﻿1
00:00:18,585 --> 00:00:22,589
{\an8}‫"أحلام كتبناها متخيلين كيف سيكون مستقبلنا"

2
00:00:22,856 --> 00:00:26,326
{\an8}‫ماذا أردت أن تكون عندما كنت في المدرسة؟

3
00:00:26,559 --> 00:00:28,194
{\an8}‫لطالما أردت أن أكون كوميدي

4
00:00:28,261 --> 00:00:29,195
{\an8}‫ماذا أيضاً؟

5
00:00:29,262 --> 00:00:30,096
{\an8}‫ومغنياً

6
00:00:30,330 --> 00:00:31,931
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم

7
00:00:32,098 --> 00:00:34,768
{\an8}‫كنت فتى ريفياً لكن ذلك كل ما أردت فعله

8
00:00:34,834 --> 00:00:35,735
{\an8}‫أردت أن أظهر على التلفاز

9
00:00:35,802 --> 00:00:36,970
{\an8}‫هل ساعدك محيطك؟

10
00:00:37,037 --> 00:00:38,571
{\an8}‫أبداً، على الإطلاق

11
00:00:38,638 --> 00:00:41,641
{\an8}‫كنت أشاهد التلفاز وأحلم بأن أظهر عليه
‫يوماً ما

12
00:00:41,708 --> 00:00:44,477
{\an8}‫إذاً، فقد أردت الظهور على التلفاز
‫بأي وسيلة ممكنة؟

13
00:00:44,711 --> 00:00:46,846
{\an8}‫ذهبنا في رحلة ميدانية مرة وغنيت أغنية

14
00:00:46,913 --> 00:00:48,681
{\an8}‫وقال لي المدير: "أنت مضحك حقاً"

15
00:00:48,748 --> 00:00:50,116
{\an8}‫"أيها القمر"، أخبرتك عن هذا

16
00:00:50,483 --> 00:00:52,952
{\an8}‫- لا أتذكر
‫- كنت في الصف الرابع عندما غنيت

17
00:00:53,019 --> 00:00:54,954
{\an8}‫"قمر ترايونغ" وأُغشي على المدير من الضحك

18
00:00:55,255 --> 00:00:57,157
{\an8}‫- في الصف الرابع؟
‫- نعم

19
00:00:57,223 --> 00:00:59,159
{\an8}‫- غيرت الكلمات!
‫- نعم، فقال معلمي

20
00:00:59,225 --> 00:01:00,894
{\an8}‫إنني كنت مضحكاً حقاً

21
00:01:00,960 --> 00:01:02,595
{\an8}‫- كنت...
‫- إنه مذهل

22
00:01:02,662 --> 00:01:03,963
{\an8}‫كنت ظريفاً جداً حتى في ذلك السن

23
00:01:04,030 --> 00:01:05,598
{\an8}‫في الصف الرابع؟ هذا مذهل حقاً

24
00:01:05,665 --> 00:01:06,833
{\an8}‫ماذا أردت أن تصبح؟

25
00:01:06,900 --> 00:01:08,601
{\an8}‫أردت أن أصبح راديو دي جيه

26
00:01:08,668 --> 00:01:10,336
{\an8}‫أو دي جيه في ملهى

27
00:01:10,403 --> 00:01:11,905
{\an8}‫ألم تقم بأداء في ملهى ليلي؟

28
00:01:11,971 --> 00:01:13,173
{\an8}‫كنت أعمل دي جيه في الملاهي كثيراً

29
00:01:13,239 --> 00:01:14,207
‫"أليس الأمر هكذا؟"

30
00:01:14,374 --> 00:01:15,375
{\an8}‫من تقلد؟

31
00:01:15,442 --> 00:01:16,576
{\an8}‫- هل الأمر قديم جداً؟
‫- من يكون؟

32
00:01:16,643 --> 00:01:17,944
{\an8}‫رئيسنا السابق

33
00:01:18,344 --> 00:01:19,946
{\an8}‫إنه أكبر مما نظن

34
00:01:20,013 --> 00:01:22,282
{\an8}‫كانت هناك كتب مثل "يو كانت ستوب واي إس"
‫و"دي جيه إز ماي فريند"

35
00:01:22,348 --> 00:01:23,483
{\an8}‫في تلك الفترة

36
00:01:23,583 --> 00:01:24,417
‫أنا...

37
00:01:24,884 --> 00:01:25,952
{\an8}‫أردت أن أتخذ مهنتين

38
00:01:26,753 --> 00:01:28,521
{\an8}‫جنرال و...

39
00:01:28,588 --> 00:01:30,523
{\an8}‫لتجمع بعض الأشخاص وشكل جيشاً

40
00:01:30,890 --> 00:01:33,526
{\an8}‫أو ما هو أفضل أن تشتري جزيرة

41
00:01:33,593 --> 00:01:35,295
{\an8}‫سأكون جنديك مقابل رواتب شهرية

42
00:01:35,361 --> 00:01:37,664
‫- نعم، اشتر جزيرة وحسب
‫- يمكنك أن تشتري جزيرة وحسب

43
00:01:37,730 --> 00:01:38,565
‫"سيلميدو"؟

44
00:01:38,932 --> 00:01:40,967
‫نعم، اشتر جزيرة وأسس جيشاً هناك

45
00:01:41,067 --> 00:01:42,435
‫إذا أصبحت جندياً...

46
00:01:42,702 --> 00:01:44,237
{\an8}‫لا يكتشف الرادار الدبابات، صحيح؟

47
00:01:44,304 --> 00:01:45,371
{\an8}‫لكنه سيكشفك

48
00:01:46,306 --> 00:01:49,709
{\an8}‫لماذا قد يكون الجنرال في الخطوط الأمامية؟
‫يجب أن يعطي الأوامر

49
00:01:49,776 --> 00:01:50,777
{\an8}‫أردت أن أكون محترف ألعاب

50
00:01:52,579 --> 00:01:53,546
{\an8}‫كانت هناك ألعاب حينها؟

51
00:01:53,613 --> 00:01:55,415
{\an8}‫- يمكنني أن أشعر بفارق العمر
‫- كان هناك الكثير

52
00:01:55,482 --> 00:01:56,816
{\an8}‫كانت منتشرة في تلك الأيام

53
00:01:56,916 --> 00:01:58,685
{\an8}‫- مثل ستار كرافت؟
‫- نعم

54
00:01:58,751 --> 00:01:59,719
{\an8}‫نعم، لدي أحلام مثل...

55
00:01:59,786 --> 00:02:02,388
{\an8}‫أظن أن اللاعب المحترف بدأ يظهر كمهنة
‫حوالي عام 1999

56
00:02:02,455 --> 00:02:03,957
‫هل كنت بارعاً؟ هل لعبت ستار كرافت؟

57
00:02:04,257 --> 00:02:06,559
{\an8}‫لطالما صُنفت الأفضل في المدرسة كلها

58
00:02:06,626 --> 00:02:08,094
{\an8}‫- في أي مركز؟
‫- أفض ثلاثة

59
00:02:08,161 --> 00:02:09,963
{\an8}‫- ثلاثة...
‫- هل تعرف ما هي ستار كرافت يا "هو دونغ"؟

60
00:02:10,029 --> 00:02:11,764
{\an8}‫لعبتها كثيراً مع والدي عندما كنت طفلاً

61
00:02:13,266 --> 00:02:15,068
{\an8}‫وكم عمر والدك؟

62
00:02:15,435 --> 00:02:18,037
{\an8}‫- أبي يحب أن يلعب ألعاب الفيديو!
‫- ظهرت تلك اللعبة في التسعينات

63
00:02:18,204 --> 00:02:20,540
{\an8}‫هل أنت متأكد من أنك لا تتحدث عن غالاغا؟

64
00:02:21,307 --> 00:02:23,443
{\an8}‫أبي مشغول هذه الأيام
‫بشراء أسلحة لعبة "لينييج"

65
00:02:23,843 --> 00:02:25,011
{\an8}‫"أغشي عليه من الضحك"

66
00:02:25,612 --> 00:02:27,480
{\an8}‫ذهب ليشتري سيوفاً من متجر المعدات

67
00:02:28,014 --> 00:02:30,016
{\an8}‫"حقائق عن الأب الذي يشتري السيوف
‫من متجر المعدات"

68
00:02:30,150 --> 00:02:32,318
{\an8}‫يا رجل، أنت بارع جداً

69
00:02:32,385 --> 00:02:34,888
{\an8}‫- أنا في الصف الرابع
‫- "أيها القمر، أنت جميل جداً"

70
00:02:34,954 --> 00:02:36,055
{\an8}‫"الأمر مضحك في كل مرة"

71
00:02:36,122 --> 00:02:37,056
{\an8}‫قد توفي

72
00:02:37,457 --> 00:02:38,391
{\an8}‫يا إلهي

73
00:02:38,458 --> 00:02:39,926
{\an8}‫"وصل الطلاب اليوم المنتقلون"

74
00:02:41,461 --> 00:02:43,329
‫فكرت في الأمر كثيراً و...

75
00:02:44,130 --> 00:02:45,331
‫"إنهم متفاجئون!"

76
00:02:45,965 --> 00:02:47,333
‫"تفاجأ"

77
00:02:47,500 --> 00:02:48,334
{\an8}‫"هيون كيونغ اوه!"

78
00:02:48,401 --> 00:02:49,702
{\an8}‫"(هيون كيونغ اوه) ملكة جمال (كوريا)"

79
00:02:49,769 --> 00:02:50,603
{\an8}‫أليست صديقتك؟

80
00:02:50,770 --> 00:02:52,872
{\an8}‫- إنها صديقتك، صحيح؟
‫- من هو ذاك الولد؟

81
00:02:52,939 --> 00:02:54,908
{\an8}‫ألست "هيون كيونغ اوه"
‫الفائزة بالمرتبة الأولى

82
00:02:54,974 --> 00:02:55,975
{\an8}‫بملكة جمال "كوريا" عام 1989؟

83
00:02:56,075 --> 00:02:58,144
{\an8}‫- مرحباً
‫- الفائزة التي هزمت "هيون جونغ غو"

84
00:02:58,211 --> 00:02:59,045
{\an8}‫هذا صحيح

85
00:02:59,746 --> 00:03:01,114
{\an8}‫في أي عام ربحت لقب ملكة جمال "كوريا"؟

86
00:03:01,281 --> 00:03:03,750
{\an8}‫- 89
‫- صحيح

87
00:03:03,816 --> 00:03:05,718
{\an8}‫لماذا يوجد طالب مدرسة ابتدائية هنا حقاً؟

88
00:03:07,554 --> 00:03:09,255
{\an8}‫يبدو كأنها جلبت ابن أخيها

89
00:03:09,389 --> 00:03:10,657
{\an8}‫إنني أربيه

90
00:03:10,723 --> 00:03:12,258
{\an8}‫- إنها أمي
‫- أنا أربيه

91
00:03:12,325 --> 00:03:14,227
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ومع ذلك يمكن أن تكوني أمه

92
00:03:14,794 --> 00:03:16,296
{\an8}‫- لا!
‫- بالطبع لا

93
00:03:16,362 --> 00:03:17,931
{\an8}‫- أنا شابة
‫- عمري 27 عاماً

94
00:03:18,698 --> 00:03:21,134
‫- ماذا؟
‫- يبدو الفارق بينكما 20 عاماً

95
00:03:22,268 --> 00:03:24,170
{\an8}‫- أمي الشابة
‫- إنها مرتبكة

96
00:03:24,237 --> 00:03:25,305
{\an8}‫عمري 48 عاماً

97
00:03:25,738 --> 00:03:27,240
{\an8}‫إنها بنفس سن "هو دونغ"؟

98
00:03:27,307 --> 00:03:28,908
‫- نعم، إنهما صديقان
‫- صديقي الأقرب!

99
00:03:28,975 --> 00:03:29,976
‫نعم، نحن أصدقاء

100
00:03:30,076 --> 00:03:31,744
{\an8}‫- إننا...
‫- هل يمكن أن أعرف عن نفسي؟

101
00:03:32,145 --> 00:03:35,014
{\an8}‫نعم، لنسمع من أين انتقلا

102
00:03:35,148 --> 00:03:36,549
{\an8}‫ثانوية "جميلة حتى وأنا كبيرة"

103
00:03:37,951 --> 00:03:39,419
{\an8}‫بكلمات أخرى، أنا الجمال الذي لا يُضاهى

104
00:03:39,485 --> 00:03:41,621
{\an8}‫- صحيح
‫- إنها جميلة جداً

105
00:03:41,688 --> 00:03:43,056
‫حقاً يا "هي تشول"؟

106
00:03:43,489 --> 00:03:45,158
{\an8}‫أنا سعيدة بسماع ذلك منك

107
00:03:45,225 --> 00:03:47,260
{\an8}‫يا إلهي، انظروا كيف تبتسم بعينيها

108
00:03:47,327 --> 00:03:48,895
{\an8}‫أنت أجمل على أرض الواقع

109
00:03:48,962 --> 00:03:51,864
{\an8}‫مع أنك تعرف مسبقاً كم أنا جميلة
‫على أرض الواقع

110
00:03:51,931 --> 00:03:54,701
{\an8}‫- نعم
‫- عندما حلت "هيون كيونغ" في المركز الأول

111
00:03:54,767 --> 00:03:57,537
{\an8}‫- بملكة جمال "كوريا" في 89 من كانت رقم 2؟
‫- أنا خجولة جداً لأقول ذلك

112
00:03:58,805 --> 00:04:00,173
{\an8}‫- ألا تتذكرين؟
‫- بالطبع

113
00:04:00,240 --> 00:04:01,074
{\an8}‫من كانت؟

114
00:04:01,241 --> 00:04:02,909
‫"هيون جونغ غو"

115
00:04:03,076 --> 00:04:05,778
{\an8}‫- "هيون جونغ غو" كانت في المركز الثاني؟
‫- "غو"؟ "دو شيم غو"؟

116
00:04:05,845 --> 00:04:06,846
{\an8}‫تلك التي تحبها

117
00:04:08,781 --> 00:04:10,049
{\an8}‫مهلاً، لم أنا متفاجئ؟

118
00:04:10,216 --> 00:04:11,584
{\an8}‫مهلاً

119
00:04:14,087 --> 00:04:15,588
‫يجمعكما ماض مشترك

120
00:04:15,655 --> 00:04:17,657
{\an8}‫لماذا تفاجأت هكذا؟

121
00:04:17,724 --> 00:04:18,625
{\an8}‫أتساءل لماذا

122
00:04:18,691 --> 00:04:20,093
{\an8}‫"قلبه يرتجف عند ذكر اسمها"

123
00:04:20,426 --> 00:04:22,629
{\an8}‫الأمر غريب جداً عندما تبدأ بالاحمرار
‫يا "هو دونغ"

124
00:04:22,695 --> 00:04:24,797
{\an8}‫- يبدو الأمر غريباً جداً حقاً
‫- لا تحمر! لا تفعل!

125
00:04:24,864 --> 00:04:26,899
{\an8}‫تعلم أنني عملت مع "دو شيم" ذات مرة!

126
00:04:27,066 --> 00:04:28,735
‫- فهمت
‫- حقاً؟

127
00:04:28,801 --> 00:04:30,370
‫- هل هي بخير؟
‫- على أفضل ما يرام

128
00:04:30,436 --> 00:04:31,337
‫رأيتها مؤخراً

129
00:04:31,604 --> 00:04:32,805
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم، إنها رائعة

130
00:04:32,872 --> 00:04:34,274
{\an8}‫- أبلغيها سلاماتي الحارة
‫- بالطبع

131
00:04:34,641 --> 00:04:36,876
{\an8}‫- وأنني أشعر بالندم دائماً
‫- حسناً

132
00:04:37,810 --> 00:04:41,147
{\an8}‫آسف، لكن يا "دين دين"
‫أظن أن عليك أن تحضر الأسبوع القادم

133
00:04:41,214 --> 00:04:42,181
{\an8}‫- سأغادر وحسب
‫- لا تفعل

134
00:04:42,248 --> 00:04:43,883
{\an8}‫رحلة سعيدة في دروب الذكريات!

135
00:04:43,950 --> 00:04:46,352
{\an8}‫"دين دين"، أظن أنك اخترت اليوم الخاطئ
‫لتحضر

136
00:04:46,419 --> 00:04:47,720
‫- من أين أتيت؟
‫- "دين دين"

137
00:04:47,787 --> 00:04:50,590
{\an8}‫أنا من ثانوية
‫"إذا لم تعرفني، فأنت متخلف عني"

138
00:04:50,657 --> 00:04:51,924
{\an8}‫أنا النجم الصاعد "دين دين"

139
00:04:51,991 --> 00:04:53,092
{\an8}‫حسناً، أحسنت الصنع

140
00:04:53,159 --> 00:04:55,628
{\an8}‫- الآن، نعود إلى "هيون كيونغ"
‫- حسناً يا "دين دين"، انتظر

141
00:04:55,695 --> 00:04:57,297
{\an8}‫- هل لي أن أغادر وحسب؟
‫- لا

142
00:04:57,363 --> 00:04:58,264
{\an8}‫سأغادر وحسب

143
00:04:58,331 --> 00:05:00,099
{\an8}‫- أنا أحتاج دائماً...
‫- لا أحد سيمنعك

144
00:05:00,166 --> 00:05:01,334
{\an8}‫لحارس شخصي بجانبي

145
00:05:01,401 --> 00:05:03,836
{\an8}‫تعرف كيف كانت "هيون كيونغ" آلهة زمانها

146
00:05:04,170 --> 00:05:05,905
{\an8}‫لا يمكن لأحد أن ينظر في عينيها مباشرة

147
00:05:06,105 --> 00:05:08,207
{\an8}‫- لأنها كانت جميلة جداً؟
‫- كانت آلهة!

148
00:05:08,274 --> 00:05:10,677
{\an8}‫الرابحة بالمركز الأول، مقاطعة "جين"
‫في ملكة جمال "كوريا" عام 1989!

149
00:05:10,743 --> 00:05:11,577
{\an8}‫"هيون كيونغ اوه!"

150
00:05:11,644 --> 00:05:14,280
{\an8}‫لندع الجمال والصداقة جانباً

151
00:05:14,547 --> 00:05:16,749
{\an8}‫هل مال قلبك لي يوماً؟ هل أحببتني يوماً؟

152
00:05:17,116 --> 00:05:18,384
‫- أحببت ماذا؟
‫- أحببتني أنا

153
00:05:18,451 --> 00:05:19,786
‫- لا بد أنه أحبك
‫- بالطبع

154
00:05:20,219 --> 00:05:21,521
{\an8}‫من المستحيل ألا تكون أحببتها

155
00:05:21,587 --> 00:05:24,757
{\an8}‫الأمر هو، أنني...أننا كنا أصدقاء
‫طوال 25 عاماً

156
00:05:25,058 --> 00:05:28,394
{\an8}‫لكنني قابلتك للمرة الأولى قبل 28 عاماً

157
00:05:28,795 --> 00:05:29,629
{\an8}‫كيف؟

158
00:05:29,862 --> 00:05:31,898
{\an8}‫- و...؟
‫- عام 1989

159
00:05:32,265 --> 00:05:33,966
{\an8}‫أصبحت "هيون كيونغ" ملكة جمال "كوريا"

160
00:05:34,033 --> 00:05:35,268
{\an8}‫نحن في السن ذاته كما تعلمون

161
00:05:35,335 --> 00:05:38,037
{\an8}‫وقد أصبحت بطل "كوريا" في المصارعة
‫في ذلك العام نفسه

162
00:05:38,104 --> 00:05:40,406
{\an8}‫أصبحت بطل "بايكدو"

163
00:05:40,640 --> 00:05:43,776
{\an8}‫لذا ذهبت لأجري مقابلة مع مراسل
‫من "سبورت (سول)"

164
00:05:43,843 --> 00:05:46,212
{\an8}‫- وكما شاء القدر، في...
‫- المصعد!

165
00:05:46,279 --> 00:05:48,181
{\an8}‫- تقابلنا في المصعد
‫- كلاكما تتذكران!

166
00:05:48,247 --> 00:05:49,916
{\an8}‫"هو دونغ" في عمر 19 عاماً

167
00:05:50,683 --> 00:05:52,485
{\an8}‫و"هيون كيونغ" ذات 19 عاماً...

168
00:05:52,552 --> 00:05:54,620
{\an8}‫كيف يتذكر كل ذلك؟

169
00:05:55,021 --> 00:05:57,657
{\an8}‫إنه يتذكر أموراً كهذه وحسب!
‫نسي كل شيء آخر!

170
00:05:57,724 --> 00:05:59,592
{\an8}‫وقلت: "هل أنت (هيون كيونغ اوه)؟"

171
00:06:01,828 --> 00:06:04,664
{\an8}‫في ذهني، أظن أنني قلت ذلك في عقلي

172
00:06:05,698 --> 00:06:06,666
{\an8}‫لم تقل ذلك؟

173
00:06:06,733 --> 00:06:07,800
{\an8}‫كانت جميلة!

174
00:06:08,634 --> 00:06:10,370
{\an8}‫بصراحة، "هو دونغ" في ذلك الحين

175
00:06:10,436 --> 00:06:12,839
{\an8}‫لم يكن جميلاً وظريفاً كما هو الآن

176
00:06:12,905 --> 00:06:14,574
{\an8}‫- لا
‫- كان أحمقاً!

177
00:06:14,640 --> 00:06:15,842
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كنت ماذا؟

178
00:06:15,908 --> 00:06:17,043
{\an8}‫كنت أحمقاً!

179
00:06:17,110 --> 00:06:19,078
{\an8}‫كنت تتصرف بطريقة "أنا البطل!"

180
00:06:19,145 --> 00:06:20,113
{\an8}‫"أحمق"

181
00:06:20,179 --> 00:06:21,614
{\an8}‫- "هو دونغ"
‫- انظر خلفك

182
00:06:21,681 --> 00:06:22,648
{\an8}‫نعم، هكذا!

183
00:06:22,715 --> 00:06:23,683
{\an8}‫"إنه مثالي"

184
00:06:23,850 --> 00:06:26,085
{\an8}‫"جانغ هون"، لست مضطراً لشد عينيك هكذا

185
00:06:26,452 --> 00:06:28,654
{\an8}‫- إنه مزعج جداً
‫- مهلاً!

186
00:06:28,721 --> 00:06:31,157
{\an8}‫لكن لاحقاً، لأنه مثل مسرحيات هزلية
‫وأشياء كتلك

187
00:06:31,224 --> 00:06:33,426
{\an8}‫- أصبح وجهه ناعماً
‫- هذا صحيح

188
00:06:33,493 --> 00:06:35,261
{\an8}‫لذا ما أقوله هو إنك اخترت طريقاً جيداً

189
00:06:35,328 --> 00:06:36,529
{\an8}‫تغيرت ملامحك

190
00:06:36,596 --> 00:06:37,764
{\an8}‫كنت شاباً حينها

191
00:06:37,830 --> 00:06:39,699
‫ولأنها كانت ملكة جمال "كوريا"

192
00:06:39,866 --> 00:06:42,769
{\an8}‫كان بإمكاني أن أقول:
‫"تهاني على نيلك لقب ملكة جمال (كوريا)"

193
00:06:42,835 --> 00:06:45,138
{\an8}‫كان بإمكاني القول:
‫"أنت أجمل على أرض الواقع"

194
00:06:45,405 --> 00:06:46,672
‫لكنني لم أصدر صوتاً

195
00:06:46,739 --> 00:06:48,374
{\an8}‫- كنت بريئاً
‫- قلبي كان ينبض بسرعة

196
00:06:48,441 --> 00:06:50,977
{\an8}‫وكنت خائفاً من أنها قد تسمعه

197
00:06:51,077 --> 00:06:53,980
{\an8}‫وبعد ذلك اليوم، كانت تنهكني في أحلامي
‫كل ليلة

198
00:06:54,046 --> 00:06:55,181
{\an8}‫إذاً فقد كنت تحبها

199
00:06:55,248 --> 00:06:57,116
{\an8}‫- كانت تستمر بالظهور و...
‫- "هو دونغ"

200
00:06:57,183 --> 00:06:59,285
{\an8}‫وكنت أستيقظ مرهقاً كل صباح

201
00:06:59,786 --> 00:07:01,421
{\an8}‫- كنت متعبة جداً أيضاً
‫- كانت تظهر كل ليلة

202
00:07:01,487 --> 00:07:03,089
{\an8}‫لكن بالرغم من أننا كنا مقربين

203
00:07:03,156 --> 00:07:05,391
{\an8}‫- لم نقدم الكثير من البرامج معاً
‫- هذا صحيح

204
00:07:05,792 --> 00:07:07,627
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- لكن إذا كنتما بهذا القرب

205
00:07:07,693 --> 00:07:10,730
{\an8}‫في ذلك الوقت، إذا كنتما مقربين
‫وتخرجان معاً كثيراً

206
00:07:10,797 --> 00:07:13,499
{\an8}‫هل مررتما يوماً بمرحلة
‫"نتحدث لكن من دون مواعدة"؟

207
00:07:13,566 --> 00:07:14,834
{\an8}‫- لا، أبداً
‫- لماذا؟

208
00:07:14,901 --> 00:07:16,903
{\an8}‫- لا
‫- لكنك أحببتها جداً!

209
00:07:16,969 --> 00:07:18,838
{\an8}‫لا يمكنك التحدث وحدك

210
00:07:18,905 --> 00:07:21,140
{\an8}‫- كان يجب أن يكون الأمر مشتركاً؟
‫- يجب عليهما أن يصلا إلى اتفاق

211
00:07:21,207 --> 00:07:22,508
{\an8}‫سأقول شيئاً واحداً

212
00:07:22,575 --> 00:07:24,343
‫لم تكن هناك بيننا مرحلة
‫"نتحدث لكن من دون مواعدة"

213
00:07:24,610 --> 00:07:25,711
{\an8}‫لكن إذا تواعدتما، فقد تواعدتما

214
00:07:25,778 --> 00:07:27,547
{\an8}‫- إذا لم تتواعدا، فلم تتواعدا
‫- هذا صحيح

215
00:07:27,613 --> 00:07:29,148
‫لماذا لم تسع خلفها حينها؟

216
00:07:29,549 --> 00:07:32,251
{\an8}‫كان زمناً مختلفاً حينها، كان من الصعب
‫أن تسعى خلف أحد مباشرة

217
00:07:32,318 --> 00:07:33,286
{\an8}‫كان الجميع متحفظين

218
00:07:33,352 --> 00:07:35,388
{\an8}‫وكانت نجمة كبيرة، كانت صعبة المنال
‫بالنسبة لي

219
00:07:35,455 --> 00:07:37,623
{\an8}‫- ماذا لو حينها يا "هو دونغ"...
‫- لما تجرأت على...

220
00:07:37,690 --> 00:07:39,125
{\an8}‫ماذا لو أن "هو دونغ" لاحقك حينها؟

221
00:07:39,258 --> 00:07:40,259
{\an8}‫قال إنه أحبك حقاً

222
00:07:41,194 --> 00:07:42,562
‫إذا فكرت بالأمر الآن...

223
00:07:43,229 --> 00:07:46,132
{\an8}‫لو كنت أنا كما أنا الآن، لواعدته

224
00:07:49,001 --> 00:07:50,102
{\an8}‫"اليوم هو ميلاد (هو دونغ)!"

225
00:07:50,236 --> 00:07:51,471
{\an8}‫رائع!

226
00:07:52,238 --> 00:07:54,040
‫- "هو دونغ" شاب طيب
‫- إنه محمر جداً الآن!

227
00:07:54,207 --> 00:07:55,741
‫- إنه محمر خجلاً!
‫- وفروة رأسه أيضاً!

228
00:07:55,908 --> 00:07:57,376
{\an8}‫"هو دونغ" هو الصنف المثالي بالنسبة لي

229
00:07:57,443 --> 00:07:59,679
{\an8}‫- هل أنت محمر لأنك أجريت تبييضاً أم...
‫- كف عن الكذب!

230
00:07:59,745 --> 00:08:01,080
{\an8}‫- "هي تشول"
‫- اسمعي يا "هيون كيونغ"

231
00:08:01,147 --> 00:08:03,816
{\an8}‫أسوأ ما يمكن أن تفعليه هو أن تتلاعبي
‫بقلب أحد ما

232
00:08:04,116 --> 00:08:05,418
{\an8}‫- أعلم
‫- لا تقولي...

233
00:08:05,485 --> 00:08:06,986
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أنا أتلاعب بك الآن

234
00:08:08,154 --> 00:08:09,889
{\an8}‫هل هزك ذلك؟ أنت متزوج

235
00:08:09,956 --> 00:08:11,390
{\an8}‫ما كان يجدر بك أن تكون كذلك

236
00:08:11,457 --> 00:08:12,391
{\an8}‫نعم

237
00:08:12,458 --> 00:08:14,026
{\an8}‫ما المشكلة؟

238
00:08:14,260 --> 00:08:16,829
{\an8}‫- ينفصل الناس بعد الزواج حتى
‫- كان الأمر مزحة برمته

239
00:08:16,896 --> 00:08:17,897
{\an8}‫لكن لم أنت جاد جداً؟

240
00:08:17,964 --> 00:08:19,398
{\an8}‫- انظروا كيف احمرت أذناه!
‫- نعم!

241
00:08:19,465 --> 00:08:20,366
{\an8}‫أنا آسف يا "سو غيون"

242
00:08:20,433 --> 00:08:22,301
{\an8}‫لكن يوجد من انفصل هنا أيضاً

243
00:08:22,368 --> 00:08:23,202
{\an8}‫حتى بعد الزواج

244
00:08:24,036 --> 00:08:24,871
{\an8}‫لذا...

245
00:08:25,371 --> 00:08:27,840
{\an8}‫لا نستطيع فهم هذا الآن

246
00:08:27,907 --> 00:08:29,909
‫لا تكوني قاسية جداً على "هو دونغ"!

247
00:08:29,976 --> 00:08:30,910
‫مثلما قلت

248
00:08:30,977 --> 00:08:33,479
{\an8}‫"سانغ مين" و"جانغ هون" وأنا حالنا واحد

249
00:08:34,080 --> 00:08:36,415
{\an8}‫- إنها خبيرة
‫- إنها الأقدم بيننا

250
00:08:36,482 --> 00:08:37,650
{\an8}‫إننا نثمن الخبرة عالياً

251
00:08:37,750 --> 00:08:38,951
{\an8}‫- شكراً لكم
‫- لا مشكلة

252
00:08:39,018 --> 00:08:41,787
{\an8}‫- فلنعط "دين دين" بعضاً من وقت البث أيضاً
‫- نعم، فلنسمع "دين دين" يتحدث

253
00:08:41,854 --> 00:08:43,756
{\an8}‫كانت دعوة "دين دين" ليكون ضيفاً
‫في برنامجنا صعبة

254
00:08:43,823 --> 00:08:44,924
{\an8}‫إنه مشهور جداً هذه الأيام

255
00:08:44,991 --> 00:08:45,925
{\an8}‫- كان الأمر صعباً؟
‫- حقاً؟

256
00:08:45,992 --> 00:08:48,494
{\an8}‫لكن يا "دين دين" قد تكون مشهوراً
‫لكن هناك طريقة واحدة لتعرف

257
00:08:48,561 --> 00:08:49,795
{\an8}‫يجب أن نسأل "سامجا"

258
00:08:49,862 --> 00:08:51,464
{\an8}‫- هل تعرف "دين دين"؟
‫- بالطبع

259
00:08:51,531 --> 00:08:52,632
{\an8}‫بالطبع يعرفني!

260
00:08:52,698 --> 00:08:54,133
{\an8}‫- إنه مغني راب
‫- أين رأيته؟

261
00:08:54,934 --> 00:08:55,768
{\an8}‫على التلفاز

262
00:08:56,569 --> 00:08:57,403
{\an8}‫أي تلفاز؟

263
00:08:57,603 --> 00:08:59,171
{\an8}‫"إنه متوقع"

264
00:08:59,238 --> 00:09:00,573
‫- لا يعرف
‫- أنت لا تشاهد التلفاز

265
00:09:00,640 --> 00:09:02,241
{\an8}‫ظهر في كثير من البرامج مؤخراً

266
00:09:02,308 --> 00:09:03,543
{\an8}‫- صحيح؟
‫- "كثير من البرامج"

267
00:09:03,609 --> 00:09:06,078
{\an8}‫- نعم، يظهر كثيراً
‫- يبدو أنه ينسى الأشياء

268
00:09:06,145 --> 00:09:07,046
‫هل عملت معه؟

269
00:09:07,113 --> 00:09:09,282
{\an8}‫تقابلنا مرتين في فعالية

270
00:09:09,348 --> 00:09:10,516
{\an8}‫وقدمنا عرضاً معاً

271
00:09:10,583 --> 00:09:11,918
{\an8}‫- عرضاً معاً؟
‫- حقاً؟ معك؟

272
00:09:11,984 --> 00:09:13,386
{\an8}‫نعم، قلدته فيه أيضاً

273
00:09:13,753 --> 00:09:15,655
{\an8}‫- قدمنا عرضاً معاً؟
‫- تعرفون، الأغنية

274
00:09:16,255 --> 00:09:17,757
{\an8}‫- "الأغنية الأزلية"؟
‫- جلس إلى جانبي

275
00:09:17,823 --> 00:09:18,658
{\an8}‫لكنه نسيك؟

276
00:09:18,724 --> 00:09:21,160
{\an8}‫هذا صحيح، "الأغنية الأزلية"
‫تذكرت الأمر كله الآن

277
00:09:21,260 --> 00:09:22,395
{\an8}‫هذا الشاب

278
00:09:22,461 --> 00:09:24,630
{\an8}‫- جلس إلى جانبي
‫- ألا تسترق النظر على الأقل

279
00:09:24,697 --> 00:09:25,765
{\an8}‫إلى من يجلس بجانبك؟

280
00:09:25,831 --> 00:09:28,534
{\an8}‫"دين دين"، مشكلتك أنك لا تملك أغاني ضاربة

281
00:09:29,001 --> 00:09:30,202
‫من الصعب تذكرك

282
00:09:30,269 --> 00:09:31,270
‫حقاً؟

283
00:09:31,537 --> 00:09:33,072
{\an8}‫- إن لديه أغاني ضاربة حقاً!
‫- فعلاً!

284
00:09:33,139 --> 00:09:34,373
{\an8}‫- مثل ماذا؟
‫- هل "دين دين" مغن؟

285
00:09:34,440 --> 00:09:35,841
{\an8}‫لا يملك أغاني ضاربة

286
00:09:35,908 --> 00:09:37,176
‫- هذه الأغنية!
‫- أي واحدة؟

287
00:09:37,577 --> 00:09:39,512
‫"الهرب الساعة 2 مساءً، برنامج (كولتو)!"

288
00:09:39,579 --> 00:09:41,314
‫- حقاً؟
‫- نعم، إنها أغنيتي

289
00:09:41,480 --> 00:09:42,882
{\an8}‫- "مدير جيد"
‫- نعم

290
00:09:42,949 --> 00:09:45,952
{\an8}‫أنت كتبت وغنيت المقطع الصوتي
‫لـ"غود مانيجر"؟

291
00:09:46,052 --> 00:09:48,788
{\an8}‫نعم، غنيت الأغنية وكتبت كلمات الراب

292
00:09:48,854 --> 00:09:50,523
{\an8}‫حقاً؟ ذلك مذهل

293
00:09:50,590 --> 00:09:53,292
{\an8}‫- تبدو مختلفاً الآن
‫- مهلاً، هذه الأغنية! أعرف هذه الأغنية

294
00:09:53,359 --> 00:09:54,961
{\an8}‫أعرفها حقاً، لكن أنت كتبتها؟

295
00:09:55,061 --> 00:09:56,562
{\an8}‫أنا أديت الصوتيات والراب!

296
00:09:56,629 --> 00:09:57,797
{\an8}‫أنت تملك أداءً رائعاً!

297
00:09:57,863 --> 00:10:00,333
{\an8}‫يضم "مين اون أ ميشن" مغني راب رسمي أيضاً

298
00:10:00,700 --> 00:10:01,968
{\an8}‫أنت موهوب جداً

299
00:10:02,068 --> 00:10:03,235
{\an8}‫- أره
‫- أنا بارع!

300
00:10:03,302 --> 00:10:05,504
{\an8}‫"أتسمي ذلك راب؟

301
00:10:05,571 --> 00:10:06,906
{\an8}‫تسمي ذلك راب؟

302
00:10:06,973 --> 00:10:08,908
{\an8}‫انظر ما يمكن أن يفعله (هو دونغ)!"

303
00:10:08,975 --> 00:10:09,976
‫أرني الراب الذي تؤديه!

304
00:10:10,076 --> 00:10:11,944
{\an8}‫استمعوا بانتباه!

305
00:10:12,011 --> 00:10:14,780
{\an8}‫"محام، مدع

306
00:10:14,847 --> 00:10:16,215
{\an8}‫أنا بطل مصارعة كوري"

307
00:10:16,515 --> 00:10:17,850
‫"إنه متفاجئ"

308
00:10:17,950 --> 00:10:21,487
{\an8}‫"داوي الجرح في قلبك!"

309
00:10:22,455 --> 00:10:23,422
{\an8}‫"هذا راب (مين اون أ ميشن)!"

310
00:10:23,489 --> 00:10:25,024
{\an8}‫- هل سمعت ذلك النغم؟
‫- ذلك النغم!

311
00:10:25,091 --> 00:10:28,527
{\an8}‫- "محام، مدع، بطل مصارعة كوري!"
‫- "محام، مدع، بطل مصارعة كوري!"

312
00:10:28,961 --> 00:10:31,197
{\an8}‫"أنا الجمال، الجمال الذي لا يضاهى

313
00:10:31,263 --> 00:10:33,132
{\an8}‫- جميلة بالفعل"
‫- اعذرني، أنا آسف لكن...

314
00:10:33,633 --> 00:10:35,534
{\an8}‫- كان النغم غريباً
‫- المعذرة

315
00:10:35,601 --> 00:10:39,071
{\an8}‫المعذرة، لكن هل احتسيت كأساً من الكحول
‫قبل المجيء إلى هنا؟

316
00:10:39,138 --> 00:10:41,474
{\an8}‫إنها متحمسة جداً لأنه تسنى لها ارتداء
‫زي المدرسة

317
00:10:41,540 --> 00:10:42,742
{\an8}‫هل تحبين الراب؟

318
00:10:42,808 --> 00:10:43,843
{\an8}‫أحبه

319
00:10:43,909 --> 00:10:44,910
{\an8}‫من أكثر من تحبين؟

320
00:10:45,077 --> 00:10:46,212
{\an8}‫أنا؟ أنت

321
00:10:46,278 --> 00:10:47,480
{\an8}‫"أنا أحبك أنت الأكثر"

322
00:10:47,546 --> 00:10:49,315
{\an8}‫- ألست مصدوماً؟
‫- كانت تلك ضربة مباشرة

323
00:10:49,382 --> 00:10:50,783
{\an8}‫"قلبه يهتاج"

324
00:10:50,983 --> 00:10:52,818
{\an8}‫أشعل النار بسرعة وأطفئها بأسرع ما يكون

325
00:10:52,885 --> 00:10:54,320
{\an8}‫كان ذلك...رائعاً

326
00:10:54,387 --> 00:10:56,022
{\an8}‫"أشعل النار بسرعة وأطفئها بسرعة"

327
00:10:56,555 --> 00:10:57,623
{\an8}‫"طلبات تقدمهما"

328
00:10:57,690 --> 00:10:59,525
{\an8}‫نحن قصار القامة نجيد ذلك

329
00:10:59,592 --> 00:11:00,426
{\an8}‫"قصار القامة؟"

330
00:11:00,493 --> 00:11:02,862
{\an8}‫- أنت أقصر من "سو غيون"
‫- لا

331
00:11:02,928 --> 00:11:04,063
{\an8}‫- لا بأس
‫- فلنقم بقياس طولينا!

332
00:11:04,130 --> 00:11:05,297
{\an8}‫يقول إنه أطول

333
00:11:05,364 --> 00:11:06,966
{\an8}‫- دعني أقسه
‫- إنه يضع نعلاً داخلياً يا رجل

334
00:11:07,066 --> 00:11:08,467
{\an8}‫طول نعله الداخلي 3 سم

335
00:11:08,534 --> 00:11:09,368
{\an8}‫أنا بطول 173 سم

336
00:11:11,070 --> 00:11:12,405
{\an8}‫قال إنه بطول 173 سم

337
00:11:12,471 --> 00:11:14,640
{\an8}‫- تبدو أقصر من "هيون كيونغ"
‫- أنا بطول 170 سم

338
00:11:15,207 --> 00:11:17,777
{\an8}‫"إنه في حالة إنكار"

339
00:11:18,678 --> 00:11:19,712
{\an8}‫لا

340
00:11:19,779 --> 00:11:20,980
{\an8}‫- كيف يكون بطول 173...
‫- لا!

341
00:11:21,080 --> 00:11:22,548
{\an8}‫- أقصر من 170؟
‫- لا، مهلاً!

342
00:11:22,615 --> 00:11:24,450
{\an8}‫- استدر
‫- ازدت طولاً!

343
00:11:24,517 --> 00:11:26,619
{\an8}‫- ملكة جمال "كوريا" قالت إنها بطول 170
‫- إنها بطول 176 سم!

344
00:11:26,686 --> 00:11:28,754
{\an8}‫كلانا يضع نعلاً داخلياً بطول 3 سم

345
00:11:28,821 --> 00:11:30,790
‫- استدر
‫- دعني أرى، حذاء "هيون كيونغ" مسطح

346
00:11:30,856 --> 00:11:31,791
{\an8}‫لكنها تضع نعلاً داخلياً!

347
00:11:31,857 --> 00:11:33,759
{\an8}‫- لكن حذاءك...
‫- مهلاً

348
00:11:33,826 --> 00:11:34,794
{\an8}‫- استدر
‫- قف هنا

349
00:11:34,960 --> 00:11:37,096
{\an8}‫كيف طول 173 أقصر من طول 170؟

350
00:11:38,364 --> 00:11:39,665
‫هذا غريب

351
00:11:39,732 --> 00:11:41,167
{\an8}‫أنت أقصر بقدر 2 سم

352
00:11:41,233 --> 00:11:42,702
{\an8}‫لا تقلق، ستزداد طولاً بعض الشيء

353
00:11:43,169 --> 00:11:45,905
{\an8}‫سنبدأ بطلب تقدم "دين دين"

354
00:11:45,971 --> 00:11:47,540
{\an8}‫- من "دين دين"؟ حسناً
‫- نعم

355
00:11:47,606 --> 00:11:49,275
{\an8}‫"دين دين"، الاسم: "دين دين"

356
00:11:49,341 --> 00:11:51,410
{\an8}‫ودائماً مع بادئة "النجم الصاعد"

357
00:11:51,477 --> 00:11:52,411
{\an8}‫اعتداد بالنفس

358
00:11:52,478 --> 00:11:54,814
{\an8}‫كتب "دونغ سيوك ما" كشريك غير مرغوب به

359
00:11:54,880 --> 00:11:56,148
{\an8}‫- ماذا؟
‫- وكتب:

360
00:11:56,348 --> 00:11:58,484
{\an8}‫"طلبت منه أن يأتي معي لكنه قال لا"
‫لأن السبب

361
00:11:58,617 --> 00:11:59,852
{\an8}‫هل أنت مقرب منه؟

362
00:11:59,919 --> 00:12:02,254
{\an8}‫إننا في الوكالة نفسها

363
00:12:02,321 --> 00:12:06,025
{\an8}‫ورأيت السؤال بشأن من سيربح
‫إذا قاتل "هو دونغ"

364
00:12:06,092 --> 00:12:07,293
{\an8}‫لذا اتصلت بوكالتي

365
00:12:07,493 --> 00:12:10,429
{\an8}‫وقال: "لنحضر (دونغ سيوك)
‫في (مين اون أ ميشن) معي"

366
00:12:10,730 --> 00:12:12,698
{\an8}‫لكن "دونغ سيوك" قال إنه لم يرد أن يأتي
‫إلى هنا معي

367
00:12:12,765 --> 00:12:14,100
{\an8}‫مهلاً، أشعر بالإهانة الآن

368
00:12:14,266 --> 00:12:15,901
{\an8}‫هل أنا هنا كبديلة إذاً؟

369
00:12:15,968 --> 00:12:18,137
{\an8}‫ثم قالوا إن "هيون كيونغ" كانت ستحضر
‫لذا وافقت

370
00:12:18,204 --> 00:12:19,038
{\an8}‫حقاً؟

371
00:12:20,206 --> 00:12:21,173
{\an8}‫إذاً، "دونغ سيوك"...

372
00:12:21,240 --> 00:12:22,842
{\an8}‫كان ذلك وشيكاً يا "دين دين"

373
00:12:22,908 --> 00:12:24,710
‫- كان ذلك سريعاً جداً
‫- كان كذلك حقاً

374
00:12:24,877 --> 00:12:26,512
{\an8}‫لا تعبث مع "دونغ سيوك"

375
00:12:26,579 --> 00:12:27,780
{\an8}‫"هل تريد أن تموت؟"

376
00:12:27,847 --> 00:12:29,381
{\an8}‫"دونغ سيوك" لم يرد أن يأتي

377
00:12:29,448 --> 00:12:31,217
{\an8}‫بما قاله "دين دين"

378
00:12:31,283 --> 00:12:34,754
{\an8}‫هل "دونغ سيوك" يتجنبني؟

379
00:12:34,820 --> 00:12:36,655
{\an8}‫لا، ليس الأمر كذلك، إنه ليس مهتماً وحسب

380
00:12:36,956 --> 00:12:38,124
‫مهلاً

381
00:12:38,591 --> 00:12:41,894
{\an8}‫لكن بصدق، حان الوقت لنقرر نهائياً

382
00:12:42,128 --> 00:12:44,130
{\an8}‫من هو المدير

383
00:12:44,196 --> 00:12:46,165
{\an8}‫"دونغ سيوك"، آمل أن تكون ضيفاً
‫في برنامجنا قريباً

384
00:12:46,232 --> 00:12:47,933
‫إذا أردت ذلك حقاً

385
00:12:48,200 --> 00:12:50,236
{\an8}‫يجب أن نضع قفصاً مثمن الزوايا هنا

386
00:12:50,302 --> 00:12:51,704
{\an8}‫ونحضره إلى هنا

387
00:12:51,771 --> 00:12:54,240
{\an8}‫أو يمكن أن نتقابل في الشارع وحسب
‫عندما نكون بمزاج سيئ

388
00:12:55,508 --> 00:12:57,243
{\an8}‫- شجار
‫- هذا رأيي وحسب

389
00:12:57,309 --> 00:12:59,145
{\an8}‫لكن الطريقة الوحيدة ليتمكن "دونغ سيوك"
‫من العيش

390
00:12:59,211 --> 00:13:01,380
{\an8}‫- هي أن نهزمك بضربة واحدة
‫- بالضبط

391
00:13:01,447 --> 00:13:03,282
{\an8}‫إذا ضربك وكنت لا تزال على قيد الحياة

392
00:13:04,150 --> 00:13:06,051
{\an8}‫- تلك هي المشكلة
‫- بالضبط

393
00:13:06,118 --> 00:13:07,419
{\an8}‫هذه هي المشكلة الأكبر

394
00:13:07,486 --> 00:13:08,954
{\an8}‫- لكنه...
‫- حالما...

395
00:13:09,021 --> 00:13:11,757
{\an8}‫حسناً، نقاط القوة لدى "دين دين"

396
00:13:12,124 --> 00:13:14,527
{\an8}‫لنتحدث عن هذا، كتبت
‫"آلة صنع الأغاني الضاربة"

397
00:13:14,593 --> 00:13:16,862
{\an8}‫أظن أن الكذب هو نقطة ضعف كبيرة فيك

398
00:13:16,929 --> 00:13:17,763
{\an8}‫"اللعنة"

399
00:13:17,830 --> 00:13:19,398
{\an8}‫- إنه يكذب
‫- ضعف

400
00:13:19,465 --> 00:13:22,268
{\an8}‫هذه نقطة ضعفه، إنه كاذب مريض

401
00:13:22,334 --> 00:13:23,803
{\an8}‫- لا، هذه نقطة قوتي
‫- انظروا إلى هذا

402
00:13:24,003 --> 00:13:26,839
{\an8}‫قلت إن طولك 173 سم لكن "هيون كيونغ"
‫أطول منك

403
00:13:26,906 --> 00:13:28,107
{\an8}‫- كاذب
‫- 170 كانت أطول

404
00:13:28,174 --> 00:13:29,942
{\an8}‫- كاذب، نهاية القصة
‫- قلت: "آلة صنع

405
00:13:30,009 --> 00:13:31,744
{\an8}‫أغنية ضاربة" لكنك لم تعطنا أمثلة عن ذلك

406
00:13:31,811 --> 00:13:34,747
{\an8}‫إذا أردت أن تكتب "آلة صنع أغان ضاربة"

407
00:13:34,814 --> 00:13:37,883
{\an8}‫فيجب أن تكون بمستوى السيد "سانغ مين لي"
‫الموجود هنا على الأقل

408
00:13:37,950 --> 00:13:38,851
{\an8}‫بالضبط

409
00:13:38,918 --> 00:13:41,887
{\an8}‫ثم يُسمح لك أن تسمي نفسك
‫"آلة صنع الأغاني الضاربة"

410
00:13:42,788 --> 00:13:44,557
{\an8}‫حسناً، طلب التقديم الثاني

411
00:13:44,623 --> 00:13:46,659
{\an8}‫الاسم: "هيون كيونغ اوه"

412
00:13:46,792 --> 00:13:49,295
{\an8}‫تريد أن تغدو زوجة طيبة وأماً حكيمة
‫عندما تكبر

413
00:13:49,361 --> 00:13:51,931
{\an8}‫منذ أن كنت طفلة، كل ما أردته
‫هو أن أكون معلمة

414
00:13:51,997 --> 00:13:54,533
{\an8}‫وزوجة طيبة وأماً حكيمة

415
00:13:54,600 --> 00:13:56,135
{\an8}‫أحب إعداد الطعام

416
00:13:56,202 --> 00:13:59,772
{\an8}‫وتنظيف البيت وتنظيم كل شيء

417
00:13:59,972 --> 00:14:02,074
{\an8}‫كثيراً حتى إنني لا أخرج

418
00:14:02,141 --> 00:14:03,275
{\an8}‫- تحبين ذلك؟
‫- كثيراً

419
00:14:03,342 --> 00:14:05,077
{\an8}‫- أنت مشابهة لـ"جانغ هون"!
‫- مهلاً

420
00:14:05,144 --> 00:14:08,347
{\an8}‫"جانغ هون" يحب الأشخاص الذين ينظفون
‫وينظمون بشكل جيد

421
00:14:08,414 --> 00:14:09,915
{\an8}‫- لكن طبخي...
‫- "جانغ هون"

422
00:14:09,982 --> 00:14:11,851
{\an8}‫- يقدر النظافة حقاً
‫- أكره القذارة

423
00:14:11,917 --> 00:14:14,186
{\an8}‫مهما أتيت متأخرة من العمل

424
00:14:14,420 --> 00:14:16,722
{\an8}‫يجب أن أستحم قبل أن أنام
‫أو لا يمكنني النوم

425
00:14:16,789 --> 00:14:18,757
{\an8}‫- "جانغ هون"!
‫- أنتما متشابهان جداً

426
00:14:18,824 --> 00:14:20,926
{\an8}‫يبدو وكأنني سأنجب طفلاً قريباً

427
00:14:20,993 --> 00:14:23,195
{\an8}‫"يبدو كأنني سأنجب طفلاً قريباً"

428
00:14:23,395 --> 00:14:25,231
‫- مهلاً، أنا...
‫- لديك مستأجرون ممن يدفعون الإيجار

429
00:14:25,297 --> 00:14:26,932
{\an8}‫- وطفل أيضاً!
‫- أنا لا أملك شيئاً حقاً

430
00:14:27,266 --> 00:14:28,834
{\an8}‫لكن الشيء الوحيد الذي أملكه فعلاً هو ابنتي

431
00:14:29,735 --> 00:14:32,404
{\an8}‫يمكنك أن تصبح والداً محباً الآن

432
00:14:32,471 --> 00:14:34,874
{\an8}‫شكراً على دعمك

433
00:14:34,940 --> 00:14:35,774
{\an8}‫"شكراً جزيلاً"

434
00:14:35,941 --> 00:14:38,077
{\an8}‫- اللقب: "مضحكة"
‫- "مضحكة"

435
00:14:38,143 --> 00:14:39,712
{\an8}‫أظن أنك تفعل بعض الأمور المضحكة

436
00:14:39,912 --> 00:14:43,515
{\an8}‫إما أن مؤخرتك كبيرة أو أنك مضحكة حقاً

437
00:14:43,849 --> 00:14:45,017
{\an8}‫يا لذكائك!

438
00:14:45,217 --> 00:14:47,119
{\an8}‫"يفقد صوابه!"

439
00:14:47,820 --> 00:14:48,954
‫"عاجز عن الكلام"

440
00:14:49,054 --> 00:14:51,190
{\an8}‫- ما باله؟
‫- كيف يمكنك أن تقول ذلك؟

441
00:14:51,257 --> 00:14:52,491
{\an8}‫هكذا تستخدم هذه الكلمة!

442
00:14:52,558 --> 00:14:54,426
{\an8}‫حقاً؟ لم أسمع بذلك من قبل

443
00:14:54,493 --> 00:14:56,328
{\an8}‫كنا نقول ذلك عندما كنا أطفالاً!

444
00:14:56,395 --> 00:14:58,063
{\an8}‫لكن مع ذلك! "مؤخرتك كبيرة"؟

445
00:14:58,130 --> 00:14:59,632
{\an8}‫"جانغ هون"، حزرت الأمرين

446
00:14:59,698 --> 00:15:00,532
{\an8}‫أترون؟

447
00:15:00,699 --> 00:15:02,968
{\an8}‫أنت ذكي جداً

448
00:15:03,035 --> 00:15:04,570
{\an8}‫- مؤخرتك كبيرة جداً؟
‫- نعم

449
00:15:04,637 --> 00:15:07,773
{\an8}‫- لذا اعتدت أن أغطيها دائماً
‫- أنت لا تعرف شيئاً

450
00:15:07,840 --> 00:15:09,575
{\an8}‫ألا نسمي ذلك "قاعدة البطة"؟

451
00:15:09,642 --> 00:15:10,676
{\an8}‫- نعم
‫- هذا شائع أيضاً

452
00:15:10,743 --> 00:15:13,646
{\an8}‫لكن أن تقول "قاعدة" لسيدة فإن الأمر...

453
00:15:13,712 --> 00:15:15,214
{\an8}‫- لكن كلمة "مؤخرة" ظريفة
‫- نعم، بالضبط

454
00:15:15,281 --> 00:15:17,049
{\an8}‫- أنت تعرفنا جيداً
‫- بالطبع

455
00:15:17,116 --> 00:15:18,951
{\an8}‫- أعرف الكثير
‫- وأنا سخيفة بعض الأحيان أيضاً

456
00:15:19,051 --> 00:15:20,152
{\an8}‫لذا فالأمر للاثنين

457
00:15:20,219 --> 00:15:23,088
{\an8}‫"جانغ هون" بشكل سري يعرف الكثير عن النساء

458
00:15:23,155 --> 00:15:24,523
{\an8}‫- بالفعل
‫- وكل الكلمات العامية أيضاً!

459
00:15:24,590 --> 00:15:26,558
{\an8}‫أظن أنه يتكلم معهن بشكل دائم

460
00:15:26,625 --> 00:15:27,526
{\an8}‫اعتاد الناس القول

461
00:15:27,593 --> 00:15:29,395
‫"مؤخرتك أكبر مما أظن"

462
00:15:29,461 --> 00:15:31,330
{\an8}‫أليس ذلك أمراً جيداً؟

463
00:15:31,530 --> 00:15:32,464
{\an8}‫- نعم
‫- فعلاً

464
00:15:32,531 --> 00:15:34,300
{\an8}‫لكنني عندما كنت طالبة كان الأمر محرجاً

465
00:15:34,466 --> 00:15:36,435
{\an8}‫لا تريدين كل ذلك الاهتمام
‫عندما تكونين طالبة

466
00:15:36,502 --> 00:15:39,238
{\an8}‫لربما كان الأمر محرجاً عندما كنت
‫في المدرسة

467
00:15:39,438 --> 00:15:41,407
{\an8}‫لكنها كانت ميزة حسنة من أجل منافسة
‫ملكة جمال "كوريا"

468
00:15:41,473 --> 00:15:42,641
{\an8}‫هذا صحيح

469
00:15:42,708 --> 00:15:44,276
{\an8}‫الصفة المهمة في ملكة جمال "كوريا"

470
00:15:44,677 --> 00:15:46,779
{\an8}‫لماذا يجب أن تكون مؤخرتك كبيرة؟

471
00:15:46,845 --> 00:15:49,949
{\an8}‫حسناً، لكن توازن الجسم الكلي هكذا

472
00:15:50,015 --> 00:15:51,016
{\an8}‫مهلاً

473
00:15:51,083 --> 00:15:53,986
{\an8}‫غضبت مني قبل دقائق وأنت تسأل عن كل ذلك؟

474
00:15:54,353 --> 00:15:55,955
‫قالت إن الأمر ساعدها، هذا السبب

475
00:15:56,055 --> 00:15:57,156
‫- نعم
‫- شكل زجاجة الكوكا

476
00:15:57,222 --> 00:15:59,325
‫- هذا صحيح
‫- مثل 33، 23، 33؟

477
00:15:59,391 --> 00:16:00,225
{\an8}‫صراحة

478
00:16:00,292 --> 00:16:03,862
{\an8}‫إذا كان قياسك 34، 24، 34 فذلك
‫لا يبدو جميلاً

479
00:16:04,029 --> 00:16:06,932
{\an8}‫لكن مؤخرتي بقياس 36 إنش لذا فهي أكبر
‫مما تظنون

480
00:16:07,099 --> 00:16:08,901
‫يسمونها "شكل زجاجة الكوكا كولا"

481
00:16:08,968 --> 00:16:10,235
‫أليس شكلك مثل شكل الزجاجة أيضاً؟

482
00:16:10,302 --> 00:16:11,837
‫كان يجب أن انضم إلى منافسة ملك جمال
‫"كوريا"

483
00:16:11,904 --> 00:16:12,972
{\an8}‫أنت زجاجة كوكا بقياس 1.5 لتر

484
00:16:13,605 --> 00:16:14,606
{\an8}‫هكذا

485
00:16:14,773 --> 00:16:16,208
{\an8}‫لا، إنه علبة، علبة كوكا

486
00:16:16,575 --> 00:16:17,609
{\an8}‫علبة كوكا

487
00:16:17,676 --> 00:16:19,211
{\an8}‫"النسبة الذهبية 40، 40، 40!"

488
00:16:19,478 --> 00:16:20,980
‫كلما رأيت "هي تشول" و"سو غيون"

489
00:16:21,046 --> 00:16:23,849
{\an8}‫أنا مندهشة، كيف أنتم بهذا الذكاء؟

490
00:16:23,916 --> 00:16:25,584
‫- لا
‫- أنتم مذهلون جداً

491
00:16:25,651 --> 00:16:27,586
{\an8}‫ألا تعتقدين أن ذكائي يوازي جمالك؟

492
00:16:27,653 --> 00:16:28,787
{\an8}‫نعم بالطبع

493
00:16:29,188 --> 00:16:30,022
{\an8}‫الآن...

494
00:16:30,723 --> 00:16:32,324
{\an8}‫هدفها من مدرسة "مين اون أ ميشن" هو...

495
00:16:32,391 --> 00:16:35,227
{\an8}‫"دين دين" قال إنه جاء ليمرح بالبرنامج
‫كأنه آخر يوم في حياته

496
00:16:35,294 --> 00:16:38,263
{\an8}‫قالت "هيون كيونغ" أنها ستلعب بكثير
‫من الحماسة

497
00:16:38,330 --> 00:16:39,298
{\an8}‫حماسة!

498
00:16:39,365 --> 00:16:40,699
{\an8}‫لنفعل ذلك، إذاً!

499
00:16:40,766 --> 00:16:41,667
{\an8}‫حماسة!

500
00:16:41,734 --> 00:16:43,168
{\an8}‫"أهلاً بكما في مدرسة (مين اون أ ميشن)"

501
00:16:43,869 --> 00:16:46,138
‫فلنبدأ مع "هيون كيونغ"، أين تريد أن تجلس
‫يا "دين دين"؟

502
00:16:46,205 --> 00:16:48,140
{\an8}‫يجب أن أختار مقعدي، صحيح؟

503
00:16:48,207 --> 00:16:50,275
{\an8}‫إذاً، أنا أريد أن أجلس بجانب "هي تشول"

504
00:16:50,342 --> 00:16:51,510
‫حسناً، بالتأكيد

505
00:16:51,977 --> 00:16:53,979
‫قلت ذلك بالطريقة الألطف

506
00:16:54,079 --> 00:16:55,748
{\an8}‫أنت لطيف جداً

507
00:16:55,948 --> 00:16:57,950
{\an8}‫لا بد أنك جلست في المقدمة طوال حياتك

508
00:16:58,017 --> 00:16:59,151
{\an8}‫هل تريد أن تجلس هناك؟

509
00:16:59,218 --> 00:17:00,819
{\an8}‫لا، لطالما جلست في الخلف في المدرسة

510
00:17:00,886 --> 00:17:01,920
{\an8}‫تشاهد أجمل منظر هناك

511
00:17:01,987 --> 00:17:04,957
{\an8}‫كنت حزينة جداً لأنني واصلت الجلوس في الخلف

512
00:17:05,057 --> 00:17:08,460
{\an8}‫بما أننا طوال القامة وضخام، قد جعلونا
‫نجلس في الخلف

513
00:17:08,527 --> 00:17:11,230
{\an8}‫لكن ذلك جعلنا نبدو وكأننا جانحون
‫أو شيء من ذلك القبيل

514
00:17:11,296 --> 00:17:13,132
{\an8}‫"هيون كيونغ"، ألن تطرحي علينا أسئلة؟

515
00:17:13,365 --> 00:17:14,833
{\an8}‫يُفترض بي ذلك صحيح؟ حسناً

516
00:17:14,900 --> 00:17:16,368
{\an8}‫- تتحدث كثيراً
‫- سأفعل ذلك الآن

517
00:17:16,668 --> 00:17:18,103
{\an8}‫لذلك أنت تجلس في الخلف، حسناً؟

518
00:17:18,704 --> 00:17:19,972
{\an8}‫ما هذا الأمر المفاجئ؟

519
00:17:20,039 --> 00:17:22,508
{\an8}‫- إنها مشوشة الذهن
‫- إنها مشوشة حقاً

520
00:17:22,574 --> 00:17:25,210
{\an8}‫- لا تكوني كذلك
‫- هل هذه "حفلة قل شيئاً عشوائياً"

521
00:17:25,277 --> 00:17:26,879
{\an8}‫حسناً سأبدأ الآن

522
00:17:27,813 --> 00:17:29,982
‫- إنها امرأة غريبة
‫- أنت سخيفة حقاً!

523
00:17:30,082 --> 00:17:31,717
{\an8}‫- إنها نسخة الامرأة الثرثارة عني
‫- "هو دونغ"!

524
00:17:32,117 --> 00:17:32,951
{\an8}‫اضربه

525
00:17:33,252 --> 00:17:34,386
{\an8}‫- هاك
‫- "اضربيه"!

526
00:17:34,453 --> 00:17:35,687
{\an8}‫اضربيني بنفسك!

527
00:17:35,754 --> 00:17:37,890
{\an8}‫إذاً سأضرب أي شخص يخطئ التخمين؟

528
00:17:37,956 --> 00:17:38,924
{\an8}‫نعم، اضرب الجميع!

529
00:17:39,291 --> 00:17:41,460
{\an8}‫- اجلدهم!
‫- هذا ليس عدلاً يجب أن تضربينا أنت

530
00:17:41,527 --> 00:17:42,961
{\an8}‫"هو دونغ" هو مساعدي!

531
00:17:43,028 --> 00:17:44,263
{\an8}‫إذا لم تفعل فسوف أضربك

532
00:17:44,329 --> 00:17:46,598
{\an8}‫- هذه الأيام...
‫- "إذا لم تضربهم، سأضربك"!

533
00:17:46,665 --> 00:17:48,934
{\an8}‫- سأبدأ الآن
‫- نعم، الأمر مغر جداً

534
00:17:49,001 --> 00:17:51,170
{\an8}‫- حسناً، آمل أنكم ستقولون تخمينات مضحكة
‫- حسناً

535
00:17:51,236 --> 00:17:52,938
{\an8}‫سيضربكم "هو دونغ" حقاً

536
00:17:53,005 --> 00:17:54,907
{\an8}‫- أرجوك ابدئي هيا
‫- ابدئي حالاً!

537
00:17:54,973 --> 00:17:56,642
{\an8}‫- اطرحي الأسئلة!
‫- السؤال، رجاءً!

538
00:17:56,708 --> 00:17:58,477
‫- رجاءً!
‫- جدياً، رجاءً!

539
00:17:58,911 --> 00:18:01,180
{\an8}‫هل يمكنني أن أستمع إلى هذا الدرس
‫عبر الإنترنت؟

540
00:18:01,947 --> 00:18:04,116
{\an8}‫لم نبدأ بعد

541
00:18:04,383 --> 00:18:06,752
{\an8}‫- لم تطرح السؤال الأول حتى
‫- "هيون كيونغ"

542
00:18:06,819 --> 00:18:09,288
{\an8}‫أفهم لم أنت صديقة مقربة من "هو دونغ" الآن

543
00:18:09,655 --> 00:18:11,857
{\an8}‫إذا تصرفت على هذا النحو، لن تتمكن
‫من الذهاب إلى المنزل اليوم

544
00:18:11,924 --> 00:18:13,892
{\an8}‫لن أطرح الأسئلة

545
00:18:13,959 --> 00:18:15,027
{\an8}‫"إنها تقاطع الأمر"

546
00:18:15,094 --> 00:18:16,161
{\an8}‫لا يا "هيون كيونغ"!

547
00:18:16,228 --> 00:18:18,597
{\an8}‫- يجب عليك ذلك!
‫- انتبه لما تقول!

548
00:18:18,664 --> 00:18:20,099
{\an8}‫اطرحي الأسئلة حالاً!

549
00:18:21,266 --> 00:18:22,468
{\an8}‫اضطراب الهلع لديه يظهر!

550
00:18:22,534 --> 00:18:24,436
{\an8}‫- ابدئي حالاً!
‫- "سانغ مين" مصاب باضطراب الهلع

551
00:18:24,837 --> 00:18:26,071
{\an8}‫"إنه مشوش الذهن"

552
00:18:26,138 --> 00:18:27,873
{\an8}‫- هل يجب أن أبدأ؟
‫- نعم، رجاءً

553
00:18:27,940 --> 00:18:30,042
{\an8}‫- أخيراً
‫- السؤال الأول

554
00:18:30,275 --> 00:18:31,643
{\an8}‫إذاً...

555
00:18:31,710 --> 00:18:33,912
{\an8}‫"الجميع يفقدون صوابهم"

556
00:18:33,979 --> 00:18:36,281
{\an8}‫يبدو الأمر وكأنها مدرسة "بونغ سونغا"

557
00:18:36,815 --> 00:18:39,618
{\an8}‫- لطالما جرى الأمر هكذا
‫- أيتها المعلمة، اطرحي السؤال

558
00:18:39,818 --> 00:18:41,053
{\an8}‫أنت ظريف جداً

559
00:18:41,120 --> 00:18:42,621
{\an8}‫- فلنبدأ إذاً
‫- حسناً

560
00:18:42,955 --> 00:18:46,558
{\an8}‫لا زال صديقي "هو دونغ" على هذه الحال

561
00:18:46,792 --> 00:18:48,961
{\an8}‫لكنه أحب الأقوال الشهيرة منذ كان
‫في عشرينياته

562
00:18:49,027 --> 00:18:50,696
{\an8}‫لطالما كان يحفظها على ورق

563
00:18:51,063 --> 00:18:52,764
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ماذا تظنون

564
00:18:52,831 --> 00:18:54,166
{\an8}‫أنني قلت لـ"هو دونغ" عندما رأيت ذلك؟

565
00:18:54,233 --> 00:18:55,734
{\an8}‫- هو على هذه الحال منذ عشرينياته؟
‫- نعم

566
00:18:55,901 --> 00:18:57,436
{\an8}‫الأمر مثير للسخرية حقاً

567
00:18:57,970 --> 00:19:00,472
{\an8}‫"امسح مؤخرتك بها عندما تدخل إلى الحمام"

568
00:19:03,742 --> 00:19:05,310
{\an8}‫"إنها جيدة لمسح مؤخرتك وحسب!"

569
00:19:05,377 --> 00:19:06,578
{\an8}‫إنني غاضب الآن

570
00:19:07,279 --> 00:19:09,581
{\an8}‫- مرحباً
‫- إنه "دونغ يو"!

571
00:19:09,648 --> 00:19:10,983
{\an8}‫- "دونغ يو"!
‫- "تونغ كانغ"!

572
00:19:11,517 --> 00:19:13,952
{\an8}‫"أشقاء؟ (دونغ يو) و(تونغ يو)!"

573
00:19:14,019 --> 00:19:17,322
{\an8}‫لم أره دون ورقة الأقوال الشهيرة تلك أبداً

574
00:19:17,389 --> 00:19:19,525
{\an8}‫"هل تريد أن تتحرش بالفتيات
‫إلى تلك الدرجة؟"

575
00:19:19,791 --> 00:19:21,660
{\an8}‫"جفلت"

576
00:19:21,727 --> 00:19:23,228
{\an8}‫قد جفلت

577
00:19:23,862 --> 00:19:25,964
{\an8}‫"تحفظ ذلك لتتحرش بالفتيات، صحيح؟

578
00:19:26,798 --> 00:19:28,200
{\an8}‫- إذاً أنا محق!
‫- حزر "دين دين"!

579
00:19:28,267 --> 00:19:30,235
{\an8}‫- "دين دين" حزر، قالت...
‫- أنا محق!

580
00:19:30,302 --> 00:19:31,436
{\an8}‫حزرت، بالفعل!

581
00:19:31,503 --> 00:19:34,072
{\an8}‫- لا، مهلاً
‫- لا!

582
00:19:34,139 --> 00:19:35,140
{\an8}‫- "يتحرش..."
‫- "دين دين" محق

583
00:19:35,207 --> 00:19:37,242
{\an8}‫إذاً فجوابي صحيح!

584
00:19:37,309 --> 00:19:38,810
{\an8}‫- الأمر مختلف
‫- يجب أن يكون دقيقاً

585
00:19:38,877 --> 00:19:40,179
{\an8}‫جوابي كان أكثر دقة

586
00:19:40,245 --> 00:19:42,614
‫- كلاكما كنتما محقين
‫- لم أعرف أنها كانت فعالة

587
00:19:42,681 --> 00:19:44,783
{\an8}‫"كنت تحاول أن تتحرش بالفتيات بهذه، صحيح؟"

588
00:19:44,850 --> 00:19:47,186
{\an8}‫حفظ الأشياء هكذا لم يكن معروفاً جداً حينها

589
00:19:47,252 --> 00:19:49,421
{\an8}‫لكنه واصل فعل ذلك

590
00:19:49,521 --> 00:19:52,024
{\an8}‫وقالت الفتيات: "ما هذا؟" فقد شرح لهن

591
00:19:52,090 --> 00:19:55,160
{\an8}‫لا أعرف إذا كان يريد التحرش لكنني
‫قلت إنني قلت إن تلك كانت مزحة

592
00:19:55,227 --> 00:19:58,697
{\an8}‫كنت خجولاً جداً، لم أتمكن
‫من مناداة "هيون كيونغ" باسمها

593
00:19:58,931 --> 00:20:00,499
{\an8}‫لم أتمكن من النظر في وجهها

594
00:20:00,732 --> 00:20:02,034
{\an8}‫- لأنك كنت خجولاً
‫- كنت خجولاً جداً!

595
00:20:02,100 --> 00:20:03,502
{\an8}‫بالطبع!

596
00:20:03,569 --> 00:20:06,538
{\an8}‫كان من الصعب علينا النظر إلى عينيها مباشرة
‫حينها

597
00:20:06,605 --> 00:20:08,440
{\an8}‫- إنها جميلة
‫- حينها

598
00:20:08,740 --> 00:20:11,443
{\an8}‫أنا ممتن لأننا تمكنا من النظر إليك براحة

599
00:20:12,377 --> 00:20:13,412
{\an8}‫"اعتادوا على جمالها"

600
00:20:13,478 --> 00:20:14,680
{\an8}‫انزاح الهم عن كاهلنا!

601
00:20:14,746 --> 00:20:17,149
{\an8}‫نعم، يجب أن تكونوا ممتنين يا شباب

602
00:20:17,216 --> 00:20:19,218
{\an8}‫- أنا ممتن حقاً، يمكننا النظر إليك براحة
‫- جيد

603
00:20:19,284 --> 00:20:20,819
{\an8}‫- لم نستطع ذلك حينها
‫- انظروا كما يحلو لكم

604
00:20:20,886 --> 00:20:23,021
{\an8}‫لو أنك ما زلت بالجمال ذاته حينها

605
00:20:23,088 --> 00:20:25,257
{\an8}‫لنظرنا إلى قدمينا جميعاً ولفشل البرنامج

606
00:20:25,324 --> 00:20:26,458
‫هل أصبحت قبيحة الآن؟

607
00:20:26,625 --> 00:20:28,093
{\an8}‫- الآن...
‫- قلها

608
00:20:28,160 --> 00:20:30,128
{\an8}‫أنت نجمة في قلبي

609
00:20:30,529 --> 00:20:31,597
{\an8}‫"راضية"

610
00:20:32,431 --> 00:20:33,498
{\an8}‫هذه هي الأقوال التي أعرفها

611
00:20:33,632 --> 00:20:35,167
{\an8}‫صراحة، لا أظن أنها فهمت ذلك

612
00:20:35,234 --> 00:20:37,236
{\an8}‫- ما معنى هذا؟
‫- لا أظن أنها تعرف

613
00:20:37,302 --> 00:20:38,670
{\an8}‫لا أعرف، أضربه وحسب

614
00:20:40,105 --> 00:20:42,040
{\an8}‫أنت نجمة في قلبه، نجمة

615
00:20:42,107 --> 00:20:43,508
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نجمة!

616
00:20:43,575 --> 00:20:45,677
{\an8}‫أنت كذلك، نجمة في قلبي

617
00:20:45,744 --> 00:20:46,845
{\an8}‫نجمة، حسناً

618
00:20:46,912 --> 00:20:49,982
{\an8}‫أردت أن أقول إن "هو دونغ" أصبح "هو دونغ"

619
00:20:50,048 --> 00:20:52,818
{\an8}‫الذي هو عليه اليوم بقوله كلمات
‫وعبارات ملهمة للناس

620
00:20:52,884 --> 00:20:54,620
{\an8}‫ألا يحب الرياضيون الأقوال الشهيرة؟

621
00:20:55,053 --> 00:20:56,788
{\an8}‫لم أكن حقاً...

622
00:20:56,855 --> 00:20:59,825
{\an8}‫أنا لست معجباً عظيماً، لدي فلسفتي الخاصة

623
00:20:59,891 --> 00:21:01,393
{\an8}‫لا آبه لما يؤمن به الآخرون

624
00:21:01,526 --> 00:21:04,062
{\an8}‫مثل: "إذا كنت تعرف العدو ونفسك
‫يمكنك الفوز بكل المعارك"؟

625
00:21:04,196 --> 00:21:07,966
{\an8}‫قلت ذلك مرات عديدة مؤخراً، لأكون قاسياً
‫على نفسي قدر الإمكان...

626
00:21:08,033 --> 00:21:09,968
{\an8}‫كن لطيفاً مع الآخرين وقاسياً على نفسك

627
00:21:10,035 --> 00:21:12,237
{\an8}‫لكنك قاس على الآخرين ولطيف مع نفسك

628
00:21:12,304 --> 00:21:13,972
{\an8}‫- إنه النقيض
‫- نعم

629
00:21:14,072 --> 00:21:17,075
{\an8}‫- حقاً
‫- أنت تلقن الناس الدروس دائماً!

630
00:21:17,976 --> 00:21:19,878
{\an8}‫لم أرك لطيفاً مع أي شخص آخر

631
00:21:19,945 --> 00:21:20,946
{\an8}‫- نعم
‫- صحيح

632
00:21:21,146 --> 00:21:22,914
{\an8}‫كان يجب أن أشهد الأمر مرة على الأقل

633
00:21:22,981 --> 00:21:24,950
{\an8}‫سأواصل العمل بجد

634
00:21:27,286 --> 00:21:29,021
{\an8}‫أترون؟ إنه يتوب ويفكر في الأمر حالاً

635
00:21:29,087 --> 00:21:30,789
{\an8}‫- اطرحي علينا السؤال التالي
‫- حسناً

636
00:21:31,423 --> 00:21:34,393
{\an8}‫تغيرت حياتي كلها بسبب هذه الكذبة

637
00:21:34,726 --> 00:21:36,028
{\an8}‫ما هي الكذبة؟

638
00:21:36,194 --> 00:21:38,497
{\an8}‫كذب عليك أحد أنك الأجمل فشاركت
‫في ملكة جمال "كوريا"

639
00:21:39,364 --> 00:21:40,465
{\an8}‫هذه حقيقة

640
00:21:40,966 --> 00:21:41,933
{\an8}‫"كبرياء ملكة جمال (كوريا)!"

641
00:21:42,000 --> 00:21:44,403
{\an8}‫يواصل قول أشياء يستحق الضرب بسببها

642
00:21:44,469 --> 00:21:47,439
{\an8}‫سألوك عن شعورك حيال الفتاة التي وصلت

643
00:21:47,506 --> 00:21:48,807
{\an8}‫إلى النهائيات معك

644
00:21:49,141 --> 00:21:51,443
{\an8}‫وبالرغم من أن تلك لم تكن حقيقة الأمر
‫فقد كذبت وقلت

645
00:21:51,910 --> 00:21:55,047
{\an8}‫"حقيقة، إنها تدخن" عندما كان كل شيء
‫على الهواء مباشرة

646
00:21:55,113 --> 00:21:56,581
{\an8}‫"في حقيقة، إنها تدخن!"

647
00:21:57,316 --> 00:21:58,784
{\an8}‫- لا!
‫- "أعطتني سيجارة المينتول

648
00:21:58,850 --> 00:22:00,319
{\an8}‫لأسترخي" شيء من هذا القبيل؟

649
00:22:00,385 --> 00:22:01,486
{\an8}‫"بالطبع خطأ"

650
00:22:01,553 --> 00:22:03,789
{\an8}‫- لا
‫- ألا يقلن إن أمنيتهن دائماً

651
00:22:03,855 --> 00:22:05,991
{\an8}‫- هي السلام العالمي؟
‫- نعم

652
00:22:06,158 --> 00:22:08,293
{\an8}‫لا يتعلق الأمر بملكة جمال "كوريا"
‫هذا هو تلميحي

653
00:22:08,360 --> 00:22:09,227
{\an8}‫مهلاً...

654
00:22:09,294 --> 00:22:11,330
{\an8}‫هل هو قبل ملكة جمال "كوريا" أم بعدها؟

655
00:22:11,396 --> 00:22:12,798
{\an8}‫- قبلها
‫- قبلها

656
00:22:13,065 --> 00:22:15,400
{\an8}‫عندما ذهبت إلى تجارب الأداء، أنت...

657
00:22:15,734 --> 00:22:17,869
{\an8}‫لا بد أنك كنت طالبة حينها صحيح؟

658
00:22:18,437 --> 00:22:21,907
{\an8}‫كذبت بشأن سنك لتشتركي بتجارب الأداء

659
00:22:21,973 --> 00:22:22,808
{\an8}‫لا!

660
00:22:22,874 --> 00:22:24,876
{\an8}‫لكن هناك شيئاً من هذا القبيل

661
00:22:24,943 --> 00:22:26,945
‫ذهبت إلى تجربة أداء!

662
00:22:27,479 --> 00:22:29,281
{\an8}‫سألوك كم عمرك وكذبت

663
00:22:29,348 --> 00:22:30,849
{\an8}‫وقلت إنك في الكلية

664
00:22:30,916 --> 00:22:32,584
{\an8}‫تجربة أداء من أجل ماذا؟

665
00:22:32,651 --> 00:22:33,919
{\an8}‫تسألين أي تجربة أداء كانت؟

666
00:22:34,219 --> 00:22:35,754
‫لتكوني ممثلة! تجارب أداء الممثلين!

667
00:22:35,821 --> 00:22:38,023
‫- "شو مي ذا موني؟"
‫- أديت تجربة أداء كممثلة

668
00:22:38,090 --> 00:22:39,124
{\an8}‫"شو مي ذا موني"

669
00:22:39,191 --> 00:22:41,360
{\an8}‫- "سوبر ستار كيه"
‫- "لاف بلوسمز أون ذا جوجوب تري"

670
00:22:41,426 --> 00:22:42,260
{\an8}‫تلك "هيون جونغ"

671
00:22:42,861 --> 00:22:45,263
{\an8}‫هل هو "يونيفيرسيتي سونغ فيستيفال"؟

672
00:22:45,564 --> 00:22:46,965
{\an8}‫- لا
‫- "سكولارشيب كويز"

673
00:22:47,933 --> 00:22:49,835
‫ماذا عن ذلك البرنامج؟ إنه برنامج
‫من أجل طلاب الثانوية

674
00:22:49,901 --> 00:22:51,870
{\an8}‫لكن كان ذلك البرنامج مشهوراً في ذلك الحين

675
00:22:51,937 --> 00:22:53,505
{\an8}‫مثل هذا البرنامج الآن

676
00:22:53,572 --> 00:22:54,906
‫كان مشهوراً جداً

677
00:22:54,973 --> 00:22:56,908
{\an8}‫- هل كان "ستار غولدن بل" تلك الفترة؟
‫- "يونغ إيليفين!"

678
00:22:56,975 --> 00:22:58,043
{\an8}‫"تجفل"

679
00:22:58,410 --> 00:23:00,345
{\an8}‫- إنه مسلسل آخر
‫- "ذا مارش أوف يوث"!

680
00:23:00,746 --> 00:23:02,314
{\an8}‫حزرت!

681
00:23:02,381 --> 00:23:04,149
{\an8}‫- يا إلهي
‫- مهلاً، ماذا؟

682
00:23:04,216 --> 00:23:06,051
{\an8}‫كيف يمكن أن نحزر هذا؟

683
00:23:06,118 --> 00:23:09,121
{\an8}‫كنت طالبة في الثانوية حينها

684
00:23:09,187 --> 00:23:10,689
{\an8}‫كنت الأقدم في الثانوية

685
00:23:10,756 --> 00:23:12,324
{\an8}‫ولم يكن حلمي أن أصبح ممثلة

686
00:23:12,391 --> 00:23:14,159
{\an8}‫أردت أن أصبح مقدمة برامج

687
00:23:14,226 --> 00:23:17,095
{\an8}‫"يونغ إيليفين" و"مارش أوف يوث"
‫كانا مشهورين حقاً في ذلك الوقت

688
00:23:17,162 --> 00:23:20,599
{\an8}‫- في ذلك الوقت، كانت "سو جونغ"...
‫- "سو جونغ تشوي" و"هي را ها"

689
00:23:20,665 --> 00:23:21,800
{\an8}‫كان مشهوراً تلك الفترة

690
00:23:21,867 --> 00:23:25,437
{\an8}‫عندما اختاروا أول مقدمة برامج
‫عبر تجارب الأداء

691
00:23:25,504 --> 00:23:27,506
{\an8}‫وكانت رغبتي بفعل ذلك كبيرة

692
00:23:27,572 --> 00:23:30,675
{\an8}‫صراحة، كذبت حينها وقلت إنني طالبة جامعية

693
00:23:30,742 --> 00:23:32,577
{\an8}‫قلت إنني كنت مستجدة في معهد فنون "سول"

694
00:23:32,644 --> 00:23:36,248
{\an8}‫مررت بسلسلة من المقابلات ووصلت
‫إلى مرحلة الخمس الأوائل

695
00:23:36,314 --> 00:23:38,884
{\an8}‫وتمكنا من الظهور على الهواء مباشرة

696
00:23:38,950 --> 00:23:42,387
{\an8}‫وكنت أمشي في الممر

697
00:23:42,454 --> 00:23:44,956
{\an8}‫حينما ناداني أحدهم: "أنت!، لم أنت هنا؟"

698
00:23:45,490 --> 00:23:47,192
{\an8}‫لذا قلت: "جئت إلى تجارب الأداء"

699
00:23:47,259 --> 00:23:49,227
{\an8}‫وقال: "تعالي إلى هنا"

700
00:23:49,294 --> 00:23:50,762
{\an8}‫كان ذلك مخرج مسلسل

701
00:23:51,196 --> 00:23:52,397
{\an8}‫"تري بلومينغ ويذ لاف"

702
00:23:52,798 --> 00:23:55,300
{\an8}‫وقد أخبرني أن أحضر شيئاً ما
‫بحلول اليوم التالي

703
00:23:55,467 --> 00:23:56,935
{\an8}‫لذا صورت في الحال

704
00:23:57,002 --> 00:23:58,970
{\an8}‫وأخذت مكان ممثلة أخرى

705
00:23:59,070 --> 00:24:02,340
{\an8}‫لذا قبلت، وأثناء ذهابي إلى المنزل
‫تلقيت اتصالاً

706
00:24:03,074 --> 00:24:05,343
{\an8}‫كان هناك فتاة مقربة مني

707
00:24:05,410 --> 00:24:08,280
{\an8}‫قامت بتسريب أمر أنني في الثانوية لذا
‫فقد حُرمت من ذلك

708
00:24:08,346 --> 00:24:09,648
{\an8}‫لذا لم تمثلي في المسلسل؟

709
00:24:09,714 --> 00:24:10,749
{\an8}‫- لا، بل مثلت!
‫- حقاً

710
00:24:10,816 --> 00:24:13,452
{\an8}‫- لم يكن للمسلسل سن محدد
‫- كان ذلك قبل ملكة جمال "كوريا"

711
00:24:13,518 --> 00:24:15,220
{\an8}‫- نعم
‫- أتذكر!

712
00:24:15,287 --> 00:24:18,223
{\an8}‫أرادوا مني أن أبقى لكنني قلت
‫إن لدي امتحانات دخول للجامعة

713
00:24:18,290 --> 00:24:21,359
{\an8}‫لذا قلت إذا دخلت الجامعة سأعود
‫وأمثل المزيد

714
00:24:21,426 --> 00:24:23,195
{\an8}‫ثم غادرت لأشارك في ملكة جمال "كوريا"

715
00:24:23,261 --> 00:24:25,864
{\an8}‫ومع ذلك فقد أردت أن أكون مذيعة برامج حقاً

716
00:24:25,931 --> 00:24:28,266
{\an8}‫لذا قدمت برنامجاً هنا وهناك
‫حين كان يُطلب مني ذلك

717
00:24:28,366 --> 00:24:29,668
{\an8}‫لكن كانت تلك تجربتي الأولى

718
00:24:29,734 --> 00:24:30,969
{\an8}‫فهمت

719
00:24:31,069 --> 00:24:33,905
{\an8}‫- يا لها من قصة جميلة
‫- هل هناك برنامج تودين تقديمه؟

720
00:24:33,972 --> 00:24:34,940
{\an8}‫هناك الكثير

721
00:24:35,006 --> 00:24:36,041
{\an8}‫مثل ماذا؟

722
00:24:36,107 --> 00:24:38,210
{\an8}‫أود أن أكون جزءاً من كل البرامج
‫التي تقدمونها

723
00:24:38,276 --> 00:24:39,511
{\an8}‫"أريد أن أكون جزءاً من كل شيء!"

724
00:24:39,578 --> 00:24:41,847
{\an8}‫ألم تقدمي برنامجاً على قناة "جيه تي بي سي"
‫يا "هيون كيونغ"

725
00:24:41,913 --> 00:24:44,549
{\an8}‫مع "يون يي" قبل فترة من الزمن؟
‫شيء مثل ملكة جمال "كوريا"

726
00:24:44,616 --> 00:24:46,785
{\an8}‫مسلسل "سيكرت غاردن" الذي حظي بتقييمات جيدة

727
00:24:46,852 --> 00:24:49,254
{\an8}‫- لكنه انتهى الآن؟
‫- وكذلك قدمت "تشلدرن، لايفز بليسنغ"

728
00:24:49,321 --> 00:24:50,288
{\an8}‫مهلاً

729
00:24:50,355 --> 00:24:51,823
{\an8}‫هل شاركت في "فلنتناول العشاء معاً"؟

730
00:24:51,890 --> 00:24:53,425
{\an8}‫- لا
‫- إذا كنت ضيفة فيه

731
00:24:53,492 --> 00:24:54,960
{\an8}‫أراهن أن أذني "كيونغ كيو" سوف تنزفان

732
00:24:55,026 --> 00:24:56,461
{\an8}‫أنا و"كيونغ كيو" منسجمان جيداً

733
00:24:56,528 --> 00:24:57,896
{\an8}‫اتصل بي مؤخراً!

734
00:24:58,063 --> 00:25:00,198
{\an8}‫قال إنه كان معك وأنكما
‫كنتما تحتسيان الشراب معاً

735
00:25:00,332 --> 00:25:01,266
{\an8}‫صحيح؟

736
00:25:01,333 --> 00:25:04,069
{\an8}‫- أنت تكثرين الكلام
‫- إنها قصة بلا نهاية

737
00:25:04,135 --> 00:25:05,904
{\an8}‫- كل شيء
‫- عل هذا النحو...

738
00:25:05,971 --> 00:25:08,373
{\an8}‫سنعرف كل شيء عن حياتها

739
00:25:08,440 --> 00:25:09,808
{\an8}‫صحيح؟ هل يجب أن أتوقف؟

740
00:25:10,075 --> 00:25:11,710
{\an8}‫أنت مغنية راب أكثر مما هو "دين دين" عليه

741
00:25:11,776 --> 00:25:12,911
{\an8}‫"مغنية راب مُتجهزة"

742
00:25:12,978 --> 00:25:15,380
{\an8}‫سم برنامجاً جذب انتباهك مؤخراً

743
00:25:15,480 --> 00:25:17,682
{\an8}‫"كيو هيون" في "راديو ستار"

744
00:25:17,749 --> 00:25:19,651
{\an8}‫سيبدأ قريباً

745
00:25:19,718 --> 00:25:21,520
{\an8}‫- ما رأيك ببرنامجه؟
‫- لكن ذلك البرنامج...

746
00:25:22,287 --> 00:25:24,923
{\an8}‫إنهم أقوياء جميعاً، يخيفونني نوعاً ما

747
00:25:24,990 --> 00:25:26,224
{\an8}‫- أنت أقوى
‫- حقاً

748
00:25:26,291 --> 00:25:27,292
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم

749
00:25:27,359 --> 00:25:29,394
{\an8}‫- لم يعرفوا أنهم كذلك أبداً
‫- ألن يناسبني هذا؟

750
00:25:29,761 --> 00:25:30,762
{\an8}‫ألن يناسبني هذا؟

751
00:25:30,829 --> 00:25:33,965
{\an8}‫- هل تريد أن توصي بي؟
‫- "هيون كيونغ"!

752
00:25:34,332 --> 00:25:35,901
{\an8}‫قولي ذلك في "راديو ستار" وليس هنا!

753
00:25:35,967 --> 00:25:38,370
{\an8}‫لماذا طرحت الموضوع إذاً؟

754
00:25:38,436 --> 00:25:40,405
{\an8}‫لا أعرف أحداً هناك، لمن سأوصي بك؟

755
00:25:40,472 --> 00:25:41,640
{\an8}‫ألم تكن مذيعاً فيه من قبل؟

756
00:25:41,706 --> 00:25:42,974
‫تعلمين ذلك؟

757
00:25:43,074 --> 00:25:45,544
{\an8}‫الطريقة التي أرى فيها الأمر، بما
‫أن "هيون كيونغ" تحب الكلام

758
00:25:45,610 --> 00:25:47,846
‫يجب أن تشاركي في "آي أم أ ناتشورال بيرسون"

759
00:25:47,913 --> 00:25:50,048
{\an8}‫وتتحدثي طوال اليوم مع الناس هناك

760
00:25:50,115 --> 00:25:52,851
{\an8}‫- إذا قللت...
‫- "لم الذهاب إلى الجبل؟ أيمكن الأكل هنا؟"

761
00:25:52,984 --> 00:25:54,286
{\an8}‫ماذا يمكن أن أفعل بعد؟

762
00:25:54,352 --> 00:25:56,054
{\an8}‫لا، أنت مثالية كما أنت

763
00:25:56,121 --> 00:25:57,689
‫حسناً، ما يثير فضولي

764
00:25:57,756 --> 00:25:59,791
{\an8}‫هو أن "جانغ هون" ليس هادئاً أبداً

765
00:25:59,858 --> 00:26:02,661
{\an8}‫- إنه ثرثار
‫- هل تفضل حبيبتك

766
00:26:02,727 --> 00:26:03,962
{\an8}‫أن تكون صامتة أم ثرثارة؟

767
00:26:04,563 --> 00:26:06,231
{\an8}‫- إذا قلت لي أن أصمت، يمكنني ذلك
‫- يا إلهي

768
00:26:07,465 --> 00:26:09,167
‫تقول إنها يمكن أن تصمت إذا قلت لها ذلك

769
00:26:09,367 --> 00:26:10,635
{\an8}‫يصعب تحملها بعض الشيء...

770
00:26:10,702 --> 00:26:12,003
{\an8}‫"بعض الشيء"

771
00:26:12,571 --> 00:26:14,072
{\an8}‫حقاً؟ كثيراً بعض الشيء؟

772
00:26:14,139 --> 00:26:15,273
{\an8}‫- "هيون كيونغ"
‫- بهذا المقدار؟

773
00:26:15,607 --> 00:26:16,441
‫قليلاً

774
00:26:16,608 --> 00:26:17,642
{\an8}‫الأنثى "تشان هو بارك"

775
00:26:18,009 --> 00:26:19,644
{\an8}‫إنه ثرثار أكثر مني

776
00:26:20,812 --> 00:26:21,880
‫- أكثر منك؟
‫- نعم

777
00:26:22,047 --> 00:26:23,982
{\an8}‫كم يتكلم؟

778
00:26:24,082 --> 00:26:25,717
{\an8}‫ألا ينتقل جيرانك غالباً؟

779
00:26:26,084 --> 00:26:28,219
‫أنا؟ لا أعرف من يعيش بجواري حتى

780
00:26:28,286 --> 00:26:30,355
{\an8}‫لكننا نتبادل التحية دائماً

781
00:26:30,422 --> 00:26:31,957
{\an8}‫- مهما كان الأمر
‫- ألا يغادرون؟

782
00:26:32,057 --> 00:26:32,891
{\an8}‫هل يغادرون؟

783
00:26:33,258 --> 00:26:34,092
{\an8}‫لا أظن ذلك

784
00:26:34,159 --> 00:26:36,027
{\an8}‫المجرم لا يعرف عادة

785
00:26:36,094 --> 00:26:38,630
{\an8}‫نعم، لا أعرف

786
00:26:38,697 --> 00:26:39,864
{\an8}‫لذلك أواصل الكلام

787
00:26:40,398 --> 00:26:43,001
{\an8}‫حسناً، سؤالان في ساعة ليس الأمر بذلك السوء

788
00:26:43,401 --> 00:26:45,670
{\an8}‫"سيكون لدينا أكثر من اللازم من التسجيلات
‫من أجل البرنامج!"

789
00:26:45,804 --> 00:26:47,839
{\an8}‫- الأمور كلها بخير، الأمر طبيعي
‫- هل يجب أن أنتقل؟

790
00:26:48,139 --> 00:26:49,908
{\an8}‫ذهبت إلى الساونا ذات مرة

791
00:26:50,108 --> 00:26:52,210
{\an8}‫والجميع كانوا متفاجئين بسببي

792
00:26:52,277 --> 00:26:53,511
{\an8}‫- أظن أنني أعرف لماذا
‫- لماذا؟

793
00:26:53,578 --> 00:26:55,313
‫- ذهبت إلى الساونا
‫- كانوا متفاجئين جداً

794
00:26:55,380 --> 00:26:58,116
‫وكان الناس يقولون:
‫"إنها (هيون كيونغ)! مرحباً!"

795
00:26:58,216 --> 00:27:00,151
{\an8}‫"مرحباً، يا آنسة، يا إلهي، دعيني أخبرك قصة

796
00:27:00,218 --> 00:27:02,454
{\an8}‫إذاً، فقد كنت أتوجه إلى هنا وكنت، يا إلهي

797
00:27:02,520 --> 00:27:04,389
{\an8}‫- لذا..."
‫- "هل يجب أن أتوقف، آسفة!"

798
00:27:04,456 --> 00:27:07,025
{\an8}‫"هل يمكنك أن تستمعي إلي وتركزي، أرجوك؟"

799
00:27:07,092 --> 00:27:09,427
{\an8}‫- إذاً، بأي حال، ما حصل هو...
‫- "هل يمكنك أن تبقى لوقت أطول؟"

800
00:27:09,494 --> 00:27:10,862
{\an8}‫أليس الماء ساخن جداً؟ صحيح؟

801
00:27:10,929 --> 00:27:12,464
{\an8}‫الماء ساخن، يجب أن تدخلي!

802
00:27:12,530 --> 00:27:14,199
{\an8}‫كيف يمكن أن يكون حاراً جداً، هيا!

803
00:27:14,265 --> 00:27:15,467
{\an8}‫"إلى أين أنت ذاهبة؟"

804
00:27:16,301 --> 00:27:18,737
{\an8}‫- أنا كذلك حقاً؟
‫- جميل!

805
00:27:18,803 --> 00:27:19,738
‫هذا ما حصل

806
00:27:19,804 --> 00:27:21,106
‫هل أنا كذلك؟

807
00:27:21,172 --> 00:27:23,775
{\an8}‫لذا أول امرأة غادرت وأذناها تنزفان

808
00:27:23,842 --> 00:27:25,443
{\an8}‫غادرت وأذناها تنزفان

809
00:27:25,510 --> 00:27:28,046
{\an8}‫و"هيون كيونغ" وحيدة وضجرة حين
‫تدخل المرأة التي تفرك الجسم

810
00:27:28,113 --> 00:27:30,382
{\an8}‫"تعالي واجلسي، كانت هذه حالتي

811
00:27:30,448 --> 00:27:31,783
{\an8}‫والأمهات الأخريات أخبرنني البارحة...

812
00:27:31,850 --> 00:27:34,452
{\an8}‫ألا تستمعين إلي؟ أرجوك،
‫أعيريني انتباهك، حسناً

813
00:27:34,519 --> 00:27:37,522
‫لا تنظري بعيداً، هل تكلمت كثيراً؟ هل يجب
‫أن أستلقي وحسب؟

814
00:27:37,722 --> 00:27:39,891
{\an8}‫إذاً، في الطريق إلى هنا، أنا...

815
00:27:39,958 --> 00:27:42,627
{\an8}‫هل أنت جاهزة الآن؟ سأصمت"

816
00:27:42,694 --> 00:27:44,396
{\an8}‫"لا ينتهي ذلك أبداً"

817
00:27:44,462 --> 00:27:46,364
{\an8}‫وأنت تستمرين بالتحدث حتى جن جنون

818
00:27:46,431 --> 00:27:48,633
{\an8}‫المرأة وغادرت

819
00:27:48,933 --> 00:27:50,769
{\an8}‫أبدو كذلك فعلاً، أليس كذلك؟

820
00:27:50,835 --> 00:27:51,803
{\an8}‫نعم، قليلاً

821
00:27:51,870 --> 00:27:53,371
{\an8}‫كان الناس متفاجئين في الساونا؟

822
00:27:53,438 --> 00:27:54,572
{\an8}‫نعم، بسببي

823
00:27:54,639 --> 00:27:56,274
‫لا تفاجئك أشياء كثيرة في الساونا

824
00:27:56,341 --> 00:27:58,843
‫بصراحة، أنا تفاجأت أيضاً

825
00:27:59,344 --> 00:28:00,445
{\an8}‫أطلقت الريح بينما كنت تضحكين

826
00:28:01,846 --> 00:28:02,981
{\an8}‫بينما كانت تضحك، انفجار!

827
00:28:03,081 --> 00:28:04,149
{\an8}‫بينما تضحك، انفجار!

828
00:28:04,215 --> 00:28:06,017
{\an8}‫"يا إلهي! قالو إن رائحة إطلاق الريح
‫كانت نتنة جداً

829
00:28:06,084 --> 00:28:08,086
{\an8}‫تعالي اجلسي! أنا أطلقت الريح وحسب و...

830
00:28:08,153 --> 00:28:09,487
{\an8}‫أنت لا تستمعين؟ مرحباً؟"

831
00:28:09,554 --> 00:28:11,456
{\an8}‫"إنها تتحدث بداعي إحراجها"

832
00:28:11,756 --> 00:28:13,425
{\an8}‫لكن لم يكن الأمر في الخارج

833
00:28:13,491 --> 00:28:15,026
{\an8}‫كان الأمر داخل الحمام

834
00:28:15,093 --> 00:28:17,295
{\an8}‫أطلقت الريح وسببت الكثير من الفقاعات

835
00:28:18,096 --> 00:28:18,930
{\an8}‫لا!

836
00:28:20,031 --> 00:28:21,332
{\an8}‫فهمت! كانت لديك طبقة جلد ميتة كبيرة

837
00:28:21,966 --> 00:28:24,269
{\an8}‫"هل رأيت الكم الذي توجب
‫على ملكة جمال (كوريا) أن تفركه؟

838
00:28:24,335 --> 00:28:25,203
{\an8}‫كان مسوداً للغاية

839
00:28:25,904 --> 00:28:29,207
{\an8}‫انظري إليها، لديها الكثير، يا إلهي"

840
00:28:29,374 --> 00:28:30,642
{\an8}‫إنه خاطئ، لكن

841
00:28:30,942 --> 00:28:32,177
{\an8}‫ذلك حصل معي قبلاً

842
00:28:32,243 --> 00:28:33,078
{\an8}‫ربما يكون الأمر مشابهاً

843
00:28:33,144 --> 00:28:34,913
{\an8}‫- أنا جادة
‫- لم أظن...

844
00:28:34,979 --> 00:28:36,748
{\an8}‫نعم، بما أنك لا تفركين كثيراً

845
00:28:36,815 --> 00:28:39,184
{\an8}‫ما يفاجئني في النساء هو

846
00:28:39,250 --> 00:28:40,452
{\an8}‫إذا كان شعرهن طويلاً

847
00:28:40,518 --> 00:28:43,455
{\an8}‫وإذا مر بين أذرعهن يبدو مثل شعر الإبط

848
00:28:43,521 --> 00:28:45,690
{\an8}‫إذاً فقد خرجت من الماء وشعرك مثل

849
00:28:45,757 --> 00:28:47,592
{\an8}‫شعر الإبط ونزل إلى هنا

850
00:28:47,659 --> 00:28:51,029
‫- شعري لا...
‫- أترى؟ لا يبدو كذلك!

851
00:28:51,096 --> 00:28:52,130
‫ليس بذلك الطول

852
00:28:53,531 --> 00:28:55,166
{\an8}‫إذاً فقد كنت تفركين نفسك

853
00:28:55,433 --> 00:28:57,869
{\an8}‫وفركت حتى نزفت

854
00:28:58,136 --> 00:28:59,838
‫هل نزفت كثيراً هكذا؟

855
00:29:00,171 --> 00:29:01,740
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل يمكن أن تنزف كثيراً هكذا؟

856
00:29:01,806 --> 00:29:02,774
{\an8}‫"لا بد أن جواب الدم صحيح!"

857
00:29:02,841 --> 00:29:04,109
{\an8}‫- ماذا؟
‫- حزرت!

858
00:29:04,743 --> 00:29:07,345
{\an8}‫وأنا هكذا أيضاً، إذاً فقد استمريت بالحك
‫لأن بشرتك كانت جافة جداً

859
00:29:07,679 --> 00:29:09,614
{\an8}‫- حزرت!
‫- وحككت حتى نزفت

860
00:29:09,681 --> 00:29:11,149
{\an8}‫لكنك لم تعرفي

861
00:29:11,216 --> 00:29:12,250
{\an8}‫قلت إنني ذهبت إلى مكان ما

862
00:29:12,317 --> 00:29:15,186
{\an8}‫دخلت الساونا وبقيت لوقت طويل جداً

863
00:29:15,620 --> 00:29:16,454
{\an8}‫لذا نزف أنفك

864
00:29:16,821 --> 00:29:18,089
{\an8}‫وتفاجأ الناس

865
00:29:18,623 --> 00:29:19,791
{\an8}‫- ليس أنفي
‫- حزرت

866
00:29:19,858 --> 00:29:21,392
{\an8}‫ظهرك ظل ينزف

867
00:29:21,860 --> 00:29:23,261
{\an8}‫- دموع من الدماء ربما؟
‫- لماذا؟

868
00:29:23,428 --> 00:29:24,796
‫حزرت، ظهرك كان يحكك

869
00:29:24,863 --> 00:29:27,766
‫لذا على الجدار، الجدار الطيني في الخلف

870
00:29:27,832 --> 00:29:30,034
{\an8}‫بدأت تحكين ظهرك فيه

871
00:29:30,101 --> 00:29:32,270
{\an8}‫- لأن ذلك يمنحك شعوراً رائعاً!
‫- لأن ذلك يمنحك شعوراً رائعاً

872
00:29:32,337 --> 00:29:35,607
{\an8}‫وظللت تحكين دون أن تدركي أنك تنزفين

873
00:29:36,641 --> 00:29:38,576
{\an8}‫وعندما نهضت، كان ظهرك ينزف بشدة

874
00:29:38,843 --> 00:29:39,677
{\an8}‫أصبت

875
00:29:40,445 --> 00:29:41,880
{\an8}‫- على الطين؟
‫- حقاً؟

876
00:29:41,946 --> 00:29:44,082
{\an8}‫لا، ذهبت في إجازة أو شيء كهذا

877
00:29:44,349 --> 00:29:47,285
{\an8}‫وهناك، كان...، أنا لا أذهب
‫إلى الساونا عادة

878
00:29:47,485 --> 00:29:51,222
{\an8}‫لكن الحرارة في ذلك الساونا
‫كانت مثالية جداً

879
00:29:51,289 --> 00:29:54,392
{\an8}‫لكن الجدار كان لوحاً كبيراً من الصخر

880
00:29:54,459 --> 00:29:57,695
{\an8}‫وكنت أجلس وظهري عليه ومثلما قلت بدأ يسخن

881
00:29:57,762 --> 00:29:59,330
‫وبدأت أفعل هذا، وبدا الأمر منعشاً

882
00:29:59,397 --> 00:30:03,501
{\an8}‫فقد قلت: "يا إلهي، هذا شعور رائع"
‫وواصلت فعل هذا

883
00:30:03,835 --> 00:30:05,403
‫لكن لم يخطر لي

884
00:30:05,870 --> 00:30:08,039
{\an8}‫أن ظهري كان ينزف بهذه الشدة

885
00:30:08,106 --> 00:30:09,541
{\an8}‫قد قشطت ظهري بالكامل

886
00:30:09,607 --> 00:30:11,776
{\an8}‫- الحجر المعدني، صحيح؟ الحاد منه
‫- نعم!

887
00:30:11,843 --> 00:30:14,345
{\an8}‫- ولم أعلم لذا...
‫- بشرتك حساسة

888
00:30:14,412 --> 00:30:16,114
{\an8}‫بشرتها حساسة لكن أعصابها ليست كذلك

889
00:30:16,481 --> 00:30:17,949
{\an8}‫- أنت محق
‫- كيف يمكن ألا تعرفي؟

890
00:30:18,016 --> 00:30:20,518
{\an8}‫ومثلما قلت، كنت أغتسل لكن الأمر مؤلم جداً

891
00:30:20,585 --> 00:30:23,054
{\an8}‫كان الناس مصدومين جداً لكن لم أعرف لماذا

892
00:30:23,121 --> 00:30:25,290
{\an8}‫سكبت الماء على ظهري وآلمني حقاً

893
00:30:25,356 --> 00:30:27,592
{\an8}‫ماذا لو أنها ظنت
‫"هل هم مصدومون بسبب جسدي الجميل؟"

894
00:30:27,659 --> 00:30:29,160
{\an8}‫- حقاً
‫- "يا إلهي"

895
00:30:29,227 --> 00:30:31,329
{\an8}‫"هل رأيت (هيون كيونغ اوه) قبلاً؟"

896
00:30:31,396 --> 00:30:32,697
{\an8}‫- أعرف، صحيح؟
‫- في الساونا...

897
00:30:32,764 --> 00:30:35,133
‫"لم ترني من قبل؟"، "رأيتك قبلاً"

898
00:30:35,200 --> 00:30:36,801
{\an8}‫"حقاً؟ إذاً تعال واجلس هنا"

899
00:30:36,868 --> 00:30:38,069
{\an8}‫وبدأت من جديد

900
00:30:38,136 --> 00:30:39,470
{\an8}‫"هل تصغين إلي يا آنسة؟"

901
00:30:40,238 --> 00:30:41,673
{\an8}‫إذاً، ماذا فعلت؟

902
00:30:41,739 --> 00:30:45,243
{\an8}‫اشتريت بعض المرهم ودهنته على كل ظهري

903
00:30:45,310 --> 00:30:47,912
{\an8}‫لكن الندبات دامت لوقت طويل

904
00:30:47,979 --> 00:30:48,847
{\an8}‫حسناً

905
00:30:48,913 --> 00:30:51,316
{\an8}‫نزفت كثيراً، كما لو أن هناك أثلاماً
‫في ظهري

906
00:30:51,382 --> 00:30:52,951
{\an8}‫"انتهت قصة الساونا بالدماء"

907
00:30:53,685 --> 00:30:54,519
{\an8}‫السؤال التالي

908
00:30:54,586 --> 00:30:55,553
{\an8}‫التالي؟ حسناً

909
00:30:55,753 --> 00:30:58,690
{\an8}‫من بين الأشياء التي سمعتها في مسيرتي
‫في التمثيل

910
00:30:58,756 --> 00:31:00,491
{\an8}‫كان هذا الأكثر صدمة

911
00:31:01,459 --> 00:31:04,062
{\an8}‫"هل تظنين أن الجمال هو كل ما يلزم حقاً؟

912
00:31:04,629 --> 00:31:07,899
{\an8}‫يجب على الممثلة أن تمثل! من تخالين نفسك؟"

913
00:31:07,966 --> 00:31:09,834
{\an8}‫- هل تقول ذلك لي الآن؟
‫- لا

914
00:31:09,901 --> 00:31:11,169
{\an8}‫- لا
‫- حزرت!

915
00:31:12,437 --> 00:31:13,571
{\an8}‫"إنها سعيدة من جديد"

916
00:31:13,638 --> 00:31:14,472
{\an8}‫حزرت!

917
00:31:14,839 --> 00:31:18,476
{\an8}‫"لهذا يقولون إنك يجب ألا تجعل ملكة جمال
‫(كوريا) تمثل"

918
00:31:18,543 --> 00:31:19,878
{\an8}‫هل هذا شعورك الحقيقي؟

919
00:31:19,944 --> 00:31:21,546
{\an8}‫"فقط لأنهن جميلات"

920
00:31:21,613 --> 00:31:22,914
{\an8}‫"تقولين إنك أتقنت التمثيل..."

921
00:31:22,981 --> 00:31:24,682
{\an8}‫أعلم أنني فاشلة في التمثيل لكن...

922
00:31:24,749 --> 00:31:26,184
{\an8}‫- لا، أنت بارعة حقاً!
‫- هيا

923
00:31:26,251 --> 00:31:27,252
{\an8}‫- حقاً؟
‫- بالطبع!

924
00:31:27,318 --> 00:31:28,720
{\an8}‫إنك تتألقين في أدوارك

925
00:31:28,786 --> 00:31:29,954
{\an8}‫سأسعى بجد أكثر

926
00:31:30,021 --> 00:31:32,290
{\an8}‫مشاعرك تغيرت في حدود نصف ثانية تقريباً

927
00:31:32,590 --> 00:31:34,025
{\an8}‫نعم، الأمر صعب

928
00:31:34,092 --> 00:31:36,094
{\an8}‫مشاعري تتغير كل 10 ثوان لكن مشاعرك
‫تتغير كل ثانية

929
00:31:36,160 --> 00:31:37,328
{\an8}‫لذلك الأمر صعب

930
00:31:37,795 --> 00:31:41,099
{\an8}‫"تطرح الأسئلة بأسلوب هادئ لكن..."

931
00:31:41,165 --> 00:31:42,133
{\an8}‫"تنفجر فجأة!"

932
00:31:43,134 --> 00:31:45,403
{\an8}‫"تغضب لكن...

933
00:31:45,470 --> 00:31:47,038
{\an8}‫"فجأة تبدأ بالضحك"

934
00:31:47,772 --> 00:31:49,908
{\an8}‫"لا تصدق ما ترى!"

935
00:31:50,441 --> 00:31:53,378
{\an8}‫"إنها ملكة المشاعر المتقلبة!"

936
00:31:53,845 --> 00:31:55,513
{\an8}‫كاتبة النص

937
00:31:55,747 --> 00:31:58,049
{\an8}‫- قالت ذلك في وجهي
‫- حزرت

938
00:31:58,516 --> 00:32:00,485
{\an8}‫"أحب تمثيلك، أحب إطلالاتك

939
00:32:00,752 --> 00:32:01,586
{\an8}‫وأحبك"

940
00:32:02,720 --> 00:32:03,955
{\an8}‫دون سابق إنذار

941
00:32:04,055 --> 00:32:05,089
{\an8}‫"طريقة شائعة للاعتراف؟"

942
00:32:05,290 --> 00:32:06,891
{\an8}‫وقالت إنها ستفعل شيئاً بي

943
00:32:06,958 --> 00:32:08,459
{\an8}‫"ستقدم شيئاً بي!"

944
00:32:08,526 --> 00:32:09,627
{\an8}‫عرفته!

945
00:32:09,894 --> 00:32:11,195
{\an8}‫"سأحذف كل سطورك"

946
00:32:12,230 --> 00:32:13,097
{\an8}‫الأمر أقوى من ذلك

947
00:32:13,164 --> 00:32:15,333
{\an8}‫"أنت! إذا واصلت التمثيل هكذا

948
00:32:15,400 --> 00:32:17,068
{\an8}‫فسوف أقضي عليك في الدراما"

949
00:32:17,435 --> 00:32:19,404
{\an8}‫- طور ذلك قليلاً
‫- ما هذا؟

950
00:32:19,470 --> 00:32:21,072
{\an8}‫"سأقتلك في الحلقة القادمة"

951
00:32:21,606 --> 00:32:22,440
{\an8}‫كيف؟

952
00:32:22,941 --> 00:32:25,076
‫- بحادث سيارة مثلاً؟
‫- "في الحلقة القادمة...

953
00:32:25,143 --> 00:32:27,111
‫سأقتلك بحادث سيارة"

954
00:32:27,779 --> 00:32:28,813
{\an8}‫شيء من هذا القبيل

955
00:32:28,880 --> 00:32:31,249
{\an8}‫"سوف أقوم بإغراقك"

956
00:32:31,316 --> 00:32:34,152
{\an8}‫- لا، ليس هذا
‫- لا، لكن الأمر مشابه لذلك

957
00:32:34,218 --> 00:32:37,555
{\an8}‫"إذا بقيت تفشلين في حفظ سطورك هكذا...

958
00:32:37,622 --> 00:32:39,357
{\an8}‫فلن أعطيك أي دور!"

959
00:32:39,824 --> 00:32:41,192
{\an8}‫يبدو الأمر وكأنك تهينني

960
00:32:41,459 --> 00:32:42,527
{\an8}‫- لا يمكنك؟
‫- لا

961
00:32:42,593 --> 00:32:44,762
{\an8}‫أنا بارعة في حفظ دوري، الأمر يتعلق
‫بأسلوبي أكثر

962
00:32:45,496 --> 00:32:47,165
{\an8}‫- كممثلة
‫- أسلوبك

963
00:32:47,298 --> 00:32:49,467
‫ما كان دورك حينها؟

964
00:32:49,734 --> 00:32:50,902
{\an8}‫كان ذلك خلال "فيرست وايفز كلوب"

965
00:32:50,969 --> 00:32:52,971
{\an8}‫- ماذا؟ إنه حديث جداً
‫- لم يمض وقت طويل

966
00:32:53,037 --> 00:32:54,372
{\an8}‫إنها عودتي بعد 10 سنوات

967
00:32:54,439 --> 00:32:56,607
{\an8}‫دوري في المسلسل كان ثانوياً

968
00:32:56,674 --> 00:32:59,143
{\an8}‫ظننت أني تساهلت كثيراً لكن ذلك
‫لم يكن رأيها

969
00:32:59,210 --> 00:33:01,512
{\an8}‫- إذا لم تكرسي نفسك أكثر...
‫- نعم؟

970
00:33:02,046 --> 00:33:02,880
‫أنت...

971
00:33:03,448 --> 00:33:04,615
‫"سأكسرك وأقتلك"

972
00:33:04,682 --> 00:33:05,850
‫عندما تمرضين أنت...

973
00:33:05,950 --> 00:33:08,853
{\an8}‫"سأجعلك مريضة بشدة ثم تموتين وتتلاشين!"

974
00:33:08,920 --> 00:33:09,754
{\an8}‫حزرت!

975
00:33:10,822 --> 00:33:12,657
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كيف حزرت ذلك؟

976
00:33:12,724 --> 00:33:14,359
{\an8}‫- ما كانت كلماته بالضبط
‫- "مريضة بشدة"

977
00:33:14,425 --> 00:33:15,626
‫قالت ذلك؟

978
00:33:15,860 --> 00:33:17,962
{\an8}‫شخصيتي كانت شخصية ربة منزل

979
00:33:18,029 --> 00:33:20,765
{\an8}‫لذا ارتديت ملابس بسيطة ورفعت شعري

980
00:33:20,832 --> 00:33:23,634
{\an8}‫لكن مظهري كان بعيداً عن مظهر امرأة خانها

981
00:33:23,701 --> 00:33:26,904
{\an8}‫زوجها وأنهكها، بدوت بأحسن حال

982
00:33:26,971 --> 00:33:29,741
{\an8}‫- لم تبدي مكسورة الخاطر
‫- لم أكن مكسورة الخاطر على الإطلاق

983
00:33:30,074 --> 00:33:31,743
{\an8}‫- هل كانت "يونغ نام مون"؟
‫- نعم

984
00:33:31,809 --> 00:33:35,380
{\an8}‫أمام جميع الناس، أمام كل
‫أولئك الممثلين المذهلين...

985
00:33:35,446 --> 00:33:36,748
{\an8}‫كنا في جلسة قراءة النص

986
00:33:36,814 --> 00:33:39,117
{\an8}‫"أنت، لا زلت غير جاهزة"

987
00:33:39,417 --> 00:33:40,852
{\an8}‫"إذا لم تكرسي

988
00:33:41,119 --> 00:33:43,221
{\an8}‫سأجعلك مريضة جداً ثم تموتين وتتلاشين"

989
00:33:44,155 --> 00:33:46,090
{\an8}‫هذه التهيئة التي كنت بحاجة إليها، قالت:

990
00:33:46,157 --> 00:33:47,759
{\an8}‫"ألا تدركين معنى هذه الفرصة؟"

991
00:33:47,859 --> 00:33:48,693
{\an8}‫وفي اليوم التالي

992
00:33:49,227 --> 00:33:51,496
{\an8}‫ذهبت إلى سوق "نامداي مون" واشتريت

993
00:33:51,562 --> 00:33:53,297
{\an8}‫بعض سراويل العمل التي تبدو هكذا

994
00:33:53,364 --> 00:33:54,499
{\an8}‫- سراويل
‫- نعم

995
00:33:54,565 --> 00:33:57,301
{\an8}‫اشتريت زوجاً منها وتنورتين طويلتين

996
00:33:57,368 --> 00:33:58,803
{\an8}‫ذلك كل ما ارتديته في ذلك المسلسل

997
00:33:58,870 --> 00:34:00,371
{\an8}‫لا بد أنك كنت ممتنة حقاً

998
00:34:00,471 --> 00:34:02,807
{\an8}‫نعم، وبعد ذلك أصبحت شخصيتي حية

999
00:34:02,874 --> 00:34:06,778
{\an8}‫لذا أدركت أنه مهما ظننت أنني مكرسة
‫فالأمر ليس واضحاً

1000
00:34:06,844 --> 00:34:08,713
{\an8}‫ذلك لأنك تبدين معقدة جداً

1001
00:34:08,780 --> 00:34:09,647
{\an8}‫أنت فائقة الجمال

1002
00:34:09,714 --> 00:34:11,449
{\an8}‫عندما تكتب كاتبة النص نصاً

1003
00:34:11,516 --> 00:34:13,718
{\an8}‫وإذا أظهر الممثل أسلوباً سيئاً

1004
00:34:13,785 --> 00:34:15,353
{\an8}‫ولم يتقبل النقد

1005
00:34:15,686 --> 00:34:17,622
{\an8}‫هل يمكنها أن تجعله يموت هكذا؟

1006
00:34:17,688 --> 00:34:19,057
{\an8}‫هذا عامل بكل تأكيد

1007
00:34:19,123 --> 00:34:21,492
{\an8}‫كلما امتلكت عاطفة أكبر
‫كلما ألهمتهم سطوراً أكثر

1008
00:34:21,559 --> 00:34:22,894
{\an8}‫هذا مخيف

1009
00:34:22,960 --> 00:34:25,029
{\an8}‫لتصحيح أي سوء فهم محتمل

1010
00:34:25,096 --> 00:34:28,800
{\an8}‫إنها لطيفة حقاً وتريد ممثليها أن يحققوا
‫أقصى مقدراتهم

1011
00:34:28,866 --> 00:34:30,835
{\an8}‫- ليس الأمر سهلاً
‫- وفي النهاية، انتقتني من جديد

1012
00:34:30,902 --> 00:34:33,638
{\an8}‫بشخصية "سوباك وانغ" في "وانغز فاميلي"

1013
00:34:33,704 --> 00:34:36,207
{\an8}‫ساعدتني لأخضع لتغيير جديد

1014
00:34:36,274 --> 00:34:37,442
{\an8}‫ذلك مدى محبتها لي

1015
00:34:37,508 --> 00:34:38,843
{\an8}‫- مهلاً، "وانغز فاميلي"؟
‫- صحيح

1016
00:34:38,943 --> 00:34:40,978
{\an8}‫- المسلسل بمشاركة "دايباك"؟
‫- نعم، كنت بشخصية "سوباك"

1017
00:34:41,045 --> 00:34:42,914
{\an8}‫- حزرت ذلك...
‫- نعم، تلك أنا!

1018
00:34:42,980 --> 00:34:44,315
{\an8}‫- كان يُعرض الساعة 8
‫- نعم

1019
00:34:44,382 --> 00:34:46,417
{\an8}‫لو شاهدته، لا بد أنه كان إنجازاً عظيماً

1020
00:34:46,484 --> 00:34:48,886
{\an8}‫إنه المسلسل الوحيد الذي واكبته

1021
00:34:48,953 --> 00:34:50,088
{\an8}‫ذلك الذي بمشاركة "دايباك"

1022
00:34:50,154 --> 00:34:52,457
{\an8}‫نعم، كنت "سوباك" الابنة الأكبر

1023
00:34:52,857 --> 00:34:55,293
{\an8}‫"هيون كونغ" ظهرت في الكثير من البرامج
‫وحققت تقييمات عالية

1024
00:34:55,359 --> 00:34:56,928
{\an8}‫- بالفعل
‫- حتى حديثاً...

1025
00:34:56,994 --> 00:34:58,062
‫"ليجيندري ويتشيز"

1026
00:34:58,729 --> 00:35:00,231
‫- "هاي كيك!"
‫- شاهدت ذلك أيضاً، حقاً؟

1027
00:35:00,498 --> 00:35:01,532
{\an8}‫لم تفعل؟

1028
00:35:01,599 --> 00:35:02,900
{\an8}‫- أي مسلسل كان ذلك؟
‫- "هاي كيك!"

1029
00:35:02,967 --> 00:35:04,368
‫"هاي كيك"!

1030
00:35:04,435 --> 00:35:05,970
‫كانت والدة "فارتي بوبي"

1031
00:35:06,070 --> 00:35:08,506
{\an8}‫ألم ينل "ولغيسو" أعلى التقييمات؟

1032
00:35:08,573 --> 00:35:10,475
{\an8}‫لا، المسلسلات الأخرى كانت عالية أيضاً

1033
00:35:10,541 --> 00:35:11,809
{\an8}‫كان معدلها المتوسط حوالي 49 بالمئة

1034
00:35:11,876 --> 00:35:14,278
{\an8}‫- كانت 38، 39، 45 وما إلى ذلك
‫- هذا رائع

1035
00:35:14,345 --> 00:35:15,413
{\an8}‫هذا مذهل

1036
00:35:15,480 --> 00:35:16,481
{\an8}‫أضعاف تقييماتنا...

1037
00:35:16,547 --> 00:35:19,150
{\an8}‫- اعتبروه شرفاً يا أولاد
‫- بما أن "هيون كيونغ" موجودة اليوم

1038
00:35:19,217 --> 00:35:21,052
{\an8}‫"مين اون أ ميشن" سوف يحقق أعلى نجاح
‫على مر الزمن

1039
00:35:21,953 --> 00:35:23,855
{\an8}‫حسناً، السؤال الأول

1040
00:35:23,921 --> 00:35:24,789
{\an8}‫"احزروا من أكون"

1041
00:35:25,256 --> 00:35:26,491
{\an8}‫عندما كنت شاباً

1042
00:35:27,625 --> 00:35:29,627
{\an8}‫سمعت الكلمات الأكثر صدمة

1043
00:35:29,694 --> 00:35:31,329
{\an8}‫عندما ذهبت إلى المنزه المائي، ما هي؟

1044
00:35:31,395 --> 00:35:34,332
{\an8}‫"هناك حدود للطول، لذا لا يمكنك أن تركب
‫هذه اللعبة"

1045
00:35:35,766 --> 00:35:37,635
{\an8}‫هذا ليس صادماً، حصل ذلك قبلاً

1046
00:35:37,768 --> 00:35:40,671
{\an8}‫عملت كمنقذ في منتزه مائي قبلاً

1047
00:35:40,738 --> 00:35:43,474
{\an8}‫والصغار يجب أن يرتدوا شيئاً
‫يسمى السلحفاة، عوامة

1048
00:35:43,541 --> 00:35:45,176
{\an8}‫على ظهورهم دائماً

1049
00:35:45,243 --> 00:35:46,644
{\an8}‫إذا لم تفعلوا فإنني أطلق الصافرة

1050
00:35:46,711 --> 00:35:48,980
{\an8}‫"مهلاً، أنت هناك! ارتد السلحفاة
‫قبل أن تركض!

1051
00:35:49,947 --> 00:35:52,049
{\an8}‫- ارتد السلحفاة قبل..."
‫- لا

1052
00:35:52,116 --> 00:35:52,950
‫حزرت!

1053
00:35:53,050 --> 00:35:54,819
‫ذهبت إلى المنتزه المائي ودفعت ثمن البطاقات

1054
00:35:54,886 --> 00:35:57,855
{\an8}‫عندما قالوا "الأطفال يدخلون مجاناً"

1055
00:35:57,922 --> 00:35:58,756
{\an8}‫لا

1056
00:35:59,423 --> 00:36:01,259
{\an8}‫لا يتعلق الأمر بي مباشرة

1057
00:36:01,459 --> 00:36:02,393
‫كم كان عمرك؟

1058
00:36:02,627 --> 00:36:05,897
{\an8}‫- يحدث ذلك
‫- كنت أبلغ 12 عاماً

1059
00:36:05,963 --> 00:36:08,065
{\an8}‫صبي بعمر 12 عاماً في منتزه مائي

1060
00:36:08,132 --> 00:36:08,966
{\an8}‫مع من ذهبت؟

1061
00:36:09,967 --> 00:36:11,602
{\an8}‫- مع والدي
‫- حسناً إذاً

1062
00:36:11,669 --> 00:36:13,638
{\an8}‫والدك كان معك طوال الوقت

1063
00:36:13,704 --> 00:36:15,640
{\an8}‫وقد كان ينظر إلى الفتيات العابرات
‫ويقول: "ظريفة"

1064
00:36:17,074 --> 00:36:18,943
{\an8}‫"علامة الرضى!"

1065
00:36:19,110 --> 00:36:21,145
{\an8}‫- والدك...
‫- والدي؟ والدي فعل ذلك؟

1066
00:36:21,646 --> 00:36:23,414
{\an8}‫- لا
‫- "لا تخبر والدتك، جيد"

1067
00:36:24,515 --> 00:36:26,184
{\an8}‫- لا
‫- حزرت!

1068
00:36:26,450 --> 00:36:28,786
{\an8}‫كنت تمشي وأنت تمسن يد والدك

1069
00:36:28,853 --> 00:36:31,956
{\an8}‫وجاءت فتاة جميلة

1070
00:36:32,056 --> 00:36:34,125
{\an8}‫وقالت: "هل هذا ابنك، إنه ظريف!"

1071
00:36:34,192 --> 00:36:36,227
{\an8}‫لكن والدك قال: "ليس ابني"

1072
00:36:38,129 --> 00:36:40,398
{\an8}‫- "إنه أخي الصغير"
‫- "إنه قريبي"

1073
00:36:40,464 --> 00:36:41,732
{\an8}‫- "قريبي"
‫- لذلك كنت مصدوماً

1074
00:36:41,799 --> 00:36:42,967
{\an8}‫هذا مضحك جداً، لا

1075
00:36:43,067 --> 00:36:44,835
{\an8}‫- "إنه ابن أخي"
‫- بالضبط

1076
00:36:44,902 --> 00:36:47,939
{\an8}‫هل والدك قصير القامة؟

1077
00:36:48,706 --> 00:36:50,308
{\an8}‫حقيقة، والدي طويل بعض الشيء

1078
00:36:50,508 --> 00:36:51,409
{\an8}‫إنه طويل؟

1079
00:36:51,475 --> 00:36:52,677
{\an8}‫"صديقك طويل جداً"

1080
00:36:53,611 --> 00:36:54,445
{\an8}‫لا

1081
00:36:55,179 --> 00:36:58,482
{\an8}‫- يتعلق الأمر بوالده
‫- ذهبت مع أبي إلى المنتزه المائي

1082
00:36:58,649 --> 00:37:01,018
‫وجاء أحدهم وقال هذا لنا

1083
00:37:01,085 --> 00:37:03,654
{\an8}‫وعندما سمعت هذا، صُدمت كثيراً

1084
00:37:03,721 --> 00:37:04,722
{\an8}‫أردت أن أذهب إلى المنزل

1085
00:37:05,923 --> 00:37:07,892
{\an8}‫- أظن...
‫- هذا ما يمكنني الكشف عنه، قلت كل شيء

1086
00:37:09,360 --> 00:37:11,596
{\an8}‫"أنت لا تشبه والدك"

1087
00:37:12,129 --> 00:37:12,964
{\an8}‫لا

1088
00:37:13,464 --> 00:37:15,766
{\an8}‫"أنت وسيم جداً

1089
00:37:16,434 --> 00:37:17,602
{\an8}‫لكن ماذا حصل لابنك؟"

1090
00:37:18,669 --> 00:37:21,539
{\an8}‫ملامحك لا تكون ثابتة بعد حين تكون
‫بعمر 12 عاماً

1091
00:37:21,872 --> 00:37:23,975
{\an8}‫كانت ملامحي بارزة جداً منذ أن كنت
‫في سن 12 عاماً

1092
00:37:24,041 --> 00:37:25,476
{\an8}‫- نعم، وأنا كذلك
‫- صحيح؟

1093
00:37:25,543 --> 00:37:27,445
{\an8}‫إذا لم تكن ملامحك واضحة، فهل تكون جنيناً؟

1094
00:37:27,912 --> 00:37:28,746
{\an8}‫بالضبط

1095
00:37:28,813 --> 00:37:29,780
{\an8}‫"أُحبط"

1096
00:37:29,914 --> 00:37:31,415
{\an8}‫فكروا بالأمر بدقة، وأنا طفل صغير

1097
00:37:31,482 --> 00:37:33,417
{\an8}‫ذهبت إلى المنتزه المائي بصحبة والدي
‫وكنت متحمساً جداً

1098
00:37:33,484 --> 00:37:35,186
{\an8}‫"نريد أن نركب هذه!"، "كلاكما؟"

1099
00:37:35,253 --> 00:37:37,088
{\an8}‫"نعم!"، "لكن..."

1100
00:37:37,588 --> 00:37:39,757
{\an8}‫إنه الطول، بالتأكيد حدود الطول

1101
00:37:40,157 --> 00:37:41,826
{\an8}‫لا يمكن للأولاد أن يركبوا بمفردهم

1102
00:37:41,892 --> 00:37:43,894
{\an8}‫- لذا بصحبة والدك...
‫- حزرت! ذهبت مع والدك

1103
00:37:43,961 --> 00:37:45,930
{\an8}‫وقالوا: "لا يمكنك الركوب دون وصي"

1104
00:37:46,297 --> 00:37:47,565
{\an8}‫"لم يُسمح لطالبين"

1105
00:37:48,532 --> 00:37:50,201
{\an8}‫حسناً، غير المعنى قليلاً

1106
00:37:50,668 --> 00:37:51,969
{\an8}‫"لا يمكن للبالغين أن يركبوا اللعبة"

1107
00:37:53,437 --> 00:37:55,673
{\an8}‫يجب أن ترفعي المستوى قليلاً، قليلاً بعد

1108
00:37:55,873 --> 00:37:57,808
‫"العجوز...العجائز"؟

1109
00:37:58,376 --> 00:38:00,177
‫والدك بعض الشيء...

1110
00:38:00,645 --> 00:38:02,513
{\an8}‫كان بطنه مستديراً نوعاً ما

1111
00:38:02,580 --> 00:38:04,649
{\an8}‫"آسف، لكن من غير المسموح للحوامل
‫أن يركبوا"

1112
00:38:05,116 --> 00:38:08,052
{\an8}‫درجة الصدمة التي تلقيتها
‫كانت مشابهة تقريباً

1113
00:38:08,119 --> 00:38:09,253
{\an8}‫لأنه والدي

1114
00:38:10,154 --> 00:38:11,956
{\an8}‫لا بد أنهم قالو إن العجائز
‫لا يمكنهم أن يركبوا

1115
00:38:12,023 --> 00:38:13,658
{\an8}‫- إذاً والده...
‫- هل هو عجوز؟

1116
00:38:13,724 --> 00:38:15,326
{\an8}‫غير الكلمة قليلاً

1117
00:38:15,393 --> 00:38:16,394
{\an8}‫الرجل العجوز!

1118
00:38:16,460 --> 00:38:18,863
{\an8}‫"الوصي لا يمكن أن يكون الجد

1119
00:38:19,196 --> 00:38:21,098
{\an8}‫يجب أن يأتي والده ويركب معه"

1120
00:38:21,165 --> 00:38:22,400
{\an8}‫حزرت!

1121
00:38:23,367 --> 00:38:24,902
{\an8}‫نعم، يمكن أن يكون ذلك صادماً

1122
00:38:24,969 --> 00:38:26,937
{\an8}‫أنجبني والداي في سن متأخر

1123
00:38:27,805 --> 00:38:31,509
{\an8}‫"(دين دين) هو الأصغر ولديه أختان كبيرتان"

1124
00:38:31,976 --> 00:38:33,210
{\an8}‫كان والداي

1125
00:38:33,611 --> 00:38:35,246
{\an8}‫أكبر بـ20 عام على الأقل

1126
00:38:35,313 --> 00:38:37,415
{\an8}‫من أي من أهل أصدقائي

1127
00:38:37,481 --> 00:38:39,083
{\an8}‫لذا عندما يأتي الأهل ويزورون الصف

1128
00:38:39,150 --> 00:38:41,385
{\an8}‫فإن والدي كان يبدو الأكبر سناً بينهم

1129
00:38:41,452 --> 00:38:43,087
{\an8}‫كم كان عمر والدك حين رُزق بك؟

1130
00:38:43,821 --> 00:38:45,623
‫إذا لم تكن وقاحة مني أن أسأل، والدك...

1131
00:38:45,690 --> 00:38:48,859
{\an8}‫ولد أبي يوم 23 من شهر يونيو عام 1950

1132
00:38:48,926 --> 00:38:50,294
{\an8}‫فهمت لما كان مصدوماً

1133
00:38:50,361 --> 00:38:51,495
{\an8}‫لم نحتج يوم ميلاده...

1134
00:38:51,562 --> 00:38:53,964
{\an8}‫لو أنهم نادوا والدي بالجد لصُدمت أيضاً

1135
00:38:54,065 --> 00:38:55,599
{\an8}‫إذاً ما حدث كان...

1136
00:38:55,666 --> 00:38:58,769
{\an8}‫تباهى أصدقائي بشأن ذهابهم
‫إلى المنتزه المائي بصحبة آبائهم

1137
00:38:58,969 --> 00:39:01,138
{\an8}‫لذا توسلت إلى أبي أن يذهب

1138
00:39:01,205 --> 00:39:03,307
{\an8}‫ووالدي لم يكن يعرف ما هو حتى
‫لكننا ذهبنا بأي حال

1139
00:39:03,607 --> 00:39:06,310
{\an8}‫وذهبنا إلى أطول لعبة هناك

1140
00:39:06,377 --> 00:39:09,313
{\an8}‫لكنهم قالوا إن الأطفال لا يمكنهم
‫أن يركبوا وحدهم لذا اصطحبت والدي

1141
00:39:09,380 --> 00:39:11,782
{\an8}‫لكنهم نظروا إلى أبي، أبي أصلع بالمناسبة

1142
00:39:11,849 --> 00:39:14,552
{\an8}‫وقالوا: "أيها الجد، لا يمكنك ركوب هذه"

1143
00:39:14,618 --> 00:39:16,721
{\an8}‫وقلت: "إنه والدي!

1144
00:39:16,787 --> 00:39:17,822
{\an8}‫إنه والدي!"

1145
00:39:17,888 --> 00:39:21,592
{\an8}‫لكن الموظف قال: "حتى ولو كان والدك
‫فإنه عجوز جداً على أن يركب هذه"

1146
00:39:21,659 --> 00:39:23,594
{\an8}‫- قد يكون الأمر خطيراً في تلك الحال
‫- كنت مصدوماً جداً

1147
00:39:23,661 --> 00:39:26,430
{\an8}‫وبدأت بالبكاء وقلت إنني أريد الذهاب
‫إلى المنزل

1148
00:39:26,497 --> 00:39:27,498
{\an8}‫لا بد أن ذلك آلمك

1149
00:39:28,165 --> 00:39:29,400
{\an8}‫أعرف كيف هو ذاك الشعور

1150
00:39:29,967 --> 00:39:32,903
{\an8}‫إذا كان أبوه ولد عام 1950، فليس ذلك بعيداً
‫عن ميلادنا

1151
00:39:33,671 --> 00:39:35,840
{\an8}‫إذا أنجبنا أولاداً الآن، سيكون الأمر
‫أسوأ من ذلك

1152
00:39:36,040 --> 00:39:37,675
{\an8}‫"راودته مشاعر مختلطة"

1153
00:39:37,808 --> 00:39:39,744
{\an8}‫كم كان عمر والدك عنما أنجبك؟

1154
00:39:40,511 --> 00:39:41,479
{\an8}‫حوالي 42 عاماً؟

1155
00:39:42,179 --> 00:39:44,915
{\an8}‫فلتعتبر نفسك محظوظاً، انظر
‫إلى كل أولئك العازبين هنا

1156
00:39:45,116 --> 00:39:47,251
{\an8}‫أشرفوا على سن الخمسين

1157
00:39:47,752 --> 00:39:48,586
{\an8}‫نعم

1158
00:39:48,652 --> 00:39:51,122
‫إنجاب ولد في سن 42 ليس متأخراً، صحيح؟

1159
00:39:51,188 --> 00:39:52,156
‫- صحيح
‫- صحيح

1160
00:39:52,223 --> 00:39:53,958
‫إذاً فقد ذهبت إلى المنزل ذاك اليوم؟

1161
00:39:54,024 --> 00:39:56,427
‫بقيت مصراً على الذهاب إلى المنزل
‫لكن والدي...

1162
00:39:56,560 --> 00:40:01,098
{\an8}‫قال: "طالما أننا هنا بأي حال" وادعى
‫أنه متحمس جداً

1163
00:40:01,499 --> 00:40:03,968
{\an8}‫أصر على أن نركب الألعاب الأخرى

1164
00:40:04,068 --> 00:40:05,169
{\an8}‫ألم يجعلك ذلك أشد حزناً؟

1165
00:40:05,603 --> 00:40:08,305
{\an8}‫لم أدرك ذلك حينها

1166
00:40:08,372 --> 00:40:10,274
{\an8}‫لكن عندما عدت إلى المنزل وفكرت بالأمر

1167
00:40:10,341 --> 00:40:11,776
{\an8}‫"عانى أبي الكثير..."

1168
00:40:11,842 --> 00:40:14,478
{\an8}‫تخيلوا كم تألم والده ضمنياً

1169
00:40:14,545 --> 00:40:16,113
{\an8}‫لأنه الأب كان عليه أن يخفي ذلك

1170
00:40:16,180 --> 00:40:18,182
{\an8}‫- نعم، إنه...
‫- لربما كان أبي حزيناً بشأن ذلك

1171
00:40:18,249 --> 00:40:19,717
{\an8}‫"أردت أن أركب هذه حقاً"

1172
00:40:19,784 --> 00:40:21,952
{\an8}‫كان بإمكانه أن يقول: "هذا ما جئت من أجله!"

1173
00:40:22,052 --> 00:40:23,454
{\an8}‫لدينا ذلك التحيز أيضاً

1174
00:40:23,521 --> 00:40:26,290
{\an8}‫نعتبر أنك إذا كنت أصلع فأنت أكبر سناً

1175
00:40:26,357 --> 00:40:27,858
{\an8}‫هناك الكثير من الأشخاص الصلعان في الغرب

1176
00:40:27,925 --> 00:40:30,528
{\an8}‫لذا فقد وضع أبي شعراً مستعاراً بعد ذلك

1177
00:40:30,594 --> 00:40:31,796
{\an8}‫ولم يخلعه أبداً

1178
00:40:32,029 --> 00:40:33,531
‫أُغيظ بشأن الأمر ذات مرة في الكنيسة أيضاً

1179
00:40:34,165 --> 00:40:36,667
{\an8}‫- في الكنيسة؟
‫- كنا في الصلاة

1180
00:40:36,734 --> 00:40:38,969
{\an8}‫ووالدي أصلع، كما قلت...

1181
00:40:39,069 --> 00:40:41,906
{\an8}‫هل يمكن أن أقول ذلك على الهواء؟
‫إذاً والدي أصلع

1182
00:40:41,972 --> 00:40:43,974
{\an8}‫وذهب إلى الكنيسة في أحد الأيام
‫بشعره المستعار الجديد

1183
00:40:44,074 --> 00:40:46,710
{\an8}‫كان متحمساً جداً حين بدأت الصلاة...

1184
00:40:46,777 --> 00:40:49,346
{\an8}‫عندما تصلي، تنزع قبعتك

1185
00:40:49,413 --> 00:40:52,116
{\an8}‫لذا فقد خلع أبي شعره المستعار دون تفكير

1186
00:40:54,919 --> 00:40:55,853
{\an8}‫"لا يجدر بي أن أضحك"

1187
00:40:55,920 --> 00:40:57,888
{\an8}‫لذلك العادات مخيفة

1188
00:40:57,955 --> 00:40:59,957
{\an8}‫لأنه لم يكن معتاداً عليها

1189
00:41:00,057 --> 00:41:03,394
{\an8}‫ارتدى والدي قبعة "فيدورا" طوال 20 عاماً

1190
00:41:03,461 --> 00:41:05,896
{\an8}‫- إذاً فقد أصبحت عادة
‫- لذا عندما بدأت الصلاة

1191
00:41:05,963 --> 00:41:08,666
{\an8}‫كان يخلع قبعته دائماً مرة كل أسبوع

1192
00:41:08,732 --> 00:41:10,801
{\an8}‫لذا لا بد أنه اعتاد على ارتداء القبعة

1193
00:41:10,868 --> 00:41:11,869
{\an8}‫وبشكل طبيعي ذهب...

1194
00:41:12,970 --> 00:41:15,306
{\an8}‫- لا بد أن الناس ماتوا من الضحك
‫- ورأى الأطفال

1195
00:41:15,372 --> 00:41:16,874
{\an8}‫أن شعره ينخلع عن رأسه

1196
00:41:16,941 --> 00:41:18,509
{\an8}‫"كان الأطفال بجانبه يشاهدون"

1197
00:41:18,576 --> 00:41:21,345
{\an8}‫كانوا يقولون: "هل هذه معجزة الرب؟"

1198
00:41:21,412 --> 00:41:24,114
{\an8}‫أي "معجزة للرب" قد تحدث هكذا؟

1199
00:41:24,582 --> 00:41:28,152
{\an8}‫وبعد ذلك لم يخلع الشعر المستعار
‫في أي مكان أبداً

1200
00:41:28,219 --> 00:41:29,787
‫هل أنت مقرب من والدك؟

1201
00:41:29,920 --> 00:41:32,556
{\an8}‫كنت غير مرتاح معه حتى أصبحت بالغاً

1202
00:41:32,890 --> 00:41:34,859
{\an8}‫لكنني الآن بالغ ويمكنني أن أشرب...

1203
00:41:35,192 --> 00:41:37,995
‫بمرور الوقت أصبحت صديقاً لوالدك

1204
00:41:38,162 --> 00:41:41,966
{\an8}‫أظن أن ذلك حدث حقاً عندما عدت من الجيش

1205
00:41:42,032 --> 00:41:44,568
{\an8}‫أصبحنا مرتاحين بالتحدث عن الجيش معاً

1206
00:41:45,369 --> 00:41:48,138
{\an8}‫إننا مقربان جداً الآن، أمزح معه كثيراً

1207
00:41:48,706 --> 00:41:51,709
{\an8}‫من الصعب أن تعبر عن مشاعرك لوالدك حقاً
‫في سنوات مراهقتك

1208
00:41:52,109 --> 00:41:54,879
{\an8}‫حقاً، كان الأمر صعباً جداً

1209
00:41:54,945 --> 00:41:58,482
{\an8}‫مثلاً، حين تكون في سريرك وتستخدم هاتفك

1210
00:41:58,549 --> 00:42:01,185
{\an8}‫وتعلم أن والدك قادم، تسمع وقع خطاه

1211
00:42:01,252 --> 00:42:03,254
{\an8}‫لكن فجأة...

1212
00:42:04,054 --> 00:42:05,256
{\an8}‫تتظاهر أنك نائم

1213
00:42:05,489 --> 00:42:06,323
{\an8}‫لماذا؟

1214
00:42:06,724 --> 00:42:09,727
{\an8}‫لأنه أمر محرج، وأنا أعرف مسبقاً
‫ما كان سيقوله

1215
00:42:09,793 --> 00:42:10,628
{\an8}‫"هل أنت نائم؟

1216
00:42:10,895 --> 00:42:11,896
{\an8}‫هل هناك ما يزعجك؟"

1217
00:42:11,962 --> 00:42:13,097
{\an8}‫أعلم أنه سيطرح ذلك السؤال

1218
00:42:13,264 --> 00:42:14,798
‫لكن الموقف بدا محرجاً وشعرت بالخجل

1219
00:42:15,299 --> 00:42:18,536
{\an8}‫بالنسبة لي، حافظ أبي على محادثتي باستمرار

1220
00:42:18,602 --> 00:42:20,471
{\an8}‫تحدثنا طويلاً خلال مرحلة بلوغي

1221
00:42:20,538 --> 00:42:22,806
{\an8}‫لذا لم أشعر بنوع

1222
00:42:22,873 --> 00:42:24,241
{\an8}‫من الإحراج كما يقال

1223
00:42:24,308 --> 00:42:26,544
{\an8}‫وحتى الآن، أعرف أنه لا يجدر بي ذلك

1224
00:42:26,610 --> 00:42:28,979
{\an8}‫أنا في سن الـ44 لكنني أناديه "بابا"

1225
00:42:29,146 --> 00:42:31,415
{\an8}‫- ظريف
‫- أيضاً!

1226
00:42:31,649 --> 00:42:33,050
‫يجب علي ألا...

1227
00:42:33,584 --> 00:42:36,554
{\an8}‫لكنني أتحدث بشكل عادي مع أبي

1228
00:42:36,620 --> 00:42:37,821
{\an8}‫مثل "هل تأكل يا والدي؟"

1229
00:42:37,888 --> 00:42:40,891
{\an8}‫اعتدت التحدث إليه "هل أكلت يا بابا؟"

1230
00:42:40,958 --> 00:42:43,160
{\an8}‫لكنني أحاول أن أكف عن ذلك

1231
00:42:43,227 --> 00:42:44,495
{\an8}‫لأنني ظننت أن الأمر قد يكون غريباً

1232
00:42:44,828 --> 00:42:46,363
{\an8}‫عندما يشاهده الآخرون

1233
00:42:46,430 --> 00:42:47,264
‫إنه ظريف

1234
00:42:47,331 --> 00:42:50,067
{\an8}‫- حتى إنني أشعر بالغيرة
‫- لكنني...

1235
00:42:50,301 --> 00:42:52,870
{\an8}‫أتعامل هكذا مع أبي منذ 44 عاماً

1236
00:42:52,937 --> 00:42:54,805
{\an8}‫- ذلك لأن...
‫- إني أناديه "بابا"

1237
00:42:54,872 --> 00:42:57,808
{\an8}‫أبناء البيوت الغنية كان بإمكانهم تناول
‫ما يشاؤون

1238
00:42:58,375 --> 00:43:02,079
{\an8}‫عندما كنا صغاراً، كنا نقول:
‫"أبي هل يمكنني تناول هذه، أرجوك؟"

1239
00:43:02,146 --> 00:43:03,881
{\an8}‫ذلك عندما تتعلم الكلام الرسمي

1240
00:43:03,948 --> 00:43:06,417
{\an8}‫لكن أحداً لم يوبخك عندما كنت تأكل
‫ما يحلو لك

1241
00:43:06,483 --> 00:43:07,518
{\an8}‫تناول كل النقانق

1242
00:43:07,585 --> 00:43:09,587
{\an8}‫كان يجب أن نتحدث باحترام

1243
00:43:09,653 --> 00:43:12,156
{\an8}‫"هل يمكنني أن أتناول قطعة واحدة
‫من البيض المقلي، أرجوك؟"

1244
00:43:12,222 --> 00:43:14,525
{\an8}‫تتعلم ذلك تلقائياً

1245
00:43:14,592 --> 00:43:15,426
{\an8}‫"أنت تربح"

1246
00:43:15,626 --> 00:43:17,161
{\an8}‫- هل يمكن أن نكمل؟
‫- حسناً

1247
00:43:17,494 --> 00:43:20,064
{\an8}‫من بين الأشياء التي أقولها، هناك شيء

1248
00:43:20,130 --> 00:43:22,566
{\an8}‫تخاف منه وكالتي، ما هو؟

1249
00:43:22,633 --> 00:43:24,401
{\an8}‫"سأنتقل إلى وكالات بعد أن ينتهي عقدي!"

1250
00:43:24,902 --> 00:43:26,770
{\an8}‫- لا
‫- هل هذا خوف شائع؟

1251
00:43:27,371 --> 00:43:28,572
{\an8}‫من بين الأشياء التي تقولها؟

1252
00:43:29,940 --> 00:43:31,742
{\an8}‫"لا يمكن أن تصل شركتنا إلى أي مكان دوني"

1253
00:43:32,109 --> 00:43:33,978
{\an8}‫- لا
‫- "سأعتزل كل البرامج الترفيهية المنوعة"

1254
00:43:34,278 --> 00:43:36,480
{\an8}‫هذا مستحيل بالنسبة لي

1255
00:43:36,547 --> 00:43:37,982
{\an8}‫"لن أطلق ألبوماتي معكم!"

1256
00:43:38,382 --> 00:43:40,017
{\an8}‫حقيقة، قد تحب شركتي هذا

1257
00:43:40,684 --> 00:43:42,186
{\an8}‫يعانون من خسائر حين أطلق ألبوم

1258
00:43:42,653 --> 00:43:43,954
‫يُصرف مال كثير على الألبوم

1259
00:43:44,054 --> 00:43:45,022
‫أو ربما تقول

1260
00:43:45,623 --> 00:43:47,391
{\an8}‫"سأطلق ألبوم"

1261
00:43:47,958 --> 00:43:49,093
{\an8}‫لا

1262
00:43:49,159 --> 00:43:51,562
{\an8}‫"سأفعل كل ما بوسعي من أجل ألبومي الجديد"

1263
00:43:51,629 --> 00:43:54,231
{\an8}‫- لا!
‫- "أريد أن أصور فيديو موسيقي!"

1264
00:43:54,298 --> 00:43:55,232
{\an8}‫"مديره التنفيذي مصدوم!"

1265
00:43:55,299 --> 00:43:56,233
{\an8}‫لا

1266
00:43:56,300 --> 00:43:57,768
{\an8}‫"أريد أن أمثل مسلسلاً"

1267
00:43:57,835 --> 00:43:59,603
{\an8}‫- "ماذا؟"
‫- لا

1268
00:43:59,737 --> 00:44:00,571
{\an8}‫"أريد...

1269
00:44:01,005 --> 00:44:02,573
{\an8}‫أن أُدرس الفنانين الصاعدين"

1270
00:44:03,307 --> 00:44:04,141
{\an8}‫لا

1271
00:44:04,842 --> 00:44:09,013
{\an8}‫هذا شيء يجب أن يروق للوكالة

1272
00:44:09,279 --> 00:44:10,347
{\an8}‫لكنني أتحمس كثيراً

1273
00:44:10,414 --> 00:44:12,249
{\an8}‫"أرجوك املأ جدول أعمالي!"

1274
00:44:12,616 --> 00:44:14,284
{\an8}‫قريب، قريب حقاً!

1275
00:44:14,451 --> 00:44:16,820
‫"ضع اسمي على اللائحة الدائمة
‫لمزيد من البرامج الترفيهية المنوعة!"

1276
00:44:17,254 --> 00:44:18,222
{\an8}‫ماذا يجب أن أفعل؟

1277
00:44:18,288 --> 00:44:20,157
{\an8}‫كان هناك برنامج كنت تفكر فيه

1278
00:44:20,224 --> 00:44:22,359
{\an8}‫وأصريت أنك يجب أن تشارك فيه بشكل مؤكد

1279
00:44:22,426 --> 00:44:24,395
{\an8}‫- لا، يجب أن يكون الأمر أكثر تفصيلاً
‫- حزرت

1280
00:44:24,461 --> 00:44:26,664
{\an8}‫"ألا يجب أن أكون المضيف الوحيد
‫لبرنامج الآن؟

1281
00:44:27,097 --> 00:44:28,098
{\an8}‫لا

1282
00:44:28,332 --> 00:44:30,834
{\an8}‫"أعني، صراحة ألا يجب أن يغادر (سو غيون)

1283
00:44:30,901 --> 00:44:33,203
{\an8}‫ويدعني أكون المذيع الوحيد
‫لـ"ريد ذا كونفينينس ستور"؟

1284
00:44:34,104 --> 00:44:35,973
{\an8}‫- لم أصل إلى ذلك المستوى بعد
‫- حزرت

1285
00:44:36,173 --> 00:44:38,742
{\an8}‫"لست متعباً على الإطلاق سأعمل بجد أكثر!

1286
00:44:39,076 --> 00:44:41,178
{\an8}‫افعلوا المزيد من أجلي"

1287
00:44:41,412 --> 00:44:43,247
{\an8}‫- عروض!
‫- افعلوا المزيد من ماذا؟

1288
00:44:43,313 --> 00:44:44,848
‫- أظهروني في برامج أكثر
‫- برامج أكثر!

1289
00:44:44,915 --> 00:44:46,283
‫- لا
‫- احشروني في مزيد من البرامج!

1290
00:44:46,350 --> 00:44:49,920
{\an8}‫لا، أظن أن "سانغ مين" هو أكثر
‫من قد يقول ذلك

1291
00:44:49,987 --> 00:44:51,822
{\an8}‫- "ارفعوا أجري رجاءً!"
‫- لا

1292
00:44:51,889 --> 00:44:53,057
‫"املؤوا جدول أعمالي أكثر!"

1293
00:44:53,323 --> 00:44:54,958
{\an8}‫"أضيفوني كعضو دائم في (مين اون أ ميشن)"

1294
00:44:55,059 --> 00:44:57,027
{\an8}‫حزرت! "اجلبوا لي المزيد من العمل رجاءً"

1295
00:44:57,094 --> 00:44:59,463
{\an8}‫لا، "اجلبوا لي المزيد من الفعاليات رجاءً!"

1296
00:44:59,530 --> 00:45:00,631
{\an8}‫يجب على "سانغ مين" أن يحزر هذا

1297
00:45:00,698 --> 00:45:03,333
{\an8}‫- "هل يمكن أن تمنحوني عملاً؟"
‫- لا، أقصد نعم!

1298
00:45:03,400 --> 00:45:04,735
{\an8}‫"هل يمكن أن تمنحوني عملاً؟"

1299
00:45:04,802 --> 00:45:05,936
{\an8}‫لكنك مشغول!

1300
00:45:06,003 --> 00:45:07,838
{\an8}‫- هذا ما قلته!
‫- أنت تظهر في كل شيء

1301
00:45:07,905 --> 00:45:09,907
{\an8}‫ذلك لأنني...

1302
00:45:10,240 --> 00:45:11,642
{\an8}‫الأمر سيئ بالنسبة لي

1303
00:45:11,709 --> 00:45:13,077
{\an8}‫إذا ارتحت ليومين

1304
00:45:13,677 --> 00:45:14,511
{\an8}‫يجن جنوني

1305
00:45:14,578 --> 00:45:16,513
{\an8}‫- هذا العمل يناسبك
‫- لا أعلم ماذا أفعل

1306
00:45:16,580 --> 00:45:17,848
{\an8}‫- أنت مدمن عمل
‫- لا بد أن أعمل

1307
00:45:17,915 --> 00:45:19,850
{\an8}‫"كم برنامجاً تظهر فيه الآن؟"

1308
00:45:19,950 --> 00:45:21,585
{\an8}‫أظهر في 6

1309
00:45:21,652 --> 00:45:23,353
{\an8}‫أنت تظهر في الكثير منها

1310
00:45:23,420 --> 00:45:25,689
{\an8}‫وأنا ضيف دائم في 3 برامج إذاعية

1311
00:45:25,756 --> 00:45:29,126
{\an8}‫لذا إذا لم أعمل طوال يومين مثلاً يجن جنوني

1312
00:45:29,326 --> 00:45:30,694
{\an8}‫أريد أن أعمل كثيراً

1313
00:45:30,761 --> 00:45:33,163
{\an8}‫إذا أردت أن تعمل كل يوم، ما رأيك
‫بمطعم أخي؟

1314
00:45:33,464 --> 00:45:34,431
{\an8}‫"يمكنك أن تعمل بدوام كامل!"

1315
00:45:34,498 --> 00:45:35,666
{\an8}‫يفتح في عطل نهاية الأسبوع أيضاً

1316
00:45:35,733 --> 00:45:37,735
{\an8}‫نودلز "سو تشيول" لذيذة

1317
00:45:37,801 --> 00:45:40,537
{\an8}‫- دجاج مقلي حار؟
‫- قم بشواء بعض اللحم

1318
00:45:40,604 --> 00:45:42,172
{\an8}‫الدجاج الحار المقلي؟

1319
00:45:42,239 --> 00:45:44,808
{\an8}‫لكن ذلك جو مناسب إذا أردت
‫أن تبذل قصارى جهدك

1320
00:45:44,875 --> 00:45:45,809
{\an8}‫أنا كذلك أيضاً

1321
00:45:45,876 --> 00:45:47,978
{\an8}‫- أليس الأمر مزعجاً؟
‫- أشعر أنني أتراجع إذا ارتحت

1322
00:45:48,045 --> 00:45:48,979
{\an8}‫لا يمكنني التعامل مع الأمر

1323
00:45:49,079 --> 00:45:51,415
{\an8}‫أكون بغاية السعادة عندما أعمل

1324
00:45:51,482 --> 00:45:52,883
{\an8}‫وأنا أحب العمل وحسب

1325
00:45:52,983 --> 00:45:54,151
{\an8}‫هل خطرت لك هذه الأفكار يوماً؟

1326
00:45:54,618 --> 00:45:56,253
{\an8}‫إذا عملت ليومين متتالين أتعب

1327
00:45:58,088 --> 00:45:59,723
‫- حقاً؟
‫- أنا أيضاً، أنا مثلك

1328
00:45:59,790 --> 00:46:01,225
‫يجب أن آخذ وقت استراحة لأمثل

1329
00:46:01,291 --> 00:46:03,861
{\an8}‫أليس "كيونغ هون" أمريكياً جداً؟
‫إنه أشبه بصبي أمريكي

1330
00:46:03,927 --> 00:46:05,496
{\an8}‫لنقل إنني صورت هذا اليوم

1331
00:46:05,562 --> 00:46:07,698
{\an8}‫وإذا كان علي أن أصور برنامجاً آخر
‫اليوم التالي، هذا صعب

1332
00:46:07,765 --> 00:46:10,567
{\an8}‫لكنني إذا صورت هذا اليوم واليوم التالي

1333
00:46:10,634 --> 00:46:12,369
{\an8}‫كان لدي حفلة أو شيء من هذا، فلا بأس

1334
00:46:12,436 --> 00:46:14,438
{\an8}‫البرامج الترفيهية المنوعة
‫على مدى يومين متتالين ليست جيدة

1335
00:46:14,505 --> 00:46:15,973
{\an8}‫إذاً أنت لست مناسباً للبرامج المنوعة

1336
00:46:16,173 --> 00:46:17,641
{\an8}‫لذا لا أظهر في أي منها

1337
00:46:17,875 --> 00:46:19,810
{\an8}‫حتى هذا البرنامج، هذا هو الأول
‫منذ أول ظهور لي

1338
00:46:19,877 --> 00:46:20,911
{\an8}‫- لكن...
‫- حقاً؟ الأول؟

1339
00:46:20,978 --> 00:46:22,412
{\an8}‫لكن يجب أن تتوقف إذا كان هذا الأمر صعباً

1340
00:46:22,613 --> 00:46:25,115
{\an8}‫- أنت تهدفين إلى منصبي، أليس كذلك؟
‫- أنا مختلف بعض الشيء

1341
00:46:25,182 --> 00:46:26,650
{\an8}‫"لن أخسر هذا المنصب"

1342
00:46:26,817 --> 00:46:28,185
{\an8}‫حسناً، السؤال التالي

1343
00:46:28,418 --> 00:46:29,586
{\an8}‫مؤخراً...

1344
00:46:30,287 --> 00:46:33,490
{\an8}‫تحطم كبريائي

1345
00:46:33,891 --> 00:46:34,725
{\an8}‫ماذا حصل؟

1346
00:46:35,526 --> 00:46:37,060
‫- مؤخراً؟
‫- مؤخراً

1347
00:46:37,294 --> 00:46:38,362
{\an8}‫"تسمي نفسك مغني راب؟

1348
00:46:38,996 --> 00:46:40,964
{\an8}‫من تخال نفسك؟ ماذا تكون أنت؟"

1349
00:46:41,064 --> 00:46:43,267
{\an8}‫- سمعت ذلك كثيراً
‫- حقاً؟

1350
00:46:43,333 --> 00:46:44,168
{\an8}‫ذلك لا يؤلم

1351
00:46:44,802 --> 00:46:47,437
{\an8}‫لم تكن الكلمات، كان شيئاً شل كبريائي

1352
00:46:48,438 --> 00:46:49,640
{\an8}‫ذهبت لتصور عملاً ما

1353
00:46:49,940 --> 00:46:51,275
{\an8}‫لكن كانت هناك مجموعة من العارضات

1354
00:46:51,508 --> 00:46:53,043
{\an8}‫كن جميعهن بطول 188 سم

1355
00:46:53,644 --> 00:46:54,711
‫"إنه عاجز عن الكلام"

1356
00:46:54,778 --> 00:46:56,180
{\an8}‫كانت هناك مجموعة من مغني الراب

1357
00:46:56,246 --> 00:46:58,715
{\an8}‫وكانوا يستعدون لكنك...

1358
00:46:59,783 --> 00:47:00,951
{\an8}‫هل أخطأوا بظنهم أنك من الطاقم؟

1359
00:47:01,018 --> 00:47:03,353
{\an8}‫لا، الأمر أشبه بحادثة

1360
00:47:03,420 --> 00:47:04,388
‫في ملهى!

1361
00:47:04,688 --> 00:47:05,789
‫قابلت فتاة في ملهى

1362
00:47:05,956 --> 00:47:07,991
{\an8}‫كانت من النوع الذي يعجبك كلياً
‫لذا قدمت نفسك

1363
00:47:08,458 --> 00:47:10,828
{\an8}‫كنتما جالسين كلاكما

1364
00:47:10,894 --> 00:47:12,129
{\an8}‫"لا يراوده شعور جيد بشأن هذا"

1365
00:47:12,396 --> 00:47:14,665
{\an8}‫- "تريد أن..."
‫- "لنذهب ونتناول بعض السوجو"

1366
00:47:14,865 --> 00:47:15,699
{\an8}‫أنا الفتاة

1367
00:47:15,766 --> 00:47:17,267
{\an8}‫"أنا الفتاة"

1368
00:47:17,734 --> 00:47:19,102
{\an8}‫"التقاء بفتاة أطول بكثير؟"

1369
00:47:19,169 --> 00:47:21,405
{\an8}‫- هكذا؟
‫- لا

1370
00:47:21,471 --> 00:47:22,773
{\an8}‫كان ذلك مسلياً

1371
00:47:22,840 --> 00:47:23,674
‫حزرت!

1372
00:47:23,841 --> 00:47:25,509
{\an8}‫لذا ذهبت إلى ملهى أو أي كان

1373
00:47:25,742 --> 00:47:27,611
{\an8}‫وانتشر الخبر وبدأت الفتيات

1374
00:47:27,678 --> 00:47:29,479
{\an8}‫"(كي سانغ يون) هنا!"

1375
00:47:29,546 --> 00:47:30,781
{\an8}‫"(كي سانغ يون)، يا إلهي!"

1376
00:47:30,914 --> 00:47:32,616
{\an8}‫"ماذا بحق الجحيم، إنه مجرد (دين دين)"

1377
00:47:33,483 --> 00:47:34,318
{\an8}‫لا!

1378
00:47:34,651 --> 00:47:35,485
{\an8}‫أنت مخطئ

1379
00:47:35,552 --> 00:47:37,688
{\an8}‫- ربما ليس ملهى
‫- إنه أمر متعلق بفتاة

1380
00:47:37,754 --> 00:47:38,722
{\an8}‫- فتاة؟
‫- فتاة

1381
00:47:38,789 --> 00:47:41,592
{\an8}‫كانت هناك عضوة في فرقة فتيات تروق لك

1382
00:47:41,658 --> 00:47:43,660
{\an8}‫وطلبت منها رقمها وقالت

1383
00:47:43,727 --> 00:47:45,963
{\an8}‫"018-647..." وما إلى ذلك

1384
00:47:46,930 --> 00:47:48,765
{\an8}‫أعطتك رقماً وهمياً

1385
00:47:48,832 --> 00:47:50,601
{\an8}‫- هاتف "غوليفر"
‫- اتصالات "هانسول"

1386
00:47:50,667 --> 00:47:52,836
{\an8}‫- نعم، "هانسول"!
‫- إنه 018

1387
00:47:52,903 --> 00:47:54,905
{\an8}‫- لا
‫- حصل هذا في ذلك اليوم

1388
00:47:54,972 --> 00:47:56,540
{\an8}‫- "سيتي فون"!
‫- نعم، حقاً

1389
00:47:56,607 --> 00:47:59,743
{\an8}‫- كان الرقم قابلاً للطلب فقط
‫- حين تعطي الفتيات رقماً عشوائياً

1390
00:47:59,810 --> 00:48:01,778
{\an8}‫كيف يمكن لفتاة أن تشل كبرياءك؟

1391
00:48:01,845 --> 00:48:04,681
{\an8}‫فكروا في الأشياء التي تجمع المشاهير
‫بالنساء

1392
00:48:04,748 --> 00:48:06,483
{\an8}‫- حزرته!
‫- إشاعات؟

1393
00:48:06,950 --> 00:48:08,352
{\an8}‫شيء كذلك، صحيح؟

1394
00:48:08,418 --> 00:48:10,153
‫- نعم
‫- صحيح؟

1395
00:48:10,320 --> 00:48:11,955
{\an8}‫- إشاعات مواعدة...
‫- فضيحة!

1396
00:48:12,055 --> 00:48:14,424
{\an8}‫- شيء كذلك
‫- "هيون كيونغ" تقترب من الإجابة

1397
00:48:14,491 --> 00:48:17,094
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لكن مع من؟ من؟

1398
00:48:17,160 --> 00:48:19,263
{\an8}‫ظهرت إشاعة أنك تواعد فتاة ليست من المشاهير

1399
00:48:19,696 --> 00:48:21,431
{\an8}‫وقالت الفتاة إنها ستقاضيك

1400
00:48:22,065 --> 00:48:23,133
‫"مثير للسخرية"

1401
00:48:23,300 --> 00:48:25,102
{\an8}‫لا، لكن الجزء المتعلق بأنها ليست
‫من المشاهير صحيح

1402
00:48:25,168 --> 00:48:27,604
{\an8}‫إذاً هل يجب أن نحزر اسمها أيضاً أم ماذا؟

1403
00:48:28,839 --> 00:48:29,973
{\an8}‫استخدموا عقولكم قليلاً

1404
00:48:30,040 --> 00:48:32,209
{\an8}‫مثل "مي يون كيم"، هكذا؟

1405
00:48:32,276 --> 00:48:34,311
{\an8}‫- كيف لنا أن نعرف؟
‫- المديرة "مي يونغ كيم"!

1406
00:48:34,378 --> 00:48:36,113
‫لا، استخدموا عقولكم!

1407
00:48:36,179 --> 00:48:39,516
{\an8}‫لأن...نعم، يمكن أن تجمعني فضيحة
‫بفتاة ليست من المشاهير

1408
00:48:39,583 --> 00:48:41,718
{\an8}‫لسعدت كثيراً لو أن ذلك حصل

1409
00:48:42,085 --> 00:48:43,954
{\an8}‫لكن لأنها كانت هي، انزعجت

1410
00:48:44,054 --> 00:48:45,355
‫- مع أمك
‫- فضيحة؟

1411
00:48:45,422 --> 00:48:46,890
{\an8}‫جمعتك فضيحة بأمك

1412
00:48:46,957 --> 00:48:47,791
{\an8}‫المعذرة

1413
00:48:49,092 --> 00:48:51,561
{\an8}‫- اقتربت؟
‫- مع أختك الكبرى!

1414
00:48:52,095 --> 00:48:52,930
{\an8}‫حزرت!

1415
00:48:53,864 --> 00:48:56,333
{\an8}‫- مع أختك...
‫- أختي الثانية الكبرى

1416
00:48:56,533 --> 00:48:58,468
{\an8}‫ذهبت إلى السوق الحرة معها للتسوق

1417
00:48:58,535 --> 00:49:01,538
{\an8}‫ولسبب ما فقد وضعت كثيراً من المكياج
‫ذلك اليوم

1418
00:49:01,605 --> 00:49:03,073
{\an8}‫مثلاً كانت شفتاها حمراوين جداً

1419
00:49:03,140 --> 00:49:05,309
{\an8}‫وكنت أضع قناعاً وذهبنا إلى المتجر

1420
00:49:05,909 --> 00:49:08,312
{\an8}‫وفي المصعد قال أحدهم: "إنه (دين دين)"

1421
00:49:08,545 --> 00:49:10,580
{\an8}‫لذا أردت أن ألقي السلام

1422
00:49:10,647 --> 00:49:12,616
{\an8}‫لكن بدا الأمر غريباً بالنسبة لي أن أبادر

1423
00:49:12,716 --> 00:49:13,650
{\an8}‫فبقيت ساكناً

1424
00:49:13,717 --> 00:49:15,085
{\an8}‫لكن ثم، "من تلك الفتاة التي بصحبته؟"

1425
00:49:15,185 --> 00:49:17,020
{\an8}‫"يبدو وكأنها حبيبته"

1426
00:49:17,087 --> 00:49:18,055
{\an8}‫"الهمس خلفه"

1427
00:49:18,121 --> 00:49:20,157
{\an8}‫وقالوا: "يا إلهي" وأشياء كتلك

1428
00:49:20,223 --> 00:49:22,592
{\an8}‫شعرت بالغرابة فجأة

1429
00:49:22,659 --> 00:49:23,860
{\an8}‫لكن لم أتمكن من الاستدارة

1430
00:49:23,927 --> 00:49:25,662
{\an8}‫وقلت: "أنا آسف، لكن هذه أختي"

1431
00:49:26,263 --> 00:49:28,398
{\an8}‫لأنه كان من الممكن أن يقولوا
‫"إذاً؟ لم نقل شيئاً"

1432
00:49:28,465 --> 00:49:30,934
‫لكنت بدوت مغروراً لذا تجاهلتهم وغادرت

1433
00:49:31,234 --> 00:49:32,736
{\an8}‫لكن كل من مررنا بهم قالوا:

1434
00:49:32,936 --> 00:49:35,105
{\an8}‫"أليس هذا (دين دين)؟ هل تلك حبيبته؟"

1435
00:49:35,172 --> 00:49:36,974
‫لكن أختي...

1436
00:49:37,074 --> 00:49:37,908
{\an8}‫وقامت فجأة...

1437
00:49:37,975 --> 00:49:39,176
{\an8}‫"أنا حبيبة (دين دين)!"

1438
00:49:39,242 --> 00:49:41,211
{\an8}‫كانت تختال هكذا وجن جنوني

1439
00:49:41,278 --> 00:49:42,112
{\an8}‫ماذا بحق الجحيم؟

1440
00:49:42,179 --> 00:49:44,681
{\an8}‫ثم، بدأت أتلقى رسائل
‫من وسائل التواصل الاجتماعي

1441
00:49:44,815 --> 00:49:46,984
{\an8}‫"رأيتك مع فتاة" أخبروني

1442
00:49:47,184 --> 00:49:49,820
{\an8}‫وأرسلوا صوراً كدليل

1443
00:49:49,886 --> 00:49:51,822
‫- على وسائل التواصل الاجتماعي
‫- وأنا وأختي

1444
00:49:51,888 --> 00:49:54,257
{\an8}‫بدونا ثنائياً حقاً!

1445
00:49:55,225 --> 00:49:59,296
{\an8}‫"(دين دين) وشقيقته مقربان جداً
‫في حياتهما الواقعية"

1446
00:49:59,363 --> 00:50:02,733
{\an8}‫ناسب الأمر شقيقتك، فلماذا كنت منزعجاً؟

1447
00:50:02,799 --> 00:50:04,368
{\an8}‫لأنني كنت منزعجاً!

1448
00:50:04,434 --> 00:50:07,204
{\an8}‫- لماذا هذا شيء سيئ؟
‫- لماذا؟

1449
00:50:07,270 --> 00:50:09,740
{\an8}‫إنه موضوع رائع لقصة، كما الآن

1450
00:50:09,806 --> 00:50:11,608
‫- ليس الأمر صحيحاً بأي حال
‫- إنه جيد

1451
00:50:11,775 --> 00:50:13,944
{\an8}‫لا يبدو أن "دين دين" يحب عائلته كثيراً

1452
00:50:14,044 --> 00:50:15,345
{\an8}‫- صحيح
‫- إن لديه خلافاً معهم

1453
00:50:15,412 --> 00:50:16,513
{\an8}‫مع والده حتى

1454
00:50:16,580 --> 00:50:19,616
{\an8}‫استمتعت أختك بالأمر لأن أخاها
‫كان يحظى بالاهتمام!

1455
00:50:19,683 --> 00:50:21,018
{\an8}‫إذاً ماذا لو...

1456
00:50:21,084 --> 00:50:23,453
{\an8}‫- مهلاً، لا يبدو وكأنهم تناقلوا الأمر
‫- بالضبط

1457
00:50:23,754 --> 00:50:27,157
{\an8}‫"جي هيون" تجولت مع ابن أختها
‫وتناقلت الأخبار أنه ابنها!

1458
00:50:27,224 --> 00:50:29,126
{\an8}‫"أنه كان ابنها!"

1459
00:50:29,192 --> 00:50:31,328
{\an8}‫لكنها لم تقل شيئاً، لماذا؟
‫لأنها تحب ابن أختها!

1460
00:50:31,895 --> 00:50:32,896
‫"إنه حكيم الآن"

1461
00:50:32,963 --> 00:50:34,898
{\an8}‫لا تحب عائلتك!

1462
00:50:34,965 --> 00:50:36,366
{\an8}‫بدا وكأنك تؤدي الراب

1463
00:50:36,433 --> 00:50:38,969
{\an8}‫- "لأنها تحب ابن أختها!"
‫- "لأنها تحب ابن أختها!"

1464
00:50:39,036 --> 00:50:40,404
‫"تحب ابن أختها!"

1465
00:50:40,470 --> 00:50:41,972
{\an8}‫هل تعرف ما هي الإشاعات حتى؟

1466
00:50:42,039 --> 00:50:43,673
{\an8}‫"هل تعرف ما هي الإشاعات الحقيقية حتى؟"

1467
00:50:45,242 --> 00:50:47,444
{\an8}‫- هل تعرف؟
‫- كف عن ذلك يا "هو دونغ"!

1468
00:50:47,511 --> 00:50:49,846
{\an8}‫نوع الإشاعات التي كان يجب أن أسمعها!

1469
00:50:50,781 --> 00:50:52,149
{\an8}‫"يشعر بالاستياء الآن"

1470
00:50:52,416 --> 00:50:54,451
‫- انفجر كل شيء
‫- كف عن ذلك وحسب!

1471
00:50:55,552 --> 00:50:56,787
{\an8}‫هيا بنا يا "هيون كيونغ"

1472
00:50:56,853 --> 00:50:57,921
{\an8}‫"كل الأشياء تتحول إلى إشاعات"

1473
00:50:58,822 --> 00:51:00,557
{\an8}‫"زقاق مظلم...

1474
00:51:00,724 --> 00:51:04,261
{\an8}‫حيث تجتمع الأرواح الحرة"

1475
00:51:09,433 --> 00:51:12,569
{\an8}‫"ويظهر الظل الغريب"

1476
00:51:15,705 --> 00:51:17,340
{\an8}‫"المكان الذي اعتدنا اللعب فيه
‫عندما كنا صغاراً

1477
00:51:18,542 --> 00:51:20,143
{\an8}‫حيث تخلى عني العالم!

1478
00:51:20,610 --> 00:51:21,678
{\an8}‫وكل شيء آخر"

1479
00:51:21,745 --> 00:51:22,979
{\an8}‫"الملقب بالمقدم (الفتى المشاغب)"

1480
00:51:23,046 --> 00:51:24,047
{\an8}‫"الملقب بالمقدم (كازينو)"

1481
00:51:24,114 --> 00:51:25,982
{\an8}‫"مرحباً يا أخت، نعم يا أخي"

1482
00:51:26,049 --> 00:51:27,551
{\an8}‫"الملقبة بالمقدمة (أخت الزوج)"

1483
00:51:27,617 --> 00:51:28,685
{\an8}‫"أيها السمين

1484
00:51:29,186 --> 00:51:30,587
{\an8}‫- الصبي الفاسد!
‫- ماذا؟

1485
00:51:30,654 --> 00:51:32,255
{\an8}‫الناس ينظرون إليك

1486
00:51:32,322 --> 00:51:33,657
{\an8}‫ويسمونك مغني الراب المفسد!

1487
00:51:34,091 --> 00:51:35,859
{\an8}‫لكني لا أفكر بهذه الطريقة

1488
00:51:36,193 --> 00:51:37,661
{\an8}‫أنت دائماً مغني الراب السمين

1489
00:51:38,462 --> 00:51:40,464
{\an8}‫الكمية التي تأكلها! الكمية التي تهضمها!

1490
00:51:40,664 --> 00:51:42,632
{\an8}‫كل ما هو موجود عليك هو الدهون

1491
00:51:42,699 --> 00:51:43,934
{\an8}‫يا أخ!"

1492
00:51:47,671 --> 00:51:49,139
{\an8}‫- يا أخ
‫- يا إلهي

1493
00:51:49,206 --> 00:51:51,675
{\an8}‫- هل دعوتني بالسمين يا صديقي؟
‫- نعم!

1494
00:51:51,741 --> 00:51:52,909
{\an8}‫"تريد أن تموت؟"

1495
00:51:52,976 --> 00:51:54,511
{\an8}‫- أنا سمين؟
‫- أنا آسف

1496
00:51:54,578 --> 00:51:56,480
{\an8}‫- اسمع يا رجل
‫- آسف

1497
00:51:56,546 --> 00:51:58,682
{\an8}‫لست بمزاج يسمح لي بالمزاح!

1498
00:51:58,982 --> 00:52:00,217
{\an8}‫فهمت

1499
00:52:00,283 --> 00:52:01,151
{\an8}‫"هل يجب أن نتركه؟"

1500
00:52:01,218 --> 00:52:02,052
{\an8}‫"في تلك الأوقات

1501
00:52:02,552 --> 00:52:04,654
{\an8}‫لا يجري شيء كما أرغب!

1502
00:52:05,188 --> 00:52:07,290
{\an8}‫- ما المشكلة؟
‫- كنت أتناول حساء الزلابية!

1503
00:52:08,091 --> 00:52:10,293
{\an8}‫لكن الكتاب يستمرون بأخذه بعيداً!

1504
00:52:10,360 --> 00:52:11,695
{\an8}‫يأخذونه بعيداً

1505
00:52:11,761 --> 00:52:12,596
{\an8}‫آسف

1506
00:52:12,696 --> 00:52:14,498
{\an8}‫- لماذا؟
‫- أحضروا حساء الزلابية!

1507
00:52:14,931 --> 00:52:16,233
{\an8}‫صديقي مجنون!"

1508
00:52:16,466 --> 00:52:19,035
{\an8}‫- هيا!
‫- أحتاج الحرية

1509
00:52:19,102 --> 00:52:20,871
{\an8}‫"أحتاج حساء الزلابية!

1510
00:52:20,937 --> 00:52:22,973
{\an8}‫أحتاج الحرية!

1511
00:52:23,073 --> 00:52:25,408
{\an8}‫أريد الحرية!

1512
00:52:25,475 --> 00:52:29,146
{\an8}‫أريد النشويات"

1513
00:52:29,880 --> 00:52:30,981
{\an8}‫النشويات!

1514
00:52:38,421 --> 00:52:39,956
{\an8}‫"فرقة راب غير معروفة!"

1515
00:52:40,490 --> 00:52:41,525
‫"إنه ينحني إلى الوراء"

1516
00:52:41,591 --> 00:52:43,026
{\an8}‫من يتجرأ على غزو قطاعنا!

1517
00:52:43,093 --> 00:52:44,461
{\an8}‫"من بدء الإيقاع في منطقتنا!"

1518
00:52:44,628 --> 00:52:45,829
{\an8}‫"من هم؟"

1519
00:52:45,896 --> 00:52:47,097
{\an8}‫ما الأمر؟

1520
00:52:47,464 --> 00:52:49,099
{\an8}‫"موضة التباهي!"

1521
00:52:49,566 --> 00:52:50,734
‫"أيها المتحمس"

1522
00:52:51,968 --> 00:52:52,936
{\an8}‫"هؤلاء أثرياء"

1523
00:52:53,003 --> 00:52:54,304
{\an8}‫مغني راب الحرية "فيو"!

1524
00:52:54,371 --> 00:52:55,906
{\an8}‫انظروا إلى هذا، دلالة الغنى

1525
00:52:55,972 --> 00:52:57,941
‫- مغني راب الحرية!
‫- ارم ذلك الذهب عليهم!

1526
00:52:58,108 --> 00:53:00,777
{\an8}‫من يجرؤ على أن يبدأ الإيقاع في منطقتنا؟

1527
00:53:02,145 --> 00:53:04,648
{\an8}‫"مسموح لك أن تؤدي الراب لأن والديك ثريين!

1528
00:53:04,714 --> 00:53:06,950
{\an8}‫لا يمكنك فعل شيء وحدك!"

1529
00:53:07,017 --> 00:53:09,252
{\an8}‫- الشيء الأهم...
‫- هل تعرف الهيب هوب حتى؟

1530
00:53:09,319 --> 00:53:11,588
{\an8}‫لا توجد ملامح هيب هوب في وجهك!

1531
00:53:11,988 --> 00:53:13,056
{\an8}‫أنت بشع!

1532
00:53:14,457 --> 00:53:16,426
{\an8}‫أتقول لا توجد ملامح هيب هوب؟

1533
00:53:16,493 --> 00:53:17,928
{\an8}‫- أيها البدين!
‫- ماذا؟

1534
00:53:17,994 --> 00:53:19,362
{\an8}‫- سمين
‫- ماذا أنت؟

1535
00:53:20,597 --> 00:53:22,699
{\an8}‫ما رمز "واي بي كيه" ذاك على جبينه؟

1536
00:53:23,033 --> 00:53:24,434
{\an8}‫"(واي بي كيه)!

1537
00:53:24,501 --> 00:53:26,303
{\an8}‫زي مغني الراب، كبرياء مغني الراب!

1538
00:53:26,369 --> 00:53:27,370
{\an8}‫(يانغ بيونغ كون)!"

1539
00:53:27,437 --> 00:53:28,972
{\an8}‫"يانغ بيونغ كون"

1540
00:53:29,039 --> 00:53:30,207
{\an8}‫"يانغ بيونغ كون"

1541
00:53:30,273 --> 00:53:31,575
{\an8}‫- حماسة!
‫- حماسة!

1542
00:53:31,641 --> 00:53:32,709
{\an8}‫"أحييك يا أخي!"

1543
00:53:32,976 --> 00:53:33,977
{\an8}‫"إنهم محبطون"

1544
00:53:34,044 --> 00:53:36,980
{\an8}‫"الأسلوب الحر، هذا الأسلوب الحر!

1545
00:53:37,080 --> 00:53:39,816
{\an8}‫- الأسلوب الحر!
‫- انخفض!"

1546
00:53:40,483 --> 00:53:42,118
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل أنت مصارع محترف؟

1547
00:53:42,185 --> 00:53:43,153
{\an8}‫"مصارع محترف؟"

1548
00:53:43,220 --> 00:53:45,222
{\an8}‫مصارعة يابانية محترفة!

1549
00:53:45,288 --> 00:53:47,157
‫تعرف ما أتحدث عنه؟

1550
00:53:47,424 --> 00:53:49,426
{\an8}‫"مغني الراب (داري)، نعم!"

1551
00:53:49,492 --> 00:53:50,627
{\an8}‫دعني أقدم نفسي

1552
00:53:50,694 --> 00:53:52,662
{\an8}‫"أنا الرجل الذي وُلد ليؤدي الراب!

1553
00:53:52,729 --> 00:53:54,798
{\an8}‫أنا الرجل الذي تخلى عن كرة السلة
‫من أجل الراب!"

1554
00:53:54,864 --> 00:53:55,699
{\an8}‫يتمتم!

1555
00:53:55,765 --> 00:53:57,734
{\an8}‫"أنا الرجل الذي سيصبح

1556
00:53:58,201 --> 00:53:59,236
{\an8}‫أكبر مغني راب في العالم!"

1557
00:54:00,604 --> 00:54:01,705
{\an8}‫هل هذا راب؟

1558
00:54:01,771 --> 00:54:02,739
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هذا ليس راب

1559
00:54:02,806 --> 00:54:04,074
{\an8}‫- هذا ليس راب
‫- هذا ليس راب!

1560
00:54:04,674 --> 00:54:06,409
{\an8}‫- ما هذا إذاً؟
‫- ثرثرة طفل صغير

1561
00:54:06,476 --> 00:54:08,645
{\an8}‫"المنزل الذي نعيش فيه هو شقة!

1562
00:54:08,712 --> 00:54:11,514
{\an8}‫المنزل الذي تعيش فيه في السماء
‫هو رافعة الكاميرا"

1563
00:54:11,581 --> 00:54:14,317
{\an8}‫- نعم!
‫- عملاق يعيش في بناء ضخم!

1564
00:54:14,384 --> 00:54:15,685
{\an8}‫"واي بي كيه!"

1565
00:54:15,752 --> 00:54:17,887
{\an8}‫يمكنك أن تعيش هناك بمفردك، في وحدة!

1566
00:54:17,954 --> 00:54:19,556
{\an8}‫"يانغ بيونغ كون"!

1567
00:54:19,623 --> 00:54:23,393
{\an8}‫- عملاق يعيش في مبنى ضخم!
‫- هذا أنت!

1568
00:54:23,660 --> 00:54:25,262
{\an8}‫- عملاق
‫- عملاق

1569
00:54:25,328 --> 00:54:27,764
{\an8}‫- اعتن بقصير القامة!
‫- "جاك" و"جذر الفول"!

1570
00:54:27,831 --> 00:54:29,899
{\an8}‫"دين دين"، أرهم ما لديك!

1571
00:54:31,167 --> 00:54:32,102
‫"أرى أنك قصير القامة

1572
00:54:32,569 --> 00:54:33,870
{\an8}‫قصير قامة يعرف كيف يؤدي الراب؟

1573
00:54:33,937 --> 00:54:35,872
{\an8}‫من ينادي من بقصير القامة؟

1574
00:54:36,139 --> 00:54:37,941
{\an8}‫أنا عملاق الراب!

1575
00:54:38,008 --> 00:54:40,310
{\an8}‫أنا عملاق الراب، عملاق الهيب هوب

1576
00:54:40,377 --> 00:54:42,646
{\an8}‫أنا العملاق (دين دين)

1577
00:54:43,480 --> 00:54:44,914
‫لكن صوتك ضعيف!

1578
00:54:45,081 --> 00:54:46,883
‫لكن صوتك ضعيف!" جميل!

1579
00:54:47,150 --> 00:54:49,419
{\an8}‫- اسمع يا "دين دين"، اصمت يا صغيري!
‫- اصمت يا صغيري!

1580
00:54:51,254 --> 00:54:52,622
{\an8}‫اصمت يا صغيري!

1581
00:54:52,889 --> 00:54:54,424
{\an8}‫قد جرحوا كبريائي

1582
00:54:54,824 --> 00:54:57,427
{\an8}‫هذا جعلني أشعر...

1583
00:54:57,494 --> 00:54:58,595
{\an8}‫"مغني الراب السمين"!

1584
00:54:59,296 --> 00:55:00,764
‫- ألا ترون هذا؟
‫- مغني الراب العملاق!

1585
00:55:00,830 --> 00:55:02,299
‫جرب!

1586
00:55:03,566 --> 00:55:04,834
‫هيا!

1587
00:55:04,901 --> 00:55:05,969
‫هل أنت "مايكل"؟

1588
00:55:06,169 --> 00:55:08,138
{\an8}‫- يا صغيري!
‫- المنظر!

1589
00:55:08,204 --> 00:55:09,773
{\an8}‫كيف حالكم؟

1590
00:55:09,839 --> 00:55:12,108
{\an8}‫كيف حالكم، نحن من "بروكلين"!

1591
00:55:12,175 --> 00:55:14,210
{\an8}‫تعلم ماذا أقول؟ ظننت أن الأمر لم يكن...

1592
00:55:14,277 --> 00:55:16,146
{\an8}‫- فكرت بأمرين آخرين...
‫- المقدم "الهادئ"؟ لا

1593
00:55:16,212 --> 00:55:17,347
{\an8}‫أنا "لي دوك هوايت"!

1594
00:55:17,414 --> 00:55:21,318
{\an8}‫- "تعال أرجوك"
‫- كيف حالك يا رجل؟

1595
00:55:21,384 --> 00:55:23,887
{\an8}‫- جرب!
‫- كيف حالك يا رجل؟ يا أخي!

1596
00:55:23,953 --> 00:55:25,288
{\an8}‫من أنتم يا شباب؟

1597
00:55:25,355 --> 00:55:26,956
{\an8}‫- من هذا؟
‫- هيا!

1598
00:55:27,057 --> 00:55:27,891
{\an8}‫"من يكونون؟"

1599
00:55:28,658 --> 00:55:29,893
{\an8}‫أنا "بين تينو"

1600
00:55:29,959 --> 00:55:31,094
{\an8}‫"بين تينو"!

1601
00:55:31,161 --> 00:55:32,228
{\an8}‫- "بينزينو"؟
‫- "بينزينو"؟

1602
00:55:32,295 --> 00:55:33,730
{\an8}‫- "بينزينو"؟
‫- لا، "بين تينو"

1603
00:55:33,797 --> 00:55:34,798
{\an8}‫هل تعرف الهيب هوب؟

1604
00:55:35,165 --> 00:55:38,735
{\an8}‫الهيب هوب لا يُكسب المال، تعرفون؟

1605
00:55:38,802 --> 00:55:40,770
{\an8}‫- هل تعرفون الجوع؟
‫- لا هيب هوب!

1606
00:55:40,837 --> 00:55:41,971
‫- لا هيب هوب!
‫- لا هيب هوب!

1607
00:55:42,072 --> 00:55:44,107
‫- لا هيب هوب!
‫- الهيب هوب...

1608
00:55:44,574 --> 00:55:46,710
{\an8}‫- لا يُكسب المال، تعرفون؟
‫- لا يُكسب المال، نعم

1609
00:55:46,776 --> 00:55:47,977
‫تريدون أن تجوعوا؟

1610
00:55:48,044 --> 00:55:49,346
‫- متسول حقيقي!
‫- يبدو مثل متسول!

1611
00:55:49,412 --> 00:55:50,880
{\an8}‫يبدو المتسول هكذا

1612
00:55:50,947 --> 00:55:51,781
‫متسول حقيقي

1613
00:55:51,981 --> 00:55:53,149
{\an8}‫متسول "بروكلين"، "نيويورك"

1614
00:55:53,216 --> 00:55:54,484
{\an8}‫- هكذا
‫- نعم، نحن لا نسعى إلى المال

1615
00:55:55,552 --> 00:55:57,721
{\an8}‫اسمي هو "برايمري"، هل تعرف "أساسي"؟

1616
00:55:57,787 --> 00:55:59,322
{\an8}‫- نعم
‫- أنا لست "أساسي"

1617
00:55:59,389 --> 00:56:00,957
{\an8}‫أنا "مريض ومتعب"

1618
00:56:01,057 --> 00:56:02,192
{\an8}‫مريض ومتعب

1619
00:56:02,258 --> 00:56:04,060
{\an8}‫أنت "سي جام"؟

1620
00:56:04,127 --> 00:56:05,729
{\an8}‫لا، أنت "الغير المضحك الخارق"

1621
00:56:05,795 --> 00:56:08,665
{\an8}‫آسف، أنا "غير مضحك على الإطلاق"

1622
00:56:08,732 --> 00:56:11,234
{\an8}‫هل سمعت راب الصراخ يوماً؟

1623
00:56:11,301 --> 00:56:12,969
{\an8}‫- أرنا!
‫- راب الصراخ!

1624
00:56:13,069 --> 00:56:13,903
{\an8}‫"(بين تينو) سيريكم!"

1625
00:56:13,970 --> 00:56:15,972
{\an8}‫"سانغ مين لي!"

1626
00:56:16,039 --> 00:56:17,640
{\an8}‫- هيا بنا!
‫- "بين تينو"!

1627
00:56:17,707 --> 00:56:18,942
{\an8}‫- الإيقاع!
‫- "بين تينو"!

1628
00:56:19,008 --> 00:56:20,276
{\an8}‫يا رجل!

1629
00:56:20,343 --> 00:56:21,778
{\an8}‫- إيقاع!
‫- قل...

1630
00:56:23,313 --> 00:56:24,547
{\an8}‫لا يُصدق

1631
00:56:24,614 --> 00:56:26,716
{\an8}‫"لا تقل لي أن أرحل أو أن أعود

1632
00:56:26,783 --> 00:56:29,119
{\an8}‫إني غاضب ما يكفي بسبب انفصالي
‫لكن المطر ينهمر!"

1633
00:56:29,285 --> 00:56:31,488
{\an8}‫"هذا هو راب (بين تينو)!"

1634
00:56:33,523 --> 00:56:34,958
{\an8}‫"الكثير من الاحترام"

1635
00:56:36,025 --> 00:56:36,960
{\an8}‫عد من جديد!

1636
00:56:37,026 --> 00:56:38,862
{\an8}‫"لا تقل لي أن أبتعد أو أن أعود!

1637
00:56:38,928 --> 00:56:40,897
{\an8}‫- إنه أفضل!
‫- لكن المطر ينهمر!

1638
00:56:40,964 --> 00:56:44,868
{\an8}‫أينما ذهبت نظرات الناس حولي تقول
‫أيها الغبي"

1639
00:56:44,934 --> 00:56:45,902
{\an8}‫"إنه جيد جداً!"

1640
00:56:45,969 --> 00:56:48,405
{\an8}‫إذاً، اسمع يا "ساقان طويلتان"!

1641
00:56:48,671 --> 00:56:50,006
{\an8}‫- "ساقان طويلتان"!
‫- "ساقان طويلتان"!

1642
00:56:50,206 --> 00:56:51,608
{\an8}‫أرنا أداء الراب!

1643
00:56:52,075 --> 00:56:54,210
‫لا تكتف بالجلوس هناك وتحدث!

1644
00:56:54,677 --> 00:56:56,045
{\an8}‫هل عضك كلب ضخم؟

1645
00:56:57,580 --> 00:57:00,150
{\an8}‫من أنت؟ أرنا موهبتك رجاءً؟

1646
00:57:00,216 --> 00:57:02,218
{\an8}‫- كلب مسعور!
‫- كلب مسعور؟ ماذا؟

1647
00:57:03,052 --> 00:57:04,187
{\an8}‫"تنهمر الثروة من ابتسامته"

1648
00:57:04,254 --> 00:57:06,823
{\an8}‫"ساقان طويلتان"، أرنا هيب هوب عائلتك

1649
00:57:07,590 --> 00:57:08,892
‫لا يمكنني التحدث بوجود هذه

1650
00:57:08,958 --> 00:57:10,860
{\an8}‫سيدي، هل يمكنك أن تعد لي طبق سوشي؟

1651
00:57:12,128 --> 00:57:13,863
‫طبق سوشي رجاءً

1652
00:57:14,030 --> 00:57:15,031
{\an8}‫"كان طاهي سوشي"

1653
00:57:15,098 --> 00:57:17,400
{\an8}‫إنه لذيذ!

1654
00:57:18,468 --> 00:57:20,336
{\an8}‫- مذهل
‫- مرحى! "سوشي كينغ"!

1655
00:57:20,904 --> 00:57:22,472
‫شكراً جزيلاً

1656
00:57:22,872 --> 00:57:25,475
{\an8}‫فريقنا يُدعى "عمالقة الشارع"

1657
00:57:25,542 --> 00:57:27,177
{\an8}‫"عمالقة الشارع"

1658
00:57:27,243 --> 00:57:28,645
{\an8}‫أنا هو قائد الفريق

1659
00:57:28,812 --> 00:57:29,879
{\an8}‫"دين دين"

1660
00:57:31,381 --> 00:57:34,751
{\an8}‫أنا "سايمون جا"، الملقب "سامجا"!

1661
00:57:36,686 --> 00:57:38,588
{\an8}‫أنا صديق "بايتشينغ" "اضرب الرقبة"!

1662
00:57:38,655 --> 00:57:39,823
{\an8}‫"اضرب الرقبة" مغني "ايه كيه ايه"

1663
00:57:39,889 --> 00:57:41,424
{\an8}‫اضرب الرقبة!

1664
00:57:41,491 --> 00:57:42,459
{\an8}‫هل تهينني؟

1665
00:57:42,525 --> 00:57:43,893
{\an8}‫"أنت تهين!"

1666
00:57:43,960 --> 00:57:45,295
{\an8}‫- أنت تهين!
‫- لم تكتبها؟

1667
00:57:45,361 --> 00:57:47,964
{\an8}‫"(رينغ رينغ)؟ نموذج آخر
‫من (غانغنام ستايل)"

1668
00:57:48,131 --> 00:57:49,532
{\an8}‫شكراً جزيلاً!

1669
00:57:50,834 --> 00:57:52,669
{\an8}‫إهانة

1670
00:57:52,735 --> 00:57:54,504
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- طار شيء ما

1671
00:57:54,571 --> 00:57:56,172
{\an8}‫- طار شيء ما
‫- لا نحتاجه!

1672
00:57:57,607 --> 00:57:59,809
{\an8}‫- ارمه!
‫- التقطه!

1673
00:58:00,243 --> 00:58:02,212
{\an8}‫"أرني دولار"؟

1674
00:58:02,278 --> 00:58:03,413
{\an8}‫دولار

1675
00:58:03,480 --> 00:58:05,114
{\an8}‫- سمين
‫- إنها 10 آلاف

1676
00:58:05,181 --> 00:58:06,249
‫إنها 10 ملايين!

1677
00:58:06,516 --> 00:58:08,384
{\an8}‫- رائع!
‫- إنها 10 ملايين دولار!

1678
00:58:08,451 --> 00:58:09,719
{\an8}‫- إنها مليار؟
‫- مذهل

1679
00:58:09,786 --> 00:58:10,787
‫- 10 ملايين
‫- كم؟

1680
00:58:10,854 --> 00:58:11,888
‫10 مليارات

1681
00:58:11,955 --> 00:58:13,623
{\an8}‫فلننطلق وحسب إذاً

1682
00:58:13,690 --> 00:58:15,758
{\an8}‫لدينا ذلك القدر من المال في محفظته!

1683
00:58:15,825 --> 00:58:17,227
{\an8}‫- سوف...
‫- لديه ذلك المبلغ

1684
00:58:17,293 --> 00:58:18,862
{\an8}‫- في محفظته!
‫- سأعطيك 10 مليارات

1685
00:58:19,295 --> 00:58:20,597
{\an8}‫هؤلاء المتسولون!

1686
00:58:20,663 --> 00:58:22,365
{\an8}‫- اسمعوا!
‫- المتسول "يانغ بيونغ كون"!

1687
00:58:22,432 --> 00:58:24,167
{\an8}‫أخبرتك ألا تعيش هكذا!

1688
00:58:24,467 --> 00:58:26,069
‫فلنذهب، يا صديقي المتسول

1689
00:58:26,836 --> 00:58:28,037
{\an8}‫"المذيع (بين تينو) بدل الفرق!"

1690
00:58:28,104 --> 00:58:29,973
{\an8}‫فلنفعل ذلك، هيا بنا نشترك

1691
00:58:30,039 --> 00:58:31,140
{\an8}‫اسمع يا صديقي

1692
00:58:31,207 --> 00:58:32,876
{\an8}‫تعرف أنني كنت معك معنوياً، صحيح؟

1693
00:58:32,942 --> 00:58:34,677
{\an8}‫"هل هناك متسع لي؟"

1694
00:58:34,911 --> 00:58:36,846
‫- المال هو الأفضل
‫- صراحة

1695
00:58:36,913 --> 00:58:37,881
‫كنت هناك بمعنوياتي أيضاً

1696
00:58:37,947 --> 00:58:40,517
{\an8}‫منطقتنا فيها 3 فرق

1697
00:58:40,583 --> 00:58:43,786
{\an8}‫لكن فريقاً واحداً يمكنه أن يدخل المنافسة
‫وحسب

1698
00:58:44,254 --> 00:58:45,955
{\an8}‫- منافسة
‫- فريق واحد وحسب

1699
00:58:46,022 --> 00:58:47,357
{\an8}‫- منافسة واحدة
‫- فريق واحد

1700
00:58:47,423 --> 00:58:49,392
{\an8}‫نحن فريق واحد، التحدي من أجل النجاح!

1701
00:58:49,459 --> 00:58:51,127
{\an8}‫هذا هو فريقنا!

1702
00:58:51,194 --> 00:58:52,228
{\an8}‫"إنهم متحمسون!"

1703
00:58:52,295 --> 00:58:54,731
{\an8}‫سنجري اختباراً تبعاً لتوجيهاتهم

1704
00:58:54,797 --> 00:58:56,399
{\an8}‫- حسناً، جيد
‫- هيا بنا!

1705
00:58:56,799 --> 00:58:58,601
{\an8}‫- أداء واضح
‫- أداء!

1706
00:58:58,668 --> 00:58:59,669
{\an8}‫- أداء
‫- اللفظ

1707
00:58:59,736 --> 00:59:00,870
{\an8}‫- أداء
‫- أداء

1708
00:59:00,937 --> 00:59:02,438
{\an8}‫اللفظ

1709
00:59:02,505 --> 00:59:03,840
{\an8}‫ما المهمة التي يجب أن نقوم بها؟

1710
00:59:04,073 --> 00:59:06,609
{\an8}‫هناك راب أعده مغنو راب "الساحل الشرقي"

1711
00:59:06,676 --> 00:59:08,711
{\an8}‫- نعم، بالفعل
‫- إنه صعب جداً

1712
00:59:08,778 --> 00:59:10,547
{\an8}‫"هيونغ دون" و"دايجون"؟

1713
00:59:10,613 --> 00:59:11,915
{\an8}‫- أسلوب
‫- هل أنت جاهز؟

1714
00:59:11,981 --> 00:59:13,049
{\an8}‫"(راب المستحيل) 2017"

1715
00:59:13,149 --> 00:59:14,684
{\an8}‫تلك الأغنية؟ حسناً، تلك الأغنية

1716
00:59:15,084 --> 00:59:17,186
{\an8}‫"إعلان أغنية المهمة!"

1717
00:59:17,353 --> 00:59:20,924
‫"في الصورة، في الإطار، محارة

1718
00:59:21,224 --> 00:59:25,261
{\an8}‫في الصورة، في الإطار، خبز كستناء عملاق

1719
00:59:25,328 --> 00:59:27,096
{\an8}‫أشتاق إليك

1720
00:59:27,163 --> 00:59:29,065
{\an8}‫محارة

1721
00:59:29,132 --> 00:59:31,234
{\an8}‫أشتاق إليك

1722
00:59:31,301 --> 00:59:33,269
{\an8}‫خبز كستناء عملاق"

1723
00:59:33,670 --> 00:59:35,338
{\an8}‫- إنها سهلة جداً!
‫- ماذا، لا يمكنك فعل هذا؟

1724
00:59:35,405 --> 00:59:36,506
‫- في منتهى السهولة!
‫- الأمر صعب

1725
00:59:36,940 --> 00:59:38,741
{\an8}‫- هذا؟
‫- نعم، إنه صعب

1726
00:59:38,808 --> 00:59:39,876
{\an8}‫أياً كانوا واثقين

1727
00:59:40,143 --> 00:59:41,511
{\an8}‫أنهم لن يخطئوا

1728
00:59:41,578 --> 00:59:43,146
{\an8}‫بكلمات الأغنية، فليأتوا

1729
00:59:43,212 --> 00:59:44,681
{\an8}‫- المغني...
‫- بأسلوب حر!

1730
00:59:44,747 --> 00:59:45,915
{\an8}‫- أنت
‫- أنت، أيها المقدم!

1731
00:59:45,982 --> 00:59:47,951
‫- المقدم البدين!
‫- المقدم السمين!

1732
00:59:48,017 --> 00:59:49,185
{\an8}‫المقدم "دونغ يو"!

1733
00:59:49,252 --> 00:59:50,887
{\an8}‫- المقدم السمين!
‫- المقدم "تونغ كانغ"!

1734
00:59:51,721 --> 00:59:53,489
{\an8}‫"يبدأ بالبيت بوكس!"

1735
00:59:53,556 --> 00:59:54,891
{\an8}‫أتساءل إذا كنت سعيداً!

1736
00:59:55,224 --> 00:59:56,759
{\an8}‫"في الصورة، في الإطار

1737
00:59:56,859 --> 00:59:59,195
{\an8}‫ولاعة!

1738
00:59:59,362 --> 01:00:00,697
{\an8}‫تلك الصورة في الإطار

1739
01:00:00,763 --> 01:00:03,099
{\an8}‫سرير خبز الكستناء العملاق

1740
01:00:03,433 --> 01:00:05,735
{\an8}‫أشتاق إليك

1741
01:00:05,802 --> 01:00:07,604
{\an8}‫محارة!

1742
01:00:07,670 --> 01:00:09,505
{\an8}‫أشتاق إليك

1743
01:00:09,572 --> 01:00:11,507
{\an8}‫سرير خبز الكستناء العملاق"

1744
01:00:12,175 --> 01:00:15,044
{\an8}‫"فشل ذريع"

1745
01:00:15,812 --> 01:00:17,647
{\an8}‫سيريكم "دين دين" يا رفاق كيف تؤدى

1746
01:00:17,714 --> 01:00:18,815
{\an8}‫هيا "دين دين"!

1747
01:00:18,881 --> 01:00:20,350
{\an8}‫- هيا "دين دين"
‫- العملاق الصغير، فلنربح!

1748
01:00:20,416 --> 01:00:21,284
{\an8}‫هيا بنا!

1749
01:00:22,151 --> 01:00:24,120
{\an8}‫- "دين دين"
‫- أرهم ما هو الأسلوب المناسب!

1750
01:00:24,854 --> 01:00:26,589
{\an8}‫"في الصورة في الإطار

1751
01:00:26,656 --> 01:00:28,791
{\an8}‫المحارة!..."

1752
01:00:28,858 --> 01:00:29,692
‫لم يكن ذلك صحيحاً

1753
01:00:29,759 --> 01:00:32,762
{\an8}‫"في الإطار، خبز الكستناء العملاق

1754
01:00:32,829 --> 01:00:34,697
‫أشتاق إليك

1755
01:00:34,764 --> 01:00:36,633
{\an8}‫المحارة!

1756
01:00:36,799 --> 01:00:38,468
‫أشتاق إليك

1757
01:00:38,534 --> 01:00:41,804
{\an8}‫سرير الكستناء العملاق"

1758
01:00:41,871 --> 01:00:42,772
{\an8}‫نعم!

1759
01:00:43,539 --> 01:00:46,342
{\an8}‫قال "سرير!"

1760
01:00:46,409 --> 01:00:48,611
{\an8}‫سرير؟ حقاً؟ ما بالك؟

1761
01:00:48,678 --> 01:00:50,546
{\an8}‫إنه اللفظ الكندي!

1762
01:00:50,613 --> 01:00:52,281
{\an8}‫يجب أن تقولها 4 مرات

1763
01:00:52,348 --> 01:00:53,983
{\an8}‫"فشل (دين دين) على أي حال!"

1764
01:00:54,050 --> 01:00:54,884
{\an8}‫عملاق

1765
01:00:54,951 --> 01:00:55,785
{\an8}‫جاهز؟

1766
01:00:55,852 --> 01:00:57,086
{\an8}‫- لا
‫- جاهز لتنطلق؟

1767
01:00:57,153 --> 01:00:58,054
{\an8}‫"دور المذيع العملاق!"

1768
01:00:58,121 --> 01:00:59,288
{\an8}‫يبدو مغني هيب هوب أكثر

1769
01:00:59,922 --> 01:01:01,758
{\an8}‫"فوت الكلمات!"

1770
01:01:02,091 --> 01:01:04,627
{\an8}‫"محار، حلوى الخطمية، القرع، حلوى الكوكل
‫محار"

1771
01:01:04,894 --> 01:01:05,962
{\an8}‫- يا رجل
‫- نعم

1772
01:01:06,062 --> 01:01:08,364
{\an8}‫"سرير الكستناء العملاق
‫خبز الكستناء العملاق

1773
01:01:08,431 --> 01:01:10,533
{\an8}‫أشتاق إليك

1774
01:01:10,600 --> 01:01:12,535
{\an8}‫محار

1775
01:01:12,602 --> 01:01:14,404
{\an8}‫أشتاق إليك"

1776
01:01:14,470 --> 01:01:16,539
{\an8}‫"لا إحساس في أداء الأغنية
‫لا إحساس بالتناغم..."

1777
01:01:16,606 --> 01:01:19,175
{\an8}‫- لفظه كان جيداً جداً
‫- لا

1778
01:01:19,375 --> 01:01:21,744
{\an8}‫أنت مثل مذيع الأخبار!

1779
01:01:23,046 --> 01:01:24,080
{\an8}‫أنا أهين الجميع!

1780
01:01:24,147 --> 01:01:26,082
{\an8}‫- لا، إنها هدنة
‫- مثل مذيع الأخبار!

1781
01:01:26,149 --> 01:01:27,617
{\an8}‫- يا مذيع الأخبار! حارب
‫- لا

1782
01:01:27,684 --> 01:01:28,618
{\an8}‫فشلت

1783
01:01:28,685 --> 01:01:29,652
{\an8}‫"والمتسابق التالي..."

1784
01:01:29,719 --> 01:01:31,487
{\an8}‫مكان ولادة الراب! الأصلي!

1785
01:01:31,721 --> 01:01:34,223
{\an8}‫"واي بي كيه"، "يانغ بيونغ كون"!

1786
01:01:34,290 --> 01:01:36,159
{\an8}‫عائلة

1787
01:01:36,225 --> 01:01:37,894
{\an8}‫هيا بنا، فلتعشها، هيا!

1788
01:01:37,960 --> 01:01:39,696
{\an8}‫أليست مكان ولادة حساء صداع الخمر؟

1789
01:01:41,831 --> 01:01:43,299
‫"في الصورة، في الإطار

1790
01:01:43,700 --> 01:01:45,168
{\an8}‫المحارة 6 مرات!

1791
01:01:46,135 --> 01:01:47,303
{\an8}‫في الصورة في الإطار

1792
01:01:47,370 --> 01:01:48,838
{\an8}‫خبز الكستناء العملاق 3 مرات!"

1793
01:01:50,606 --> 01:01:53,376
{\an8}‫"ما لا يمكنه فعله هو العد..."

1794
01:01:54,577 --> 01:01:55,411
{\an8}‫ظريف جداً

1795
01:01:55,478 --> 01:01:57,046
{\an8}‫- رائع!
‫- مذهل جداً!

1796
01:01:57,113 --> 01:01:58,281
{\an8}‫كيف تلحن ذلك؟

1797
01:01:58,347 --> 01:01:59,549
{\an8}‫يربح فريقي!

1798
01:01:59,615 --> 01:02:00,850
{\an8}‫لا!

1799
01:02:00,950 --> 01:02:02,385
{\an8}‫- لم أُغنها بعد!
‫- دور "سامجا"!

1800
01:02:02,452 --> 01:02:04,087
{\an8}‫"سايمون جا"!

1801
01:02:04,220 --> 01:02:05,054
{\an8}‫"سامجا"

1802
01:02:05,688 --> 01:02:06,956
‫هيا بنا

1803
01:02:07,056 --> 01:02:08,224
‫هكذا

1804
01:02:08,291 --> 01:02:10,059
‫"لم نكن سعداء معاً

1805
01:02:10,126 --> 01:02:11,294
{\an8}‫في الصورة، في الإطار

1806
01:02:11,360 --> 01:02:13,863
{\an8}‫المحار

1807
01:02:13,930 --> 01:02:15,465
{\an8}‫في الصورة، في الإطار

1808
01:02:15,531 --> 01:02:17,967
{\an8}‫سرير الكستناء العملاق،
‫خبز الكستناء العملاق

1809
01:02:18,067 --> 01:02:19,936
{\an8}‫أشتاق إليك

1810
01:02:20,002 --> 01:02:22,271
{\an8}‫حلوى الخطمية

1811
01:02:22,338 --> 01:02:23,506
{\an8}‫أشتاق إليك

1812
01:02:23,906 --> 01:02:26,142
{\an8}‫سرير الكستناء العملاق
‫خبز الكستناء العملاق"

1813
01:02:26,642 --> 01:02:28,311
{\an8}‫"إنهم فخورون جداً"

1814
01:02:28,377 --> 01:02:30,079
{\an8}‫"سامجا"!

1815
01:02:30,480 --> 01:02:32,048
{\an8}‫لم تقل: "خبز الكستناء العملاق"

1816
01:02:32,115 --> 01:02:34,951
{\an8}‫قلت: "سرير الكستناء العملاق"

1817
01:02:35,017 --> 01:02:36,486
{\an8}‫حلوى الخطمية

1818
01:02:36,552 --> 01:02:37,687
{\an8}‫"لم أقل شيئاً كهذا"

1819
01:02:38,087 --> 01:02:40,156
{\an8}‫قالوا إنه ليس هناك من رابحين

1820
01:02:40,223 --> 01:02:41,758
{\an8}‫الجولة الأولى، تعادل

1821
01:02:41,824 --> 01:02:42,992
‫- ليس هناك فائز
‫- الجميع، أصفار

1822
01:02:43,159 --> 01:02:44,894
{\an8}‫- نلنا صفراً
‫- نلنا صفراً

1823
01:02:44,961 --> 01:02:48,531
{\an8}‫المهمة الثانية! الفصل الثاني! مهمة

1824
01:02:48,598 --> 01:02:50,633
{\an8}‫- الفصل الثاني!
‫- راب الهجاء بأسلوب حر

1825
01:02:50,700 --> 01:02:53,035
{\an8}‫- راب الهجاء بأسلوب حر
‫- يسري مع الإيقاع

1826
01:02:53,102 --> 01:02:54,203
{\an8}‫كن ذاتك!

1827
01:02:55,104 --> 01:02:56,339
{\an8}‫عود قطني للأذن "جانغ هون"

1828
01:02:58,307 --> 01:03:01,210
{\an8}‫"مفيدة حين تؤلمك أذناك من راب الهجاء"

1829
01:03:02,745 --> 01:03:04,413
{\an8}‫فلنبدأ!

1830
01:03:04,480 --> 01:03:05,748
{\an8}‫"يبدأ راب الهجاء بأسلوب حر"

1831
01:03:06,983 --> 01:03:08,684
{\an8}‫- من؟
‫- من؟

1832
01:03:08,751 --> 01:03:10,086
{\an8}‫من أولاً؟

1833
01:03:10,153 --> 01:03:11,888
{\an8}‫"مامي نيم"! هيا!

1834
01:03:11,954 --> 01:03:13,556
{\an8}‫- "مامي نيم"!
‫- "مامي نيم"!

1835
01:03:13,623 --> 01:03:15,691
{\an8}‫- أحسنت صنعاً!
‫- "مامي نيم"، أحسنت صنعاً

1836
01:03:15,992 --> 01:03:16,893
{\an8}‫اختاري يا "مامي نيم"!

1837
01:03:16,959 --> 01:03:18,060
{\an8}‫"جانغ هون"، حسناً!

1838
01:03:18,427 --> 01:03:19,629
{\an8}‫اشعري بالإيقاع

1839
01:03:19,695 --> 01:03:20,863
‫"انفجار!"

1840
01:03:20,963 --> 01:03:22,865
‫حسناً ابدئي بأداء الراب

1841
01:03:23,199 --> 01:03:24,400
{\an8}‫سأعطيك البداية

1842
01:03:24,467 --> 01:03:28,704
{\an8}‫- 2، 1، 2، 3، هيا يا "جيه"!
‫- "جيه"!

1843
01:03:28,771 --> 01:03:29,605
{\an8}‫"جانغ هون"

1844
01:03:30,439 --> 01:03:31,274
{\an8}‫"إتش"!

1845
01:03:31,407 --> 01:03:32,675
{\an8}‫هل فكرت في الزواج ثانية؟

1846
01:03:33,910 --> 01:03:34,744
‫"إس"!

1847
01:03:35,178 --> 01:03:36,946
{\an8}‫كف عن العيش بمفردك، ما رأيك بي؟

1848
01:03:37,680 --> 01:03:39,248
{\an8}‫"إنه خجول"

1849
01:03:40,116 --> 01:03:41,417
{\an8}‫"هذا ليس أسلوب هجاء، هذا عاطفي"

1850
01:03:41,484 --> 01:03:43,186
{\an8}‫"كف عن العيش بمفردك، ما رأيك بي؟"

1851
01:03:43,586 --> 01:03:45,621
{\an8}‫"خسرت"

1852
01:03:45,988 --> 01:03:47,056
‫ما رأيك بالأمر يا "جانغ هون"؟

1853
01:03:48,357 --> 01:03:49,192
‫حسناً!

1854
01:03:49,592 --> 01:03:51,194
{\an8}‫سوف أواجهك

1855
01:03:51,761 --> 01:03:52,895
{\an8}‫"هو دونغ كانغ"، تعال!

1856
01:03:54,831 --> 01:03:57,333
{\an8}‫كيف تتجرأ على التصرف بعنف، توقف الآن!

1857
01:03:57,400 --> 01:03:58,401
{\an8}‫أنت مجرد...

1858
01:03:58,467 --> 01:03:59,335
{\an8}‫"يتصرف بظرف"

1859
01:03:59,402 --> 01:04:00,903
{\an8}‫- "دي"
‫- كاذب

1860
01:04:00,970 --> 01:04:03,639
{\an8}‫- أحمق
‫- حتى الـ...

1861
01:04:03,706 --> 01:04:06,142
{\an8}‫- "كيه"
‫- الأولاد يهزؤون منك!

1862
01:04:06,375 --> 01:04:08,845
{\an8}‫أنت أغباهم جميعاً

1863
01:04:08,911 --> 01:04:12,081
{\an8}‫أحمق الحي! "دي" و"بي" مضاعفة كاذب الحي!

1864
01:04:12,148 --> 01:04:13,449
{\an8}‫- "دي"، "او"، "إن"، "جي"
‫- حسناً

1865
01:04:13,516 --> 01:04:14,984
{\an8}‫"دين دين"!

1866
01:04:15,117 --> 01:04:16,752
{\an8}‫- "دي"، "او"، "إن"، جي"
‫- "هو دونغ كانغ"!

1867
01:04:16,819 --> 01:04:18,287
{\an8}‫هاجمني!

1868
01:04:18,754 --> 01:04:19,822
‫هاجمني، هيا!

1869
01:04:20,022 --> 01:04:21,624
{\an8}‫السمة الرئيسية لأسلوب راب الهجاء هذا!

1870
01:04:21,691 --> 01:04:22,725
{\an8}‫"يحصل على السيطرة"

1871
01:04:22,825 --> 01:04:23,659
‫"إتش"!

1872
01:04:24,026 --> 01:04:25,394
{\an8}‫ما رأيك أن أبرحك ضرباً؟

1873
01:04:26,162 --> 01:04:28,030
{\an8}‫"قوة الهجاء منذ البداية!"

1874
01:04:29,632 --> 01:04:30,766
{\an8}‫تريد أن تموت؟

1875
01:04:31,334 --> 01:04:32,368
{\an8}‫أحمق!

1876
01:04:32,435 --> 01:04:33,836
{\an8}‫أحمق!

1877
01:04:33,903 --> 01:04:35,204
{\an8}‫- "كي"!
‫- "إل تي جي"!

1878
01:04:35,271 --> 01:04:37,073
{\an8}‫ابق خارج حيي

1879
01:04:38,674 --> 01:04:39,642
{\an8}‫ابق بعد التصوير

1880
01:04:41,177 --> 01:04:42,311
{\an8}‫لا تغادر، اتفقنا؟

1881
01:04:42,378 --> 01:04:44,680
{\an8}‫هيا يا "دين دين"، هيا!

1882
01:04:44,747 --> 01:04:46,515
{\an8}‫- جرب هذا
‫- "دين دين"

1883
01:04:46,582 --> 01:04:48,317
{\an8}‫"دين دين"، صديقي، يا أخي

1884
01:04:48,384 --> 01:04:49,752
{\an8}‫قطعه إرباً!

1885
01:04:49,819 --> 01:04:51,721
{\an8}‫- جاهز؟
‫- نعم، جاهز

1886
01:04:51,787 --> 01:04:52,622
‫"انكسرت نظاراته"

1887
01:04:52,922 --> 01:04:54,190
‫- حسناً
‫- نعم

1888
01:04:54,457 --> 01:04:55,291
{\an8}‫ليعطني البداية أحد ما

1889
01:04:56,025 --> 01:04:56,893
‫- "دي"!
‫- "دي"!

1890
01:04:56,959 --> 01:04:58,127
‫"دي"!

1891
01:04:58,594 --> 01:05:00,429
{\an8}‫صديقي، احترق!

1892
01:05:01,097 --> 01:05:04,233
{\an8}‫سوف تحرق لسانك بمرق الراميون!

1893
01:05:04,467 --> 01:05:05,334
{\an8}‫"تحمس!"

1894
01:05:05,401 --> 01:05:06,269
{\an8}‫كان ذلك جيداً يا صاح!

1895
01:05:06,335 --> 01:05:08,738
{\an8}‫الراميون الذي طبخته وأكلته بسرعة كبيرة
‫سيحرق لسانك

1896
01:05:08,804 --> 01:05:10,139
{\an8}‫بالحساء

1897
01:05:11,207 --> 01:05:13,042
{\an8}‫هذا محرج كثيراً دون نظاراتي

1898
01:05:14,310 --> 01:05:15,478
‫تتحطم الثقة

1899
01:05:15,544 --> 01:05:16,979
{\an8}‫- "دي"
‫- "دي"!

1900
01:05:17,480 --> 01:05:18,748
{\an8}‫تموت، سوف تموت!

1901
01:05:18,814 --> 01:05:19,749
{\an8}‫سوف تموت!

1902
01:05:20,850 --> 01:05:22,084
{\an8}‫"ما هذا؟"

1903
01:05:22,752 --> 01:05:24,620
{\an8}‫تعال إلى هنا يا سيد "لي"

1904
01:05:24,687 --> 01:05:25,688
{\an8}‫سيد "لي"؟

1905
01:05:25,755 --> 01:05:27,356
{\an8}‫- "هيون كيونغ اوه"
‫- سيد "لي"، تعال إلى هنا

1906
01:05:27,423 --> 01:05:28,891
{\an8}‫- أنا؟ مهلاً، أنا؟
‫- "سو غيون لي"

1907
01:05:28,958 --> 01:05:30,660
{\an8}‫حسناً، أنت في فريقي!

1908
01:05:30,726 --> 01:05:31,961
{\an8}‫- نفس الفريق!
‫- إننا فريق!

1909
01:05:32,028 --> 01:05:32,962
{\an8}‫هل أنت جاهز؟

1910
01:05:33,029 --> 01:05:33,963
{\an8}‫إننا جاهزون!

1911
01:05:34,030 --> 01:05:34,864
{\an8}‫"يبدأ على أي حال"

1912
01:05:35,398 --> 01:05:36,232
‫"إس"!

1913
01:05:36,766 --> 01:05:38,434
{\an8}‫"سو غيون"!

1914
01:05:38,501 --> 01:05:40,970
{\an8}‫تظن أنك الأكثر إضحاكاً في "كوريا"؟

1915
01:05:41,070 --> 01:05:42,605
{\an8}‫هذا الأحمق الصغير!

1916
01:05:43,506 --> 01:05:45,141
{\an8}‫"هذا انفعالي جداً!"

1917
01:05:45,207 --> 01:05:47,910
{\an8}‫- "جي"!
‫- كن حقيقياً!

1918
01:05:47,977 --> 01:05:50,713
{\an8}‫سأكون الشخص الأكثر إضحاكاً
‫أيها الأحمق الصغير

1919
01:05:53,316 --> 01:05:55,551
{\an8}‫"لماذا يتعامل هكذا معي؟"

1920
01:05:55,918 --> 01:05:56,752
‫"إل"!

1921
01:05:57,520 --> 01:05:59,622
{\an8}‫"أحب التنوع من دون جذور، (مين اون أ ميشن)

1922
01:05:59,689 --> 01:06:01,357
{\an8}‫أحبها كثيراً

1923
01:06:01,424 --> 01:06:04,093
{\an8}‫يا من لا تضحكون، هل تريدون القتال؟
‫هل تريدون أن تروا الدماء؟

1924
01:06:04,160 --> 01:06:08,831
{\an8}‫- قاتل أو انزف!
‫- قاتل أو انزف!"

1925
01:06:10,599 --> 01:06:13,469
{\an8}‫"هذه حماستي!"

1926
01:06:15,972 --> 01:06:18,007
{\an8}‫- نعم، أقصد...
‫- أراد أن يفعل هذا لذا...

1927
01:06:18,474 --> 01:06:19,642
‫من أجل هذا وحسب...

1928
01:06:19,709 --> 01:06:21,344
{\an8}‫أنا الوحيد الذي يشترك مع "غيون" باسمه!

1929
01:06:21,410 --> 01:06:23,245
{\an8}‫لذلك اخترته

1930
01:06:23,312 --> 01:06:24,814
{\an8}‫"يحارب ضد فريقه من أجل الراب الذي يؤديه"

1931
01:06:25,614 --> 01:06:27,350
{\an8}‫المقدم "سوسيو"

1932
01:06:27,416 --> 01:06:28,384
{\an8}‫"هيون كيونغ اوه"

1933
01:06:28,451 --> 01:06:29,352
{\an8}‫"خيار المقدم (بين تينو)!"

1934
01:06:30,019 --> 01:06:30,886
‫"المقدم (نينجا)!"

1935
01:06:31,387 --> 01:06:32,621
{\an8}‫هل تملك 50 ألف وون؟

1936
01:06:34,156 --> 01:06:35,758
‫- "كيه"!
‫- "كيه"

1937
01:06:35,891 --> 01:06:36,859
{\an8}‫هل يمكنني أن آخذها نقداً؟

1938
01:06:37,827 --> 01:06:40,496
{\an8}‫- "اوه"!
‫- أرجوك لا تخبري الشرطة

1939
01:06:40,963 --> 01:06:42,865
{\an8}‫"أطلق بوق السيارة!"

1940
01:06:44,633 --> 01:06:45,701
{\an8}‫هيب هوب!

1941
01:06:45,768 --> 01:06:47,036
{\an8}‫لا أملك المال!

1942
01:06:47,103 --> 01:06:48,437
{\an8}‫أريد المال!

1943
01:06:48,804 --> 01:06:51,107
{\an8}‫أريد المال! هذا هيب هوب حقيقي!

1944
01:06:51,173 --> 01:06:53,609
{\an8}‫- تريد مالاً نقداً؟
‫- نعم

1945
01:06:53,676 --> 01:06:56,145
{\an8}‫هيب هوب حقيقي! عزيزنا "سانغ مين"
‫متسول حقيقي ابن الـ...

1946
01:06:57,113 --> 01:06:58,748
{\an8}‫- "متسول ابن الـ..."
‫- "بين تينو"!

1947
01:06:59,382 --> 01:07:00,783
{\an8}‫حسناً "يانغ بيونغ كون"!

1948
01:07:00,883 --> 01:07:05,254
{\an8}‫تأهيلنا الأخير، رقم 3، الأخير

1949
01:07:05,321 --> 01:07:06,856
{\an8}‫بقيت لدينا المنافسة الأخيرة

1950
01:07:07,189 --> 01:07:09,091
{\an8}‫- منافسة
‫- من خلالها

1951
01:07:09,158 --> 01:07:12,895
{\an8}‫سنختار الفريق الذي سيتمكن من دخول

1952
01:07:12,962 --> 01:07:14,030
{\an8}‫"أرني الدولار"

1953
01:07:14,930 --> 01:07:19,235
{\an8}‫يجب أن تستخدموا الكلمات الظاهرة هنا
‫في الحال

1954
01:07:19,301 --> 01:07:20,536
{\an8}‫عندما تؤدون الراب

1955
01:07:20,603 --> 01:07:21,504
{\an8}‫جاهزون؟

1956
01:07:21,570 --> 01:07:23,339
{\an8}‫لا نعرف ما هو المكتوب فيها

1957
01:07:23,406 --> 01:07:25,274
{\an8}‫خذ واحدة اخلطها

1958
01:07:25,341 --> 01:07:26,909
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- "كيم" "ساكات ساكات"

1959
01:07:26,976 --> 01:07:27,910
{\an8}‫"كيم ساكات ساكات"

1960
01:07:29,812 --> 01:07:30,880
{\an8}‫"كعك أنيونغ المطهو بالبخار"

1961
01:07:30,946 --> 01:07:32,181
{\an8}‫ما هو كعك أنيونغ المطهو بالبخار

1962
01:07:32,848 --> 01:07:34,083
{\an8}‫"كاري بو فات بونغ"

1963
01:07:34,150 --> 01:07:36,185
{\an8}‫إذاً يجب أن نضع هذه الكلمة في الراب
‫الذي نؤديه

1964
01:07:36,552 --> 01:07:38,454
{\an8}‫معركة راب الأسلوب الحر

1965
01:07:39,321 --> 01:07:41,991
{\an8}‫سيتم اختيار الرابح

1966
01:07:42,391 --> 01:07:43,626
{\an8}‫عبر التصويت الحي!

1967
01:07:43,926 --> 01:07:45,494
{\an8}‫- تصويت الحي
‫- من سيصوت؟

1968
01:07:45,561 --> 01:07:46,796
{\an8}‫فريق رابح واحد وحسب

1969
01:07:46,862 --> 01:07:48,497
{\an8}‫"معركة هيب هوب (مين اون أ ميشن)
‫تصويت الحي!"

1970
01:07:49,165 --> 01:07:50,199
‫أنصتوا!

1971
01:07:50,533 --> 01:07:51,967
‫سيتسنى لكم الاختيار الشخصي

1972
01:07:52,034 --> 01:07:54,470
‫لأفضل مغني راب في "مين اون أ ميشن"

1973
01:07:54,537 --> 01:07:57,706
‫اختاروا رقم الفريق الذي تريدونه أن يربح!

1974
01:07:57,773 --> 01:07:59,809
{\an8}‫"عمالقة الشارع، (دادي نيم)، (مامي نيم)
‫(الفتية البكاؤون)"

1975
01:07:59,875 --> 01:08:01,077
‫اكتمال التصويت

1976
01:08:02,178 --> 01:08:04,880
{\an8}‫الفريق الذي ينال أعلى نسبة أصوات يربح

1977
01:08:05,514 --> 01:08:07,983
‫من هو أفضل مغني راب لهذا الجيل؟

1978
01:08:08,250 --> 01:08:11,887
{\an8}‫حان وقت الهيب هوب!

1979
01:08:13,889 --> 01:08:16,125
{\an8}‫"أمامهم 10 دقائق!"

1980
01:08:19,795 --> 01:08:21,864
{\an8}‫أدها يا "دين دين"

1981
01:08:21,931 --> 01:08:23,666
{\an8}‫هل أبدأ بالأمر؟

1982
01:08:23,732 --> 01:08:26,168
{\an8}‫بما أنك بارع بالأمر يا "دين دين"

1983
01:08:26,235 --> 01:08:28,204
‫"يختار (دين دين) الإيقاع"

1984
01:08:29,371 --> 01:08:31,474
{\an8}‫"(كيم ساكات)

1985
01:08:32,074 --> 01:08:33,742
{\an8}‫(كيم ساكات)

1986
01:08:33,809 --> 01:08:35,244
{\an8}‫- (ساكات)"
‫- لننسجم مع هذا

1987
01:08:35,778 --> 01:08:38,180
‫"ساكات"

1988
01:08:39,048 --> 01:08:40,349
{\an8}‫- هذا...
‫- إنه "كانغ وون"

1989
01:08:40,416 --> 01:08:42,218
{\an8}‫"هيون كيونغ" لنفعل هذا

1990
01:08:42,284 --> 01:08:43,953
{\an8}‫هذا على سبيل المثال

1991
01:08:44,153 --> 01:08:46,122
{\an8}‫"أين أنت؟"، "(كانغ وون) في مكان ما..."

1992
01:08:46,188 --> 01:08:47,690
‫"يجب أن تمر بعائلتك"

1993
01:08:47,857 --> 01:08:50,192
{\an8}‫"على الأقل مرة واشتر كعك أنيونغ
‫المطهو بالبخار!"

1994
01:08:50,659 --> 01:08:53,395
{\an8}‫الكعك المطهو بالبخار فلنجعلها
‫على قافية "خبز"

1995
01:08:53,963 --> 01:08:56,665
{\an8}‫"(الفتية البكاؤون) مع إله الموسيقى"

1996
01:08:56,732 --> 01:08:59,768
{\an8}‫"كاري بو فات بونغ الذي كان لدي
‫قبل بضعة أيام

1997
01:08:59,835 --> 01:09:01,337
{\an8}‫ذهبت إلى منزل (سيوك تشون) لأتناول..."

1998
01:09:01,403 --> 01:09:02,972
{\an8}‫ثم سأقول "مريض ومتعب"

1999
01:09:03,072 --> 01:09:04,874
{\an8}‫يمكن أن نقول "بو با فات" هكذا

2000
01:09:04,940 --> 01:09:06,108
{\an8}‫الكلمة كلها لا...

2001
01:09:06,175 --> 01:09:07,810
{\an8}‫إذاً فلنقسمها ونكتب كلماتنا

2002
01:09:07,877 --> 01:09:08,978
{\an8}‫ثم نجمعها معاً

2003
01:09:09,044 --> 01:09:10,779
{\an8}‫لنكرر "كيم ساكات" 4 مرات

2004
01:09:10,846 --> 01:09:13,582
{\an8}‫"(كيم ساكات) لا

2005
01:09:13,649 --> 01:09:15,451
{\an8}‫سوف نخلع كل أسنانك"

2006
01:09:15,518 --> 01:09:17,820
{\an8}‫ستكون تلك الجملة الخطافة

2007
01:09:18,687 --> 01:09:21,557
{\an8}‫سيكون من الجميل إذا اخترنا شخصاً
‫وكتبنا راب الهجاء

2008
01:09:21,624 --> 01:09:23,259
{\an8}‫لكل عضو...

2009
01:09:23,325 --> 01:09:26,328
{\an8}‫- شيء نهينه؟
‫- نعم، ككلمة رئيسية

2010
01:09:29,098 --> 01:09:31,400
{\an8}‫ثم "ساحر جداً!"

2011
01:09:35,037 --> 01:09:38,674
{\an8}‫كعك أنيونغ المطهو بالبخار!

2012
01:09:38,741 --> 01:09:40,276
{\an8}‫شيء كذلك

2013
01:09:40,442 --> 01:09:45,080
{\an8}‫"الجميع منغمسون في التحضير للراب!"

2014
01:09:47,116 --> 01:09:48,651
{\an8}‫"(سانغ مين)، هل أكلت شيئاً فاسداً؟"

2015
01:09:48,717 --> 01:09:49,618
{\an8}‫"بقيت دقيقة واحدة!"

2016
01:09:49,685 --> 01:09:51,520
{\an8}‫"سانغ مين"، هل أكلت شيئاً فاسداً البارحة؟

2017
01:09:53,389 --> 01:09:55,024
‫"هو دونغ كانغ" الذي يبدو مثل "تونغ يو"

2018
01:09:55,090 --> 01:09:56,492
{\an8}‫"الطعام الذي تناوله (سانغ مين) البارحة

2019
01:09:56,559 --> 01:09:58,194
{\an8}‫واحدة تلو الأخرى..." حسناً، هنا

2020
01:09:58,961 --> 01:09:59,862
‫انظر

2021
01:10:00,129 --> 01:10:01,096
{\an8}‫تجهزوا!

2022
01:10:05,034 --> 01:10:06,869
{\an8}‫"أرني الدولار!"

2023
01:10:06,936 --> 01:10:09,438
{\an8}‫دولار، لتشترك في "أرني الدولار" لنرى

2024
01:10:09,838 --> 01:10:11,874
{\an8}‫من هو أفضل مغني راب في جيلنا

2025
01:10:11,941 --> 01:10:14,643
{\an8}‫فريق واحد وحسب من بين 3 فرق سيُسمح له

2026
01:10:14,710 --> 01:10:16,512
‫أن يدخل منافسة "أرني الدولار"!

2027
01:10:17,046 --> 01:10:19,381
{\an8}‫من يجب أن يبدأ أولاً يا "سانغ مين"؟

2028
01:10:19,448 --> 01:10:21,717
{\an8}‫لا يهمني، لكن يبدو أن "دين دين" واثق جداً

2029
01:10:21,784 --> 01:10:23,085
{\an8}‫- إذاً يا "دين دين"
‫- أخي "دين دين"!

2030
01:10:23,152 --> 01:10:24,386
{\an8}‫- حسناً
‫- حسناً!

2031
01:10:24,753 --> 01:10:27,656
{\an8}‫"عمالقة الشارع"! جاهزون؟

2032
01:10:29,158 --> 01:10:32,394
{\an8}‫"عمالقة الشارع"

2033
01:10:32,928 --> 01:10:34,430
‫- جاهزون؟
‫- حسناً

2034
01:10:34,496 --> 01:10:35,598
‫"عمالقة الشارع!"

2035
01:10:35,764 --> 01:10:36,799
{\an8}‫ابدأ الإيقاع!

2036
01:10:38,067 --> 01:10:39,301
{\an8}‫إنه أسلوب حر كلياً

2037
01:10:40,603 --> 01:10:42,204
{\an8}‫نعم، عمالقة الشارع!

2038
01:10:42,271 --> 01:10:43,372
{\an8}‫"كيف سيكون مسرحهم؟"

2039
01:10:43,439 --> 01:10:46,442
{\an8}‫"مين اون ا ميشن"، تعرفون يا أخوة!

2040
01:10:47,109 --> 01:10:48,744
‫- هيا بنا!
‫- هيا!

2041
01:10:48,844 --> 01:10:51,447
{\an8}‫"(كيم ساكات)

2042
01:10:51,513 --> 01:10:54,116
{\an8}‫ستُخلع أسنانك كلها

2043
01:10:54,216 --> 01:10:56,752
{\an8}‫(كيم ساكات)

2044
01:10:56,819 --> 01:10:59,488
{\an8}‫ستُخلع أسنانك كلها!

2045
01:10:59,622 --> 01:11:02,157
{\an8}‫(هو دونغ) يبدو مثل (تونغ يو) يتحدث
‫عن حساء الزلابية وحسب

2046
01:11:02,224 --> 01:11:04,760
{\an8}‫الحسناء (هيون كيونغ) تمر بوقت عصيب
‫في سن اليأس

2047
01:11:05,194 --> 01:11:07,529
{\an8}‫(كيم ساكات)

2048
01:11:07,596 --> 01:11:09,798
{\an8}‫ستُخلع أسنانك كلها!

2049
01:11:09,865 --> 01:11:14,036
{\an8}‫(جانغ هون) بكل ثرواته وجواهره
‫جسده كله من ذهب

2050
01:11:15,771 --> 01:11:19,408
{\an8}‫لا تسمه بالغبي، اسمه (دين دين)

2051
01:11:19,475 --> 01:11:21,110
{\an8}‫(كيم ساكات)

2052
01:11:21,176 --> 01:11:23,479
{\an8}‫ستُخلع أسنانك كلها

2053
01:11:23,545 --> 01:11:26,115
{\an8}‫(كيم ساكات)

2054
01:11:26,181 --> 01:11:28,517
{\an8}‫ستُخلع أسنانك كلها!

2055
01:11:28,584 --> 01:11:31,253
{\an8}‫يصرخون، (رؤية شخصية مشهورة)

2056
01:11:31,320 --> 01:11:34,223
{\an8}‫(من هو؟) يتهامس الناس

2057
01:11:34,290 --> 01:11:36,792
{\an8}‫لكن حالما تقترب أكثر، لا يمكنك
‫أن ترى شيئاً

2058
01:11:36,859 --> 01:11:39,161
{\an8}‫تبين أنه قصير القامة "سو غيون"

2059
01:11:40,562 --> 01:11:42,064
{\an8}‫هيا بنا مرة أخرى

2060
01:11:43,332 --> 01:11:44,400
{\an8}‫أنا أؤدي الأسلوب الحر

2061
01:11:44,733 --> 01:11:48,203
{\an8}‫لا ترفع إصبعك وإلا سيُخلع ذقنك يا صاح

2062
01:11:48,570 --> 01:11:50,139
‫رؤوسكم لا تصلح لشيء

2063
01:11:50,205 --> 01:11:52,741
{\an8}‫(رينغ رينغ) أليست تلك سرقة أدبية؟

2064
01:11:52,808 --> 01:11:55,444
{\an8}‫(رينغ رينغ) أليست تلك سرقة أدبية؟

2065
01:11:55,511 --> 01:11:57,980
{\an8}‫(رينغ رينغ) أليست تلك سرقة أدبية؟

2066
01:11:58,080 --> 01:12:01,016
{\an8}‫(أوبا غانغنام ستايل)

2067
01:12:01,083 --> 01:12:03,519
{\an8}‫(كيم ساكات)

2068
01:12:03,585 --> 01:12:06,188
{\an8}‫ستُخلع أسنانك كلها!

2069
01:12:06,255 --> 01:12:08,757
{\an8}‫(كيم ساكات)

2070
01:12:08,824 --> 01:12:11,460
{\an8}‫ستُخلع أسنانك كلها!"

2071
01:12:14,063 --> 01:12:16,265
{\an8}‫عمالقة الشارع!

2072
01:12:16,332 --> 01:12:17,333
{\an8}‫كان ذلك رائعاً!

2073
01:12:17,399 --> 01:12:19,501
{\an8}‫أنهينا معركة راب الأسلوب الحر

2074
01:12:19,568 --> 01:12:22,738
‫أيها المشاهدون، صوتوا للفريق الذي تظنون

2075
01:12:22,805 --> 01:12:24,206
‫أنه كان الأفضل في الراب

2076
01:12:24,273 --> 01:12:27,810
{\an8}‫الرقم 1 كان "عمالقة الشارع"

2077
01:12:28,043 --> 01:12:30,112
{\an8}‫ما رأيكم بالاستسلام؟

2078
01:12:30,179 --> 01:12:31,280
{\an8}‫لا!

2079
01:12:31,480 --> 01:12:33,415
{\an8}‫لكنهم رائعون!

2080
01:12:33,482 --> 01:12:35,951
{\an8}‫لكن لدينا "هيون كيونغ" الفريدة!

2081
01:12:36,018 --> 01:12:38,587
{\an8}‫- المنافس التالي!
‫- هيا بنا!

2082
01:12:38,654 --> 01:12:39,688
{\an8}‫نحن...

2083
01:12:39,755 --> 01:12:41,557
{\an8}‫- فلنبدأ أولاً
‫- لا، لنرهم

2084
01:12:41,623 --> 01:12:42,791
‫إننا مأخوذون بالاستقلالية جداً

2085
01:12:42,858 --> 01:12:44,426
{\an8}‫من الأفضل أن ننهي الأمر وحسب

2086
01:12:44,727 --> 01:12:46,028
‫كان هذا انفعالياً

2087
01:12:46,295 --> 01:12:49,631
{\an8}‫"(دادي نيم) (مامي نيم)"

2088
01:12:50,132 --> 01:12:51,900
‫- هيا
‫- هيا! ابدأ الإيقاع!

2089
01:12:51,967 --> 01:12:55,270
{\an8}‫"كعك أنيونغ المطهو بالبخار!"

2090
01:12:59,441 --> 01:13:02,544
{\an8}‫"(دادي نيم) هذه (مامي)

2091
01:13:02,611 --> 01:13:05,080
{\an8}‫- (مامي نيم)
‫- 1، 2

2092
01:13:05,147 --> 01:13:07,683
‫1، 2، 3، هيا!

2093
01:13:07,750 --> 01:13:10,586
{\an8}‫كنت أمشي في الشارع أحد الأيام

2094
01:13:10,652 --> 01:13:13,222
{\an8}‫عندما شعرت بعيون الناس تترصدني

2095
01:13:13,288 --> 01:13:15,357
{\an8}‫حتى بعد مرور كثير من الوقت

2096
01:13:15,424 --> 01:13:19,762
{\an8}‫- لا زلت فاتنة
‫- فاتنة"

2097
01:13:19,828 --> 01:13:21,029
‫هيا يا مغني الراب

2098
01:13:21,096 --> 01:13:25,033
{\an8}‫"في إحدى عطل نهاية الأسبوع!

2099
01:13:26,135 --> 01:13:29,972
{\an8}‫هناك ازدحام شديد، ازدحام شديد

2100
01:13:30,072 --> 01:13:31,173
{\an8}‫ازدحام شديد!

2101
01:13:31,840 --> 01:13:37,679
{\an8}‫في وسط الزحام..."

2102
01:13:37,880 --> 01:13:38,947
{\an8}‫هذا أسلوب جديد!

2103
01:13:39,014 --> 01:13:40,549
{\an8}‫"من خلفي...

2104
01:13:41,116 --> 01:13:44,653
{\an8}‫سمعت لحناً!"

2105
01:13:44,787 --> 01:13:46,088
‫الجميع!

2106
01:13:50,392 --> 01:13:51,593
{\an8}‫"فاتنة!"

2107
01:13:52,127 --> 01:13:54,129
{\an8}‫"ومع ذلك فقد تمكنوا من إيجاد مغزى للأغنية"

2108
01:13:55,664 --> 01:13:57,132
{\an8}‫"عبرنا التقاطع

2109
01:13:57,199 --> 01:13:59,835
{\an8}‫وأخذت عائلتي إلى مكان بسيارتي

2110
01:13:59,902 --> 01:14:02,638
{\an8}‫في (أنيونغ ميون) مقاطعة (هوينغسونغ)
‫إقليم (كانغوون)

2111
01:14:02,704 --> 01:14:05,174
{\an8}‫دخلت إلى استراحة صغيرة

2112
01:14:05,240 --> 01:14:07,843
{\an8}‫ووجدت شيئاً في قدر البخار

2113
01:14:07,910 --> 01:14:10,078
{\an8}‫الشيء الذي كان يُطهى بالبخار لم يكن إلا

2114
01:14:10,145 --> 01:14:12,748
{\an8}‫الشيء الذي رغبت في تناوله بشدة

2115
01:14:12,815 --> 01:14:15,818
{\an8}‫اسم الخبز الحلو

2116
01:14:15,884 --> 01:14:19,655
{\an8}‫- هو كعك أنيونغ المطهو بالبخار
‫- كعك أنيونغ المطهو بالبخار!

2117
01:14:21,156 --> 01:14:23,425
‫- كعك أنيونغ المطهو بالبخار!
‫- كعك أنيونغ المطهو بالبخار!

2118
01:14:23,792 --> 01:14:26,795
{\an8}‫- كعك أنيونغ المطهو بالبخار!
‫- كعك أنيونغ المطهو بالبخار!

2119
01:14:27,663 --> 01:14:31,099
{\an8}‫- كعك أنيونغ المطهو بالبخار!
‫- كعك أنيونغ المطهو بالبخار!"

2120
01:14:31,400 --> 01:14:32,835
‫أعطني اثنتين رجاءً!

2121
01:14:34,369 --> 01:14:36,505
{\an8}‫كان هذا قوياً جداً يا صاح

2122
01:14:37,739 --> 01:14:38,874
{\an8}‫كعك أنيونغ المطهو بالبخار!

2123
01:14:39,308 --> 01:14:40,709
{\an8}‫كيف فعلتم ذلك؟

2124
01:14:42,110 --> 01:14:43,512
{\an8}‫"ربحنا!"

2125
01:14:43,579 --> 01:14:45,447
{\an8}‫أسلوب جديد، هذا أسلوب جديد!

2126
01:14:45,514 --> 01:14:47,216
{\an8}‫"أسلوب راب جديد كلياً"

2127
01:14:47,683 --> 01:14:48,584
{\an8}‫لا يُصدق

2128
01:14:48,750 --> 01:14:50,118
{\an8}‫- أسلوب جديد
‫- راب جديد

2129
01:14:50,185 --> 01:14:51,086
{\an8}‫نوع جديد

2130
01:14:51,753 --> 01:14:53,155
‫هيا بنا، ابدأ الإيقاع

2131
01:14:53,222 --> 01:14:55,457
‫ملاحظة للمصوتين عبر الوقت الحقيقي

2132
01:14:55,524 --> 01:14:57,359
{\an8}‫"عمالقة الشارع" هم الرقم 1

2133
01:14:57,426 --> 01:14:59,094
{\an8}‫"دادي نيم، مامي نيم" هم الرقم 2

2134
01:14:59,161 --> 01:15:01,797
{\an8}‫الفريق الأخير "الفتية البكاؤون" هم الرقم 3

2135
01:15:01,864 --> 01:15:04,833
{\an8}‫من خلال التصويت الحي

2136
01:15:04,900 --> 01:15:08,604
{\an8}‫سنتمكن من اختيار فريق واحد ليمثل منطقتنا

2137
01:15:08,670 --> 01:15:11,473
{\an8}‫في "أرني الدولار"! كل صوت مهم!

2138
01:15:11,540 --> 01:15:14,743
{\an8}‫أخيراً وليس آخراً، "الفتية البكاؤون"!

2139
01:15:20,315 --> 01:15:22,251
{\an8}‫"إله الموسيقى يتجهز بالصراخ"

2140
01:15:26,388 --> 01:15:27,756
{\an8}‫هيا بنا، فلنبدأ الإيقاع!

2141
01:15:29,191 --> 01:15:32,427
{\an8}‫"الفتية البكاؤون"

2142
01:15:32,961 --> 01:15:34,363
‫- شكراً يا أخي!
‫- هيا بنا!

2143
01:15:34,429 --> 01:15:35,264
‫الأمر جيد

2144
01:15:41,370 --> 01:15:42,504
{\an8}‫"(مين اون أ ميشن)

2145
01:15:44,039 --> 01:15:45,073
{\an8}‫فلنحصل عليه

2146
01:15:47,943 --> 01:15:50,712
{\an8}‫(دادي نيم) (مامي نيم)، بو با با فات!

2147
01:15:50,779 --> 01:15:54,149
{\an8}‫(عمالقة الشارع) بو با با فات!

2148
01:15:54,216 --> 01:15:57,052
{\an8}‫بو با با فات!"

2149
01:15:57,119 --> 01:15:58,253
{\an8}‫ما هذا؟

2150
01:15:58,854 --> 01:16:00,923
{\an8}‫هيا بنا، 1، 2، 3، هيا!

2151
01:16:01,223 --> 01:16:03,525
{\an8}‫"كاري بو فات بونغ! أكلت معها في الشارع

2152
01:16:03,592 --> 01:16:06,395
{\an8}‫وحملتها ومهنتها"

2153
01:16:06,562 --> 01:16:07,663
{\an8}‫"يونغ تشول"، هيا!

2154
01:16:08,263 --> 01:16:10,132
{\an8}‫"المقدم (المريض والمتعب) (يونغ تشيول)!"

2155
01:16:10,566 --> 01:16:14,503
{\an8}‫"الصوت الذي تسمعونه في حمام بيت (سانغ مين)

2156
01:16:14,570 --> 01:16:16,738
{\an8}‫كاري بو فات بونغ!

2157
01:16:18,907 --> 01:16:21,677
{\an8}‫كاري بو فات بونغ! أكلت معها في الشارع

2158
01:16:21,743 --> 01:16:26,048
{\an8}‫حملتها ومهنتها

2159
01:16:26,114 --> 01:16:29,518
{\an8}‫في كل مرة أرى "يونغ تشيول"
‫يصيبني التعب والسأم منه

2160
01:16:29,585 --> 01:16:32,521
{\an8}‫لذا طلبت كاري بو فات بونغ، كري لأريح نفسي

2161
01:16:32,588 --> 01:16:35,657
{\an8}‫بعد تناول الطعام، دخلت الانترنت لأهضمه

2162
01:16:35,724 --> 01:16:38,860
{\an8}‫ومن المقالات إلى الكلمات المفتاحية المثيرة
‫كانت كلها (مين اون أ ميشن)!

2163
01:16:41,863 --> 01:16:45,033
{\an8}‫(دادي نيم) (مامي نيم)، بو با با فات!

2164
01:16:45,100 --> 01:16:48,337
{\an8}‫(عمالقة الشارع) بو با با فات!

2165
01:16:48,403 --> 01:16:51,373
{\an8}‫(دادي نيم) (مامي نيم)، بو با با فات!

2166
01:16:51,440 --> 01:16:54,643
{\an8}‫(عمالقة الشارع) بو با با فات!

2167
01:16:54,710 --> 01:16:56,511
{\an8}‫كاري بو فات بونغ! أكلت معها في الشارع

2168
01:16:56,578 --> 01:16:58,113
{\an8}‫حملتها ومهنتها

2169
01:16:58,180 --> 01:16:59,881
{\an8}‫بسرعة، أريد أن أنسى بسرعة وأذهب بطريقي!

2170
01:16:59,948 --> 01:17:01,483
{\an8}‫ذهب كاري بو فات بونغ والشارع!

2171
01:17:01,583 --> 01:17:06,121
{\an8}‫أعد كل شيء إلى نظامه، استنساخ، انهوا الأمر
‫أنا السيد (لي)"

2172
01:17:07,723 --> 01:17:09,124
{\an8}‫الكلمات جذابة جداً!

2173
01:17:09,191 --> 01:17:10,559
{\an8}‫"كاري بو فات بونغ!

2174
01:17:10,626 --> 01:17:11,893
{\an8}‫كاري بون فات بونغ!

2175
01:17:11,960 --> 01:17:13,795
{\an8}‫- كاري بو فات بونغ!"
‫- عمل جيد!

2176
01:17:13,862 --> 01:17:15,364
{\an8}‫"انتهت المسابقة!"

2177
01:17:16,865 --> 01:17:18,400
{\an8}‫احترام كبير لـ"سانغ مين لي"!

2178
01:17:18,834 --> 01:17:19,768
{\an8}‫احترامنا لـ"سانغ مين لي"!

2179
01:17:19,868 --> 01:17:20,902
{\an8}‫كان "سانغ مين" رائعاً!

2180
01:17:20,969 --> 01:17:23,972
{\an8}‫رأيتم الآن كل المراحل

2181
01:17:24,072 --> 01:17:25,307
‫احترامنا لـ"سانغ مين"!

2182
01:17:26,875 --> 01:17:29,578
{\an8}‫- أسلوب جديد!
‫- الفريق الممثل

2183
01:17:29,645 --> 01:17:31,813
{\an8}‫لمنطقتنا هو؟

2184
01:17:31,880 --> 01:17:33,415
{\an8}‫- "عمالقة الشارع"!
‫- "العمالقة"!

2185
01:17:33,482 --> 01:17:35,617
{\an8}‫- "الفتية البكاؤون!"
‫- "دادي نيم"، "مامي نيم"!

2186
01:17:35,684 --> 01:17:36,652
{\an8}‫"العمالقة"!

2187
01:17:36,718 --> 01:17:37,953
{\an8}‫كاري بو فات بونغ!

2188
01:17:38,053 --> 01:17:40,155
{\an8}‫وصلت النتائج!

2189
01:17:40,689 --> 01:17:44,326
{\an8}‫الفريق الذي سيدخل "أرني الدولار" هو...

2190
01:17:44,393 --> 01:17:45,694
{\an8}‫"مغني راب (مين اون أ ميشن) هو...؟"

2191
01:17:46,061 --> 01:17:47,462
‫سأعلنه الآن

2192
01:17:48,697 --> 01:17:52,734
{\an8}‫"(عمالقة الشارع) أدوا أفضل راب"

2193
01:17:54,102 --> 01:17:59,074
{\an8}‫"(دادي نيم) و(مامي نيم) أسلوب راب جديد"

2194
01:18:01,677 --> 01:18:05,313
{\an8}‫"(الفتية البكاؤون) كانت لديهم
‫موسيقى خطافة مذهلة لبو با با فات"

2195
01:18:06,682 --> 01:18:09,618
{\an8}‫"من سيكون الفائز النهائي؟"

2196
01:18:10,852 --> 01:18:12,320
{\an8}‫"أرني الدولار"!

2197
01:18:12,387 --> 01:18:15,724
{\an8}‫الفريق الفائز سوف يدخل منافسة كممثل

2198
01:18:15,791 --> 01:18:17,225
{\an8}‫لمنطقتنا هو...

2199
01:18:19,594 --> 01:18:24,433
{\an8}‫"من الذين سيجربون حظهم
‫في ربح 10 ملايين دولار؟"

2200
01:18:24,499 --> 01:18:26,001
{\an8}‫الفريق الفائز هو...

2201
01:18:27,469 --> 01:18:30,338
{\an8}‫تهانينا، "عمالقة الشارع"!

2202
01:18:30,405 --> 01:18:32,641
{\an8}‫"(عمالقة الشارع) ربحوا!"

2203
01:18:33,642 --> 01:18:35,110
‫احترام

2204
01:18:38,580 --> 01:18:39,648
‫- انفجار!
‫- احترام

2205
01:18:40,282 --> 01:18:41,516
‫السيد سوشي!

2206
01:18:41,583 --> 01:18:43,151
‫قوة رائعة

2207
01:18:43,218 --> 01:18:44,386
‫- الجميع
‫- نعم؟

2208
01:18:45,053 --> 01:18:46,822
{\an8}‫أخذت هذه...

2209
01:18:46,888 --> 01:18:48,056
{\an8}‫تعال إلى هنا

2210
01:18:48,123 --> 01:18:50,425
{\an8}‫موعد المنافسة كان هذا

2211
01:18:50,492 --> 01:18:51,693
{\an8}‫متى تكون؟

2212
01:18:52,627 --> 01:18:53,862
‫يا أخي!

2213
01:18:53,929 --> 01:18:56,264
{\an8}‫- كان ذلك السنة الماضية!
‫- مضى الأمر!

2214
01:18:56,331 --> 01:18:57,799
{\an8}‫إنه عام 2016!

2215
01:18:57,866 --> 01:19:00,969
{\an8}‫يوم 27 من مايو عام 2016!

2216
01:19:01,036 --> 01:19:02,571
{\an8}‫- يا رجل!
‫- إذاً نحن...

2217
01:19:02,637 --> 01:19:03,772
{\an8}‫كانت هذه منافسة العام الماضي؟

2218
01:19:03,839 --> 01:19:06,341
{\an8}‫فعلنا هذا كله من أجل منافسة السنة الماضية

2219
01:19:09,211 --> 01:19:12,714
{\an8}‫"وبعد هذا اليوم، لم تُبث أغنيتهم الراب
‫في أي مكان آخر"

2220
01:19:26,094 --> 01:19:27,562
‫ترجمة "شيرين سمعان"

