة (فونغولي)
‫على الطاولة رقم 3."

480
00:18:25,804 --> 00:18:26,939
{\an8}‫عرفته، "مون سون شين".

481
00:18:27,005 --> 00:18:27,973
‫رباه.

482
00:18:29,341 --> 00:18:31,276
{\an8}‫أيمكنك أن تقول، "إنه هدف"؟

483
00:18:31,343 --> 00:18:32,978
{\an8}‫- قل، "إنه هدف."
‫- قل، "إنه هدف."

484
00:18:33,045 --> 00:18:34,079
{\an8}‫"إنه هدف."

485
00:18:34,146 --> 00:18:35,848
{\an8}‫- عرفته، "سون كيون لي".
‫- "سون كيون لي".

486
00:18:35,914 --> 00:18:38,117
{\an8}‫الإجابة هي "سون كيون لي"، بدا وكأنه صوته.

487
00:18:38,750 --> 00:18:40,252
‫قد أصبت، شكراً لك.

488
00:18:41,019 --> 00:18:44,356
{\an8}‫"يو جونغ"، تباهت "ساي رون" بك كثيراً.

489
00:18:44,423 --> 00:18:47,292
{\an8}‫قالت إنك تغنّين جيداً، وإنك تقلدين الأصوات
‫بشكل جيد كذلك.

490
00:18:47,626 --> 00:18:49,027
{\an8}‫- صحيح.
‫- تقلدين الكثيرين.

491
00:18:49,094 --> 00:18:50,362
{\an8}‫أنا بارعة في التمثيل الصوتي.

492
00:18:50,662 --> 00:18:52,898
{\an8}‫لا أقلد شخصيات محددة،

493
00:18:53,232 --> 00:18:55,501
{\an8}‫- ولكن يمكنني تقليد صوت طفلة لطيفة.
‫- صوت طفلة؟

494
00:18:55,567 --> 00:18:57,803
{\an8}‫- لا يمكنني تصور ذلك.
‫- هلا نسمع ذلك أولاً؟

495
00:18:57,870 --> 00:19:00,572
{\an8}‫- صوت طفلة.
‫- ماذا عليّ أن أقول؟

496
00:19:00,639 --> 00:19:02,941
{\an8}‫"أنا في (Men on a Mission)
‫وأشعر بسعادة غامرة حقاً."

497
00:19:03,008 --> 00:19:05,210
‫"أنا في (Men on a Mission)،

498
00:19:05,277 --> 00:19:07,212
{\an8}‫وأشعر بسعادة غامرة حقاً."

499
00:19:07,279 --> 00:19:09,481
{\an8}‫"أنا في (Men on a Mission)..."

500
00:19:09,548 --> 00:19:11,550
{\an8}‫"ماذا؟"

501
00:19:12,117 --> 00:19:14,753
{\an8}‫"صراخ"

502
00:19:15,554 --> 00:19:17,055
‫إنه صوت شبح.

503
00:19:17,122 --> 00:19:18,257
{\an8}‫إنها لطيفة.

504
00:19:18,323 --> 00:19:20,325
{\an8}‫هل كنت تحاولين تقليد صوت شبح؟

505
00:19:20,392 --> 00:19:22,661
{\an8}‫هل كنت تقلدين "مون سون شين" كذلك؟

506
00:19:23,128 --> 00:19:26,131
‫- أنا متوترة للغاية لفعل ذلك.
‫- إنها لطيفة بحق.

507
00:19:26,198 --> 00:19:28,000
{\an8}‫ألّا يمكنك تقليد المشاركين
‫في "آنانسرد كويستشنز"؟

508
00:19:28,066 --> 00:19:29,368
{\an8}‫"لم أكن أعلم ذلك."

509
00:19:29,835 --> 00:19:31,503
{\an8}‫يمكنني فعل ذلك.

510
00:19:31,570 --> 00:19:34,273
‫- أنا آسف.
‫- إنه معطل.

511
00:19:34,339 --> 00:19:37,109
{\an8}‫إن كنت قد شاهدته، فمن فضلك أخبرينا عنه.

512
00:19:37,176 --> 00:19:39,811
{\an8}‫- ما الذي حدث؟
‫- ما الذي حدث؟

513
00:19:39,878 --> 00:19:42,748
{\an8}‫أنا آسفة، لا يمكنني إخباركم، أنا آسفة."

514
00:19:42,814 --> 00:19:44,883
{\an8}‫أرجوك أخبرينا بما حدث أيتها السيدة
‫"يو جونغ كيم".

515
00:19:45,250 --> 00:19:49,221
{\an8}‫حتى لو طمسنا وجهك، فإن الناس
‫سيتعرفون إلى صوتك.

516
00:19:49,288 --> 00:19:51,023
{\an8}‫- يمكنك تقليد صوت رجل كذلك.
‫- ظننت

517
00:19:51,089 --> 00:19:52,858
{\an8}‫أنه كان "كيون سانغ".

518
00:19:52,925 --> 00:19:54,493
{\an8}‫يمكنني القول إن...

519
00:19:54,560 --> 00:19:56,028
{\an8}‫- "مرحباً."
‫- "يو جونغ"

520
00:19:56,094 --> 00:19:57,296
{\an8}‫من كبار معجبي "Men on a Mission".

521
00:19:57,362 --> 00:19:58,730
{\an8}‫- "مرحباً."
‫- عرفت جميع الرقصات كذلك.

522
00:19:58,797 --> 00:20:00,666
{\an8}‫- صحيح، فعلت ذلك.
‫- "مرحباً، أنا (هونغ مان تشوي)."

523
00:20:00,732 --> 00:20:02,534
{\an8}‫أتعرفون ما الذي قد تكون
‫قادرة على فعله أيضاً؟

524
00:20:02,601 --> 00:20:04,570
{\an8}‫قد تكون قادرة على الارتجال
‫بتحدث الصينية بشكل مزيف.

525
00:20:04,636 --> 00:20:06,038
{\an8}‫- مع "سو غيون".
‫- إن فعل "سو غيون" ذلك،

526
00:20:06,104 --> 00:20:07,206
{\an8}‫فإنها ستجاريه.

527
00:20:07,272 --> 00:20:08,307
{\an8}‫"أيمكنها فعل ذلك أيضاً؟"

528
00:20:08,373 --> 00:20:09,741
{\an8}‫يمكنها ارتجال الأمر.

529
00:20:09,808 --> 00:20:11,877
{\an8}‫- ليس من السهل فعل ذلك.
‫- هيئ الحالة لها فحسب.

530
00:20:11,944 --> 00:20:14,746
{\an8}‫"بدأ (سو غيون) في الحال"

531
00:20:16,848 --> 00:20:19,184
{\an8}‫"يتحدث الصينية المزيفة"

532
00:20:20,586 --> 00:20:22,754
‫"أليس راضياً عن (كيون سانغ)؟"

533
00:20:23,155 --> 00:20:24,823
{\an8}‫"قد انفصلنا للتو، كيف يمكنك
‫مواعدة رجل آخر؟"

534
00:20:24,890 --> 00:20:26,391
{\an8}‫يمكننا فهم كل شيء.

535
00:20:26,692 --> 00:20:29,428
‫"تجيب بالصينية المزيفة"

536
00:20:29,661 --> 00:20:31,029
{\an8}‫التقيا بينما كانا يصوران مسلسلاً.

537
00:20:31,096 --> 00:20:32,698
{\an8}‫"بطريقة ما يمكننا فهم ما تقوله"

538
00:20:32,764 --> 00:20:34,199
{\an8}‫- ما الذي يقوله؟
‫- أنا قصير،

539
00:20:34,266 --> 00:20:35,601
‫بينما هو طويل القامة.

540
00:20:36,802 --> 00:20:38,203
{\an8}‫الطاقم

541
00:20:38,270 --> 00:20:39,304
{\an8}‫هم من جعلوني أفعل ذلك.

542
00:20:39,371 --> 00:20:42,841
{\an8}‫"من الواضح أنهما كانا مرتبطين بعلاقة"

543
00:20:42,908 --> 00:20:44,409
‫"أشعر بالسوء"

544
00:20:44,943 --> 00:20:45,944
{\an8}‫أنا آسفة.

545
00:20:48,680 --> 00:20:51,016
{\an8}‫كان بوسعنا فهم كل ما كانت تقوله.

546
00:20:51,083 --> 00:20:52,284
{\an8}‫- أجل.
‫- هذا لطيف.

547
00:20:52,351 --> 00:20:53,785
{\an8}‫"أنت بارعة"

548
00:20:53,852 --> 00:20:55,387
{\an8}‫أحسنت صنعاً.

549
00:20:55,454 --> 00:20:58,357
{\an8}‫"لم نكن نعلم أنها بارعة
‫في التحدث بالصينية"

550
00:20:58,423 --> 00:21:00,826
{\an8}‫لم يكن فعل ذلك أمراً سهلاً.

551
00:21:00,892 --> 00:21:02,628
{\an8}‫- لكنها كانت بارعة.
‫- جارتني بشكل جيد.

552
00:21:02,694 --> 00:21:04,830
{\an8}‫- ستبلي حسناً في برامج المنوعات.
‫- تحب "Men on a Mission".

553
00:21:04,896 --> 00:21:05,831
{\an8}‫أحب هذا البرنامج حقاً.

554
00:21:05,897 --> 00:21:07,866
{\an8}‫بالمناسبة، أنتما الاثنان

555
00:21:07,933 --> 00:21:09,635
{\an8}‫لا بد أن بينكما قاسماً مشتركاً.

556
00:21:09,701 --> 00:21:12,237
{\an8}‫إنها أصغر مني بـ12 عاماً.

557
00:21:12,304 --> 00:21:15,040
{\an8}‫لكن لها هوايات ناضجة بحق.

558
00:21:15,107 --> 00:21:16,308
{\an8}‫إنها تحب الذهاب لصيد السمك.

559
00:21:16,375 --> 00:21:17,542
{\an8}‫- صيد السمك؟
‫- ماذا؟

560
00:21:17,609 --> 00:21:19,344
{\an8}‫- أتحبين صيد السمك؟
‫- صيد السمك؟

561
00:21:19,411 --> 00:21:20,579
{\an8}‫- صحيح.
‫- أي من أنواع الصيد؟

562
00:21:20,646 --> 00:21:22,481
{\an8}‫- الصيد في المياه العذبة؟
‫- عادةً أخرج إلى البحر.

563
00:21:22,547 --> 00:21:23,982
{\an8}‫أخرج إلى عرض البحر على متن مركب.

564
00:21:24,049 --> 00:21:25,717
{\an8}‫أقود المركب لقرابة ساعتين.

565
00:21:25,784 --> 00:21:27,486
{\an8}‫أستمتع بصيد الأسماك الضخمة كذلك.

566
00:21:27,552 --> 00:21:28,754
‫ماذا اصطدت من قبل؟

567
00:21:29,154 --> 00:21:31,757
{\an8}‫اصطدت سمك التونا،
‫وسمكة سريولا صفراء الذيل...

568
00:21:31,823 --> 00:21:33,659
{\an8}‫- يمكنك أن تسحبي سمكة تونا كبيرة؟
‫- نعم.

569
00:21:33,725 --> 00:21:36,228
{\an8}‫التونا سمكة ضخمة حقاً، بهذا الحجم.

570
00:21:36,295 --> 00:21:38,363
{\an8}‫من الصعب جداً سحب مثل هذه السمكة.

571
00:21:38,430 --> 00:21:41,800
{\an8}‫عندما تصطادين سمكة كبيرة
‫فإنك تقيسين طولها.

572
00:21:41,867 --> 00:21:43,535
{\an8}‫كم كان طول أضخم سمكة اصطدتها؟

573
00:21:44,670 --> 00:21:48,040
{\an8}‫- أكبر سمكة اصطدتها كانت
‫- أرينا ذلك.

574
00:21:48,106 --> 00:21:50,142
{\an8}‫- أرينا ذلك.
‫- بطول متر و20 أو 30 سنتيمتراً.

575
00:21:50,208 --> 00:21:51,576
{\an8}‫ماذا؟ متر و20 سنتيمتراً؟

576
00:21:51,777 --> 00:21:53,045
{\an8}‫حقاً؟ متر و20 سنتيمتراً؟

577
00:21:53,111 --> 00:21:54,613
{\an8}‫- كيف أمكنك سحب سمكة بهذا الطول؟
‫- إذاً...

578
00:21:54,680 --> 00:21:56,748
{\an8}‫انهض.

579
00:21:56,815 --> 00:21:58,684
{\an8}‫لا بد أنها سمكة بهذا الطول.

580
00:21:58,750 --> 00:22:00,252
{\an8}‫كيف ستسحبين سمكة كهذه؟

581
00:22:00,886 --> 00:22:02,654
{\an8}‫إن اصطدت سمكة بهذا الطول...

582
00:22:03,088 --> 00:22:04,189
{\an8}‫"كيف يمكنك سحبها؟"

583
00:22:04,256 --> 00:22:06,658
{\an8}‫- صحيح، إنه ضخم للغاية.
‫- لا يمكنك سحبها.

584
00:22:06,725 --> 00:22:08,860
{\an8}‫هذه تُعتبر سمكة كبيرة.

585
00:22:08,927 --> 00:22:10,629
{\an8}‫إن كانت السمكة بطول متر و20 سنتيمتراً...

586
00:22:10,696 --> 00:22:11,897
{\an8}‫- فهي كبيرة حقاً.
‫- كبيرة حقاً.

587
00:22:11,963 --> 00:22:13,498
{\an8}‫هل سحبتها؟

588
00:22:13,632 --> 00:22:14,700
{\an8}‫سمكة التونا؟

589
00:22:14,766 --> 00:22:16,234
{\an8}‫- أيمكنك أن ترينا؟
‫- قال "غيونغ غيو"

590
00:22:16,301 --> 00:22:18,370
{\an8}‫إن صيادي الأسماك يحبون المبالغة
‫في إنجازاتهم.

591
00:22:18,437 --> 00:22:19,271
{\an8}‫إنهم يخادعون.

592
00:22:19,338 --> 00:22:21,273
{\an8}‫- السمك ينمو كل عام.
‫- إنها في الأساس بهذا الطول،

593
00:22:21,340 --> 00:22:23,208
{\an8}‫- تصبح بهذا الطول في العام التالي.
‫- لست أبالغ.

594
00:22:23,275 --> 00:22:25,344
{\an8}‫- وبهذا الطول في العام الذي يليه.
‫- أهناك صورة لها؟

595
00:22:25,410 --> 00:22:27,379
‫- سأريكم.
‫- قست طولها من الفم، صحيح؟

596
00:22:27,446 --> 00:22:31,550
{\an8}‫"كانت حقاً سمكة بطول (سو غيون)"

597
00:22:31,616 --> 00:22:33,819
{\an8}‫أرينا كيف تسحبين سمكة.

598
00:22:34,052 --> 00:22:35,153
{\an8}‫ارمي الصنارة.

599
00:22:35,220 --> 00:22:37,856
{\an8}‫- جرّبي ذلك.
‫- سأريكم صيد السريولا صفراء الذيل.

600
00:22:37,923 --> 00:22:39,458
{\an8}‫سأريكم ما يسمونه "صيد الأسماك الضخمة."

601
00:22:39,725 --> 00:22:42,394
{\an8}‫هناك شيء معيّن نفعله.

602
00:22:42,461 --> 00:22:43,729
‫- لصيد الأسماك الضخمة؟
‫- لصيدها.

603
00:22:43,795 --> 00:22:44,730
‫ماذا تفعلون؟

604
00:22:45,130 --> 00:22:47,532
{\an8}‫إنه أمر مضحك حقاً، لا تسحب البكرة
‫على هذا النحو فحسب.

605
00:22:48,033 --> 00:22:50,402
{\an8}‫بينما تسحبها هكذا،

606
00:22:50,469 --> 00:22:52,104
{\an8}‫- عليك فعل ذلك الشيء...
‫- كيف؟

607
00:22:52,270 --> 00:22:54,072
{\an8}‫تمسك بقصبة الصيد هكذا.

608
00:22:55,440 --> 00:22:56,641
‫- هكذا.
‫- صحيح.

609
00:22:56,708 --> 00:22:57,542
‫وتفعل ذلك.

610
00:22:57,943 --> 00:22:59,344
{\an8}‫عليك رفع القصبة للأعلى وسحب الصنارة.

611
00:22:59,411 --> 00:23:00,445
{\an8}‫ماذا يحدث للسمكة؟

612
00:23:00,512 --> 00:23:01,546
{\an8}‫هل تقفز هكذا؟

613
00:23:01,613 --> 00:23:03,815
{\an8}‫يجب أن يتحرك الطعم هكذا.

614
00:23:04,316 --> 00:23:05,417
{\an8}‫إذاً تحركين الطعم.

615
00:23:05,484 --> 00:23:07,886
{\an8}‫تفعلين ذلك عندما تصيدين
‫السريولا صفراء الذيل؟

616
00:23:07,953 --> 00:23:09,121
‫- نعم، إنها...
‫- إذاً...

617
00:23:09,421 --> 00:23:11,857
{\an8}‫تظن أن الطعم على قيد الحياة
‫وهكذا يجن جنونها فتقضمه.

618
00:23:11,923 --> 00:23:13,592
{\an8}‫لا بد أن الأمر مثير حين تصطادين سمكة.

619
00:23:13,658 --> 00:23:15,660
{\an8}‫أصيد أيضاً في المياه العذبة،
‫في الواقع أذهب للصيد كثيراً.

620
00:23:15,727 --> 00:23:17,229
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- أنت تحبين الصيد حقاً.

621
00:23:17,295 --> 00:23:19,030
{\an8}‫- أتركبين متن مركب؟
‫- ماذا عنك يا "كيون سانغ"؟

622
00:23:19,097 --> 00:23:20,966
{\an8}‫هل تحب الصيد أيضاً؟

623
00:23:21,533 --> 00:23:22,534
‫لا.

624
00:23:24,269 --> 00:23:25,303
{\an8}‫لا بد أنه يكرهه تماماً.

625
00:23:25,370 --> 00:23:26,471
{\an8}‫- "لا."
‫- مهلاً.

626
00:23:26,538 --> 00:23:28,073
{\an8}‫- أصغوا إليّ.
‫- حسناً.

627
00:23:28,140 --> 00:23:30,075
{\an8}‫تحدثت عن الصيد

628
00:23:30,142 --> 00:23:32,210
{\an8}‫عندما تناولنا العشاء مع طاقم المسلسل
‫بعد قراءة النص.

629
00:23:32,277 --> 00:23:34,246
{\an8}‫وقال إنه أراد حقاً الذهاب إلى الصيد كذلك.

630
00:23:34,312 --> 00:23:36,715
{\an8}‫قال إنه جرب الصيد في برنامج
‫"ثري ميلز آداي" وقد أحب الأمر حقاً.

631
00:23:36,782 --> 00:23:39,351
{\an8}‫لذا قلت له إنني سأذهب للصيد خلال يومين

632
00:23:39,418 --> 00:23:40,619
{\an8}‫وسألته إن كان يود الانضمام إليّ.

633
00:23:41,052 --> 00:23:43,155
{\an8}‫فقال لي، "لا أظن أن بعد غد مناسب
‫بالنسبة لي.

634
00:23:43,221 --> 00:23:44,923
{\an8}‫- سأنضم إليك في المرة المقبلة."
‫- تحجج بعذر.

635
00:23:44,990 --> 00:23:46,091
{\an8}‫قلت ذلك.

636
00:23:46,191 --> 00:23:47,192
‫حقاً؟

637
00:23:47,993 --> 00:23:50,295
{\an8}‫كان لديه مخططات أخرى مع حبيبته.

638
00:23:50,362 --> 00:23:51,630
‫"إنه مصدوم"

639
00:23:51,696 --> 00:23:53,098
{\an8}‫"قد ذُهل بإصرار (جانغ هون)"

640
00:23:53,165 --> 00:23:54,399
{\an8}‫كان الأمر محزناً.

641
00:23:54,466 --> 00:23:56,301
{\an8}‫من سبتمبر إلى نوفمبر

642
00:23:56,368 --> 00:23:58,770
{\an8}‫- هو موسم الصيد الذي أحبه.
‫- حقاً؟

643
00:23:58,837 --> 00:24:00,639
{\an8}‫- أنت محترفة حقاً.
‫- لكنني مشغولة بالتصوير.

644
00:24:01,072 --> 00:24:02,674
{\an8}‫- "يو جونغ"...
‫- "كيون سانغ"،

645
00:24:02,741 --> 00:24:04,743
{\an8}‫كيف أصبحت مقرباً هكذا من "يو جونغ"؟

646
00:24:04,810 --> 00:24:07,946
{\an8}‫أردت الذهاب للصيد برفقتها

647
00:24:08,547 --> 00:24:10,515
{\an8}‫لأنني ظننت أننا سنصطاد من أعلى جرف أو...

648
00:24:10,582 --> 00:24:11,883
‫- أو عند الجدار البحري؟
‫- نعم.

649
00:24:11,950 --> 00:24:14,986
{\an8}‫رأيت مقطعاً لها وهي تصطاد،

650
00:24:15,053 --> 00:24:17,456
{\an8}‫كانت تصطاد وكأنها إحدى شخصيات
‫"بايرتس أوف ذي كاريبيان."

651
00:24:17,522 --> 00:24:18,857
{\an8}‫"كانت تفعل هكذا."

652
00:24:19,591 --> 00:24:20,792
{\an8}‫أصاب بدوار البحر.

653
00:24:21,560 --> 00:24:22,994
{\an8}‫"فكرتاهما عن الصيد كانتا مختلفتين"

654
00:24:23,061 --> 00:24:25,831
{\an8}‫تحب "يو جونغ" صيد الأسماك الكبيرة.

655
00:24:26,431 --> 00:24:28,200
{\an8}‫إنها لا ترسي المركب.

656
00:24:28,533 --> 00:24:31,670
{\an8}‫تستخدم طعم الصيد بينما المركب يسير.

657
00:24:32,103 --> 00:24:35,574
{\an8}‫- تجعله يبدو حياً.
‫- يجب أن يكون طازجاً تماماً.

658
00:24:35,640 --> 00:24:39,144
{\an8}‫وعندما تعضه سمكة كبيرة بطول متر،
‫تبدأ بسحب الصنارة.

659
00:24:40,111 --> 00:24:41,513
{\an8}‫إنها تمسك بأسماك بطوله حقاً.

660
00:24:42,147 --> 00:24:44,115
{\an8}‫لكن يُفترض بالمركب أن يرسو.

661
00:24:44,182 --> 00:24:46,017
{\an8}‫لا، تفعلين ذلك بينما المركب يسير، صحيح؟

662
00:24:46,084 --> 00:24:48,487
{\an8}‫- قد يكون ذلك خطيراً للغاية.
‫- إذاً فالمركب راس.

663
00:24:48,553 --> 00:24:51,022
‫عليك أن تعرف كيف يسير الصيد،
‫لا تصطاد بينما المركب يسير.

664
00:24:51,089 --> 00:24:52,891
{\an8}‫هذا لأنني أشاهد وثائقيات
‫عن الصيد من الخارج.

665
00:24:52,958 --> 00:24:54,559
{\an8}‫كان المركب يسير بينما
‫قصبة الصيد مثبتة عليه،

666
00:24:54,626 --> 00:24:55,827
{\an8}‫- وقفزت سمكة.
‫- برنامج "بير غريلز".

667
00:24:55,894 --> 00:24:57,596
{\an8}‫- بالمناسبة،
‫- أظن أن الأمر لا يسير هكذا.

668
00:24:57,662 --> 00:24:59,297
{\an8}‫- لنقل إنني كنت مخطئاً.
‫- "يو جونغ".

669
00:24:59,364 --> 00:25:01,032
{\an8}‫كم سنة لك وأنت تمثّلين؟

670
00:25:01,566 --> 00:25:03,702
{\an8}‫أنا أمثّل منذ 16 سنة.

671
00:25:03,768 --> 00:25:07,205
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- ألّا تعتبر مخضرمة إذاً؟

672
00:25:07,272 --> 00:25:09,241
{\an8}‫- إنها كالممثلات المخضرمات.
‫- وقد مثلت بالفعل

673
00:25:09,307 --> 00:25:11,843
{\an8}‫- ممثلة خبيرة.
‫- في كثير من مسلسلات الكوميديا الرومنسية.

674
00:25:11,910 --> 00:25:15,313
{\an8}‫- صحيح.
‫- "كيون سانغ"، أمثّلت في أحدها؟

675
00:25:15,480 --> 00:25:18,183
{\an8}‫لعبت دور مجرم في مسلسل "بينوكيو".

676
00:25:18,250 --> 00:25:19,684
{\an8}‫لعب مرةً دور طبيب كذلك.

677
00:25:19,751 --> 00:25:22,320
{\an8}‫- لعبت دور طبيب ودور محارب...
‫- شخصية "جيل دونغ هونج".

678
00:25:22,621 --> 00:25:24,589
{\an8}‫- لم تشارك في مسلسلات الكوميديا الرومنسية.
‫- كنت في

679
00:25:24,656 --> 00:25:27,292
{\an8}‫- "سيكس فلاينغ دراغونز".
‫- كنت محارباً فيه كذلك.

680
00:25:27,526 --> 00:25:29,027
{\an8}‫- اختاروني دوماً
‫- أحببت ذلك.

681
00:25:29,094 --> 00:25:31,096
{\an8}‫كممثل مساعد في المسلسلات الرومنسية.

682
00:25:31,162 --> 00:25:33,598
{\an8}‫كلما لعبت دوراً رئيسياً، يكون المسلسل عن

683
00:25:33,665 --> 00:25:35,166
{\an8}‫- الحرب أو الثورة.
‫- صحيح.

684
00:25:35,400 --> 00:25:37,702
{\an8}‫لم يكن الحب عاملاً محورياً
‫في مسيرتي التمثيلية.

685
00:25:37,769 --> 00:25:40,505
{\an8}‫لكن هذا المسلسل يدور عن الحب.

686
00:25:40,972 --> 00:25:43,275
{\an8}‫إنها تجربتي الأولى في هذا المجال،

687
00:25:43,341 --> 00:25:46,044
{\an8}‫لذا فإنني أبذل قصارى جهدي، وهي لا تألو
‫جهداً في مساعدتي.

688
00:25:46,111 --> 00:25:47,712
{\an8}‫ما الحب برأيك يا "كيون سانغ"؟

689
00:25:47,779 --> 00:25:49,180
{\an8}‫إياكم وأخذ لقطة مقرّبة لوجهي.

690
00:25:49,915 --> 00:25:51,950
‫"يشعر طاقم التصوير بالذنب"

691
00:25:52,684 --> 00:25:53,985
‫- لا أحد فكر بذلك.
‫- لا أحد.

692
00:25:54,052 --> 00:25:56,054
{\an8}‫- نحن...
‫- لا.

693
00:25:56,121 --> 00:25:58,023
‫أخذ المصور لقطة مقرّبة لوجهه.

694
00:25:58,089 --> 00:26:00,492
{\an8}‫كلما تحدثنا عن هذه الأمور،
‫يأخذون لقطات مقرّبة لوجهي.

695
00:26:00,859 --> 00:26:02,561
‫لا أحد فكر بذلك.

696
00:26:02,627 --> 00:26:04,829
{\an8}‫- لا تعرف "يو جونغ" شيئاً عن ذلك.
‫- بالطبع لا تعرف.

697
00:26:05,063 --> 00:26:07,499
{\an8}‫- لا تعرفين بالأمر يا "يو جونغ"، صحيح؟
‫- ليس عليها معرفة ذلك.

698
00:26:07,933 --> 00:26:10,635
‫- "جانغ"...ماذا؟
‫- لا تعرفين الكثير بشأنه، صحيح؟

699
00:26:10,702 --> 00:26:12,671
{\an8}‫إنه...لا بأس بذلك.

700
00:26:14,205 --> 00:26:15,240
{\an8}‫- إنها تعرف.
‫- حسناً.

701
00:26:15,307 --> 00:26:16,875
{\an8}‫أتوافقين على أخذ لقطات مقرّبة لوجهك؟

702
00:26:16,942 --> 00:26:18,009
{\an8}‫إنها لا تعرف التفاصيل.

703
00:26:18,076 --> 00:26:19,277
{\an8}‫- لا أعرف.
‫- صحيح.

704
00:26:19,344 --> 00:26:21,313
{\an8}‫أتعرف التفاصيل يا "هو دونغ"؟

705
00:26:21,379 --> 00:26:22,681
{\an8}‫من يعرف التفاصيل؟

706
00:26:23,782 --> 00:26:25,283
‫هل من أحد هنا يعرف التفاصيل؟

707
00:26:25,483 --> 00:26:27,285
{\an8}‫لماذا تتحدث كما لو أنك تعرف كل شيء؟

708
00:26:27,352 --> 00:26:29,321
{\an8}‫حدثتني كثيراً عن تلك الأوقات.

709
00:26:30,388 --> 00:26:32,023
{\an8}‫"فجأةً أصبح مكتئباً"

710
00:26:32,891 --> 00:26:34,225
{\an8}‫في حانة يابانية في "بانغباي دونغ".

711
00:26:36,061 --> 00:26:38,263
{\an8}‫هناك الكثير من العواطف
‫في الأعمال الدرامية الرومنسية.

712
00:26:38,597 --> 00:26:40,432
{\an8}‫عندما تمثّل...

713
00:26:40,832 --> 00:26:43,435
{\an8}‫عندما تمثّل وكأنك تعيش حالة حب،
‫ألّا تتصرف من غير قصد...

714
00:26:43,768 --> 00:26:46,237
{\an8}‫ألّا تنشأ عن غير قصد مشاعر متبادلة
‫بين الممثلين؟

715
00:26:46,304 --> 00:26:47,138
{\an8}‫قد بدأ يشعر بذلك.

716
00:26:47,205 --> 00:26:48,873
{\an8}‫لنقل إن مشاعر مفاجئة قد انتابتك.

717
00:26:48,940 --> 00:26:50,108
{\an8}‫وإنك قد أعجبت بها وأحببتها.

718
00:26:50,175 --> 00:26:52,410
{\an8}‫من المفترض بك أن تحب شخصيتها،

719
00:26:52,477 --> 00:26:54,479
{\an8}‫لكنك بدأت تحب الشخص الذي يلعب
‫دور هذه الشخصية.

720
00:26:54,546 --> 00:26:56,681
{\an8}‫- دون إدراك لذلك.
‫- تمثيل متقن.

721
00:26:59,851 --> 00:27:02,320
‫- ألم يحدث ذلك من قبل؟
‫- مطلقاً.

722
00:27:02,721 --> 00:27:05,190
{\an8}‫- مطلقاً؟
‫- عندما تمثّل،

723
00:27:05,256 --> 00:27:06,491
{\an8}‫فإنك قد تغرم بإحداهن.

724
00:27:06,558 --> 00:27:07,425
{\an8}‫أسبق لذلك أن حدث يوماً؟

725
00:27:07,892 --> 00:27:09,728
{\an8}‫- قد يحدث ذلك.
‫- صحيح؟

726
00:27:09,794 --> 00:27:11,896
{\an8}‫لا يمكنني قول إن ذلك لا يحدث مطلقاً.

727
00:27:12,897 --> 00:27:15,467
{\an8}‫لكنه لم يحدث لي بعد.

728
00:27:15,533 --> 00:27:17,168
{\an8}‫- أسبق أن حدث ذلك لك؟
‫- أنا...

729
00:27:17,235 --> 00:27:19,471
{\an8}‫- أحب شريكتي في التمثيل كـ...
‫- لم يسبق لي لعب دور كهذا.

730
00:27:19,537 --> 00:27:22,507
{\an8}‫مثّلت في مسلسل "هيفي لاف"
‫مع "كيونغ آي لي".

731
00:27:22,574 --> 00:27:26,211
{\an8}‫أراهن أن "يو جونغ" لا تعرف
‫بشأن مسلسل "رين شاور".

732
00:27:26,277 --> 00:27:28,046
{\an8}‫قد سألتني للتو لأنها لم تكن تعرف.

733
00:27:28,113 --> 00:27:30,515
{\an8}‫- أتعرفين "كيونغ آي لي"؟
‫- لا أعرفها.

734
00:27:31,282 --> 00:27:33,585
{\an8}‫عندما اشترك "هو دونغ" في مسلسل كوميدي،

735
00:27:33,652 --> 00:27:35,053
{\an8}‫مثّل معها.

736
00:27:35,120 --> 00:27:36,688
{\an8}‫لم تشاهدي "رين شاور" قط، صحيح؟

737
00:27:36,755 --> 00:27:38,790
{\an8}‫"جو مي بارك" و"هو دونغ" مثّلا معاً.

738
00:27:38,857 --> 00:27:42,327
{\an8}‫"يو جونغ" تمثّل

739
00:27:42,727 --> 00:27:44,329
{\an8}‫- منذ 16 عاماً.
‫- "يو جونغ".

740
00:27:44,396 --> 00:27:46,231
{\an8}‫تستطيع أن تنوّع في أدوارها كثيراً.

741
00:27:46,598 --> 00:27:48,600
{\an8}‫- لعبت دور فتى مخصي،
‫- مخصي؟

742
00:27:48,667 --> 00:27:49,801
{\an8}‫- ودور ثعلب أسطوري.
‫- صحيح.

743
00:27:49,868 --> 00:27:52,170
{\an8}‫شاهدت مسلسل "مون إيمبريسينغ ذا سن"
‫دون مشاهدته ذات مرة.

744
00:27:52,237 --> 00:27:54,072
{\an8}‫أتعني أنك شاهدته دون مشاهدة أي حلقة؟

745
00:27:54,406 --> 00:27:56,174
{\an8}‫قصد أنه شاهد المسلسل بأكمله
‫دون تفويت حلقة.

746
00:27:56,241 --> 00:27:58,476
{\an8}‫- كيف يمكنك...
‫- قلت الأمر على نحو خاطئ.

747
00:27:58,543 --> 00:28:00,278
‫قلت إنك شاهدت المسلسل دون مشاهدته بتاتاً.

748
00:28:00,412 --> 00:28:02,547
{\an8}‫ولكن ألم تفهموا ما كنت أرمي إليه؟

749
00:28:02,614 --> 00:28:03,848
{\an8}‫- فهمنا ذلك.
‫- أحقاً

750
00:28:03,915 --> 00:28:05,316
‫شاهدت كل حلقة منه؟

751
00:28:05,383 --> 00:28:08,086
{\an8}‫- شاهدت كل حلقة من هذا المسلسل.
‫- مع من مثّلت فيه؟

752
00:28:08,153 --> 00:28:09,354
{\an8}‫- ماذا؟
‫- مع من مثّلت فيه؟

753
00:28:09,421 --> 00:28:10,321
‫"جين غو يو".

754
00:28:10,989 --> 00:28:13,458
{\an8}‫عندما كنت تمثّلين، هل كنت تتساءلين

755
00:28:13,525 --> 00:28:15,360
{\an8}‫عمّا يكون الحب؟

756
00:28:15,760 --> 00:28:17,729
{\an8}‫- المشاهدون
‫- هذا سؤال عظيم.

757
00:28:18,296 --> 00:28:19,964
{\an8}‫عليهم أن يشعروا بحضور هذا الحب.

758
00:28:20,565 --> 00:28:21,733
{\an8}‫ولم يكن لديك أي تجربة سابقة.

759
00:28:21,900 --> 00:28:23,334
‫من دون تجربة، لا يمكنك تصور الأمر.

760
00:28:23,401 --> 00:28:25,070
{\an8}‫لماذا تظن أنها لم تحظ بأي تجربة سابقة؟

761
00:28:25,136 --> 00:28:26,604
{\an8}‫ربما كان لها حبيب من أيام المدرسة.

762
00:28:26,671 --> 00:28:28,173
{\an8}‫في ذلك العمر، تتجهمين في وجه حبيبها لأنه

763
00:28:28,239 --> 00:28:29,941
{\an8}‫- لم يبتع لها طبق تيوكبوكي.
‫- إنه الحب الأول.

764
00:28:30,008 --> 00:28:32,277
{\an8}‫عندما كنت تواعد الفتيات في الثانوية،
‫أكنت تتناول تيوكبوكي فحسب؟

765
00:28:32,343 --> 00:28:33,611
{\an8}‫ما تقوله محض هراء.

766
00:28:34,879 --> 00:28:38,283
{\an8}‫مهلاً، أظن أنه ينبغي علينا تسوية الأمر.

767
00:28:38,349 --> 00:28:40,919
{\an8}‫- هل أنا محق أم لا؟
‫- أنت لئيم للغاية.

768
00:28:40,985 --> 00:28:41,886
‫أخبرنا يا "كيونغ هون".

769
00:28:41,953 --> 00:28:44,189
{\an8}‫أكنت تأكل طبق تيوكبوكي فقط عندما
‫كنت تواعد فتيات الثانوية؟

770
00:28:44,255 --> 00:28:45,090
‫بالطبع لا.

771
00:28:46,191 --> 00:28:48,626
{\an8}‫- هذا...
‫- لنسمع ما تود قوله.

772
00:28:49,227 --> 00:28:50,929
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أخبرينا.

773
00:28:50,995 --> 00:28:53,765
{\an8}‫لديّ فكرة ثابتة حول ماهية الحب.

774
00:28:53,832 --> 00:28:54,799
{\an8}‫ما هو الحب؟

775
00:28:55,900 --> 00:28:57,569
{\an8}‫برأيي الشخصي،

776
00:28:57,802 --> 00:28:59,971
{\an8}‫يتعلق الحب بالاحترام والإعجاب.

777
00:29:00,038 --> 00:29:01,306
{\an8}‫أترون؟ إنها تعرف.

778
00:29:01,372 --> 00:29:04,008
{\an8}‫سأخبركم إلى أي مدى هي ممثلة
‫بقدرات فطرية منذ ولادتها.

779
00:29:04,442 --> 00:29:05,844
{\an8}‫أتذكرون منذ عامين عندما

780
00:29:05,910 --> 00:29:07,912
{\an8}‫حضر أعضاء فرقة "إنفينيت" إلى هنا؟

781
00:29:08,313 --> 00:29:09,614
{\an8}‫مع "سونغ جونغ"...

782
00:29:10,582 --> 00:29:11,616
‫لماذا تضحكين؟

783
00:29:12,250 --> 00:29:13,952
{\an8}‫- الليمون...
‫- حلوى الليمون.

784
00:29:14,018 --> 00:29:16,054
{\an8}‫- حلوى الليمون.
‫- "كلي حلوى الليمون إن كنت محبطة."

785
00:29:16,121 --> 00:29:17,455
{\an8}‫قد مثّلت معه.

786
00:29:17,522 --> 00:29:19,491
{\an8}‫- هي من تلقت حلوى الليمون.
‫- مثّلت مع "سونغ جونغ".

787
00:29:19,557 --> 00:29:21,726
‫لم تضحك ولو لمرة خلال تصوير الإعلان.

788
00:29:21,793 --> 00:29:22,894
{\an8}‫هل كتمت الضحكة في داخلك؟

789
00:29:23,328 --> 00:29:25,430
{\an8}‫لم أكن أعرف أن الإعلان كان مضحكاً
‫إلى هذه الدرجة آنذاك.

790
00:29:26,131 --> 00:29:27,832
{\an8}‫- لم تجديه مضحكاً آنذاك.
‫- نعم.

791
00:29:27,899 --> 00:29:30,835
{\an8}‫عندما كان الجميع يتحدث عن ذلك المقطع،

792
00:29:30,902 --> 00:29:34,172
{\an8}‫شاهدته لأرى ما سبب هذه الجلبة،
‫واكتشفت أنني كنت مشاركة فيه.

793
00:29:34,239 --> 00:29:36,508
{\an8}‫ومنذ ذلك اليوم أصبحت مدمنة عليه

794
00:29:36,574 --> 00:29:37,842
{\an8}‫وبت أقلده بشكل يومي.

795
00:29:37,909 --> 00:29:39,944
{\an8}‫- كنت قد نسيت أمره.
‫- نعم، لم أكن أعلم بذلك.

796
00:29:40,011 --> 00:29:41,579
{\an8}‫هل اندمجت بشخصيتك التي مثّلتها؟

797
00:29:41,646 --> 00:29:43,448
{\an8}‫كان يُفترض بي أن أمثّل دور المعجبة به.

798
00:29:43,515 --> 00:29:45,416
{\an8}‫- حان وقت طلبات القبول.
‫- أحضرا طلب القبول.

799
00:29:45,483 --> 00:29:46,618
{\an8}‫يمكنكما إعطاؤه لـ"سو غيون".

800
00:29:47,452 --> 00:29:48,853
‫ربما لا تعرفان ذلك.

801
00:29:48,920 --> 00:29:50,655
{\an8}‫- لا تعرفان مطلقاً.
‫- ولكن الكثيرين أتوا إلى هنا

802
00:29:50,722 --> 00:29:52,724
{\an8}‫لكن أعيدوا إلى حيث أتوا
‫لأنهم لم يكونوا مقبولين.

803
00:29:52,791 --> 00:29:54,659
{\an8}‫في الأسبوع الماضي، رُفض طلب "جونغ وو ها".

804
00:29:55,026 --> 00:29:57,028
‫كان يُفترض بـ"جونغ وو" أن يقول
‫"الأب الروحي،"

805
00:29:57,095 --> 00:29:58,897
‫لكنه قال "الأخ الروحي،" وهكذا فشل
‫في تجربة أدائه.

806
00:30:02,801 --> 00:30:03,701
‫أنت غير معقول.

807
00:30:03,768 --> 00:30:05,837
{\an8}‫- كانت تلك تجربة أولية.
‫- هناك تجربة أداء.

808
00:30:05,904 --> 00:30:07,505
{\an8}‫- عليكما اجتياز تجربة الأداء.
‫- "الأخ الروحي."

809
00:30:07,672 --> 00:30:09,874
{\an8}‫- تقدمتما للتجربة أيضاً.
‫- صحيح.

810
00:30:10,408 --> 00:30:11,409
{\an8}‫- "الأخ الروحي."
‫- اسماكما...

811
00:30:11,943 --> 00:30:13,912
{\an8}‫اسماكما هما "يو جونغ كيم"

812
00:30:13,978 --> 00:30:15,213
{\an8}‫و"كيون سانغ يون".

813
00:30:15,647 --> 00:30:19,017
{\an8}‫- لقب "يو جونغ" هو "سهلة المنال".
‫- صحيح.

814
00:30:19,284 --> 00:30:20,752
{\an8}‫يطلق رفاقي عليّ هذا اللقب.

815
00:30:20,819 --> 00:30:22,587
{\an8}‫أتحبين أن تكوني سهلة المنال؟

816
00:30:23,054 --> 00:30:25,356
{\an8}‫عندما أحب أحداً، فإنني أمنح
‫ذلك الشخص كل شيء.

817
00:30:25,423 --> 00:30:26,558
{\an8}‫أتهدين الناس الكثير من الهدايا؟

818
00:30:26,624 --> 00:30:29,828
{\an8}‫منذ أن كنت طفلة، وسواء أكلت
‫طبق تيوكبوكي أو هامبرغر،

819
00:30:29,894 --> 00:30:31,262
{\an8}‫فإنني أحب إطعام رفاقي معي دوماً.

820
00:30:31,329 --> 00:30:33,097
{\an8}‫ليس إنفاق المال هو الجزء الذي يستهويني.

821
00:30:33,531 --> 00:30:37,001
{\an8}‫وإنما أحببت قضاء الوقت بصحبة أصدقائي.

822
00:30:37,068 --> 00:30:39,103
{\an8}‫واصلت الإنفاق لأنني كنت أشعر بالسعادة.

823
00:30:39,170 --> 00:30:41,306
{\an8}‫باعتبار أننا كلنا أصدقاؤك،
‫فهل ستهدينا شيئاً اليوم؟

824
00:30:41,506 --> 00:30:42,774
‫بالتأكيد.

825
00:30:43,274 --> 00:30:44,709
{\an8}‫- حقاً؟
‫- قد ارتكبت خطأ.

826
00:30:44,776 --> 00:30:46,644
{\an8}‫- ستغادرون جميعاً بمطلق الأحوال.
‫- قلت ذلك.

827
00:30:46,711 --> 00:30:48,446
{\an8}‫- حسناً.
‫- قد ارتكبت خطأ.

828
00:30:48,513 --> 00:30:50,148
{\an8}‫إنه يأكل 10 حصص من لحم البقر المشوي.

829
00:30:50,215 --> 00:30:51,516
‫عليكما أن تبقيا بعد التصوير.

830
00:30:51,583 --> 00:30:54,219
{\an8}‫عندما يذهب لمطعم وجبات خفيفة،
‫يأكل بما قيمته 460 ألف وون.

831
00:30:54,752 --> 00:30:55,620
{\an8}‫مطعم وجبات خفيفة...

832
00:30:55,687 --> 00:30:57,522
{\an8}‫- هكذا يسير الأمر.
‫- يأكل بما قيمته 460 ألف وون

833
00:30:57,589 --> 00:30:58,790
{\an8}‫كيمباب وصاندي وتيوكبوكي.

834
00:30:58,857 --> 00:31:01,526
{\an8}‫إذاً لنأكل كيمباب فحسب اليوم.

835
00:31:01,960 --> 00:31:04,329
{\an8}‫- ستضطرين لإنفاق 300 ألف وون.
‫- سيأكل بما قيمته 460 ألف وون.

836
00:31:04,395 --> 00:31:06,030
{\an8}‫السيدة التي تعدّ طبق كيمباب قد تصاب بنوبة

837
00:31:06,097 --> 00:31:07,131
{\an8}‫وتُنقل إلى المشفى بسببه.

838
00:31:07,198 --> 00:31:09,133
{\an8}‫ستُصاب يداها بالشلل.

839
00:31:09,434 --> 00:31:11,903
{\an8}‫- سترتجف يداها.
‫- "لا يمكنني اللف أكثر من ذلك."

840
00:31:12,237 --> 00:31:13,438
{\an8}‫"توقّف عن الأكل."

841
00:31:16,074 --> 00:31:18,943
{\an8}‫أمنيتها...أمنية "يو جونغ" هي "سو غيون."

842
00:31:19,444 --> 00:31:20,745
{\an8}‫- هل أنا أمنيتك؟
‫- نعم.

843
00:31:20,845 --> 00:31:22,447
{\an8}‫- خذيني معك.
‫- هذا حقيقي.

844
00:31:22,513 --> 00:31:23,715
{\an8}‫- أهذا صحيح؟
‫- لماذا؟

845
00:31:23,781 --> 00:31:26,150
{\an8}‫- مهلاً.
‫- لماذا هو من تتمناه؟

846
00:31:26,217 --> 00:31:28,620
{\an8}‫في الواقع، كنت متحمسة للغاية
‫لقدومي إلى هنا.

847
00:31:28,753 --> 00:31:31,789
{\an8}‫لم أر دعاباته إلا عبر التلفاز.

848
00:31:32,090 --> 00:31:34,425
{\an8}‫لذا كنت أود حقاً مشاهدتها بشكل مباشر.

849
00:31:34,926 --> 00:31:37,195
{\an8}‫أحب كيف يرفع قميصه بشكل مفاجئ.

850
00:31:38,096 --> 00:31:39,264
{\an8}‫أحب ذلك حقاً.

851
00:31:39,330 --> 00:31:41,132
‫- "يو جونغ".
‫- تجعل الناس يفعلون هذا أيضاً.

852
00:31:41,199 --> 00:31:43,301
{\an8}‫إنها تحب بطنك.

853
00:31:43,368 --> 00:31:44,836
{\an8}‫- أحب ذلك حقاً.
‫- تحب الدعابات الأبوية.

854
00:31:44,903 --> 00:31:46,638
{\an8}‫أريده أن يؤلف قصيدة متوجة باستخدام اسمي.

855
00:31:47,872 --> 00:31:50,408
{\an8}‫- باستخدام اسمك؟
‫- "سو غيون"...

856
00:31:50,475 --> 00:31:52,277
{\an8}‫- افعل ذلك.
‫- إنه بارع.

857
00:31:52,710 --> 00:31:54,279
{\an8}‫- باسم "يو جونغ كيم"؟
‫- علينا أن نستعجله.

858
00:31:54,345 --> 00:31:55,713
{\an8}‫لا يمكننا منحه وقتاً للتفكير، "كيم".

859
00:31:55,780 --> 00:31:58,149
‫- مهلاً.
‫- لا يمكنك أن تأخذ وقتك.

860
00:31:58,583 --> 00:31:59,951
{\an8}‫- ما الذي تفعله؟
‫- لا.

861
00:32:00,018 --> 00:32:01,853
{\an8}‫- كفاك يا "جانغ هون".
‫- لا يمكننا منحه الوقت.

862
00:32:01,920 --> 00:32:04,489
{\an8}‫- حرف "كاف".
‫- كيمتشي من فضلك، ألديك بعضاً منه؟

863
00:32:04,555 --> 00:32:06,758
{\an8}‫لماذا ليس هناك مخلل كيمتشي في حين
‫أننا نتناول طبق رامن؟

864
00:32:06,824 --> 00:32:07,759
{\an8}‫"ياء".

865
00:32:07,825 --> 00:32:11,095
{\an8}‫يمكنك تناول ذلك على الرغم
‫من أنه ليس مخلل كيمتشي.

866
00:32:11,162 --> 00:32:12,163
{\an8}‫- "ألف".
‫- "ألف".

867
00:32:12,363 --> 00:32:14,732
{\an8}‫أعطني إياه فحسب إن كنت لا تريده،
‫وأنا سآكل كل الكمية.

868
00:32:16,100 --> 00:32:18,169
{\an8}‫- أترون؟
‫- القصائد المتوجة صعبة.

869
00:32:18,236 --> 00:32:19,804
‫- هذا صحيح.
‫- كيف كانت يا "يو جونغ"؟

870
00:32:19,871 --> 00:32:20,872
‫هل أعجبتك؟

871
00:32:20,972 --> 00:32:22,040
‫كيمتشي...

872
00:32:22,106 --> 00:32:23,574
‫علينا أكل مخلل كيمتشي مع طبق رامن.

873
00:32:23,641 --> 00:32:24,676
‫هل أحاول مجدداً؟

874
00:32:24,876 --> 00:32:25,977
{\an8}‫- حسناً، "ألف".
‫- "ألف".

875
00:32:26,044 --> 00:32:27,979
{\an8}‫يجب أن تمنحوا "سو غيون" بعض الوقت.

876
00:32:28,046 --> 00:32:29,047
{\an8}‫"ألف".

877
00:32:29,113 --> 00:32:30,448
{\an8}‫"يجب أن تكون مضحكة هذه المرة"

878
00:32:30,949 --> 00:32:34,252
{\an8}‫- أتعلمون؟ سنأكل خبزاً
‫- يا إلهي.

879
00:32:34,319 --> 00:32:37,088
{\an8}‫- لذيذاً مشبعاً بالبخار من الآن فصاعداً.
‫- رباه.

880
00:32:37,155 --> 00:32:38,456
{\an8}‫وكأنها قصة للأطفال.

881
00:32:38,723 --> 00:32:40,124
{\an8}‫- "ياء".
‫- "ياء".

882
00:32:40,258 --> 00:32:43,428
{\an8}‫"يو جونغ" تحب حقاً هذا النوع من الخبز.

883
00:32:43,494 --> 00:32:46,564
{\an8}‫إنه يُقدم مباشرةً من الفرن،

884
00:32:46,631 --> 00:32:48,566
{\an8}‫لذا سيكون لذيذاً للغاية.

885
00:32:48,633 --> 00:32:50,234
{\an8}‫في هذه اللحظة،

886
00:32:50,301 --> 00:32:52,036
{\an8}‫أظن أن الخبز قد نضج.

887
00:32:52,103 --> 00:32:53,037
{\an8}‫- "راء".
‫- "راء".

888
00:32:53,104 --> 00:32:54,839
{\an8}‫رباه، نسيت توصيل الكهرباء للفرن.

889
00:32:56,674 --> 00:32:59,811
{\an8}‫دعوني أشغّل الكهرباء وأحاول خبزه مجدداً.

890
00:32:59,911 --> 00:33:02,780
{\an8}‫"قد أحيا القصيدة المتوجة بشكل مذهل"

891
00:33:03,481 --> 00:33:04,482
{\an8}‫هل أنت راضية؟

892
00:33:05,149 --> 00:33:06,851
{\an8}‫"إنه مضحك للغاية"

893
00:33:07,418 --> 00:33:09,988
{\an8}‫"شعر بالضغط ليكون على قدر تطلعات معجبيه"

894
00:33:10,054 --> 00:33:11,789
{\an8}‫عانيت وقتاً عصيباً.

895
00:33:12,457 --> 00:33:14,292
{\an8}‫"قد ارتاح"

896
00:33:14,826 --> 00:33:16,260
{\an8}‫"كيون سانغ يون"، هذه المرة.

897
00:33:16,327 --> 00:33:17,662
{\an8}‫- "هاء"...
‫- "واو".

898
00:33:17,729 --> 00:33:18,730
‫حسناً، أعني "واو".

899
00:33:18,997 --> 00:33:21,566
‫وصل الخبز اللذيذ، فلنأكله معاً.

900
00:33:21,632 --> 00:33:24,002
{\an8}‫وتعلمون أن "كيون سانغ" يحب الأكل الكوري،
‫لذا سنأكل

901
00:33:24,068 --> 00:33:28,639
{\an8}‫الطعام الكوري اللذيذ معاً من الآن فصاعداً.

902
00:33:28,706 --> 00:33:31,075
{\an8}‫- "باء".
‫- بعد معرفة أن هذه الوجبة

903
00:33:31,142 --> 00:33:33,611
{\an8}‫متوازنة ولذيذة وتضج بالألوان.

904
00:33:33,678 --> 00:33:36,014
{\an8}‫لنجلس إلى الطاولة ونستمتع بها الآن.

905
00:33:36,447 --> 00:33:38,249
{\an8}‫- "سين".
‫- سحقاً، ما من طاولة.

906
00:33:39,884 --> 00:33:42,754
{\an8}‫علينا أن نأكل وقوفاً.

907
00:33:42,820 --> 00:33:43,821
{\an8}‫كان ذلك جيداً.

908
00:33:44,255 --> 00:33:45,990
‫"المعجبة قد أحبت قصيدته"

909
00:33:46,057 --> 00:33:47,725
{\an8}‫- "هو دونغ"، جرّب أنت، "ألف".
‫- "ألف".

910
00:33:47,992 --> 00:33:49,727
{\an8}‫سألني باعتبار أنه فكر بالأمر فعلاً.

911
00:33:49,794 --> 00:33:52,163
{\an8}‫ما مدى براعة الفائز بالجائزة الكبرى
‫في جوائز الترفيه؟

912
00:33:52,230 --> 00:33:53,431
{\an8}‫- "ألف".
‫- لنر مدى براعته.

913
00:33:53,498 --> 00:33:54,332
{\an8}‫"ألف".

914
00:33:54,399 --> 00:33:55,400
{\an8}‫أنت يا "كيون سانغ يون".

915
00:33:56,534 --> 00:33:57,835
{\an8}‫- "كاف".
‫- "دون هيون يون"،

916
00:33:57,902 --> 00:33:59,704
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- "جونغ شين يون".

917
00:33:59,771 --> 00:34:01,773
{\an8}‫- "جونغ شين يون".
‫- "جيونغ سو يون".

918
00:34:01,839 --> 00:34:02,840
{\an8}‫"جيونغ سو يون".

919
00:34:03,207 --> 00:34:05,810
{\an8}‫أحب الكثير من المشاهير الذين ينتهي
‫اسمهم بـ"يون".

920
00:34:06,377 --> 00:34:07,378
{\an8}‫- "كاف".
‫- "كاف".

921
00:34:08,045 --> 00:34:09,047
{\an8}‫"كيون سانغ".

922
00:34:11,049 --> 00:34:16,254
{\an8}‫- انتهى الأمر.
‫- أتعرف "جيونغ سو يون"؟ إنه...

923
00:34:17,455 --> 00:34:18,289
{\an8}‫"ذال".

924
00:34:18,356 --> 00:34:21,225
‫"ذال"...

925
00:34:21,292 --> 00:34:22,126
‫إذاً...

926
00:34:22,193 --> 00:34:24,195
{\an8}‫ذلك السافل الحقير.

927
00:34:24,529 --> 00:34:27,999
{\an8}‫رباه، لا بد أن "هو دونغ" قد شعر بضغط شديد.

928
00:34:28,232 --> 00:34:29,834
{\an8}‫إنها المرة الأولى التي يشتم فيها في حياته.

929
00:34:29,901 --> 00:34:31,769
{\an8}‫- بينما يحاول جعل الأمر مضحكاً.
‫- "هو دونغ".

930
00:34:31,836 --> 00:34:34,005
{\an8}‫- لجعله مضحكاً.
‫- لم أسمعه يشتم يوماً.

931
00:34:34,072 --> 00:34:37,508
{\an8}‫إنه لا يتصل بي، لا يعجبني سلوكه.

932
00:34:37,575 --> 00:34:39,410
‫- رباه.
‫- ما خطبه؟

933
00:34:39,477 --> 00:34:42,680
{\an8}‫- هذا جديد تماماً.
‫- لماذا لا تتصل بي يا "جيونغ سو"؟

934
00:34:42,747 --> 00:34:45,783
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- لماذا لا تتواصل معي؟

935
00:34:45,850 --> 00:34:47,452
‫- "هو دونغ".
‫- إنه الفائز بالجائزة الكبرى.

936
00:34:47,518 --> 00:34:48,586
{\an8}‫وجهه يحمر خجلاً.

937
00:34:48,653 --> 00:34:51,222
{\an8}‫لا أعرف لماذا لا يتصل "جيونغ سو" بي.

938
00:34:51,289 --> 00:34:52,957
{\an8}‫- أذناه قد احمرتا بالفعل.
‫- لم تتصل بي يوماً.

939
00:34:53,024 --> 00:34:54,926
{\an8}‫أرجوك توقّف عن ذلك.

940
00:34:56,127 --> 00:34:58,596
{\an8}‫- والآن، أمنية "كيون سانغ".
‫- إنها أول مرة أسمعه فيها يشتم.

941
00:34:58,663 --> 00:35:00,064
‫يمكنني تصور الضغط الذي كان يرزح تحته.

942
00:35:00,131 --> 00:35:01,099
‫- رباه.
‫- "سانغ"...

943
00:35:01,165 --> 00:35:03,000
{\an8}‫ماذا يمكن أن تقول بحرف "شين"؟ شخص وضيع؟

944
00:35:04,635 --> 00:35:05,870
‫شخص وضيع؟

945
00:35:05,937 --> 00:35:08,005
{\an8}‫- رباه.
‫- أمنية "كيون سانغ"

946
00:35:08,072 --> 00:35:10,241
{\an8}‫هي "جانغ هون"،
‫لنمض قدماً إلى الفقرة التالية.

947
00:35:10,308 --> 00:35:11,976
{\an8}‫- حسناً، لنتابع.
‫- لماذا هو "جانغ هون"؟

948
00:35:12,043 --> 00:35:13,444
{\an8}‫- تتمنى أن تكون ثرياً؟
‫- مالكاً للعقارات؟

949
00:35:13,511 --> 00:35:17,448
{\an8}‫ليس الأمر كذلك،
‫"جونغ سوك لي" هو أحد أصدقائي.

950
00:35:17,515 --> 00:35:18,583
{\an8}‫إنه طويل.

951
00:35:18,649 --> 00:35:21,052
{\an8}‫- صحيح.
‫- طوله 187 سنتيمتراً تقريباً.

952
00:35:21,352 --> 00:35:23,921
{\an8}‫- عندما صوّرنا مسلسل "بينوكيو" معاً،
‫- صحيح.

953
00:35:23,988 --> 00:35:27,325
{\an8}‫أصبحنا مقربين من بعضنا، وحين وضعت ذراعي
‫عليه ذات يوم، قال لي

954
00:35:27,825 --> 00:35:30,294
{\an8}‫إنه قد شعر بأنه تعرض للإهانة على يدي.

955
00:35:30,361 --> 00:35:32,196
{\an8}‫"جونغ سوك" طويل أيضاً.

956
00:35:32,263 --> 00:35:33,865
{\an8}‫قال إنه لم يختبر يوماً شيئاً كهذا من قبل،

957
00:35:33,931 --> 00:35:35,666
{\an8}‫وأخبرني أنه قد شعر بالإهانة.

958
00:35:36,067 --> 00:35:40,204
{\an8}‫لهذا السبب كتبت ذلك، أردت أن يضع
‫"جانغ هون" ذراعه عليّ.

959
00:35:40,338 --> 00:35:42,440
{\an8}‫- هل يريد شيئاً كهذا؟
‫- مهلاً،

960
00:35:42,507 --> 00:35:44,275
{\an8}‫ألم يكن هناك أحد أطول منك؟

961
00:35:44,342 --> 00:35:45,710
{\an8}‫- بالطبع لا.
‫- بالطبع لا.

962
00:35:45,776 --> 00:35:47,345
{\an8}‫- لماذا...
‫- أدرك فجأةً

963
00:35:47,411 --> 00:35:49,614
{\an8}‫- مدى طول "جانغ هون" مجدداً.
‫- لا أفهم السبب.

964
00:35:49,680 --> 00:35:51,315
{\an8}‫رباه، "جانغ هون سيو".

965
00:35:51,382 --> 00:35:53,417
{\an8}‫"كيون سانغ" طويل حقاً.

966
00:35:53,484 --> 00:35:55,753
{\an8}‫لا أفهم لماذا لم يكن هناك حولك
‫من هو أطول منك.

967
00:35:55,820 --> 00:35:56,954
{\an8}‫ألم يكن هناك حقاً

968
00:35:57,021 --> 00:35:58,589
{\an8}‫- إنهما طويلان حقاً.
‫- أحد أطول منك؟

969
00:35:58,656 --> 00:35:59,557
‫أليسا طويلين حقاً؟

970
00:35:59,790 --> 00:36:00,791
{\an8}‫دعاني أنضم إليكما.

971
00:36:02,527 --> 00:36:04,028
{\an8}‫أحقاً لم يكن حولك من هو أطول منك؟

972
00:36:04,095 --> 00:36:05,563
{\an8}‫ماذا لو كنا نمشي سوياً هكذا،

973
00:36:05,630 --> 00:36:07,431
{\an8}‫وكنت الشخص الذي يسند جسديكما؟

974
00:36:08,032 --> 00:36:09,367
‫- "سو غيون".
‫- "كدنا أن نصل."

975
00:36:09,433 --> 00:36:11,636
{\an8}‫منذ انضمامك لهما، انخفضت الكاميرا المحمولة
‫على الرافعة جداً.

976
00:36:11,702 --> 00:36:12,870
{\an8}‫حسناً، لم لا...

977
00:36:12,937 --> 00:36:15,039
{\an8}‫أنت انظر إلى تلك الكاميرا، ونحن ننظر
‫إلى هذه.

978
00:36:16,807 --> 00:36:18,342
{\an8}‫- هل أنت راض؟
‫- نعم، شكراً جزيلاً لك.

979
00:36:18,409 --> 00:36:21,612
{\an8}‫لا أفهم ذلك، هناك الكثير من طوال القامة
‫هذه الأيام.

980
00:36:21,779 --> 00:36:23,014
{\an8}‫لا، ليس هناك الكثير.

981
00:36:23,080 --> 00:36:26,184
{\an8}‫- يبدو الأمر غريباً للغاية.
‫- أنت أطول رجل أعرفه.

982
00:36:26,384 --> 00:36:28,085
{\an8}‫- أشعر بغرابة شديدة.
‫- ليس هناك الكثيرون

983
00:36:28,152 --> 00:36:29,854
{\an8}‫- ممن يتجاوز طولهم 193 سنتيمتراً.
‫- أشعر بالغيرة.

984
00:36:30,121 --> 00:36:31,656
{\an8}‫لننتقل إلى فقرة نقاط قوتهما.

985
00:36:31,722 --> 00:36:35,193
{\an8}‫- مكمن قوتها هو "الكرسي الشفاف".
‫- الكرسي الشفاف؟

986
00:36:35,259 --> 00:36:38,863
{\an8}‫الكرسي الشفاف هو ما نظنه شيئاً كهذا.

987
00:36:38,930 --> 00:36:40,331
‫- عندما كنت تُعاقب في المدرسة.
‫- صحيح.

988
00:36:40,398 --> 00:36:42,300
{\an8}‫- فعلنا ذلك.
‫- أهذا ما تتحدث عنه؟

989
00:36:42,366 --> 00:36:44,235
{\an8}‫- يجب أن يُنفّذ هكذا.
‫- يمكن أن نسمّي ذلك

990
00:36:44,302 --> 00:36:45,403
{\an8}‫- كرسياً شفافاً أيضاً.
‫- مرحباً.

991
00:36:45,469 --> 00:36:46,938
{\an8}‫- مرحباً.
‫- فلنجلس ونشرب بعض القهوة.

992
00:36:47,004 --> 00:36:48,472
{\an8}‫حسناً، اجلس.

993
00:36:49,507 --> 00:36:50,975
{\an8}‫"جلسا في الوقت نفسه"

994
00:36:51,042 --> 00:36:54,011
{\an8}‫بالمناسبة، هل عليّ أن أدفع الكرسي للخلف؟

995
00:36:55,112 --> 00:36:57,548
{\an8}‫"انهار الكرسي الشفاف"

996
00:36:57,615 --> 00:36:58,916
‫- اتصلوا بالمالك.
‫- رباه.

997
00:36:59,183 --> 00:37:00,318
‫أحضروا المالك إلى هنا.

998
00:37:00,952 --> 00:37:03,921
{\an8}‫"إنه يشتكي بشأن الكرسي الشفاف الضعيف"

999
00:37:03,988 --> 00:37:06,524
{\an8}‫الكرسي الشفاف الذي نعرفه
‫هو شيء كهذا، فماذا عنك؟

1000
00:37:06,591 --> 00:37:07,825
‫- إنه
‫- الشيء نفسه.

1001
00:37:07,892 --> 00:37:10,595
{\an8}‫من الصعب للغاية الجلوس وهي مستندة
‫على الجدار هكذا.

1002
00:37:10,728 --> 00:37:12,863
{\an8}‫لديّ ساقان قويتان.

1003
00:37:13,097 --> 00:37:14,532
{\an8}‫لديّ الكثير من العضلات.

1004
00:37:14,599 --> 00:37:19,103
{\an8}‫منذ أن كنت صغيرة، وعندما لم يكن هناك
‫شيء لأجلس عليه خلال التصوير،

1005
00:37:19,203 --> 00:37:22,373
{\an8}‫- كنت أجلس هكذا، وكان الأمر مريحاً.
‫- حقاً؟

1006
00:37:22,440 --> 00:37:24,942
{\an8}‫ينفّذ الرياضيون هذه الحركة
‫كثيراً خلال تدريباتهم.

1007
00:37:25,009 --> 00:37:27,278
{\an8}‫- لننفّذها معاً.
‫- أنت مقابل سبعتنا؟ أعني ثمانيتنا؟

1008
00:37:27,345 --> 00:37:28,579
{\an8}‫علينا أن نتنافس بشكل فردي.

1009
00:37:29,013 --> 00:37:30,381
{\an8}‫لا، جميعنا نتصرف كشخص واحد.

1010
00:37:30,815 --> 00:37:32,450
{\an8}‫لذا نتشارك ملكياتنا معاً.

1011
00:37:33,117 --> 00:37:34,318
{\an8}‫لم أحظ بأي منها.

1012
00:37:36,921 --> 00:37:39,257
{\an8}‫عليه أن يوضح ذلك لأن دائنيه

1013
00:37:39,323 --> 00:37:41,692
{\an8}‫- قد يظنون أنه فعل ذلك معنا.
‫- قد يظنون أنه حصل على بعض المال.

1014
00:37:41,759 --> 00:37:43,494
{\an8}‫علينا أن نمدد أجسادنا كفاية لفعل ذلك.

1015
00:37:43,561 --> 00:37:45,563
{\an8}‫كيف تمددين جسدك عادةً يا "يو جونغ"؟

1016
00:37:45,630 --> 00:37:47,598
‫- أيمكنك ثنيه بهذا القدر حقاً؟
‫- أمدد جسدي كثيراً.

1017
00:37:49,066 --> 00:37:50,768
‫"يا لمرونتها"

1018
00:37:50,835 --> 00:37:51,836
‫أنت مرنة للغاية.

1019
00:37:52,036 --> 00:37:53,271
{\an8}‫هل يمكنك فعل هذه الحركة أيضاً؟

1020
00:37:53,337 --> 00:37:54,505
{\an8}‫"يمكنها التمدد للخلف كذلك"

1021
00:37:54,572 --> 00:37:55,840
{\an8}‫يمكنني فعل ذلك.

1022
00:37:56,107 --> 00:37:57,875
‫- جرّبوها أيضاً.
‫- يمكنني فعلها كذلك.

1023
00:37:57,942 --> 00:38:00,378
{\an8}‫- أهي شيء يشبه اليوغا؟
‫- لا، عليك ثني ساقك للخلف.

1024
00:38:00,444 --> 00:38:03,247
{\an8}‫- حسناً...
‫- إنها في مستوى آخر، انظروا.

1025
00:38:03,347 --> 00:38:05,750
‫انظروا إليها، يمكنها حتى أن تمسك بقدمها
‫من الخلف بكلتا يديها.

1026
00:38:07,418 --> 00:38:08,753
‫أيمكنك إذاً أن تتزلجي؟

1027
00:38:09,053 --> 00:38:10,788
{\an8}‫- أيمكنك فعل ذلك أيضاً؟
‫- بالتأكيد.

1028
00:38:10,855 --> 00:38:11,989
{\an8}‫"أيمكنها تأدية حركة فتح الحوض؟"

1029
00:38:12,056 --> 00:38:13,291
‫- رباه.
‫- هذا سهل بالنسبة لها.

1030
00:38:13,357 --> 00:38:14,625
{\an8}‫- عمودياً...
‫- إنها تتحرك للأمام.

1031
00:38:14,692 --> 00:38:16,627
{\an8}‫- تذكرني بـ"جون غي".
‫- صحيح، "جون غي".

1032
00:38:16,694 --> 00:38:18,763
{\an8}‫- تتحرك للأمام والخلف.
‫- أيمكنك فعلها بهذا الاتجاه كذلك؟

1033
00:38:18,829 --> 00:38:19,864
‫- بالطبع.
‫- من الجانب.

1034
00:38:19,930 --> 00:38:21,165
‫- رباه.
‫- إنها لا تُعقل.

1035
00:38:21,232 --> 00:38:22,266
{\an8}‫هل أخذت دروساً في الباليه؟

1036
00:38:22,333 --> 00:38:23,434
{\an8}‫- إنها مرنة للغاية.
‫- لا.

1037
00:38:23,501 --> 00:38:25,736
{\an8}‫إن كانت "يو جونغ" التي لم تأخذ
‫دروس باليه مرنة إلى هذا الحد،

1038
00:38:25,803 --> 00:38:28,973
{\an8}‫فإن "كيون سانغ" الذي أخذ دروس باليه
‫سيكون أكثر مرونة منها.

1039
00:38:29,040 --> 00:38:30,508
{\an8}‫- أنا أخذت دروس باليه؟
‫- نعم.

1040
00:38:30,574 --> 00:38:33,210
{\an8}‫وفقاً لهذا الطلب، فإن نقطة قوتك التالية
‫هي الباليه.

1041
00:38:33,277 --> 00:38:34,679
{\an8}‫أليس هذا الطلب لضيف الأسبوع القادم؟

1042
00:38:35,179 --> 00:38:37,415
{\an8}‫- ها قد بدأ يجارينا الآن.
‫- أعلم.

1043
00:38:37,481 --> 00:38:39,517
{\an8}‫بصراحة، إن نفّذت الأمر بشكل صحيح،

1044
00:38:39,583 --> 00:38:41,319
{\an8}‫- فإنك لن تستمر فيه لدقيقة حتى.
‫- صحيح.

1045
00:38:41,619 --> 00:38:42,687
{\an8}‫مستعدون،

1046
00:38:43,187 --> 00:38:44,021
‫فلنبدأ!

1047
00:38:44,088 --> 00:38:45,723
‫"بدأت منافسة الكرسي الشفاف"

1048
00:38:45,790 --> 00:38:47,058
‫بدأت أشعر بالألم بالفعل.

1049
00:38:47,124 --> 00:38:48,626
‫- رباه.
‫- أمارس كرة القدم، لذا...

1050
00:38:48,693 --> 00:38:51,595
{\an8}‫"يو جونغ" لا تميل حتى للأمام...

1051
00:38:51,662 --> 00:38:52,663
{\an8}‫ما خطب ذراعيك؟

1052
00:38:52,730 --> 00:38:53,998
{\an8}‫"يا إلهي"

1053
00:38:54,999 --> 00:38:56,200
{\an8}‫أيمكنني أن أسندهما بذراعيّ؟

1054
00:38:56,267 --> 00:38:58,069
‫- جميعهم يستخدمون أذرعتهم.
‫- سيكون الأمر سهلاً إذاً.

1055
00:38:58,135 --> 00:39:00,438
‫- لم يشأ مواصلة فعل ذلك.
‫- "يو جونغ" تستخدم ذراعيها أيضاً.

1056
00:39:00,504 --> 00:39:02,473
{\an8}‫- هذا الحمّام مشغول.
‫- رباه، الأمر يزداد صعوبة.

1057
00:39:02,740 --> 00:39:04,141
‫قلت إن الحمّام مشغول.

1058
00:39:05,076 --> 00:39:06,610
{\an8}‫أرجوك اخرج بسرعة.

1059
00:39:06,677 --> 00:39:08,479
{\an8}‫- قلت إنه مشغول.
‫- رباه، هذا يقتلني.

1060
00:39:08,546 --> 00:39:10,314
‫"استسلمت قدماه بينما هو يضحك"

1061
00:39:10,381 --> 00:39:12,850
‫- سأذهب لحجرة الحمّام التالية إذاً.
‫- الحجرة هذه مشغولة أيضاً.

1062
00:39:13,317 --> 00:39:14,618
‫"كيون سانغ" قد وقع.

1063
00:39:14,685 --> 00:39:16,487
{\an8}‫رباه، لا يمكن للمرء أن يقضي حاجته.

1064
00:39:16,554 --> 00:39:17,955
{\an8}‫"استسلم مدّعياً الغضب"

1065
00:39:18,022 --> 00:39:19,824
{\an8}‫- لم أتوقع من "جانغ هون"...
‫- انظروا إلى "جانغ هون".

1066
00:39:19,890 --> 00:39:22,259
{\an8}‫اعتدت على فعل ذلك طوال الوقت.

1067
00:39:22,326 --> 00:39:23,194
{\an8}‫حقاً؟

1068
00:39:23,761 --> 00:39:26,497
‫- عندما كنت رياضياً.
‫- رباه، ساقاي تؤلمانني.

1069
00:39:26,564 --> 00:39:28,132
{\an8}‫- لا يمكنني التنفس.
‫- إنهما خدرتان.

1070
00:39:28,232 --> 00:39:31,068
{\an8}‫- وضعية "جانغ هون" صحيحة تماماً.
‫- لم أتوقع أن يبلي حسناً هكذا.

1071
00:39:31,635 --> 00:39:33,137
‫ما زلت تبدو كرياضي يا "جانغ هون".

1072
00:39:33,204 --> 00:39:34,939
‫أشعر وكأن ساقيّ تحترقان.

1073
00:39:35,306 --> 00:39:36,841
{\an8}‫3 ضد 1 الآن، علينا أن نفوز.

1074
00:39:36,907 --> 00:39:38,275
{\an8}‫علينا ذلك، إن خسرنا أمامها،

1075
00:39:38,342 --> 00:39:39,543
‫- فسيلحق العار بنا.
‫- رباه.

1076
00:39:39,610 --> 00:39:41,379
‫"إنه يترنح"

1077
00:39:41,445 --> 00:39:42,780
{\an8}‫رباه، تبدو كشخص مسن.

1078
00:39:42,847 --> 00:39:44,715
{\an8}‫- هل رأيت ذلك؟
‫- أحسنت يا "كيونغ هون".

1079
00:39:44,782 --> 00:39:46,350
{\an8}‫"(يو جونغ) ضد (يونغ تشيول) و(كيونغ هون)"

1080
00:39:46,417 --> 00:39:48,586
{\an8}‫"يو جونغ" تبدو شاحبة كذلك.

1081
00:39:48,686 --> 00:39:50,421
{\an8}‫تبدين في غاية الشحوب، "يو جونغ".

1082
00:39:50,488 --> 00:39:53,257
{\an8}‫- أشعر بالحرارة.
‫- وضعية "يو جونغ" رائعة.

1083
00:39:53,391 --> 00:39:55,926
{\an8}‫- "كيونغ هون" ضد "يو جونغ".
‫- زاوية قائمة تماماً.

1084
00:39:55,993 --> 00:39:57,228
‫"إنه يتألم"

1085
00:39:57,294 --> 00:39:59,497
‫"انظروا إلى وجهه"

1086
00:40:00,264 --> 00:40:02,066
‫"يتألم"

1087
00:40:02,133 --> 00:40:03,768
{\an8}‫"أسلوب ذكي لتشتيتها"

1088
00:40:03,834 --> 00:40:04,668
{\an8}‫يبدو الصوت وكأنه...

1089
00:40:04,735 --> 00:40:06,971
{\an8}‫- تبدو مرتاحة.
‫- "كيونغ هون" على وشك الخسارة.

1090
00:40:07,037 --> 00:40:09,273
{\an8}‫لو تغوط الآن، سترتفع نسبة مشاهدة البرنامج
‫بنسبة 10 بالمئة.

1091
00:40:09,340 --> 00:40:11,342
{\an8}‫"يعتصر نفسه مجدداً"

1092
00:40:11,542 --> 00:40:12,676
{\an8}‫"كيونغ هون" على وشك الخسارة.

1093
00:40:12,743 --> 00:40:15,012
{\an8}‫يحاول التأثير عليها ذهنياً الآن...

1094
00:40:15,079 --> 00:40:17,448
{\an8}‫- إنه مضحك للغاية.
‫- انظروا إلى وجه "كيونغ هون".

1095
00:40:18,249 --> 00:40:19,550
{\an8}‫"هُزم شر هزيمة"

1096
00:40:19,950 --> 00:40:23,220
{\an8}‫"لم لا تتغوط فحسب؟"

1097
00:40:23,554 --> 00:40:25,656
{\an8}‫"يو جونغ" هي الفائزة.

1098
00:40:26,857 --> 00:40:29,260
{\an8}‫"فازت الخبيرة بالمسابقة بكل سهولة"

1099
00:40:29,326 --> 00:40:32,696
{\an8}‫رغم أنني لم أنفّذها سوى لمدة قصيرة،
‫إلا أن عضلات فخذي مشدودة الآن،

1100
00:40:32,763 --> 00:40:34,932
{\an8}‫- وكأنها على وشك الانفجار.
‫- هذا قد يجهد عضلاتك.

1101
00:40:34,999 --> 00:40:37,968
{\an8}‫أكنت تنفّذين هذه الحركة خلال التصوير؟

1102
00:40:38,035 --> 00:40:39,804
{\an8}‫عندما كنت صغيرة، لم يكن هناك كرسي لي،

1103
00:40:39,870 --> 00:40:41,138
{\an8}‫ولم يكن لديّ أي شيء لأجلس عليه،

1104
00:40:41,205 --> 00:40:42,807
{\an8}‫ولم يكن هناك أحد يهتم بي.

1105
00:40:42,873 --> 00:40:44,208
{\an8}‫لذا كنت عندما أجد جداراً،

1106
00:40:44,275 --> 00:40:46,577
{\an8}‫أستند إليه جالسة على هذا النحو.

1107
00:40:47,044 --> 00:40:49,513
{\an8}‫- التالي، نقطة قوة "كيون سانغ".
‫- نقطة قوة "كيون سانغ"...

1108
00:40:50,614 --> 00:40:51,615
{\an8}‫أذناك؟

1109
00:40:51,916 --> 00:40:55,152
{\an8}‫- الأذنان؟
‫- أسمع الأصوات بأذنيّ جيداً.

1110
00:40:56,020 --> 00:40:58,856
{\an8}‫أحب برنامج "نيو جيرني تو ذا ويست"
‫حيث يظهر "هو دونغ" و"سو غيون".

1111
00:40:58,923 --> 00:41:01,725
{\an8}‫بعد الاستماع إلى جزء بسيط من الجمل
‫أو الموسيقا التصويرية،

1112
00:41:01,792 --> 00:41:03,394
{\an8}‫- يمكنك تخمين ما هو المسلسل.
‫- صحيح.

1113
00:41:03,461 --> 00:41:06,263
{\an8}‫يمكنني تخمين الأمر بوقت أبكر منكم بقليل.

1114
00:41:06,330 --> 00:41:07,698
{\an8}‫- حقاً؟
‫- رباه.

1115
00:41:07,765 --> 00:41:09,333
{\an8}‫هذا لأنك مرتاح في منزلك.

1116
00:41:09,400 --> 00:41:11,902
{\an8}‫إنه شيء مختلف عن ذلك، هيا يا "كيون سانغ".

1117
00:41:11,969 --> 00:41:13,671
{\an8}‫لكن الأسئلة هنا أكثر صعوبة

1118
00:41:13,737 --> 00:41:16,574
{\an8}‫نظراً لأنهم قدّموا لنا نسخاً مطورة
‫من الأسئلة.

1119
00:41:16,640 --> 00:41:19,009
{\an8}‫- أتود التنافس معنا؟
‫- سيتوقّفون بعد أقل من 0,1 ثانية.

1120
00:41:19,076 --> 00:41:22,213
{\an8}‫لنطور نمط الأسئلة إذاً

1121
00:41:22,480 --> 00:41:24,982
{\an8}‫ونجعلها تحتوي أصواتاً من الحياة اليومية
‫كذلك.

1122
00:41:25,049 --> 00:41:27,017
‫- أصوات من الحياة اليومية.
‫- هذا جيد.

1123
00:41:27,084 --> 00:41:28,853
{\an8}‫ما الهدية التي ستقدمها لنا لو خسرت؟

1124
00:41:28,919 --> 00:41:30,488
{\an8}‫- هدية...
‫- هذه...

1125
00:41:30,888 --> 00:41:32,923
{\an8}‫- أي نوع من الساعات هذه؟
‫- إنها تعرف كل شيء.

1126
00:41:32,990 --> 00:41:34,458
{\an8}‫- ثمّنها لنا يا "سانغ مين".
‫- أنت...

1127
00:41:34,525 --> 00:41:37,461
{\an8}‫لا يُفترض بك ارتداء ساعة في
‫"Men on a Mission".

1128
00:41:37,661 --> 00:41:38,496
‫"هتاف وتصفيق"

1129
00:41:38,562 --> 00:41:39,864
‫إنه يعمل كمثمّن.

1130
00:41:39,930 --> 00:41:41,899
‫- مثمّن ساعات.
‫- اخلعها.

1131
00:41:42,166 --> 00:41:44,535
{\an8}‫- إنها ذهبية.
‫- كانت تتوهج في وقت سابق.

1132
00:41:44,602 --> 00:41:45,836
{\an8}‫دعيني ألقي نظرة على معصمك.

1133
00:41:46,237 --> 00:41:47,771
‫- إنها لا ترتدي ساعة.
‫- لا ترتدي واحدة.

1134
00:41:47,838 --> 00:41:49,340
‫- لا ترتدي ساعة.
‫- كيف أمكنك...

1135
00:41:49,573 --> 00:41:52,042
{\an8}‫- سواره له قيمة أكبر.
‫- حسناً.

1136
00:41:52,109 --> 00:41:53,844
‫- هلا نبدأ بالسؤال الأول؟
‫- نعم.

1137
00:41:53,911 --> 00:41:55,012
‫اعرضوا علينا السؤال من فضلكم.

1138
00:42:01,051 --> 00:42:02,419
{\an8}‫"لم تعرفها"

1139
00:42:02,520 --> 00:42:03,687
{\an8}‫- عرفتها.
‫- عرفتها.

1140
00:42:03,754 --> 00:42:04,855
{\an8}‫"(هي تشول) سيخمن"

1141
00:42:04,922 --> 00:42:06,457
{\an8}‫إنه ذلك الصوت الذي يصدره "كيونغ هون".

1142
00:42:06,524 --> 00:42:07,858
{\an8}‫- أنا؟
‫- إنه صوت من فيلم.

1143
00:42:07,925 --> 00:42:10,094
{\an8}‫- إنه صوت من الحياة اليومية.
‫- صوت من الحياة اليومية؟

1144
00:42:10,160 --> 00:42:11,662
{\an8}‫أهو صوت تنظيف "سانغ مين" لأنفه؟

1145
00:42:13,297 --> 00:42:14,131
{\an8}‫لا؟

1146
00:42:14,198 --> 00:42:16,100
{\an8}‫- شغّله مرةً أخرى لو سمحت.
‫- شغّلوه ثانيةً رجاءً.

1147
00:42:16,166 --> 00:42:17,001
‫عرفته.

1148
00:42:17,701 --> 00:42:19,837
{\an8}‫صوت "سو غيون" وهو يستخدم
‫مغتسل الحمّام بيديه.

1149
00:42:21,005 --> 00:42:23,474
{\an8}‫"صوت رشق المياه"

1150
00:42:23,974 --> 00:42:25,643
{\an8}‫- إنه يفعل ذلك بكلتا يديه
‫- يرشقها هكذا؟

1151
00:42:25,709 --> 00:42:26,777
{\an8}‫مع حوض مليء بالماء.

1152
00:42:26,844 --> 00:42:27,711
{\an8}‫"يصدر ضجيجاً عالياً"

1153
00:42:28,379 --> 00:42:29,713
‫خمنته فعلاً.

1154
00:42:30,648 --> 00:42:32,316
‫"انفجر ضاحكاً"

1155
00:42:32,383 --> 00:42:34,418
{\an8}‫رباه، أنا منزعج للغاية.

1156
00:42:34,485 --> 00:42:35,786
{\an8}‫تصورت ذلك.

1157
00:42:35,853 --> 00:42:36,754
{\an8}‫"شُغل الصوت مجدداً"

1158
00:42:36,820 --> 00:42:37,821
{\an8}‫أنا منزعج.

1159
00:42:37,888 --> 00:42:39,156
{\an8}‫"شُغل الصوت مجدداً"

1160
00:42:39,857 --> 00:42:41,759
{\an8}‫"سعال"

1161
00:42:41,825 --> 00:42:43,427
{\an8}‫إنه "سو غيون".

1162
00:42:43,494 --> 00:42:44,595
{\an8}‫"سو غيون" وهو...

1163
00:42:44,662 --> 00:42:45,563
{\an8}‫- صحيح.
‫- عرفته.

1164
00:42:45,629 --> 00:42:47,531
{\an8}‫شيء ما قد علق بينما ينظف أسنانه،

1165
00:42:47,598 --> 00:42:48,799
{\an8}‫لذا كاد أن يتقيأه.

1166
00:42:49,133 --> 00:42:50,901
{\an8}‫- ما هو إذاً؟
‫- هذا صعب.

1167
00:42:51,201 --> 00:42:52,336
{\an8}‫- أهو أنا؟
‫- نعم.

1168
00:42:52,403 --> 00:42:53,437
{\an8}‫"صوت دفق مياه"

1169
00:42:54,305 --> 00:42:57,041
{\an8}‫"حديث غير مفهوم"

1170
00:42:57,107 --> 00:42:58,108
‫ما كان ذلك؟

1171
00:42:58,208 --> 00:42:59,777
{\an8}‫"يصعب فهم ذلك"

1172
00:42:59,843 --> 00:43:01,211
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- يبدو كأنه "سو غيون".

1173
00:43:01,278 --> 00:43:02,179
{\an8}‫- "سو غيون".
‫- رباه.

1174
00:43:02,246 --> 00:43:03,080
‫عرفته.

1175
00:43:04,448 --> 00:43:06,083
{\an8}‫- حاول الإجابة.
‫- يبدو كأنه "سانغ مين".

1176
00:43:06,216 --> 00:43:07,551
{\an8}‫- عرفته.
‫- لا ليس أنا.

1177
00:43:07,618 --> 00:43:10,721
{\an8}‫عرفته، إنه صوت "سو غيون" وهو يغسل وجهه.

1178
00:43:12,389 --> 00:43:13,691
{\an8}‫أنا الفائز.

1179
00:43:13,958 --> 00:43:15,459
{\an8}‫أرجوكم أرسلوا لي هذا المقطع.

1180
00:43:15,960 --> 00:43:17,394
{\an8}‫- ما الذي يقوله؟
‫- ما الذي يقوله؟

1181
00:43:17,628 --> 00:43:18,796
{\an8}‫"حضروا لي المنشفة."

1182
00:43:18,862 --> 00:43:19,863
{\an8}‫منشفة؟

1183
00:43:20,364 --> 00:43:22,499
{\an8}‫لماذا يغسل وجهه على هذا النحو؟

1184
00:43:23,934 --> 00:43:25,402
{\an8}‫هل صوروه هكذا من أجل هذا السؤال؟

1185
00:43:25,469 --> 00:43:27,938
{\an8}‫لماذا تريدين هذا المقطع يا "يو جونغ"؟

1186
00:43:28,005 --> 00:43:29,373
{\an8}‫أريده فحسب.

1187
00:43:30,107 --> 00:43:32,810
{\an8}‫إنها من أكبر المعجبين بـ"سو غيون"،
‫تريد هذا المقطع فحسب.

1188
00:43:32,876 --> 00:43:33,944
{\an8}‫مرحباً بكما في المدرسة!

1189
00:43:34,011 --> 00:43:35,579
{\an8}‫"مرحباً بكما (يو جونغ) و(كيون سانغ)"

1190
00:43:35,646 --> 00:43:36,480
‫هيا بنا.

1191
00:43:36,580 --> 00:43:38,015
‫"ثانوية (Men on a Mission)"

1192
00:43:38,082 --> 00:43:39,016
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

1193
00:43:39,083 --> 00:43:40,651
{\an8}‫- "يو جونغ"...
‫- هيا بنا.

1194
00:43:40,718 --> 00:43:42,019
‫إليكم السؤال الأول.

1195
00:43:42,086 --> 00:43:45,289
{\an8}‫من بين ما سمعته من أبي بعد أن قدمت
‫الدور الأول لي،

1196
00:43:45,356 --> 00:43:47,825
{\an8}‫هناك شيء ترك لديّ انطباعاً قوياً.

1197
00:43:47,992 --> 00:43:48,993
{\an8}‫ماذا يمكن أن يكون؟

1198
00:43:49,093 --> 00:43:52,196
{\an8}‫"(كيون سانغ)، هل هذه الممثلة جميلة حقاً؟"

1199
00:43:52,262 --> 00:43:53,297
{\an8}‫قال ذلك بالفعل،

1200
00:43:53,364 --> 00:43:55,399
{\an8}‫- أكان فضولياً؟
‫- لكنها ليست الإجابة الصحيحة.

1201
00:43:55,466 --> 00:43:57,234
{\an8}‫- هل يؤلف قصائد متوجة؟
‫- بعد دوره الأول...

1202
00:43:57,301 --> 00:43:58,702
{\an8}‫هل تعني والده؟

1203
00:43:58,769 --> 00:44:00,037
{\an8}‫بمجرد أن عاد "كيون سانغ" للمنزل،

1204
00:44:00,104 --> 00:44:01,939
{\an8}‫- "(كيون سانغ)."
‫- تظن أن والدي قال ذلك لي؟

1205
00:44:02,006 --> 00:44:04,475
{\an8}‫"قل أول كلمة من الجملة لي."

1206
00:44:04,541 --> 00:44:05,576
{\an8}‫- عرفتها.
‫- لا فكرة لديّ.

1207
00:44:05,643 --> 00:44:08,412
{\an8}‫"(كيون سانغ)، أيمكنني الكف عن العمل الآن؟"

1208
00:44:08,512 --> 00:44:09,647
{\an8}‫هذا معقول، لكن إجابة خاطئة.

1209
00:44:09,713 --> 00:44:11,782
{\an8}‫لم يحدث ذلك مباشرةً بعد تصوير أول دور لي.

1210
00:44:12,049 --> 00:44:14,385
{\an8}‫سمعتها منه بعد تصوير مسلسل "ذا ريبل".

1211
00:44:14,451 --> 00:44:17,321
{\an8}‫قالها لي أبي بعد أن أصبحت ذائع الصيت.

1212
00:44:17,388 --> 00:44:19,657
{\an8}‫سؤال طرحه والدك عليك بعد أن أصبحت مشهوراً؟

1213
00:44:19,723 --> 00:44:20,624
‫"(كيون سانغ)،

1214
00:44:20,958 --> 00:44:24,161
{\an8}‫سيارتي تصدر أصواتاً غريبة مؤخراً."

1215
00:44:24,862 --> 00:44:26,897
{\an8}‫لا، كنت قد ابتعت له سيارة جديدة بالفعل.

1216
00:44:26,964 --> 00:44:28,032
{\an8}‫"(كيون سانغ) ابن بارّ"

1217
00:44:28,098 --> 00:44:29,299
{\an8}‫- هذا جميل.
‫- من أجل والدك.

1218
00:44:29,366 --> 00:44:31,535
{\an8}‫هكذا فجأةً،

1219
00:44:31,602 --> 00:44:33,370
{\an8}‫اعترف لي والدي بشيء ما،

1220
00:44:33,437 --> 00:44:35,305
{\an8}‫- وطلب مني شيئاً، إن جاز التعبير.
‫- طلب شيئاً؟

1221
00:44:35,372 --> 00:44:38,842
{\an8}‫"(كيون سانغ)، أيمكنك استضافة حفل آخر العام
‫الذي تنظمه شركتي هذه السنة؟"

1222
00:44:38,909 --> 00:44:40,244
{\an8}‫"شارك والده في مناسبة"

1223
00:44:41,178 --> 00:44:44,148
‫طلب مني أمراً مشابهاً من قبل،
‫لكنه ليس الجواب الصحيح.

1224
00:44:44,214 --> 00:44:48,318
{\an8}‫في الأساس، أراد أن يفعل شيئاً ما من أجلي،

1225
00:44:48,519 --> 00:44:50,821
{\an8}‫لكن باعتبار أنني قد أصبحت مشهوراً
‫وأمّنت مستقبلي بعض الشيء،

1226
00:44:50,888 --> 00:44:52,423
{\an8}‫أظن أنه لم يعد يريد فعله.

1227
00:44:52,489 --> 00:44:53,424
{\an8}‫عرفته.

1228
00:44:53,490 --> 00:44:55,859
{\an8}‫"(كيون سانغ)، كنت أدخر النقود من أجلك

1229
00:44:55,926 --> 00:44:58,062
{\an8}‫لتتمكن من استخدامها حين تتزوج،

1230
00:44:58,262 --> 00:45:01,031
{\an8}‫لكنني أنفقتها باعتبار أنك
‫قد أصبحت ذائع الصيت."

1231
00:45:01,098 --> 00:45:02,733
{\an8}‫- ادخر والدك النقود لك.
‫- اقتربت.

1232
00:45:02,800 --> 00:45:03,801
{\an8}‫عرفتها.

1233
00:45:03,867 --> 00:45:06,704
{\an8}‫"(كيون سانغ)، ادخر بعض النقود
‫في حساب مدخرات من أجلي."

1234
00:45:09,139 --> 00:45:10,874
{\an8}‫- ماذا؟
‫- حسناً، عرفتها.

1235
00:45:10,941 --> 00:45:12,309
{\an8}‫"هل غيّر والده من رأيه تماماً؟"

1236
00:45:12,376 --> 00:45:15,512
{\an8}‫"كنت أدخر النقود في حساب ادخار من أجلك،

1237
00:45:15,646 --> 00:45:17,548
{\an8}‫لكن عليك أن تدفع بقية الأقساط."

1238
00:45:18,348 --> 00:45:19,216
{\an8}‫غير صحيح.

1239
00:45:19,283 --> 00:45:21,518
{\an8}‫- لم أشعر بهذا من قبل.
‫- أليس أمراً يخص حساب الادخار؟

1240
00:45:21,585 --> 00:45:22,786
{\an8}‫- عادةً...
‫- أهو أمر آخر؟

1241
00:45:22,853 --> 00:45:23,787
{\an8}‫- رباه.
‫- "(كيون سانغ)،

1242
00:45:23,854 --> 00:45:25,923
{\an8}‫سأضع النقود في حساب ادخار
‫من الآن فصاعداً."

1243
00:45:25,989 --> 00:45:27,291
{\an8}‫- حساب ادخار...
‫- هذا صحيح.

1244
00:45:27,357 --> 00:45:28,392
{\an8}‫هل الإجابة صحيحة؟

1245
00:45:28,759 --> 00:45:29,927
{\an8}‫ألم أقل ذلك منذ لحظات؟

1246
00:45:29,993 --> 00:45:31,562
{\an8}‫- لا.
‫- لا، قلت له "أنت ستدفع

1247
00:45:31,628 --> 00:45:33,664
{\an8}‫- قلت له، "أنفقت الأموال."
‫- بقية الأقساط."

1248
00:45:33,731 --> 00:45:35,065
{\an8}‫- هل قلت "أنفقت الأموال"؟
‫- نعم.

1249
00:45:35,132 --> 00:45:36,366
{\an8}‫قلت، "أنفقتها،"

1250
00:45:36,433 --> 00:45:38,569
{\an8}‫فقال هو، "سأنفقها"؟ حسناً.

1251
00:45:38,635 --> 00:45:40,804
{\an8}‫لم يعارض والدي عملي في مجال التمثيل أبداً.

1252
00:45:40,938 --> 00:45:42,005
{\an8}‫لم يعارض مطلقاً، لكنه قال لي

1253
00:45:42,072 --> 00:45:43,974
{\an8}‫إنه لا يظن أن الأمر سيسير معي بشكل جيد.

1254
00:45:44,041 --> 00:45:45,743
{\an8}‫وباعتبار أنني لم أدرس بشكل جيد،

1255
00:45:45,843 --> 00:45:47,578
{\an8}‫أرادني أن أدير متجراً صغيراً في المقاطعة

1256
00:45:47,644 --> 00:45:50,214
{\an8}‫إن عدت إليها لو فشلت في مجال التمثيل.

1257
00:45:50,280 --> 00:45:51,648
{\an8}‫لذا ادخر لي المال.

1258
00:45:51,715 --> 00:45:53,851
{\an8}‫وبعد انتهائي من تصوير مسلسل "ذا ريبل"،

1259
00:45:53,917 --> 00:45:56,153
{\an8}‫كنت وإياه نتحدث ونحتسي مشروباً في المنزل.

1260
00:45:56,220 --> 00:45:57,988
‫فقال لي، "لديّ ما أود أن أخبرك به يا بنيّ،

1261
00:45:58,222 --> 00:46:00,257
{\an8}‫حساب التوفير بالتقسيط قد سُدد بالكامل،

1262
00:46:00,324 --> 00:46:03,827
{\an8}‫هل يمكنني استخدام ذلك المال
‫للذهاب في رحلة مع أصدقائي

1263
00:46:03,894 --> 00:46:06,196
{\an8}‫وتناول أطعمة لذيذة بصحبتهم؟"

1264
00:46:06,263 --> 00:46:08,098
{\an8}‫كنت سعيداً حقاً لسماع ذلك.

1265
00:46:08,165 --> 00:46:10,601
{\an8}‫- ألم تكن تعرف بالأمر؟
‫- لا، لم يخبرني بذلك قط.

1266
00:46:10,868 --> 00:46:12,102
{\an8}‫هذه ماهية العائلة السعيدة.

1267
00:46:12,169 --> 00:46:13,871
{\an8}‫لديّ حالات كهذه أيضاً

1268
00:46:14,204 --> 00:46:15,506
{\an8}‫مع والدي.

1269
00:46:15,939 --> 00:46:18,942
{\an8}‫عشنا في منزل قديم جداً في منطقة ريفية.

1270
00:46:19,176 --> 00:46:20,944
{\an8}‫كان الحمّام خارج المنزل.

1271
00:46:21,011 --> 00:46:23,113
{\an8}‫كان علينا أن نقضي حاجتنا في الخارج
‫خلال الشتاء أيضاً.

1272
00:46:23,180 --> 00:46:25,549
{\an8}‫أخبرته أنني سأرمم المنزل

1273
00:46:25,749 --> 00:46:27,718
{\an8}‫لترتيبه بعض الشيء.

1274
00:46:27,918 --> 00:46:29,620
{\an8}‫فقال لي، "ليس عليك فعل ذلك."

1275
00:46:29,686 --> 00:46:31,688
{\an8}‫فأجبته، "لكن أريد أن أفعل شيئاً من أجلك."

1276
00:46:31,755 --> 00:46:33,223
{\an8}‫فأجاب، "إذاً اشتر لي شقة جديدة."

1277
00:46:34,224 --> 00:46:37,261
{\an8}‫طلب مني شراء شقة جديدة له بدلاً من ذلك.

1278
00:46:37,561 --> 00:46:38,428
{\an8}‫حقاً؟

1279
00:46:38,495 --> 00:46:40,831
{\an8}‫لكنه لم يشأ أن يفارق جيرانه.

1280
00:46:41,298 --> 00:46:44,168
{\an8}‫لذا بنيت له منزلاً جديداً في الموقع نفسه.

1281
00:46:44,234 --> 00:46:46,303
{\an8}‫أراد شقة.

1282
00:46:46,436 --> 00:46:49,206
{\an8}‫قصة "كيون سانغ" كانت تبعث الدفء
‫في القلب حقاً.

1283
00:46:49,273 --> 00:46:50,941
{\an8}‫كانت كذلك حقاً.

1284
00:46:51,008 --> 00:46:52,843
{\an8}‫لا بد أن والده شعر بفخر كبير.

1285
00:46:52,910 --> 00:46:54,578
{\an8}‫بم أجبت والدك؟

1286
00:46:54,878 --> 00:46:57,314
{\an8}‫شعرت بغرابة بعض الشيء كما لو أن ورماً
‫قد أصاب حنجرتي

1287
00:46:57,381 --> 00:46:58,582
‫عندما أخبرني والدي بذلك.

1288
00:46:58,882 --> 00:47:02,052
{\an8}‫لم يخبرني أبداً كيف كان يشعر من قبل،
‫لذا لم أكن على علم بذلك.

1289
00:47:02,186 --> 00:47:03,687
{\an8}‫لكن بعد سماع ما قاله،

1290
00:47:03,921 --> 00:47:05,856
{\an8}‫أثار ذلك عاطفتي، لكنه جعلني سعيداً كذلك.

1291
00:47:05,923 --> 00:47:09,293
{\an8}‫كم كان عمرك عندما أردت أن تصبح ممثلاً؟

1292
00:47:09,526 --> 00:47:11,662
{\an8}‫أردت أن أصبح ممثلاً، لذا ذهبت
‫لتأدية الخدمة الإلزامية.

1293
00:47:11,762 --> 00:47:13,363
{\an8}‫عندما كنت في العشرين، أتيت لأول مرة
‫إلى "سول"

1294
00:47:13,430 --> 00:47:16,033
{\an8}‫لأعمل كعارض لعام أو عامين.

1295
00:47:16,366 --> 00:47:17,835
{\an8}‫أردت أن أصبح ممثلاً مسرحياً.

1296
00:47:17,901 --> 00:47:19,436
{\an8}‫لكن عائلتي في مسقط رأسي

1297
00:47:19,503 --> 00:47:22,139
{\an8}‫أخبرتني أنني لم أنضج باعتبار أنني لم أؤد
‫الخدمة الإلزامية بعد.

1298
00:47:22,206 --> 00:47:24,575
{\an8}‫لذا قدمت طلبي وانضممت للقوات المسلحة
‫بعد ذلك بشهر.

1299
00:47:24,641 --> 00:47:26,043
{\an8}‫خيراً ما فعلت.

1300
00:47:26,109 --> 00:47:28,412
{\an8}‫إذاً عملت كعارض ومن ثم أصبحت ممثلاً، صحيح؟

1301
00:47:28,645 --> 00:47:30,447
{\an8}‫هل اكتشفك أحدهم أم قدمت تجربة أداء أولاً؟

1302
00:47:30,581 --> 00:47:32,549
{\an8}‫هناك من استكشفني حينما كنت أعمل كعارض،

1303
00:47:32,749 --> 00:47:34,585
{\an8}‫لكن لم يكن لديّ صلات من أي نوع بالمسرح.

1304
00:47:34,651 --> 00:47:36,320
{\an8}‫أردت فعل ذلك فحسب، لذا...

1305
00:47:36,587 --> 00:47:38,956
{\an8}‫لا بد أن والدك كان يتباهى بك
‫أمام البلدة بأسرها.

1306
00:47:39,022 --> 00:47:41,024
{\an8}‫لديّ شيء لأذكره حول ذلك أيضاً.

1307
00:47:41,091 --> 00:47:42,626
{\an8}‫أبي جلف الطباع حقاً.

1308
00:47:42,759 --> 00:47:44,361
{\an8}‫إنه لا يعبّر عن نفسه كثيراً.

1309
00:47:44,561 --> 00:47:47,297
{\an8}‫عندما عدت إلى "جونجو" بعد الانتهاء
‫من عمليات الإنتاج،

1310
00:47:47,364 --> 00:47:49,032
{\an8}‫عاد والدي إلى المنزل ثملاً.

1311
00:47:49,199 --> 00:47:51,535
{\an8}‫وقال لي أمراً بينما كان مبتسماً.

1312
00:47:51,602 --> 00:47:54,037
‫اسم والدي هو "يونغ مو يون".

1313
00:47:54,404 --> 00:47:57,274
{\an8}‫قال، "يناديني أصدقائي دوماً
‫باسم (يونغ مو)، أما الآن.

1314
00:47:57,374 --> 00:47:59,276
{\an8}‫فيُشار إليّ بأنني والد (كيون سانغ).

1315
00:47:59,443 --> 00:48:01,445
{\an8}‫ويقولون إنني والد شخص مشهور."

1316
00:48:01,545 --> 00:48:04,481
{\an8}‫ابتسم وقال لي، "قد خسرت اسمي."

1317
00:48:05,082 --> 00:48:07,117
{\an8}‫- شعرت بسعادة غامرة لسماع ذلك.
‫- بالطبع.

1318
00:48:07,317 --> 00:48:09,553
{\an8}‫- صحيح.
‫- "يو جونغ"، كيف أصبحت

1319
00:48:09,620 --> 00:48:12,022
{\an8}‫ممثلة عندما كنت بسن الطفولة؟

1320
00:48:12,089 --> 00:48:13,991
{\an8}‫لأصدقك القول، لا أذكر ذلك جيداً.

1321
00:48:14,391 --> 00:48:16,994
{\an8}‫لكن حدث ذلك عندما كنت في الرابعة من عمري.

1322
00:48:17,561 --> 00:48:20,097
{\an8}‫كيف كنت تحفظين النصوص وأنت
‫في الرابعة من العمر؟

1323
00:48:20,197 --> 00:48:22,432
{\an8}‫تعلمت القراءة والكتابة من خلال النصوص تلك.

1324
00:48:22,666 --> 00:48:24,902
‫عملت كممثلة منذ أن كنت طفلة.

1325
00:48:24,968 --> 00:48:27,237
{\an8}‫هل ندمت يوماً على ظهورك الأول
‫في تلك السن المبكرة؟

1326
00:48:27,537 --> 00:48:30,641
{\an8}‫هناك الكثير من الأمور التي شعرت
‫بالأسف حيالها.

1327
00:48:30,707 --> 00:48:34,478
{\an8}‫لكنني أظن أن هناك دوماً ما نندم عليه
‫وراء كل خيار.

1328
00:48:34,544 --> 00:48:35,913
{\an8}‫يا لنضجها.

1329
00:48:35,979 --> 00:48:39,016
{\an8}‫- أتفهم ذلك.
‫- لذا، حتى لو ندمت على أمر ما،

1330
00:48:39,082 --> 00:48:41,818
{\an8}‫أنا قادرة على الندم ولكن بسعادة.

1331
00:48:41,985 --> 00:48:43,420
{\an8}‫- أحاول التفكير بهذه الطريقة.
‫- يا لنضجها.

1332
00:48:43,787 --> 00:48:45,122
{\an8}‫السؤال التالي من فضلك.

1333
00:48:45,355 --> 00:48:46,523
{\an8}‫سأطرح عليكم السؤال التالي.

1334
00:48:46,590 --> 00:48:49,026
{\an8}‫- مسقط رأسي هي "جونجو".
‫- "جونجو".

1335
00:48:49,092 --> 00:48:51,628
{\an8}‫منذ فترة ليست بالطويلة، عدت إلى مسقط رأسي

1336
00:48:51,695 --> 00:48:53,096
{\an8}‫ومررت بشيء سخيف حقاً.

1337
00:48:53,163 --> 00:48:54,765
{\an8}‫- ما هو ذلك الأمر برأيكم؟
‫- عرفته.

1338
00:48:55,098 --> 00:48:56,833
{\an8}‫باعتبار أنك لم تعد إلى منزلك لفترة طويلة،

1339
00:48:56,900 --> 00:48:58,068
{\an8}‫فإنك نسيت رمز القفل.

1340
00:48:58,302 --> 00:49:00,103
{\an8}‫وهكذا قرعت جرس الباب.

1341
00:49:00,337 --> 00:49:01,371
‫فسأل أحدهم، "من الطارق؟"

1342
00:49:01,438 --> 00:49:03,774
{\an8}‫فأجبت، "هذا أنا، (كيون سانغ)."

1343
00:49:04,207 --> 00:49:06,310
{\an8}‫فأجاب ذلك الشخص، "ذلك الممثل
‫من (داينينغ توغيذر)؟"

1344
00:49:07,744 --> 00:49:11,815
{\an8}‫- سيحب "هو دونغ" هذه الإجابة.
‫- يا إلهي.

1345
00:49:12,416 --> 00:49:14,952
‫هذا قد لامس شغاف قلبي.

1346
00:49:15,018 --> 00:49:17,754
{\an8}‫- حقاً...
‫- كل يوم أربعاء.

1347
00:49:18,855 --> 00:49:21,291
{\an8}‫فوجئت بذلك، لكنه جعلني ممتناً أيضاً.

1348
00:49:22,125 --> 00:49:24,494
{\an8}‫عرفتها، تشتهر "جونجو" بحاناتها
‫التي تعمل نهاراً،

1349
00:49:24,561 --> 00:49:25,562
{\an8}‫- حانات "جامايك".
‫- أنت محق.

1350
00:49:25,629 --> 00:49:29,132
{\an8}‫توقّفت عند إحدى حانات "جامايك"
‫وتناولت هناك طعاماً رائعاً.

1351
00:49:29,266 --> 00:49:32,069
{\an8}‫وحين اتجهت إلى النضد لتدفع قيل لك،

1352
00:49:32,135 --> 00:49:35,105
{\an8}‫"(كيون سانغ)، سكان (جونجو) فخورون
‫جداً بك، هذا على حسابنا اليوم."

1353
00:49:35,872 --> 00:49:38,241
{\an8}‫غير صحيح، لكنك اقتربت من الإجابة الصحيحة.

1354
00:49:38,742 --> 00:49:39,876
{\an8}‫إنه تخصص "جانغ هون".

1355
00:49:39,943 --> 00:49:41,912
{\an8}‫- يقوم بمحاولات جيدة.
‫- لكن يفشل في الخطوة الأخيرة.

1356
00:49:41,979 --> 00:49:45,582
{\an8}‫ربما أكلت كمية كبيرة من الطعام
‫في مطعم كوري تقليدي.

1357
00:49:45,816 --> 00:49:48,018
‫لكنهم رفضوا تقاضي النقود منك

1358
00:49:48,085 --> 00:49:49,586
{\an8}‫لأنك شخصية مشهورة في "جونجو".

1359
00:49:49,920 --> 00:49:52,155
{\an8}‫انتهى الأمر بأحدهم بدفع ثمن وجبتي.

1360
00:49:52,222 --> 00:49:55,692
{\an8}‫- لكن هناك تغيير في الحبكة.
‫- عرفت، قال أحدهم،

1361
00:49:56,159 --> 00:49:59,262
{\an8}‫"لينتبه الجميع، النجم (كيون سانغ)
‫سيدفع ثمن طعام الجميع اليوم."

1362
00:49:59,563 --> 00:50:01,331
{\an8}‫- وغادر كل الزبائن.
‫- غير صحيح.

1363
00:50:01,665 --> 00:50:03,433
{\an8}‫طلبت طبقاً واحداً فحسب،

1364
00:50:03,767 --> 00:50:06,069
{\an8}‫لكن قيل لك، "لا بد أن تأكل كثيراً
‫يا (كيون سانغ)."

1365
00:50:06,169 --> 00:50:08,105
{\an8}‫وواصلوا إحضار الطعام المجاني لك.

1366
00:50:08,205 --> 00:50:09,339
{\an8}‫وهكذا شعرت بتخمة شديدة.

1367
00:50:09,573 --> 00:50:12,042
{\an8}‫حدث ذلك من قبل، لكنها
‫ليست الإجابة الصحيحة.

1368
00:50:12,342 --> 00:50:14,811
{\an8}‫كنت مخطئاً حيال شيء ما.

1369
00:50:14,878 --> 00:50:17,481
{\an8}‫عرفتها، سأنهي ذلك الآن.

1370
00:50:17,581 --> 00:50:20,317
{\an8}‫- كان "كيون سانغ" يتعشى في مطعم.
‫- حسناً.

1371
00:50:20,384 --> 00:50:23,553
{\an8}‫وكان على وشك أن يدفع بعد أن أنهى
‫تناول وجبته.

1372
00:50:23,653 --> 00:50:25,655
{\an8}‫لكن قيل لك،

1373
00:50:26,189 --> 00:50:27,958
{\an8}‫"شخص آخر قد دفع بالفعل ثمن وجبتك."

1374
00:50:28,392 --> 00:50:31,094
{\an8}‫واتضح أنه كان صديقاً لوالده.

1375
00:50:31,395 --> 00:50:32,596
{\an8}‫إجابة غير صحيحة.

1376
00:50:33,497 --> 00:50:34,931
{\an8}‫- لكنك اقتربت.
‫- عرفتها.

1377
00:50:35,032 --> 00:50:36,700
{\an8}‫- عرفتها، تفضّلي "يو جونغ".
‫- "يو جونغ" أولاً.

1378
00:50:36,767 --> 00:50:37,601
{\an8}‫- تفضّلي.
‫- "يو جونغ".

1379
00:50:37,667 --> 00:50:41,271
{\an8}‫قيل لك إن أحدهم قد دفع بالفعل ثمن وجبتك.

1380
00:50:41,338 --> 00:50:45,008
{\an8}‫ظننت أنه كان أحد المعجبين بك، لكن اتضح
‫أن من دفع كان والدك.

1381
00:50:45,876 --> 00:50:48,145
{\an8}‫هل ذهبت عن طريق الخطأ إلى أحد مطاعم والدك؟

1382
00:50:49,112 --> 00:50:51,314
{\an8}‫"لا، لم أذهب"

1383
00:50:51,381 --> 00:50:53,183
{\an8}‫إنه عكس ما قلت في وقت سابق.

1384
00:50:53,550 --> 00:50:57,020
{\an8}‫ظن أن أحد أصدقاء والده قد دفع ثمن وجبته.

1385
00:50:57,187 --> 00:51:00,157
{\an8}‫لكن اتضح أن الفاعل كان
‫شخصاً غريباً تماماً.

1386
00:51:00,357 --> 00:51:03,160
{\an8}‫أراد أن يكرّم هذا الممثل
‫الذي يُعد فخر "جونجو".

1387
00:51:04,194 --> 00:51:05,195
{\an8}‫صحيح.

1388
00:51:05,262 --> 00:51:06,263
{\an8}‫"(جانغ هون) محق"

1389
00:51:06,563 --> 00:51:08,899
{\an8}‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- هل أخبرك طاقم العمل بالإجابة؟

1390
00:51:09,299 --> 00:51:10,801
{\an8}‫أعود وأذكركم جميعاً.

1391
00:51:10,867 --> 00:51:14,171
{\an8}‫علاقتي بطاقم إنتاج العمل ليست على ما يرام.

1392
00:51:14,638 --> 00:51:17,507
{\an8}‫إنهم لا يخبرونني بالأجوبة مقدماً
‫على الإطلاق.

1393
00:51:17,674 --> 00:51:20,944
{\an8}‫إليكم الإجابة بدقة، ذهبت لتناول الطعام
‫مع أصدقائي.

1394
00:51:21,011 --> 00:51:24,314
{\an8}‫لكن ظهر شخص في سن والدي تقريباً وقال،

1395
00:51:24,781 --> 00:51:26,817
{\an8}‫"سُررت برؤيتك، هل أنت بصحة جيدة؟"

1396
00:51:26,883 --> 00:51:30,120
{\an8}‫أبي من مواطني "جونجو"،

1397
00:51:30,253 --> 00:51:31,455
{\an8}‫لذا حاولت أن أحسن التصرف.

1398
00:51:31,755 --> 00:51:34,658
{\an8}‫فأجبت الرجل، "مرحباً، هل أنت بصحة جيدة؟"

1399
00:51:35,025 --> 00:51:37,494
{\an8}‫فأجاب، "اعمل بجد، وسأراك قريباً."

1400
00:51:37,561 --> 00:51:40,464
{\an8}‫ودعته وتناولت الطعام مع أصدقائي.

1401
00:51:40,797 --> 00:51:43,200
{\an8}‫- لكن دفع ثمن ما أكلناه مقدماً.
‫- هذا مبهر.

1402
00:51:43,266 --> 00:51:45,335
{\an8}‫قلت لأبي، "التقيت اليوم بأحد أصدقائك،

1403
00:51:45,402 --> 00:51:47,204
{\an8}‫وقد دفع ثمن وجبتي."

1404
00:51:47,370 --> 00:51:49,673
{\an8}‫فقال، "حقاً؟ حسناً إذاً،" ولكن بعد فترة
‫عاد وقال لي،

1405
00:51:50,107 --> 00:51:53,110
{\an8}‫"لا أحد من أصدقائي قد قابلك."

1406
00:51:53,243 --> 00:51:55,512
{\an8}‫وبعد تلك الحادثة بوقت،

1407
00:51:55,579 --> 00:51:59,149
{\an8}‫أرسل لي ذلك الرجل رسالة.

1408
00:51:59,516 --> 00:52:01,818
{\an8}‫وكان عنوانها "إن كنت تشعر بالحيرة فحسب."

1409
00:52:02,419 --> 00:52:04,721
{\an8}‫لم يكن ذلك الشخص على صلة بي
‫بأي شكل من الأشكال.

1410
00:52:05,088 --> 00:52:07,491
{\an8}‫لكنه كان أحد المعجبين بي.

1411
00:52:07,724 --> 00:52:09,726
{\an8}‫دفع ثمن طعامي وغادر دون أن ينبس ببنت شفة.

1412
00:52:10,260 --> 00:52:13,497
{\an8}‫لكنني حسبته عن طريق الخطأ
‫أحد أصدقاء والدي.

1413
00:52:13,830 --> 00:52:16,766
{\an8}‫- أرسل له مقطعاً تشكره فيه.
‫- له؟

1414
00:52:16,900 --> 00:52:18,301
{\an8}‫- إنه رائع.
‫- رسالة فيديو.

1415
00:52:18,535 --> 00:52:20,904
{\an8}‫مرحباً، "كيون سانغ يون" يتحدث.

1416
00:52:21,571 --> 00:52:24,174
{\an8}‫شكراً لك على اللحم الذي ابتعته لي
‫في المرة الماضية.

1417
00:52:24,307 --> 00:52:26,877
{\an8}‫- كانت وجبة لحم.
‫- لا بد أنها كانت مكلفة.

1418
00:52:26,977 --> 00:52:29,813
{\an8}‫- لا بد أن يشكره بشكل لائق.
‫- كان لحماً بقرياً.

1419
00:52:29,880 --> 00:52:32,182
{\an8}‫- رباه.
‫- كم هو ممتن!

1420
00:52:32,249 --> 00:52:33,750
{\an8}‫ألّا يجب عليه أن يزور ذلك الشخص؟

1421
00:52:33,817 --> 00:52:35,018
{\an8}‫لست على خلق حقاً.

1422
00:52:35,085 --> 00:52:36,620
{\an8}‫عليك أن تشكره بشكل شخصي.

1423
00:52:36,686 --> 00:52:37,988
{\an8}‫أتظن أن مجرد فيديو سيفي بالغرض؟

1424
00:52:38,054 --> 00:52:40,824
{\an8}‫لم تكن لديّ طريقة لإيجاده،
‫شكراً جزيلاً لك.

1425
00:52:40,891 --> 00:52:42,692
{\an8}‫يا له من شخص عظيم.

1426
00:52:43,426 --> 00:52:45,595
{\an8}‫يا له من شخص عظيم، عادةً،
‫هذا ما يفعله الناس.

1427
00:52:45,695 --> 00:52:48,131
{\an8}‫يقولون، "قد دفعت بالفعل، استمتع بوجبتك."

1428
00:52:48,398 --> 00:52:49,432
{\an8}‫لكن هذا الشخص غادر فحسب.

1429
00:52:49,499 --> 00:52:51,134
{\an8}‫لهذا ظننت أنه صديق والدي.

1430
00:52:51,201 --> 00:52:53,403
{\an8}‫- ولكن...
‫- لهذا السبب

1431
00:52:53,470 --> 00:52:54,704
{\an8}‫أخبر ابنته بالأمر.

1432
00:52:55,338 --> 00:52:57,073
{\an8}‫- "دفعت عنه."
‫- "كان عليّ إخباره،

1433
00:52:57,140 --> 00:52:58,909
{\an8}‫ماذا لو لم يتعرف عليّ؟

1434
00:52:59,042 --> 00:53:01,311
{\an8}‫ربما لا يعرف أنني من دفع عنه، لا."

1435
00:53:01,811 --> 00:53:04,347
{\an8}‫- لهذا السبب أرسل له "نص رسالة."
‫- أخبر ابنته.

1436
00:53:04,414 --> 00:53:05,749
{\an8}‫- إنها "رسالة نصية."
‫- عنيت ذلك.

1437
00:53:06,049 --> 00:53:08,385
{\an8}‫- رسالة نصية.
‫- أخبر ابنته.

1438
00:53:08,752 --> 00:53:11,054
{\an8}‫"يو جونغ"، عندما تخرجين،

1439
00:53:11,321 --> 00:53:12,322
{\an8}‫لا بد أن الكثير من كبار السن

1440
00:53:12,389 --> 00:53:13,990
{\an8}‫- يتعرفون عليك.
‫- هذا صحيح.

1441
00:53:14,057 --> 00:53:17,060
{\an8}‫لا أذكر جيداً الأشخاص الذين قابلتهم
‫عندما كنت صغيرة السن.

1442
00:53:17,194 --> 00:53:21,097
{\an8}‫لذا عندما يقول لي أحدهم،
‫"سُررت بلقائك مجدداً."

1443
00:53:21,531 --> 00:53:23,500
{\an8}‫فإنني أشعر بالارتباك أحياناً،
‫هل أعرف هذا الشخص؟

1444
00:53:23,567 --> 00:53:27,204
{\an8}‫أم أن هذا الشخص مجرد معجب مسرور بلقائي؟

1445
00:53:27,270 --> 00:53:29,072
{\an8}‫لذا أكون صريحة مع الجميع.

1446
00:53:29,539 --> 00:53:31,241
‫إن قال لي أحدهم، "سُررت بلقائك مجدداً."

1447
00:53:31,308 --> 00:53:32,742
{\an8}‫أقول، "مرت فترة طويلة،

1448
00:53:32,809 --> 00:53:35,812
{\an8}‫لكنني لا أذكرك حقاً، باعتبار أنه قد مرت
‫كل تلك الفترة،

1449
00:53:35,879 --> 00:53:37,647
{\an8}‫من خلال أي عمل التقيت بك من قبل؟

1450
00:53:37,881 --> 00:53:40,116
{\an8}‫ولكنني أذكر وجهك،"
‫أنا صريحة للغاية بهذا الشأن.

1451
00:53:40,183 --> 00:53:42,819
{\an8}‫بالطبع لن تذكري ذلك، فقد كنت صغيرة للغاية.

1452
00:53:42,953 --> 00:53:45,021
{\an8}‫لا يمكن لـ"هو دونغ" أن يذكر
‫حين كان في سن الـ19.

1453
00:53:45,088 --> 00:53:47,591
{\an8}‫- لا يمكنه أن يذكر فتاة "ماسان" تلك.
‫- قد نسي كل شيء عنها.

1454
00:53:47,857 --> 00:53:48,858
{\an8}‫قد تواعدنا.

1455
00:53:48,925 --> 00:53:50,360
{\an8}‫"استسلم مباشرةً"

1456
00:53:50,427 --> 00:53:53,430
{\an8}‫قد سئم من سماع ذلك، وبات يعترف
‫بالأمر مباشرةً الآن.

1457
00:53:53,630 --> 00:53:57,267
{\an8}‫- أحسنت صنعاً.
‫- والآن، لنرحب بـ"يو جونغ".

1458
00:53:57,500 --> 00:53:59,135
{\an8}‫سأخمن إجابات أسئلتها.

1459
00:53:59,536 --> 00:54:01,504
‫سأطرح عليكم سؤالي الآن.

1460
00:54:01,571 --> 00:54:02,739
‫- حسناً.
‫- حاولوا أن تخمنوا.

1461
00:54:02,939 --> 00:54:05,642
{\an8}‫لديّ شقيق يبلغ من العمر 26 عاماً،

1462
00:54:05,709 --> 00:54:08,578
{\an8}‫وشقيقة بسن الـ23.

1463
00:54:08,812 --> 00:54:10,513
{\an8}‫إذاً فنحن 3 إخوة.

1464
00:54:11,014 --> 00:54:14,651
{\an8}‫أشعر أحياناً أننا غريبون بشكل غير اعتيادي.

1465
00:54:14,718 --> 00:54:16,119
{\an8}‫متى يحدث ذلك برأيكم؟

1466
00:54:16,186 --> 00:54:17,721
{\an8}‫"يو جونغ" غريبة للغاية كذلك.

1467
00:54:18,054 --> 00:54:20,223
{\an8}‫- إنكم لا تأكلون معاً.
‫- فلنر.

1468
00:54:20,290 --> 00:54:22,425
{\an8}‫- اقتربت للغاية من الإجابة.
‫- اقتربت من الإجابة؟

1469
00:54:22,492 --> 00:54:23,927
{\an8}‫- هنا.
‫- أتأكلون جميعكم في غرفكم؟

1470
00:54:23,994 --> 00:54:25,895
{\an8}‫ثلاثتنا

1471
00:54:26,096 --> 00:54:29,099
{\an8}‫لدينا تفضيلات مختلفة للغاية
‫فيما يخص الطعام.

1472
00:54:29,266 --> 00:54:30,800
{\an8}‫- عليكم أن تخمنوا بشكل محدد.
‫- عرفتها.

1473
00:54:30,967 --> 00:54:32,902
{\an8}‫تطلبون الطعام من 3 مواقع مختلفة.

1474
00:54:32,969 --> 00:54:34,170
{\an8}‫ليست الإجابة الصحيحة.

1475
00:54:34,237 --> 00:54:36,439
‫- من 3 مطابخ مختلفة؟
‫- نعم.

1476
00:54:36,773 --> 00:54:39,276
{\an8}‫عرفتها، بالتأكيد عرفتها.

1477
00:54:39,342 --> 00:54:41,978
{\an8}‫- هل ربما...
‫- أنا التالي.

1478
00:54:42,078 --> 00:54:45,148
{\an8}‫ثلاثتكم لديكم أذواق مختلفة للغاية.

1479
00:54:45,715 --> 00:54:47,751
{\an8}‫لذا تعدّون أنواعاً مختلفة
‫من الأرز على 3 مستويات.

1480
00:54:48,385 --> 00:54:49,386
{\an8}‫ماذا؟

1481
00:54:49,452 --> 00:54:52,389
{\an8}‫أرز طري، وأرز متوسط القساوة،

1482
00:54:52,455 --> 00:54:54,057
{\an8}‫- وأرز قاس.
‫- لم أفكر بذلك قط.

1483
00:54:54,190 --> 00:54:55,959
{\an8}‫لديهم أسلوب معين لإنتاج ذلك.

1484
00:54:56,226 --> 00:54:57,727
{\an8}‫- كيف وجدت الإجابة؟
‫- اقتربت من الصواب.

1485
00:54:57,794 --> 00:54:59,062
{\an8}‫كاد "هو دونغ" أن يصيب حقاً.

1486
00:54:59,129 --> 00:55:01,865
{\an8}‫لنقل إنكم تأكلون الدجاج، أحدكم يريد
‫تناول الأفخاذ.

1487
00:55:02,465 --> 00:55:03,800
{\an8}‫والآخر يفضّل تناول الصدور.

1488
00:55:04,100 --> 00:55:06,069
{\an8}‫- والثالث يفضّل الأجنحة.
‫- إجابة غير صحيحة.

1489
00:55:06,236 --> 00:55:08,071
{\an8}‫- بشأن ذلك...
‫- عرفتها.

1490
00:55:08,505 --> 00:55:10,473
{\an8}‫ربما لديكم جميعاً تفضيلات مختلفة
‫بهذا الشأن أيضاً.

1491
00:55:10,540 --> 00:55:11,574
{\an8}‫- عرفتها.
‫- عرفتها.

1492
00:55:12,275 --> 00:55:13,843
‫تفضّل، سأستعد للإجابة.

1493
00:55:13,910 --> 00:55:15,211
‫جميعكم لديكم صوان.

1494
00:55:15,745 --> 00:55:17,580
‫- لذا فكل منكم...
‫- هل يوزعون الطعام؟

1495
00:55:17,681 --> 00:55:19,282
{\an8}‫- كل منكم يستخدم صينيته الخاصة.
‫- غير صحيح.

1496
00:55:19,349 --> 00:55:20,984
{\an8}‫- فكروا بشكل أبسط.
‫- عرفتها.

1497
00:55:21,051 --> 00:55:23,253
{\an8}‫- أنا متأكد من إجابتي.
‫- أظن أنه

1498
00:55:23,320 --> 00:55:24,921
{\an8}‫- سيخمن بشكل صحيح.
‫- إن أجبت بشكل خاطئ،

1499
00:55:24,988 --> 00:55:26,323
{\an8}‫- ماذا إذاً؟
‫- سأنصرف من العمل مبكراً.

1500
00:55:26,456 --> 00:55:28,224
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لماذا تحاول الانصراف مبكراً؟

1501
00:55:28,291 --> 00:55:29,526
{\an8}‫سأتحمل مسؤولية إجابتي.

1502
00:55:29,592 --> 00:55:32,762
{\an8}‫لا يجب أن تقول "سأنصرف من العمل،"
‫فنحن في مدرسة الآن.

1503
00:55:33,463 --> 00:55:35,131
{\an8}‫أحقاً تعتبر هذا عملاً؟

1504
00:55:35,198 --> 00:55:36,333
{\an8}‫- أنا خائب الأمل.
‫- عرفتها.

1505
00:55:36,399 --> 00:55:39,169
{\an8}‫كلما أعددتم طبق رامن، فإن كل من ثلاثتكم

1506
00:55:39,669 --> 00:55:42,605
{\an8}‫يفضّل مستوى مختلفاً من الصلابة

1507
00:55:42,672 --> 00:55:44,441
{\an8}‫- في إعداد النودلز.
‫- جميعكم مختلفون.

1508
00:55:44,541 --> 00:55:48,178
{\an8}‫لا تعدّونها دفعة واحدة، وإنما كل منكم
‫يعدّ طبقه بشكل منفصل.

1509
00:55:48,244 --> 00:55:49,679
{\an8}‫- إجابة خاطئة.
‫- تطهونها بشكل منفصل.

1510
00:55:49,746 --> 00:55:51,348
‫- عرفتها.
‫- يستحيل أن يكون ذلك صحيحاً.

1511
00:55:51,414 --> 00:55:54,918
{\an8}‫كيف يحب كل منا النودلز الخاصة به؟

1512
00:55:54,984 --> 00:55:56,486
{\an8}‫"يجب أن تكون الإجابة أكثر دقة"

1513
00:55:56,553 --> 00:55:58,254
{\an8}‫- هذا كثير.
‫- كيف يفضّل شقيقي تناول الطعام؟

1514
00:55:58,321 --> 00:55:59,789
{\an8}‫كيف أفضّل أنا وشقيقتي أن نأكل؟

1515
00:55:59,856 --> 00:56:01,624
{\an8}‫- كونوا أكثر تحديداً.
‫- هذا كثير.

1516
00:56:01,925 --> 00:56:03,460
{\an8}‫- كما هو متوقع.
‫- مهلاً.

1517
00:56:03,560 --> 00:56:05,562
{\an8}‫- المعذرة، ولكنني...
‫- عرفتها.

1518
00:56:05,628 --> 00:56:07,764
{\an8}‫- هل علينا تخمين علامتها التجارية كذلك؟
‫- مهلاً.

1519
00:56:07,964 --> 00:56:10,300
{\an8}‫تخمين كيف يفضّل شقيق "يو جونغ" وشقيقتها

1520
00:56:10,367 --> 00:56:11,568
{\an8}‫أن يتناولا طبق رامن

1521
00:56:11,634 --> 00:56:13,203
{\an8}‫- هو أمر...
‫- لا علامات تجارية مختلفة، صحيح؟

1522
00:56:13,269 --> 00:56:15,138
{\an8}‫- حسناً.
‫- عرفتها.

1523
00:56:15,872 --> 00:56:18,575
{\an8}‫"يو جونغ" تفضّل النودلز القاسية.

1524
00:56:19,042 --> 00:56:21,277
{\an8}‫شقيقها يفضّلها مطهوة جيداً.

1525
00:56:21,478 --> 00:56:22,645
{\an8}‫- مطهوة جيداً؟
‫- أعني،

1526
00:56:22,712 --> 00:56:23,747
{\an8}‫- مطهوة جيداً...
‫- عرفتها.

1527
00:56:23,813 --> 00:56:27,650
{\an8}‫- بعض الشيء...
‫- تحب "يو جونغ" النودلز القاسية.

1528
00:56:27,784 --> 00:56:32,522
{\an8}‫أما شقيقتها فتفضّلها مطهوة أكثر من اللازم.

1529
00:56:32,989 --> 00:56:34,758
{\an8}‫وشقيقها يفضّلها معتدلة الطهي.

1530
00:56:34,958 --> 00:56:36,326
{\an8}‫صحيح.

1531
00:56:36,893 --> 00:56:37,994
{\an8}‫كيف خمنها بشكل صحيح؟

1532
00:56:38,061 --> 00:56:39,763
{\an8}‫"حمداً للرب على الإجابات الصحيحة"

1533
00:56:39,829 --> 00:56:41,164
{\an8}‫ماذا؟

1534
00:56:41,231 --> 00:56:45,301
{\an8}‫"هل أجبت بشكل صحيح حقاً؟"

1535
00:56:45,435 --> 00:56:46,636
{\an8}‫بات يستلقي أرضاً كيفما اتفق الآن.

1536
00:56:46,703 --> 00:56:48,104
{\an8}‫رهابك من القذارة أخذ يتحسن.

1537
00:56:48,204 --> 00:56:49,739
{\an8}‫- قد تحسّن كثيراً.
‫- تحسّن بالفعل.

1538
00:56:49,806 --> 00:56:51,174
{\an8}‫رأسي لا يلامس الأرضية.

1539
00:56:52,175 --> 00:56:53,843
‫قد تحسّن فعلاً، لنجرب ذلك الآن.

1540
00:56:53,910 --> 00:56:56,246
{\an8}‫- لا تفعل ذلك.
‫- إنه يتحسّن.

1541
00:56:56,312 --> 00:56:57,747
{\an8}‫إنه يتحسّن.

1542
00:56:57,814 --> 00:57:01,050
{\an8}‫من بين جميع الأوقات التي خمنت
‫خلالها الإجابة الصحيحة...

1543
00:57:01,117 --> 00:57:03,720
{\an8}‫أعني من بين قرابة 20 ألف سؤال،

1544
00:57:03,787 --> 00:57:04,854
{\an8}‫إجابة اليوم بالنسبة لي

1545
00:57:04,921 --> 00:57:06,489
{\an8}‫- هي الأكثر إرضاء.
‫- كانت دقيقة للغاية.

1546
00:57:06,556 --> 00:57:08,925
{\an8}‫- كانت الصعوبة تكمن في...
‫- ما الذي قلته؟

1547
00:57:08,992 --> 00:57:11,294
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كان السؤال الأصعب على الإطلاق.

1548
00:57:11,361 --> 00:57:14,597
{\an8}‫- إذاً كان متعلقاً بالنودلز.
‫- خمنته بشكل جيد.

1549
00:57:14,664 --> 00:57:16,199
{\an8}‫ظننت أنه كان عن مكونات محددة بعينها.

1550
00:57:16,266 --> 00:57:17,901
{\an8}‫- ربما تفضّل "يو جونغ" وضع بيضة.
‫- شيء

1551
00:57:17,967 --> 00:57:18,902
‫- مثل بيضة.
‫- وأنا أيضاً.

1552
00:57:18,968 --> 00:57:20,170
{\an8}‫قد يفضّل أحدهم تناول البصل الأخضر.

1553
00:57:20,236 --> 00:57:22,439
{\an8}‫- والأخرى تفضّل الطبق دون شيء.
‫- تفضيلات طعامنا...

1554
00:57:22,505 --> 00:57:24,474
{\an8}‫جميعنا نفضّل أنماطاً مختلفة من الإعداد.

1555
00:57:24,541 --> 00:57:26,276
{\an8}‫ودوماً ما نتشاجر على أمور كهذه.

1556
00:57:26,342 --> 00:57:29,345
{\an8}‫لذا حتى لو تناولنا جميعاً رامن،
‫فإن كل منا يعدّه بطريقته الخاصة.

1557
00:57:29,813 --> 00:57:32,248
{\an8}‫أمر طبق رامن طريف حقاً.

1558
00:57:32,315 --> 00:57:33,850
‫هذا يحدث لي كثيراً كذلك.

1559
00:57:33,917 --> 00:57:35,852
{\an8}‫عندما يسألونني، "أتود تناول طبق رامن؟"

1560
00:57:35,919 --> 00:57:37,120
{\an8}‫- لا أشتهيه.
‫- صحيح.

1561
00:57:37,187 --> 00:57:40,223
{\an8}‫أقول، "لا أريد أياً منه،"
‫فيعيدون السؤال مرةً أخرى.

1562
00:57:40,290 --> 00:57:42,058
{\an8}‫- ومن ثم يطهونه.
‫- "لا تأكلوا حصتي لاحقاً."

1563
00:57:42,125 --> 00:57:43,893
{\an8}‫وبمجرد ما أن يباشروا الأكل،

1564
00:57:44,427 --> 00:57:47,630
{\an8}‫ينتهي بي المطاف دوماً وأنا أرغب
‫بلقمة منه على نحو مفاجئ.

1565
00:57:47,697 --> 00:57:49,499
{\an8}‫- صحيح.
‫- لذا،

1566
00:57:49,566 --> 00:57:51,000
{\an8}‫أتشاجر كثيراً مع أخواتي.

1567
00:57:51,067 --> 00:57:53,670
{\an8}‫- نتشاجر كثيراً بشأن الطعام أيضاً.
‫- الجميع هكذا.

1568
00:57:53,736 --> 00:57:55,271
{\an8}‫- كيف؟
‫- عادةً لا نتشاجر نحن.

1569
00:57:55,738 --> 00:57:57,907
{\an8}‫لكن جميعنا نأكل كثيراً.

1570
00:57:57,974 --> 00:58:00,577
{\an8}‫إن اشترينا صندوقاً من اليوسفي،
‫فإنه يفرغ خلال يوم واحد.

1571
00:58:01,211 --> 00:58:04,481
{\an8}‫تعرفون أكواب اللبن الصغيرة تلك، صحيح؟

1572
00:58:04,547 --> 00:58:06,282
{\an8}‫حتى لو اشترينا 16 كوباً منها،

1573
00:58:06,349 --> 00:58:08,284
{\an8}‫فإننا ننهيها جميعها خلال يوم واحد.

1574
00:58:08,351 --> 00:58:09,853
{\an8}‫- رباه، جميعهم...
‫- لا بد أن

1575
00:58:09,919 --> 00:58:12,021
{\an8}‫- الهضم لديكم عظيم.
‫- نأكل كثيراً.

1576
00:58:12,088 --> 00:58:15,892
{\an8}‫يأكل شقيقي 3 قطع من الفاكهة
‫في حين نكون قد أكلنا واحدة.

1577
00:58:16,092 --> 00:58:17,427
{\an8}‫لذا أشعر وشقيقتي بالتهديد.

1578
00:58:17,494 --> 00:58:19,562
{\an8}‫وحينئذ نبدأ بتناول الفاكهة بسرعة شديدة.

1579
00:58:19,629 --> 00:58:22,532
{\an8}‫وقد بدأنا بإخفاء الطعام تحت أسرّتنا كذلك.

1580
00:58:22,599 --> 00:58:26,603
{\an8}‫عندما كنت أمارس المصارعة الكورية،
‫كان يتجمع قرابة 30 مصارعاً.

1581
00:58:26,669 --> 00:58:29,472
{\an8}‫نقيم حفل شواء للجميع.

1582
00:58:29,539 --> 00:58:33,977
{\an8}‫نأكل جميعاً لحم الخنزير معاً،
‫ولا ينتظر أحد

1583
00:58:34,043 --> 00:58:35,645
{\an8}‫أن يُطهى اللحم بشكل مثالي.

1584
00:58:35,712 --> 00:58:37,780
{\an8}‫- ولا يتبقى أي بقايا.
‫- يأكلون كل شيء بمطلق الأحوال.

1585
00:58:37,847 --> 00:58:40,350
{\an8}‫علينا أن نأكلها سريعاً
‫قبل أن يبدأ لونها بالتحول إلى البني.

1586
00:58:40,750 --> 00:58:42,519
{\an8}‫وإلا لن نستطيع أكلها حتى.

1587
00:58:42,886 --> 00:58:44,921
‫منذ ذلك الحين، كنت دوماً آكل لحم الخنزير
‫غير المطهو جيداً.

1588
00:58:45,221 --> 00:58:46,656
{\an8}‫وانتهى بي المطاف هكذا.

1589
00:58:46,723 --> 00:58:49,559
{\an8}‫مؤخراً كان هناك

1590
00:58:49,792 --> 00:58:52,695
{\an8}‫إعلان رسمي فيما يخص لحم الخنزير الكوري.

1591
00:58:52,762 --> 00:58:53,963
{\an8}‫- يمكننا عدم طهوه جيداً.
‫- قالوا

1592
00:58:54,030 --> 00:58:55,164
{\an8}‫إنه بوسعنا أكله غير مطهو جيداً.

1593
00:58:55,231 --> 00:58:57,300
{\an8}‫- غير مطهو؟
‫- غير مطهو جيداً أم نيء.

1594
00:58:57,367 --> 00:59:00,670
{\an8}‫من الآمن تناوله إن كان غير مطهو جيداً.

1595
00:59:00,737 --> 00:59:01,738
{\an8}‫السؤال التالي.

1596
00:59:02,472 --> 00:59:03,473
{\an8}‫أنا جائع.

1597
00:59:03,540 --> 00:59:06,809
{\an8}‫تذكرون أنني أخبرتكم بأنني من محبي
‫"Men on a Mission"؟

1598
00:59:06,876 --> 00:59:11,447
{\an8}‫من يرقى إلى مستوى التوقعات هذا
‫هو هرّي "دو دو".

1599
00:59:11,514 --> 00:59:12,949
{\an8}‫"دو دو" من معجبي البرنامج أيضاً.

1600
00:59:13,283 --> 00:59:15,652
{\an8}‫- كيف يمكن...
‫- إنه كالرسوم المتحركة.

1601
00:59:15,718 --> 00:59:18,488
{\an8}‫- أنا جادة.
‫- هرّي يُدعى "دو دو" كذلك.

1602
00:59:18,555 --> 00:59:19,656
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنه كذلك حقاً.

1603
00:59:19,722 --> 00:59:21,391
{\an8}‫لديّ هرّ يُدعى "جينكو" والآخر "دو دو".

1604
00:59:21,457 --> 00:59:24,427
‫هذا مذهل، بكل الأحوال، هرّي "دو دو"

1605
00:59:24,527 --> 00:59:28,865
{\an8}‫شُد ذات مرة إلى مشهد معين.

1606
00:59:29,198 --> 00:59:30,967
{\an8}‫تسمرت عينا هرّي تقريباً
‫لمتابعة هذا المشهد.

1607
00:59:31,034 --> 00:59:33,269
{\an8}‫- أي مشهد كان هذا برأيكم؟
‫- ذلك المشهد عندما ادّعى "كيونغ هون"

1608
00:59:33,336 --> 00:59:34,938
{\an8}‫أنه يتبول مثل كلب.

1609
00:59:35,605 --> 00:59:36,806
{\an8}‫- أنت!
‫- هذا خطأ.

1610
00:59:36,873 --> 00:59:38,007
{\an8}‫لكن "دو دو" هرّ.

1611
00:59:38,408 --> 00:59:39,542
{\an8}‫الهررة...

1612
00:59:39,609 --> 00:59:41,511
‫"يموء"

1613
00:59:41,578 --> 00:59:43,179
{\an8}‫- عندما أفعل هكذا؟
‫- انتصب فرو "دو دو"

1614
00:59:43,246 --> 00:59:46,382
{\an8}‫عندما شاهد "هو دونغ" وهو يفعل هكذا.

1615
00:59:46,916 --> 00:59:49,319
{\an8}‫لذا أخذ يخدش الشاشة.

1616
00:59:49,385 --> 00:59:52,422
{\an8}‫- غير صحيح.
‫- عندما كان يقف "جانغ هون".

1617
00:59:53,523 --> 00:59:55,158
{\an8}‫- حينها كان الهرّ...
‫- هل لأنه طويل جداً؟

1618
00:59:55,224 --> 00:59:56,526
{\an8}‫كان الهرّ يقف معه.

1619
00:59:57,760 --> 00:59:58,628
‫هذا خطأ.

1620
00:59:58,695 --> 01:00:03,466
{\an8}‫الهررة مفتونة بالأشياء العائمة
‫أو الأشياء التي تتغير ألوانها.

1621
01:00:03,533 --> 01:00:06,002
{\an8}‫عرفتها، عندما قلد "جانغ هون"
‫شخصية "الموناليزا".

1622
01:00:06,836 --> 01:00:08,471
{\an8}‫فزع الهرّ إثر ذلك.

1623
01:00:08,538 --> 01:00:10,306
‫في الواقع هذا أفزعني شخصياً.

1624
01:00:10,974 --> 01:00:12,875
{\an8}‫- أنا شعرت بالفزع.
‫- حقاً؟

1625
01:00:12,942 --> 01:00:14,510
{\an8}‫- لكنه بدا حسن المظهر.
‫- شاهدت كل حلقاتنا.

1626
01:00:14,577 --> 01:00:15,979
{\an8}‫لا بد أنني قد أفزعتك حقاً يا "يو جونغ".

1627
01:00:16,045 --> 01:00:17,213
{\an8}‫ساء بصرها بسببك.

1628
01:00:17,280 --> 01:00:20,049
{\an8}‫أهو أمر حدث لمرة واحدة
‫أم أنه يتكرر باستمرار؟

1629
01:00:20,116 --> 01:00:22,251
{\an8}‫- دعوني أعطيكم تلميحاً.
‫- حسناً.

1630
01:00:22,318 --> 01:00:23,386
{\an8}‫الأمر له علاقة بـ"كيونغ هون".

1631
01:00:23,453 --> 01:00:25,788
{\an8}‫اقتربت من معرفة الإجابة إذاً.

1632
01:00:26,322 --> 01:00:28,257
{\an8}‫عرفتها، كان ذلك عندما أصبح حلزوناً.

1633
01:00:28,691 --> 01:00:29,692
{\an8}‫كان يتلوى كالمجنون.

1634
01:00:29,759 --> 01:00:31,260
{\an8}‫لا، إجابة غير صحيحة.

1635
01:00:31,794 --> 01:00:34,197
{\an8}‫- عندما غنّى.
‫- هذا ما فكرت به أيضاً.

1636
01:00:34,263 --> 01:00:35,665
{\an8}‫- غير صحيح.
‫- ماذا؟

1637
01:00:35,732 --> 01:00:37,400
{\an8}‫- إنه يفعل ذلك كثيراً.
‫- مسألة ظفر إصبع قدمه؟

1638
01:00:37,467 --> 01:00:40,236
{\an8}‫عندما يرقص "كيونغ هون".

1639
01:00:40,303 --> 01:00:42,338
{\an8}‫خمن الرقصة الصحيحة وأرنا إياها.

1640
01:00:42,972 --> 01:00:45,441
{\an8}‫إنها تختبرني حقاً اليوم.

1641
01:00:45,508 --> 01:00:47,577
{\an8}‫- "يو جونغ"...
‫- عرفتها، تلك الرقصة.

1642
01:00:47,644 --> 01:00:48,778
{\an8}‫رقصة "كيونغ هون".

1643
01:00:49,679 --> 01:00:50,747
{\an8}‫ليست هي.

1644
01:00:51,147 --> 01:00:53,049
{\an8}‫إنها رقصته الشهيرة.

1645
01:00:53,116 --> 01:00:54,350
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هذه الرقصة.

1646
01:00:54,417 --> 01:00:55,918
{\an8}‫- هذه.
‫- هذا ما يفعله.

1647
01:00:55,985 --> 01:00:58,154
{\an8}‫- إنه يحرك ساقيه.
‫- تلك الرقصة.

1648
01:00:58,588 --> 01:01:00,256
‫- ليست هي.
‫- ساقاه.

1649
01:01:00,323 --> 01:01:01,457
{\an8}‫لماذا لم تعرفوها بعد؟

1650
01:01:01,524 --> 01:01:03,626
{\an8}‫- إنها رقصة "كيونغ هون".
‫- لديه رقصة أكثر طرافة.

1651
01:01:03,693 --> 01:01:06,829
{\an8}‫عرفتها، عندما قلد رقصة "ساي"
‫في أغنية "نابال باجي".

1652
01:01:08,464 --> 01:01:09,899
{\an8}‫- عرفتها.
‫- إنها مشابهة لها.

1653
01:01:09,966 --> 01:01:11,334
{\an8}‫- هذه الرقصة.
‫- لا، إنها

1654
01:01:11,401 --> 01:01:13,670
‫- رقصة أغنية "نابال باجي".
‫- ليست هي.

1655
01:01:13,736 --> 01:01:14,570
‫ليست هي.

1656
01:01:14,637 --> 01:01:16,072
{\an8}‫- ليست هي.
‫- إنها تلك الرقصة.

1657
01:01:16,139 --> 01:01:17,473
{\an8}‫- إنها تلك الرقصة.
‫- ليست هي.

1658
01:01:17,540 --> 01:01:18,541
‫- إنها تلك الرقصة.
‫- عرفتها.

1659
01:01:18,608 --> 01:01:20,576
{\an8}‫"(كيونغ هون) كان أسرع من (هو دونغ) بقليل"

1660
01:01:20,677 --> 01:01:22,612
{\an8}‫- تلك الرقصة.
‫- صحيح.

1661
01:01:22,679 --> 01:01:23,880
{\an8}‫- إنها هي.
‫- ليست تلك.

1662
01:01:23,946 --> 01:01:25,448
{\an8}‫- هذه الرقصة.
‫- إنها هذه الرقصة.

1663
01:01:25,515 --> 01:01:27,050
‫- إنها هي، أنت محق.
‫- رقصة "السروال الواسع".

1664
01:01:27,116 --> 01:01:28,251
‫رقصة "السروال الواسع".

1665
01:01:28,317 --> 01:01:29,519
{\an8}‫"يظن أنه عرف الإجابة"

1666
01:01:29,585 --> 01:01:31,587
{\an8}‫- "كيونغ هون" عرف الإجابة.
‫- "هو دونغ".

1667
01:01:31,654 --> 01:01:32,922
{\an8}‫- ألست أنا؟
‫- "كيونغ هون" من عرفها.

1668
01:01:32,989 --> 01:01:34,123
{\an8}‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

1669
01:01:34,190 --> 01:01:36,192
{\an8}‫"كيونغ هون" عرفها، ولكن لماذا تعجب هرّك؟

1670
01:01:36,426 --> 01:01:39,862
{\an8}‫- ظننت أنني عرفتها.
‫- استمتعت حقاً بالحلقة مع "ساي".

1671
01:01:39,929 --> 01:01:41,931
{\an8}‫كنت أشاهد الحلقة،

1672
01:01:41,998 --> 01:01:43,733
‫وأخذ يرقص.

1673
01:01:43,800 --> 01:01:46,335
‫شاهد "دو دو" الأمر فجأةً

1674
01:01:46,836 --> 01:01:49,005
‫وواصل التحديق بـ"كيونغ هون".

1675
01:01:49,072 --> 01:01:50,807
{\an8}‫أحياناً يهز "دو دو" رأسه.

1676
01:01:50,873 --> 01:01:52,175
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لا أمازحكم.

1677
01:01:52,241 --> 01:01:54,644
{\an8}‫- يتمايل "دو دو" مع الإيقاعات؟
‫- نعم.

1678
01:01:54,711 --> 01:01:56,145
{\an8}‫كان "كيونغ هون" مضحكاً في تلك الحلقة.

1679
01:01:56,212 --> 01:01:57,146
{\an8}‫كان زيه مبهرجاً.

1680
01:01:57,213 --> 01:01:58,548
‫صحيح، كان يواصل

1681
01:01:58,614 --> 01:02:01,150
{\an8}‫القفز إلى الأعلى والأسفل.

1682
01:02:01,217 --> 01:02:03,953
{\an8}‫- أنت بارعة أيضاً.
‫- انفجر "ساي" ضاحكاً كذلك.

1683
01:02:04,120 --> 01:02:06,255
‫ألديك أي حيوانات أليفة يا "كيون سانغ"؟

1684
01:02:06,522 --> 01:02:07,990
{\an8}‫لديّ 4 هررة.

1685
01:02:08,091 --> 01:02:10,259
{\an8}‫"كونغ إي" و"دو مي" و"مونغ إي" و"سوم يي".

1686
01:02:10,827 --> 01:02:13,162
{\an8}‫منحت حيواناتك الأليفة أسماء جميلة حقاً.

1687
01:02:13,229 --> 01:02:14,497
{\an8}‫ما أكثر برنامج

1688
01:02:15,331 --> 01:02:16,332
{\an8}‫تفضّله حيواناتك الأليفة؟

1689
01:02:17,066 --> 01:02:19,268
{\an8}‫- إنها ليست بشراً.
‫- "حيواناتك الأليفة."

1690
01:02:19,335 --> 01:02:20,336
{\an8}‫برنامج "داينينغ توغيذر".

1691
01:02:20,403 --> 01:02:21,404
{\an8}‫ماذا...

1692
01:02:21,938 --> 01:02:23,706
‫"ابتسم مبتهجاً"

1693
01:02:23,973 --> 01:02:26,042
{\an8}‫- برنامج "داينينغ توغيذر".
‫- يا إلهي.

1694
01:02:26,109 --> 01:02:27,643
{\an8}‫- كان يتوسل إليه ليقولها.
‫- هذا تملق.

1695
01:02:27,710 --> 01:02:29,946
‫- هذا شيء مقرف.
‫- أعطاه ما أراد.

1696
01:02:30,413 --> 01:02:33,816
{\an8}‫"عثرت على ضيف لحلقة الأسبوع القادم،

1697
01:02:34,083 --> 01:02:36,419
{\an8}‫علينا الذهاب إلى (جونجو)،

1698
01:02:36,686 --> 01:02:38,855
{\an8}‫إنها مسقط رأسه، حسناً."

1699
01:02:38,921 --> 01:02:40,490
{\an8}‫هيا بنا.

1700
01:02:40,556 --> 01:02:42,358
‫- هيا بنا إلى الحصة الثانية.
‫- هيا بنا.

1701
01:02:42,425 --> 01:02:44,927
‫- إلى الحصة الثانية.
‫- هيا بنا.

1702
01:02:45,228 --> 01:02:46,796
‫"مسابقة منحة الأشقاء"

1703
01:02:46,863 --> 01:02:49,832
{\an8}‫أتيت اليوم لأنني سمعت
‫أن هناك مسابقة للأشقاء.

1704
01:02:49,899 --> 01:02:51,501
{\an8}‫سمعتم جميعاً عنها، صحيح؟

1705
01:02:51,567 --> 01:02:52,769
{\an8}‫- نعم.
‫- بالطبع.

1706
01:02:52,835 --> 01:02:56,038
{\an8}‫لهذا أتيت بشقيقتي من المنزل اليوم.

1707
01:02:56,105 --> 01:02:58,141
{\an8}‫إذاً فهي شقيقتك التي سمعت الكثير عنها.

1708
01:02:58,207 --> 01:03:01,944
{\an8}‫أنت، تلك عصابة رأسي، قلت لك ألّا ترتديها.

1709
01:03:02,011 --> 01:03:05,047
{\an8}‫إن ارتديتها فإنها ستتمدد وبالتالي لن أعود
‫قادرة على ارتدائها.

1710
01:03:05,114 --> 01:03:06,282
‫- رباه.
‫- مهلاً.

1711
01:03:06,349 --> 01:03:07,483
{\an8}‫لا بد أنك تمازحينني.

1712
01:03:07,550 --> 01:03:10,453
{\an8}‫إنها مرتخية أساساً بفضل رأسك الكبير.

1713
01:03:10,520 --> 01:03:13,890
{\an8}‫هذا محبط، أتظنين أن عملاقة مثلك
‫يمكن حقاً أن تكون جميلة؟

1714
01:03:14,257 --> 01:03:16,526
{\an8}‫أتظنين أنه يمكن ليقطينة
‫أن تتحول إلى بطيخة؟

1715
01:03:16,692 --> 01:03:18,394
{\an8}‫- رباه.
‫- هل أنتما

1716
01:03:18,461 --> 01:03:21,063
{\an8}‫توأم متطابق؟ تبدوان متشابهتين تماماً.

1717
01:03:21,130 --> 01:03:23,065
{\an8}‫- نحن كذلك.
‫- أنتما...

1718
01:03:23,132 --> 01:03:24,133
{\an8}‫لا بد أنهما تواجهان مشاكل.

1719
01:03:25,001 --> 01:03:26,702
{\an8}‫كلما رأيتهما،

1720
01:03:26,769 --> 01:03:29,071
{\an8}‫- تكونان مغايرتين تماماً.
‫- أدركت الآن مدى جمال "يونغ مي".

1721
01:03:29,138 --> 01:03:30,773
{\an8}‫- أنا ممتن للغاية.
‫- صحيح؟

1722
01:03:30,840 --> 01:03:32,842
{\an8}‫لماذا لا تضعان أي مرايا في منزلكما؟

1723
01:03:32,909 --> 01:03:34,510
‫- أنت.
‫- لو علقنا

1724
01:03:34,577 --> 01:03:36,579
{\an8}‫في جزيرة مهجورة،

1725
01:03:36,646 --> 01:03:38,381
{\an8}‫- فهل ستعيش معي أم لا؟
‫- لن أعيش.

1726
01:03:38,447 --> 01:03:40,650
{\an8}‫- لن تعيش؟
‫- أفضّل أن أصبح طعاماً للسمك.

1727
01:03:41,217 --> 01:03:42,418
‫رباه.

1728
01:03:42,485 --> 01:03:44,954
{\an8}‫علينا أن نوضح الأمر قبل أن نبدأ.

1729
01:03:45,021 --> 01:03:46,022
{\an8}‫"كيون سانغ"، مهلاً.

1730
01:03:46,088 --> 01:03:47,089
{\an8}‫إنك تفعل ذلك مجدداً.

1731
01:03:47,690 --> 01:03:48,758
‫- ماذا...
‫- لماذا تواصل التحديق

1732
01:03:48,825 --> 01:03:49,926
{\an8}‫في عزيزتنا "يونغ مي"؟

1733
01:03:49,992 --> 01:03:52,128
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا نوافق على ذلك.

1734
01:03:52,195 --> 01:03:55,064
{\an8}‫مهلاً، هل يجب أن أعطيها له أم لا؟

1735
01:03:55,198 --> 01:03:57,200
‫- ما هي؟
‫- تلك الرسالة بخط اليد.

1736
01:03:57,967 --> 01:04:00,269
{\an8}‫- "سو غيون".
‫- لا تحدّق بها.

1737
01:04:00,336 --> 01:04:02,305
‫- "سو غيون".
‫- لا تحدّق بها.

1738
01:04:03,206 --> 01:04:04,874
{\an8}‫- ما خطبه؟
‫- فتح يديه هكذا.

1739
01:04:06,576 --> 01:04:08,177
{\an8}‫ظننته سيعطيني رسالة حقاً.

1740
01:04:08,244 --> 01:04:10,213
{\an8}‫لم يكن مستعداً.

1741
01:04:10,847 --> 01:04:12,915
‫أنت تحب الفتيات ذوات السمات الشبيهة
‫بالأحصنة، أليس كذلك؟

1742
01:04:12,982 --> 01:04:15,051
{\an8}‫هناك سباق في الأسبوع المقبل،
‫توقّف عن التحديق بها.

1743
01:04:15,117 --> 01:04:16,285
{\an8}‫"أنا شقيقتك الصغرى الغالية"

1744
01:04:16,352 --> 01:04:20,456
{\an8}‫أنت، شقيقتك هي التي كانت تحدّق بشقيقي.

1745
01:04:20,523 --> 01:04:22,091
{\an8}‫- ماذا؟ هل حدّقت به؟
‫- أحدّقت به؟

1746
01:04:22,158 --> 01:04:23,226
{\an8}‫كوني صريحة معنا.

1747
01:04:23,292 --> 01:04:24,560
{\an8}‫- هل حدّقت به؟
‫- أحدّقت به؟

1748
01:04:24,627 --> 01:04:26,462
{\an8}‫- أحدّقت به؟
‫- توقّفا.

1749
01:04:26,529 --> 01:04:29,065
{\an8}‫اتركانا وشأننا.

1750
01:04:29,131 --> 01:04:30,533
{\an8}‫أظن أنه معجب بي أيضاً.

1751
01:04:30,600 --> 01:04:33,536
{\an8}‫أنا ناضجة الآن، دعاني وشأني.

1752
01:04:33,603 --> 01:04:36,239
{\an8}‫أعيدي شعر أنفك إلى داخله.

1753
01:04:36,806 --> 01:04:38,741
‫- إنه يبرز إلى الخارج.
‫- رباه.

1754
01:04:38,808 --> 01:04:41,177
{\an8}‫توقّف عن قول أمور كهذه.

1755
01:04:41,244 --> 01:04:42,912
‫شعر أنفك ساحر.

1756
01:04:42,979 --> 01:04:45,248
{\an8}‫- أليس لديك شعر أنف؟
‫- لديها 3 شعرات طويلة.

1757
01:04:45,314 --> 01:04:46,983
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- هذا لا يُعقل.

1758
01:04:47,049 --> 01:04:48,517
{\an8}‫أظن أننا أكثر فريق طبيعي هنا.

1759
01:04:48,584 --> 01:04:49,919
{\an8}‫- هل أنت شقيقته؟
‫- إنه شقيقتي.

1760
01:04:49,986 --> 01:04:51,587
{\an8}‫- اليوم،
‫- شقيقتي...

1761
01:04:51,654 --> 01:04:53,389
{\an8}‫ثق بمعرفتي فحسب.

1762
01:04:53,456 --> 01:04:55,892
{\an8}‫كنت أشارك في برامج المسابقات
‫طوال الوقت مؤخراً.

1763
01:04:55,958 --> 01:04:58,094
{\an8}‫كلانا اليوم،

1764
01:04:58,361 --> 01:05:00,162
{\an8}‫الثنائي "هي تشول" و"كيونغ هون"،

1765
01:05:00,229 --> 01:05:01,631
{\an8}‫سنحقق الفوز.

1766
01:05:01,697 --> 01:05:02,698
{\an8}‫التوقيت...

1767
01:05:02,899 --> 01:05:04,533
{\an8}‫قد فوّت الحصة.

1768
01:05:05,234 --> 01:05:07,370
{\an8}‫إنه متأنق من أجل "يو جونغ".

1769
01:05:07,436 --> 01:05:09,238
{\an8}‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

1770
01:05:09,305 --> 01:05:10,840
{\an8}‫هل نحن غير مرئيين يا سيد "جانغ"؟

1771
01:05:10,907 --> 01:05:12,208
{\an8}‫مرحباً، كيف حالكم؟

1772
01:05:12,275 --> 01:05:15,344
{\an8}‫قد اكتسبت وزناً مرةً أخرى
‫من ممارسة الغولف.

1773
01:05:15,411 --> 01:05:16,412
‫أنا اكتسبت وزناً؟

1774
01:05:17,246 --> 01:05:18,247
{\an8}‫حسناً.

1775
01:05:19,782 --> 01:05:22,551
{\an8}‫كما تعلمون، تقدم مدرستنا

1776
01:05:22,618 --> 01:05:26,322
{\an8}‫منحاً دراسية للأشقاء.

1777
01:05:26,389 --> 01:05:28,291
{\an8}‫- هذا من أجلنا.
‫- لذا اليوم،

1778
01:05:28,357 --> 01:05:31,394
{\an8}‫سنقيم مسابقة المنحة الدراسية للأشقاء.

1779
01:05:31,460 --> 01:05:33,629
{\an8}‫الأشقاء الذين تربطهم أواصر قوية

1780
01:05:33,696 --> 01:05:36,866
{\an8}‫وقدرة أكاديمية مميزة

1781
01:05:36,933 --> 01:05:38,401
{\an8}‫سيحظون بالمنحة.

1782
01:05:38,467 --> 01:05:39,435
‫فمن سيحصل عليها؟

1783
01:05:39,502 --> 01:05:40,770
{\an8}‫نحن، ثلاثتنا هنا.

1784
01:05:40,836 --> 01:05:42,538
{\an8}‫- أجل، ثلاثتنا هنا.
‫- أجل.

1785
01:05:42,605 --> 01:05:43,873
{\an8}‫- ثلاثتكم.
‫- أجل.

1786
01:05:43,940 --> 01:05:45,207
‫"كيون سانغ"، الوسيم "كيون سانغ".

1787
01:05:45,274 --> 01:05:47,777
{\an8}‫أظن أنه من الواضح أننا نستحق تلك المنحة.

1788
01:05:47,843 --> 01:05:51,280
{\an8}‫إن كانت أواصر التقارب بينكما قوية،
‫أيمكنكما الإجابة على ذلك بنفس الوقت؟

1789
01:05:51,347 --> 01:05:53,049
{\an8}‫- ماذا يحدث؟
‫- إليكما السؤال.

1790
01:05:53,115 --> 01:05:56,185
{\an8}‫كم حبيباً واعدت "يو جونغ" حتى الآن؟

1791
01:05:56,252 --> 01:05:57,553
{\an8}‫1، 2، 3.

1792
01:05:58,020 --> 01:05:59,021
‫ثلاثون...

1793
01:05:59,922 --> 01:06:01,390
{\an8}‫قلت لك أن تجاريني.

1794
01:06:01,590 --> 01:06:03,392
{\an8}‫"يو جونغ".

1795
01:06:04,193 --> 01:06:05,394
‫- 1.
‫- لا تبدوان متقاربين.

1796
01:06:05,461 --> 01:06:07,530
{\an8}‫لو قلنا إن لها 30 حبيباً سابقاً،

1797
01:06:07,730 --> 01:06:11,400
{\an8}‫فهذا يعني أنها اضطرت لمواعدة رجل ونصف
‫سنوياً منذ يوم ولادتها.

1798
01:06:11,467 --> 01:06:14,203
{\an8}‫يجب أن تحفظ أسرار شقيقتك يا "كيون سانغ".

1799
01:06:14,270 --> 01:06:15,738
{\an8}‫- حاضر يا سيدي.
‫- اتفقنا؟

1800
01:06:15,805 --> 01:06:16,739
{\an8}‫جيد.

1801
01:06:16,806 --> 01:06:19,275
{\an8}‫عليّ اختبار قدراتكم الأكاديمية الآن.

1802
01:06:19,342 --> 01:06:21,577
{\an8}‫إنه شيء يحتاجه الأشقاء.

1803
01:06:21,644 --> 01:06:23,012
{\an8}‫اختبار التركيز.

1804
01:06:23,079 --> 01:06:24,246
{\an8}‫نحتاج إلى التركيز فعلاً.

1805
01:06:24,313 --> 01:06:27,450
{\an8}‫سأريكم الآن صورة مركبة.

1806
01:06:27,516 --> 01:06:29,618
{\an8}‫إن كنتم تظنون أنكم تعرفون كل ما في الصورة،

1807
01:06:29,685 --> 01:06:32,254
{\an8}‫فاضغطوا على الجرس وسمّوا كل شيء،

1808
01:06:32,321 --> 01:06:35,391
{\an8}‫إن فاتتكم تسمية ولو شيء واحد، يمكن
‫لفريق آخر أن يحظى بالفرصة.

1809
01:06:35,558 --> 01:06:37,727
{\an8}‫الفريق الأخير بينكم سيتلقى

1810
01:06:37,793 --> 01:06:40,262
{\an8}‫دلواً من الماء يتذكرون أنفسهم به.

1811
01:06:40,329 --> 01:06:41,630
{\an8}‫- ابذلوا قصارى جهدكم.
‫- دلو ماء.

1812
01:06:41,697 --> 01:06:43,833
{\an8}‫في النهاية، ستكون معركة رجل لرجل
‫بيني وبين "جانغ هون".

1813
01:06:43,899 --> 01:06:45,334
{\an8}‫"أمر مضحك"

1814
01:06:45,401 --> 01:06:47,336
{\an8}‫"متوتران"

1815
01:06:47,403 --> 01:06:49,271
{\an8}‫لإبهاجكم جميعاً،

1816
01:06:49,372 --> 01:06:53,342
{\an8}‫سنمنح 100 نقطة عن كل سؤال.

1817
01:06:54,143 --> 01:06:55,011
{\an8}‫100 نقطة؟

1818
01:06:55,077 --> 01:06:56,579
{\an8}‫ستحظيان بفرص عديدة لإدراك المتصدرين.

1819
01:06:56,645 --> 01:06:58,214
{\an8}‫السؤال الأول من فضلكم.

1820
01:06:58,280 --> 01:07:01,517
{\an8}‫"صورة مركبة فيها 5 أشياء"

1821
01:07:02,284 --> 01:07:03,753
{\an8}‫كان ذلك سريعاً.

1822
01:07:03,819 --> 01:07:05,621
{\an8}‫- "يو جونغ" من ضغطت أولاً.
‫- أنا ضغطته.

1823
01:07:05,688 --> 01:07:06,922
‫- لا، بل "يو جونغ".
‫- بسرعة.

1824
01:07:06,989 --> 01:07:08,524
{\an8}‫- البطيخ الكوري، الليمون،
‫- الرمان

1825
01:07:08,591 --> 01:07:10,292
{\an8}‫- الرمان، المانغو،
‫- لا.

1826
01:07:10,359 --> 01:07:11,927
{\an8}‫- الأناناس.
‫- صحيح.

1827
01:07:12,028 --> 01:07:13,029
{\an8}‫هذا خطأ.

1828
01:07:14,130 --> 01:07:15,731
{\an8}‫- بل صحيح،
‫- صحيح.

1829
01:07:15,931 --> 01:07:17,366
{\an8}‫- توت العليق.
‫- ما من توت.

1830
01:07:17,433 --> 01:07:19,035
{\an8}‫- انظر بإمعان.
‫- وأنت أيضاً.

1831
01:07:19,101 --> 01:07:20,569
‫كان هناك رمان.

1832
01:07:20,636 --> 01:07:22,338
{\an8}‫كدت أن أخطئ، لم أر البطيخ الكوري.

1833
01:07:22,405 --> 01:07:23,606
{\an8}‫- ماذا؟
‫- مذهلة يا "يو جونغ".

1834
01:07:23,672 --> 01:07:25,641
{\an8}‫ظننته توت العليق، لكنه كان رماناً.

1835
01:07:25,708 --> 01:07:27,076
{\an8}‫- كيف عرفت؟
‫- قد عرفت الرمان.

1836
01:07:27,143 --> 01:07:29,512
{\an8}‫- لم أر ذلك حتى.
‫- ظننته توت العليق.

1837
01:07:29,578 --> 01:07:32,815
{\an8}‫"يو جونغ" و"كيون سانغ" عرفا الإجابة،
‫إليكم السؤال التالي.

1838
01:07:32,882 --> 01:07:34,817
{\an8}‫السؤال التالي من فضلكم، هذا جيد.

1839
01:07:35,084 --> 01:07:36,285
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- "يو جونغ".

1840
01:07:36,352 --> 01:07:38,254
‫السؤال التالي من فضلكم، هذا جيد.

1841
01:07:38,587 --> 01:07:40,189
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- "يو جونغ".

1842
01:07:40,256 --> 01:07:43,659
{\an8}‫- غزال، حصان، جمل، قرد،
‫- قرد.

1843
01:07:44,627 --> 01:07:45,961
{\an8}‫وسنجاب؟

1844
01:07:47,029 --> 01:07:48,297
{\an8}‫صحيح.

1845
01:07:48,364 --> 01:07:49,465
{\an8}‫أليس هذا حيوان الغرير؟

1846
01:07:49,832 --> 01:07:51,300
{\an8}‫- أين السنجاب؟
‫- أهذا صحيح؟

1847
01:07:51,367 --> 01:07:52,835
{\an8}‫- صحيح.
‫- جمل...

1848
01:07:52,902 --> 01:07:54,136
{\an8}‫- إنه سنجاب.
‫- إنه سنجاب.

1849
01:07:54,203 --> 01:07:55,271
{\an8}‫ظننته حيوان الغرير.

1850
01:07:55,337 --> 01:07:56,939
{\an8}‫عرفت السنجاب من خلال لون ذيله.

1851
01:07:57,006 --> 01:07:59,241
{\an8}‫تعالي إلى هنا، أتخفين شيئاً في عينيك؟

1852
01:07:59,308 --> 01:08:01,310
{\an8}‫- "يو جونغ".
‫- أنت مذهلة حقاً.

1853
01:08:01,377 --> 01:08:04,547
{\an8}‫- أترتدين عدسات لاصقة؟
‫- بصرها حاد للغاية.

1854
01:08:04,613 --> 01:08:06,248
{\an8}‫هل أنت من وضع السؤال يا "يو جونغ"؟

1855
01:08:06,849 --> 01:08:08,117
‫كيف تمكنت من الإجابة؟

1856
01:08:08,250 --> 01:08:09,318
‫إنها مذهلة.

1857
01:08:09,485 --> 01:08:12,121
{\an8}‫باعتبار أن اللعبة لم تعد متكافئة،

1858
01:08:12,221 --> 01:08:15,224
{\an8}‫فإن فريق "التنظيف بشغف حالياً"
‫سيجيب في النهاية.

1859
01:08:15,291 --> 01:08:16,692
{\an8}‫- إن فشل جميعنا في الإجابة؟
‫- حسناً.

1860
01:08:16,759 --> 01:08:17,860
‫- إن فشلتم جميعاً.
‫- بالتأكيد.

1861
01:08:17,927 --> 01:08:19,895
{\an8}‫- هاتوا لنا السؤال التالي رجاءً.
‫- لا يمكنني الرؤية

1862
01:08:19,962 --> 01:08:21,330
{\an8}‫لأنني شربت الكثير من الكحول المزيفة.

1863
01:08:21,397 --> 01:08:23,265
{\an8}‫- هذا سؤال صعب،
‫- ما هذا؟

1864
01:08:23,833 --> 01:08:25,134
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

1865
01:08:26,035 --> 01:08:28,104
{\an8}‫عليك أن تشرب بحرص حقاً.

1866
01:08:29,004 --> 01:08:30,473
{\an8}‫سينتهي بك المطاف مثلي لو أفرطت في الشرب.

1867
01:08:30,906 --> 01:08:32,341
{\an8}‫ألم يحن وقت الضغط على الجرس؟

1868
01:08:33,676 --> 01:08:34,777
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- "كيونغ هون".

1869
01:08:35,177 --> 01:08:37,213
{\an8}‫كيوي، كوالا،

1870
01:08:37,480 --> 01:08:39,315
{\an8}‫- ودمية دب...
‫- حسناً.

1871
01:08:39,615 --> 01:08:41,851
{\an8}‫و...موزة؟

1872
01:08:41,951 --> 01:08:43,185
{\an8}‫- خطأ.
‫- ماذا؟

1873
01:08:43,686 --> 01:08:44,854
{\an8}‫أيمكنني الضغط عليه؟

1874
01:08:44,920 --> 01:08:45,921
‫حسناً.

1875
01:08:45,988 --> 01:08:48,424
{\an8}‫أولاً لدينا كيوي وكوالا،

1876
01:08:48,691 --> 01:08:50,993
{\an8}‫دمية دب وحذاء من القش وفطيرة بيض.

1877
01:08:51,060 --> 01:08:53,262
{\an8}‫- خطأ.
‫- فطيرة بيض؟

1878
01:08:53,329 --> 01:08:56,799
{\an8}‫- أولاً، لدينا كيوي.
‫- حسناً.

1879
01:08:56,866 --> 01:08:58,667
{\an8}‫- أيمكنك أن تسرع أكثر رجاءً؟
‫- إنها فاكهة.

1880
01:08:58,734 --> 01:09:01,070
{\an8}‫- أسرع.
‫- لدينا كيوي و...

1881
01:09:01,136 --> 01:09:03,606
{\an8}‫- إنه بطيء للغاية.
‫- هناك موزة.

1882
01:09:03,672 --> 01:09:06,609
{\an8}‫- لا.
‫- والآن حظيت "يو جونغ" بالفرصة.

1883
01:09:06,675 --> 01:09:08,344
{\an8}‫- أحظيتم بالدور جميعاً؟
‫- نعم.

1884
01:09:08,410 --> 01:09:09,712
{\an8}‫- كل منا حظي بدوره؟
‫- صحيح.

1885
01:09:10,479 --> 01:09:12,214
{\an8}‫- جيد، "يو جونغ".
‫- كيوي، كوالا،

1886
01:09:12,281 --> 01:09:13,582
{\an8}‫فطيرة بيض، دمية دب...

1887
01:09:14,149 --> 01:09:15,151
{\an8}‫وبيضة مقلية.

1888
01:09:15,518 --> 01:09:17,953
{\an8}‫- صحيح.
‫- أين البيضة المقلية؟

1889
01:09:18,287 --> 01:09:20,022
{\an8}‫"لا يمكنهم رؤيتها مطلقاً"

1890
01:09:20,089 --> 01:09:21,323
{\an8}‫رأيتها الآن.

1891
01:09:21,390 --> 01:09:22,892
{\an8}‫- رأيتها.
‫- أتمازحني؟

1892
01:09:22,958 --> 01:09:24,960
{\an8}‫كانت دمية دب وليس حذاء من القش.

1893
01:09:25,194 --> 01:09:26,795
{\an8}‫حسبت أن دمية الدب

1894
01:09:26,862 --> 01:09:28,964
{\an8}‫- كانت حذاء من القش،
‫- عرفت فطيرة البيض.

1895
01:09:29,031 --> 01:09:31,433
{\an8}‫- لم أسمع بفطيرة البيض يوماً.
‫- الفائز هو

1896
01:09:31,500 --> 01:09:33,736
{\an8}‫فريق "التنظيف بشغف حالياً."

1897
01:09:33,802 --> 01:09:34,803
{\an8}‫تهانينا.

1898
01:09:34,870 --> 01:09:36,138
{\an8}‫"أجابا عن 3 من أصل 5 أسئلة"

1899
01:09:36,205 --> 01:09:37,873
{\an8}‫"إنهما يحتفلان مع الكاميرا المحمولة
‫على الرافعة"

1900
01:09:37,940 --> 01:09:40,543
{\an8}‫بقي لدينا الآن أصعب سؤالين.

1901
01:09:41,076 --> 01:09:42,978
{\an8}‫- لنجب على أحدهما بالشكل الصحيح.
‫- سنرى أي فريق سيخسر.

1902
01:09:43,045 --> 01:09:44,914
{\an8}‫- حسناً.
‫- جيد، السؤالان الأخيران.

1903
01:09:45,247 --> 01:09:47,216
{\an8}‫- إنه سؤال بـ200 نقطة، ها نحن ذا.
‫- حسناً.

1904
01:09:48,918 --> 01:09:50,753
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لا نعرف حتى عدد الأشياء هنا؟

1905
01:09:50,819 --> 01:09:52,021
{\an8}‫أهو غزال أم ماذا؟

1906
01:09:52,454 --> 01:09:55,124
{\an8}‫ربما لا تكون هناك 5 أشياء فحسب.

1907
01:09:55,491 --> 01:09:56,492
{\an8}‫هذا...

1908
01:09:56,559 --> 01:09:57,560
{\an8}‫"يستخدمون جميع أصابعهم"

1909
01:09:59,361 --> 01:10:00,362
{\an8}‫"سانغ مين".

1910
01:10:00,930 --> 01:10:04,200
{\an8}‫طبق جانغو، أرنب، جزرة،
‫دراجة، طبق تيوكبوكي.

1911
01:10:05,467 --> 01:10:06,468
{\an8}‫- خطأ.
‫- ماذا؟

1912
01:10:06,635 --> 01:10:09,838
{\an8}‫- ماذا؟ ما هذا؟
‫- قلت ربما تكون أكثر من 3 أشياء يا حمقى.

1913
01:10:10,139 --> 01:10:11,507
{\an8}‫- أيمكنني المحاولة؟
‫- "كيونغ هون".

1914
01:10:11,574 --> 01:10:12,575
{\an8}‫هيا.

1915
01:10:12,775 --> 01:10:14,109
{\an8}‫أراهن أن هناك 7 أشياء في الصورة.

1916
01:10:14,176 --> 01:10:15,844
{\an8}‫- دعوني أحاول.
‫- هناك 7 أشياء.

1917
01:10:15,911 --> 01:10:17,346
{\an8}‫- هناك شيء آخر.
‫- نعم، سبعة.

1918
01:10:17,413 --> 01:10:20,849
{\an8}‫طبق جانغو، أرنب، دراجة،

1919
01:10:21,150 --> 01:10:23,352
{\an8}‫طبق تيوكبوكي، جزرة،

1920
01:10:24,053 --> 01:10:25,421
{\an8}‫- مفتاح،
‫- وماذا؟

1921
01:10:25,521 --> 01:10:26,789
{\an8}‫وفرس النهر.

1922
01:10:27,089 --> 01:10:28,624
{\an8}‫- خطأ.
‫- أليس فرس النهر؟

1923
01:10:28,691 --> 01:10:30,693
{\an8}‫- كدت أن تصيب.
‫- ذاك ليس فرس النهر.

1924
01:10:30,759 --> 01:10:34,063
{\an8}‫- هذا ليس أنفه؟
‫- لا أظن أن ذلك أنف.

1925
01:10:34,129 --> 01:10:35,898
{\an8}‫- ذلك ليس بأنف.
‫- لا يمكنني رؤية أي شيء.

1926
01:10:35,965 --> 01:10:37,199
{\an8}‫أهذا...

1927
01:10:37,266 --> 01:10:39,235
{\an8}‫- يمكنك المحاولة.
‫- "كيونغ هون".

1928
01:10:39,501 --> 01:10:40,869
{\an8}‫- كان هو.
‫- "سانغ مين".

1929
01:10:40,936 --> 01:10:42,371
{\an8}‫- كان مستعجلاً.
‫- يمكننا المحاولة مجدداً.

1930
01:10:42,438 --> 01:10:44,073
{\an8}‫- أيمكنني المحاولة؟
‫- هيا.

1931
01:10:44,139 --> 01:10:46,742
{\an8}‫طبق جانغو، أرنب، مفتاح، دراجة،

1932
01:10:46,809 --> 01:10:50,012
{\an8}‫طبق تيوكبوكي، جزرة، سمكة منتفخة.

1933
01:10:50,312 --> 01:10:51,947
{\an8}‫- صحيح.
‫- أرأيت؟ إنها سمكة منتفخة.

1934
01:10:52,014 --> 01:10:53,382
{\an8}‫أخبرتك أنها سمكة منتفخة.

1935
01:10:53,449 --> 01:10:55,484
{\an8}‫- سمكة منتفخة.
‫- أرأيت؟ كانت سمكة منتفخة.

1936
01:10:55,618 --> 01:10:57,353
{\an8}‫من الواضح أنها كانت سمكة منتفخة.

1937
01:10:57,419 --> 01:10:58,954
{\an8}‫- هذه؟
‫- خمنت السمكة المنتفخة.

1938
01:10:59,021 --> 01:11:01,423
{\an8}‫إنها تبدو كالأخطبوط أيضاً.

1939
01:11:01,490 --> 01:11:03,225
{\an8}‫- تبدو مثل فرس النهر،
‫- لقد خطأتم.

1940
01:11:03,292 --> 01:11:04,860
{\an8}‫- ظننتها فماً بادئ الأمر،
‫- كان فماً.

1941
01:11:04,927 --> 01:11:06,295
{\an8}‫صحيح، سمكة منتفخة.

1942
01:11:06,362 --> 01:11:08,530
{\an8}‫- أحسنت برؤيتك للمفتاح.
‫- كان تخميناً موفقاً.

1943
01:11:09,231 --> 01:11:11,767
{\an8}‫والآن سيتنافس فريقان ضد بعضهما
‫لتحديد الخاسر بينهما.

1944
01:11:11,867 --> 01:11:13,969
{\an8}‫- سؤال بـ300 نقطة.
‫- يراودني شعور غريب.

1945
01:11:14,236 --> 01:11:15,504
{\an8}‫أظن أن "جانغ هون" سيخمن الإجابة.

1946
01:11:15,571 --> 01:11:17,640
{\an8}‫إليكم السؤال الأخير.

1947
01:11:19,408 --> 01:11:20,709
{\an8}‫- السؤال الأخير.
‫- ما هذا؟

1948
01:11:20,776 --> 01:11:22,678
{\an8}‫- لا أعرف ما هذا حتى.
‫- إنه لا يعرف الاسم.

1949
01:11:22,745 --> 01:11:24,680
{\an8}‫- ما اسم ذاك الذي في المنتصف؟
‫- إنني أعرفه.

1950
01:11:24,780 --> 01:11:26,949
{\an8}‫- ما هو؟
‫- خذوا وقتكم.

1951
01:11:27,016 --> 01:11:28,117
{\an8}‫هناك 7 أشياء.

1952
01:11:28,617 --> 01:11:30,119
{\an8}‫أحضر عدساتي اللاصقة يا "كيمز".

1953
01:11:32,087 --> 01:11:33,789
{\an8}‫- عرفنا كل ما في الخلفية.
‫- رباه.

1954
01:11:33,856 --> 01:11:35,758
{\an8}‫- هل رأيتها جميعها؟
‫- كيف يخفونها هكذا؟

1955
01:11:35,824 --> 01:11:36,925
{\an8}‫يمكنني رؤية الأشياء جميعها.

1956
01:11:36,992 --> 01:11:38,527
‫- انتهينا.
‫- هذا مذهل.

1957
01:11:38,594 --> 01:11:39,795
{\an8}‫عثرت على الأشياء الـ7 كلها.

1958
01:11:40,162 --> 01:11:41,463
{\an8}‫- عثرت عليها جميعها؟
‫- نعم.

1959
01:11:41,764 --> 01:11:43,632
{\an8}‫تعالي يا "يو جونغ"، هل عثرت عليها جميعها؟

1960
01:11:43,699 --> 01:11:44,867
{\an8}‫اهمسي في أذني.

1961
01:11:45,567 --> 01:11:47,736
{\an8}‫ما ذاك الشيء الذي له 3 أصابع؟

1962
01:11:48,570 --> 01:11:50,072
{\an8}‫"يو جونغ" عرفتها.

1963
01:11:51,006 --> 01:11:53,042
{\an8}‫عرفت "يو جونغ" الأشياء الـ7 بشكل صحيح.

1964
01:11:53,108 --> 01:11:54,443
‫لا أرى سوى 6 أشياء.

1965
01:11:54,843 --> 01:11:57,379
{\an8}‫- أحد الأشياء مختف.
‫- كم شيئاً وجدت؟

1966
01:11:57,613 --> 01:11:59,448
{\an8}‫- اقتربوا إلى هناك.
‫- فليقترب الجميع...

1967
01:11:59,515 --> 01:12:00,949
{\an8}‫يمكنكم أن تلصقوا وجوهكم بالتلفاز.

1968
01:12:01,050 --> 01:12:03,052
{\an8}‫"اقتربوا من الشاشة قدر ما يمكنهم"

1969
01:12:03,118 --> 01:12:04,687
{\an8}‫- حظاً طيباً.
‫- دعني أرى.

1970
01:12:05,087 --> 01:12:07,523
{\an8}‫لا بأس لو أخطأتم، حاولوا الضغط على الجرس.

1971
01:12:07,589 --> 01:12:10,025
{\an8}‫إنهم يخشون قول الأشياء أولاً.

1972
01:12:10,092 --> 01:12:11,994
{\an8}‫يظنون أن ذلك سيحرمهم الأفضلية.

1973
01:12:12,428 --> 01:12:14,863
{\an8}‫لا يبدو أن كلا الفريقين
‫يعرف أكثر من الآخر.

1974
01:12:15,297 --> 01:12:16,298
{\an8}‫ما هذا الشيء؟

1975
01:12:16,365 --> 01:12:17,366
{\an8}‫"قد داس على يده"

1976
01:12:17,733 --> 01:12:19,335
{\an8}‫"يا للألم"

1977
01:12:19,401 --> 01:12:20,769
{\an8}‫نلت منه يا "كيونغ هون".

1978
01:12:21,170 --> 01:12:22,171
{\an8}‫أحسنت صنعاً.

1979
01:12:22,971 --> 01:12:24,506
‫أنا آسف.

1980
01:12:24,640 --> 01:12:26,642
{\an8}‫- يظنون أن ذلك يحرمهم الأفضلية.
‫- هناك شيء لم نعرفه.

1981
01:12:27,343 --> 01:12:28,577
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- الآن.

1982
01:12:28,944 --> 01:12:30,813
{\an8}‫- أحتاج لمعرفة شيء آخر فحسب.
‫- فيل،

1983
01:12:30,879 --> 01:12:32,381
{\an8}‫- حسناً.
‫- جرو،

1984
01:12:32,681 --> 01:12:33,615
{\an8}‫تابع.

1985
01:12:33,682 --> 01:12:34,817
{\an8}‫- بيتزا،
‫- حسناً.

1986
01:12:34,883 --> 01:12:36,118
{\an8}‫- جرو؟
‫- بروكولي،

1987
01:12:36,618 --> 01:12:37,619
{\an8}‫جرو؟

1988
01:12:38,253 --> 01:12:39,988
{\an8}‫- كرة أرز،
‫- وماذا بعد؟

1989
01:12:40,189 --> 01:12:41,623
{\an8}‫- ما الذي يتحدث عنه؟
‫- بيتزا.

1990
01:12:41,857 --> 01:12:42,858
{\an8}‫خطأ.

1991
01:12:43,192 --> 01:12:45,894
{\an8}‫- سيد "جانغ"، سنجيبك بشيء تلو آخر.
‫- عرفناها يا سيد "جانغ".

1992
01:12:45,961 --> 01:12:47,896
{\an8}‫- سأجيب بشيء تلو آخر من النهاية.
‫- حسناً.

1993
01:12:47,963 --> 01:12:49,531
‫أصغ لنا باهتمام

1994
01:12:49,598 --> 01:12:51,800
‫- لو سمحت.
‫- السيد "جانغ"، في المنتصف...

1995
01:12:51,867 --> 01:12:53,535
{\an8}‫- السيد "جانغ".
‫- مجفف شعر.

1996
01:12:53,802 --> 01:12:54,903
{\an8}‫بروكولي.

1997
01:12:55,571 --> 01:12:56,638
{\an8}‫- بيتزا.
‫- حسناً.

1998
01:12:56,905 --> 01:12:57,973
{\an8}‫- فيل.
‫- نعم.

1999
01:12:58,273 --> 01:12:59,508
{\an8}‫- نظارة.
‫- نعم.

2000
01:13:00,109 --> 01:13:01,510
{\an8}‫- طبق بونغيوبانغ.
‫- حسناً.

2001
01:13:01,710 --> 01:13:03,846
{\an8}‫- ما الشيء الأخير؟
‫- 1، 2، 3.

2002
01:13:03,912 --> 01:13:04,913
{\an8}‫حيوان الكسلان.

2003
01:13:04,980 --> 01:13:07,950
{\an8}‫- صحيح.
‫- أكان طبق بونغيوبانغ؟

2004
01:13:08,283 --> 01:13:09,918
{\an8}‫أين رأيت الجرو؟

2005
01:13:10,185 --> 01:13:11,854
{\an8}‫- لماذا قلت إنه سوشي؟
‫- ألم يكن جرواً؟

2006
01:13:11,920 --> 01:13:14,623
{\an8}‫- ألم تعرف ما هو حيوان الكسلان؟
‫- حسبته السمكة "نيمو".

2007
01:13:14,690 --> 01:13:16,658
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "نيمو"؟

2008
01:13:16,825 --> 01:13:18,894
{\an8}‫- ذلك السلك في اليسار،
‫- كدت أن أخطئ.

2009
01:13:19,361 --> 01:13:21,230
{\an8}‫لم يكن لديّ فكرة عما يكون،

2010
01:13:21,296 --> 01:13:23,432
{\an8}‫- ثم "هو دونغ" قال "نيمو".
‫- ظننته جرواً.

2011
01:13:23,499 --> 01:13:24,800
{\an8}‫ثم أدركت أنه سمك "بونغيوبانغ".

2012
01:13:24,867 --> 01:13:27,403
{\an8}‫الفريق الخاسر إذاً هو فريق "جبناء الكون".

2013
01:13:29,204 --> 01:13:30,873
{\an8}‫يظهر المخلب أنه حيوان الكسلان.

2014
01:13:30,939 --> 01:13:32,808
{\an8}‫- فلنلق الماء على شخص واحد.
‫- لا.

2015
01:13:32,875 --> 01:13:35,077
{\an8}‫سنتعرض للرشق معاً لأننا ملتزمون كفريق.

2016
01:13:35,144 --> 01:13:37,279
{\an8}‫- العبا "حجرة ورقة مقص".
‫- لا، سأواجه الأمر بمفردي.

2017
01:13:37,346 --> 01:13:38,981
{\an8}‫- لا، بل أنا سأفعلها.
‫- لا.

2018
01:13:39,281 --> 01:13:41,250
‫- أنا سأفعلها يا "كيونغ هون".
‫- لا، بل أنا.

2019
01:13:41,316 --> 01:13:43,485
{\an8}‫- سأفعلها أنا.
‫- باعتبار أن لدينا اليوم ضيفين،

2020
01:13:43,552 --> 01:13:45,587
{\an8}‫- فليرشق كل منهما أحدكما بدلو.
‫- أجل.

2021
01:13:45,654 --> 01:13:48,390
‫- افعلا ذلك بشكل صحيح.
‫- اسكبا من الأعلى.

2022
01:13:49,224 --> 01:13:50,292
‫لا تضربيني بالدلو.

2023
01:13:51,026 --> 01:13:52,027
‫إنه دافئ.

2024
01:13:52,294 --> 01:13:54,396
‫1، 2، 3.

2025
01:13:54,463 --> 01:13:56,732
{\an8}‫- هيا، "التنظيف بشغف حالياً".
‫- هيا، "التنظيف بشغف حالياً".

2026
01:13:58,834 --> 01:14:00,736
{\an8}‫"رشقة بالماء"

2027
01:14:01,336 --> 01:14:04,473
{\an8}‫والآن رقصة الختام، 1، 2، 3، 4.

2028
01:14:04,540 --> 01:14:07,042
‫"أنا البطل"

2029
01:14:08,744 --> 01:14:09,745
‫إنه البطل...

2030
01:14:23,792 --> 01:14:25,794
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

