﻿1
00:00:15,715 --> 00:00:16,750
{\an8}‫"جميعهم منشغلون تماماً"

2
00:00:16,816 --> 00:00:19,085
{\an8}‫- أجل، مهرجان الحصاد...
‫- مهرجان حصاد خاص

3
00:00:19,152 --> 00:00:22,188
‫وقد انضم "جانغ هون" إلى برنامج جديد مؤخراً

4
00:00:22,255 --> 00:00:24,824
{\an8}‫- لرقص الباليه
‫- "الوقوف على أكتاف العمالقة"؟

5
00:00:25,025 --> 00:00:26,426
{\an8}‫برنامج إنساني، تابعته

6
00:00:26,493 --> 00:00:28,128
{\an8}‫تمقت أن نناديك بالعملاق

7
00:00:28,194 --> 00:00:29,262
{\an8}‫ومع ذلك تظهر في ذلك البرنامج

8
00:00:29,329 --> 00:00:30,663
{\an8}‫أنت عبد للمال

9
00:00:30,730 --> 00:00:32,999
{\an8}‫إنها مقولة شهيرة
‫"الوقوف على أكتاف العمالقة"

10
00:00:33,066 --> 00:00:35,035
{\an8}‫"نيوتن" قال ذلك

11
00:00:35,101 --> 00:00:36,970
{\an8}‫الجميع يعرفون من يكون "نيوتن"

12
00:00:37,037 --> 00:00:38,438
{\an8}‫- أجل
‫- أخبره يا "كيونغ هون"

13
00:00:38,505 --> 00:00:39,372
{\an8}‫"نيوتن"

14
00:00:39,439 --> 00:00:40,740
{\an8}‫ذلك الرجل "نيوتن"

15
00:00:40,807 --> 00:00:42,142
‫- ما القانون الذي وضعه؟
‫- اشرح له

16
00:00:42,208 --> 00:00:44,577
{\an8}‫سقطت تفاحة و...تعلمون؟

17
00:00:44,644 --> 00:00:45,678
{\an8}‫قانون الجذب العام

18
00:00:48,214 --> 00:00:49,182
‫أحسنت يا "كيونغ هون"

19
00:00:49,249 --> 00:00:51,451
{\an8}‫لم أقل شيئاً يستحق التصفيق حقاً

20
00:00:51,518 --> 00:00:52,819
{\an8}‫ألم يكن التفسير غريباً؟

21
00:00:52,886 --> 00:00:54,888
{\an8}‫سقوط التفاحة وقانون الجذب العام

22
00:00:54,954 --> 00:00:56,990
{\an8}‫أظن أن تلميحي جعله يقول ذلك

23
00:00:57,123 --> 00:00:58,091
{\an8}‫لكن تلك حقيقة

24
00:00:58,158 --> 00:01:00,860
‫لا علاقة لي بنوايا هؤلاء الرجال
‫القاعدين هنا...

25
00:01:02,028 --> 00:01:04,431
{\an8}‫"وصل موفدا فرقة (تي في إكس كيو)!"

26
00:01:05,799 --> 00:01:07,700
{\an8}‫انظروا إليهما، يبدوان يافعين

27
00:01:07,967 --> 00:01:09,903
{\an8}‫- بالفعل
‫- كان عليكما الحضور باكراً!

28
00:01:09,969 --> 00:01:11,538
{\an8}‫انظروا، فرقة "تي في إكس كيو"!

29
00:01:11,604 --> 00:01:15,008
{\an8}‫ما الذي كنا نقوله منذ برهة؟

30
00:01:15,308 --> 00:01:17,310
{\an8}‫- "يونغ تشيول"
‫- هذا يجعلك غريب الأطوار

31
00:01:17,377 --> 00:01:20,613
{\an8}‫ما الفرق الذي سنحدثه أنا وأنت
‫إن بدونا يافعين، لا جدوى من ذلك!

32
00:01:21,347 --> 00:01:22,482
{\an8}‫"يبدوان شابين ووسيمين!"

33
00:01:22,549 --> 00:01:23,550
{\an8}‫مضى وقت طويل

34
00:01:23,616 --> 00:01:24,918
{\an8}‫- وسيمان جداً
‫- فلنشرع بالموضوع

35
00:01:24,984 --> 00:01:26,019
‫مرحباً يا رفاق، كيف حالكم؟

36
00:01:26,086 --> 00:01:26,953
‫- نعم
‫- أجل

37
00:01:27,020 --> 00:01:28,688
{\an8}‫تم استدعاؤنا للقيام بواجبنا

38
00:01:28,755 --> 00:01:30,890
{\an8}‫تجاه وطننا لمدة سنتين، وقد عدنا الآن

39
00:01:30,957 --> 00:01:33,560
{\an8}‫نُقلنا من ثانوية "ملوك (كيه بوب)"

40
00:01:33,626 --> 00:01:34,461
{\an8}‫1، 2، 3

41
00:01:34,527 --> 00:01:36,563
{\an8}‫- مرحباً، نحن "تي في إكس كيو"
‫- مرحباً، نحن "تي في إكس كيو"

42
00:01:36,629 --> 00:01:37,764
{\an8}‫"عودة الأسطورة (تي في إكس كيو)!"

43
00:01:37,831 --> 00:01:39,032
{\an8}‫"تي في إكس كيو!"

44
00:01:39,899 --> 00:01:41,568
{\an8}‫لم الرسميات؟

45
00:01:41,634 --> 00:01:43,002
{\an8}‫جميعنا أصدقاء هنا

46
00:01:43,069 --> 00:01:45,105
{\an8}‫لا بد من أن تكون التحية الأولى رسمية!

47
00:01:45,171 --> 00:01:46,239
{\an8}‫قبل إرخاء الحبل

48
00:01:46,306 --> 00:01:48,908
{\an8}‫تم تسريحكما من الجيش مؤخراً

49
00:01:48,975 --> 00:01:50,610
{\an8}‫لكنكما تبدوان كما أنتما

50
00:01:50,677 --> 00:01:51,678
{\an8}‫يبدوان صغيري السن

51
00:01:51,744 --> 00:01:54,013
{\an8}‫لم يتغير فيكما شيء قط

52
00:01:54,080 --> 00:01:56,516
{\an8}‫أما نحن، فقلوبنا تشتاق إلى "تشانغ مين"

53
00:01:56,583 --> 00:01:59,085
{\an8}‫لأنه كان يلعب معنا الرياضة
‫حتى التحق بالجيش

54
00:01:59,152 --> 00:02:01,287
{\an8}‫بما أنك أتيت على ذكر ذلك، أشعر بالفضول

55
00:02:01,354 --> 00:02:03,923
{\an8}‫كيف ألغيتم برنامج
‫"أور نيبورهود آرتس اند بي إي"؟

56
00:02:03,990 --> 00:02:05,225
{\an8}‫- فجأة هكذا؟
‫- ما الذي أُلغي؟

57
00:02:05,291 --> 00:02:07,594
{\an8}‫لم أفعل، لأنه لا علاقة لي بالأمر

58
00:02:07,660 --> 00:02:09,362
{\an8}‫ذهبت لأشجعه، أتذكر؟

59
00:02:09,429 --> 00:02:10,897
{\an8}‫- صحيح
‫- ولكن بعد عودتنا

60
00:02:10,964 --> 00:02:12,332
{\an8}‫لم يكن لدى "تشانغ مين" مكان يذهب إليه

61
00:02:12,398 --> 00:02:13,466
{\an8}‫بسبب البرنامج...

62
00:02:13,533 --> 00:02:14,634
{\an8}‫أتعرف لماذا ألغيناه؟

63
00:02:14,968 --> 00:02:17,570
{\an8}‫عقدنا اجتماعاً مطولاً حوله
‫فارتأينا أن "تشانغ مين" بكى فيه كثيراً

64
00:02:17,637 --> 00:02:19,005
{\an8}‫"تذكر (هو دونغ) شيئاً ما؟"

65
00:02:19,072 --> 00:02:21,541
{\an8}‫- هل بكى فيه كثيراً؟
‫- مع كل كرة بولينغ قُذفت

66
00:02:21,841 --> 00:02:22,942
{\an8}‫بعد كرة الطاولة...

67
00:02:23,309 --> 00:02:25,345
{\an8}‫- هذا أمر لا يُنسى
‫- مذهل

68
00:02:25,411 --> 00:02:27,380
{\an8}‫الطريقة التي كرس فيها نفسه للبرنامج

69
00:02:27,447 --> 00:02:28,414
{\an8}‫عمل بجهد كبير

70
00:02:28,481 --> 00:02:30,116
{\an8}‫كانت مسابقة فعالة في "دايجيون"

71
00:02:30,450 --> 00:02:32,252
{\an8}‫لم تتمكن الكاميرات من تصوير كل شيء

72
00:02:32,318 --> 00:02:34,187
{\an8}‫انهمرت الدموع من عينيه بالفعل

73
00:02:34,454 --> 00:02:37,857
{\an8}‫حسب "تشانغ مين" أنه السبب في خسارة الفريق

74
00:02:37,924 --> 00:02:38,992
{\an8}‫فشعر بالأسى الشديد

75
00:02:39,058 --> 00:02:40,260
{\an8}‫لم يبك في حفلات جوائز الموسيقى...

76
00:02:40,326 --> 00:02:42,595
{\an8}‫- لكنه كان سبب الخسارة، صحيح؟
‫- أجل

77
00:02:42,662 --> 00:02:44,264
{\an8}‫- "تشانغ مين"...
‫- يسعني قولها الآن

78
00:02:44,330 --> 00:02:45,598
{\an8}‫كان "تشانغ مين" قزماً حينها

79
00:02:45,665 --> 00:02:48,067
‫لكن أكثر ما أزعجني آنذاك

80
00:02:48,334 --> 00:02:50,537
{\an8}‫أني كنت أبكي وشعرت بالذنب
‫ظناً مني أنني سبب الخسارة

81
00:02:50,603 --> 00:02:53,139
{\an8}‫وكان "هو دونغ" مستاءً للغاية لأننا خسرنا

82
00:02:53,273 --> 00:02:54,407
{\an8}‫- رباه
‫- لا!

83
00:02:54,474 --> 00:02:55,675
{\an8}‫لا!

84
00:02:55,875 --> 00:02:57,310
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا، لم أكن كذلك!

85
00:02:57,377 --> 00:02:58,778
{\an8}‫- يا إلهي
‫- أنا مستاء جداً حالياً!

86
00:02:59,145 --> 00:03:00,847
{\an8}‫تعلم يا "سو غيون"، أليس كذلك؟

87
00:03:00,914 --> 00:03:02,815
{\an8}‫كنت تتصرف وكأنك تقول لهم
‫"كان عليكم فعل كذا وكذا"

88
00:03:02,882 --> 00:03:04,217
{\an8}‫لا تقل هذا

89
00:03:04,417 --> 00:03:05,552
{\an8}‫إنك حقاً...

90
00:03:05,618 --> 00:03:08,221
{\an8}‫مهلاً، شهادة الشهود لها مفعول

91
00:03:08,288 --> 00:03:10,523
{\an8}‫عليك أن تقول
‫"(هو دونغ) ليس كهذا النوع من الناس"

92
00:03:10,990 --> 00:03:12,292
‫"هو دونغ"

93
00:03:12,358 --> 00:03:14,093
{\an8}‫تعرفون كيف، حين نقوم بتحدي الـ99 ثانية؟

94
00:03:14,160 --> 00:03:15,595
{\an8}‫إن خسرنا

95
00:03:15,662 --> 00:03:16,896
{\an8}‫وغضب منا "هو دونغ"

96
00:03:16,963 --> 00:03:19,399
{\an8}‫كما أنه استدعى "جانغ هون" إلى غرفة الملابس
‫وصفعه هناك

97
00:03:20,200 --> 00:03:22,569
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، صفعه على وجهه

98
00:03:22,635 --> 00:03:23,770
{\an8}‫أشاطرك الشعور، إنني...

99
00:03:23,836 --> 00:03:27,173
{\an8}‫هلا تخبرونني كيف أن الجانب الأيسر
‫مختلف عن الأيمن قليلاً؟

100
00:03:28,208 --> 00:03:29,275
{\an8}‫"جانغ هون"

101
00:03:29,676 --> 00:03:30,677
{\an8}‫لدى "يون هو" أيضاً...

102
00:03:30,743 --> 00:03:31,644
{\an8}‫"يون هو"...

103
00:03:31,711 --> 00:03:34,147
{\an8}‫لدي تجربة مماثلة مع "هو دونغ" أيضاً
‫لذا فأنا قلق بعض الشيء

104
00:03:34,280 --> 00:03:37,550
{\an8}‫كم مرة علي أن أطقطقها اليوم يا "هو دونغ"؟

105
00:03:37,617 --> 00:03:39,252
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كم مرة علي أن أفرقعها؟

106
00:03:39,319 --> 00:03:40,420
{\an8}‫عندما ترقص؟

107
00:03:40,954 --> 00:03:42,889
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما الذي ستفرقعه؟

108
00:03:42,956 --> 00:03:44,390
{\an8}‫108 مرات على الأقل

109
00:03:44,457 --> 00:03:46,159
{\an8}‫سبب قولي لهذا

110
00:03:46,226 --> 00:03:48,161
{\an8}‫أنني دائماً ما أحضر رقصة لأجل البرنامج

111
00:03:48,428 --> 00:03:51,197
{\an8}‫أما في برامج أخرى
‫فيتسنى لي تقديم رقصات مميزة

112
00:03:51,264 --> 00:03:52,899
{\an8}‫و"هو دونغ" واقف هكذا ويشاهد

113
00:03:52,966 --> 00:03:54,867
{\an8}‫ويقول فجأة، "لا، توقف، هذا يكفي!"

114
00:03:54,934 --> 00:03:56,736
{\an8}‫ودون سابق إنذار! يدنو ويقول

115
00:03:56,803 --> 00:03:58,705
{\an8}‫"قم بالرقصة التي تفرقع مفاصلك بها

116
00:03:58,771 --> 00:03:59,806
{\an8}‫إنها الأفضل."

117
00:03:59,872 --> 00:04:01,975
‫فأقوم بذلك النوع من الرقص

118
00:04:02,041 --> 00:04:04,677
{\an8}‫ثم أسافر إلى الخارج وتمضي السنون
‫وحين أعود إلى هنا

119
00:04:04,744 --> 00:04:06,312
{\an8}‫أديت رقصة جديدة

120
00:04:06,379 --> 00:04:08,114
{\an8}‫دنا مني وهمس لي

121
00:04:08,181 --> 00:04:11,484
{\an8}‫"(يون هو)، لا تؤد هذه الرقصة
‫بل أد رقصة فرقعة المفاصل!"

122
00:04:11,751 --> 00:04:13,052
{\an8}‫وبذا أكون قد فرقعت مفاصلي كثيراً

123
00:04:13,119 --> 00:04:15,722
{\an8}‫لدرجة أن الناس يحسبون أنني لا أجيد
‫إلا ذلك النوع من الرقص منذ 14 سنة مضت

124
00:04:16,856 --> 00:04:18,124
{\an8}‫إنه مهووس بالفرقعة

125
00:04:18,191 --> 00:04:19,192
{\an8}‫- إذاً!
‫- مؤكد أنه يروق له

126
00:04:19,259 --> 00:04:20,793
{\an8}‫دعنا نفرقع للمرة الأخيرة اليوم إذاً

127
00:04:22,528 --> 00:04:23,830
{\an8}‫- وداعاً
‫- سنقول "وداعاً" إذاً

128
00:04:23,896 --> 00:04:25,732
‫خُيل إلي أنك ستقول، "فلنكف عن ذلك الآن"

129
00:04:25,798 --> 00:04:27,300
{\an8}‫لكن في أيام برامجي المنوعة

130
00:04:27,367 --> 00:04:30,436
{\an8}‫أكثر شخص أود أن أشكره هو "هو دونغ"

131
00:04:30,503 --> 00:04:32,772
‫لا، لا داع لأن تذكر الموضوع

132
00:04:32,939 --> 00:04:36,309
{\an8}‫من باب التذكير فقط
‫أنا من أعربت عن رغبتي بحضور هذا البرنامج

133
00:04:36,876 --> 00:04:39,279
{\an8}‫"مين اون أ ميشن" الأكثر مشاهدة بين الجنود
‫هذه الأيام

134
00:04:40,146 --> 00:04:41,981
{\an8}‫يحرص الجميع على مشاهدته حين يبدأ

135
00:04:42,048 --> 00:04:42,915
‫يفعلون ذلك حقاً

136
00:04:42,982 --> 00:04:45,018
{\an8}‫تساءلت لماذا هم مولعون بهذا البرنامج

137
00:04:45,084 --> 00:04:46,953
{\an8}‫وسألت كل من هم دوني رتبة

138
00:04:47,020 --> 00:04:49,022
{\an8}‫أول اسم ذكروه كان اسم "هو دونغ"

139
00:04:49,188 --> 00:04:51,257
{\an8}‫فسألتهم عن رأيهم بـ"هو دونغ"؟

140
00:04:51,324 --> 00:04:52,859
{\an8}‫وأول ما قالوه لي إنه ليس فكاهياً

141
00:04:54,294 --> 00:04:56,429
{\an8}‫- سحقاً...
‫- يروقهم كيف أنك تغضب

142
00:04:56,562 --> 00:04:58,164
{\an8}‫- وكيف نتنمر عليك
‫- قصفتنا بقنبلة للتو

143
00:04:58,231 --> 00:04:59,365
{\an8}‫دون أن تدرك ذلك

144
00:04:59,432 --> 00:05:00,967
{\an8}‫- هذا فاجأني
‫- كيف تجرؤون...

145
00:05:01,034 --> 00:05:02,769
{\an8}‫لا، ما قصدت قوله إنهم هذه الأيام...

146
00:05:02,835 --> 00:05:04,304
{\an8}‫يستمتعون برؤيته يستشيط غضباً

147
00:05:04,370 --> 00:05:05,538
{\an8}‫بالضبط، كيفية إغاظتكم له

148
00:05:05,605 --> 00:05:07,140
{\an8}‫حسبتك تقصدني لوهلة

149
00:05:07,206 --> 00:05:09,542
{\an8}‫ثم سألتهم من الأكثر فكاهة؟

150
00:05:09,609 --> 00:05:11,044
{\an8}‫فقالوا لي إن الأكثر إثارة حالياً هما

151
00:05:11,444 --> 00:05:13,513
{\an8}‫"سو غيون" و"جانغ هون"

152
00:05:14,013 --> 00:05:14,881
{\an8}‫صحيح

153
00:05:14,947 --> 00:05:17,216
{\an8}‫إلى جميع الجنود الذين يخدمون أمتنا

154
00:05:17,950 --> 00:05:19,652
{\an8}‫"أحبكم وأتعهد بالولاء لكم"

155
00:05:19,719 --> 00:05:20,620
{\an8}‫ولكن ما قصدته

156
00:05:20,687 --> 00:05:23,222
{\an8}‫هو أن "هو دونغ" أصبح أكثر تساهلاً

157
00:05:23,489 --> 00:05:25,692
{\an8}‫ترونه يعتني بالآخرين أكثر من ذي قبل

158
00:05:25,758 --> 00:05:29,362
{\an8}‫أليس هذا البرنامج المنوع الأول
‫الذي تظهران فيه كفريق بعد إنهاء الخدمة؟

159
00:05:30,029 --> 00:05:31,764
{\an8}‫في الواقع إنه البرنامج المنوع الثالث لنا

160
00:05:31,831 --> 00:05:32,732
{\an8}‫ظهرتما في برامج أخرى؟

161
00:05:32,799 --> 00:05:33,833
{\an8}‫- أليست المرة الأولى؟
‫- نحن...

162
00:05:33,900 --> 00:05:35,068
{\an8}‫أولاً، برنامج "جاي سوك"

163
00:05:35,134 --> 00:05:36,135
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

164
00:05:36,202 --> 00:05:37,503
{\an8}‫- هذا ليس جيداً
‫- ليس جيداً

165
00:05:37,570 --> 00:05:38,738
{\an8}‫كان عليكما المجيء إلى هنا أولاً

166
00:05:38,971 --> 00:05:41,374
{\an8}‫هل السبب أنكما تحبان "جاي سوك"
‫أكثر من "هو دونغ"؟

167
00:05:41,441 --> 00:05:42,475
{\an8}‫هذان الشابان...

168
00:05:42,642 --> 00:05:44,410
{\an8}‫- انظروا إلى "تشانغ مين"
‫- يكاد "تشانغ مين" يجيب!

169
00:05:44,477 --> 00:05:46,779
{\an8}‫نريد جواب "تشانغ مين"
‫"جاي سوك" أم "هو دونغ"؟

170
00:05:46,846 --> 00:05:48,348
{\an8}‫"جاي سوك" أم "هو دونغ"؟ 1، 2، 3

171
00:05:48,414 --> 00:05:50,049
{\an8}‫- "جاي سوك"
‫- عجباً

172
00:05:50,116 --> 00:05:51,184
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا منطقي

173
00:05:51,250 --> 00:05:53,853
{\an8}‫قد شتمك ولامك لأنك خسرت مباراة البولينغ

174
00:05:53,920 --> 00:05:56,189
{\an8}‫كما أنني رأيت ذلك

175
00:05:56,255 --> 00:05:59,092
{\an8}‫رأيت "هو دونغ" وهو يضرب "سو غيون"
‫بعدما أصيب بنوبة غضب

176
00:06:00,827 --> 00:06:02,729
{\an8}‫حسناً، لا بأس، افعل ما تشاء

177
00:06:03,796 --> 00:06:05,264
{\an8}‫"قلت لك أن تتوقف!"

178
00:06:05,331 --> 00:06:06,265
{\an8}‫"يتصنع ركلة!"

179
00:06:06,366 --> 00:06:07,934
{\an8}‫هل ركله هكذا؟

180
00:06:08,234 --> 00:06:10,436
{\an8}‫- هنا؟
‫- بالتأكيد يبدو ذلك مشروعاً، صحيح؟

181
00:06:10,503 --> 00:06:11,537
{\an8}‫"انكشف الأمر أخيراً!"

182
00:06:11,704 --> 00:06:13,139
{\an8}‫الناس يثقون بك!

183
00:06:13,206 --> 00:06:14,507
{\an8}‫أثناء وجودي في ذلك البرنامج

184
00:06:14,574 --> 00:06:16,843
{\an8}‫- لم أتمكن من النطق بكلمة
‫- "تشانغ مين"!

185
00:06:16,909 --> 00:06:17,777
{\an8}‫لأنني كنت خائفاً

186
00:06:17,844 --> 00:06:20,413
{\an8}‫لذلك حاولت بذل قصارى جهدي في البولينغ

187
00:06:20,747 --> 00:06:23,182
{\an8}‫لكني السبب في خسارتنا
‫وشعرت بالأسى حيال فريقنا

188
00:06:23,249 --> 00:06:26,352
{\an8}‫وكان واقفاً قبالتي غاضباً
‫"علينا أن نفوز بتلك اللعبة!"

189
00:06:26,419 --> 00:06:27,353
{\an8}‫استمر في تكرار ذلك

190
00:06:27,520 --> 00:06:28,755
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل

191
00:06:29,155 --> 00:06:30,857
{\an8}‫أنا قلتها لك؟ عندما كنت مستاءً؟

192
00:06:30,923 --> 00:06:31,958
{\an8}‫هذا ما حصل فعلاً

193
00:06:32,024 --> 00:06:34,026
‫اليوم وعلى مقياس عالمي، إن "هو دونغ"...

194
00:06:34,093 --> 00:06:37,230
{\an8}‫عندما بكيت في ذلك اليوم
‫من الذي مسح لك دموعك؟

195
00:06:37,296 --> 00:06:38,531
{\an8}‫ربما المزين الخاص به

196
00:06:38,598 --> 00:06:39,732
{\an8}‫كانت تلك اللحظة حقاً

197
00:06:39,799 --> 00:06:41,367
{\an8}‫حين أدركت بأنه

198
00:06:41,434 --> 00:06:42,535
{\an8}‫محترف أكثر فأكثر

199
00:06:42,602 --> 00:06:44,470
{\an8}‫- أمام الكاميرات؟
‫- عندما كانت الكاميرات

200
00:06:44,537 --> 00:06:46,606
{\an8}‫مطفأة كان يقول لي

201
00:06:46,672 --> 00:06:48,574
{\an8}‫"لا تبك على أشياء كهذه!" وكان يوبخني

202
00:06:48,641 --> 00:06:50,176
{\an8}‫لكن أمام الكاميرات...

203
00:06:50,243 --> 00:06:51,677
{\an8}‫"لا تبك يا (تشانغ مين)"

204
00:06:52,211 --> 00:06:53,946
{\an8}‫"(هو دونغ) ذو الوجهين!"

205
00:06:54,046 --> 00:06:55,882
{\an8}‫أنت في ورطة الآن يا "هو دونغ"

206
00:06:55,948 --> 00:06:57,483
‫أنا و"تشانغ مين" بمستويين مختلفين

207
00:06:57,550 --> 00:07:00,420
{\an8}‫أنا كالراعي الذي استنجد بالناس من الذئب
‫لا أحد يصدقني

208
00:07:00,486 --> 00:07:01,454
{\an8}‫هذا ما أقوله لكم!

209
00:07:01,521 --> 00:07:03,089
{\an8}‫لكن الناس سيصدقون "تشانغ مين"!

210
00:07:03,222 --> 00:07:04,757
{\an8}‫بأي حال، حري بك أن تبدع فيها

211
00:07:05,858 --> 00:07:07,360
{\an8}‫إن كنت ستضعني في موقع الازدراء هكذا

212
00:07:07,427 --> 00:07:09,629
{\an8}‫واستخدامي كموطئ قدم
‫يستحسن بك أن تبدع فيما ستقدم

213
00:07:09,695 --> 00:07:11,264
{\an8}‫- أجل
‫- حقاً؟

214
00:07:11,831 --> 00:07:14,200
{\an8}‫هذه أول مرة لي في هذا البرنامج

215
00:07:14,267 --> 00:07:15,968
{\an8}‫حيث تستضيفون أشخاصاً

216
00:07:16,035 --> 00:07:17,637
{\an8}‫من المقربين إلي شخصياً

217
00:07:17,703 --> 00:07:19,639
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل كنت مقرباً منهما؟

218
00:07:19,705 --> 00:07:21,574
‫- أجل، كنا نلعب كرة القدم معاً
‫- إذاً...

219
00:07:21,641 --> 00:07:22,708
‫أجل، لطالما فعلنا

220
00:07:22,875 --> 00:07:24,744
{\an8}‫لم أكن أعلم بأننا ارتدنا المدرسة ذاتها

221
00:07:24,811 --> 00:07:26,179
{\an8}‫- حقاً؟
‫- اكتشفت الأمر اليوم

222
00:07:26,245 --> 00:07:27,280
{\an8}‫- مدرسة ثانوية؟
‫- لم أكن أدري

223
00:07:27,346 --> 00:07:28,815
{\an8}‫قالوا إنهم ارتادوا الجامعة نفسها

224
00:07:28,915 --> 00:07:32,118
{\an8}‫لكن كيف يُعقل ألا تعرفوا بعضكم إن صح ذلك؟

225
00:07:32,418 --> 00:07:34,554
{\an8}‫لست متأكداً تماماً من الأمر

226
00:07:34,987 --> 00:07:36,422
{\an8}‫ولكن حسبما سمعت، إن "كيونغ هون"...

227
00:07:36,489 --> 00:07:38,958
{\an8}‫أمضى كل وقته مع صديقته آنذاك، لذا...

228
00:07:39,258 --> 00:07:40,526
{\an8}‫لم يداوم في المدرسة؟

229
00:07:40,593 --> 00:07:42,695
{\an8}‫- هذا ما سمعت به
‫- الآن، أنا سعيد جداً

230
00:07:42,762 --> 00:07:44,230
{\an8}‫لأنني لست صديقاً لـ"ماكس تشانغ مين"

231
00:07:44,664 --> 00:07:46,632
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- أمضى وقته في المواعدة...

232
00:07:46,699 --> 00:07:47,667
{\an8}‫"صُدم من هذه الأخبار"

233
00:07:47,800 --> 00:07:49,735
{\an8}‫- ليس صحيحاً
‫- يسعدني جداً أننا لم نكن أصدقاء

234
00:07:49,802 --> 00:07:51,537
{\an8}‫هل أتيت إلى هنا لتقصفنا بصواريخك؟

235
00:07:51,704 --> 00:07:52,605
{\an8}‫"بلا هوادة!"

236
00:07:52,672 --> 00:07:54,273
{\an8}‫لم تتوقف عن قصفنا بالصواريخ

237
00:07:54,340 --> 00:07:55,908
{\an8}‫أظن أن ذلك الخبر اكتسح أخباري

238
00:07:56,409 --> 00:07:57,310
{\an8}‫بالضبط

239
00:07:57,376 --> 00:07:59,111
{\an8}‫- "هو دونغ"
‫- رائع

240
00:07:59,178 --> 00:08:00,847
{\an8}‫- اكتسحها تماماً
‫- أجل

241
00:08:00,913 --> 00:08:03,082
{\an8}‫أنت هجرتها أم هي التي هجرتك؟

242
00:08:03,149 --> 00:08:04,517
{\an8}‫هل ستبدأ اللعب هكذا؟

243
00:08:04,584 --> 00:08:05,585
{\an8}‫ماذا؟

244
00:08:05,651 --> 00:08:07,220
{\an8}‫من الذي هجر الآخر؟

245
00:08:07,286 --> 00:08:09,155
{\an8}‫كل هذا بسببك أنت!

246
00:08:09,222 --> 00:08:10,556
{\an8}‫- مهلاً
‫- كيف أمكنك...

247
00:08:10,623 --> 00:08:13,593
{\an8}‫- من الذي هجر الآخر؟
‫- حتى إنك لا تعرفها

248
00:08:13,659 --> 00:08:14,660
{\an8}‫إياك أن تكذب

249
00:08:14,727 --> 00:08:16,128
‫من الذي هجر الآخر؟ أخبرني بذلك فقط

250
00:08:16,195 --> 00:08:17,163
‫- ماذا؟
‫- هل هجرتها...

251
00:08:17,230 --> 00:08:19,165
{\an8}‫مضى وقت طويل، لا أستطيع أن أتذكر

252
00:08:19,365 --> 00:08:20,666
{\an8}‫لذا، من تسبب بالهجران بينكما؟

253
00:08:21,767 --> 00:08:22,802
{\an8}‫من تسبب بالهجران بينكما؟

254
00:08:25,304 --> 00:08:26,606
{\an8}‫"كيف تجرؤ على قول ذلك لوالدك!"

255
00:08:26,672 --> 00:08:29,342
{\an8}‫هل ترى كم هو سؤال حساس؟

256
00:08:29,408 --> 00:08:31,677
{\an8}‫حالتي مختلفة عن حالتك تماماً!

257
00:08:31,744 --> 00:08:32,745
{\an8}‫كيف تجرؤ!

258
00:08:33,012 --> 00:08:34,313
{\an8}‫لا يجوز أن تقارن نفسك بي!

259
00:08:34,380 --> 00:08:35,548
{\an8}‫قد ارتكبت خطأً في ذلك

260
00:08:35,615 --> 00:08:37,650
{\an8}‫دعونا نكف عن طرح أسئلة كهذه

261
00:08:38,684 --> 00:08:40,453
{\an8}‫- "سو غيون"!
‫- ما أقوله إن...

262
00:08:40,520 --> 00:08:42,054
‫تلك القصة مختلفة كلياً!

263
00:08:42,121 --> 00:08:43,623
‫بل إنها مشابهة تماماً

264
00:08:43,689 --> 00:08:44,991
{\an8}‫- لها الفحوى ذاته
‫- كيف؟

265
00:08:45,358 --> 00:08:47,026
{\an8}‫عندما أراكما تدمع عيناي

266
00:08:47,093 --> 00:08:48,828
{\an8}‫- لماذا؟
‫- فجأة هكذا؟

267
00:08:49,195 --> 00:08:50,196
{\an8}‫- يا للعشوائية
‫- ماذا؟

268
00:08:51,030 --> 00:08:52,064
{\an8}‫بشكل فجائي هكذا؟

269
00:08:52,598 --> 00:08:53,933
{\an8}‫يمكنك أن تبكي

270
00:08:54,000 --> 00:08:55,668
{\an8}‫صورنا البارحة حلقة
‫من "ليتس إيت دينر توغيذر"

271
00:08:55,735 --> 00:08:57,236
{\an8}‫طلاب المدرسة الإعدادية لم يتعرفوا عليهما

272
00:08:57,937 --> 00:08:58,838
{\an8}‫لم يتعرفوا عليهما!

273
00:08:58,905 --> 00:08:59,805
{\an8}‫صحيح

274
00:08:59,872 --> 00:09:01,574
{\an8}‫لأنكما مشهوران أكثر في "اليابان"

275
00:09:02,041 --> 00:09:03,576
{\an8}‫أظن أنه على فرقة "تي في إكس كيو"

276
00:09:03,643 --> 00:09:06,045
{\an8}‫العودة إلى أصلها وعزمها منذ أول ظهور لها

277
00:09:06,379 --> 00:09:09,448
{\an8}‫"يو نو يون هو"، ابدأ الرقص!

278
00:09:09,916 --> 00:09:11,484
{\an8}‫- فرقعها!
‫- فجأة هكذا؟

279
00:09:11,551 --> 00:09:12,752
{\an8}‫عليك أن تبدأ من جديد!

280
00:09:12,818 --> 00:09:13,953
{\an8}‫- من جديد!
‫- أرقص؟

281
00:09:14,020 --> 00:09:15,154
{\an8}‫- عد إلى البداية
‫- أجل

282
00:09:15,288 --> 00:09:16,422
{\an8}‫على نحو مفاجئ هكذا؟

283
00:09:16,489 --> 00:09:17,657
{\an8}‫- أرقص فجأة!
‫- عشوائياً

284
00:09:18,424 --> 00:09:20,993
{\an8}‫"عرض (دروب) لـ(يو نو يون هو)
‫كالأيام الخوالي"

285
00:09:21,561 --> 00:09:23,162
‫تذكر أسلوبك المبتدئ!

286
00:09:23,863 --> 00:09:25,932
{\an8}‫"يتحرك بدقة فائقة"

287
00:09:27,033 --> 00:09:28,267
{\an8}‫رباه، إنه يفرقع!

288
00:09:28,334 --> 00:09:29,201
{\an8}‫"فرقعة!"

289
00:09:29,936 --> 00:09:32,338
{\an8}‫"سيد الرقص منذ 14 سنة
‫يدرك تماماً كيف يرقص"

290
00:09:33,539 --> 00:09:34,740
{\an8}‫"تتفجر جاذبيته على المسرح!"

291
00:09:34,807 --> 00:09:35,942
{\an8}‫مذهل!

292
00:09:38,711 --> 00:09:41,280
{\an8}‫"عاد ملك الرقص، عاد سيد الرقص!"

293
00:09:42,014 --> 00:09:42,915
{\an8}‫حسناً الآن...

294
00:09:44,317 --> 00:09:45,451
{\an8}‫هل مزقت بنطالك؟

295
00:09:47,353 --> 00:09:48,254
‫هل أنت بخير؟

296
00:09:48,321 --> 00:09:49,589
{\an8}‫هل مزقه من قبل؟

297
00:09:49,789 --> 00:09:51,857
{\an8}‫في الواقع حدث ذلك أثناء أدائي لهذه الأغنية

298
00:09:51,924 --> 00:09:52,992
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل أنت بخير؟

299
00:09:53,059 --> 00:09:54,160
{\an8}‫- أجل
‫- يبدو ممزقاً قليلاً

300
00:09:54,226 --> 00:09:55,494
‫لا، لم يتمزق

301
00:09:55,561 --> 00:09:56,762
{\an8}‫لكنه رائع جداً

302
00:09:56,829 --> 00:09:59,198
{\an8}‫"يون هو" مستعد ليبذل أفضل ما عنده

303
00:09:59,265 --> 00:10:00,600
{\an8}‫"كان أداءً مميزاً بالفعل!"

304
00:10:01,200 --> 00:10:02,568
‫مهلاً يا "يون هو"

305
00:10:03,069 --> 00:10:05,438
{\an8}‫لم ترقص كما رقصت منذ 14 سنة، صحيح؟

306
00:10:05,605 --> 00:10:08,274
{\an8}‫- بلى
‫- ألم تكن أكثر قوة آنذاك؟

307
00:10:08,608 --> 00:10:11,110
{\an8}‫فرقعتك كانت أكثر جنوناً فيما مضى

308
00:10:12,211 --> 00:10:13,346
{\an8}‫- موسيقى من فضلكم
‫- قليلاً فقط

309
00:10:13,412 --> 00:10:14,614
{\an8}‫إذاً، هكذا يحصل الأمر

310
00:10:14,747 --> 00:10:16,282
{\an8}‫"يون هو"، دعنا نعود إلى البدايات، اتفقنا؟

311
00:10:16,349 --> 00:10:17,283
{\an8}‫"عودة إلى أول ظهور له!"

312
00:10:17,350 --> 00:10:18,618
{\an8}‫- عجباً!
‫- هيا بنا!

313
00:10:18,684 --> 00:10:19,518
{\an8}‫"إنه يتحول!"

314
00:10:19,785 --> 00:10:21,187
{\an8}‫أصبح من متحولي "إكس مان" مجدداً!

315
00:10:21,253 --> 00:10:22,455
{\an8}‫"العودة إلى أيام (إكس مان)!"

316
00:10:23,322 --> 00:10:24,156
{\an8}‫"ها هو من جديد!"

317
00:10:24,223 --> 00:10:25,358
{\an8}‫الأيادي للأعلى!

318
00:10:25,591 --> 00:10:27,360
{\an8}‫يا للعجب، إنه مذهل!

319
00:10:27,426 --> 00:10:29,261
{\an8}‫"ها قد أتى إله الرقص!"

320
00:10:32,598 --> 00:10:34,333
{\an8}‫"حتى ردود أفعالهم تعود لأيام (إكس مان)"

321
00:10:35,601 --> 00:10:38,104
{\an8}‫"صنع تاريخ عالم الرقص في (كوريا)"

322
00:10:38,738 --> 00:10:41,240
{\an8}‫"يون هو!"

323
00:10:41,741 --> 00:10:42,808
‫"لا يخيب أبداً!"

324
00:10:44,810 --> 00:10:47,747
{\an8}‫"قواعد بيت (تي في إكس كيو) قيد التطبيق!"

325
00:10:48,481 --> 00:10:49,915
{\an8}‫كان ذلك مذهلاً

326
00:10:50,049 --> 00:10:52,618
{\an8}‫- لكن أكثر ما يضايقني أنه...
‫- ماذا؟

327
00:10:52,685 --> 00:10:54,787
{\an8}‫لا يحرك إلا جذعه بعد أن تمزق بنطاله
‫تلك المرة

328
00:10:54,854 --> 00:10:56,022
{\an8}‫ولا يستخدم ساقيه

329
00:10:56,088 --> 00:10:56,922
‫"يشعر بالإحراج"

330
00:10:56,989 --> 00:10:59,558
{\an8}‫لطالما رقصت هكذا فيما مضى
‫ولكنك الآن ترقص هكذا

331
00:10:59,859 --> 00:11:01,594
{\an8}‫أنت تحرك جذعك فقط، وهذا يشعرني بالحزن

332
00:11:01,661 --> 00:11:03,763
{\an8}‫وتعلم كيف أن بنطاله لم يتمزق

333
00:11:03,829 --> 00:11:06,132
{\an8}‫في منتصف الأغنية، وإنما في بدايتها

334
00:11:06,198 --> 00:11:07,633
{\an8}‫- أجل
‫- وذلك لم يمنعه من المتابعة

335
00:11:07,700 --> 00:11:09,235
{\an8}‫كان باللون الأحمر الناري

336
00:11:09,301 --> 00:11:10,903
{\an8}‫مثل لون نادي المعجبين في "كسيوبيا"

337
00:11:10,970 --> 00:11:12,038
{\an8}‫هذا ما كنت أسعى لتحقيقه

338
00:11:12,104 --> 00:11:14,240
{\an8}‫- أحمر فرقة "تي في إكس كيو"...
‫- "ها أنا ذا يا (كسيوبيا)!"

339
00:11:14,306 --> 00:11:16,375
{\an8}‫- لذا فإنني...
‫- "انظري إلى لؤلؤتي الحمراء يا (كسيوبيا)"

340
00:11:17,476 --> 00:11:19,211
{\an8}‫كنت تدلي بتصريح لمعجبيك

341
00:11:19,278 --> 00:11:21,047
{\an8}‫لذا فإننا عندما سنعاود الأداء

342
00:11:21,113 --> 00:11:23,516
{\an8}‫سنرتدي سراويل لؤلؤية ياقوتية زرقاء ونمزقها

343
00:11:23,582 --> 00:11:24,583
{\an8}‫هذه فكرة ممتازة

344
00:11:24,650 --> 00:11:26,152
{\an8}‫ولكن لماذا "تشانغ مين" لا يرقص؟

345
00:11:26,218 --> 00:11:27,853
{\an8}‫- سندخر رقصته إلى وقت لاحق
‫- حقاً؟

346
00:11:27,920 --> 00:11:28,788
{\an8}‫"تشانغ مين"...

347
00:11:28,854 --> 00:11:30,556
{\an8}‫هو حضر لنا رقصة خاصة بفرقة للفتيات

348
00:11:33,225 --> 00:11:34,593
{\an8}‫"متلهفون لرؤية رقصته"

349
00:11:34,727 --> 00:11:37,063
{\an8}‫- سيؤدي "النكهة الحمراء" بالمخمل الأحمر
‫- إنه بارع جداً في ذلك!

350
00:11:37,129 --> 00:11:38,431
‫وردني أنك تؤدي هذه الحركة

351
00:11:39,665 --> 00:11:41,434
{\an8}‫- وسمعت بأنك...
‫- هل فعلها حقاً؟

352
00:11:41,500 --> 00:11:43,569
{\an8}‫قد وبخ "سيول غي" لأنها لم تؤدها جيداً

353
00:11:43,636 --> 00:11:45,204
{\an8}‫كنت مذهلاً يا "يون هو"

354
00:11:45,271 --> 00:11:46,405
{\an8}‫"لا غبار على أداء الملك!"

355
00:11:46,472 --> 00:11:48,074
{\an8}‫- ألم تقم...
‫- مهلاً لحظة

356
00:11:48,140 --> 00:11:50,776
{\an8}‫سؤال سريع، هل "تشانغ مين"
‫نظير "جانغ هون سيو" في "تي في إكس كيو"؟

357
00:11:50,843 --> 00:11:51,877
{\an8}‫لم هذا السؤال؟

358
00:11:51,944 --> 00:11:53,345
{\an8}‫- لا، إنني...
‫- مهلاً

359
00:11:53,412 --> 00:11:55,481
{\an8}‫يروقني حقاً "جانغ هون" وأنا من أكبر معجبيه

360
00:11:55,715 --> 00:11:58,150
{\an8}‫من الصعب أن تحاكي لاعباً أسطورياً مثله

361
00:11:58,617 --> 00:12:01,187
{\an8}‫وأن تتسلح بفطنته وذكائه الخارقين

362
00:12:01,253 --> 00:12:03,789
{\an8}‫عندما قلت "لاعباً رياضياً ذكياً"

363
00:12:03,856 --> 00:12:05,391
{\an8}‫كنت تنظر إلى "هو دونغ"

364
00:12:05,458 --> 00:12:06,292
{\an8}‫"عاد القناص!"

365
00:12:06,358 --> 00:12:09,261
{\an8}‫لا، صدقوني إن الشائعة الرائجة في البلدة

366
00:12:09,328 --> 00:12:11,464
{\an8}‫والتي سمعتها من النساء كثيراً

367
00:12:11,530 --> 00:12:13,199
{\an8}‫تقول إن "جانغ هون" مثير وجذاب للغاية

368
00:12:13,766 --> 00:12:14,633
‫"تغمره السعادة"

369
00:12:14,700 --> 00:12:16,702
‫- لذا...
‫- "كسيوبيا"!

370
00:12:16,769 --> 00:12:17,770
{\an8}‫"(كسيوبيا) هي الأفضل!"

371
00:12:17,837 --> 00:12:18,971
{\an8}‫- "جانغ هون"
‫- "تي في إكس كيو"!

372
00:12:19,038 --> 00:12:20,740
{\an8}‫أرهم حزامك الأحمر!

373
00:12:20,873 --> 00:12:22,308
{\an8}‫- ماذا؟
‫- حزام "كسيوبيا" الأحمر

374
00:12:22,475 --> 00:12:23,876
{\an8}‫سأرتديه لاحقاً

375
00:12:23,943 --> 00:12:24,910
{\an8}‫"سأرتدي اللؤلؤي الأحمر!"

376
00:12:24,977 --> 00:12:25,911
{\an8}‫اليوم جميل

377
00:12:25,978 --> 00:12:28,013
{\an8}‫بما أن الجميع سعداء الآن

378
00:12:28,080 --> 00:12:29,148
{\an8}‫آن الأوان لقراءة ملفاتهما

379
00:12:29,215 --> 00:12:30,282
{\an8}‫- أجل
‫- أعطه الأوراق

380
00:12:30,583 --> 00:12:31,584
{\an8}‫أعط الأوراق لـ"سو غيون"

381
00:12:31,650 --> 00:12:32,551
{\an8}‫"يمشي متثاقلاً"

382
00:12:32,618 --> 00:12:35,354
{\an8}‫"يون هو"، بعقلية المبتدئ، كفاك

383
00:12:35,421 --> 00:12:36,322
{\an8}‫لا يجوز أن تمشي هكذا

384
00:12:36,388 --> 00:12:37,957
{\an8}‫حقاً بالفعل، أنت لم تكبر ولو يوماً واحداً

385
00:12:38,023 --> 00:12:40,760
{\an8}‫حان الوقت يا "يون هو" لأن تعود إلى أسلوبك
‫منذ 14 سنة مضت

386
00:12:41,827 --> 00:12:42,795
{\an8}‫"عجباً!"

387
00:12:43,129 --> 00:12:44,630
‫منذ 14 سنة

388
00:12:45,431 --> 00:12:46,999
{\an8}‫"رقصة المشي على القمر الأولى
‫لتسليم الأوراق!"

389
00:12:47,066 --> 00:12:48,267
{\an8}‫يا له من مبتدئ مذهل!

390
00:12:49,101 --> 00:12:50,002
{\an8}‫"يتجاوب معه بالمثل!"

391
00:12:50,069 --> 00:12:50,936
{\an8}‫أجل، بالضبط!

392
00:12:51,003 --> 00:12:52,872
{\an8}‫أجل، هذا صحيح!

393
00:12:52,972 --> 00:12:54,306
{\an8}‫وها أنت ذا، يا للعجب!

394
00:12:54,373 --> 00:12:55,441
{\an8}‫"الرجل الحقيقي لا يلتفت للخلف"

395
00:12:56,776 --> 00:12:58,444
{\an8}‫إن "يون هو" مذهل حقاً

396
00:12:58,577 --> 00:13:00,546
{\an8}‫- يطيع كل ما يُؤمر به
‫- لن...

397
00:13:00,613 --> 00:13:02,148
{\an8}‫يدع "يون هو" وشأنه

398
00:13:02,515 --> 00:13:05,151
{\an8}‫إنه مقدم البرامج الأول
‫الذي يرهق ضيوفه تماماً

399
00:13:05,217 --> 00:13:07,119
{\an8}‫ولأن "تشانغ مين" لم يطعه تلك المرة

400
00:13:07,186 --> 00:13:09,989
{\an8}‫استنكرت تصرفه وأرديته قتيلاً

401
00:13:10,055 --> 00:13:11,724
{\an8}‫لم تطلب منه فعل أي شيء

402
00:13:11,791 --> 00:13:14,093
{\an8}‫- صحيح!
‫- طلبات التقدم

403
00:13:14,493 --> 00:13:15,661
{\an8}‫ها نحن ذا

404
00:13:15,861 --> 00:13:17,863
{\an8}‫الاسم! كتب كلاهما اسمه الحقيقي

405
00:13:18,430 --> 00:13:19,265
{\an8}‫"يون هو جونغ"

406
00:13:19,331 --> 00:13:20,633
{\an8}‫- "يون هو"
‫- "يون هو جونغ"

407
00:13:20,699 --> 00:13:22,134
{\an8}‫و" تشانغ مين شيم"

408
00:13:22,201 --> 00:13:23,636
{\an8}‫- "تشانغ مين شيم"
‫- "تشانغ مين شيم"

409
00:13:24,870 --> 00:13:25,838
{\an8}‫اشرب بعض الماء

410
00:13:26,806 --> 00:13:29,441
{\an8}‫أشح بوجهك وأنت تشرب، لا تدع القنينة تظهر

411
00:13:29,708 --> 00:13:31,043
{\an8}‫نحاول عقد صفقة إعلان لهذا المنتج

412
00:13:33,112 --> 00:13:34,046
‫إعلان!

413
00:13:34,280 --> 00:13:36,081
{\an8}‫قد نخسر الفرصة بطرفة عين!

414
00:13:36,148 --> 00:13:37,716
{\an8}‫كنت أتساءل لم قلت ذلك

415
00:13:37,783 --> 00:13:38,717
{\an8}‫- نحن...
‫- إنني...

416
00:13:38,784 --> 00:13:40,219
{\an8}‫قد نخسر الفرصة بسببهما!

417
00:13:40,286 --> 00:13:42,054
{\an8}‫- ابق متنبهاً!
‫- لم أقم بإعلان للماء بعد!

418
00:13:42,121 --> 00:13:43,956
{\an8}‫هل تعلم كم شهراً بقينا على هذا الحال؟

419
00:13:44,323 --> 00:13:45,424
{\an8}‫- أجل!
‫- مهلاً

420
00:13:45,491 --> 00:13:46,559
{\an8}‫لم يتعاقد معنا أحد بعد

421
00:13:46,625 --> 00:13:48,160
{\an8}‫لا بأس، سننتقل إلى الألقاب

422
00:13:48,227 --> 00:13:50,229
{\an8}‫أرى أن "يون هو" لديه العديد منها

423
00:13:50,563 --> 00:13:53,098
{\an8}‫"(مانسور) العاطفي"
‫و"الغني كثيراً بالعاطفة"

424
00:13:53,899 --> 00:13:55,534
{\an8}‫و"حقل النفط العطوف"، هل تمتلك حقل نفط؟

425
00:13:55,701 --> 00:13:57,169
{\an8}‫هذا مقدار عاطفتي

426
00:13:57,236 --> 00:13:59,638
{\an8}‫أظن شخصياً أنه من الممكن فعل أي شيء
‫بوجود العاطفة

427
00:13:59,705 --> 00:14:01,240
{\an8}‫العاطفة

428
00:14:01,841 --> 00:14:03,409
{\an8}‫هل تعلمون أمراً؟ أقول هذا كثيراً

429
00:14:03,475 --> 00:14:05,845
‫من بين كل ديدان التشونغ
‫أو الديدان الأسطوانية التي تحيا في أجسامنا

430
00:14:05,911 --> 00:14:07,746
{\an8}‫هل تعلمون أي نوع منها أكثر ضرر على صحتنا؟

431
00:14:07,813 --> 00:14:09,982
{\an8}‫- الطفيلية!
‫- الطفيلية؟ هل من واحدة أخرى؟

432
00:14:10,049 --> 00:14:11,050
{\an8}‫أظن أنها شيء آخر

433
00:14:11,116 --> 00:14:12,418
{\an8}‫"و(تشانغ مين) لا يدري أيضاً"

434
00:14:12,484 --> 00:14:13,986
{\an8}‫إنها من أخطر الأنواع

435
00:14:14,053 --> 00:14:16,455
‫ديدان أسطوانية، الديدان الشرهة...

436
00:14:17,089 --> 00:14:18,424
{\an8}‫- دودة الإيماغو
‫- الإيماغو، لا

437
00:14:19,091 --> 00:14:21,160
{\an8}‫- اليرقة
‫- اليرقة؟ لا

438
00:14:21,227 --> 00:14:23,662
{\an8}‫أكثرها خطورة على صحتنا
‫وتنتهي بالمقطع الصوتي "تشونغ" بالكورية

439
00:14:23,729 --> 00:14:24,830
{\an8}‫كما تعرفون جميعاً

440
00:14:24,897 --> 00:14:27,566
{\an8}‫إنها الدودة الأسطوانية "داي تشونغ"
‫وتعني بالكورية، ذات الدم البارد

441
00:14:29,435 --> 00:14:30,836
‫"لحظة الاستيعاب"

442
00:14:32,404 --> 00:14:33,239
{\an8}‫"ذوات الدم البارد"

443
00:14:33,305 --> 00:14:35,474
{\an8}‫كانت رائعة، أعطنا واحدة أخرى!

444
00:14:35,541 --> 00:14:37,142
{\an8}‫- عجباً!
‫- "ذوات الدم البارد"

445
00:14:37,209 --> 00:14:38,944
{\an8}‫عليك أن تضغط حتى النهاية بجد

446
00:14:39,011 --> 00:14:40,246
{\an8}‫- وليس بدم بارد!
‫- أجل

447
00:14:40,312 --> 00:14:41,513
{\an8}‫هات ما عندك يا "تشانغ مين"

448
00:14:41,580 --> 00:14:42,514
{\an8}‫بالنسبة إلي

449
00:14:42,581 --> 00:14:45,384
{\an8}‫بما أن "يون هو" يعيش بعاطفة كبيرة
‫ويلقي بنفسه إلى كل شيء

450
00:14:45,451 --> 00:14:46,352
{\an8}‫أنظر إليه وأقول

451
00:14:46,852 --> 00:14:49,255
{\an8}‫"هل عليك أن تتمادى في الأمر هكذا حقاً؟"

452
00:14:49,321 --> 00:14:51,590
‫لذا أنا أكثر ليناً في هذا المجال

453
00:14:51,657 --> 00:14:54,226
{\an8}‫لذلك وجدنا صيغة تجمعنا معاً
‫في منتصف الطريق

454
00:14:54,293 --> 00:14:55,995
{\an8}‫- في منتصف الطريق!
‫- منتصف الطريق!

455
00:14:56,562 --> 00:14:57,763
‫- منتصف الطريق
‫- منتصف الطريق

456
00:14:57,830 --> 00:14:58,697
‫"إنه فخور بنفسه"

457
00:14:58,764 --> 00:15:00,199
{\an8}‫يمكنكما الالتقاء في منتصف الطريق

458
00:15:00,266 --> 00:15:01,467
{\an8}‫- عجباً
‫- نصف قلب ومنتصف الطريق

459
00:15:01,533 --> 00:15:03,202
{\an8}‫- حلول وسطى
‫- على القافية

460
00:15:03,269 --> 00:15:04,169
{\an8}‫"الثنائي الحكيم"

461
00:15:04,236 --> 00:15:07,706
{\an8}‫أكثر ما يذهلني حيال "يون هو"

462
00:15:07,773 --> 00:15:10,075
{\an8}‫أنه كان وما يزال كما هو، لم يتغير البتة

463
00:15:10,309 --> 00:15:12,578
{\an8}‫بعد أن سُرح من الجيش
‫ذهب إلى غرفة التدريبات

464
00:15:12,645 --> 00:15:13,545
{\an8}‫دخل الغرفة وهو يقول...

465
00:15:15,247 --> 00:15:18,117
{\an8}‫"سأريكم كيف تكون الملوك"

466
00:15:18,350 --> 00:15:19,818
‫ماذا؟ لم أقل ذلك بتاتاً!

467
00:15:19,885 --> 00:15:20,753
{\an8}‫تعرفون، صحيح؟

468
00:15:20,819 --> 00:15:22,221
{\an8}‫- ما الذي قاله مجدداً؟
‫- لم أقل ذلك!

469
00:15:22,288 --> 00:15:23,422
{\an8}‫لم أنطق كلمة "ملك" قط!

470
00:15:23,489 --> 00:15:25,858
{\an8}‫- ما الذي قلته أنت؟
‫- هل قال ذلك حقاً؟

471
00:15:25,925 --> 00:15:26,825
‫ما كان ذاك؟

472
00:15:26,892 --> 00:15:28,694
{\an8}‫لم أنطق بكلمة "ملك" البتة

473
00:15:28,761 --> 00:15:29,628
{\an8}‫- الإمبراطور؟
‫- التاج؟

474
00:15:29,695 --> 00:15:31,230
{\an8}‫قلت، "السيد العاهل"

475
00:15:33,198 --> 00:15:35,034
{\an8}‫"السيد العاهل قد عاد"

476
00:15:35,167 --> 00:15:37,736
{\an8}‫أليست كلمة "ملك" أفضل يا "يون هو"؟

477
00:15:37,803 --> 00:15:39,471
{\an8}‫- صحيح
‫- السيد العاهل تعبير غريب

478
00:15:39,738 --> 00:15:41,840
{\an8}‫لطالما نادانا الناس بهذا التعبير

479
00:15:42,808 --> 00:15:44,476
{\an8}‫- لذلك نحن نفخر به
‫- إنه...

480
00:15:44,543 --> 00:15:47,813
{\an8}‫اقترح معجبونا هذا اللقب
‫"السيد العاهل على خشبة المسرح"

481
00:15:47,880 --> 00:15:49,848
{\an8}‫إن كان هذا لقبك يا "يون هو"

482
00:15:49,915 --> 00:15:50,783
{\an8}‫ماذا عن "تشانغ مين"؟

483
00:15:50,849 --> 00:15:52,318
{\an8}‫"الفتى بجانب السيد العاهل"

484
00:15:53,552 --> 00:15:54,653
{\an8}‫- لا
‫- إذاً يقول المعجبون...

485
00:15:54,720 --> 00:15:56,622
{\an8}‫"السيد العاهل (يون هو)!

486
00:15:56,689 --> 00:15:58,724
{\an8}‫والفتى بجانب، (تشانغ مين)!" هكذا؟

487
00:15:58,791 --> 00:16:01,293
{\an8}‫أنت لم تكتب أي لقب يا "تشانغ مين"

488
00:16:01,560 --> 00:16:04,363
{\an8}‫حقاً ليس ثمة لقب يناديني به الناس

489
00:16:04,430 --> 00:16:06,098
{\an8}‫وأنا أيضاً لا أناديهم بأي منها

490
00:16:06,165 --> 00:16:07,466
{\an8}‫- رباه
‫- أعيش بهدوء...

491
00:16:07,533 --> 00:16:08,801
{\an8}‫لم أنت منبوذ هكذا؟

492
00:16:08,867 --> 00:16:11,870
{\an8}‫أُصيب بالاكتئاب بعدما وبخه "هو دونغ"

493
00:16:11,937 --> 00:16:13,339
{\an8}‫تطورت حالة الرهاب الاجتماعي لدي

494
00:16:13,772 --> 00:16:15,674
{\an8}‫"لم يكن يتوقع ذلك"

495
00:16:15,841 --> 00:16:17,810
{\an8}‫- إنه بعض الشيء...
‫- هذه هي طبيعته!

496
00:16:17,876 --> 00:16:19,912
{\an8}‫يبدو لي مثل "كيونغ هون"!

497
00:16:20,379 --> 00:16:21,880
{\an8}‫- متشابهان قليلاً
‫- أجل

498
00:16:21,947 --> 00:16:23,549
{\an8}‫أرى "كيونغ هون" فيه

499
00:16:23,615 --> 00:16:25,317
{\an8}‫- عادة ما يكون "تشانغ مين" نبيهاً
‫- أجل

500
00:16:25,384 --> 00:16:27,019
{\an8}‫ويبتسم ويتحدث كثيراً حقاً

501
00:16:27,086 --> 00:16:29,154
{\an8}‫- ولكن بعد أن وبخه "هو دونغ"، أصبح...
‫- صحيح

502
00:16:29,221 --> 00:16:31,156
{\an8}‫- أُصيب بصدمة
‫- أثناء برنامج "أور نيبورهود بي إي"

503
00:16:31,223 --> 00:16:33,225
{\an8}‫قال لي، "ربما سألتحق بالجيش الآن"

504
00:16:33,859 --> 00:16:35,194
{\an8}‫- رباه!
‫- لهذا السبب

505
00:16:35,260 --> 00:16:36,795
{\an8}‫لذلك غادرت الحلقة باكراً

506
00:16:36,862 --> 00:16:38,297
{\an8}‫- غادرت باكراً حقاً
‫- أجل

507
00:16:38,364 --> 00:16:41,967
{\an8}‫دعونا نطلق عليه لقباً ما
‫إن فعلنا فسيلازمك بكل تأكيد

508
00:16:42,034 --> 00:16:43,068
{\an8}‫سيكون ذلك رائعاً

509
00:16:43,135 --> 00:16:45,004
{\an8}‫كيف سنبدأ بهذا الأمر؟

510
00:16:45,070 --> 00:16:47,272
{\an8}‫- ألا يطلق معجبوك عليك لقباً ما؟
‫- يبدو أنهم لا يفعلون

511
00:16:47,339 --> 00:16:49,575
{\an8}‫يُقال إن عيني تشبهان عيني الغزال

512
00:16:49,975 --> 00:16:51,377
{\an8}‫لذا فإنهم يسمونني "بامبي"

513
00:16:51,443 --> 00:16:53,045
{\an8}‫- "بامبي"
‫- إنه يليق بك

514
00:16:53,112 --> 00:16:55,214
{\an8}‫يصعب على الرجل أن يكون اسم "بامبي"
‫ملائماً له

515
00:16:55,280 --> 00:16:56,248
{\an8}‫يبدو مثل "بامبي"

516
00:16:56,315 --> 00:16:57,750
{\an8}‫- أجل
‫- أحب "جانغ هون" كثيراً

517
00:16:58,684 --> 00:17:00,853
{\an8}‫- شكراً لك
‫- اسم الغزال جميل

518
00:17:00,919 --> 00:17:02,221
{\an8}‫- الغزال
‫- "بامبي"

519
00:17:02,287 --> 00:17:03,889
{\an8}‫- مثل اليأمور، ذلك النوع من...
‫- غزال اليأمور؟

520
00:17:03,956 --> 00:17:05,491
{\an8}‫- غزال الماء
‫- غزال الماء!

521
00:17:05,891 --> 00:17:08,093
{\an8}‫إن كان لقب غزال الماء لا يصلح
‫فما رأيك بـ"3 انطلاقات حتى الآن"؟

522
00:17:09,795 --> 00:17:11,296
{\an8}‫- 3 انطلاقات!
‫- "3 انطلاقات حتى الآن"؟

523
00:17:11,363 --> 00:17:12,931
{\an8}‫- "كيف يُعقل هذا؟"
‫- "3 انطلاقات"!

524
00:17:13,499 --> 00:17:14,433
{\an8}‫أو "أذهب؟ بهذه السرعة؟"

525
00:17:14,900 --> 00:17:16,769
{\an8}‫- يروقني ذلك
‫- حقاً؟

526
00:17:16,835 --> 00:17:18,570
‫- "غزال الماء (ماكس)"
‫- ولكن غزلان الماء

527
00:17:18,871 --> 00:17:20,406
‫لديها ذلك الشيء، تعلمون

528
00:17:20,706 --> 00:17:23,275
{\an8}‫الذي يُصنف تحت قائمة الحشرات

529
00:17:23,342 --> 00:17:24,510
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنها تذهب و...

530
00:17:24,576 --> 00:17:25,677
{\an8}‫- إنها حشرة؟
‫- لماذا؟

531
00:17:25,744 --> 00:17:28,747
{\an8}‫- إنها أسوأ كوابيس المزارعين
‫- صحيح

532
00:17:28,814 --> 00:17:30,282
{\an8}‫- أنت ذكي جداً
‫- لذا فإنها...

533
00:17:30,349 --> 00:17:31,917
‫من بين كل الطلاب الموفدين إلينا حتى الآن

534
00:17:32,184 --> 00:17:34,486
{\an8}‫أنت أكثرهم تجاوباً مع "جانغ هون"

535
00:17:34,553 --> 00:17:36,822
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أنت أكثرهم إعجاباً به

536
00:17:36,889 --> 00:17:38,457
{\an8}‫صدقوني أنا من أكبر معجبيه

537
00:17:38,524 --> 00:17:40,526
{\an8}‫من برأيك أكثر بشاعة
‫"جانغ هون" أم "هو دونغ"؟

538
00:17:40,592 --> 00:17:42,294
{\an8}‫"من الأبشع، (هو دونغ) أم (جانغ هون)؟"

539
00:17:42,561 --> 00:17:43,395
{\an8}‫"هو دونغ"

540
00:17:43,996 --> 00:17:45,164
‫أترى؟ لم يتردد

541
00:17:45,230 --> 00:17:46,231
‫انظروا إلى وجهه

542
00:17:46,298 --> 00:17:47,366
{\an8}‫لكن الأمر نسبي

543
00:17:47,433 --> 00:17:48,667
{\an8}‫سيفضل أياً يكن على "هو دونغ"

544
00:17:48,734 --> 00:17:49,668
{\an8}‫بصدق...

545
00:17:49,735 --> 00:17:51,737
{\an8}‫تبدأ علاقتنا معاً اليوم بصدق

546
00:17:51,804 --> 00:17:52,838
{\an8}‫هما مثل الشمس والقمر

547
00:17:53,038 --> 00:17:56,375
{\an8}‫أنا من مهووسي "ماكس تشانغ مين" الآن
‫أنا منحاز إليه

548
00:17:56,442 --> 00:17:57,476
{\an8}‫"أحب (تشانغ مين)"

549
00:17:57,543 --> 00:17:58,510
{\an8}‫"إنه سعيد جداً"

550
00:17:58,577 --> 00:17:59,645
{\an8}‫مهووس بـ"تشانغ مين"!

551
00:18:00,012 --> 00:18:00,946
{\an8}‫"احتفالية امتنان"

552
00:18:01,146 --> 00:18:02,481
{\an8}‫سأنضم إلى نادي "كسيوبيا"

553
00:18:02,548 --> 00:18:03,382
{\an8}‫"أطول معجبيه"

554
00:18:03,449 --> 00:18:05,851
{\an8}‫والآن حان وقت قيامنا بالأنشطة

555
00:18:05,918 --> 00:18:08,320
{\an8}‫- صحيح
‫- نقاط الضعف والقوة

556
00:18:08,487 --> 00:18:09,855
{\an8}‫سنبدأ بك يا "يون هو"

557
00:18:10,322 --> 00:18:12,891
{\an8}‫"أنا شغوف جداً وما إن أبدأ فمحال أن أتوقف"

558
00:18:12,958 --> 00:18:13,892
{\an8}‫أليست نقطة قوة؟

559
00:18:13,959 --> 00:18:15,360
‫هي نقطة ضعف وقوة في آن معاً

560
00:18:15,427 --> 00:18:16,628
‫"يشعرون بالفضول لمعرفة السبب"

561
00:18:16,695 --> 00:18:18,697
{\an8}‫ذات مرة، التقينا بالصدفة

562
00:18:18,764 --> 00:18:20,499
{\an8}‫ببعض الفنانين الصغار

563
00:18:20,732 --> 00:18:23,535
{\an8}‫فأراد إسداء بعض النصائح لهم
‫بوصفه من الفنانين الكبار

564
00:18:23,869 --> 00:18:25,771
{\an8}‫لكنه أطلق العنان لنفسه بشغف

565
00:18:25,838 --> 00:18:28,740
{\an8}‫فتحولت نصائحه إلى...
‫بدا جلياً أنهم يودون المغادرة ليستريحوا

566
00:18:28,807 --> 00:18:30,709
{\an8}‫لكنه لم يتوقف عن الكلام

567
00:18:30,776 --> 00:18:32,311
‫- يصبح الأمر مملاً بعد فترة
‫- أعني...

568
00:18:32,377 --> 00:18:33,679
{\an8}‫لم يتمكنوا من المغادرة

569
00:18:33,745 --> 00:18:34,947
{\an8}‫- أنا...
‫- أعرف ما تقصده

570
00:18:35,013 --> 00:18:36,648
{\an8}‫رأيت ذلك كثيراً أثناء قيام الشركات
‫بالنزهات

571
00:18:36,715 --> 00:18:37,583
{\an8}‫لذا فإنني...

572
00:18:37,649 --> 00:18:40,419
{\an8}‫فكنا نصمم على عدم الجلوس على الطاولة

573
00:18:40,486 --> 00:18:43,755
{\an8}‫مع "يون هو" و"سي وون" و"مين هو"

574
00:18:44,423 --> 00:18:45,791
{\an8}‫- لماذا؟
‫- تلك الطاولة...

575
00:18:45,858 --> 00:18:47,860
{\an8}‫- الـ3 متشابهون
‫- الـ3 يجلسون معاً

576
00:18:47,926 --> 00:18:49,728
{\an8}‫وحتى "سو مان" يرفض الجلوس معهم هناك بصراحة

577
00:18:49,962 --> 00:18:51,797
{\an8}‫"إنه مُحرج"

578
00:18:52,030 --> 00:18:53,198
‫على تلك الطاولة؟

579
00:18:53,265 --> 00:18:55,100
{\an8}‫إنهم الثلاثي العاطفي "إس إم"

580
00:18:55,167 --> 00:18:56,068
{\an8}‫يجلسون معاً

581
00:18:56,135 --> 00:18:58,604
{\an8}‫ويبدو "يون هو" ذا سيادة حقيقية
‫في عالم صناعة الموسيقى

582
00:18:58,670 --> 00:19:02,107
{\an8}‫ويتحدث عن مسؤوليته حيال مستقبل "كوريا"
‫الثقافي

583
00:19:02,174 --> 00:19:04,576
{\an8}‫أما "سي وون" فيبدو كأحد المتعهدين تماماً

584
00:19:04,643 --> 00:19:06,945
{\an8}‫يجلس هناك وكأنه أحد الرؤساء
‫ويتحدث عن منظمة "اليونيسف"

585
00:19:07,012 --> 00:19:09,014
{\an8}‫وعن منظمات بإمكانها أن تفيد "كوريا"
‫وما إلى هنالك

586
00:19:09,081 --> 00:19:10,516
{\an8}‫ويمتص "مين هو" كل شيء كالإسفنجة

587
00:19:10,582 --> 00:19:12,618
{\an8}‫- كالتلقين؟
‫- بالضبط

588
00:19:12,684 --> 00:19:14,520
{\an8}‫ويبدي رأيه دائماً بأنه يحترم كلا الطرفين

589
00:19:14,586 --> 00:19:15,621
{\an8}‫حتى "سو مان" يدير الدفة بوضوح

590
00:19:15,687 --> 00:19:17,089
{\an8}‫حتى "سو مان" يتولى الأمر من هناك

591
00:19:17,156 --> 00:19:18,423
{\an8}‫"ما إن تدخل، لا مخرج لك"

592
00:19:18,490 --> 00:19:20,225
{\an8}‫الآن، نقطة قوته هي...

593
00:19:20,959 --> 00:19:22,861
{\an8}‫إنه أكثر أمر مضحك

594
00:19:22,928 --> 00:19:24,463
{\an8}‫كتبه حتى الآن

595
00:19:24,530 --> 00:19:25,664
{\an8}‫- "سو غيون"
‫- أجل

596
00:19:25,898 --> 00:19:28,567
{\an8}‫- لا أعرف ماذا كتب هناك، صحيح؟
‫- أجل

597
00:19:28,634 --> 00:19:30,469
{\an8}‫ولكن إن كان "يون هو" قد حضر شيئاً ما

598
00:19:30,836 --> 00:19:32,271
{\an8}‫فلا بد أنه فكر ملياً فيه

599
00:19:32,337 --> 00:19:33,705
{\an8}‫- واختبر الأمر
‫- اختبره

600
00:19:33,772 --> 00:19:35,240
{\an8}‫ولربما راقب هذا البرنامج أيضاً

601
00:19:35,307 --> 00:19:37,109
{\an8}‫ربما يكون قد أجرى تحليلاً دقيقاً للأمر

602
00:19:37,442 --> 00:19:38,644
‫هو ليس شاباً عادياً

603
00:19:38,710 --> 00:19:40,345
‫لكن نتائج ذلك التحليل...

604
00:19:40,579 --> 00:19:42,014
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا هناك؟

605
00:19:42,314 --> 00:19:45,150
{\an8}‫يكاد الأمر يكون وصف علاج عسر الهضم
‫لأجل صداع الرأس

606
00:19:45,384 --> 00:19:47,386
{\an8}‫كتب هنا، "ركل الجيغي بالقدمين معاً"

607
00:19:47,452 --> 00:19:48,320
{\an8}‫جيغي؟

608
00:19:48,387 --> 00:19:50,455
{\an8}‫- ولكن "سو غيون" هنا!
‫- إنه بارع جداً في هذا

609
00:19:50,522 --> 00:19:51,657
{\an8}‫- "سو غيون"...
‫- لذا فإنني...

610
00:19:51,723 --> 00:19:55,093
{\an8}‫سمعت بأن "سو غيون" بارع في ذلك

611
00:19:55,160 --> 00:19:56,628
{\an8}‫لذا شاهدت مقاطع فيديو

612
00:19:56,862 --> 00:19:58,163
{\an8}‫وكان لا بأس به

613
00:19:58,230 --> 00:19:59,264
{\an8}‫شكراً يا رجل

614
00:19:59,331 --> 00:20:00,299
{\an8}‫"لا بأس به"؟

615
00:20:00,365 --> 00:20:01,500
{\an8}‫إنه محدود بالمهارات حقاً

616
00:20:01,567 --> 00:20:03,702
{\an8}‫أجل، أنا أقوم فقط بما يضمن لي الفوز

617
00:20:03,769 --> 00:20:05,571
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ألست تبالغ قليلاً؟

618
00:20:05,637 --> 00:20:08,307
{\an8}‫هو ملك هذه اللعبة لأنه يلعبها ضدكم فقط
‫يا شباب

619
00:20:08,373 --> 00:20:09,374
{\an8}‫"جميعكم متشابهون"

620
00:20:09,575 --> 00:20:11,310
{\an8}‫مؤكد أنه واثق من نفسه كثيراً

621
00:20:11,376 --> 00:20:14,379
{\an8}‫- إن كان يتحدث هكذا
‫- أصغ يا "يون هو"!

622
00:20:14,813 --> 00:20:16,381
{\an8}‫- اخلعها
‫- أنا بخير

623
00:20:16,448 --> 00:20:17,950
{\an8}‫- لا، بل هذه
‫- ساعة يدك!

624
00:20:18,016 --> 00:20:18,917
{\an8}‫"ساعة يدك!"

625
00:20:18,984 --> 00:20:20,986
{\an8}‫أرني أفضل ما لديك يا رجل

626
00:20:21,119 --> 00:20:21,954
{\an8}‫إلي بأفضل ما لديك!

627
00:20:22,020 --> 00:20:22,888
{\an8}‫"صائد الساعات الأول!"

628
00:20:23,188 --> 00:20:24,223
{\an8}‫عليك أن تراهن بساعة يدك

629
00:20:24,289 --> 00:20:26,792
{\an8}‫ليكن في معلومك، إن ساعة يد "سو غين"

630
00:20:27,259 --> 00:20:28,627
{\an8}‫تساوي 5 آلاف وون

631
00:20:29,661 --> 00:20:30,796
{\an8}‫لا، إنها بـ12 ألف وون

632
00:20:30,862 --> 00:20:31,964
{\an8}‫- ساعة جميلة
‫- حقاً؟

633
00:20:32,030 --> 00:20:33,031
{\an8}‫انظروا إليها

634
00:20:33,098 --> 00:20:34,366
{\an8}‫لن يخلعها الآن

635
00:20:34,433 --> 00:20:35,500
{\an8}‫الطريقة التي أرى الأمر فيها

636
00:20:35,567 --> 00:20:36,702
{\an8}‫- هل تبدأ بحرف "آي"؟
‫- عجباً

637
00:20:36,768 --> 00:20:37,836
{\an8}‫مؤكد أن "سانغ مين" يعرف

638
00:20:37,903 --> 00:20:39,204
{\an8}‫هلا تلقي نظرة؟

639
00:20:39,271 --> 00:20:40,806
{\an8}‫ألق نظرة يا "سانغ مين"!

640
00:20:40,872 --> 00:20:42,207
{\an8}‫- أجل، هاك
‫- ما هذا؟

641
00:20:42,407 --> 00:20:43,675
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- ما نوعيتها؟

642
00:20:43,742 --> 00:20:45,344
{\an8}‫- مهلاً، تريثوا
‫- صدقوني...

643
00:20:45,410 --> 00:20:47,412
{\an8}‫رأيت الساعة والتفت نحو "تشانغ مين"

644
00:20:47,479 --> 00:20:49,681
{\an8}‫وأخفيت معصمك عني بينما كنت تهرب

645
00:20:49,748 --> 00:20:51,383
{\an8}‫- هيا، أحضر ساعتك أيضاً
‫- أجل

646
00:20:51,450 --> 00:20:52,284
{\an8}‫"أُلقي القبض عليه"

647
00:20:52,351 --> 00:20:54,720
{\an8}‫- هيا
‫- أجل، مؤكد أن لديه ساعة أيضاً

648
00:20:54,786 --> 00:20:56,154
{\an8}‫"أي شيء كرمى للفريق"، صحيح؟

649
00:20:56,922 --> 00:20:57,923
‫- مهلاً، هذه...
‫- غنيمة

650
00:20:57,990 --> 00:20:58,957
{\an8}‫تحد "تشانغ مين"

651
00:20:59,791 --> 00:21:00,859
{\an8}‫تحد "تشانغ مين" بدلاً منه!

652
00:21:00,926 --> 00:21:01,827
{\an8}‫"قبضنا عليك"

653
00:21:01,893 --> 00:21:02,928
{\an8}‫"تشانغ مين"...

654
00:21:03,795 --> 00:21:05,364
{\an8}‫- هل هذه لك؟
‫- تحد "تشانغ مين"

655
00:21:05,430 --> 00:21:06,898
{\an8}‫ما هي القواعد؟

656
00:21:06,965 --> 00:21:09,201
{\an8}‫عليك أن تركل الجيغي بقدميك بالتناوب

657
00:21:09,268 --> 00:21:11,169
{\an8}‫هكذا؟ 1، 1، 1، تعني هكذا؟

658
00:21:11,236 --> 00:21:12,104
{\an8}‫- أجل
‫- بالطبع

659
00:21:12,170 --> 00:21:14,506
‫أدركت بأنك بارع فيها جداً

660
00:21:14,573 --> 00:21:15,941
{\an8}‫لذا أحضرت معي الجيغي الخاصة بي

661
00:21:16,008 --> 00:21:17,042
{\an8}‫هل لديك جيغي خاصة بك؟

662
00:21:17,109 --> 00:21:18,310
‫لا، إنها الجيغي الخاصة بنا

663
00:21:18,777 --> 00:21:19,978
{\an8}‫الجيغي المفزعة...

664
00:21:20,045 --> 00:21:21,313
{\an8}‫"سحقاً للأمر"

665
00:21:21,680 --> 00:21:23,949
{\an8}‫لا يمكنك رؤيتها جيداً

666
00:21:24,483 --> 00:21:25,851
{\an8}‫إن خسرت أنت فهل سيأخذ الساعة؟

667
00:21:26,385 --> 00:21:27,319
‫إن خسرت أنا؟

668
00:21:27,986 --> 00:21:29,588
{\an8}‫"ينظر إلى مدير أعماله ليتأكد"

669
00:21:29,655 --> 00:21:30,489
{\an8}‫أجل

670
00:21:30,555 --> 00:21:32,424
{\an8}‫- صدقاً...
‫- أجل

671
00:21:32,491 --> 00:21:34,726
{\an8}‫قد تغلب على "زيكو" ذات مرة

672
00:21:34,793 --> 00:21:36,094
{\an8}‫وحصل على ساعته، كما وعده

673
00:21:36,161 --> 00:21:37,763
{\an8}‫لكنه أعادها إليه لأنه شخص لطيف جداً

674
00:21:37,829 --> 00:21:40,332
{\an8}‫ظن الكثيرون بأنني أخذت ساعة "زيكو" فعلاً

675
00:21:40,399 --> 00:21:42,434
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، اعرضوا ذلك التسجيل بوضوح، رجاءً

676
00:21:42,501 --> 00:21:44,403
{\an8}‫"أعاد الساعة إلى (زيكو)!"

677
00:21:44,469 --> 00:21:46,505
{\an8}‫ثمة بعض ممن يمسكون بمعصمي هكذا

678
00:21:46,705 --> 00:21:48,907
{\an8}‫- لم يشاهدوا الحلقة حتى ذلك المقطع
‫- إنني فقط...

679
00:21:48,974 --> 00:21:50,242
‫ربما دخلوا الحمام

680
00:21:50,409 --> 00:21:51,710
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ساعة يدي...

681
00:21:51,777 --> 00:21:53,312
{\an8}‫اخذوا استراحة في تلك اللحظة

682
00:21:53,378 --> 00:21:56,515
{\an8}‫قرأت تعليقات البعض
‫يطالبونني بإعادة الساعة إلى "زيكو"

683
00:21:56,581 --> 00:21:58,617
{\an8}‫- إن خسرت أنا، فسأعطيك...
‫- حسناً

684
00:21:58,684 --> 00:22:00,419
{\an8}‫- سأعطيك ساعتي
‫- حسناً، اتفقنا

685
00:22:00,485 --> 00:22:01,787
{\an8}‫التزم بما قلته يا صاح

686
00:22:02,421 --> 00:22:04,589
{\an8}‫لا آبه بما يقوله الناس، ولكنني سآخذ ساعتك

687
00:22:05,757 --> 00:22:07,259
{\an8}‫فلنقم ببعض الإحماء ونبدأ مع "تشانغ مين"

688
00:22:07,326 --> 00:22:08,293
{\an8}‫- بالتأكيد
‫- للتمرين

689
00:22:08,360 --> 00:22:09,828
{\an8}‫- لا أجيد هذا حقاً
‫- كلا القدمين؟

690
00:22:09,895 --> 00:22:10,929
{\an8}‫كلا القدمين؟

691
00:22:11,229 --> 00:22:12,931
{\an8}‫- أجل
‫- 1، 2، 3

692
00:22:14,199 --> 00:22:15,934
{\an8}‫"ارتطمت الجيغي بعظمة كاحله"

693
00:22:16,001 --> 00:22:18,170
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- كف عن الأنين

694
00:22:18,236 --> 00:22:20,539
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- لم أكن أعلم أنك تتذمر كثيراً

695
00:22:20,639 --> 00:22:21,640
{\an8}‫- مهلاً
‫- ماذا؟

696
00:22:21,707 --> 00:22:22,674
{\an8}‫- فقط...
‫- كاحلي...

697
00:22:22,741 --> 00:22:23,709
{\an8}‫صرخ "هو دونغ"...

698
00:22:23,775 --> 00:22:24,976
{\an8}‫- لم أنت...
‫- هل أنت بخير؟

699
00:22:25,043 --> 00:22:26,611
{\an8}‫لم "تشانغ مين" هش هكذا؟

700
00:22:26,678 --> 00:22:27,679
{\an8}‫أعطه فرصة أخرى

701
00:22:28,313 --> 00:22:30,382
{\an8}‫- هل أنت بخير حقاً؟
‫- أنا بخير

702
00:22:30,449 --> 00:22:32,984
{\an8}‫- أنا قلق عليك
‫- "تشانغ مين" لاعب سخيف

703
00:22:33,051 --> 00:22:34,086
{\an8}‫ما كان ذلك؟

704
00:22:34,152 --> 00:22:35,987
{\an8}‫كنت أجهل أن هذه اللعبة خطيرة جداً

705
00:22:36,054 --> 00:22:37,022
{\an8}‫أظنه سيبرع فيها

706
00:22:37,089 --> 00:22:38,757
{\an8}‫لا، أنا لا أجيد الجيغي البتة

707
00:22:39,458 --> 00:22:40,325
‫ما خطب يديك؟

708
00:22:40,392 --> 00:22:41,326
{\an8}‫حقاً، إنني لا أجيدها

709
00:22:41,927 --> 00:22:42,928
{\an8}‫ما بهما يداك؟

710
00:22:43,128 --> 00:22:45,297
{\an8}‫4، 5، 6، 7!

711
00:22:45,664 --> 00:22:46,698
{\an8}‫- 8!
‫- 8!

712
00:22:48,233 --> 00:22:50,402
{\an8}‫"بدا أنه كان يؤدي قتال التايك كيون"

713
00:22:50,469 --> 00:22:52,304
{\an8}‫"ولكنه لم يحقق إلا 8 ركلات!"

714
00:22:52,371 --> 00:22:53,939
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً
‫- "يون هو"

715
00:22:54,439 --> 00:22:55,674
{\an8}‫لا أستطيع استخدام قدمي الاثنتين

716
00:22:58,143 --> 00:23:00,779
{\an8}‫- 5، 6، 7، 8...
‫- 6، 7، 8...

717
00:23:01,113 --> 00:23:02,581
{\an8}‫- 8
‫- ذلك بسبب...

718
00:23:02,647 --> 00:23:04,916
{\an8}‫إذاً، أنت و"كيونغ هون" متعادلان بنتيجة 8

719
00:23:05,684 --> 00:23:06,985
{\an8}‫"قذف كرة الجيغي"

720
00:23:07,052 --> 00:23:08,019
{\an8}‫"تلقفها بقدمه!"

721
00:23:08,086 --> 00:23:08,920
{\an8}‫- 3، 4...
‫- 4...

722
00:23:08,987 --> 00:23:09,821
{\an8}‫"سيد الجيغي، (سو غيون)"

723
00:23:09,888 --> 00:23:11,556
{\an8}‫- وفر قواك!
‫- أجل

724
00:23:12,357 --> 00:23:14,526
{\an8}‫عندما يلقيها أحدهم إلي، أبدأ فوراً كرد فعل

725
00:23:14,593 --> 00:23:16,428
{\an8}‫ماذا تريد أن تفعل؟
‫هل تريد أن يلقيها أحدهم إليك

726
00:23:16,495 --> 00:23:17,396
{\an8}‫أم أن تبدأها بنفسك؟

727
00:23:17,462 --> 00:23:18,530
{\an8}‫فلنبدأها بأنفسنا

728
00:23:18,597 --> 00:23:19,598
{\an8}‫فهمت، بلا مهارات فنية

729
00:23:20,332 --> 00:23:22,267
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ليس لديه تقنيات فنية

730
00:23:22,834 --> 00:23:23,969
{\an8}‫"التحليل لا ينتهي"

731
00:23:24,035 --> 00:23:24,936
{\an8}‫لا مهارات

732
00:23:25,003 --> 00:23:26,004
{\an8}‫لا أستطيع فعل أياهما

733
00:23:26,071 --> 00:23:27,472
{\an8}‫فهمت، تحب فعلها على أصولها

734
00:23:27,839 --> 00:23:29,474
{\an8}‫- هل 30 نقطة كافية؟
‫- ذلك هو الفوز

735
00:23:29,541 --> 00:23:31,276
{\an8}‫- لا، أضف إليها 20
‫- أجل، حد الفوز هو 50

736
00:23:31,476 --> 00:23:32,511
{\an8}‫50 نقطة

737
00:23:32,644 --> 00:23:33,712
{\an8}‫هيا!

738
00:23:34,212 --> 00:23:36,548
{\an8}‫1، 2، 3، 4

739
00:23:36,615 --> 00:23:38,617
{\an8}‫- 5، 6...
‫- مهلاً، لا أراها جيداً

740
00:23:38,683 --> 00:23:39,651
{\an8}‫مهلاً

741
00:23:41,253 --> 00:23:42,287
{\an8}‫لا أراها جيداً، مهلاً!

742
00:23:42,354 --> 00:23:44,923
{\an8}‫"تمريرة (كيونغ هون) الرأسية المذهلة"

743
00:23:45,357 --> 00:23:46,258
{\an8}‫- ماذا؟
‫- مهلاً!

744
00:23:46,324 --> 00:23:47,959
{\an8}‫- لا يحق لك فعل ذلك!
‫- لم ألمسها بيدي!

745
00:23:48,026 --> 00:23:48,860
{\an8}‫"إنه يستنكر ما يقولون"

746
00:23:49,094 --> 00:23:50,128
{\an8}‫"رغم ذلك لم يتوقف"

747
00:23:50,195 --> 00:23:51,596
{\an8}‫إنه يستغل ما يحيط به

748
00:23:51,763 --> 00:23:54,332
{\an8}‫- 20، 21، 22، 23
‫- حسناً، لا بأس

749
00:23:54,399 --> 00:23:55,534
{\an8}‫- 23
‫- 23

750
00:23:55,600 --> 00:23:56,968
{\an8}‫"حقق (سو غيون) 23 نقطة!"

751
00:23:58,837 --> 00:24:01,673
{\an8}‫- أحسنت صنعاً
‫- تعلم كيف أنه في لعبة كرة القدم...

752
00:24:01,740 --> 00:24:04,209
{\an8}‫"هذا ليس عدلاً البتة!"

753
00:24:04,443 --> 00:24:05,744
{\an8}‫- كنت واقفاً هناك فحسب
‫- إنه...

754
00:24:05,811 --> 00:24:07,345
{\an8}‫- لماذا؟
‫- أظن أنه عبقري

755
00:24:07,412 --> 00:24:08,647
{\an8}‫هذا لا شيء!

756
00:24:08,713 --> 00:24:09,848
‫- ما هذا؟
‫- إنه ليس إلا...

757
00:24:09,915 --> 00:24:10,949
{\an8}‫فكر في الأمر هكذا

758
00:24:11,016 --> 00:24:12,784
{\an8}‫هل الأمر مقصود أم لا؟

759
00:24:12,851 --> 00:24:14,152
{\an8}‫- لم يتعمد فعل ذلك البتة
‫- أجل

760
00:24:14,219 --> 00:24:15,420
{\an8}‫كان واقفاً هناك فحسب

761
00:24:15,487 --> 00:24:18,156
{\an8}‫جاءته الكرة تطير وارتطمت برأسه

762
00:24:18,690 --> 00:24:21,092
{\an8}‫ولكنه كان مصدوماً، قد اندهش

763
00:24:21,159 --> 00:24:23,028
{\an8}‫أجل، قد فوجئت فحاولت تجنبها

764
00:24:23,094 --> 00:24:24,496
{\an8}‫حسناً، يجب أن تكون لعبة عادلة

765
00:24:24,563 --> 00:24:26,198
{\an8}‫إنه حقاً عبقري البرامج المنوعة

766
00:24:26,264 --> 00:24:28,600
{\an8}‫يجب أن يكون هذا عادلاً ليتمكن "تشانغ مين"
‫من تحقيق تمريرتين رأسيتين

767
00:24:28,667 --> 00:24:29,968
{\an8}‫- اتفقنا!
‫- 2 رقم جيد

768
00:24:30,035 --> 00:24:31,970
{\an8}‫- سنمنحك فرصتين
‫- هذا جيد

769
00:24:32,037 --> 00:24:32,938
{\an8}‫- اتفقنا؟
‫- مؤكد

770
00:24:33,004 --> 00:24:35,307
{\an8}‫ولكن إن لم يستطع تحقيق 23 ركلة

771
00:24:35,373 --> 00:24:37,275
{\an8}‫فلماذا اقترح هذه اللعبة أصلاً؟

772
00:24:37,342 --> 00:24:38,176
{\an8}‫صحيح

773
00:24:38,810 --> 00:24:39,811
{\an8}‫ها نحن ذا

774
00:24:40,212 --> 00:24:42,347
{\an8}‫- 1، 2، 3...
‫- أظن أن 9 نقاط كثيرة على...

775
00:24:42,414 --> 00:24:44,416
{\an8}‫- 4، 5، 6...
‫- صدقاً، إنه رقمه القياسي

776
00:24:44,916 --> 00:24:46,585
{\an8}‫"حقق (يون هو) 6 نقاط!"

777
00:24:46,651 --> 00:24:47,919
{\an8}‫امنحه فرصة ثانية

778
00:24:47,986 --> 00:24:49,721
{\an8}‫- أعطه فرصة أخرى!
‫- أجل، هيا

779
00:24:49,788 --> 00:24:51,423
{\an8}‫- أعطه فرصة أخرى
‫- هيا!

780
00:24:51,490 --> 00:24:53,358
{\an8}‫- مرة ثانية فحسب
‫- هيا!

781
00:24:53,425 --> 00:24:54,759
{\an8}‫- لا
‫- قد فاز!

782
00:24:54,826 --> 00:24:55,894
{\an8}‫- أجل
‫- فرصة أخرى

783
00:24:55,961 --> 00:24:58,296
{\an8}‫- علينا الحصول على ساعة "تشانغ مين" أيضاً
‫- مرة ثانية من فضلك

784
00:24:58,363 --> 00:24:59,397
{\an8}‫فاز "سو غيون"

785
00:25:00,265 --> 00:25:01,900
{\an8}‫تلك الساعة خفيفة ورائعة فعلاً

786
00:25:02,000 --> 00:25:03,735
{\an8}‫- إذاً!
‫- إذاً

787
00:25:03,802 --> 00:25:05,604
{\an8}‫انظر يا "يون هو"

788
00:25:05,670 --> 00:25:06,872
‫إنها ساعة بقيمة 10 آلاف وون

789
00:25:06,938 --> 00:25:08,640
{\an8}‫ربما ستنجح في الأمر

790
00:25:08,707 --> 00:25:09,975
{\an8}‫إن أعدت المحاولة

791
00:25:10,242 --> 00:25:11,276
{\an8}‫فلتراهن على ساعة "تشانغ مين"

792
00:25:12,878 --> 00:25:14,079
‫- كفرصة ثانية
‫- أنا؟

793
00:25:14,145 --> 00:25:15,680
‫يا لنا من أشرار

794
00:25:15,747 --> 00:25:18,350
{\an8}‫إن حققت أكثر من 23 نقطة، فستربح الساعتين

795
00:25:18,416 --> 00:25:19,718
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هيا، راهن عليها

796
00:25:20,519 --> 00:25:22,420
{\an8}‫لكن واحدة تكفيني، لا أحتاج إلى المزيد

797
00:25:22,487 --> 00:25:23,321
{\an8}‫"أتوسل إليك"

798
00:25:23,388 --> 00:25:25,023
{\an8}‫- مرة أخرى فقط
‫- أعطه فرصة ثانية

799
00:25:25,090 --> 00:25:26,324
{\an8}‫حسناً، سأفعل

800
00:25:26,391 --> 00:25:28,126
{\an8}‫- أجل
‫- نحتاج إلى مزيد من الوقت على الشاشة

801
00:25:28,193 --> 00:25:29,895
{\an8}‫يمكنك أن تضع ساعتين على معصميك

802
00:25:30,362 --> 00:25:33,899
{\an8}‫هل علي وضع جميع الساعات التي كسبتها
‫من المشاهير على هذه الذراع؟

803
00:25:33,965 --> 00:25:34,866
{\an8}‫يبدو ذلك جيداً

804
00:25:34,933 --> 00:25:36,468
{\an8}‫- حسناً، هيا بنا، 24 نقطة
‫- هيا بنا

805
00:25:36,601 --> 00:25:37,636
{\an8}‫حين تكون جاهزاً

806
00:25:38,069 --> 00:25:39,104
‫حظاً موفقاً يا "يو نو يون هو"

807
00:25:39,371 --> 00:25:41,273
{\an8}‫- 1، 2، 3...
‫- سينجح فيها

808
00:25:42,507 --> 00:25:43,675
‫سينجح فيها

809
00:25:44,809 --> 00:25:46,711
{\an8}‫مهلاً، تريثوا!

810
00:25:46,778 --> 00:25:48,446
{\an8}‫انتظروا، مهلاً لحظة

811
00:25:48,513 --> 00:25:50,181
{\an8}‫مهلاً، انتظروا!

812
00:25:50,248 --> 00:25:51,883
{\an8}‫كنت أركلها، كنت...

813
00:25:51,950 --> 00:25:53,818
{\an8}‫أفعل هكذا، انظروا!

814
00:25:53,885 --> 00:25:55,620
{\an8}‫إنني أقوم بها!

815
00:25:55,687 --> 00:25:56,988
{\an8}‫- "يون هو"
‫- أنا أفعلها!

816
00:25:57,055 --> 00:25:58,223
{\an8}‫قلت لكم إنه يجيد اللعب

817
00:25:58,290 --> 00:25:59,925
{\an8}‫- انظروا، أنا أفعلها!
‫- انتهت اللعبة الآن

818
00:25:59,991 --> 00:26:02,861
{\an8}‫- أجل، ندرك أنك تستطيع
‫- انتهت اللعبة

819
00:26:03,228 --> 00:26:04,229
{\an8}‫أجل، 23 رقم صعب

820
00:26:04,296 --> 00:26:05,797
{\an8}‫حسناً!

821
00:26:05,864 --> 00:26:07,198
{\an8}‫يا رجل

822
00:26:07,566 --> 00:26:09,000
{\an8}‫نريد دعوة على العشاء

823
00:26:09,067 --> 00:26:10,268
{\an8}‫العشاء فقط؟

824
00:26:10,936 --> 00:26:13,505
{\an8}‫"سيحظى الجميع في "مين اون أ ميشن"
‫بالعشاء سوياً هذه الليلة!"

825
00:26:13,572 --> 00:26:14,573
{\an8}‫ذلك...

826
00:26:14,639 --> 00:26:15,807
{\an8}‫لأكن صريحاً

827
00:26:15,874 --> 00:26:18,476
{\an8}‫أنا أفضل بقدم واحدة في هذه اللعبة

828
00:26:18,777 --> 00:26:21,079
{\an8}‫بأي حال، يمكنك المجيء لتتحداني في أي وقت

829
00:26:21,146 --> 00:26:23,949
{\an8}‫مهلاً، ما تزال لدي نقطة قوتي

830
00:26:24,015 --> 00:26:24,916
{\an8}‫صحيح

831
00:26:24,983 --> 00:26:27,018
{\an8}‫لذا دعونا نعيد المباراة وفقاً لذلك

832
00:26:27,385 --> 00:26:29,387
{\an8}‫إن نقطة قوة "تشانغ مين"

833
00:26:29,521 --> 00:26:32,257
{\an8}‫ليست بالأمر اليسير لتفوز علينا بها أيضاً

834
00:26:32,324 --> 00:26:33,725
{\an8}‫القفز الطويل المستقيم

835
00:26:33,858 --> 00:26:36,094
{\an8}‫- يا صاح، نحن بحاجة إلى...
‫- "تشي يول" ليؤديها

836
00:26:36,161 --> 00:26:37,796
{\an8}‫القفز الطويل المستقيم؟ "تشانغ مين"؟

837
00:26:37,862 --> 00:26:41,600
{\an8}‫لاحظت بأنني أقفز أعلى بقليل من غيري

838
00:26:41,666 --> 00:26:44,769
{\an8}‫لكن الأمر سيصبح مملاً جداً
‫إن اكتفينا بالقفز

839
00:26:45,203 --> 00:26:47,839
{\an8}‫والجميع يعرف بأن "كيونغ هون" يجيد الدوران؟

840
00:26:47,906 --> 00:26:49,107
‫لن نقدر على القفز باتزان

841
00:26:49,174 --> 00:26:51,710
{\an8}‫لذا، فإننا سندور 10 مرات ثم نقفز مباشرة

842
00:26:51,776 --> 00:26:52,811
{\an8}‫"القفز الطويل المستقيم"

843
00:26:52,877 --> 00:26:53,878
{\an8}‫- بعده فوراً؟
‫- أجل

844
00:26:54,179 --> 00:26:55,513
{\an8}‫هل تجيد الدوران؟

845
00:26:55,747 --> 00:26:56,948
‫أنا...

846
00:26:57,349 --> 00:26:59,050
{\an8}‫لست أدري إن كان "هو دونغ" و"سو غيون"
‫يتذكران

847
00:26:59,117 --> 00:27:01,419
{\an8}‫ولكن أثناء عقوبة ما في برنامج
‫"أور نيبورهود بي إي"

848
00:27:01,486 --> 00:27:03,388
{\an8}‫تعين علي أن أدور حول نفسي

849
00:27:03,455 --> 00:27:05,256
{\an8}‫حوالي 80 دورة

850
00:27:05,323 --> 00:27:06,391
{\an8}‫- أجل
‫- ماذا؟

851
00:27:06,458 --> 00:27:08,360
{\an8}‫عندما كنت في الـ33 من عمري تقريباً

852
00:27:08,426 --> 00:27:11,029
{\an8}‫قمت بالدوران بعد وجبة تناولتها
‫لكي أتمطط قليلاً

853
00:27:11,096 --> 00:27:12,130
{\an8}‫فأصبحت في عمر الـ34

854
00:27:15,200 --> 00:27:16,768
{\an8}‫حصل معي ذلك في السنة الماضية

855
00:27:16,835 --> 00:27:19,404
{\an8}‫أنت، إنك حقاً شخص...

856
00:27:19,904 --> 00:27:20,939
{\an8}‫قد تغلب على نفسه

857
00:27:21,906 --> 00:27:23,942
‫في الواقع، إنه عبقري

858
00:27:24,009 --> 00:27:24,943
{\an8}‫- عبقري
‫- إنه...

859
00:27:25,010 --> 00:27:26,077
{\an8}‫كان ذلك مذهلاً

860
00:27:26,144 --> 00:27:27,445
{\an8}‫- أحييك على ذلك
‫- رائع

861
00:27:28,179 --> 00:27:30,281
{\an8}‫لماذا تهب اللحظات المضحكة له وحده فقط
‫يا إلهي؟

862
00:27:31,016 --> 00:27:32,484
{\an8}‫سنة مضت؟

863
00:27:32,550 --> 00:27:33,818
{\an8}‫لديه توقيت مثالي أيضاً

864
00:27:33,885 --> 00:27:34,753
‫"ابني هو الأفضل!"

865
00:27:35,120 --> 00:27:37,589
‫إن حصل وفزت يا "تشانغ مين"

866
00:27:37,656 --> 00:27:38,923
{\an8}‫فسأعيد إليك ساعتك

867
00:27:38,990 --> 00:27:41,559
{\an8}‫- مؤكد
‫- أجل، إنها كثيرة علي

868
00:27:42,093 --> 00:27:43,161
‫لا تلائمني

869
00:27:43,495 --> 00:27:45,263
{\an8}‫أسرع يا "سانغ مين" وخذ واحدة قبل أن...

870
00:27:45,330 --> 00:27:46,665
{\an8}‫"تأثر كثيراً"

871
00:27:47,932 --> 00:27:50,001
{\an8}‫- حسناً
‫- حظاً موفقاً!

872
00:27:50,535 --> 00:27:52,437
{\an8}‫- ما المسافة...
‫- أجر قفزة تجريبية

873
00:27:52,504 --> 00:27:53,405
{\an8}‫هل أقوم فقط...

874
00:27:54,239 --> 00:27:55,940
{\an8}‫- هذا رائع
‫- قفزة مثالية

875
00:27:56,007 --> 00:27:57,075
{\an8}‫قد فاز لا محالة

876
00:27:57,142 --> 00:27:58,710
{\an8}‫استعد يا "سو غيون"

877
00:27:58,777 --> 00:28:00,211
{\an8}‫- ماذا؟
‫- و...انطلق!

878
00:28:00,879 --> 00:28:03,048
{\an8}‫- 1، 2، 3...
‫- 1، 2، 3...

879
00:28:03,114 --> 00:28:04,649
{\an8}‫- عجباً، أنت سريع!
‫- 4

880
00:28:04,716 --> 00:28:07,285
{\an8}‫- 5، 6، 7...
‫- لا تطأ على الخط!

881
00:28:07,352 --> 00:28:10,055
{\an8}‫- 8، 9، 10!
‫- 8، 9، 10!

882
00:28:10,121 --> 00:28:11,089
{\an8}‫- هيا!
‫- اقفز!

883
00:28:11,156 --> 00:28:12,590
‫- اقفز!
‫- 1، 2...

884
00:28:15,193 --> 00:28:16,327
{\an8}‫"دار جيداً لكنه سقط أرضاً"

885
00:28:16,528 --> 00:28:18,063
{\an8}‫"يشعر بالدوار"

886
00:28:18,129 --> 00:28:19,364
{\an8}‫هل هذا ما يحصل؟

887
00:28:19,764 --> 00:28:22,167
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت بخير؟

888
00:28:22,233 --> 00:28:23,968
{\an8}‫- ما الأمر، إنني...
‫- ألا تستطيع أن تقفز؟

889
00:28:24,235 --> 00:28:25,837
{\an8}‫اندفعت الأرضية في وجهي

890
00:28:25,904 --> 00:28:26,805
{\an8}‫رباه

891
00:28:26,871 --> 00:28:28,373
{\an8}‫جاءت الأرضية إلى وجهي!

892
00:28:28,840 --> 00:28:31,576
{\an8}‫كان على الرجل أن يقفز
‫ولكن الأرضية اندفعت نحو وجهه

893
00:28:31,643 --> 00:28:33,578
{\an8}‫- لا يمكنك فعلها
‫- قد هاجمتني الأرضية

894
00:28:33,645 --> 00:28:34,813
{\an8}‫- حقاً؟
‫- محال أن تفعلها

895
00:28:34,879 --> 00:28:36,748
‫لا سيما بالنسبة إلينا، نحن في فوضى عارمة

896
00:28:36,815 --> 00:28:38,216
{\an8}‫لا يمكنك حتى أن تثبت مكانك!

897
00:28:38,283 --> 00:28:39,551
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "كيونغ هون"...

898
00:28:39,617 --> 00:28:40,819
{\an8}‫صدقاً، ستندفع الأرضية تجاهك

899
00:28:41,119 --> 00:28:42,620
‫جاهز، استعداد، انطلق!

900
00:28:43,088 --> 00:28:45,256
{\an8}‫- 1، 2...
‫- سرعة جيدة

901
00:28:45,323 --> 00:28:46,758
{\an8}‫- 3، 4...
‫- 3، 4

902
00:28:46,825 --> 00:28:48,993
{\an8}‫- 5، 6...
‫- رباه، إنه بارع

903
00:28:49,060 --> 00:28:51,229
{\an8}‫- 7، 8...
‫- أشعر بالدوار

904
00:28:51,296 --> 00:28:53,198
{\an8}‫- 9، 10
‫- 9، 10

905
00:28:53,264 --> 00:28:54,766
{\an8}‫- انتهيت!
‫- يمكنك الانطلاق

906
00:28:54,833 --> 00:28:55,734
‫1، 2...

907
00:28:55,800 --> 00:28:57,435
{\an8}‫"إنه يثب وثبة قصيرة"

908
00:28:57,869 --> 00:28:58,970
{\an8}‫"ثم يركع"

909
00:28:59,037 --> 00:29:00,405
{\an8}‫قد قفزت ببطء حقاً

910
00:29:00,472 --> 00:29:01,639
{\an8}‫مضحك جداً يا "يونغ تشيول"

911
00:29:02,107 --> 00:29:03,608
{\an8}‫"يشعر بإحراج شديد"

912
00:29:03,675 --> 00:29:05,744
{\an8}‫لا، صدقوني يا رفاق، عليكم أن تجربوها

913
00:29:05,977 --> 00:29:08,246
{\an8}‫حقاً؟ هل هاجمتك الأرضية أيضاً؟

914
00:29:08,313 --> 00:29:10,148
‫- الأرضية تدور
‫- تقفز الأرض نحوك

915
00:29:10,215 --> 00:29:11,816
{\an8}‫أنا المتبقي الوحيد غيرك، صحيح؟

916
00:29:11,883 --> 00:29:13,451
{\an8}‫- هيا يا "كيونغ هون"!
‫- بصراحة...

917
00:29:13,518 --> 00:29:14,853
{\an8}‫أظنه سيبدع في اللعبة

918
00:29:15,053 --> 00:29:16,721
{\an8}‫- ينبغي على "كيونغ هون" أن ينجح
‫- عجباً

919
00:29:16,788 --> 00:29:17,856
‫هل ستحط هنا؟

920
00:29:18,556 --> 00:29:20,391
{\an8}‫- هذا ليس مخالفاً للقواعد، صحيح؟
‫- بالطبع

921
00:29:21,159 --> 00:29:22,861
‫تجهز، استعد، انطلق!

922
00:29:23,261 --> 00:29:25,597
{\an8}‫- 1، 2، 3...
‫- 1، 2، 3

923
00:29:25,663 --> 00:29:27,866
{\an8}‫- 4، 5...
‫- فعلها مدة سنة

924
00:29:27,932 --> 00:29:28,900
{\an8}‫"آلة الزمن البشرية!"

925
00:29:28,967 --> 00:29:30,602
{\an8}‫- 7، 8...
‫- يدور بثبات

926
00:29:30,668 --> 00:29:32,137
{\an8}‫- 9، 10
‫- يا له من سريع

927
00:29:32,203 --> 00:29:33,972
{\an8}‫ركز، انتبه!

928
00:29:34,105 --> 00:29:34,939
‫- مرحى!
‫- أجل!

929
00:29:35,006 --> 00:29:36,841
‫- مرحى!
‫- أجل، قد نجحت!

930
00:29:37,375 --> 00:29:39,110
{\an8}‫"يرفرف بذراعيه بجموح"

931
00:29:39,344 --> 00:29:40,879
{\an8}‫- هذه القدم هنا
‫- انظروا!

932
00:29:40,945 --> 00:29:42,313
{\an8}‫القدم الأمامية هي المحتسبة!

933
00:29:42,380 --> 00:29:43,248
{\an8}‫- هنا؟
‫- أجل

934
00:29:43,314 --> 00:29:44,249
{\an8}‫"المركز الأول حالياً!"

935
00:29:44,315 --> 00:29:45,183
{\an8}‫أجل، عند نهايتها

936
00:29:45,250 --> 00:29:47,118
‫الأمر يستحق العناء

937
00:29:47,185 --> 00:29:49,654
{\an8}‫كما أنني لم أقع! عليك ألا تقع

938
00:29:49,721 --> 00:29:50,755
‫- حاضر
‫- أجل

939
00:29:51,756 --> 00:29:53,391
{\an8}‫لكنهم أمسكوا بك مباشرة، أليس كذلك؟

940
00:29:53,458 --> 00:29:54,325
{\an8}‫- لا
‫- لا

941
00:29:54,392 --> 00:29:55,527
{\an8}‫أمسكنا به لئلا يقع

942
00:29:55,593 --> 00:29:56,895
{\an8}‫- حسناً
‫- هذا صعب، صحيح؟

943
00:29:57,629 --> 00:29:59,731
{\an8}‫من سيبدأ أولاً يا "يون هو"؟

944
00:29:59,798 --> 00:30:00,965
{\an8}‫مهلاً، هذه لعبة "تشانغ مين"

945
00:30:01,032 --> 00:30:02,333
{\an8}‫- "يون هو"
‫- تعال، أعطني هذه

946
00:30:02,667 --> 00:30:03,635
{\an8}‫- "يون هو"
‫- "يون هو"

947
00:30:03,701 --> 00:30:05,737
{\an8}‫إن نجحت فيها فسأعيد إليك ساعتك

948
00:30:05,804 --> 00:30:07,338
{\an8}‫ابذل قصارى جهدك يا سيد العاهل

949
00:30:07,405 --> 00:30:08,339
{\an8}‫"علي أن أبذل جهدي..."

950
00:30:08,406 --> 00:30:09,274
{\an8}‫- استعداد
‫- و...

951
00:30:09,340 --> 00:30:10,608
‫حظاً موفقاً أيها السيد!

952
00:30:10,675 --> 00:30:13,044
{\an8}‫- ابدأ!
‫- 1، 2، 3

953
00:30:13,111 --> 00:30:14,412
{\an8}‫- 4...
‫- يتحرك كالنواس

954
00:30:14,479 --> 00:30:15,747
{\an8}‫- 5، 6...
‫- 5، 6

955
00:30:15,814 --> 00:30:17,415
{\an8}‫- 7، 8...
‫- انتهى

956
00:30:17,482 --> 00:30:18,716
{\an8}‫- 9، 10!
‫- حالته ميؤوس منها

957
00:30:18,783 --> 00:30:20,985
{\an8}‫إياك وأن تمزق بنطالك

958
00:30:21,052 --> 00:30:22,854
{\an8}‫"قفزة (يون هو) هي الأطول!"

959
00:30:22,987 --> 00:30:24,155
{\an8}‫إياك وأن تمزق بنطالك

960
00:30:25,723 --> 00:30:26,758
‫إياك أن تمزق بنطالك

961
00:30:27,325 --> 00:30:28,426
{\an8}‫"وقع على ظهره!"

962
00:30:28,593 --> 00:30:29,694
‫إياك وأن تمزق بنطالك

963
00:30:30,461 --> 00:30:31,896
{\an8}‫"وقع على ظهره لا إرادياً"

964
00:30:32,130 --> 00:30:33,631
{\an8}‫"الجولة الثانية من الإحراج الشديد!"

965
00:30:33,698 --> 00:30:35,333
{\an8}‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- تعال!

966
00:30:35,400 --> 00:30:36,501
{\an8}‫اثبت مكانك!

967
00:30:37,335 --> 00:30:39,704
{\an8}‫يا إلهي، نتيجتك مثل نتيجتي!

968
00:30:39,771 --> 00:30:40,672
{\an8}‫- "يونغ تشيول"...
‫- مهلاً

969
00:30:40,738 --> 00:30:42,040
{\an8}‫هيا، أحضروا اللصاقة

970
00:30:42,473 --> 00:30:44,209
{\an8}‫- ضعوها هنا
‫- بسرعة

971
00:30:44,409 --> 00:30:45,743
{\an8}‫لا، ابق مكانك

972
00:30:45,810 --> 00:30:47,045
{\an8}‫"كل الجهود ذهبت سدى"

973
00:30:47,111 --> 00:30:49,113
{\an8}‫- يا "يون هو"، بالكاد فزت علي
‫- هل ترى؟

974
00:30:49,180 --> 00:30:50,648
{\an8}‫- يصعب علي الوقوف
‫- تم الأمر

975
00:30:50,715 --> 00:30:52,250
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- لكن قفزته طويلة

976
00:30:52,317 --> 00:30:53,151
‫هل تشعر بالدوار؟

977
00:30:53,218 --> 00:30:54,919
‫- يصعب على المرء الوقوف
‫- كيف حال عنقك؟

978
00:30:54,986 --> 00:30:55,854
‫بخير

979
00:30:56,221 --> 00:30:57,388
{\an8}‫ثمة سبب لاسم "تي في إكس كيو"

980
00:30:57,455 --> 00:30:58,389
‫حسبت أنك ضفدع

981
00:30:58,456 --> 00:31:00,959
{\an8}‫حسبتك "مان بوك" من "إينك" لوهلة

982
00:31:01,259 --> 00:31:02,393
{\an8}‫لكيفية انقلابك على الأرض

983
00:31:03,294 --> 00:31:06,197
{\an8}‫أنت تستحق أن تضع هذه الساعة أكثر مني
‫يا "يون هو"

984
00:31:06,664 --> 00:31:07,799
{\an8}‫إنها هديتي إليك

985
00:31:07,866 --> 00:31:08,700
{\an8}‫"خسر فرصته"

986
00:31:08,766 --> 00:31:10,268
{\an8}‫- والآن، التالي
‫- بقي "تشانغ مين" فقط

987
00:31:10,335 --> 00:31:11,636
{\an8}‫- "تشانغ مين"!
‫- سأبدأ الآن

988
00:31:11,703 --> 00:31:13,771
{\an8}‫- كيف وقعت إلى الخلف من هنا؟
‫- فعلاً، أليس كذلك؟

989
00:31:13,838 --> 00:31:15,073
‫كما أن "تشانغ مين"

990
00:31:15,473 --> 00:31:17,709
{\an8}‫يجعل الناس يضحكون كثيراً على أشياء كهذه

991
00:31:17,909 --> 00:31:19,477
{\an8}‫ولكن بصدق، من الصعب الفوز...

992
00:31:19,644 --> 00:31:21,813
{\an8}‫حسناً، ها نحن ذا، استعداد!

993
00:31:21,880 --> 00:31:23,348
{\an8}‫استعداد، لديك فرصة واحدة فقط!

994
00:31:23,414 --> 00:31:24,549
‫- اتفقنا
‫- "تشانغ مين"؟

995
00:31:24,616 --> 00:31:26,517
‫استعداد، انطلق!

996
00:31:26,584 --> 00:31:28,686
{\an8}‫- 1، 2...
‫- عليك أن تقفز مباشرة بعد الدورة العاشرة

997
00:31:28,753 --> 00:31:30,221
{\an8}‫- جيد
‫- 3...

998
00:31:30,288 --> 00:31:31,155
{\an8}‫- 4
‫- 4

999
00:31:31,222 --> 00:31:33,091
{\an8}‫- 5، 6...
‫- 5، 6

1000
00:31:33,157 --> 00:31:35,126
{\an8}‫- 7، 8...
‫- رائع

1001
00:31:35,193 --> 00:31:36,961
{\an8}‫- 9، 10!
‫- إنه سوف...

1002
00:31:37,028 --> 00:31:38,463
{\an8}‫"رحلة طويلة كي يسترجعا

1003
00:31:38,529 --> 00:31:44,369
{\an8}‫ساعتيهما الضائعتين"

1004
00:31:47,739 --> 00:31:49,908
{\an8}‫"هل ستسترجع (تي في إكس كيو)
‫ما كان يوماً ملكاً لها؟"

1005
00:31:53,611 --> 00:31:54,545
{\an8}‫"وقع (تشانغ مين) على وجهه"

1006
00:31:54,612 --> 00:31:56,114
{\an8}‫رائع، وقع على وجهه وحافظ على موقعه

1007
00:31:56,714 --> 00:31:58,950
{\an8}‫"يمكنهما تذوق طعم النصر"

1008
00:31:59,183 --> 00:32:01,619
{\an8}‫قام بقفزة ممتازة حقاً

1009
00:32:02,420 --> 00:32:03,922
{\an8}‫لا يمكن التغلب عليه

1010
00:32:03,988 --> 00:32:05,023
{\an8}‫لم يطأ على الخط

1011
00:32:05,490 --> 00:32:07,558
‫- لا غبار على قفزته...
‫- دون أن يطأ على الخط

1012
00:32:07,625 --> 00:32:09,260
{\an8}‫- لا شيء يدعو إلى الريبة
‫- على الإطلاق

1013
00:32:09,327 --> 00:32:12,897
{\an8}‫كان من الخطأ السماح لـ"يون هو"
‫بالبدء أولاً

1014
00:32:12,964 --> 00:32:14,999
{\an8}‫- فوز ساحق
‫- أدرك أن الوقوع للخلف

1015
00:32:15,066 --> 00:32:16,801
{\an8}‫- ليس جيداً، فوقع للأمام
‫- أنت محق

1016
00:32:16,868 --> 00:32:19,404
{\an8}‫كان بوسعه أن يقفز أبعد من هذا

1017
00:32:19,604 --> 00:32:21,773
{\an8}‫- لكنه حافظ على مسافة أمان
‫- أمن وضعه بالوقوع للأمام

1018
00:32:21,839 --> 00:32:23,141
{\an8}‫عودوا إلى مقاعدكم يا رفاق

1019
00:32:23,207 --> 00:32:25,043
{\an8}‫والآن، ماذا عن الساعتين؟

1020
00:32:25,109 --> 00:32:26,110
{\an8}‫أجل

1021
00:32:26,177 --> 00:32:27,812
{\an8}‫- "تشانغ مين"!
‫- عرفته منذ 14 سنة

1022
00:32:27,879 --> 00:32:29,681
{\an8}‫عرفت "تشانغ مين" منذ 14 سنة

1023
00:32:29,747 --> 00:32:31,549
{\an8}‫وقد كنت اليوم صاحب أفضل أداء رياضي

1024
00:32:32,150 --> 00:32:33,985
{\an8}‫- هاك، تفضل
‫- أجل!

1025
00:32:34,052 --> 00:32:36,821
{\an8}‫- عليك أن تعيد الساعتين
‫- ألم تقل إنك ستعيدهما معاً؟

1026
00:32:36,888 --> 00:32:37,755
{\an8}‫متى؟

1027
00:32:37,822 --> 00:32:38,990
{\an8}‫قلت إني أبليت حسناً...

1028
00:32:39,057 --> 00:32:41,059
{\an8}‫ألن نعيد ساعة كل مرة؟
‫بأي حال هذه ساعة ثمينة

1029
00:32:41,125 --> 00:32:42,694
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ذات إصدار محدود

1030
00:32:43,695 --> 00:32:44,796
{\an8}‫إنها نادرة جداً!

1031
00:32:45,196 --> 00:32:46,864
{\an8}‫- إنها...
‫- لم يصنعوا منها سوى 100 قطعة

1032
00:32:46,931 --> 00:32:49,968
{\an8}‫لعب بآلة المقبض 100 مرة حتى حصل عليها!

1033
00:32:50,034 --> 00:32:51,669
{\an8}‫- أهلاً بكم في مدرستنا!
‫- أهلاً وسهلاً بكم

1034
00:32:51,736 --> 00:32:52,937
{\an8}‫أهلاً وسهلاً!

1035
00:32:53,004 --> 00:32:53,905
{\an8}‫"أعاد إليه الساعة"

1036
00:32:54,672 --> 00:32:57,008
{\an8}‫أصغ، متأسف ولكن هلا تبقيان الساعتين
‫بعيداً عن ناظري؟

1037
00:32:57,075 --> 00:32:57,909
{\an8}‫"يضحكان"

1038
00:32:57,976 --> 00:32:58,876
{\an8}‫يستحسن ألا أراهما

1039
00:32:59,010 --> 00:32:59,978
{\an8}‫"لا أريد استردادهما"

1040
00:33:00,044 --> 00:33:01,779
{\an8}‫- والآن...
‫- قد نعقد صفقة إعلان للساعات

1041
00:33:01,846 --> 00:33:03,915
{\an8}‫ألستم مستمتعين بوجودنا كثيراً؟

1042
00:33:03,982 --> 00:33:05,249
‫- أكيد!
‫- أجل

1043
00:33:05,316 --> 00:33:06,851
‫- أجل، هذا ممتع
‫- شكراً لكم

1044
00:33:06,918 --> 00:33:08,920
{\an8}‫سنطرح الأسئلة الآن

1045
00:33:08,987 --> 00:33:11,456
{\an8}‫أنا و"يون هو" حضرناها من صميم قلبنا

1046
00:33:11,522 --> 00:33:12,890
{\an8}‫- لذا خمنوها بشغف كبير، رجاءً
‫- بالتأكيد

1047
00:33:12,957 --> 00:33:13,958
‫اذهب لتجلس يا "يون هو"

1048
00:33:14,258 --> 00:33:15,393
‫أين أجلس؟

1049
00:33:15,460 --> 00:33:17,061
‫أفسح المجال له يا "يونغ تشيول"

1050
00:33:18,062 --> 00:33:19,397
{\an8}‫إنها البقعة الذهبية

1051
00:33:19,464 --> 00:33:20,531
{\an8}‫أجل

1052
00:33:20,598 --> 00:33:22,100
‫- التفت إلى هناك
‫- أنت تحجب الرؤية الآن

1053
00:33:22,166 --> 00:33:24,569
{\an8}‫- أجل، هذا جيد
‫- تغيير في المشهد

1054
00:33:24,869 --> 00:33:26,337
{\an8}‫حسناً، فلنبدأ

1055
00:33:26,404 --> 00:33:27,538
{\an8}‫"أسئلة (تشانغ مين)، من أكون"

1056
00:33:27,939 --> 00:33:29,807
{\an8}‫- أنتم تحبون الكحول، صحيح؟
‫- أجل

1057
00:33:30,441 --> 00:33:33,511
{\an8}‫أحياناً أحتسي الكحول في منزلي بمفردي

1058
00:33:33,578 --> 00:33:36,381
{\an8}‫ولكن ثمة شيء أفعله ليصبح الكحول أكثر لذة

1059
00:33:36,547 --> 00:33:37,448
‫ماذا؟ وجدتها

1060
00:33:37,749 --> 00:33:39,183
‫أنا خبير تماماً في هذه الأمور

1061
00:33:39,250 --> 00:33:41,486
{\an8}‫- أظنني أعرف
‫- بعد أن تثمل بعض الشيء

1062
00:33:41,552 --> 00:33:43,955
{\an8}‫تتصل بكل الفتيات اللواتي أرقامهن موجودة
‫في هاتفك

1063
00:33:44,389 --> 00:33:46,891
{\an8}‫لا؟ إذاً لماذا يأتي طالب على ذكر الكحول
‫كأنه...

1064
00:33:46,958 --> 00:33:47,892
‫"تعرض للضرب!"

1065
00:33:47,959 --> 00:33:49,160
‫- وجدتها!
‫- أُصبت بالصمم لوهلة

1066
00:33:49,227 --> 00:33:51,496
‫كنت تحتسي الكحول بمفردك
‫عندما اتصلت بها وقلت لها

1067
00:33:52,163 --> 00:33:54,165
{\an8}‫"احتساء المشروب وحيداً أمر ممل
‫أفضل أن أتذوق طعم شفتيك"

1068
00:33:54,732 --> 00:33:56,134
{\an8}‫"يضربه بعنف"

1069
00:33:56,200 --> 00:33:57,035
{\an8}‫لا!

1070
00:33:57,602 --> 00:33:59,370
‫- أو...
‫- كنت تشعر بالوحدة لدرجة

1071
00:33:59,937 --> 00:34:01,506
‫أنك وضعت دباً قطنياً ضخماً

1072
00:34:01,572 --> 00:34:04,742
{\an8}‫قبالتك على الطاولة وأجريت معه محادثة

1073
00:34:04,809 --> 00:34:07,545
{\an8}‫- تصنعت محادثة؟
‫- "كأس لك، وكأس لي"

1074
00:34:07,612 --> 00:34:08,980
{\an8}‫بما أنه ممثل أيضاً

1075
00:34:09,047 --> 00:34:10,014
{\an8}‫أعلم تماماً، وجدتها

1076
00:34:10,081 --> 00:34:11,482
{\an8}‫تأخذ دور شخصيتين

1077
00:34:11,549 --> 00:34:14,585
{\an8}‫"خذ هذا القدح"
‫"أنت تحتسي المشروب في وقت متأخر يا عزيزي"

1078
00:34:14,652 --> 00:34:16,888
{\an8}‫- تظل تمشي ذهاباً وإياباً
‫- أجل

1079
00:34:16,954 --> 00:34:18,489
{\an8}‫وبعدما تثمل، تصبح هكذا...

1080
00:34:19,223 --> 00:34:20,124
{\an8}‫"احتضان الذات"

1081
00:34:20,725 --> 00:34:22,126
{\an8}‫هذا تخمينه وليس تخميني

1082
00:34:22,427 --> 00:34:23,294
{\an8}‫"نال ضربة!"

1083
00:34:23,361 --> 00:34:25,096
{\an8}‫- إنه غاضب الآن
‫- هو غاضب حالياً

1084
00:34:25,163 --> 00:34:27,965
{\an8}‫أعني نعم، شيء أفعله حين أكون وحيداً

1085
00:34:28,032 --> 00:34:28,900
‫كنت أعلم

1086
00:34:28,966 --> 00:34:30,935
{\an8}‫إن كنا سنتبع الطريقة السهلة

1087
00:34:31,002 --> 00:34:33,037
{\an8}‫ونختار الجواب المتوقع، فإنها الموسيقى

1088
00:34:33,104 --> 00:34:34,005
{\an8}‫"شريك ممتاز"

1089
00:34:34,072 --> 00:34:35,973
{\an8}‫أغنية ذات معنى وقصة من ورائها

1090
00:34:36,040 --> 00:34:37,175
‫على مكبرات صوتية لاسلكية

1091
00:34:37,241 --> 00:34:38,843
{\an8}‫- على سبيل المثال...
‫- هذه هي؟ وجدتها

1092
00:34:38,910 --> 00:34:39,811
{\an8}‫"سيحاول (يون هو) الآن"

1093
00:34:40,812 --> 00:34:41,779
{\an8}‫تلتقط الصور

1094
00:34:42,080 --> 00:34:44,015
{\an8}‫- أي نوع من الصور؟
‫- صور أنواع الكحول؟

1095
00:34:44,816 --> 00:34:47,518
{\an8}‫صورك وأنت تحتسي المشروب؟

1096
00:34:48,119 --> 00:34:50,721
‫عليك أن تضربه بقسوة قدر ما ضربتني أنا!

1097
00:34:50,788 --> 00:34:53,091
‫- أجل، اضربه بقسوة!
‫- من أجل البرنامج، كما تعلمون...

1098
00:34:53,157 --> 00:34:54,959
{\an8}‫لا تنس الآن أنني قائدك

1099
00:34:55,159 --> 00:34:56,360
{\an8}‫جميعنا أصدقاء هنا

1100
00:34:56,427 --> 00:34:58,262
{\an8}‫أنت أصغر مني سناً
‫ولكنك ضربتني على رأسي رغم ذلك

1101
00:34:58,329 --> 00:34:59,497
‫هل تعلمون ما المضحك في الموضوع؟

1102
00:34:59,564 --> 00:35:01,699
{\an8}‫ليس في فرقتنا إلا أنا وهو
‫لكنه دائماً يقول لي، "أنا القائد"

1103
00:35:01,766 --> 00:35:03,234
{\an8}‫وإن يكن؟ ما شأنك بي؟

1104
00:35:04,335 --> 00:35:05,303
{\an8}‫- أحسنت!
‫- أنا...

1105
00:35:05,837 --> 00:35:07,705
{\an8}‫- يا للهول!
‫- هل أنت بخير؟

1106
00:35:07,772 --> 00:35:08,940
‫هل تمزق بنطالك؟

1107
00:35:09,340 --> 00:35:12,176
‫إن كنتما اثنين فقط وواحد منكما هو القائد
‫فمن تكون أنت؟

1108
00:35:12,343 --> 00:35:13,978
{\an8}‫أنا الفتى الذي ينوب عن القائد!

1109
00:35:14,479 --> 00:35:17,415
{\an8}‫إن كانت الفرقة مؤلفة من 2 ولم تنجح
‫أليس ثمة مشكلة في أدائك؟

1110
00:35:17,949 --> 00:35:19,117
{\an8}‫"معه حق!"

1111
00:35:19,183 --> 00:35:20,852
{\an8}‫- هل هو القائد؟
‫- إنه أكبر سناً

1112
00:35:20,918 --> 00:35:21,919
{\an8}‫أجل، الخطأ خطؤك

1113
00:35:21,986 --> 00:35:23,654
{\an8}‫بكل صراحة، إن القائد الحقيقي
‫هو "تشانغ مين"

1114
00:35:23,721 --> 00:35:25,957
{\an8}‫لماذا لا تتبادلان المواقع سنوياً؟

1115
00:35:26,491 --> 00:35:27,692
‫- إنها فكرة سديدة
‫- بما أنه...

1116
00:35:27,758 --> 00:35:29,827
{\an8}‫كما تعلمون، كيف أن قائد فريق البيسبول

1117
00:35:29,894 --> 00:35:31,729
{\an8}‫يضع حرف "سي" على صدره

1118
00:35:31,796 --> 00:35:33,231
{\an8}‫- ولكن...
‫- إنها فكرة رائعة

1119
00:35:33,331 --> 00:35:36,968
{\an8}‫ثمة شيء مماثل فيما قاله "هو دونغ"

1120
00:35:37,034 --> 00:35:39,203
‫- الموسيقى، كنت متأكداً
‫- إنني حقاً...

1121
00:35:39,270 --> 00:35:42,039
{\an8}‫- الموسيقى
‫- أشغل أنغام المطر، حتى الآن

1122
00:35:42,106 --> 00:35:44,475
{\an8}‫أنغام المطر؟

1123
00:35:44,542 --> 00:35:47,612
{\an8}‫- كلما سمعت نغمات الأمطار يهدأ قلبي حقاً
‫- أجل

1124
00:35:48,613 --> 00:35:50,982
{\an8}‫وأشعر بنكهة الجعة أكثر غنى

1125
00:35:51,048 --> 00:35:52,517
{\an8}‫إنه سن اليأس عند الذكور

1126
00:35:52,583 --> 00:35:54,318
{\an8}‫- ونوعاً ما...
‫- أصوات جداول الماء

1127
00:35:54,385 --> 00:35:55,520
‫إنه سن اليأس عند الرجال

1128
00:35:55,586 --> 00:35:57,421
‫أنت تصغي إلى الموسيقى

1129
00:35:57,488 --> 00:36:01,159
{\an8}‫وتغني مع النغمات في ثنائيات

1130
00:36:01,225 --> 00:36:02,360
{\an8}‫"ثنائيات ذاتية؟"

1131
00:36:02,426 --> 00:36:03,828
{\an8}‫- ثنائيات
‫- هذا ممكن

1132
00:36:03,895 --> 00:36:05,229
{\an8}‫ماذا تعني لكم الموسيقى؟

1133
00:36:05,296 --> 00:36:08,499
{\an8}‫هل تعتبرون أغاني البوب والكلاسيكيات
‫هي الموسيقى فقط؟

1134
00:36:08,599 --> 00:36:10,134
{\an8}‫- لا
‫- هل هذه أنواع الموسيقى فحسب؟

1135
00:36:10,535 --> 00:36:13,004
{\an8}‫أصوات الطبيعة تُعتبر موسيقى أيضاً

1136
00:36:13,471 --> 00:36:14,805
‫زقزقة العصافير!

1137
00:36:14,872 --> 00:36:16,574
‫- التنفس...
‫- هزيم الرعد!

1138
00:36:16,741 --> 00:36:17,808
{\an8}‫أصوات انسكاب السوائل

1139
00:36:17,875 --> 00:36:19,677
{\an8}‫صوت الرعد هو أفضل الأصوات لدى "هو دونغ"!

1140
00:36:19,744 --> 00:36:22,647
{\an8}‫فكروا في الصيف، لا سيما في لياليه

1141
00:36:22,713 --> 00:36:26,150
‫تخرج في الليل وتمسك بالصراصير والضفادع

1142
00:36:26,217 --> 00:36:27,852
{\an8}‫- وجدتها!
‫- ثم تطلقها في المنزل!

1143
00:36:27,919 --> 00:36:29,120
{\an8}‫- وجدتها!
‫- وبعد ذلك

1144
00:36:29,187 --> 00:36:31,255
{\an8}‫- تطلق أصواتها وأنت تحتسي المشاريب
‫- هل أصاب؟

1145
00:36:31,322 --> 00:36:32,523
{\an8}‫هذا معقول

1146
00:36:32,590 --> 00:36:34,659
{\an8}‫وجدتها، إنه الزيز!

1147
00:36:34,725 --> 00:36:36,594
‫الزيز!

1148
00:36:36,661 --> 00:36:37,828
‫- ماذا بشأنه؟
‫- أجل

1149
00:36:38,863 --> 00:36:39,764
‫ماذا تفعل؟

1150
00:36:39,830 --> 00:36:40,932
{\an8}‫إنه يقلد الزيز

1151
00:36:41,032 --> 00:36:42,333
{\an8}‫لم يكن هنالك شجرة لذا...إنه الزيز

1152
00:36:42,400 --> 00:36:43,534
{\an8}‫أنت محق، ولكن...

1153
00:36:44,001 --> 00:36:47,038
{\an8}‫كيف أستمع إلى صوت الزيز
‫بينما أحتسي المشروب؟

1154
00:36:47,104 --> 00:36:49,140
{\an8}‫مشروب الزيز! كحول الزيز المصنوع منزلياً

1155
00:36:49,507 --> 00:36:50,841
{\an8}‫- أنت...
‫- نبيذ الزيز

1156
00:36:50,908 --> 00:36:53,511
{\an8}‫لا تمسك بالزيز فعلياً

1157
00:36:53,578 --> 00:36:54,812
{\an8}‫ولكنك تحمل صوته

1158
00:36:54,879 --> 00:36:56,747
{\an8}‫وتنصت إليه أثناء احتساء المشروب

1159
00:36:56,814 --> 00:36:58,549
{\an8}‫وجدتها! الزيز...

1160
00:36:58,616 --> 00:37:00,885
{\an8}‫- قد اقتربت كثيراً
‫- في الصيف، تذهب إلى الخارج

1161
00:37:00,952 --> 00:37:04,188
{\an8}‫وتسجل أصوات الزيز لتنصت إليها

1162
00:37:04,522 --> 00:37:07,458
‫لا، وجدتها!
‫تقف أمام باب جيرانك وتصدر أصواتاً كالزيز

1163
00:37:07,525 --> 00:37:09,660
{\an8}‫أنت حزرتها! أصاب "جانغ هون"

1164
00:37:12,230 --> 00:37:13,631
‫تصغي إلى أصوات الزيز

1165
00:37:14,065 --> 00:37:17,602
{\an8}‫في ليلة حارة من الصيف
‫بعد انقضاء نهار العمل

1166
00:37:17,668 --> 00:37:20,204
{\an8}‫وبعد أن آخذ حماماً منعشاً
‫أرغب باحتساء زجاجة جعة باردة

1167
00:37:20,271 --> 00:37:22,106
{\an8}‫قبل أن أخلد إلى النوم

1168
00:37:22,173 --> 00:37:24,642
{\an8}‫لكني أرغب بالاستمتاع بليلة الصيف كاملة

1169
00:37:25,376 --> 00:37:27,845
{\an8}‫فأنزل إلى الطابق السفلي من شقتي

1170
00:37:28,112 --> 00:37:30,214
{\an8}‫وأبحث عن أماكن تواجد حشرات الزيز

1171
00:37:30,281 --> 00:37:32,583
{\an8}‫وعندما أفعل

1172
00:37:32,650 --> 00:37:35,753
{\an8}‫أضع هاتفي بقربها وأسجل أصواتها

1173
00:37:36,354 --> 00:37:37,955
{\an8}‫- هذا غريب
‫- عادة للثمالة

1174
00:37:38,022 --> 00:37:39,790
{\an8}‫ثم أعود إلى المنزل

1175
00:37:39,857 --> 00:37:41,359
{\an8}‫أشغل الأصوات وأحتسي المشروب

1176
00:37:41,425 --> 00:37:45,129
{\an8}‫ألذلك السبب كانت الأصوات صاخبة عندك
‫حين اتصلت بك؟

1177
00:37:45,196 --> 00:37:48,633
{\an8}‫يجعلني ذلك أشعر بوحدة الحال مع ليالي الصيف

1178
00:37:48,699 --> 00:37:50,568
{\an8}‫إذاً ماذا عن الشتاء؟
‫الحشرات تلجأ إلى السبات في الشتاء

1179
00:37:50,635 --> 00:37:54,472
{\an8}‫في الشتاء، ألف نفسي بالبطانية

1180
00:37:54,538 --> 00:37:58,342
{\an8}‫وأتناول بعض المندرين
‫وأحتسي كأساً أو كأسين من المشروب

1181
00:37:58,409 --> 00:38:01,112
{\an8}‫إنه يذكرني بـ"كيونغ هون" حقاً

1182
00:38:01,345 --> 00:38:03,514
{\an8}‫لم أنتما لا تحتسيان الكحول...

1183
00:38:03,581 --> 00:38:04,715
{\an8}‫- اتصال بالفيديو؟
‫- في منزليكما

1184
00:38:04,782 --> 00:38:06,250
{\an8}‫- وتتصلان ببعضكما عبر الفيديو؟
‫- أجل

1185
00:38:07,151 --> 00:38:08,719
{\an8}‫أعرف كيف يكون شكل "تشانغ مين" حين يثمل

1186
00:38:08,986 --> 00:38:10,121
{\an8}‫هو يأخذ أرقام هواتف الفتيات

1187
00:38:10,788 --> 00:38:13,124
{\an8}‫يطلب أرقام هواتف الفتيات
‫ولا يكف عن التحديق بهن

1188
00:38:13,190 --> 00:38:14,592
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- حقاً؟

1189
00:38:14,659 --> 00:38:16,827
{\an8}‫إنه يحملق بالجميع هكذا

1190
00:38:16,894 --> 00:38:19,196
{\an8}‫رأيته يطلب أرقام هواتف كل الممثلات
‫اللاتي ظهرن معه في البرنامج

1191
00:38:19,263 --> 00:38:20,097
{\an8}‫"لا يذكر ذلك"

1192
00:38:20,164 --> 00:38:21,365
{\an8}‫"تشانغ مين" يفعل ذلك، لست أكذب!

1193
00:38:21,432 --> 00:38:24,001
{\an8}‫لست ألمح إلى أي شيء آخر

1194
00:38:24,068 --> 00:38:27,004
{\an8}‫وكأنك كنت أكثر تهذيباً من أي أحد
‫وطلبت ذلك من الجميع

1195
00:38:27,071 --> 00:38:28,205
{\an8}‫يحملق بالجميع فعلاً

1196
00:38:28,272 --> 00:38:31,509
{\an8}‫ينظر إلى الجميع هكذا حين يثمل

1197
00:38:31,575 --> 00:38:33,477
{\an8}‫- لا يفقد وعيه إن ثمل
‫- أنت تحسن أداء عملك

1198
00:38:33,544 --> 00:38:35,212
{\an8}‫- هو كذلك فعلاً
‫- أنا مذهول لأنك ما تزال تحصل

1199
00:38:35,279 --> 00:38:36,147
‫على أرقام هواتفهن

1200
00:38:36,213 --> 00:38:37,548
{\an8}‫من الذي تحتسي معه الكحول أكثر من غيره؟

1201
00:38:37,948 --> 00:38:40,251
{\an8}‫"كيو هيون" من "سوبر جونيور"

1202
00:38:40,318 --> 00:38:42,086
{\an8}‫- "كيو هيون"
‫- لديه طاقة تحمل كبيرة

1203
00:38:42,153 --> 00:38:43,621
{\an8}‫- هل تستطيع أن تضاهيه؟
‫- هو كذلك أيضاً

1204
00:38:43,688 --> 00:38:44,689
{\an8}‫- نحن متعادلان تقريباً
‫- رائع

1205
00:38:44,755 --> 00:38:46,223
{\an8}‫"كيو هيون" ذو طاقة تحمل عالية!

1206
00:38:46,290 --> 00:38:48,826
{\an8}‫- "كيو هيون"، بلا مزاح
‫- إنه لا يفقد وعيه حين يثمل

1207
00:38:48,893 --> 00:38:52,196
{\an8}‫أميل إلى احتساء الجعة والسوجو والنبيذ

1208
00:38:52,263 --> 00:38:54,098
{\an8}‫- النبيذ
‫- "كيو هيون" يحب النبيذ أيضاً

1209
00:38:54,165 --> 00:38:55,499
{\an8}‫هل عندك براد نبيذ؟

1210
00:38:55,566 --> 00:38:56,801
{\an8}‫أجل، ولدي قبو للنبيذ أيضاً

1211
00:38:57,868 --> 00:39:00,438
{\an8}‫- قبو للنبيذ
‫- أضع كل شيء في الثلاجة

1212
00:39:00,504 --> 00:39:01,772
{\an8}‫أضع النبيذ أو أي شيء آخر في الثلاجة

1213
00:39:01,839 --> 00:39:04,208
{\an8}‫يصبح بارداً جداً
‫لدرجة أن أسناني تصطك حين أشربه

1214
00:39:05,309 --> 00:39:08,212
{\an8}‫- إذاً تثلجه فقط
‫- لا أعود أدري إن كان عصير عنب أم نبيذاً

1215
00:39:08,279 --> 00:39:09,613
{\an8}‫- برده فحسب
‫- برده، صحيح

1216
00:39:09,680 --> 00:39:11,415
{\an8}‫- للأسف لا أستطيع
‫- "سو غيون"

1217
00:39:11,482 --> 00:39:13,484
{\an8}‫سمعت بأنك كسرت زجاجة نبيذ لتشربها

1218
00:39:13,617 --> 00:39:16,053
{\an8}‫لا بأس بأي حال، السؤال التالي

1219
00:39:16,120 --> 00:39:17,188
{\an8}‫حسناً

1220
00:39:18,055 --> 00:39:22,093
{\an8}‫من بين كل الأشياء التي قالتها لي أمي
‫بعد ظهوري الأول

1221
00:39:22,259 --> 00:39:25,196
{\an8}‫كان ثمة شيء لا يُنسى

1222
00:39:25,396 --> 00:39:26,931
{\an8}‫كيف تبدو أمك؟

1223
00:39:27,365 --> 00:39:30,634
{\an8}‫أظنها ما تزال تبدو كفتاة يافعة
‫كحال الكثير من الأمهات

1224
00:39:30,701 --> 00:39:32,837
{\an8}‫- فتاة يافعة
‫- فهمت

1225
00:39:32,903 --> 00:39:36,207
{\an8}‫قالت لي ذلك لأنها كانت سعيدة للغاية

1226
00:39:36,273 --> 00:39:40,678
{\an8}‫"أنا سعيدة جداً لأن (ماكس تشانغ مين)
‫من فرقة (تي في إكس كيو)

1227
00:39:40,745 --> 00:39:42,113
{\an8}‫يكون ابني!"

1228
00:39:43,013 --> 00:39:45,383
{\an8}‫أنت مذهل بخصوص توجه أحاسيسك في هذه الأمور

1229
00:39:45,449 --> 00:39:46,484
{\an8}‫- وجدتها
‫- وجدتها

1230
00:39:47,184 --> 00:39:48,419
{\an8}‫هل تريد البدء أولاً؟

1231
00:39:48,519 --> 00:39:49,920
{\an8}‫- "كسيوبيا"
‫- مذهل

1232
00:39:49,987 --> 00:39:51,155
{\an8}‫- مذهل حقاً
‫- ماذا قلت؟

1233
00:39:51,789 --> 00:39:54,658
{\an8}‫"إن ابني هو الأكثر روعة ووسامة!

1234
00:39:54,725 --> 00:39:57,695
{\an8}‫ما خطب قائد فرقتك ذاك؟

1235
00:39:57,762 --> 00:39:59,764
{\an8}‫إنه غير هام، ابني هو الأفضل!"

1236
00:40:00,030 --> 00:40:02,099
{\an8}‫"يون هو" يروق لأمي حقاً

1237
00:40:02,500 --> 00:40:03,634
{\an8}‫تقول إنه رائع جداً

1238
00:40:03,701 --> 00:40:05,669
{\an8}‫"كن لطيفاً يا (تشانغ مين)
‫كما هو متوقع من الكوريين

1239
00:40:05,736 --> 00:40:08,906
{\an8}‫البلاد ذات الشعب الأكثر تهذيباً في الشرق
‫كن أكثرهم تهذيباً على الإطلاق."

1240
00:40:08,973 --> 00:40:11,108
{\an8}‫"إنه يصرخ!"

1241
00:40:11,842 --> 00:40:12,777
{\an8}‫"هذا ليس مضحكاً البتة"

1242
00:40:12,843 --> 00:40:14,378
{\an8}‫قلت إن أمك شابة في صميمها

1243
00:40:14,445 --> 00:40:16,614
{\an8}‫ألم تخض في علامات السلم الموسيقي كلها
‫للتو؟

1244
00:40:17,081 --> 00:40:18,816
{\an8}‫أرى أنك تغلبت على "ماريا كيري"

1245
00:40:19,350 --> 00:40:21,519
{\an8}‫ليس سبب امتنانها أنني "ماكس تشانغ مين"

1246
00:40:21,585 --> 00:40:22,586
{\an8}‫- أجل!
‫- هذا ما خُيل إلي

1247
00:40:22,653 --> 00:40:24,555
{\an8}‫قد أعطانا تلميحاً منذ برهة

1248
00:40:25,122 --> 00:40:27,391
{\an8}‫حين قال إن "يو نو يون هو" يروق لأمه
‫أظن ذلك تلميحاً

1249
00:40:27,892 --> 00:40:29,126
{\an8}‫"هؤلاء الرجال مجانين"

1250
00:40:29,193 --> 00:40:30,161
{\an8}‫شيء من هذا القبيل

1251
00:40:30,227 --> 00:40:33,330
{\an8}‫"أنا ممتنة كثيراً لأن ابني في الفرقة نفسها
‫مع (يو نو يون هو)"

1252
00:40:34,432 --> 00:40:35,499
{\an8}‫- لا
‫- "أنا ممتنة كثيراً

1253
00:40:35,566 --> 00:40:37,701
{\an8}‫لأنه تسنى لك الوقوف
‫إلى جانب (يو نو يون هو)"

1254
00:40:37,768 --> 00:40:39,670
{\an8}‫"سأكون ممتنة
‫إن جعلتني أقابل (يو نو يون هو)."

1255
00:40:39,737 --> 00:40:41,405
{\an8}‫"(يو نو يون هو) بارع بالرقص..."

1256
00:40:41,472 --> 00:40:44,842
{\an8}‫يمكن لعنوان برنامجكم هذا
‫أن يكون تلميحاً ممتازاً في الواقع

1257
00:40:44,909 --> 00:40:46,710
‫"شكراً لك لأنك تعرف (يون هو)"

1258
00:40:46,877 --> 00:40:47,945
{\an8}‫"قل لـ(يون هو) إني سأكون ممتنة

1259
00:40:48,012 --> 00:40:49,547
{\an8}‫- إن أقرضني 10 ملايين وون."
‫- "يا بني!"

1260
00:40:50,681 --> 00:40:51,749
‫"يا بني (تشانغ مين)!"

1261
00:40:52,216 --> 00:40:53,984
‫"أنا ممتنة لأنني من خلال ابني

1262
00:40:54,051 --> 00:40:56,320
{\an8}‫تسنى لي معرفة (يو نو يون هو)."

1263
00:40:56,387 --> 00:40:58,722
{\an8}‫"شكراً جزيلاً لك
‫لأنك صادقت (يو نو يون هو)"

1264
00:40:58,823 --> 00:40:59,790
{\an8}‫قد حزرتها

1265
00:41:01,392 --> 00:41:03,427
{\an8}‫"حزرها (هي تشول)!"

1266
00:41:03,494 --> 00:41:04,628
{\an8}‫هذه من أغنية "او جونغ بان هاب"

1267
00:41:04,695 --> 00:41:08,532
{\an8}‫إن "يون هو" يحسن التصرف بحضور الكبار حقاً

1268
00:41:08,599 --> 00:41:10,935
{\an8}‫إنه خلوق ومهذب جداً معهم

1269
00:41:11,001 --> 00:41:14,438
{\an8}‫كنت أحتسي المشروب مع والدتي ذات مرة

1270
00:41:14,805 --> 00:41:17,208
{\an8}‫حين ابتسمت قليلاً وقالت ممازحة إياي

1271
00:41:18,008 --> 00:41:20,744
{\an8}‫"يا بني، أشكرك لأنك صديق لـ(يون هو)"

1272
00:41:20,911 --> 00:41:21,946
{\an8}‫هذا ما قالته

1273
00:41:22,012 --> 00:41:25,816
{\an8}‫بما شعرت حين قالت لك أمك ذلك؟

1274
00:41:25,883 --> 00:41:29,019
{\an8}‫ليس لدي أي رغبة بأن أتميز عن "يون هو"

1275
00:41:29,620 --> 00:41:34,091
{\an8}‫مهما يكن، إن شئت يمكنك القول
‫إنني أود أن أكون له كالصفقة المتكاملة

1276
00:41:34,859 --> 00:41:36,093
‫حتى وإن لم أقل شيئاً

1277
00:41:36,160 --> 00:41:38,329
{\an8}‫فإنه يكون هناك ويقول ما يفي بالغرض
‫عن كلينا

1278
00:41:38,395 --> 00:41:40,931
{\an8}‫- لذا تلائمان بعضكما بعضاً
‫- "(مانسور) العاطفي"

1279
00:41:40,998 --> 00:41:41,932
{\an8}‫"غني جداً بالعاطفة!"

1280
00:41:41,999 --> 00:41:44,435
{\an8}‫لذا فإن أمي مؤخراً

1281
00:41:44,502 --> 00:41:46,370
{\an8}‫قالت شيئاً مماثلاً لهذا

1282
00:41:47,338 --> 00:41:49,640
{\an8}‫"شكراً لك لأنك التحقت بالجيش مع (سي وون)"

1283
00:41:50,040 --> 00:41:52,009
{\an8}‫"هل ثمة رابط بين (يون هو) و(سي وون)؟"

1284
00:41:52,076 --> 00:41:54,378
{\an8}‫ثمة تشابه كبير بينهما!

1285
00:41:54,445 --> 00:41:55,479
{\an8}‫"(سي وون) و(يون هو) بجانبه!"

1286
00:41:55,546 --> 00:41:58,382
{\an8}‫لكن لماذا قالت ذلك؟

1287
00:41:58,949 --> 00:42:01,519
{\an8}‫ما من سبب معين لذلك، إنه فاحش الثراء

1288
00:42:04,388 --> 00:42:05,322
{\an8}‫"وهو أيضاً فاحش الثراء"

1289
00:42:05,389 --> 00:42:06,624
{\an8}‫يا إلهي، إنني...

1290
00:42:06,690 --> 00:42:10,995
{\an8}‫إذاً عندما تعود إلى المنزل اليوم ستقول لك
‫"شكراً جزيلاً

1291
00:42:11,061 --> 00:42:12,496
{\an8}‫- لأنك صادقت (جانغ هون)."
‫- أجل

1292
00:42:12,563 --> 00:42:15,566
{\an8}‫ولكن بصدق، إن رأيتم ما يكتبه "سي وون"
‫على مواقع التواصل الاجتماعي

1293
00:42:15,633 --> 00:42:18,536
{\an8}‫تجدونه يتحدث مع شخصيات كبيرة
‫في عالم المال و...

1294
00:42:18,602 --> 00:42:21,939
{\an8}‫أليست ممتنة لفكرة أنك صادقت "هي تشول"؟

1295
00:42:22,006 --> 00:42:25,175
{\an8}‫تقول فقط
‫"لماذا يذكرني دائماً بـ(هيونغ غوك كيم)؟"

1296
00:42:29,246 --> 00:42:30,648
‫هيا، هاتي ما عندك، أجل!

1297
00:42:31,048 --> 00:42:32,182
‫هاتي ما عندك يا أماه!

1298
00:42:32,983 --> 00:42:34,518
{\an8}‫سيروق لها ذلك

1299
00:42:34,585 --> 00:42:36,587
{\an8}‫رأيها بالناس صريح وواضح

1300
00:42:36,754 --> 00:42:38,255
‫- هيا يا "تي في إكس كيو"!
‫- "هي تشول"...

1301
00:42:38,322 --> 00:42:40,057
{\an8}‫حصل على لقب، بفضل أمه

1302
00:42:40,124 --> 00:42:41,058
{\an8}‫"يشعر بالغيرة"

1303
00:42:41,125 --> 00:42:42,293
{\an8}‫صحيح، بالمناسبة...

1304
00:42:42,359 --> 00:42:45,296
{\an8}‫بدافع الفضول فحسب، من برأيكم السبب

1305
00:42:45,362 --> 00:42:47,965
{\an8}‫الذي يجعل "مين اون أ ميشن" ذا صيت ذائع
‫ويستسيغه الناس؟

1306
00:42:48,399 --> 00:42:50,334
{\an8}‫يعود الفضل في ذلك إلى صغاري هنا

1307
00:42:50,401 --> 00:42:51,535
{\an8}‫أجل، بفضل تظافر جهود الفريق

1308
00:42:51,602 --> 00:42:53,737
{\an8}‫ثمة أمر سمعت به

1309
00:42:53,804 --> 00:42:56,407
{\an8}‫أنا شخصياً انضممت إليهم بعد البقية
‫ولكن "هو دونغ"

1310
00:42:56,707 --> 00:43:00,077
{\an8}‫على ما يبدو قال
‫"لا تضغطوا على المؤدين من خلال التقييمات"

1311
00:43:00,144 --> 00:43:02,046
{\an8}‫- أجل، قال ذلك
‫- قال ذلك بالفعل

1312
00:43:02,112 --> 00:43:04,381
{\an8}‫قالها خلال مؤتمرنا الصحفي الأخير

1313
00:43:04,448 --> 00:43:08,652
{\an8}‫قال إنه يجب ألا يتم الضغط أو التأثير
‫على المؤدين من خلال التقييمات

1314
00:43:08,719 --> 00:43:10,454
{\an8}‫وتقع مسؤولية ذلك على عاتق فريق الإنتاج

1315
00:43:10,521 --> 00:43:11,889
{\an8}‫انظروا، إنها تقارير التقييمات

1316
00:43:11,956 --> 00:43:13,157
{\an8}‫تقييمات الحلقات الأولى؟

1317
00:43:13,223 --> 00:43:16,961
{\an8}‫على المضيفين ألا يعرفوا الكثير
‫حول تقارير التقييم

1318
00:43:17,027 --> 00:43:18,662
{\an8}‫- المضيفون؟
‫- ذلك سيخفف من أدائنا وحسب

1319
00:43:18,796 --> 00:43:21,532
{\an8}‫مهلاً، قد قال لي
‫إن المسؤولية تقع على عاتقنا نحن أيضاً

1320
00:43:22,600 --> 00:43:23,767
{\an8}‫قال ذلك بالفعل!

1321
00:43:24,068 --> 00:43:26,136
{\an8}‫إنه برنامجك أنت أيضاً يا "كيونغ هون"

1322
00:43:26,670 --> 00:43:29,006
{\an8}‫عليك أن تزيد معجبيك من 110 آلاف
‫إلى أكثر من مليون معجب

1323
00:43:29,406 --> 00:43:31,442
{\an8}‫لم يُخيل إلي أنه ثمة عدد كهذا من المعجبين

1324
00:43:31,942 --> 00:43:36,380
{\an8}‫"من لم يسقط عن حصانه
‫لا يدرك الألم الذي يخالج من ترجل عنه"

1325
00:43:36,947 --> 00:43:38,215
{\an8}‫وذلك بسبب...

1326
00:43:38,282 --> 00:43:39,850
{\an8}‫هل هما أخوان؟

1327
00:43:39,917 --> 00:43:43,420
{\an8}‫- لأنه خاض في المصاعب...
‫- هل هما أخوان؟

1328
00:43:43,487 --> 00:43:47,191
{\an8}‫لا يرغب لإخوته أن يعانوا ما عاناه

1329
00:43:47,257 --> 00:43:48,993
{\an8}‫إنه من فريق "هو دونغ" بجدارة

1330
00:43:49,059 --> 00:43:51,061
{\an8}‫- لم عليك أن تمتطي حصاناً أصلاً؟
‫- وأنا أيضاً لدي

1331
00:43:51,128 --> 00:43:52,229
{\an8}‫قول مأثور، أنا فهمت قصدك

1332
00:43:52,296 --> 00:43:55,065
{\an8}‫"لا يهاب الخنزير المسلوق الماء الساخن"

1333
00:43:55,232 --> 00:43:56,100
{\an8}‫"يا لها من كلمات حكيمة!"

1334
00:43:56,166 --> 00:43:57,901
{\an8}‫"الخنزير المسلوق"؟ دون أي شيء آخر...

1335
00:43:57,968 --> 00:44:00,337
{\an8}‫- الخنزير المسلوق؟
‫- يكون مسلوقاً أصلاً

1336
00:44:00,638 --> 00:44:02,473
{\an8}‫وخاض تجربة الماء الساخن!

1337
00:44:02,539 --> 00:44:03,741
‫- لذا فإنه...
‫- لكن كيف له أن يعلم؟

1338
00:44:03,807 --> 00:44:06,210
{\an8}‫- إنه...
‫- قد تم سلقه، فكيف عساه يعي ذلك؟

1339
00:44:06,543 --> 00:44:08,345
{\an8}‫إنها مقولة عظيمة، مفهوم؟

1340
00:44:08,512 --> 00:44:09,913
{\an8}‫- مفهوم
‫- إنه ميت أصلاً!

1341
00:44:09,980 --> 00:44:11,615
{\an8}‫أجل، أحسنت يا "هو دونغ"

1342
00:44:11,682 --> 00:44:12,950
{\an8}‫- أجل
‫- السؤال التالي

1343
00:44:13,484 --> 00:44:17,988
{\an8}‫أمي تحب "يون هو" كثيراً

1344
00:44:18,055 --> 00:44:23,093
{\an8}‫ولكنني شعرت بالإهانة الشديدة بسببه

1345
00:44:23,727 --> 00:44:27,297
{\an8}‫احزروا ماذا فعل ليجعلني أشعر بالإحراج هكذا

1346
00:44:27,364 --> 00:44:28,932
‫هلا أقولها على الهواء مباشرة؟

1347
00:44:29,633 --> 00:44:32,569
{\an8}‫لطالما أتيتنا تشكو من سوء معاملة "يون هو"

1348
00:44:32,636 --> 00:44:33,671
{\an8}‫تجاهك

1349
00:44:33,737 --> 00:44:35,472
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل فعل؟

1350
00:44:35,673 --> 00:44:37,841
{\an8}‫- هل لي أن...
‫- مهما كانت علاقتكما متينة

1351
00:44:37,908 --> 00:44:39,309
{\an8}‫لا بد من نشوب سوء تفاهم بينكما

1352
00:44:39,376 --> 00:44:40,310
{\an8}‫أتسمح؟ أنت لا تستخدم حتى

1353
00:44:40,444 --> 00:44:41,445
‫غرفة الملابس ذاتها

1354
00:44:41,512 --> 00:44:42,780
‫بل تأتي إلى غرفتنا دوماً

1355
00:44:43,547 --> 00:44:44,682
{\an8}‫- صحيح؟
‫- لا!

1356
00:44:45,015 --> 00:44:47,518
{\an8}‫- كان ذلك قبل...
‫- إن "يون هو" حقاً

1357
00:44:47,584 --> 00:44:48,986
{\an8}‫يعبر بوضوح عن مشاعره، صحيح؟

1358
00:44:49,319 --> 00:44:50,320
{\an8}‫يعبر بوضوح

1359
00:44:50,387 --> 00:44:51,455
{\an8}‫إذاً، ربما في مكان ما

1360
00:44:51,522 --> 00:44:53,424
‫حيث يتواجد أناس كثر

1361
00:44:54,425 --> 00:44:57,127
{\an8}‫احتضنك مثلما يحتضن الدب حبيبته

1362
00:44:57,194 --> 00:44:59,563
{\an8}‫واغرورقت عيناه بالدموع
‫فطلبت منه أن يكف عن ذلك

1363
00:44:59,630 --> 00:45:02,466
{\an8}‫لكنه لم يستطع التحكم بمشاعره الجياشة

1364
00:45:02,800 --> 00:45:04,601
{\an8}‫وظل يبكي بصوت عال

1365
00:45:05,436 --> 00:45:06,904
{\an8}‫ليكن بمعلومك، أنا نادراً ما أبكي

1366
00:45:06,970 --> 00:45:08,138
{\an8}‫"جانغ هون" مخطئ

1367
00:45:08,205 --> 00:45:11,608
{\an8}‫- لكن مقاربته للأمر مذهلة
‫- مقاربة ممتازة؟

1368
00:45:11,675 --> 00:45:13,844
‫- في الأساس، كان الأمر رائعاً
‫- حقاً

1369
00:45:13,911 --> 00:45:15,479
{\an8}‫إلا أنه ذاك اليوم، كان محرجاً

1370
00:45:15,546 --> 00:45:16,680
{\an8}‫- أجل، فهمت
‫- ما عساه يكون؟

1371
00:45:16,747 --> 00:45:18,315
{\an8}‫أثناء تأدية أغنية "رايزنغ سان"

1372
00:45:18,615 --> 00:45:21,251
{\an8}‫صرخ قائلاً "رايزنغ سان!"
‫وأطلق ريح بطنه في آن معاً

1373
00:45:21,318 --> 00:45:22,953
{\an8}‫- ارتقى في الهواء قليلاً
‫- صحيح

1374
00:45:23,020 --> 00:45:24,521
{\an8}‫وظل يطفو في الهواء

1375
00:45:24,588 --> 00:45:26,557
{\an8}‫أنتم ظللتم تقفزون على الرافعات وما شابه

1376
00:45:26,623 --> 00:45:28,025
‫لكنه لم يتوقف عن الطيران

1377
00:45:28,592 --> 00:45:30,160
{\an8}‫هل سبق لك أن تلقيت

1378
00:45:30,227 --> 00:45:32,863
{\an8}‫دفعة إلى الأمام من قبل؟

1379
00:45:32,930 --> 00:45:34,331
{\an8}‫بسبب ريح البطن؟

1380
00:45:34,398 --> 00:45:36,266
{\an8}‫- كنت أحاول كتمانها...
‫- حين كنت مستلقياً...

1381
00:45:36,333 --> 00:45:38,736
{\an8}‫لكنها باغتتني على حين غرة وفعلت هكذا

1382
00:45:39,470 --> 00:45:40,437
{\an8}‫أما من أحد؟

1383
00:45:40,504 --> 00:45:41,572
{\an8}‫"أنت فقط يا (هو دونغ)!"

1384
00:45:41,638 --> 00:45:42,673
{\an8}‫حينما تكون متكئاً

1385
00:45:42,740 --> 00:45:45,342
‫- الكلمة على طرف لساني...
‫- ألم يحصل هذا مع أي منكم؟

1386
00:45:45,409 --> 00:45:46,610
{\an8}‫فعل "يون هو" شيئاً لي...

1387
00:45:47,644 --> 00:45:48,479
{\an8}‫"أشعر بإحراج شديد"

1388
00:45:48,545 --> 00:45:50,214
{\an8}‫- وجدتها!
‫- كانت تلك ردة فعلي تماماً

1389
00:45:50,280 --> 00:45:53,317
{\an8}‫بعد انتهاء حفلة ما، كنتما غارقين

1390
00:45:53,383 --> 00:45:55,085
{\an8}‫بعرقكما فذهبتما إلى حمام الساونا معاً

1391
00:45:55,486 --> 00:45:57,654
{\an8}‫وعندما رأيت "يون هو" شعرت بالإحراج

1392
00:45:58,355 --> 00:45:59,656
{\an8}‫"هكذا إذاً؟ هل هذا هو (يون هو)؟"

1393
00:45:59,890 --> 00:46:01,859
{\an8}‫- "هكذا إذاً؟"
‫- "لا أظنه أخي"

1394
00:46:01,925 --> 00:46:03,627
{\an8}‫- اضربه لو سمحت
‫- كنت مصدوماً جداً

1395
00:46:04,194 --> 00:46:05,229
{\an8}‫- "هكذا إذاً؟"
‫- وجدتها

1396
00:46:05,295 --> 00:46:07,531
{\an8}‫شعرت بالإحراج الشديد
‫"لا أحد عليه أن يفعل ذلك يا صاح"

1397
00:46:07,598 --> 00:46:09,133
{\an8}‫أظن أن هذا قد يكون الجواب

1398
00:46:09,700 --> 00:46:10,834
{\an8}‫في يوم عيد ميلادك...

1399
00:46:10,901 --> 00:46:12,469
{\an8}‫"فوجئ كثيراً"

1400
00:46:12,536 --> 00:46:15,305
{\an8}‫مؤكد أنني أصبت، في يوم عيد ميلادك

1401
00:46:15,806 --> 00:46:17,608
{\an8}‫جاء "يون هو" يحمل قالب حلوى كمفاجأة لك

1402
00:46:17,674 --> 00:46:22,346
{\an8}‫وبدأ يغني، "عيد ميلاد سعيد"

1403
00:46:22,412 --> 00:46:24,948
{\an8}‫لم تصب، ولكنك اقتربت كثيراً

1404
00:46:25,015 --> 00:46:26,083
‫وجدتها!

1405
00:46:26,583 --> 00:46:29,353
{\an8}‫أراد أن يفاجئك وكان يحدث صخباً كبيراً

1406
00:46:29,419 --> 00:46:32,356
{\an8}‫وحين أحضر لك قالب الحلوى
‫لم يكن مرتدياً بنطاله

1407
00:46:32,422 --> 00:46:34,224
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيد"

1408
00:46:34,358 --> 00:46:35,826
{\an8}‫كان يلبس ثيابه الداخلية فقط

1409
00:46:35,893 --> 00:46:36,994
{\an8}‫"ما كنت لأفعل هذا"

1410
00:46:37,060 --> 00:46:38,028
{\an8}‫ثياباً داخلية حمراء

1411
00:46:38,095 --> 00:46:39,363
‫يرتدي سروالاً ضيقاً أحمر

1412
00:46:39,429 --> 00:46:41,498
{\an8}‫- كان في عجلة من أمره و...
‫- لكنه كان مرتدياً جواربه

1413
00:46:41,565 --> 00:46:42,599
{\an8}‫وقد ارتدى جواربه

1414
00:46:42,666 --> 00:46:44,735
{\an8}‫وانتعل حذاءه البراق!

1415
00:46:45,202 --> 00:46:47,371
{\an8}‫- حصل ذلك أثناء حفل موسيقي مباشر
‫- أجل!

1416
00:46:47,437 --> 00:46:49,706
{\an8}‫وجدتها! في خضم الحفل الموسيقي الحي

1417
00:46:49,773 --> 00:46:51,508
{\an8}‫وبينما كنت أنت تغني
‫شرع "يون هو" بالغناء قائلاً

1418
00:46:51,942 --> 00:46:54,678
{\an8}‫ودون سابق إنذار ومن العدم

1419
00:46:54,845 --> 00:46:56,914
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيد يا (تشانغ مين)!"

1420
00:46:56,980 --> 00:46:57,848
{\an8}‫إجابة صحيحة!

1421
00:46:57,915 --> 00:46:58,982
{\an8}‫"حزرها (جانغ هون)!"

1422
00:46:59,983 --> 00:47:01,251
‫وكان ذلك أثناء تلك الأغنية

1423
00:47:01,318 --> 00:47:04,621
{\an8}‫"كيب يور هيد داون"
‫بدأت الغناء "عيد ميلاد سعيد، (تشانغ مين)!"

1424
00:47:04,688 --> 00:47:06,156
{\an8}‫- صحيح
‫- "كيب يور هيد داون"

1425
00:47:06,223 --> 00:47:07,391
{\an8}‫فعلتها أثناء تلك الأغنية؟

1426
00:47:07,457 --> 00:47:08,358
{\an8}‫"احتفالية انتصار جديدة"

1427
00:47:08,425 --> 00:47:10,027
{\an8}‫كيف كان مدخلك إلى ذلك عبر هذه الأغنية؟

1428
00:47:10,093 --> 00:47:11,895
{\an8}‫تذكرت الأمر للتو

1429
00:47:12,162 --> 00:47:13,530
{\an8}‫فعلتها ولكني...

1430
00:47:14,464 --> 00:47:16,466
‫إنها محبة صادقة حقاً، إنه يحبك كثيراً

1431
00:47:16,533 --> 00:47:18,101
{\an8}‫لماذا أشعرك ذلك بالإحراج؟

1432
00:47:18,168 --> 00:47:19,903
{\an8}‫لا، هاكم ما حصل

1433
00:47:20,404 --> 00:47:22,539
{\an8}‫عندما بدأت الأغنية، أظن أن "يون هو"

1434
00:47:23,273 --> 00:47:25,509
{\an8}‫كان يفكر في نفسه بجنون

1435
00:47:25,576 --> 00:47:26,677
{\an8}‫أخذ يتمشى هكذا

1436
00:47:27,044 --> 00:47:29,813
{\an8}‫وكانت نظراته ثابتة
‫ومركزاً على كل حركة من حركات أدائه

1437
00:47:29,880 --> 00:47:32,049
{\an8}‫بدا رائعاً وجذاباً ومثيراً للغاية

1438
00:47:32,416 --> 00:47:34,518
‫وبدأ يمشي هكذا، اتفقنا؟

1439
00:47:35,185 --> 00:47:37,454
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيد يا (تشانغ مين)!"

1440
00:47:38,155 --> 00:47:39,857
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيد يا (تشانغ مين)!"

1441
00:47:41,625 --> 00:47:43,794
‫"إنه محرج جداً"

1442
00:47:46,563 --> 00:47:48,332
{\an8}‫لكن ذلك رائع، أعجبني الأمر

1443
00:47:48,398 --> 00:47:49,900
{\an8}‫أجل، إنه يحبك حباً كبيراً!

1444
00:47:49,967 --> 00:47:52,002
‫محال أن تفعل ذلك ما لم تكن تحبه

1445
00:47:53,604 --> 00:47:55,772
{\an8}‫مقدمة أغنية "كيب يور هيد داون" قصيرة جداً

1446
00:47:55,839 --> 00:47:59,443
{\an8}‫ولم يبد لي أن قول "عيد ميلاد سعيد!" كاف
‫تعلمون؟

1447
00:47:59,509 --> 00:48:01,144
{\an8}‫رغبت بقول كل تلك الأشياء

1448
00:48:01,211 --> 00:48:04,281
{\an8}‫لكن الإيقاع كان سريعاً
‫لذلك شعرت بأنني مندفع كثيراً

1449
00:48:04,348 --> 00:48:07,851
{\an8}‫لذلك فكرت في أن السبيل الوحيد لقول ما لدي
‫هو هذا الأسلوب

1450
00:48:07,918 --> 00:48:09,853
{\an8}‫لنر كيف تم الأمر

1451
00:48:10,420 --> 00:48:12,656
{\an8}‫تخيلوا مقدار الأفكار التي تدفقت في رأسي
‫خلال تلك المدة القصيرة

1452
00:48:12,723 --> 00:48:14,224
{\an8}‫- بالضبط
‫- حسناً...

1453
00:48:14,958 --> 00:48:17,694
{\an8}‫"انطلقت معزوفة موسيقية ملكية"

1454
00:48:18,562 --> 00:48:20,564
{\an8}‫"الأفكار تتدفق في رأسي بسرعة البرق
‫ماذا علي أن أفعل؟"

1455
00:48:20,831 --> 00:48:23,333
{\an8}‫"ولكن سرعان ما انخرط في الرقصة"

1456
00:48:25,836 --> 00:48:27,337
{\an8}‫عيد ميلاد سعيد يا "تشانغ مين"!

1457
00:48:27,504 --> 00:48:28,472
{\an8}‫"إذاً، هذا ما حصل؟"

1458
00:48:29,973 --> 00:48:33,176
{\an8}‫"يكاد يمزق عيد ميلاد (تشانغ مين) إرباً"

1459
00:48:33,677 --> 00:48:35,045
{\an8}‫"هذا ما حصل بالضبط!"

1460
00:48:35,946 --> 00:48:38,215
‫"إنه الشغف بعينه!"

1461
00:48:39,750 --> 00:48:41,885
{\an8}‫- يا للهول
‫- "عيد ميلاد سعيد، (تشانغ مين)!"

1462
00:48:42,452 --> 00:48:44,721
{\an8}‫- "عيد ميلاد سعيد، (تشانغ مين)!"
‫- "عيد ميلاد سعيد، (تشانغ مين)!"

1463
00:48:44,788 --> 00:48:46,623
‫كنت ممتناً له، كنت كذلك ولكن...

1464
00:48:46,690 --> 00:48:49,026
{\an8}‫- إذاً لا بد أنك تجاوبت معه بلطف
‫- أجل!

1465
00:48:49,092 --> 00:48:50,694
{\an8}‫"شكراً يا (يون هو)!"

1466
00:48:50,761 --> 00:48:51,929
{\an8}‫"هكذا مثلاً!"

1467
00:48:51,995 --> 00:48:54,331
{\an8}‫- أجل
‫- مؤكد أنك بقيت بحالة تأهب هكذا

1468
00:48:54,398 --> 00:48:55,899
‫قائلاً، "مهلاً، أنا؟ تقصدني أنا؟"

1469
00:48:56,366 --> 00:48:58,368
‫- حقاً؟
‫- كنت مع راقصينا...

1470
00:48:59,036 --> 00:49:01,705
{\an8}‫"هل قال اسمي للتو؟"

1471
00:49:02,105 --> 00:49:03,073
‫هذه حقيقة مطلقة

1472
00:49:03,140 --> 00:49:05,275
{\an8}‫لكن ذلك مؤثر، على الأقل بالنسبة لي

1473
00:49:05,409 --> 00:49:07,511
{\an8}‫- كنت ممتناً حقاً
‫- هذا رائع جداً

1474
00:49:07,577 --> 00:49:08,612
{\an8}‫- قد تذكر
‫- إذاً...

1475
00:49:08,679 --> 00:49:11,181
{\an8}‫عليك أن تبادر إليه بالمثل
‫قد اقترب عيد ميلاد "يون هو"

1476
00:49:11,248 --> 00:49:12,749
{\an8}‫- إنه قريب
‫- سأفعل

1477
00:49:12,816 --> 00:49:13,917
{\an8}‫"(تشانغ مين) سيرد الجميل له!"

1478
00:49:13,984 --> 00:49:15,819
{\an8}‫- بالتأكيد
‫- السؤال التالي

1479
00:49:16,453 --> 00:49:18,755
{\an8}‫لم يؤثر ذلك علي بمفردي

1480
00:49:19,156 --> 00:49:22,459
{\an8}‫لكن أعضاء فرقة "شاي ني" صُدموا أيضاً آنذاك

1481
00:49:22,859 --> 00:49:24,094
{\an8}‫بما قاله "يون هو"

1482
00:49:24,461 --> 00:49:27,497
{\an8}‫- حان دور "شاي ني" الآن؟
‫- شيء مماثل، على ما أظن

1483
00:49:27,564 --> 00:49:28,632
{\an8}‫شيء من هذا القبيل

1484
00:49:28,699 --> 00:49:30,434
{\an8}‫"تهانينا على الذكرى الخامسة
‫لتأسيس (شاي ني)!"

1485
00:49:32,669 --> 00:49:33,770
{\an8}‫أثناء أدائهم لأغنيتهم؟

1486
00:49:33,837 --> 00:49:34,671
{\an8}‫"يعرف جميع التواريخ"

1487
00:49:35,339 --> 00:49:38,075
{\an8}‫- كانت حفلة خارجية
‫- يا رجل، حفلة خارجية...

1488
00:49:38,141 --> 00:49:40,944
{\an8}‫قال "يون هو" ما يدور في خلده...

1489
00:49:41,011 --> 00:49:43,680
{\an8}‫- ولكن "شاي ني"...
‫- قال ذلك على الملأ

1490
00:49:43,747 --> 00:49:45,782
{\an8}‫فرأت "شاي ني" ما حصل و...

1491
00:49:48,118 --> 00:49:50,120
{\an8}‫"هل هو من هذا النوع من البشر؟
‫هل قال ذلك حقاً؟"

1492
00:49:50,887 --> 00:49:53,890
{\an8}‫إنه خروجه عن المألوف، إن صح التعبير

1493
00:49:54,358 --> 00:49:55,492
{\an8}‫هل كال الشتائم؟

1494
00:49:56,994 --> 00:49:58,695
{\an8}‫كان ثمة العديد من الفرق المتبقية

1495
00:49:58,762 --> 00:49:59,896
{\an8}‫لكنك أنهيت العرض

1496
00:49:59,963 --> 00:50:00,931
{\an8}‫"اكتفينا لهذا اليوم!"

1497
00:50:00,998 --> 00:50:02,466
{\an8}‫"يمكنكم الرجوع إلى منازلكم الآن!"

1498
00:50:02,899 --> 00:50:05,168
{\an8}‫- هذا يكفي
‫- وصاحت بقية الفرق، "ماذا؟"

1499
00:50:05,402 --> 00:50:07,204
{\an8}‫أُصيب الجميع بالهلع

1500
00:50:07,270 --> 00:50:09,006
{\an8}‫وكانت الفرقة التالية هي "شاي ني"

1501
00:50:09,072 --> 00:50:11,174
{\an8}‫قد تحمس كثيراً

1502
00:50:11,575 --> 00:50:13,810
‫وصاح بالمعجبين

1503
00:50:14,144 --> 00:50:16,146
{\an8}‫"سأضحي بحياتي كرمى لكم!"

1504
00:50:17,814 --> 00:50:20,684
{\an8}‫لست أقول هذا دونما سبب
‫ولكنك تدنو من الإجابة على نحو مذهل

1505
00:50:20,751 --> 00:50:22,352
{\an8}‫- كنت متأكداً
‫- عجباً

1506
00:50:22,419 --> 00:50:24,287
{\an8}‫تمكنت من "يون هو" يا صاح

1507
00:50:24,354 --> 00:50:26,490
{\an8}‫كنت متأكداً من أنه سيقول شيئاً كهذا

1508
00:50:26,556 --> 00:50:28,992
{\an8}‫"تمكنا من إقامة هذه الحفلة الموسيقية
‫بفضلك أنت"

1509
00:50:29,059 --> 00:50:30,994
{\an8}‫هذا قول ضعيف جداً، ليس هذا ما حصل

1510
00:50:31,061 --> 00:50:33,497
{\an8}‫- كان المطر ينهمر بغزارة
‫- أجل، كان يهطل بغزارة

1511
00:50:33,563 --> 00:50:36,033
{\an8}‫وجدتها، "ربما يكون المطر ينهمر الآن

1512
00:50:36,099 --> 00:50:39,269
{\an8}‫ولكن سرعان ما ستسطع شمس (شاي ني)!"

1513
00:50:39,970 --> 00:50:40,971
‫لا

1514
00:50:41,671 --> 00:50:44,207
{\an8}‫لا تتصرف وكأن أجوبتك تفوق الموقف بمراحل
‫ما هذا؟

1515
00:50:44,508 --> 00:50:46,576
{\an8}‫هذا يفي بالغرض

1516
00:50:47,878 --> 00:50:50,981
{\an8}‫"سأجففك تماماً من ماء المطر
‫بواسطة عاطفتي!"

1517
00:50:51,581 --> 00:50:52,416
{\an8}‫"أكثر بقليل!"

1518
00:50:52,482 --> 00:50:54,317
{\an8}‫- شيء من هذا القبيل؟
‫- "اخلع كل ملابسك!"

1519
00:50:55,886 --> 00:50:57,921
{\an8}‫- "هذه الأمطار..."
‫- هل حقاً سنصل إلى هذا الحد؟

1520
00:50:57,988 --> 00:50:59,356
{\an8}‫"لا يمكن للمطر أن يطفئ

1521
00:50:59,856 --> 00:51:01,258
{\an8}‫لهيب طاقة عواطفنا!"

1522
00:51:01,825 --> 00:51:04,094
{\an8}‫للأمر علاقة بالنصر والهزيمة

1523
00:51:04,161 --> 00:51:06,329
{\an8}‫"يا جماعة!" لا أصدق ما يحصل

1524
00:51:06,530 --> 00:51:08,698
{\an8}‫- "يا جماعة!..."
‫- لا تقلها ما لم تكن متأكداً

1525
00:51:08,765 --> 00:51:10,500
{\an8}‫"دعونا نهزم الأمطار!"

1526
00:51:10,567 --> 00:51:11,501
{\an8}‫قد حزرتها

1527
00:51:12,002 --> 00:51:13,537
{\an8}‫- حقاً؟
‫- صدقوني، أنا...

1528
00:51:13,603 --> 00:51:15,505
{\an8}‫لا أصدق أن هذه الكلمات خرجت من فمي

1529
00:51:15,572 --> 00:51:16,807
{\an8}‫هل قلت ذلك حقاً؟

1530
00:51:16,873 --> 00:51:18,575
{\an8}‫- لذا فإنني...
‫- كانت الكلمات بحرفيتها

1531
00:51:18,942 --> 00:51:21,711
{\an8}‫كان المطر يهطل بغزارة، وكان "يون هو"...

1532
00:51:21,778 --> 00:51:23,146
{\an8}‫تعلمون، لأجل حفلة "إس إم تاون"...

1533
00:51:23,647 --> 00:51:25,515
{\an8}‫- حضر "كانغ تا" والآخرون
‫- صحيح

1534
00:51:25,582 --> 00:51:27,417
{\an8}‫حضر جميع الفنانين

1535
00:51:27,484 --> 00:51:29,719
{\an8}‫وبما أن الجميع كانوا يشاهدونه
‫شعر بأنه عليه أن يقول شيئاً ما

1536
00:51:30,187 --> 00:51:32,589
{\an8}‫"يا جماعة! لا تدعوا المطر يهزمكم!"

1537
00:51:33,690 --> 00:51:35,859
{\an8}‫ورأى "مين هو" ذلك وتأثر به كثيراً

1538
00:51:35,926 --> 00:51:37,060
{\an8}‫اشتقت إلى "مين هو"

1539
00:51:37,861 --> 00:51:39,996
{\an8}‫دعونا نستقبلهم في حلقة خاصة

1540
00:51:40,063 --> 00:51:43,200
{\an8}‫"مين هو" و"سي وون" و"يون هو"

1541
00:51:43,266 --> 00:51:44,468
{\an8}‫أجل، نستضيف الثلاثة

1542
00:51:44,534 --> 00:51:45,936
{\an8}‫ثلاثي "إس إم" الترفيهي العاطفي

1543
00:51:46,002 --> 00:51:47,170
{\an8}‫يوجد سبب لذلك

1544
00:51:47,237 --> 00:51:49,139
{\an8}‫حين تمطر السماء

1545
00:51:49,206 --> 00:51:51,241
{\an8}‫يشعر الناس بالإحباط بعض الشيء

1546
00:51:51,308 --> 00:51:52,409
{\an8}‫- صحيح
‫- ويمكنكم رؤية

1547
00:51:52,476 --> 00:51:54,611
{\an8}‫أن الجماهير تصبح أكثر حرصاً ويقل تفاعلهم

1548
00:51:54,678 --> 00:51:56,913
{\an8}‫وتود اعتلاء المسرح
‫وجعل دخولك ذا تأثير مميز

1549
00:51:57,347 --> 00:52:00,016
{\an8}‫لذا بدأت أفكر فيما سأقوله
‫دائماً ما أفكر عندما أجول الأرجاء

1550
00:52:00,484 --> 00:52:01,751
{\an8}‫دعونا نرى الأداء الأصلي

1551
00:52:01,818 --> 00:52:04,354
{\an8}‫"يهطل المطر بغزارة، إن غطينا الناس..."

1552
00:52:06,823 --> 00:52:09,159
{\an8}‫"فلن يشعروا بالارتياح، حسب رأي (يون هو)"

1553
00:52:10,527 --> 00:52:12,262
{\an8}‫يا جماعة، لا تدعوا المطر يهزمنا!

1554
00:52:13,430 --> 00:52:14,664
‫"يشعرون بالإحباط قليلاً"

1555
00:52:15,365 --> 00:52:16,299
{\an8}‫"يصرخون بصوت عال!"

1556
00:52:17,100 --> 00:52:19,603
{\an8}‫"عاصفة رعدية من العواطف!"

1557
00:52:21,071 --> 00:52:22,772
{\an8}‫استمر في ذلك!

1558
00:52:23,039 --> 00:52:24,708
{\an8}‫"هيا أيها المطر!"

1559
00:52:26,610 --> 00:52:29,179
{\an8}‫لا تدعوا المطر يهزمنا!

1560
00:52:31,014 --> 00:52:33,450
{\an8}‫"مرحى، قد هزمنا المطر!"

1561
00:52:33,517 --> 00:52:34,451
{\an8}‫هذا أفضل ما رأيت

1562
00:52:34,518 --> 00:52:37,220
{\an8}‫وكان أعضاء فرقة "شاي ني" الخمسة
‫يستعدون على الرافعات آنذاك

1563
00:52:37,454 --> 00:52:38,588
‫"لا تدعوا المطر يهزمنا!"

1564
00:52:38,989 --> 00:52:40,223
{\an8}‫"لا تدعوا ماذا يهزمنا؟"

1565
00:52:40,290 --> 00:52:42,359
{\an8}‫- لا
‫- "لا تدعوا المطر يهزمنا"؟

1566
00:52:42,425 --> 00:52:45,095
{\an8}‫لعلك تصرفت هكذا
‫لكن من المؤكد أن "مين هو" قد تأثر

1567
00:52:45,328 --> 00:52:47,864
{\an8}‫- ربما كان "مين هو" يبكي
‫- "تاي مين" والآخرون

1568
00:52:47,931 --> 00:52:49,766
{\an8}‫ربما صُدموا بـ"يون هو"، أما "مين هو" فلا

1569
00:52:50,500 --> 00:52:51,635
{\an8}‫"أجل، لن أُهزم"

1570
00:52:51,868 --> 00:52:54,538
{\an8}‫- "لن أدع المطر يهزمني"
‫- "لن أُهزم"

1571
00:52:54,604 --> 00:52:56,640
{\an8}‫- "سأبذل كل ما بوسعي"
‫- "لن أدع المطر يهزمني"

1572
00:52:56,706 --> 00:52:58,375
{\an8}‫صدقوني، لست أكذب

1573
00:52:58,441 --> 00:52:59,643
{\an8}‫تحسنت الأوضاع بعد ذلك

1574
00:52:59,709 --> 00:53:01,645
{\an8}‫أظن أنك بارع في إثارة الناس

1575
00:53:02,179 --> 00:53:03,079
{\an8}‫إثارتهم

1576
00:53:03,146 --> 00:53:05,382
{\an8}‫أجل، إن كان الإنسان مليء بالطاقة
‫وتسنى له أن ينفس عن الناس

1577
00:53:05,448 --> 00:53:07,350
{\an8}‫تسهل العروض بعد ذلك

1578
00:53:07,417 --> 00:53:10,420
{\an8}‫- إنه شغوف ويحب اقتباس الكلمات...
‫- مذهل

1579
00:53:12,055 --> 00:53:13,056
{\an8}‫"أسئلة (يون هو)، من أكون!"

1580
00:53:13,123 --> 00:53:14,758
{\an8}‫سأبدأ الآن، هل هذا جيد؟

1581
00:53:14,824 --> 00:53:17,394
{\an8}‫"يون هو"، قد خضنا في القسم الافتتاحي

1582
00:53:17,460 --> 00:53:19,996
{\an8}‫وأسئلة "تشانغ مين" عمن يكون
‫لذا نحن متعبون ماذا نفعل؟

1583
00:53:20,063 --> 00:53:21,431
{\an8}‫هلا نؤجلها قليلاً؟

1584
00:53:21,865 --> 00:53:24,801
{\an8}‫لا تدعوا هذه الأجواء الكئيبة تهزمكم!

1585
00:53:26,536 --> 00:53:28,104
{\an8}‫- أجل، لا بأس!
‫- يروقني هذا

1586
00:53:28,805 --> 00:53:30,240
‫لن أدع ذلك يهزمني!

1587
00:53:30,640 --> 00:53:32,075
{\an8}‫- أجل، لا يجوز أن نخسر
‫- سأمضي إذاً

1588
00:53:32,142 --> 00:53:33,510
{\an8}‫"لن أدع الأمر يهزمني يا (يون هو)"

1589
00:53:33,843 --> 00:53:37,113
{\an8}‫مؤكد بات الجميع يعرفون شيئاً ما عني الآن
‫بعد الأسئلة التي طرحها "تشانغ مين"

1590
00:53:37,180 --> 00:53:38,448
{\an8}‫- أجل
‫- أجل

1591
00:53:38,515 --> 00:53:41,151
{\an8}‫فلتعلموا أن أسئلتي تعتمد على ذلك المبدأ
‫أيضاً

1592
00:53:41,218 --> 00:53:42,819
{\an8}‫- العاطفة
‫- خمنا الكثير

1593
00:53:42,886 --> 00:53:46,022
{\an8}‫أثناء عرض لنا في "لوس أنجلس"
‫كنت أؤدي شقلبة خلفية

1594
00:53:46,089 --> 00:53:47,824
{\an8}‫وارتطم رأسي حينها بالأرض

1595
00:53:48,391 --> 00:53:51,161
{\an8}‫لكنني صحت وأنا أقول شيئاً ما آنذاك...

1596
00:53:51,228 --> 00:53:52,195
{\an8}‫إنه سؤال سهل جداً

1597
00:53:52,262 --> 00:53:53,630
{\an8}‫وجميع العاملين على الحفل

1598
00:53:53,697 --> 00:53:55,298
{\an8}‫والجمهور أيضاً انفجروا ضاحكين

1599
00:53:55,899 --> 00:53:57,634
{\an8}‫- احزروا ماذا قلت
‫- "بخير!"

1600
00:53:58,368 --> 00:54:00,270
{\an8}‫- "أنا بخير!"
‫- لا

1601
00:54:00,337 --> 00:54:01,338
‫- وجدتها!
‫- وجدتها!

1602
00:54:02,372 --> 00:54:04,908
{\an8}‫- هل كان صوتي عالياً جداً؟
‫- ما كان ذاك؟

1603
00:54:04,975 --> 00:54:06,776
{\an8}‫كل العيون تنظر إليك الآن، ما الأمر؟

1604
00:54:06,843 --> 00:54:08,411
{\an8}‫صدم رأسه، صحيح؟

1605
00:54:08,912 --> 00:54:10,247
{\an8}‫"لن أدع المسرح يهزمني!"

1606
00:54:12,282 --> 00:54:13,717
{\an8}‫- لا
‫- لا!

1607
00:54:13,783 --> 00:54:15,318
‫يا حبذا لو تخفض صوتك قليلاً

1608
00:54:15,986 --> 00:54:16,920
{\an8}‫"قد بالغت كثيراً"

1609
00:54:16,987 --> 00:54:19,856
{\an8}‫- هذه أعلى صرخة له على الإطلاق
‫- "هو دونغ"!

1610
00:54:19,923 --> 00:54:22,525
{\an8}‫هذه أول مرة يتكلم فيها يا "هو دونغ"
‫يا إلهي

1611
00:54:22,592 --> 00:54:25,262
{\an8}‫تكلم كأحد الفائزين الحقيقيين
‫بجائزة الشخصيات الترفيهية

1612
00:54:25,328 --> 00:54:26,429
{\an8}‫اعتراني الأمر فحسب

1613
00:54:26,496 --> 00:54:27,731
{\an8}‫- الاحترام
‫- بعض الاحترام

1614
00:54:27,797 --> 00:54:29,199
{\an8}‫تكمن الطاقة هناك

1615
00:54:29,266 --> 00:54:31,501
{\an8}‫لست من النوع الذي يكثر من الكلام

1616
00:54:31,968 --> 00:54:34,304
{\an8}‫ارتطم رأسك ثم ضحكت فحسب!

1617
00:54:35,372 --> 00:54:36,506
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها

1618
00:54:36,573 --> 00:54:39,976
{\an8}‫بما أنك خبير في مجالك
‫لم تشأ أن يدرك الجمهور

1619
00:54:40,043 --> 00:54:42,512
{\an8}‫بأنك صدمت رأسك عرضياً

1620
00:54:42,579 --> 00:54:43,913
{\an8}‫"مرة ثانية!"

1621
00:54:44,481 --> 00:54:45,949
‫"مرة أخرى!"

1622
00:54:46,483 --> 00:54:48,051
‫"مرحى!"

1623
00:54:48,118 --> 00:54:50,687
‫"كان الأمر طبيعياً تماماً ولم يلحظه أحد!"

1624
00:54:51,021 --> 00:54:52,022
‫لا

1625
00:54:52,389 --> 00:54:53,823
{\an8}‫أقول ذلك فحسب

1626
00:54:54,357 --> 00:54:55,859
{\an8}‫بما أنك لا تريد ارتكاب أي أخطاء

1627
00:54:55,925 --> 00:54:57,460
{\an8}‫- قم بالأمر حتى تخطئ
‫- أجل

1628
00:54:57,527 --> 00:54:59,829
{\an8}‫فكروا ملياً في عاطفتي

1629
00:54:59,896 --> 00:55:01,965
{\an8}‫وجدتها، "أنا بخير!"

1630
00:55:02,932 --> 00:55:04,668
{\an8}‫لا، ولكنك تقترب

1631
00:55:04,734 --> 00:55:06,069
{\an8}‫- الآن...
‫- هل كل شيء بخير؟

1632
00:55:06,136 --> 00:55:08,004
{\an8}‫فكروا ملياً في عبارة "أنا بخير"

1633
00:55:08,071 --> 00:55:09,406
{\an8}‫"أنا بخير تام!"

1634
00:55:10,373 --> 00:55:12,008
‫جعلته الصدمة يتحدث لغة أجنبية

1635
00:55:12,075 --> 00:55:13,310
‫- اقتربت كثيراً
‫- "أنا...

1636
00:55:13,376 --> 00:55:15,645
{\an8}‫- بحالة ممتازة!"
‫- "أنا قوي!"

1637
00:55:16,246 --> 00:55:17,814
{\an8}‫"ردة فعله غامضة بعض الشيء"

1638
00:55:18,615 --> 00:55:19,949
{\an8}‫- "أنا قوي!"
‫- تكاد تصل إلى الجواب!

1639
00:55:20,016 --> 00:55:21,084
{\an8}‫أنت قريب جداً!

1640
00:55:21,151 --> 00:55:22,719
{\an8}‫- شارفت على الوصول!
‫- "أنا رجل الطاقة!"

1641
00:55:23,286 --> 00:55:24,721
{\an8}‫"أنا قوي"، خذ هذه و...

1642
00:55:24,788 --> 00:55:26,256
{\an8}‫- وجدتها!
‫- "أنا قوي!"

1643
00:55:26,323 --> 00:55:27,957
{\an8}‫وجدتها! "آرمسترونغ!"

1644
00:55:28,024 --> 00:55:30,026
{\an8}‫- "قوي!"
‫- أنت حزرتها!

1645
00:55:30,093 --> 00:55:31,861
{\an8}‫- حزرها "يونغ تشيول"
‫- ماذا؟ ما كان ذاك؟

1646
00:55:31,928 --> 00:55:32,796
{\an8}‫"سعيد للغاية"

1647
00:55:32,862 --> 00:55:34,064
{\an8}‫"آرمسترونغ"

1648
00:55:34,130 --> 00:55:36,132
{\an8}‫أنت قلت، "أنا قوي"

1649
00:55:36,199 --> 00:55:38,968
{\an8}‫فارتطم رأسي بقوة

1650
00:55:39,035 --> 00:55:41,871
{\an8}‫وسمعت الجمهور يتمتم بقلق

1651
00:55:41,938 --> 00:55:45,208
{\an8}‫وينبغي ألا أزيد قلقهم أكثر وأجعلهم يهلعون
‫كما تعلمون

1652
00:55:45,275 --> 00:55:46,843
{\an8}‫- لا يجوز أن تفقد صوابك
‫- أجل

1653
00:55:46,910 --> 00:55:48,511
{\an8}‫- تعين عليك امتصاص الصدمة
‫- صحيح

1654
00:55:48,578 --> 00:55:50,547
{\an8}‫- سحقت الصدمة
‫- توجب علي الخروج من المأزق

1655
00:55:50,613 --> 00:55:52,015
{\an8}‫لئلا يقلق الحضور

1656
00:55:52,082 --> 00:55:54,017
{\an8}‫لذا أردت أن أقول، "أنا قوي"

1657
00:55:54,084 --> 00:55:56,686
{\an8}‫ولكني قلتها بسرعة ودون قصد مني

1658
00:55:56,753 --> 00:55:58,755
{\an8}‫لتخرج مني "آرمسترونغ" بدلاً من ذلك

1659
00:55:58,822 --> 00:56:02,258
{\an8}‫وهكذا بعد الحفلة
‫بدأ العاملون والمعجبون وكل الموجودين هناك

1660
00:56:02,325 --> 00:56:04,494
{\an8}‫ينادونني باسم "يون هو آرمسترونغ"

1661
00:56:04,561 --> 00:56:05,662
{\an8}‫- "يون هو آرمسترونغ"
‫- الجولة 1

1662
00:56:05,729 --> 00:56:07,831
{\an8}‫لعلهم سينادونك "لويس آرمسترونغ" أيضاً

1663
00:56:08,765 --> 00:56:11,000
‫وبدأت فرقة "شاي ني" التي كانت تنصت
‫تفعل هكذا

1664
00:56:11,067 --> 00:56:13,970
{\an8}‫وقال "مين هو"، "وأنا أيضاً سأصبح قوياً"

1665
00:56:14,037 --> 00:56:15,038
{\an8}‫أما "سي وون" فكان هكذا...

1666
00:56:15,105 --> 00:56:16,473
{\an8}‫"أنت الأفضل يا (يون هو)"

1667
00:56:16,539 --> 00:56:18,742
{\an8}‫اشتقت اليوم كثيراً لـ"مين هو" و"سي وون"

1668
00:56:18,942 --> 00:56:21,444
‫- "سأتبع خطاك"
‫- "أقدم احتراماتي لك يا (يون هو)"

1669
00:56:22,946 --> 00:56:24,114
{\an8}‫"سأكون رجلاً قوياً أيضاً"

1670
00:56:24,180 --> 00:56:28,585
{\an8}‫لدى كل فرقة عضو متفوق ومفعم بالحيوية

1671
00:56:28,651 --> 00:56:31,121
{\an8}‫أنا ذلك العضو من فرقة "رو را"

1672
00:56:31,187 --> 00:56:33,089
‫ولذلك على المرء أن يحافظ على...

1673
00:56:33,156 --> 00:56:34,691
{\an8}‫- مستوى طاقته عالياً
‫- أجل

1674
00:56:34,758 --> 00:56:37,961
{\an8}‫عليهم أن يطلقوا العنان لطاقاتهم
‫لكي يستفيد منها جميع أعضاء الفرقة

1675
00:56:38,027 --> 00:56:41,364
{\an8}‫يجعلك الأمر تفرز الأدرينالين بكثرة

1676
00:56:41,431 --> 00:56:42,899
{\an8}‫- أجل
‫- الأمر نسبي تماماً

1677
00:56:42,966 --> 00:56:44,834
{\an8}‫يجعلني ذلك أبدو بليداً للغاية

1678
00:56:44,901 --> 00:56:46,536
{\an8}‫- يسعني رؤية ذلك
‫- هذا معقول

1679
00:56:46,603 --> 00:56:48,304
{\an8}‫- أنت مفعم بالحيوية أيضاً
‫- هذا جنون

1680
00:56:48,371 --> 00:56:49,205
{\an8}‫"لا يُهزم أبداً"

1681
00:56:49,272 --> 00:56:52,942
{\an8}‫لماذا لا تنشئون نادياً أنتم الثلاثة
‫وتجعلونه يترأسه؟

1682
00:56:53,410 --> 00:56:54,511
{\an8}‫الرئيس "كانغ"

1683
00:56:54,577 --> 00:56:56,446
{\an8}‫في الواقع، قد تحدثنا بالموضوع

1684
00:56:57,847 --> 00:56:58,882
{\an8}‫"العاطفيون الأربع"

1685
00:56:59,482 --> 00:57:02,152
{\an8}‫لاحظت أن "سو هو" من "إيكسو"
‫يتسكع كثيراً معكما، يا رجل

1686
00:57:02,352 --> 00:57:04,421
{\an8}‫- حقاً؟
‫- سينسجم "سو هو" معهما كثيراً

1687
00:57:04,487 --> 00:57:06,156
{\an8}‫- لديه النزعة
‫- بالفعل

1688
00:57:06,222 --> 00:57:07,357
{\an8}‫- لاحظت ذلك
‫- إنه مجنون

1689
00:57:07,424 --> 00:57:08,525
‫حسناً، السؤال التالي

1690
00:57:09,225 --> 00:57:10,827
{\an8}‫"حاول (يون هو) مسبقاً"

1691
00:57:10,894 --> 00:57:13,229
{\an8}‫- هذا متعب
‫- لا تدع العطش يهزمك يا "يون هو"

1692
00:57:13,296 --> 00:57:14,798
{\an8}‫- صحيح
‫- أجل

1693
00:57:14,864 --> 00:57:16,766
{\an8}‫- استخدم الكثير من...
‫- سأبدأ بعد أن أشرب هذه

1694
00:57:16,833 --> 00:57:18,401
{\an8}‫ماذا؟ لماذا تشرب هذه؟

1695
00:57:19,035 --> 00:57:21,905
{\an8}‫- "يون هو"
‫- يا صاح، حتى إنك تشرب

1696
00:57:21,971 --> 00:57:23,873
{\an8}‫- الماء عاطفياً
‫- إذاً...

1697
00:57:23,940 --> 00:57:27,010
{\an8}‫قلت له ألا يدع العطش يهزمه، فقال لي

1698
00:57:27,076 --> 00:57:29,612
{\an8}‫"لن أدعه يهزمني، بل سأتجرع هذه"
‫ورماها إلى الوراء

1699
00:57:29,679 --> 00:57:31,181
‫قد فزت يا "يون هو"

1700
00:57:31,247 --> 00:57:34,017
{\an8}‫قفزت من على المسرح كثيراً أثناء عروضك
‫صحيح؟

1701
00:57:34,083 --> 00:57:35,084
{\an8}‫على الجمهور

1702
00:57:35,151 --> 00:57:36,653
{\an8}‫أجل، بضع مرات

1703
00:57:36,853 --> 00:57:39,489
{\an8}‫قلت إنك صدمت رأسك
‫حين كنت تقوم بشقلبة خلفية

1704
00:57:40,023 --> 00:57:41,591
{\an8}‫ألم تتألم كثيراً آنذاك؟

1705
00:57:41,658 --> 00:57:42,492
{\an8}‫"إن كان لديك تركيز؟"

1706
00:57:42,559 --> 00:57:43,927
{\an8}‫أم أنك تظاهرت بأنك لم تتألم؟

1707
00:57:43,993 --> 00:57:46,896
{\an8}‫تعلمون كيف أن بنطالي تمزق تلك المرة؟

1708
00:57:46,963 --> 00:57:48,498
{\an8}‫كل ذلك يصب في السياق نفسه حقاً

1709
00:57:48,565 --> 00:57:50,733
{\an8}‫في تلك اللحظة، إن تعرضت للإحراج

1710
00:57:50,800 --> 00:57:52,035
{\an8}‫فإن الجمهور سيشعر بالإحراج أيضاً

1711
00:57:52,101 --> 00:57:54,370
{\an8}‫وسيشعر بالإحراج كل من يراني

1712
00:57:54,437 --> 00:57:58,041
{\an8}‫مهما كان الوضع
‫سواء تعرضت للأذية أو ما شابه

1713
00:57:58,107 --> 00:58:00,710
{\an8}‫علي أن أتحكم بالجو العام
‫هذا ما يفعله الفنان الحقيقي

1714
00:58:00,777 --> 00:58:03,513
{\an8}‫ولكنك عندما غنيت "عيد ميلاد سعيد!"

1715
00:58:03,580 --> 00:58:05,615
{\an8}‫أنت أحرجت "تشانغ مين" بذلك

1716
00:58:05,682 --> 00:58:07,050
{\an8}‫حسبته أحب الأمر!

1717
00:58:07,116 --> 00:58:09,886
{\an8}‫أناس مثلنا بحجم كبير من العاطفة

1718
00:58:09,953 --> 00:58:12,121
{\an8}‫لا يأبهون بما يشعر به الآخرون

1719
00:58:12,188 --> 00:58:14,157
{\an8}‫علي أن أعبر عما أشعر به

1720
00:58:14,224 --> 00:58:15,625
{\an8}‫- أنا أحبك
‫- حالما أصعد على المسرح

1721
00:58:15,692 --> 00:58:17,660
{\an8}‫- لا أستطيع تمالك نفسي
‫- هذا كل ما يهم إذاً

1722
00:58:17,727 --> 00:58:20,129
{\an8}‫إن لم أفعل ذلك فوراً، فسأشعر بأنني مريض

1723
00:58:20,196 --> 00:58:21,231
{\an8}‫عليك أن تلقي بالحمل

1724
00:58:21,297 --> 00:58:22,599
{\an8}‫هذا ليس اختيارياً

1725
00:58:22,665 --> 00:58:25,368
{\an8}‫رأيتموه أثناء ممارسته السيسيريوم
‫يجن جنونه!

1726
00:58:25,435 --> 00:58:27,637
{\an8}‫إن كان خصمه ملقى على الأرض ينتحب خسارته

1727
00:58:27,704 --> 00:58:28,705
{\an8}‫قد فاز لذا إنه...

1728
00:58:28,771 --> 00:58:29,672
{\an8}‫"من يأبه؟ قد فزت!"

1729
00:58:29,739 --> 00:58:30,874
{\an8}‫"يشعر بالإحراج"

1730
00:58:31,374 --> 00:58:34,244
{\an8}‫أجل، مثلما حصل معه حين كان يصيح
‫بسبب نزيف أنفه

1731
00:58:34,310 --> 00:58:36,479
{\an8}‫لذلك السبب طلب "مان كي" منه ألا يعبث معه

1732
00:58:36,946 --> 00:58:38,815
{\an8}‫متى حصل ذلك؟ السنة الماضية؟

1733
00:58:38,882 --> 00:58:40,750
{\an8}‫كان عطوفاً جداً ومليئاً بالطاقة...

1734
00:58:41,951 --> 00:58:43,086
{\an8}‫- "دونغ يوب"؟
‫- "دونغ يوب"

1735
00:58:43,152 --> 00:58:44,687
{\an8}‫- كان...
‫- أجل، كان مصدوماً للغاية

1736
00:58:46,122 --> 00:58:48,258
{\an8}‫لا أفكر فيما سيقوله "دونغ يوب" عني!

1737
00:58:48,658 --> 00:58:49,792
{\an8}‫أفعل ذلك وحسب!

1738
00:58:50,426 --> 00:58:52,061
{\an8}‫فليصرخ الجميع!

1739
00:58:52,529 --> 00:58:54,364
{\an8}‫أفهم تماماً ما يقوله

1740
00:58:54,430 --> 00:58:56,099
{\an8}‫لا سيما أغنية "رايزنغ سان"

1741
00:58:56,165 --> 00:58:57,700
{\an8}‫سأرقص رقصة الفرقعة بجنون في الختام

1742
00:58:57,767 --> 00:58:59,636
{\an8}‫لذا، سأكون هنا

1743
00:58:59,702 --> 00:59:01,738
{\an8}‫وأغنية "رايزنغ سان" تصدح عالياً

1744
00:59:01,804 --> 00:59:03,640
{\an8}‫- وذات وميض عال
‫- أجل

1745
00:59:03,706 --> 00:59:06,776
{\an8}‫كلما أدينا عروضاً حية ومباشرة
‫تُطلق المفرقعات النارية في السماء

1746
00:59:06,843 --> 00:59:08,811
{\an8}‫- في الختام
‫- مع وصولنا إلى النهاية

1747
00:59:08,878 --> 00:59:11,047
{\an8}‫وإن نظرت عن كثب، كان شعري قصيراً جداً

1748
00:59:11,114 --> 00:59:12,682
‫- صحيح
‫- كان كذلك

1749
00:59:12,749 --> 00:59:15,351
{\an8}‫لأن المفرقعات النارية والشرارة
‫اتجهت نحو رأسي مباشرة

1750
00:59:15,418 --> 00:59:18,054
{\an8}‫وانفجرت عليه، فاضطررت إلى أن أثبت في مكاني
‫وإن نظرتم عن قرب

1751
00:59:18,121 --> 00:59:20,256
{\an8}‫كان ثمة دخان وشرارات تقدح من شعري

1752
00:59:20,323 --> 00:59:22,425
{\an8}‫وتعين علي إظهار عاطفتي حتى اللحظة الأخيرة

1753
00:59:22,492 --> 00:59:24,193
{\an8}‫لأنني كنت محور الحفلة

1754
00:59:24,460 --> 00:59:28,097
{\an8}‫وحين بدأت الشرارات تتساقط علي
‫شعرت وكأنني قائد حربي

1755
00:59:28,431 --> 00:59:30,733
{\an8}‫- تواجه الأسهم
‫- وأنت تتعرض لإطلاق النار

1756
00:59:30,800 --> 00:59:33,269
{\an8}‫"لا يمكن للألعاب النارية أن تجعلني أنهار"

1757
00:59:33,336 --> 00:59:36,239
{\an8}‫ورحت أغني "رايزنغ سان!"
‫وأثبت في الوضعية النهائية

1758
00:59:36,839 --> 00:59:39,809
{\an8}‫ثم انهال علي وابل من الأسهم ليحط فوق شعري

1759
00:59:39,876 --> 00:59:41,210
{\an8}‫- ولكني بقيت سالماً
‫- ثابتاً في مكانك

1760
00:59:41,277 --> 00:59:43,279
{\an8}‫- أجل، "لا بأس، أنا من (تي في إكس كيو)"
‫- لا يمكنك الحراك

1761
00:59:43,346 --> 00:59:46,449
{\an8}‫حالياً يقوم كل من "يون هو" و"دونغ هو"
‫بتقديم الاحترام إلى بعضهما

1762
00:59:46,516 --> 00:59:48,885
{\an8}‫ويتحاوران بينما يقول "تشانغ مين"

1763
00:59:48,952 --> 00:59:51,454
{\an8}‫"أجل، حسناً
‫فهمت ولكن ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟"

1764
00:59:51,521 --> 00:59:53,790
{\an8}‫- هذا لا يهم
‫- "هذا لا يهم!"

1765
00:59:53,856 --> 00:59:56,626
{\an8}‫- دعونا نرى الأصل، "رايزنغ سان!"
‫- "رايزنغ سان!"

1766
00:59:56,893 --> 00:59:57,860
{\an8}‫"حتى (يون هو) متعب"

1767
00:59:57,927 --> 00:59:59,762
{\an8}‫فرقعها، طقطق مفاصلك!

1768
01:00:03,866 --> 01:00:06,436
{\an8}‫"يعيد تمثيل ما حصل على المسرح
‫كما طلب منه (هو دونغ)"

1769
01:00:06,936 --> 01:00:09,172
{\an8}‫"رايزنغ سان!"

1770
01:00:09,572 --> 01:00:10,840
{\an8}‫"هذا فقط!"

1771
01:00:11,608 --> 01:00:14,177
{\an8}‫"رقصة قوية لأغنية قوية!"

1772
01:00:17,180 --> 01:00:20,083
{\an8}‫"وابل أسهم العدو على مرأى من ناظري!"

1773
01:00:21,484 --> 01:00:22,752
{\an8}‫لا بأس، امض قدماً

1774
01:00:22,819 --> 01:00:24,020
{\an8}‫"هجوم!"

1775
01:00:24,220 --> 01:00:26,055
‫"إنها ساخنة جداً!"

1776
01:00:26,122 --> 01:00:28,291
{\an8}‫- ماذا لو اشتعلت النار؟
‫- هل أنت بخير؟

1777
01:00:28,358 --> 01:00:29,225
{\an8}‫أوقفوا التصوير

1778
01:00:29,292 --> 01:00:30,293
{\an8}‫- أوقفوا التصوير!
‫- أوقفوه!

1779
01:00:32,328 --> 01:00:33,329
‫رأسي يؤلمني!

1780
01:00:34,063 --> 01:00:35,832
{\an8}‫"فقد جاذبيته حين قال (أوقفوا التصوير!)"

1781
01:00:35,898 --> 01:00:37,700
{\an8}‫- "إنها ساخنة جداً!"
‫- هذا ظريف

1782
01:00:37,767 --> 01:00:39,636
{\an8}‫أثناء الجولة الترويجية لتلك الأغنية

1783
01:00:39,702 --> 01:00:41,871
{\an8}‫أخذ شعري يقصر أكثر فأكثر

1784
01:00:42,538 --> 01:00:43,606
{\an8}‫أفهم ذلك تماماً

1785
01:00:44,240 --> 01:00:47,310
{\an8}‫في الواقع، لدي الكثير من الهوايات

1786
01:00:48,077 --> 01:00:50,446
‫- الهوايات؟
‫- أجل، وهي مميزة بعض الشيء

1787
01:00:50,613 --> 01:00:52,882
{\an8}‫لدي إحدى الهوايات التي لم تتغير

1788
01:00:52,949 --> 01:00:55,018
{\an8}‫منذ أيام تدريباتي

1789
01:00:55,551 --> 01:00:56,586
{\an8}‫احزروا ما هي؟

1790
01:00:56,819 --> 01:00:58,554
{\an8}‫المشاركة في مسابقات الخطابة

1791
01:00:58,621 --> 01:01:01,157
{\an8}‫- لا، أنا...
‫- بصرف النظر عما قد يحصل!

1792
01:01:01,224 --> 01:01:02,558
{\an8}‫- أنا...
‫- هو يشارك دائماً

1793
01:01:02,625 --> 01:01:03,760
{\an8}‫في الواقع، إنني

1794
01:01:03,826 --> 01:01:06,963
{\an8}‫أشعر بالإحراج حين أتحدث أمام الناس

1795
01:01:07,030 --> 01:01:08,197
‫زمرة دمي "ايه"

1796
01:01:08,798 --> 01:01:10,133
‫- أنا...
‫- وجدتها

1797
01:01:10,199 --> 01:01:11,634
{\an8}‫تنظم أسلاك الكهرباء

1798
01:01:12,235 --> 01:01:13,202
{\an8}‫تنظم جميع الأسلاك

1799
01:01:13,736 --> 01:01:15,805
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً كبيراً

1800
01:01:16,272 --> 01:01:19,108
{\an8}‫كنت أقوم بهذا مؤخراً

1801
01:01:20,410 --> 01:01:21,644
{\an8}‫عندما رأيت "سانغ مين"

1802
01:01:22,345 --> 01:01:23,246
{\an8}‫"رأيتني أنا؟"

1803
01:01:23,312 --> 01:01:24,714
{\an8}‫- أثناء قيامك بالهواية؟
‫- ذاك الأمر؟

1804
01:01:24,781 --> 01:01:25,815
{\an8}‫"حزرها (هي تشول)!"

1805
01:01:26,049 --> 01:01:27,884
{\an8}‫يذهب كثيراً للتسوق

1806
01:01:27,950 --> 01:01:30,153
{\an8}‫- دائماً ما يجد العروض المناسبة
‫- قد اقتربت!

1807
01:01:30,219 --> 01:01:32,321
{\an8}‫- إنه دائماً...
‫- إذاً، أنا دائماً...

1808
01:01:32,388 --> 01:01:33,956
{\an8}‫يشتري الإلكترونيات بأرخص الأسعار!

1809
01:01:34,023 --> 01:01:36,726
{\an8}‫اقتربت كثيراً، تكاد تحزرها!

1810
01:01:36,793 --> 01:01:38,695
{\an8}‫- اقترب "جانغ هون" كثيراً
‫- أليست الحواسيب؟

1811
01:01:38,761 --> 01:01:40,163
{\an8}‫- وجدتها
‫- نعم

1812
01:01:40,296 --> 01:01:41,264
{\an8}‫التسوق المنزلي

1813
01:01:42,198 --> 01:01:43,800
{\an8}‫- أنت حزرتها!
‫- كنت متأكداً

1814
01:01:43,866 --> 01:01:44,834
{\an8}‫ما عساه يفعل سوى ذلك؟

1815
01:01:44,901 --> 01:01:46,369
{\an8}‫ولكن كيف رأيت "سانغ مين"؟

1816
01:01:46,436 --> 01:01:47,537
{\an8}‫هل كنت تبيع شيئاً ما؟

1817
01:01:47,603 --> 01:01:50,807
{\an8}‫ألم تظهر في إعلان لمستحضرات تقشير البشرة
‫أو ما شابه؟

1818
01:01:50,873 --> 01:01:54,310
{\an8}‫- أجل، مؤكد أن إعلاني قد عُرض
‫- أجل، كان مقطع فيديو

1819
01:01:54,377 --> 01:01:58,081
{\an8}‫أنا حقاً أميل إلى شراء الأغراض

1820
01:01:58,414 --> 01:02:00,516
{\an8}‫لا أشتري الكثير من الأشياء، ولكن...

1821
01:02:00,583 --> 01:02:02,785
{\an8}‫- العروض المغرية فقط
‫- حين أشاهد قناة التسوق المنزلي

1822
01:02:02,852 --> 01:02:04,220
{\an8}‫أرغب دوماً بشراء الأشياء

1823
01:02:04,287 --> 01:02:05,688
{\an8}‫متى تنتابك هذه الرغبة؟

1824
01:02:06,289 --> 01:02:07,490
{\an8}‫- عندما...
‫- سمعت بأن الناس يفعلون

1825
01:02:07,557 --> 01:02:09,125
{\an8}‫حين يرون أن منتجاً ما نفد من الأسواق

1826
01:02:09,192 --> 01:02:11,761
{\an8}‫لا، إن نقطة ضعفي هي الأشياء المجانية

1827
01:02:12,161 --> 01:02:14,964
{\an8}‫- أشاهد التلفاز ويقولون...
‫- المجموعة "ايه"

1828
01:02:15,031 --> 01:02:16,799
{\an8}‫- المجموعة "ايه"، المجموعة "بي"
‫- أجل، بالضبط

1829
01:02:16,866 --> 01:02:20,369
{\an8}‫حين أسمعهم يقولون "احصلوا على واحدة مجاناً
‫لدى شرائكم كذا!" أشتريها على الفور

1830
01:02:20,436 --> 01:02:23,206
{\an8}‫ما أكثر المنتجات التي اشتريتها
‫وكنت راضياً عنها؟

1831
01:02:23,706 --> 01:02:25,541
{\an8}‫مكنسة كهربائية لاسلكية تشفط الماء

1832
01:02:25,608 --> 01:02:27,243
{\an8}‫- أجل، تلك!
‫- أنت تعرفها، صحيح؟

1833
01:02:27,310 --> 01:02:28,778
{\an8}‫- ممسحة مائية لاسلكية؟
‫- ماذا؟

1834
01:02:28,845 --> 01:02:30,179
{\an8}‫ماذا يقدمون معها؟

1835
01:02:30,246 --> 01:02:32,849
{\an8}‫جاء معها 4 قطع قماشية إضافية

1836
01:02:33,683 --> 01:02:34,550
{\an8}‫"شرق الماء"

1837
01:02:34,617 --> 01:02:36,919
{\an8}‫عادة يأتي معها 2 فقط، صدقوني!

1838
01:02:36,986 --> 01:02:38,321
{\an8}‫- ولكن...
‫- حين تصبر على العرض...

1839
01:02:38,387 --> 01:02:41,023
‫يأتي معها 2 أساساً
‫ولكن حين أضافوا 4 إضافية

1840
01:02:41,090 --> 01:02:42,592
{\an8}‫ويكمن السر في التوقيت المناسب أيضاً

1841
01:02:42,658 --> 01:02:43,993
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- عليك توخي الحذر

1842
01:02:44,060 --> 01:02:46,162
{\an8}‫في بعض الأيام يقدمون قطعتي قماش
‫وفي أيام أخرى يقدمون 4

1843
01:02:46,229 --> 01:02:47,163
{\an8}‫والأعداد ثابتة

1844
01:02:47,230 --> 01:02:50,299
{\an8}‫عليكم أن تعرفوا الإطار الزمني
‫لتقديم أكثر البضائع المجانية

1845
01:02:50,366 --> 01:02:51,601
‫الفارق كبير، صحيح؟

1846
01:02:51,667 --> 01:02:52,869
{\an8}‫أجل، في الحقيقة الأسعار باهظة

1847
01:02:52,935 --> 01:02:55,538
{\an8}‫هذه الأيام
‫لدى قناة التسوق المنزلي بث مباشر

1848
01:02:55,605 --> 01:02:57,907
{\an8}‫وبث مسجل، قد فصلوا بينهما

1849
01:02:57,974 --> 01:03:01,110
{\an8}‫وبما أن قناة البث المسجل فيها عروض أكثر

1850
01:03:01,177 --> 01:03:02,945
{\an8}‫ليس عليك أن تشتري المنتج مباشرة

1851
01:03:03,012 --> 01:03:04,714
{\an8}‫إن صبرت قليلاً في غضون أسبوع

1852
01:03:04,781 --> 01:03:06,582
{\an8}‫- يبيعونك المنتج ومعه منتج إضافي!
‫- بالضبط!

1853
01:03:07,650 --> 01:03:10,653
{\an8}‫هكذا تعرف من الخبير ومن المبتدئ

1854
01:03:11,420 --> 01:03:13,823
{\an8}‫- المبتدئ، حالما يصدر المنتج...
‫- إلى عربة التسوق مباشرة

1855
01:03:13,890 --> 01:03:15,191
{\an8}‫يندفعون بسرعة وهم متوترون

1856
01:03:15,258 --> 01:03:16,959
{\an8}‫- ولكن عليك أن...
‫- بالنسبة إلي

1857
01:03:17,026 --> 01:03:19,362
{\an8}‫- أدرك بأنهم سيقدمون معه شيئاً ما
‫- تماماً

1858
01:03:19,428 --> 01:03:21,330
{\an8}‫- أنت مرتاح البال
‫- آخذ وقتي

1859
01:03:21,397 --> 01:03:24,200
{\an8}‫يسهل توقع ذلك، ومع حلول الأعياد
‫يضيفون 10 أكياس من الراميون

1860
01:03:24,267 --> 01:03:26,402
{\an8}‫أجل، 10 أكياس من الراميون!

1861
01:03:26,469 --> 01:03:29,172
{\an8}‫أجل، هذا صحيح تماماً!

1862
01:03:29,238 --> 01:03:30,173
{\an8}‫"عالم جديد كلياً"

1863
01:03:31,073 --> 01:03:32,542
{\an8}‫- لذا فإنني...
‫- عجباً

1864
01:03:32,608 --> 01:03:34,877
{\an8}‫ما إن تطأ قدمك هناك، لن ينتهي الأمر أبداً

1865
01:03:34,944 --> 01:03:38,247
{\an8}‫- اشتريت بعضها ولكن...
‫- في الحقيقة، مؤخراً

1866
01:03:38,381 --> 01:03:40,516
{\an8}‫اشتريت إسفنجة لغسيل الأطباق
‫ذات استعمال واحد

1867
01:03:40,883 --> 01:03:42,485
{\an8}‫- هل تغسل الأطباق في منزلك؟
‫- حسناً، أنا...

1868
01:03:42,552 --> 01:03:43,953
{\an8}‫أغسلها أحياناً

1869
01:03:44,520 --> 01:03:48,424
{\an8}‫كان العرض يتضمن شراء 200 إسفنجة
‫ومعها 50 واحدة مجاناً

1870
01:03:48,491 --> 01:03:49,792
{\an8}‫- كعرض مجاني؟
‫- 200 إسفنجة؟

1871
01:03:49,859 --> 01:03:51,794
{\an8}‫- كانت المشكلة...
‫- هل أنت تستعد الآن؟

1872
01:03:51,994 --> 01:03:52,862
{\an8}‫أظنه كذلك

1873
01:03:52,929 --> 01:03:54,897
{\an8}‫قلت لكم إنه واقع في الحب!

1874
01:03:54,964 --> 01:03:56,699
{\an8}‫هل تذكرون؟ إنه متيم بإحداهن تماماً

1875
01:03:56,766 --> 01:04:00,603
{\an8}‫المشكلة أنني اشتريت كل تلك الإسفنجات
‫وليس لدي أطباق لأغسلها

1876
01:04:00,670 --> 01:04:01,904
{\an8}‫- سأعطيكم بعضها
‫- "جانغ هون"

1877
01:04:01,971 --> 01:04:04,006
{\an8}‫يتمتع بملاحظة قوية، هو كذلك

1878
01:04:04,073 --> 01:04:05,408
{\an8}‫ولكنه بحاجة إلى الصبر قليلاً

1879
01:04:05,775 --> 01:04:08,911
{\an8}‫لو كنت صبرت أكثر لكانوا قدموا عرضاً أكبر

1880
01:04:08,978 --> 01:04:09,979
{\an8}‫لم أكن أعلم ذلك

1881
01:04:10,046 --> 01:04:13,049
{\an8}‫- هذه نصيحة جيدة
‫- متى بدأت بهذا يا "يون هو"؟

1882
01:04:13,115 --> 01:04:14,851
{\an8}‫- أنا؟
‫- منذ متى بدأت بالتسوق المنزلي؟

1883
01:04:14,917 --> 01:04:19,355
{\an8}‫منذ أن كنت في الـ17 من عمري
‫اشتريت تلك السترة الجلدية

1884
01:04:19,422 --> 01:04:20,623
{\an8}‫عندما كنت متدرباً

1885
01:04:21,157 --> 01:04:24,327
{\an8}‫وكانت تلك السترة هي السبب
‫في دخولي عالم التسوق كله

1886
01:04:24,393 --> 01:04:26,295
{\an8}‫أنا و"دونغ هاي" و"يون هو"
‫كنا نشاهد التلفاز معاً

1887
01:04:26,362 --> 01:04:27,697
{\an8}‫وظهر إعلان للتسوق المنزلي

1888
01:04:27,763 --> 01:04:30,867
{\an8}‫"أيها المشاهدون، هذه سترة جلدية لا تحترق!"

1889
01:04:30,933 --> 01:04:33,102
{\an8}‫مرر المذيع عليها شعلة القداحة ولم تحترق!

1890
01:04:33,169 --> 01:04:35,638
{\an8}‫فرآها "يون هو" وأحبها، "إنها لا تحترق!"

1891
01:04:35,705 --> 01:04:37,039
{\an8}‫ثم ذهب واشتراها

1892
01:04:37,106 --> 01:04:38,608
{\an8}‫سألته، "هل حقاً هي لا تحترق؟"

1893
01:04:38,674 --> 01:04:40,343
{\an8}‫"محال، كل ذلك احتيال

1894
01:04:40,409 --> 01:04:42,445
{\an8}‫لا يوجد سترة جلدية لا تحترق!"

1895
01:04:42,511 --> 01:04:43,512
‫وقال "دونغ هاي" أيضاً

1896
01:04:43,579 --> 01:04:44,981
{\an8}‫"أجل، ألا تحترق حقاً؟"

1897
01:04:45,047 --> 01:04:47,116
{\an8}‫لا، قال "دونغ هاي"
‫"احرقها، حاول أن تحرقها!"

1898
01:04:47,183 --> 01:04:48,985
{\an8}‫- بلكنته، أجل!
‫- وبدأ يحثني على ذلك

1899
01:04:49,051 --> 01:04:51,787
{\an8}‫- "هيا، احرقها!"
‫- "حاول أن تحرقها!"

1900
01:04:51,854 --> 01:04:53,356
{\an8}‫- وبدأت أشعر بالاستياء
‫- بلكنتك أنت

1901
01:04:53,422 --> 01:04:54,790
{\an8}‫جرح كبريائي

1902
01:04:54,857 --> 01:04:56,025
‫تكلم بلكنته أيضاً

1903
01:04:56,092 --> 01:04:58,928
‫وقلت له، "سوف تحترق"
‫أعني أنها "لا تحترق البتة"

1904
01:04:58,995 --> 01:05:01,130
‫- "إنها لا تحترق البتة"
‫- لا بد لنا من استخدام لهجاتنا!

1905
01:05:01,564 --> 01:05:04,300
{\an8}‫"وإن لم تحترق، فماذا ستفعل؟"

1906
01:05:04,367 --> 01:05:05,601
{\an8}‫وظل "دونغ هاي" يقول

1907
01:05:05,668 --> 01:05:07,737
{\an8}‫"حسناً، جرب أن تحرقها!"

1908
01:05:07,803 --> 01:05:10,072
‫أعني أنني شاهدت ذلك الإعلان

1909
01:05:10,139 --> 01:05:12,875
{\an8}‫وأنا متأكد تماماً من أنها لن تحترق
‫ولكن زمرة دمي "ايه" كما أخبرتكم

1910
01:05:12,942 --> 01:05:16,112
{\an8}‫لذا لم أكن واثقاً تماماً
‫الأمر الذي يجعلك تتصرف بقسوة

1911
01:05:16,178 --> 01:05:19,682
{\an8}‫فقلت لهما، "هذه السترة من نوع آخر

1912
01:05:19,749 --> 01:05:21,484
{\an8}‫لا يهم إن قمنا بإحراقها."

1913
01:05:21,550 --> 01:05:22,818
{\an8}‫ولكن "هي تشول"

1914
01:05:23,519 --> 01:05:27,290
{\an8}‫لو أنه مرر النار على السترة لمرة واحدة
‫كان سينقضي الأمر على خير

1915
01:05:27,356 --> 01:05:30,626
{\an8}‫لكن إلحاحه بقوله "هيا نجرب إحراقها"
‫وفعلته أتيا في آن معاً

1916
01:05:30,693 --> 01:05:32,962
{\an8}‫- "دعنا نجرب أن نحرقها!"
‫- فدخلت على المشهد

1917
01:05:33,029 --> 01:05:34,263
‫وذهبت إلى غرفة مديرنا

1918
01:05:34,330 --> 01:05:35,932
‫وشرعت أقول، "هيا نحرقها، دعونا نجرب!"

1919
01:05:35,998 --> 01:05:37,967
‫"هل تحترق؟ قلت إنها لا تحترق!"

1920
01:05:38,034 --> 01:05:41,003
{\an8}‫- "أجل، إنها لا تحترق"
‫- "دعنا نجرب إذاً!"

1921
01:05:41,237 --> 01:05:42,438
{\an8}‫"هيا نجرب إحراقها"

1922
01:05:42,505 --> 01:05:44,373
{\an8}‫- هذا كل ما قاله "دونغ هاي"
‫- "جرب إحراقها"

1923
01:05:44,440 --> 01:05:45,975
‫ثم غضبت لسماعي كل هذا

1924
01:05:46,042 --> 01:05:48,511
{\an8}‫لا أظنها ستحترق، هذا ما تبدو عليه

1925
01:05:48,577 --> 01:05:49,912
{\an8}‫هذا ما كنت أفكر فيه

1926
01:05:49,979 --> 01:05:52,381
{\an8}‫عندما أشعل النار ومررها عليها
‫في الوقت ذاته حين قال، "فلنجرب"

1927
01:05:52,815 --> 01:05:56,085
{\an8}‫لم أر شيئاً يحترق بتوهج كهذا من ذي قبل

1928
01:05:56,319 --> 01:05:57,186
{\an8}‫اشتعلت ناراً؟

1929
01:05:57,253 --> 01:06:00,356
{\an8}‫لا يسعني تذكر كل تفاصيل ما حدث

1930
01:06:00,423 --> 01:06:03,025
{\an8}‫لكنها اشتعلت بالنار
‫وما من شيء قد يشتعل بهذا الشكل

1931
01:06:03,092 --> 01:06:05,361
{\an8}‫وبسبب ذلك أصبحت أيام الشتاء أكثر دفئاً

1932
01:06:05,428 --> 01:06:07,330
{\an8}‫إن أمسكت بقداحة، فعادة

1933
01:06:07,396 --> 01:06:08,397
{\an8}‫- تمسك بها هكذا
‫- أجل

1934
01:06:08,464 --> 01:06:11,167
{\an8}‫لكنه زاد مقدار الشعلة ودفع بها نحو السترة

1935
01:06:11,233 --> 01:06:12,368
{\an8}‫كيف يُعقل ألا تحترق؟

1936
01:06:12,435 --> 01:06:14,937
{\an8}‫لم أتشاجر مع "يون هو" في حياتي
‫حتى تلك اللحظة

1937
01:06:15,504 --> 01:06:17,273
{\an8}‫- كنا نضرب بعضنا على رأسينا
‫- أجل

1938
01:06:17,340 --> 01:06:19,041
‫إذاً، هل تخلصت من السترة فحسب؟

1939
01:06:19,508 --> 01:06:21,010
{\an8}‫بالطبع رميتها

1940
01:06:21,077 --> 01:06:22,345
‫وماذا عن مالك؟

1941
01:06:22,411 --> 01:06:26,215
{\an8}‫ذهب مالي سدى، لذا بدأت أدخر المال مجدداً

1942
01:06:26,282 --> 01:06:27,950
{\an8}‫- كان عليك أن تتقدم بشكوى!
‫- أجل!

1943
01:06:28,017 --> 01:06:29,585
{\an8}‫- يتقدم بشكوى...
‫- لذا فإنه

1944
01:06:29,652 --> 01:06:32,788
{\an8}‫السبب الوحيد الذي جعله لا يغضب منا

1945
01:06:32,855 --> 01:06:36,192
{\an8}‫لأنه لدى "يون هو" حوجلة الماء الضخمة تلك
‫تعرفونها؟

1946
01:06:36,258 --> 01:06:38,861
{\an8}‫كانت تلك بمثابة حصالة له

1947
01:06:38,928 --> 01:06:40,830
{\an8}‫وحيثما ذهبت مع "دونغ هاي" وفي أي وقت

1948
01:06:40,896 --> 01:06:43,265
{\an8}‫نأخذ الفكة التي معنا ونضعها في حصالته

1949
01:06:43,332 --> 01:06:44,967
{\an8}‫وقد اشترى السترة بذلك المال

1950
01:06:45,368 --> 01:06:47,269
{\an8}‫وتلك أيضاً إحدى هواياتي

1951
01:06:47,336 --> 01:06:50,139
{\an8}‫جمع القطع النقدية في حصالة

1952
01:06:50,206 --> 01:06:53,743
{\an8}‫- كان ذلك منذ أمد طويل
‫- بأي حال، بسبب ذلك

1953
01:06:53,809 --> 01:06:57,780
{\an8}‫بسبب "هي تشول" تعلقت بالتسوق المنزلي

1954
01:06:57,847 --> 01:06:59,982
{\an8}‫- رائع! أحسنت
‫- رائع!

1955
01:07:15,097 --> 01:07:16,766
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

