﻿1
00:00:19,519 --> 00:00:22,255
{\an8}‫"رائد الفصل العملاق يدخل من الباب الخلفي"

2
00:00:22,555 --> 00:00:23,390
‫مرحباً

3
00:00:24,090 --> 00:00:24,991
‫ما خطب شعرك؟

4
00:00:25,058 --> 00:00:26,693
{\an8}‫- مرحباً
‫- ما خطب تسريحة شعركم؟

5
00:00:26,760 --> 00:00:28,128
{\an8}‫- تهانينا
‫- هل حصلت على الساعة؟

6
00:00:28,194 --> 00:00:29,396
{\an8}‫المركز الأول في التصنيفات، رائع!

7
00:00:29,462 --> 00:00:30,964
{\an8}‫"الحب"

8
00:00:31,031 --> 00:00:33,066
{\an8}‫"كيونغ هون" لا يفشل أبداً باحتلال
‫المركز الأول في التصنيفات

9
00:00:33,133 --> 00:00:34,567
{\an8}‫شغلتها على برنامجي الإذاعي يا "كيونغ هون"

10
00:00:34,634 --> 00:00:35,769
{\an8}‫- شكراً
‫- سأستمر بتشغيلها

11
00:00:36,669 --> 00:00:38,371
{\an8}‫- هذا لطيف
‫- عموماً، هل حدث شيء؟

12
00:00:38,438 --> 00:00:39,439
{\an8}‫لا، لا شيء إطلاقاً

13
00:00:39,506 --> 00:00:40,740
‫- ما خطب شعرك؟
‫- صحيح

14
00:00:41,207 --> 00:00:42,409
{\an8}‫ماذا عن شعرك؟

15
00:00:42,942 --> 00:00:43,910
‫ماذا عن شعرك؟

16
00:00:44,811 --> 00:00:46,413
{\an8}‫تسريحتي لا شيء مقارنة بتسريحتك

17
00:00:46,913 --> 00:00:48,915
{\an8}‫- تسريحته تطغى على تسريحتي
‫- إنها تناسبك

18
00:00:48,982 --> 00:00:51,251
{\an8}‫أهذا لأنك لم تستخدم
‫أي مثبت للشعر يا "جانغ هون" أم...

19
00:00:51,317 --> 00:00:52,786
{\an8}‫لا، أنا فقط لم أرفعه

20
00:00:52,852 --> 00:00:55,255
{\an8}‫هذا يوضح أن تسريحته الأخرى
‫هي "الشعر الثري"

21
00:00:55,321 --> 00:00:57,057
{\an8}‫ألا يبدو فقيراً جداً الآن؟

22
00:00:57,891 --> 00:00:58,725
{\an8}‫لا بأس به

23
00:00:58,792 --> 00:01:00,060
‫ما هذا بحق الجحيم؟

24
00:01:00,126 --> 00:01:01,828
{\an8}‫- "سو غيون"
‫- ماذا تفعل يا "سانغ مين"؟

25
00:01:01,895 --> 00:01:02,862
{\an8}‫كيف حالك يا رجل؟

26
00:01:02,929 --> 00:01:04,631
{\an8}‫- "سو غيون"
‫- ثمة مكنسة على...

27
00:01:04,798 --> 00:01:06,032
‫"ينفجر من الضحك"

28
00:01:06,099 --> 00:01:07,067
‫ماذا يحدث؟

29
00:01:07,300 --> 00:01:09,969
{\an8}‫لماذا تبدو كمن تم هجره للتو؟

30
00:01:10,437 --> 00:01:11,738
{\an8}‫قلت لك عاملها جيداً

31
00:01:11,805 --> 00:01:13,773
{\an8}‫- ألا أبدو أصغر سناً؟
‫- ما بال شعر الجميع؟

32
00:01:13,840 --> 00:01:15,708
{\an8}‫- ظننت أنني كذلك
‫- هل تقلد "مينهو"؟

33
00:01:15,775 --> 00:01:17,944
{\an8}‫- لا
‫- لا تبدو الآن بغيضاً كما كنت

34
00:01:18,711 --> 00:01:20,447
‫أجل، أبدو لطيفاً وجميلاً، لا بأس

35
00:01:20,513 --> 00:01:21,614
‫- أنا...
‫- مهلاً

36
00:01:21,681 --> 00:01:22,949
‫- ما بالك؟
‫- تبدو لطيفاً

37
00:01:23,650 --> 00:01:25,652
{\an8}‫ظننت أنه الوقت المناسب
‫لإحياء موسيقى الريغيه

38
00:01:25,718 --> 00:01:26,853
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- "سانغ مين"

39
00:01:26,986 --> 00:01:29,522
{\an8}‫"كيونغ هون مين"!

40
00:01:29,989 --> 00:01:31,991
{\an8}‫"تدوي صفارات إنذار الغارات الجوية!"

41
00:01:32,392 --> 00:01:34,828
{\an8}‫- أخافني بشدة
‫- أنت يا "كيونغ هون"!

42
00:01:34,894 --> 00:01:36,229
{\an8}‫ها هو قادم!

43
00:01:36,296 --> 00:01:37,831
{\an8}‫حقاً تريد أن تقاتل أو تنزف؟

44
00:01:37,897 --> 00:01:38,865
{\an8}‫ماذا الآن؟

45
00:01:38,932 --> 00:01:42,268
{\an8}‫كنت تذهب معي إلى المدرسة لفترة طويلة!

46
00:01:42,335 --> 00:01:44,070
{\an8}‫ومع ذلك تقول إننا غير ملائمين؟

47
00:01:44,404 --> 00:01:47,373
{\an8}‫- غير ملائمين
‫- لم تقل شيئاً قط! أنا مجروح جداً!

48
00:01:47,440 --> 00:01:49,542
{\an8}‫المعذرة، لكن

49
00:01:49,609 --> 00:01:51,811
{\an8}‫- أليس برنامجك...
‫- عجباً! ماذا بحق الجحيم؟

50
00:01:52,112 --> 00:01:53,079
{\an8}‫"متفاجئ جداً!"

51
00:01:53,146 --> 00:01:55,081
{\an8}‫- شعره يجعل كل شيء غريباً
‫- ماذا؟

52
00:01:55,148 --> 00:01:56,382
{\an8}‫ما خطبك؟

53
00:01:57,450 --> 00:01:59,352
{\an8}‫لا يجب أن تكون هكذا، ولا سيما الآن!

54
00:01:59,419 --> 00:02:00,787
{\an8}‫جربت شيئاً جديداً يا "هو دونغ"

55
00:02:01,221 --> 00:02:02,322
{\an8}‫انتظر لحظة وحسب

56
00:02:02,422 --> 00:02:03,990
{\an8}‫سأتحدث إليكما على انفراد فيما بعد

57
00:02:04,457 --> 00:02:06,593
{\an8}‫- لماذا أنت هكذا؟
‫- ماذا؟ كن أكثر دقة

58
00:02:06,659 --> 00:02:08,695
{\an8}‫هل أنا مجرد صديق سمين بالنسبة لك؟

59
00:02:08,761 --> 00:02:10,663
{\an8}‫ألا تعرف رقم "هو دونغ" حقاً؟

60
00:02:10,730 --> 00:02:12,499
{\an8}‫كن صادقاً، لا تكذب علي

61
00:02:12,565 --> 00:02:13,600
{\an8}‫أتشعر بالغرابة حقاً؟

62
00:02:13,666 --> 00:02:16,736
{\an8}‫أنا لا أشعر بالغرابة وأنا معك، لم أشعر قط

63
00:02:16,803 --> 00:02:18,838
{\an8}‫لكن عندما تناولنا العشاء جميعاً، قلت لي

64
00:02:18,905 --> 00:02:20,507
{\an8}‫إنك تشعر بعدم الارتياح معي

65
00:02:20,773 --> 00:02:22,709
{\an8}‫متى قلت ذلك؟

66
00:02:23,009 --> 00:02:24,010
{\an8}‫لا تختلق الأكاذيب!

67
00:02:24,077 --> 00:02:25,912
{\an8}‫أنت تعرف كم أهتم لأمرك، فأنت صديقي!

68
00:02:25,979 --> 00:02:26,980
{\an8}‫- أنا...
‫- "صديقي"؟

69
00:02:27,046 --> 00:02:27,881
{\an8}‫أنا لا...

70
00:02:27,947 --> 00:02:28,915
{\an8}‫"أصبح الأمر أكثر غرابة"

71
00:02:28,982 --> 00:02:29,816
{\an8}‫إذاً...

72
00:02:29,883 --> 00:02:31,017
‫حقاً لا تحتفظ برقمي؟

73
00:02:31,084 --> 00:02:32,952
{\an8}‫- ألديك رقمه؟
‫- رقمك هو الوحيد الذي لا أحتفظ به

74
00:02:33,019 --> 00:02:33,920
{\an8}‫- إذاً...
‫- ماذا؟

75
00:02:34,420 --> 00:02:35,488
{\an8}‫- ألديك رقمه؟
‫- أنت...

76
00:02:35,688 --> 00:02:37,390
{\an8}‫أنت لا تحتفظ برقم "كيونغ هون" كذلك

77
00:02:37,457 --> 00:02:38,391
{\an8}‫حقاً؟

78
00:02:38,458 --> 00:02:40,693
‫- جده
‫- انظر، هذا حقيقي وصحيح تماماً

79
00:02:40,760 --> 00:02:42,095
{\an8}‫- دعني أرى
‫- انظروا!

80
00:02:42,162 --> 00:02:43,897
{\an8}‫- "مين"
‫- "مين"، "كيونغ"

81
00:02:43,963 --> 00:02:45,598
{\an8}‫عجباً! "صديقي (كيونغ هون)"

82
00:02:45,665 --> 00:02:47,066
{\an8}‫"صديقي (كيونغ هون)"، أترون هذا؟

83
00:02:48,334 --> 00:02:50,970
{\an8}‫- أنت الأحمق في هذه الحالة
‫- ماذا تفعل يا رجل؟

84
00:02:51,037 --> 00:02:52,705
{\an8}‫- أترى؟
‫- لكنك غير موجود على تطبيق كاكاو توك!

85
00:02:52,772 --> 00:02:53,973
{\an8}‫- كما أرى...
‫- لا يهم!

86
00:02:54,040 --> 00:02:55,141
{\an8}‫- أظن...
‫- دنيء!

87
00:02:55,208 --> 00:02:56,876
{\an8}‫"هو دونغ" لا يملك حساباً
‫على تطبيق كاكاو توك

88
00:02:57,076 --> 00:02:59,612
{\an8}‫- لا يملك واحداً
‫- أضاف كلمة "صديقي" للتو

89
00:02:59,679 --> 00:03:01,114
{\an8}‫- بالضبط
‫- أجل، أضافها للتو

90
00:03:01,181 --> 00:03:02,615
‫أضاف ذلك منذ دقائق

91
00:03:02,682 --> 00:03:04,350
{\an8}‫- أنا واثق من ذلك
‫- لا يمكنك فعل هذا بي

92
00:03:04,417 --> 00:03:06,252
{\an8}‫- نحن الرياضيون...
‫- "هو دونغ"

93
00:03:06,319 --> 00:03:08,488
{\an8}‫البارحة، ظل "يونغ هوا" يقول إنه مساعدك

94
00:03:08,555 --> 00:03:10,523
{\an8}‫إذاً بين "كيونغ هون" و"يونغ هوا"

95
00:03:10,757 --> 00:03:13,026
{\an8}‫إن اضطررت لاختيار شخص واحد، فمن ستختار؟

96
00:03:13,092 --> 00:03:14,794
‫- من أجل ماذا؟
‫- أي شيء

97
00:03:14,861 --> 00:03:16,229
‫- "يونغ هوا" على الأرجح
‫- سأختار

98
00:03:16,296 --> 00:03:17,463
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

99
00:03:18,064 --> 00:03:21,000
{\an8}‫- "هو دونغ"
‫- ألا يمكنك الاختيار؟

100
00:03:21,067 --> 00:03:22,502
{\an8}‫- مهلاً
‫- "هو دونغ"

101
00:03:22,569 --> 00:03:23,970
‫- "هو دونغ"
‫- المعذرة يا سيد

102
00:03:24,037 --> 00:03:24,871
{\an8}‫- "هو دونغ"
‫- مهلاً

103
00:03:24,938 --> 00:03:27,173
{\an8}‫- أنت بدأت!
‫- يا سيد، لم لا يمكنك الإجابة؟

104
00:03:28,608 --> 00:03:30,343
‫- عليه أن يجيب هكذا
‫- بالضبط

105
00:03:30,677 --> 00:03:31,711
{\an8}‫رباه!

106
00:03:32,145 --> 00:03:33,346
{\an8}‫"غيرلز جينيريشن"؟

107
00:03:33,613 --> 00:03:34,547
‫"يُفتح الباب"

108
00:03:35,481 --> 00:03:36,549
{\an8}‫"أنقذنه!"

109
00:03:36,883 --> 00:03:38,818
{\an8}‫"(غيرلز جينيريشن) هنا!"

110
00:03:38,885 --> 00:03:40,353
{\an8}‫أنقذتن حياة "هو دونغ"!

111
00:03:40,420 --> 00:03:42,055
{\an8}‫- وأخيراً أتيتن!
‫- مرحباً

112
00:03:42,121 --> 00:03:43,923
{\an8}‫- مرحباً
‫- أهلاً!

113
00:03:43,990 --> 00:03:45,091
{\an8}‫- مرحباً
‫- جميعهن هنا!

114
00:03:45,158 --> 00:03:46,392
{\an8}‫- مرحباً!
‫- الـ8 جميعاً؟

115
00:03:46,459 --> 00:03:48,328
{\an8}‫- أصابني الحماس!
‫- الـ8 جميعنا

116
00:03:48,761 --> 00:03:50,563
{\an8}‫- هذا مدهش!
‫- أول مرة أراهن جميعاً

117
00:03:50,697 --> 00:03:53,299
{\an8}‫هذه فرقة "غيرلز جينيريشن"
‫التي احتفلت للتو بالذكرى العاشرة لتأسيسها!

118
00:03:53,366 --> 00:03:54,667
{\an8}‫- "إس إن إس دي"!
‫- "إس إن إس دي"

119
00:03:54,968 --> 00:03:55,902
{\an8}‫فليصمت الجميع!

120
00:03:57,170 --> 00:03:59,072
{\an8}‫فليصمت الجميع!

121
00:03:59,339 --> 00:04:01,207
{\an8}‫- نحن فقط نقوم...
‫- هذه أشبه بمفاجأة عيد الشكر

122
00:04:01,274 --> 00:04:02,175
{\an8}‫قلت اصمتوا!

123
00:04:02,242 --> 00:04:03,776
{\an8}‫أنتن مثل "ومين اون أ ميشن"

124
00:04:03,843 --> 00:04:06,379
{\an8}‫- "ومين اون أ ميشن"؟
‫- هذه حقاً كمفاجأة عيد الشكر

125
00:04:06,446 --> 00:04:07,780
{\an8}‫سنعرف عن أنفسنا مرة واحدة فقط

126
00:04:07,947 --> 00:04:09,482
{\an8}‫- لذا أصغوا جيداً
‫- حسناً

127
00:04:09,549 --> 00:04:11,851
{\an8}‫نحن من مدرسة

128
00:04:11,951 --> 00:04:13,686
{\an8}‫- "هذه (غيرلز جينيريشن)!
‫- وسنبقى دوماً

129
00:04:13,786 --> 00:04:15,488
{\an8}‫- (غيرلز جينيريشن)!
‫- وللأبد

130
00:04:15,555 --> 00:04:18,091
{\an8}‫- (غيرلز جينيريشن)!
‫- الثانوية"

131
00:04:18,758 --> 00:04:19,792
{\an8}‫1، 2، 3!

132
00:04:19,859 --> 00:04:21,928
‫- مرحباً!
‫- نحن فرقة "غيرلز جينيريشن"!

133
00:04:22,095 --> 00:04:23,730
{\an8}‫هذا صعب، أليس كذلك؟

134
00:04:23,796 --> 00:04:25,331
{\an8}‫- افعلنها مجدداً
‫- هذا صعب، أليس كذلك؟

135
00:04:25,398 --> 00:04:27,166
{\an8}‫تظنون أن 10 سنوات تتيح لكن فعل أي شيء؟

136
00:04:27,900 --> 00:04:29,535
{\an8}‫- أنت...
‫- افعلنها جيداً!

137
00:04:29,602 --> 00:04:30,703
{\an8}‫- اتفقنا؟
‫- حسناً

138
00:04:30,770 --> 00:04:31,738
{\an8}‫فلنفعلها مجدداً

139
00:04:31,804 --> 00:04:33,740
{\an8}‫نحن من مدرسة

140
00:04:33,806 --> 00:04:35,541
{\an8}‫- "هذه (غيرلز جينيريشن)!
‫- وسنبقى دوماً

141
00:04:35,608 --> 00:04:37,110
{\an8}‫- (غيرلز جينيريشن)!
‫- وللأبد

142
00:04:37,176 --> 00:04:39,646
{\an8}‫- (غيرلز جينيريشن)!
‫- الثانوية"

143
00:04:39,712 --> 00:04:42,115
{\an8}‫نحن "غيرلز جينيريشن"

144
00:04:43,850 --> 00:04:46,152
{\an8}‫- أنت
‫- اجمعي شتات نفسك!

145
00:04:46,219 --> 00:04:47,253
{\an8}‫ألم تقلن "مرة واحدة فقط"؟

146
00:04:47,320 --> 00:04:48,655
{\an8}‫ألقين التحية أولاً!

147
00:04:48,721 --> 00:04:50,189
{\an8}‫فلنقل وحسب، "مرحباً! نحن

148
00:04:50,256 --> 00:04:51,924
{\an8}‫- (غيرلز جينيريشن)"
‫- حسناً، هيا!

149
00:04:52,759 --> 00:04:54,327
{\an8}‫من أين أنتن؟

150
00:04:54,394 --> 00:04:55,395
{\an8}‫1، 2، 3!

151
00:04:55,461 --> 00:04:57,630
{\an8}‫- مرحباً، نحن "غيرلز جينيريشن"!
‫- مرحباً، نحن "غيرلز جينيريشن"!

152
00:04:57,697 --> 00:04:58,598
‫ماذا...

153
00:04:59,599 --> 00:05:00,733
{\an8}‫- فعلناها
‫- رباه

154
00:05:00,800 --> 00:05:02,168
{\an8}‫"يفعلن فقط ما يحلو لهن"

155
00:05:02,235 --> 00:05:03,069
{\an8}‫قمنا بعمل جيد

156
00:05:03,136 --> 00:05:04,704
{\an8}‫لم نظهر ببرامج تلفزيون واقعية منذ مدة

157
00:05:04,771 --> 00:05:06,839
{\an8}‫"هي تشول"، سمعت أن "غيرلز جينيريشن"
‫كن في الواقع

158
00:05:06,906 --> 00:05:08,274
{\an8}‫من أكبر معجبات "مين اون أ ميشن"، صحيح؟

159
00:05:08,341 --> 00:05:10,510
{\an8}‫أجل، إنهن حقاً من أكبر المعجبات به

160
00:05:10,576 --> 00:05:13,546
{\an8}‫"تاي يون"، إنها مثلك تماماً

161
00:05:13,613 --> 00:05:14,914
{\an8}‫إنها تبقى في المنزل وحسب

162
00:05:14,981 --> 00:05:17,417
{\an8}‫- كل ما تفعله هو مشاهدة "مين اون أ ميشن"
‫- أنا أحب المكوث في المنزل

163
00:05:17,984 --> 00:05:20,820
{\an8}‫وتراسلني دائماً بينما تشاهد البرنامج

164
00:05:20,887 --> 00:05:23,956
{\an8}‫لا ترسل سوى ضحكات وتقول
‫"يا لك من وغد مجنون!"

165
00:05:24,290 --> 00:05:26,793
{\an8}‫هذا صحيح تماماً ولا أختلقه

166
00:05:26,859 --> 00:05:28,428
{\an8}‫أنت محق

167
00:05:28,494 --> 00:05:31,030
{\an8}‫- بصراحة، هل يمكنني فضح حقيقتها؟
‫- إنها تعرف ما الأمر

168
00:05:31,097 --> 00:05:32,932
{\an8}‫لا تكذب! "تاي يون" لا تقول أموراً كهذه!

169
00:05:32,999 --> 00:05:34,200
{\an8}‫خفت جداً للتو

170
00:05:34,267 --> 00:05:35,668
{\an8}‫إنها ألطف فتاة!

171
00:05:35,735 --> 00:05:37,804
{\an8}‫صادفت "تاي يون" أمام الحمامات

172
00:05:37,870 --> 00:05:40,073
{\an8}‫- كنت سعيداً جداً لرؤيتها...
‫- أقسم بذلك!

173
00:05:40,139 --> 00:05:41,374
{\an8}‫- أقسم لك
‫- لكن "تاي يون"

174
00:05:41,441 --> 00:05:43,876
{\an8}‫- نعم؟
‫- ما أطول مدة بقيت فيها بالمنزل؟

175
00:05:44,177 --> 00:05:46,546
{\an8}‫- لا تغيري الموضوع
‫- أيتها الماكرة...

176
00:05:46,612 --> 00:05:47,847
{\an8}‫- لا، أنا...
‫- مهلاً!

177
00:05:47,914 --> 00:05:50,917
{\an8}‫إنها تعرف كل نقاط التحرير!

178
00:05:51,684 --> 00:05:53,319
{\an8}‫إذاً التقيت بها عند الحمام؟

179
00:05:53,386 --> 00:05:54,587
{\an8}‫أجل

180
00:05:54,654 --> 00:05:57,423
{\an8}‫ثم قلت "تاي يون"! وكانت تنظف أسنانها

181
00:05:57,490 --> 00:05:59,792
{\an8}‫لذا سألتها "كم من الحقائق

182
00:05:59,859 --> 00:06:01,527
{\an8}‫يمكنني كشفها عنكن؟"

183
00:06:01,594 --> 00:06:03,129
{\an8}‫فقالت "أي شيء، ولم لا؟"

184
00:06:03,563 --> 00:06:04,831
{\an8}‫"حاول فقط التحدث عن ذلك"

185
00:06:04,964 --> 00:06:06,432
{\an8}‫"حاول التحدث عن ذلك بحق الجحيم!"

186
00:06:06,733 --> 00:06:07,667
‫- حقاً؟
‫- أجل

187
00:06:08,368 --> 00:06:10,803
{\an8}‫- أنا جاد!
‫- هذه القصة غير مشوقة يا رجل

188
00:06:10,870 --> 00:06:12,238
{\an8}‫أنت لست مضحكاً بتاتاً

189
00:06:12,305 --> 00:06:13,773
{\an8}‫أنت لست مضحكاً!

190
00:06:13,840 --> 00:06:14,941
{\an8}‫الآن انظر لما اقترفته!

191
00:06:15,007 --> 00:06:18,144
{\an8}‫تسرعت وجعلتها تبدو وقحة

192
00:06:18,211 --> 00:06:20,413
{\an8}‫- كان يجب أن تسحب منها الكلام أكثر
‫- لا أجيد الشتم

193
00:06:20,680 --> 00:06:22,582
{\an8}‫- كان هذا سخيفاً
‫- كان مملاً وحسب

194
00:06:22,648 --> 00:06:24,917
{\an8}‫- آسف
‫- يجب أن تشاهد نفسك اليوم

195
00:06:25,151 --> 00:06:26,252
‫"هي تشول" يجب أن يفعل؟

196
00:06:26,319 --> 00:06:29,322
{\an8}‫آخر مرة كنت هنا،
‫كان ترتيبك بالكاد 5 بالمئة

197
00:06:29,822 --> 00:06:30,957
‫- وكنت متحمساً جداً...
‫- صحيح

198
00:06:31,023 --> 00:06:33,025
{\an8}‫...وحيوياً، لا يفوتك شيء

199
00:06:33,092 --> 00:06:35,495
{\an8}‫لكن انظر لحالك الآن، تجلس معقود الساقين

200
00:06:35,561 --> 00:06:38,097
‫لكن انظر لحالك الآن، تجلس معقود الساقين

201
00:06:38,297 --> 00:06:39,198
{\an8}‫"يقومون بتعديل سيقانهم"

202
00:06:39,265 --> 00:06:40,633
{\an8}‫- قم بتعديلهما بسرعة
‫- أسرع!

203
00:06:41,968 --> 00:06:43,503
{\an8}‫أنت تخاف من "سوني" بعض الشيء

204
00:06:44,036 --> 00:06:45,405
{\an8}‫أنت تخشاها، صحيح؟

205
00:06:45,471 --> 00:06:46,672
{\an8}‫"هل (سوني) جامحة بعض الشيء؟"

206
00:06:46,739 --> 00:06:48,141
{\an8}‫يصعب علي التعامل معها بعض الشيء

207
00:06:49,976 --> 00:06:50,943
{\an8}‫"إنها...قليلاً، أتعلمون؟"

208
00:06:51,010 --> 00:06:52,245
{\an8}‫وإن نظرتم إليهن

209
00:06:52,311 --> 00:06:54,247
‫فالبقية هكذا، كطالبات منقولات

210
00:06:54,514 --> 00:06:56,482
{\an8}‫لكن "سوني" تحكم سيطرتها وحسب

211
00:06:56,549 --> 00:06:57,650
{\an8}‫لكن هذا يناسبها

212
00:06:58,684 --> 00:07:00,119
{\an8}‫كفى حديثاً عنا يا رفاق

213
00:07:00,987 --> 00:07:02,121
{\an8}‫فلنسمح لهن بالحديث أيضاً

214
00:07:02,188 --> 00:07:04,257
{\an8}‫- سيغضب المشاهدون
‫- أجل، لسنا هنا لنضحك

215
00:07:04,323 --> 00:07:06,192
{\an8}‫إن كان لديكن أي أسئلة فاطرحنها

216
00:07:06,259 --> 00:07:08,895
{\an8}‫لدي سؤال! ماذا حدث لشعر "سانغ مين"؟

217
00:07:09,128 --> 00:07:10,263
‫- أنا؟
‫- أهذا كل شيء؟

218
00:07:10,630 --> 00:07:12,398
{\an8}‫ذهبت لـ"الولايات المتحدة" مؤخراً لأغني

219
00:07:12,532 --> 00:07:13,633
{\an8}‫رائع، تهانينا!

220
00:07:13,699 --> 00:07:16,068
{\an8}‫- رائع جداً
‫- التقيت ببعض ملحني الهيب هوب

221
00:07:16,135 --> 00:07:17,270
{\an8}‫- وكان هذا أسلوبهم
‫- رائع

222
00:07:17,336 --> 00:07:18,805
{\an8}‫- هذا رائع جداً!
‫- هل وافقوا على التأشيرة؟

223
00:07:18,871 --> 00:07:21,040
{\an8}‫- أيمكنك الحصول على تأشيرة؟
‫- لم لا يمكنني الحصول على تأشيرة؟

224
00:07:21,107 --> 00:07:24,844
{\an8}‫أنت حتى لا تحتاجين تأشيرة لدخول
‫"الولايات المتحدة"! لا تحتاجين لواحدة!

225
00:07:25,578 --> 00:07:27,346
{\an8}‫ويتم قبول تأشيراتي بلا مشاكل!

226
00:07:27,613 --> 00:07:29,816
{\an8}‫- حسناً!
‫- عهد المقابلات قد ولى!

227
00:07:29,882 --> 00:07:32,652
{\an8}‫يمكن للجميع الذهاب لأي مكان
‫طالما أنهم غير ممنوعين من السفر

228
00:07:33,352 --> 00:07:35,221
{\an8}‫أجل، كان "سانغ مين" ذائع الصيت
‫في الآونة الأخيرة

229
00:07:35,288 --> 00:07:36,856
‫عموماً، سُررنا بلقائكم جميعاً

230
00:07:36,923 --> 00:07:39,926
{\an8}‫فلنشغل أغنية "أول نايت" مطولاً

231
00:07:40,259 --> 00:07:41,994
{\an8}‫كما لو كانت "هوليدي"

232
00:07:42,061 --> 00:07:43,429
{\an8}‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

233
00:07:43,496 --> 00:07:44,464
{\an8}‫"أول نايت"؟

234
00:07:44,530 --> 00:07:45,765
{\an8}‫- حفل طوال الليل، أجل
‫- مهلاً

235
00:07:45,832 --> 00:07:48,134
{\an8}‫- بالضبط
‫- "سو يونغ"، أنا متزوج

236
00:07:48,468 --> 00:07:49,769
{\an8}‫لا أستطيع الاحتفال طوال الليل

237
00:07:49,836 --> 00:07:51,003
{\an8}‫إذاً لك أن تغادر مبكراً

238
00:07:51,070 --> 00:07:52,071
{\an8}‫أجل، لك ذلك

239
00:07:52,738 --> 00:07:53,840
{\an8}‫- يمكنك أن تغادر مبكراً
‫- اذهب

240
00:07:53,906 --> 00:07:55,408
{\an8}‫كن مخلصاً لأسرتك

241
00:07:55,475 --> 00:07:57,643
{\an8}‫سأعود بعدما أضع "سي هو" في الفراش

242
00:07:58,578 --> 00:07:59,579
{\an8}‫ألا يمكنني ذلك؟

243
00:07:59,645 --> 00:08:01,447
{\an8}‫- عموماً...
‫- "سي هو" ينام جيداً بمفرده

244
00:08:01,514 --> 00:08:03,783
{\an8}‫ألا تظنون أنه من الصائب
‫أن نؤدي أغانينا المفضلة بلحن خليط؟

245
00:08:03,850 --> 00:08:05,251
{\an8}‫- بلى!
‫- أرونا!

246
00:08:05,318 --> 00:08:07,053
{\an8}‫إذاً سنغني 2

247
00:08:07,119 --> 00:08:08,321
{\an8}‫- من أغانينا
‫- لا أحتاج لذلك

248
00:08:08,387 --> 00:08:10,389
{\an8}‫- نحن لا نفعل ذلك من أجلك
‫- أغانينا الجديدة...

249
00:08:10,456 --> 00:08:11,524
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "هي تشول"

250
00:08:11,691 --> 00:08:13,426
{\an8}‫نريد أن نرى ذلك، فهذا نادر الحدوث

251
00:08:13,493 --> 00:08:15,328
{\an8}‫عليك أن تغني الأغنية الرئيسية على الأقل

252
00:08:15,394 --> 00:08:17,296
{\an8}‫- أنت محق
‫- حسناً

253
00:08:17,363 --> 00:08:19,265
{\an8}‫ثمة رقصة هكذا، صحيح؟ هكذا

254
00:08:19,332 --> 00:08:20,566
‫أجل، في الأغنية الأولى

255
00:08:20,633 --> 00:08:22,001
‫- متى فعلنا هذا إطلاقاً؟
‫- يعجبني ذلك

256
00:08:22,602 --> 00:08:24,337
{\an8}‫ما هي حركة الرقص الرئيسية لهذه الأغنية؟

257
00:08:24,403 --> 00:08:25,438
‫- الرقص؟
‫- حركة الرقص؟

258
00:08:26,806 --> 00:08:28,608
‫- هل كان هناك مثل هذه الحركة؟
‫- أجل

259
00:08:28,674 --> 00:08:29,976
{\an8}‫- هل كان هناك شيئاً كهذا؟
‫- ماذا؟

260
00:08:30,076 --> 00:08:31,811
{\an8}‫- هل أنت "ماوري"؟
‫- هكذا؟ هل تمزحون؟

261
00:08:33,379 --> 00:08:35,014
‫- أنتن ماهرات!
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً

262
00:08:37,316 --> 00:08:38,851
‫- هذه مثل رقصة "ماوري"
‫- يعجبني ذلك

263
00:08:38,918 --> 00:08:40,152
{\an8}‫هذه أفضل حركة

264
00:08:40,219 --> 00:08:41,120
{\an8}‫"رقص"

265
00:08:41,187 --> 00:08:42,989
{\an8}‫- ليست هكذا
‫- ماذا، هكذا؟

266
00:08:43,055 --> 00:08:44,023
‫"(هو دونغ) مدمن أيضاً!"

267
00:08:44,790 --> 00:08:46,392
{\an8}‫أليست هذه رقصة "كيونغ هون"؟

268
00:08:46,459 --> 00:08:48,895
{\an8}‫لا، لا يمكنك أن تحرك إبهامك هكذا!

269
00:08:49,462 --> 00:08:51,964
{\an8}‫- 1، 2، 3، 4!
‫- لا يُفترض لإبهامك أن...

270
00:08:52,031 --> 00:08:52,865
{\an8}‫"ليلة (كيونغ هون)"

271
00:08:52,932 --> 00:08:54,667
{\an8}‫- ليست هكذا
‫- ليست هكذا

272
00:08:55,301 --> 00:08:56,202
{\an8}‫"تصبح أكثر غرابة"

273
00:08:56,269 --> 00:08:58,037
{\an8}‫- في الجانبين...
‫- افعلوها معاً

274
00:08:58,104 --> 00:08:59,305
{\an8}‫ألا يمكنكن فعلها؟

275
00:09:02,208 --> 00:09:03,943
{\an8}‫"مصدومات"

276
00:09:04,610 --> 00:09:06,479
‫"سيو هيون"، كيف تفعلينها؟

277
00:09:06,712 --> 00:09:07,847
‫هكذا!

278
00:09:08,180 --> 00:09:09,682
{\an8}‫هكذا تفعل بينما تتحرك

279
00:09:10,383 --> 00:09:12,585
{\an8}‫ولدينا حركة السيقان الجميلة!

280
00:09:12,652 --> 00:09:14,520
{\an8}‫أنت تمسكين بالجوارب

281
00:09:14,987 --> 00:09:16,088
{\an8}‫هكذا

282
00:09:16,155 --> 00:09:17,123
{\an8}‫هكذا؟

283
00:09:17,757 --> 00:09:19,058
‫ضم ساقيك معاً!

284
00:09:19,759 --> 00:09:20,760
{\an8}‫"استسلمن"

285
00:09:20,826 --> 00:09:22,094
{\an8}‫- لا، "سو غيون"
‫- إنه...

286
00:09:22,261 --> 00:09:23,195
‫قُضي علينا

287
00:09:23,629 --> 00:09:25,865
{\an8}‫"يتحمسون للرقصة"

288
00:09:28,067 --> 00:09:29,569
{\an8}‫لكنك تجيدها حقاً

289
00:09:29,869 --> 00:09:32,038
{\an8}‫هذا ظريف، هذا أسلوبك، نوافق عليه

290
00:09:32,972 --> 00:09:36,075
{\an8}‫بما أنكن أديتن رقصة من أجلنا
‫فسنرد لكن لطفكن

291
00:09:36,142 --> 00:09:37,243
{\an8}‫- كيف؟
‫- اخترن

292
00:09:37,310 --> 00:09:38,578
{\an8}‫رقم 1، "رينغ رينغ"

293
00:09:38,644 --> 00:09:40,313
{\an8}‫رقم 2، "سوبر جونيور"

294
00:09:40,379 --> 00:09:41,514
{\an8}‫رقم 3، "باز"

295
00:09:41,581 --> 00:09:42,548
{\an8}‫سنبحث عن مقاطع الفيديو

296
00:09:42,615 --> 00:09:43,449
{\an8}‫رقم 4، "روورا"

297
00:09:43,516 --> 00:09:44,383
{\an8}‫أعددنا قائمة

298
00:09:44,450 --> 00:09:46,052
{\an8}‫- "روورا"!
‫- "روورا"!

299
00:09:46,118 --> 00:09:47,653
{\an8}‫رقم 5، "ذا لاست ماتش"

300
00:09:47,720 --> 00:09:49,021
{\an8}‫- "روورا"!
‫- "روورا"!

301
00:09:49,555 --> 00:09:50,523
{\an8}‫"أيتها الـ..."

302
00:09:50,656 --> 00:09:52,224
{\an8}‫"ذا لاست ماتش"؟ هذه جيدة

303
00:09:52,758 --> 00:09:54,660
{\an8}‫- "روورا"!
‫- "روورا"!

304
00:09:54,727 --> 00:09:55,661
{\an8}‫"الجميع يريد (روورا)!"

305
00:09:55,728 --> 00:09:57,597
{\an8}‫تعالوا يا رفاق، "جي هيون"

306
00:09:57,663 --> 00:09:59,098
{\an8}‫- "ري نا"
‫- أين هما؟

307
00:09:59,165 --> 00:10:01,200
{\an8}‫بصراحة، نداء واحد وسيكونان هنا بغضون ساعة

308
00:10:01,267 --> 00:10:02,168
{\an8}‫سوف...

309
00:10:02,568 --> 00:10:03,669
{\an8}‫ما الذي تنتظرونه؟

310
00:10:03,736 --> 00:10:05,905
{\an8}‫"سيتقدمون وحسب دون طرح أسئلة!"

311
00:10:06,339 --> 00:10:07,173
‫حقاً؟

312
00:10:07,239 --> 00:10:08,074
{\an8}‫"ري نا" و...

313
00:10:08,140 --> 00:10:10,443
{\an8}‫- ما إن يتم تشغيل الأغنية...
‫- "ري نا"!

314
00:10:10,509 --> 00:10:12,144
{\an8}‫- ...سنتمكن من تأدية الرقصة
‫- إذاً افعلنها!

315
00:10:12,211 --> 00:10:14,213
{\an8}‫- أجل
‫- يمكنهن تأدية الرقصة!

316
00:10:14,614 --> 00:10:17,650
{\an8}‫- نحن قمنا بتعاون معاً
‫- أجل، منذ مدة

317
00:10:17,717 --> 00:10:18,751
{\an8}‫- و...
‫- هيا يا "سانغ مين"

318
00:10:18,818 --> 00:10:20,553
{\an8}‫- في عام 2009...
‫- أجل، "3! 4!"

319
00:10:20,620 --> 00:10:21,687
{\an8}‫- "3! 4!"
‫- "3! 4!"

320
00:10:21,754 --> 00:10:23,055
{\an8}‫"قمن بتأدية (3! 4!) من قبل!"

321
00:10:23,122 --> 00:10:25,224
{\an8}‫تعاون بين "غيرلز جينيريشن" و"روورا"!

322
00:10:25,291 --> 00:10:27,960
{\an8}‫- إذاً اللواتي تعرفن...
‫- إنه العضو الوحيد الذي بقي من "روورا"

323
00:10:28,027 --> 00:10:29,095
{\an8}‫- يبدو هذا جيداً
‫- غن بمفردك

324
00:10:29,161 --> 00:10:30,663
{\an8}‫- هل هذه آلة كاريوكي؟
‫- "3! 4!"

325
00:10:30,730 --> 00:10:32,865
{\an8}‫- "يونا" اتخذت موقعاً بالفعل
‫- "4، 5!"

326
00:10:32,932 --> 00:10:34,867
‫نحن الصغار في كواليس "توب 10 سونغز"

327
00:10:36,035 --> 00:10:37,670
{\an8}‫"متحمسات جداً!"

328
00:10:37,737 --> 00:10:39,338
{\an8}‫"توب 10 سونغز"

329
00:10:39,405 --> 00:10:40,473
{\an8}‫- هذا عظيم
‫- هذا ممتع

330
00:10:40,539 --> 00:10:42,842
{\an8}‫- هذا ممتع جداً
‫- أنتن سيئات جداً

331
00:10:42,908 --> 00:10:44,377
{\an8}‫"(غيرلز جينيريشن) لا يخيبن الأمل!"

332
00:10:44,443 --> 00:10:46,245
{\an8}‫هذا جعلني متحمساً جداً

333
00:10:47,446 --> 00:10:49,582
{\an8}‫هاتوا ما كتبتموه

334
00:10:49,649 --> 00:10:51,784
{\an8}‫من الممكن ألا تنجحن
‫حتى لو كنتن جميعكن جميلات

335
00:10:51,851 --> 00:10:52,885
{\an8}‫هذا صحيح

336
00:10:53,019 --> 00:10:55,688
{\an8}‫هذا يعني أن علينا قبولهن جميعاً دفعة واحدة

337
00:10:55,755 --> 00:10:58,157
{\an8}‫- 2، 4، 6، 8
‫- أجل، نحن...

338
00:10:58,224 --> 00:10:59,358
{\an8}‫- "جولييت"
‫- "جولييت"!

339
00:10:59,425 --> 00:11:01,894
{\an8}‫- افتحي نافذتك!
‫- افتحي نافذتك!

340
00:11:03,095 --> 00:11:06,265
{\an8}‫- ما زلت أتذكر هذا!
‫- حاولنا جاهدين لنمسك بالخبز

341
00:11:06,732 --> 00:11:07,600
{\an8}‫"سيو هيون"

342
00:11:07,667 --> 00:11:09,301
{\an8}‫رميت الخبز هناك

343
00:11:09,368 --> 00:11:11,570
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- "سيو هيون" تحمر خجلاً عندما تتكلم

344
00:11:11,637 --> 00:11:12,972
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- إنها خجولة

345
00:11:13,039 --> 00:11:15,107
{\an8}‫تحبين شخصاً في هذا الفصل، صحيح؟

346
00:11:15,508 --> 00:11:16,509
‫"رباه"

347
00:11:16,676 --> 00:11:17,710
{\an8}‫ماذا؟ هذا مهين

348
00:11:18,344 --> 00:11:19,912
{\an8}‫"أصغر واحدة بيننا قد تغيرت"

349
00:11:19,979 --> 00:11:23,082
{\an8}‫فلنلق نظرة على استمارة التقديم

350
00:11:23,149 --> 00:11:24,183
{\an8}‫رائع، استمارة التقديم اليوم

351
00:11:24,250 --> 00:11:26,318
{\an8}‫بها معلومات عن 8 أشخاص

352
00:11:26,385 --> 00:11:28,154
{\an8}‫الاسم "غيرلز جينيريشن"

353
00:11:28,220 --> 00:11:30,790
{\an8}‫وهن من مدرسة "(غيرلز جينيريشن) وللأبد"

354
00:11:30,856 --> 00:11:33,893
{\an8}‫والآن، الشيء الذي يثير فضول الجميع

355
00:11:33,959 --> 00:11:36,495
{\an8}‫- أحلام "غيرلز جينيريشن" المستقبلية
‫- الأحلام المستقبلية

356
00:11:36,562 --> 00:11:37,530
{\an8}‫"أحلام (غيرلز جينيريشن)!"

357
00:11:37,596 --> 00:11:38,664
{\an8}‫"تاي يون"

358
00:11:38,731 --> 00:11:40,499
{\an8}‫"بأن يصل شعري لمؤخرتي"؟

359
00:11:41,067 --> 00:11:42,001
{\an8}‫هكذا؟

360
00:11:42,268 --> 00:11:43,569
{\an8}‫- لا
‫- أرينا من فضلك

361
00:11:43,736 --> 00:11:45,471
‫- أليس تلك "جو اون"؟
‫- شعرك؟

362
00:11:45,538 --> 00:11:49,308
{\an8}‫أمنيتي هي أن ينمو شعري ليصل إلى مؤخرتي

363
00:11:49,375 --> 00:11:51,177
{\an8}‫- هذا ليس سهلاً
‫- أهذا أطول ما وصل إليه شعرك؟

364
00:11:51,243 --> 00:11:52,778
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

365
00:11:52,845 --> 00:11:54,480
{\an8}‫شعري لا ينمو بسرعة كبيرة

366
00:11:54,547 --> 00:11:56,982
{\an8}‫هذا لأنك تلازمين المنزل
‫شعرك بحاجة لأشعة الشمس

367
00:11:57,049 --> 00:11:58,050
‫لديك وجهة نظر

368
00:11:58,117 --> 00:12:00,052
{\an8}‫- لم أتعرض للشمس كثيراً
‫- "كيونغ هون" يلازم المنزل أيضاً

369
00:12:00,386 --> 00:12:02,254
{\an8}‫لكن شعره ينمو كثيراً بسبب أفكاره

370
00:12:02,321 --> 00:12:03,222
{\an8}‫أي أفكار؟

371
00:12:03,289 --> 00:12:04,690
{\an8}‫- انظروا! إنه ينمو مجدداً!
‫- كاذب

372
00:12:04,757 --> 00:12:08,327
{\an8}‫إنه فقط يشاهد ويفكر بالأمور الشهوانية

373
00:12:08,427 --> 00:12:09,695
{\an8}‫لذا يقص شعره كل يومين

374
00:12:09,762 --> 00:12:12,031
{\an8}‫أعطني بريدك الإلكتروني

375
00:12:12,398 --> 00:12:13,432
{\an8}‫"لا، شكراً"

376
00:12:13,499 --> 00:12:14,333
{\an8}‫حتى تشاركها

377
00:12:14,400 --> 00:12:17,002
{\an8}‫هل الذي ينمو شعرك أم شعر وجهك
‫عندما تفكر بشهوانية؟

378
00:12:17,069 --> 00:12:18,070
{\an8}‫- كلاهما
‫- كلاهما

379
00:12:18,137 --> 00:12:19,171
{\an8}‫- كل شعره
‫- كله؟

380
00:12:19,238 --> 00:12:20,773
{\an8}‫أجل، أي شعر ينمو عليه

381
00:12:20,840 --> 00:12:22,608
{\an8}‫هل شعر "يونا" هو الأطول؟ "تيفاني"؟

382
00:12:22,675 --> 00:12:24,143
{\an8}‫- "تيفاني"
‫- أظنه شعر "تيفاني"

383
00:12:24,210 --> 00:12:25,845
{\an8}‫منذ متى تقومين بتطويل شعرك يا "تيفاني"؟

384
00:12:25,911 --> 00:12:27,446
{\an8}‫لم أقص شعري منذ مدة

385
00:12:27,513 --> 00:12:29,081
{\an8}‫- شعر "هيو يون" طويل أيضاً
‫- نحن فقط

386
00:12:29,148 --> 00:12:31,517
{\an8}‫لا نقيس طول أظافرنا كلما قلمناها

387
00:12:31,584 --> 00:12:32,752
{\an8}‫صحيح

388
00:12:33,686 --> 00:12:35,154
{\an8}‫تعجبني نبرتك يا فتاة

389
00:12:35,221 --> 00:12:36,422
{\an8}‫ذلك الأسلوب المميز

390
00:12:36,489 --> 00:12:39,358
{\an8}‫صوتها يصيح "فلنتشاجر"!

391
00:12:39,558 --> 00:12:40,559
{\an8}‫لا!

392
00:12:40,626 --> 00:12:41,660
{\an8}‫أتريدين أن تتشاجري؟

393
00:12:41,827 --> 00:12:44,263
{\an8}‫- ولون شعرك لا يساعد
‫- أجل

394
00:12:44,330 --> 00:12:45,364
{\an8}‫"إنهن مخضرمات متمرسات"

395
00:12:45,431 --> 00:12:47,133
{\an8}‫شخصية "سوني" تظهر جلية هنا

396
00:12:47,199 --> 00:12:49,602
{\an8}‫"أريد أن أصبح (كيونغ كيو لي) الصغير"

397
00:12:51,137 --> 00:12:52,104
{\an8}‫هذا واضح

398
00:12:52,538 --> 00:12:53,973
{\an8}‫- أرى ذلك
‫- هذا مناسب لك

399
00:12:54,039 --> 00:12:55,674
{\an8}‫لا عجب، فمنذ أن جاءت

400
00:12:55,741 --> 00:12:58,778
{\an8}‫ترقص قليلاً ثم تجلس وحسب

401
00:12:58,844 --> 00:13:00,479
{\an8}‫- كانت تتعب باستمرار
‫- صحيح

402
00:13:00,546 --> 00:13:01,380
{\an8}‫"سون كيو لي"

403
00:13:01,447 --> 00:13:02,581
{\an8}‫"(سون كيو لي) من (كيونغ كيو لي)"

404
00:13:02,681 --> 00:13:04,784
{\an8}‫- هذا ليس مضحكاً
‫- المعذرة

405
00:13:04,850 --> 00:13:05,951
{\an8}‫- "سون كيو"
‫- "سون كيو"

406
00:13:06,018 --> 00:13:07,853
{\an8}‫تقول إنها تريد قصه، فهو طويل جداً

407
00:13:07,920 --> 00:13:09,655
{\an8}‫تقول إنها تريد قصه، لتمضي قدماً

408
00:13:09,722 --> 00:13:11,690
{\an8}‫بينما كان الجميع يرقص على "3! 4!"

409
00:13:11,757 --> 00:13:14,059
{\an8}‫كانت تؤدي كافة الرقصات القديمة

410
00:13:14,126 --> 00:13:15,928
{\an8}‫أتريدين الاقتداء بشخصيته

411
00:13:15,995 --> 00:13:17,696
{\an8}‫أم بأسلوبه المميز على التلفاز؟

412
00:13:18,397 --> 00:13:19,865
{\an8}‫أريد الاقتداء بكل شيء

413
00:13:19,932 --> 00:13:22,434
{\an8}‫لا تريد سوى إنهاء التصوير بسرعة
‫والعودة للمنزل

414
00:13:22,501 --> 00:13:24,670
{\an8}‫- أهذا صحيح؟
‫- ألم تتعلمي هذا منه؟

415
00:13:24,737 --> 00:13:26,071
{\an8}‫- بسرعة
‫- بسرعة

416
00:13:26,138 --> 00:13:28,774
{\an8}‫- لا لمماطلة الأمور
‫- قصير وبسيط

417
00:13:29,275 --> 00:13:30,609
‫عدوك يجلس هنا

418
00:13:31,076 --> 00:13:31,977
{\an8}‫"يجفل"

419
00:13:32,044 --> 00:13:33,212
{\an8}‫"هو دونغ" عكسك تماماً

420
00:13:33,279 --> 00:13:35,681
{\an8}‫إنه من الـ3 الأوائل على مستوى العالم
‫أنا واثق بهذا

421
00:13:35,748 --> 00:13:36,682
{\an8}‫"إنه يُطيل دائماً"

422
00:13:36,749 --> 00:13:38,250
{\an8}‫- في ماذا؟
‫- في المماطلة أثناء التصوير

423
00:13:39,351 --> 00:13:41,387
{\an8}‫قدمنا معاً برنامجاً في السابق

424
00:13:41,453 --> 00:13:43,956
{\an8}‫كنا نتجول في الأسواق التقليدية الكورية

425
00:13:44,023 --> 00:13:46,425
{\an8}‫- كيف كان الأمر؟
‫- تركناه مرات عديدة

426
00:13:47,993 --> 00:13:50,496
{\an8}‫تركنا آلة تصوير واحدة وانسحبنا

427
00:13:50,663 --> 00:13:52,765
{\an8}‫ما قالته للتو كله هراء

428
00:13:53,065 --> 00:13:55,434
{\an8}‫لطالما أخبرتني أنني ظريف جداً في البرنامج

429
00:13:55,501 --> 00:13:57,803
{\an8}‫لأنك إن لم تقل له إنه ظريف

430
00:13:57,870 --> 00:14:01,407
{\an8}‫فلن يكف عن الحديث حتى تفعل ذلك

431
00:14:01,574 --> 00:14:04,410
{\an8}‫لديه هاجس غريب بأنه ظريف

432
00:14:04,476 --> 00:14:06,045
{\an8}‫إذاً هل من الأفضل إنهاء الحديث عن ذلك؟

433
00:14:06,111 --> 00:14:08,180
{\an8}‫- ألست ظريفاً؟
‫- ظريف جداً!

434
00:14:08,247 --> 00:14:09,348
{\an8}‫"ألست فاتناً وحسب؟"

435
00:14:09,548 --> 00:14:10,749
{\an8}‫- جميل جداً!
‫- أنت فاتن جداً!

436
00:14:10,816 --> 00:14:11,684
{\an8}‫"(هو دونغ) يتصرف بظريف"

437
00:14:11,750 --> 00:14:14,820
{\an8}‫"عجباً! أنت ظريف جداً"

438
00:14:15,154 --> 00:14:18,123
{\an8}‫"(هو دونغ)، كفى من فضلك"

439
00:14:18,357 --> 00:14:19,625
{\an8}‫"(هو دونغ كانغ)، عمره 48 عاماً"

440
00:14:19,692 --> 00:14:23,295
{\an8}‫- أنت تبلي حسناً يا عزيزي
‫- "سي هو"...

441
00:14:23,362 --> 00:14:25,865
‫حتى "سي هو" لم يعد يفعل هذا
‫وها أنت تفعل وعمرك 50 عاماً

442
00:14:26,732 --> 00:14:29,735
{\an8}‫- وجهه قرمزي اللون
‫- إنه فائق الحمرة

443
00:14:29,802 --> 00:14:31,904
{\an8}‫- هل وجهك ينزف؟
‫- أنا بأفضل حال

444
00:14:33,606 --> 00:14:35,074
{\an8}‫"لكننا نشعر بالحرج"

445
00:14:35,140 --> 00:14:37,977
{\an8}‫حتى "سي هو" يرفض فعل ذلك
‫عندما تطلب منه والدته

446
00:14:38,177 --> 00:14:39,378
{\an8}‫وجهه فائق الحمرة

447
00:14:39,445 --> 00:14:41,080
‫"يشعر بدفعة من المشاعر المختلطة"

448
00:14:41,146 --> 00:14:42,281
{\an8}‫- التالية، "تيفاني"
‫- "تيفاني"

449
00:14:42,348 --> 00:14:45,351
{\an8}‫- "تيفاني"!
‫- تريد أن تصبح أميرة "ديزني"

450
00:14:45,985 --> 00:14:49,255
{\an8}‫هناك الكثير من أميرات "ديزني"
‫أي واحدة تريدين أن تصبحي؟

451
00:14:49,321 --> 00:14:50,823
{\an8}‫أحب "حورية البحر"

452
00:14:50,890 --> 00:14:52,758
{\an8}‫أتريدين أن نحضر لك بعض الماء أم...

453
00:14:53,292 --> 00:14:54,526
{\an8}‫"في عمق البحر"

454
00:14:54,593 --> 00:14:56,061
{\an8}‫هلا تخبرينا

455
00:14:56,462 --> 00:14:58,464
{\an8}‫- لماذا تعجبك كثيراً؟
‫- أجل

456
00:14:58,530 --> 00:14:59,531
‫- لا بد أن هناك سبب
‫- مضحك

457
00:14:59,598 --> 00:15:02,234
{\an8}‫"تيفاني"، ما هو الحب برأيك؟

458
00:15:02,301 --> 00:15:03,168
{\an8}‫"ما هو الحب؟"

459
00:15:03,636 --> 00:15:04,970
{\an8}‫- الحب...
‫- الحب هو

460
00:15:05,037 --> 00:15:06,505
{\an8}‫- كيف تعرفين هذا؟
‫- عمرها...

461
00:15:06,572 --> 00:15:07,773
{\an8}‫- أجل!
‫- كيف...

462
00:15:07,840 --> 00:15:09,742
{\an8}‫- أعرف ذلك من البرنامج
‫- حقاً؟

463
00:15:10,142 --> 00:15:12,711
{\an8}‫- "يوري"، رائع
‫- "يوري"!

464
00:15:12,778 --> 00:15:13,846
{\an8}‫"أم خارقة"

465
00:15:13,913 --> 00:15:15,147
{\an8}‫أم خارقة!

466
00:15:15,214 --> 00:15:16,749
{\an8}‫أنا فقط...

467
00:15:17,449 --> 00:15:19,652
{\an8}‫أريد أن أعمل بجد وأربي أطفالي جيداً

468
00:15:19,718 --> 00:15:21,020
{\an8}‫تريدين أن تتزوجي، صحيح؟

469
00:15:21,086 --> 00:15:23,055
{\an8}‫بالطبع، لكن لاحقاً

470
00:15:23,122 --> 00:15:24,957
{\an8}‫إذاً هل ستظهرين ببرنامج "عودة (سوبرمان)"؟

471
00:15:25,524 --> 00:15:27,393
{\an8}‫"عودة (سوبرمان)"

472
00:15:27,459 --> 00:15:29,728
{\an8}‫أود ذلك، لكن "هيو يون" تحب ذلك البرنامج

473
00:15:29,795 --> 00:15:31,530
{\an8}‫هل ستظهر "هيو يون"
‫على ذلك البرنامج أولاً أم ماذا؟

474
00:15:31,830 --> 00:15:33,532
{\an8}‫أجل، "هيو يون" ستتزوج أولاً

475
00:15:33,799 --> 00:15:34,867
{\an8}‫ماذا؟ كان هذا طائشاً جداً

476
00:15:36,035 --> 00:15:38,537
{\an8}‫"خبر عاجل! (هيو يون) ستتزوج قبل (يوري)"

477
00:15:38,604 --> 00:15:39,672
{\an8}‫هكذا من العدم؟

478
00:15:39,738 --> 00:15:41,907
{\an8}‫"إنها محتارة، سأتزوج أولاً؟"

479
00:15:41,974 --> 00:15:44,843
{\an8}‫عندما تقول إن "هيو يون" ستتزوج أولاً

480
00:15:44,910 --> 00:15:46,912
{\an8}‫هذا يعني أن "يوري" قد رأت بعض الأمور

481
00:15:46,979 --> 00:15:48,414
{\an8}‫- صحيح
‫- حبيبها...

482
00:15:48,480 --> 00:15:50,449
{\an8}‫- سنعاود التحدث عن هذا لاحقاً
‫- حسناً

483
00:15:50,749 --> 00:15:52,451
{\an8}‫لا يمكننا التحدث عن أحبائهن الحاليين،
‫صحيح؟

484
00:15:52,518 --> 00:15:55,087
{\an8}‫يجب أن تفعل هذا بالطبع
‫وإلا هل ستتحدث عن أحبائهن السابقين؟

485
00:15:55,154 --> 00:15:57,056
{\an8}‫- أجل، أليس هذا أسوأ؟
‫- ماذا تقول؟

486
00:15:57,456 --> 00:15:59,291
{\an8}‫لا تتحدثوا عن أحبائهن السابقين!

487
00:15:59,358 --> 00:16:01,260
{\an8}‫- أجل، يجب ألا تفعل!
‫- لا تفعل!

488
00:16:01,327 --> 00:16:02,294
{\an8}‫أنا...

489
00:16:02,361 --> 00:16:03,295
{\an8}‫"لماذا تصرخ علي؟"

490
00:16:03,362 --> 00:16:05,130
{\an8}‫غير مسموح لك أن تتحدث عن إصبعها السبابة

491
00:16:05,197 --> 00:16:06,966
{\an8}‫- "السبابة؟"
‫- إصبعها السبابة أم حبيبها السابق؟

492
00:16:07,032 --> 00:16:08,634
{\an8}‫- مضحك جداً، "السبابة"
‫- "السبابة"

493
00:16:08,701 --> 00:16:10,269
‫لا تتحدثوا عن حبيبها السابق يا رفاق

494
00:16:10,336 --> 00:16:12,338
{\an8}‫- توقفوا يا رفاق
‫- السبابة، هذا مضحك

495
00:16:12,404 --> 00:16:14,306
{\an8}‫إن كان يمكننا التحدث عن الزوجات السابقات
‫فما العيب...

496
00:16:15,007 --> 00:16:16,642
{\an8}‫إن تحدثنا عن الزوجات السابقات
‫فما العيب في...

497
00:16:16,709 --> 00:16:17,643
‫"يبتعد عن مقعده"

498
00:16:19,345 --> 00:16:21,647
‫"سأقضي عليكم للأبد!"

499
00:16:22,147 --> 00:16:23,215
‫هذا دنيء للغاية

500
00:16:23,282 --> 00:16:25,784
‫كنت مستعداً جداً للانسحاب من مقعدي

501
00:16:25,851 --> 00:16:27,286
{\an8}‫منذ زمن طويل

502
00:16:27,486 --> 00:16:30,956
‫- لأنني أستطيع معرفة تحركاته الآن
‫- هل كنت تستعد؟

503
00:16:31,023 --> 00:16:32,291
{\an8}‫ظل يختلس النظر علي!

504
00:16:33,092 --> 00:16:34,960
‫"كان ينتظر التوقيت المناسب"

505
00:16:35,361 --> 00:16:37,396
{\an8}‫- هذا هو أسلوبنا تماماً
‫- يجب أن يكون عفوياً

506
00:16:37,463 --> 00:16:38,731
{\an8}‫- أجل، ومن يكترث؟
‫- أجل

507
00:16:38,797 --> 00:16:40,499
{\an8}‫ما العيب في التحدث عن زوجاتنا السابقات؟

508
00:16:40,566 --> 00:16:42,234
{\an8}‫- صحيح
‫- صحيح؟ "هي تشول"؟

509
00:16:42,301 --> 00:16:44,003
{\an8}‫- ألديك مشكلة بهذا؟
‫- نحن نعرف الكثير

510
00:16:44,069 --> 00:16:45,971
{\an8}‫لكن لا يجب التحدث عن ذلك على الهواء

511
00:16:46,305 --> 00:16:48,807
{\an8}‫- المشاهدون...
‫- اعتقدنا أنه كان بالكاد يواعدها

512
00:16:48,874 --> 00:16:50,909
{\an8}‫لا نعرف سوى عن الفتاة من غرفة التشغيل

513
00:16:50,976 --> 00:16:51,944
{\an8}‫"أهذا صحيح؟"

514
00:16:52,011 --> 00:16:55,414
{\an8}‫- الآن حقاً؟
‫- لا تخادعوني، أراهن أنكن لا تعرفن شيئاً!

515
00:16:55,481 --> 00:16:57,483
{\an8}‫- فلنعترف جميعاً
‫- الفتاة الأكبر سناً...

516
00:16:57,549 --> 00:17:00,452
{\an8}‫- أخبرينا
‫- أظننا نستطيع ذكر أسماء حبيباته السابقات

517
00:17:00,519 --> 00:17:02,087
{\an8}‫- "يوري"
‫- سنذكر أسماءهن بالدور

518
00:17:02,154 --> 00:17:03,856
{\an8}‫- ليس لدي حبيبة
‫- لا تعرفن ذلك

519
00:17:03,922 --> 00:17:05,391
{\an8}‫- هراء
‫- مهلاً

520
00:17:05,457 --> 00:17:08,627
{\an8}‫- إذاً كم عدد...
‫- مهلاً، انظروا إلى يد "سوني"!

521
00:17:09,028 --> 00:17:10,796
{\an8}‫إنها على وشك أن تطوي إصبعها الرابع

522
00:17:10,863 --> 00:17:12,364
{\an8}‫- عرفت 7 منهن
‫- 7؟

523
00:17:12,965 --> 00:17:14,066
{\an8}‫7 للآن؟

524
00:17:14,133 --> 00:17:15,434
{\an8}‫فقط اللواتي تعرفيهن؟

525
00:17:15,501 --> 00:17:18,303
{\an8}‫إذاً هل الشائعات حوله تحتل أعلى المراتب؟

526
00:17:19,171 --> 00:17:20,406
‫"تشيح بنظرها بعيداً"

527
00:17:20,806 --> 00:17:21,974
‫أخبريني!

528
00:17:22,040 --> 00:17:23,742
‫- أنا...
‫- كن صادقاً يا رجل!

529
00:17:23,809 --> 00:17:26,278
‫ثمة شائعات حولي بأنني مثلي

530
00:17:26,845 --> 00:17:30,182
{\an8}‫- ثمة شائعات بأنه اختلق ذلك
‫- أجل، يستمر بنشر تلك الشائعة

531
00:17:30,249 --> 00:17:32,418
{\an8}‫- لأنه...
‫- لأنه يريد مواعدة الفتيات بلا مشاكل

532
00:17:32,684 --> 00:17:33,519
{\an8}‫في نفس الوقت

533
00:17:33,585 --> 00:17:34,953
{\an8}‫هذا منطقي

534
00:17:35,721 --> 00:17:36,688
{\an8}‫"في نفس الوقت"

535
00:17:37,156 --> 00:17:38,724
{\an8}‫- إنه ينكر الأمر، لكن...
‫- رباه

536
00:17:38,791 --> 00:17:42,828
{\an8}‫نجحت "غيرلز جينيريشن"
‫بفرض سيطرتهن على هذا الأمر!

537
00:17:44,563 --> 00:17:45,497
{\an8}‫لا مزاح معهن

538
00:17:45,731 --> 00:17:47,433
{\an8}‫- رائع!
‫- يا للهول!

539
00:17:48,634 --> 00:17:51,103
{\an8}‫- سأحظى...
‫- إن استمريت بهذا

540
00:17:51,703 --> 00:17:52,771
{\an8}‫فأنت أصبع سبابة!

541
00:17:53,505 --> 00:17:54,506
{\an8}‫فأنت إصبع سبابة!

542
00:17:56,542 --> 00:17:57,976
{\an8}‫"أهذا تلميح؟"

543
00:17:58,043 --> 00:17:59,645
{\an8}‫- أنا أفقد صوابي
‫- "إصبع سبابة"

544
00:17:59,711 --> 00:18:02,147
{\an8}‫- سبابة، إبهام...
‫- وجدتها! "جين يونغ هونغ"؟

545
00:18:02,214 --> 00:18:03,515
{\an8}‫"ارفعوا السبابة"

546
00:18:03,749 --> 00:18:07,086
{\an8}‫ألم تكن في "إس إم" من قبل؟
‫جاءت لبرنامجنا عدة مرات كذلك!

547
00:18:07,152 --> 00:18:09,054
{\an8}‫- "ارفعوا السبابة"
‫- صحيح؟

548
00:18:09,121 --> 00:18:10,022
{\an8}‫- صحيح
‫- سخيف

549
00:18:10,089 --> 00:18:13,225
{\an8}‫إذاً هل ألفت تلك الأغنية من أجلها؟
‫"ارفعوا السبابة"

550
00:18:13,292 --> 00:18:15,127
{\an8}‫- أليس هناك إبهام كذلك؟
‫- لا

551
00:18:15,194 --> 00:18:16,695
{\an8}‫- التالي
‫- فلنتابع

552
00:18:16,762 --> 00:18:18,964
{\an8}‫"سو يونغ"، أصبت يا "سو يونغ"

553
00:18:19,031 --> 00:18:20,966
{\an8}‫هذا ما أسميه حلم المستقبل

554
00:18:21,033 --> 00:18:22,734
{\an8}‫- ما هو؟
‫- صاحبة متجر متنوع

555
00:18:24,870 --> 00:18:27,072
{\an8}‫متجر متنوع بألف نيانغ؟

556
00:18:27,539 --> 00:18:29,741
{\an8}‫"متجر متنوع بألف نيانغ؟"

557
00:18:29,808 --> 00:18:30,876
{\an8}‫- ألف نيانغ!
‫- رباه

558
00:18:30,943 --> 00:18:32,711
{\an8}‫- كان هذا من...
‫- مضى وقت طويل

559
00:18:32,778 --> 00:18:34,346
{\an8}‫أعرف ما هذا

560
00:18:34,413 --> 00:18:35,714
{\an8}‫كان هذا مثل "دايسو"

561
00:18:35,781 --> 00:18:38,383
‫- ألف نيانغ...
‫- أجل، حسناً

562
00:18:38,450 --> 00:18:40,519
‫- بوسعك امتلاك "دايسو"!
‫- ألا تعرفين ما هي؟

563
00:18:40,652 --> 00:18:42,287
{\an8}‫كانت متداولة في الماضي

564
00:18:42,354 --> 00:18:43,956
{\an8}‫- نعرف ذلك
‫- كل شيء كان يساوي ألف وون

565
00:18:44,022 --> 00:18:46,625
{\an8}‫- لديهم كل شيء
‫- لذا إن أردتم الالتقاء بـ"سو يونغ"

566
00:18:46,692 --> 00:18:49,061
{\an8}‫فما عليكم سوى الذهاب للمتجر المتنوع
‫في "غانغنام"

567
00:18:49,128 --> 00:18:51,930
{\an8}‫أجل، إنها واحدة منهن

568
00:18:51,997 --> 00:18:53,031
{\an8}‫مدمنة على التسوق

569
00:18:53,098 --> 00:18:54,299
{\an8}‫- "مدمنة"؟
‫- "مدمنة"؟

570
00:18:54,800 --> 00:18:56,435
{\an8}‫هل تحبين التسوق يا "سو يونغ"؟

571
00:18:56,502 --> 00:18:58,537
{\an8}‫في الواقع...

572
00:18:58,604 --> 00:19:01,673
{\an8}‫- إنها مجرد هواية
‫- عادة عندما أقول هذا

573
00:19:01,740 --> 00:19:04,409
{\an8}‫سأتبع قولي بعبارة "سأشتري لك..."
‫لكنني لا أستطيع، لها

574
00:19:04,476 --> 00:19:05,544
‫- لم لا؟
‫- لماذا؟

575
00:19:05,611 --> 00:19:08,013
‫- أجل، السبب هو نحن فقط
‫- أظنني فهمت الأمر

576
00:19:08,080 --> 00:19:09,648
{\an8}‫يحرسها شخص آخر

577
00:19:09,715 --> 00:19:12,584
{\an8}‫حري به أن يجني أموالاً طائلة
‫إن أرادت أن تصبح رئيسة تنفيذية

578
00:19:12,651 --> 00:19:14,219
{\an8}‫- أنا حقاً أحبه
‫- وأنا كذلك

579
00:19:14,286 --> 00:19:16,188
{\an8}‫- سيحرسها للأبد
‫- بالضبط

580
00:19:16,255 --> 00:19:18,357
{\an8}‫التالية هي "يونا"

581
00:19:18,423 --> 00:19:19,424
{\an8}‫"أحلام (يونا) المستقبلية!"

582
00:19:19,491 --> 00:19:21,260
{\an8}‫- "يونا"!
‫- الجميع...

583
00:19:21,326 --> 00:19:23,495
{\an8}‫يبدو أنكن تفكرن بالزواج إلى حد ما

584
00:19:23,562 --> 00:19:26,265
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كتبت "يونا"، "زوجة صالحة وأم"

585
00:19:26,331 --> 00:19:27,733
{\an8}‫هذا حلمي

586
00:19:27,799 --> 00:19:30,669
‫كلما لديها وقت فراغ، تأخذ دروساً في الطبخ

587
00:19:31,270 --> 00:19:32,204
{\an8}‫أهي ماهرة؟

588
00:19:32,271 --> 00:19:33,839
{\an8}‫- طبخها، إنها...
‫- لكن طبخها...

589
00:19:34,406 --> 00:19:36,041
{\an8}‫لم أتذوقه قط

590
00:19:36,108 --> 00:19:37,242
{\an8}‫لم أطبخ كثيراً

591
00:19:37,309 --> 00:19:39,077
{\an8}‫حقاً؟ إذاً "سانغ مين"...

592
00:19:39,144 --> 00:19:41,647
{\an8}‫لنقم بأداء لـ"سانغ مين" مع "يونا"
‫مر وقت طويل

593
00:19:41,713 --> 00:19:43,782
{\an8}‫لا يجب أن نذهب هناك مع "يونا"
‫هذا ليس جيداً

594
00:19:43,849 --> 00:19:44,883
{\an8}‫ولا واحداً منا...

595
00:19:44,950 --> 00:19:46,018
{\an8}‫"لا نستحق ذلك"

596
00:19:46,084 --> 00:19:47,719
{\an8}‫بناءً على مظهرنا

597
00:19:47,786 --> 00:19:50,088
{\an8}‫صعب أن تجدي رجلك بهذه الحياة

598
00:19:51,657 --> 00:19:52,524
{\an8}‫أجل، هذا صعب

599
00:19:52,591 --> 00:19:53,592
{\an8}‫"ربما في المرة المقبلة..."

600
00:19:53,659 --> 00:19:55,194
{\an8}‫"سيو هيون"، هل تمرين بمحنة ما؟

601
00:19:55,661 --> 00:19:58,263
{\an8}‫حلمها المستقبلي هي شرب سوجو من القنينة

602
00:19:58,330 --> 00:20:00,065
{\an8}‫كلما أشربه، يصبح لون وجهي أحمر

603
00:20:00,132 --> 00:20:02,601
{\an8}‫كالبطاطا الحلوة الأرجوانية

604
00:20:02,668 --> 00:20:05,704
{\an8}‫إذاً هدفي هو شرب السوجو من القنينة

605
00:20:06,038 --> 00:20:07,839
{\an8}‫هذا يعني أن جسمك لا يتقبل الكحول

606
00:20:07,906 --> 00:20:09,074
{\an8}‫إذاً كيف أجعله يتقبل بعضاً منه؟

607
00:20:09,141 --> 00:20:11,443
{\an8}‫ليس هناك سوى طريقة واحدة لتشربي جيداً

608
00:20:11,510 --> 00:20:13,845
{\an8}‫- هل يجب أن تعمل أيضاً على ذلك؟
‫- فلتثقلي نفسك بالديون

609
00:20:14,680 --> 00:20:17,683
{\an8}‫ما الذي تقوله لها؟ إنها مجرد طفلة!

610
00:20:18,150 --> 00:20:20,652
{\an8}‫- أريد أن أشرب جيداً بسرعة
‫- إنها تعمل بجد على تطوير ذاتها

611
00:20:20,719 --> 00:20:21,853
{\an8}‫وماذا "أثقلي نفسك بالديون"؟

612
00:20:21,920 --> 00:20:24,156
{\an8}‫لكنني جاد، ما من طريقة أخرى

613
00:20:24,223 --> 00:20:26,225
{\an8}‫لشخص جسده لا يتقبل المشروبات الكحولية

614
00:20:26,291 --> 00:20:30,996
{\an8}‫ما لم تكوني غير قادرة
‫على العيش بلا مشروبات كحولية

615
00:20:31,897 --> 00:20:33,165
{\an8}‫- فهذا غير ممكن
‫- فهمت

616
00:20:33,232 --> 00:20:35,334
‫- المشروبات الكحولية...
‫- لا يجب أن نتحدث كثيراً عن هذا

617
00:20:35,400 --> 00:20:38,670
{\an8}‫لأن المشروبات الكحولية أغرقت أناساً
‫أكثر مما فعلت المحيطات

618
00:20:40,572 --> 00:20:42,140
‫لذا لا يجب أن نتعلق بها

619
00:20:42,207 --> 00:20:44,376
{\an8}‫لذا من أجل صحة الآخرين

620
00:20:44,443 --> 00:20:46,378
{\an8}‫"هو دونغ" يشرب 3 زجاجات بنفسه في اليوم

621
00:20:46,445 --> 00:20:49,014
{\an8}‫أحاول جاهداً أن أتخلص
‫من الأمور الغير الصحية

622
00:20:49,081 --> 00:20:51,950
{\an8}‫- يحاول جاهداً
‫- يا لها من تضحية

623
00:20:55,354 --> 00:20:56,822
{\an8}‫- "يونا" مدهشة
‫- هل أبدأ الآن؟

624
00:20:56,888 --> 00:20:57,923
{\an8}‫"يونا"

625
00:20:58,223 --> 00:20:59,691
{\an8}‫ما شعورك وأنت ترقصين هكذا؟

626
00:20:59,758 --> 00:21:01,493
{\an8}‫أنا مرتبكة جداً

627
00:21:01,893 --> 00:21:03,195
{\an8}‫أنا مرتبكة جداً

628
00:21:03,962 --> 00:21:05,163
‫"تندمج بالأمر"

629
00:21:05,230 --> 00:21:06,798
{\an8}‫ما هذا بحق السماء؟

630
00:21:06,865 --> 00:21:08,033
{\an8}‫تلك الرقصة...

631
00:21:08,100 --> 00:21:10,502
{\an8}‫هذا إيقاع جسدي عندما أكون متحمسة للغاية

632
00:21:10,569 --> 00:21:11,536
{\an8}‫السؤال الأول، هيا بنا!

633
00:21:11,703 --> 00:21:12,904
{\an8}‫يجب أن تركزوا يا رفاق!

634
00:21:12,971 --> 00:21:15,974
{\an8}‫لأننا سنقوم الآن بمباراة "خمنوا من أنا"
‫مع "غيرلز جينيريشن"

635
00:21:16,141 --> 00:21:18,076
‫لذا عليكم أن تركزوا وتخمنوا بشكل صحيح

636
00:21:18,143 --> 00:21:19,177
{\an8}‫علام سنحصل نحن؟

637
00:21:19,244 --> 00:21:21,179
{\an8}‫إن خمنتم بشكل صحيح
‫فلكم أن تصبحوا شركاء معنا!

638
00:21:21,246 --> 00:21:22,281
{\an8}‫تباً!

639
00:21:23,348 --> 00:21:25,584
{\an8}‫- إذاً سؤال أي شخص...
‫- إن أجبت إجابة صحيحة

640
00:21:25,651 --> 00:21:27,185
{\an8}‫- على سؤال شخص ما، فتصبح شريكه
‫- حسناً

641
00:21:27,252 --> 00:21:29,554
{\an8}‫إن أجبت إجابة صحيحة على سؤال "سو يونغ"
‫ستعطيك قسيمة هدايا

642
00:21:29,688 --> 00:21:31,123
{\an8}‫إذاً سنبدأ مع "سو يونغ"

643
00:21:31,189 --> 00:21:33,191
{\an8}‫- "هذه أنا"
‫- "سو يونغ" ستبدأ

644
00:21:33,258 --> 00:21:35,227
{\an8}‫هل أتيت لتستضيفيها يا "يونا"؟

645
00:21:35,894 --> 00:21:37,396
{\an8}‫"تغادر بعد إعلان البداية"

646
00:21:37,462 --> 00:21:38,697
{\an8}‫كل ما فعلته هو الرقص!

647
00:21:38,764 --> 00:21:40,332
{\an8}‫هذا كل ما أردت فعله!

648
00:21:40,399 --> 00:21:42,301
{\an8}‫مهلاً، أنا حقاً لا أعرف

649
00:21:42,467 --> 00:21:43,435
{\an8}‫أنا أولاً

650
00:21:43,502 --> 00:21:46,838
{\an8}‫أياً كان من يريد الجلوس معي
‫فيُستحسن أن يكون عدائياً، اتفقنا؟

651
00:21:46,905 --> 00:21:47,973
‫- حسناً
‫- هيا بنا

652
00:21:48,040 --> 00:21:50,175
‫حسناً، إذاً...

653
00:21:50,242 --> 00:21:51,810
{\an8}‫هذا بالتأكيد لا يحدث معي الآن

654
00:21:51,877 --> 00:21:53,945
{\an8}‫لكنني كنت أكره واحدة من العضوات

655
00:21:54,012 --> 00:21:57,649
{\an8}‫لسبب سخيف

656
00:21:57,716 --> 00:21:58,850
{\an8}‫وجدتها!

657
00:21:58,917 --> 00:21:59,885
‫اصمت

658
00:22:00,419 --> 00:22:02,387
{\an8}‫"يسكت على الفور!"

659
00:22:02,554 --> 00:22:04,356
{\an8}‫خمنوا من تكون ولماذا

660
00:22:04,423 --> 00:22:07,059
{\an8}‫- كان سبباً سخيفاً
‫- ظننت أنه سخيف؟

661
00:22:07,125 --> 00:22:08,560
‫الآن عندما أفكر به

662
00:22:08,627 --> 00:22:11,730
{\an8}‫سبب كرهي لها كان سخيفاً جداً

663
00:22:11,797 --> 00:22:14,466
{\an8}‫يجعلني أتساءل عن سبب كرهي لها

664
00:22:14,533 --> 00:22:15,634
‫كان سيئاً لدرجة كبيرة

665
00:22:15,701 --> 00:22:18,770
{\an8}‫هل أنتن صريحات بأمور كهذه؟

666
00:22:18,837 --> 00:22:21,540
{\an8}‫كان سخيفاً جداً وظريفاً

667
00:22:21,606 --> 00:22:23,775
{\an8}‫ولم يكن سبباً حقيقياً لكرهي لها

668
00:22:23,842 --> 00:22:27,012
{\an8}‫وجدتها، كنتما على المسرح للتدريب
‫وتلك العضوة

669
00:22:27,079 --> 00:22:28,547
{\an8}‫أطلقت الريح على وجهك

670
00:22:28,613 --> 00:22:30,849
{\an8}‫- فكرت بهذا أيضاً!
‫- كيف يمكنك حتى أن...

671
00:22:30,916 --> 00:22:32,818
{\an8}‫تفعلين حركات الانحناء وهكذا، لذا...

672
00:22:32,884 --> 00:22:33,785
{\an8}‫لأن...

673
00:22:33,852 --> 00:22:35,320
{\an8}‫- تلك الوقفة
‫- حسناً، لا بأس، إذاً من؟

674
00:22:36,788 --> 00:22:37,656
{\an8}‫لا بد أنني محق إذاً

675
00:22:37,723 --> 00:22:38,557
{\an8}‫"إنه متحمس جداً!"

676
00:22:40,492 --> 00:22:42,794
{\an8}‫- يبدو أنها "هيو يون"
‫- ماذا؟ لماذا؟

677
00:22:43,028 --> 00:22:44,629
{\an8}‫تقصد أنها أطلقت الريح علي؟

678
00:22:44,696 --> 00:22:45,731
{\an8}‫لا، أنت من فعلت

679
00:22:45,964 --> 00:22:48,734
{\an8}‫- إذاً، "هيو يون"...
‫- أطلقت الريح على وجهك

680
00:22:48,800 --> 00:22:50,936
{\an8}‫- لهذا كرهتها
‫- هل فعلت؟

681
00:22:51,002 --> 00:22:52,571
{\an8}‫أي رقصة لأي أغنية؟

682
00:22:52,971 --> 00:22:54,539
{\an8}‫- أظنك محق!
‫- ماذا؟

683
00:22:54,606 --> 00:22:56,508
{\an8}‫- لا بد أنها هذه
‫- إن عرفتها، يمكنك...

684
00:22:56,575 --> 00:22:58,176
{\an8}‫- هذه الرقصة الوحيدة
‫- عرفتها

685
00:22:58,343 --> 00:22:59,444
{\an8}‫عندما تفعلين هذا

686
00:23:00,512 --> 00:23:01,513
{\an8}‫هكذا

687
00:23:02,447 --> 00:23:03,315
{\an8}‫أطلقت الريح!

688
00:23:04,750 --> 00:23:06,051
{\an8}‫أطلقت الريح!

689
00:23:09,788 --> 00:23:10,689
{\an8}‫"جي"!

690
00:23:10,756 --> 00:23:11,723
{\an8}‫إذاً عندما قمنا بـ"جي"

691
00:23:11,790 --> 00:23:13,558
{\an8}‫هل أطلقت الريح عندما فعلت هذا؟

692
00:23:13,625 --> 00:23:15,293
{\an8}‫- هذا كثير
‫- لا!

693
00:23:16,361 --> 00:23:18,563
{\an8}‫- إذاً ما السبب؟
‫- إن كان سخيفاً...

694
00:23:18,630 --> 00:23:20,365
{\an8}‫أظن أنه حان الوقت لأُجيب عن ذلك

695
00:23:20,432 --> 00:23:23,235
{\an8}‫إذاً قالت "يونا"، "بالتأكيد يا (سو يونغ)"

696
00:23:23,301 --> 00:23:25,337
{\an8}‫أشعلت سيجارتك، لكنها فقدت السيطرة

697
00:23:25,404 --> 00:23:26,638
{\an8}‫على النار وحرقت شعرك

698
00:23:26,705 --> 00:23:27,539
{\an8}‫فأُصبت بصدمة

699
00:23:27,606 --> 00:23:28,540
{\an8}‫"حرقت شعرها!"

700
00:23:28,607 --> 00:23:29,708
{\an8}‫"مهلاً!"

701
00:23:29,775 --> 00:23:32,043
{\an8}‫لكنها كانت فاتنة جداً، أتعلمون؟

702
00:23:32,110 --> 00:23:35,514
{\an8}‫كانت تفكر كثيراً وأشعلت سيجارتك

703
00:23:35,580 --> 00:23:37,883
‫ولمجرد أنها أحرقت جزءاً
‫من شعرك، شعرت أنك...

704
00:23:37,949 --> 00:23:40,185
{\an8}‫حسناً، وجدتها
‫هل استخدمت عود ثقاب أم ولاعة؟

705
00:23:40,819 --> 00:23:42,053
{\an8}‫"يستشعر بالخطر"

706
00:23:42,454 --> 00:23:44,589
{\an8}‫- يا للهول!
‫- سأتلقى الضربة وحسب

707
00:23:45,290 --> 00:23:46,224
{\an8}‫أنا بخير

708
00:23:46,291 --> 00:23:48,126
{\an8}‫"خسر عنقه، لكن لا بأس بذلك"

709
00:23:48,393 --> 00:23:50,295
‫عجباً! هذا لا يُصدق!

710
00:23:51,196 --> 00:23:53,498
{\an8}‫- يبدو كشخصية من الرسوم المتحركة
‫- أجل

711
00:23:53,565 --> 00:23:56,268
{\an8}‫سأخبركم من تكون، ربما سيسهل الأمر عليكم

712
00:23:56,334 --> 00:23:58,403
{\an8}‫إنها "سيو هيون"

713
00:23:58,470 --> 00:24:00,071
{\an8}‫- وجدتها
‫- "سيو هيون"

714
00:24:00,138 --> 00:24:01,640
{\an8}‫- وجدتها
‫- أجل

715
00:24:02,007 --> 00:24:03,909
{\an8}‫إذاً تناولتن عشاء شركة

716
00:24:03,975 --> 00:24:06,311
{\an8}‫- للاحتفال بمناسبة ما...
‫- عشاء شركة!

717
00:24:06,378 --> 00:24:07,846
{\an8}‫...وأمضيتن جميعاً وقتاً ممتعاً

718
00:24:07,913 --> 00:24:10,816
{\an8}‫لكن كانت "سيو هيون" تقرأ كتاب
‫تطوير الذات بنفسها

719
00:24:11,283 --> 00:24:12,350
{\an8}‫"تسمي هذا تخميناً؟"

720
00:24:12,417 --> 00:24:14,419
{\an8}‫مهلاً! أعطني فرصة أخرى

721
00:24:15,487 --> 00:24:17,789
{\an8}‫كان الجميع يأكلون ويشربون

722
00:24:17,856 --> 00:24:19,658
{\an8}‫لكن "سيو هيون" كانت تأكل البطاطا الحلوة

723
00:24:19,825 --> 00:24:20,826
{\an8}‫هذا يبدو ممكناً

724
00:24:21,626 --> 00:24:22,761
{\an8}‫اقتربت جداً من الإجابة!

725
00:24:22,828 --> 00:24:24,196
{\an8}‫حسناً إذاً...

726
00:24:24,262 --> 00:24:26,465
‫سمعت عبارة "اقتربت من الإجابة"

727
00:24:26,531 --> 00:24:27,699
‫ألف مرة، لا أمزح

728
00:24:27,766 --> 00:24:30,469
{\an8}‫ما قاله "جانغ هون" قريب جداً من الإجابة

729
00:24:30,535 --> 00:24:33,872
{\an8}‫- الإجابة تتعلق بالطعام
‫- تطوير الذات، ماذا بعد...

730
00:24:33,939 --> 00:24:35,707
{\an8}‫كنتما تتناولان اللحم معاً

731
00:24:35,774 --> 00:24:37,976
{\an8}‫وقامت "سيو هيون" بشي قطعة اللحم خاصتها

732
00:24:38,376 --> 00:24:40,212
{\an8}‫وبينما كانت تشوي

733
00:24:40,278 --> 00:24:41,713
{\an8}‫تناولت أنت قطعتها

734
00:24:41,780 --> 00:24:43,114
{\an8}‫فغضبت "سيو هيون" وقالت

735
00:24:43,181 --> 00:24:46,017
{\an8}‫"ماذا تفعلين يا (سو يونغ)؟"

736
00:24:46,084 --> 00:24:47,285
{\an8}‫وهذا ما أغضبك

737
00:24:47,352 --> 00:24:48,286
{\an8}‫"هل شعرت بالغضب حيال ذلك؟"

738
00:24:48,353 --> 00:24:49,488
{\an8}‫أم العكس

739
00:24:49,554 --> 00:24:51,890
{\an8}‫كنت تشوين اللحم

740
00:24:51,957 --> 00:24:54,025
{\an8}‫وكانت "سيو هيون" ستتناوله
‫بينما كنت تتحدثين

741
00:24:54,092 --> 00:24:55,827
{\an8}‫- أبدو كحمقاء أنانية
‫- أنانية تماماً

742
00:24:55,894 --> 00:24:58,763
{\an8}‫وضعت قطعة من الفحم الساخن في اللفائف

743
00:24:59,197 --> 00:25:00,832
{\an8}‫"أذاقتها من تلك النكهة الحارة"

744
00:25:00,899 --> 00:25:03,134
{\an8}‫وأطعمتها لك فقلت...

745
00:25:03,201 --> 00:25:05,704
{\an8}‫كانت "سيو هيون" تتبع حمية

746
00:25:05,770 --> 00:25:08,340
{\an8}‫وتناولت هذا الطعام لكن هذا أفقدني صوابي

747
00:25:08,540 --> 00:25:09,941
‫البيض، لا بد أنه البيض

748
00:25:10,208 --> 00:25:12,511
{\an8}‫ماذا تضع في سلطتك لتجعل مذاقها لذيذاً؟

749
00:25:12,978 --> 00:25:14,613
‫- التتبيلة!
‫- المايونيز!

750
00:25:14,679 --> 00:25:17,482
{\an8}‫- ثمة تتبيلة، أجل، لكن...
‫- مهلاً، انتظروا

751
00:25:17,549 --> 00:25:20,352
‫إن كان هناك تتبيلة، فستفسد الحمية كلها

752
00:25:20,418 --> 00:25:22,988
{\an8}‫لذا ستلتهم السلطة غير المتبلة هكذا

753
00:25:24,923 --> 00:25:26,224
{\an8}‫- كأرنب
‫- اقتربت من الإجابة!

754
00:25:26,291 --> 00:25:27,993
{\an8}‫- وجدتها!
‫- وتصدر أصواتاً كذلك

755
00:25:28,593 --> 00:25:30,562
{\an8}‫"تناول الطعام مع إصدار أصوات مزعجة"

756
00:25:31,196 --> 00:25:32,531
{\an8}‫ماذا يفعل؟

757
00:25:32,597 --> 00:25:34,132
{\an8}‫"هذا لذيذ، بعد قليل"

758
00:25:34,499 --> 00:25:37,235
{\an8}‫حدث هذا بينما كنا نعيش
‫بمسكننا في "اليابان"

759
00:25:37,302 --> 00:25:39,905
{\an8}‫ماذا يخطر ببالكم عندما يقول أحدهم
‫"سلطة يابانية"؟

760
00:25:39,971 --> 00:25:42,007
{\an8}‫- ناتو!
‫- ناتو!

761
00:25:42,073 --> 00:25:43,341
‫تشيونغو كجانغ

762
00:25:44,042 --> 00:25:45,143
{\an8}‫"تلك الترنيمة كانت دقيقة"

763
00:25:45,210 --> 00:25:47,712
{\an8}‫- إنها ناتو
‫- شيء طري جداً

764
00:25:47,779 --> 00:25:49,981
‫طري؟ وجدتها!

765
00:25:50,048 --> 00:25:50,982
{\an8}‫- توفو طري
‫- توفو!

766
00:25:51,049 --> 00:25:52,183
{\an8}‫- توفو!
‫- توفو طري!

767
00:25:52,250 --> 00:25:54,352
{\an8}‫- توفو؟
‫- إنه التوفو الطري، صحيح؟

768
00:25:54,653 --> 00:25:56,621
‫- ماذا فعلت به؟
‫- وجدتها!

769
00:25:56,688 --> 00:25:58,857
{\an8}‫مهلاً يا "سو يونغ"، ألم يقترب "يونغ تشيول"
‫من الإجابة؟

770
00:25:58,924 --> 00:26:01,326
{\an8}‫التوفو الطري! أخذت التوفو الطري

771
00:26:01,893 --> 00:26:03,962
{\an8}‫وتناولته بقضمة واحدة

772
00:26:04,029 --> 00:26:06,398
‫القصة مختلفة قليلاً

773
00:26:06,565 --> 00:26:10,535
{\an8}‫سأعطي السؤال لمن يقلد حركة فمها بصورة أدق

774
00:26:10,602 --> 00:26:12,938
{\an8}‫أمسكت بالتوفو هكذا ووجهته نحو فمها هكذا...

775
00:26:13,772 --> 00:26:15,540
{\an8}‫"يلتهمه بصورة عنيفة!"

776
00:26:16,474 --> 00:26:17,909
{\an8}‫"مصدومات!"

777
00:26:18,076 --> 00:26:20,645
{\an8}‫"إنه لذيذ!"

778
00:26:21,880 --> 00:26:23,448
{\an8}‫"ما هذا؟"

779
00:26:23,715 --> 00:26:24,749
‫ليس هكذا

780
00:26:24,816 --> 00:26:26,618
‫- لا!
‫- لا؟

781
00:26:26,685 --> 00:26:28,219
{\an8}‫وضعت قشة فيه

782
00:26:28,286 --> 00:26:29,921
{\an8}‫وشفطت التوفو

783
00:26:30,088 --> 00:26:32,090
{\an8}‫- لا، فمها
‫- فمها؟

784
00:26:32,157 --> 00:26:33,592
{\an8}‫حركة فمها كانت مميزة

785
00:26:33,758 --> 00:26:34,793
{\an8}‫هذا هو التوفو

786
00:26:35,527 --> 00:26:36,494
{\an8}‫سأعطيك...

787
00:26:36,561 --> 00:26:38,196
{\an8}‫"يلتهم التوفو!"

788
00:26:39,331 --> 00:26:40,432
‫- ماذا؟
‫- "يونغ تشيول"

789
00:26:40,498 --> 00:26:42,601
‫- "يونغ تشيول"
‫- لا!

790
00:26:43,368 --> 00:26:45,270
{\an8}‫تخرجه من فمها

791
00:26:45,470 --> 00:26:46,805
{\an8}‫- تخرجه؟
‫- عندما تأكل...

792
00:26:49,741 --> 00:26:51,643
{\an8}‫- هذا يضايقني كثيراً!
‫- وجدتها!

793
00:26:51,710 --> 00:26:54,746
{\an8}‫- وجدتها!
‫- ينكسر التوفو الطري في فمك

794
00:26:54,813 --> 00:26:56,214
{\an8}‫لذا تمسكه هي في فمها و...

795
00:26:56,281 --> 00:26:57,449
‫"يمضغ التوفو"

796
00:26:57,515 --> 00:26:59,818
{\an8}‫لذا استخدمت التوفو كغسول فم؟

797
00:26:59,884 --> 00:27:01,586
{\an8}‫- قامت بتفتيته
‫- لا، فكر ببساطة

798
00:27:01,653 --> 00:27:03,955
{\an8}‫مثل الحيوان، كما يأكل السنجاب

799
00:27:04,022 --> 00:27:04,923
{\an8}‫السنجاب؟

800
00:27:04,990 --> 00:27:06,057
‫- أفصحت عن الإجابة
‫- هكذا؟

801
00:27:08,326 --> 00:27:11,896
{\an8}‫وجدتها! تحفظ التوفو في وجنتيها
‫دون أن تأكله

802
00:27:15,834 --> 00:27:16,935
‫"سو يونغ"!

803
00:27:17,302 --> 00:27:18,169
{\an8}‫هذا مجرد تلميح

804
00:27:18,236 --> 00:27:19,270
{\an8}‫هذا ما يفعلنه!

805
00:27:19,337 --> 00:27:22,007
{\an8}‫وفي فصل الشتاء التالي
‫تأخذ البعض من وجنتها اليمنى

806
00:27:23,208 --> 00:27:24,909
{\an8}‫- الشتاء التالي؟
‫- وفي الشتاء الذي يليه

807
00:27:24,976 --> 00:27:26,177
{\an8}‫تأخذ أكثر

808
00:27:26,244 --> 00:27:27,445
{\an8}‫أليس هذا التوفو الطري؟

809
00:27:27,512 --> 00:27:28,546
{\an8}‫أجل

810
00:27:28,613 --> 00:27:30,882
{\an8}‫وجدتها، تأخذ التوفو الطري وتفعل هكذا

811
00:27:30,949 --> 00:27:32,150
{\an8}‫مثل سنجاب، وتفعل هكذا...

812
00:27:32,217 --> 00:27:33,852
{\an8}‫"تقطعه كسنجاب"

813
00:27:34,019 --> 00:27:35,487
{\an8}‫إجابة صحيحة!

814
00:27:35,553 --> 00:27:36,621
{\an8}‫كيف مذاقه؟

815
00:27:36,688 --> 00:27:37,789
{\an8}‫"(يونغ تشيول) يصيب الإجابة!"

816
00:27:37,856 --> 00:27:40,759
{\an8}‫- لم أتناوله هكذا!
‫- بسرعة

817
00:27:40,825 --> 00:27:42,427
{\an8}‫وهذا ما أفقدك صوابك؟

818
00:27:42,494 --> 00:27:45,330
{\an8}‫ليس ما أكلته أفقدني صوابي

819
00:27:45,397 --> 00:27:48,667
{\an8}‫لكن طريقة استحواذها
‫على قطعة توفو كبيرة، لذا

820
00:27:48,733 --> 00:27:50,402
‫- إن أردت البعض...
‫- إنها قطع صغيرة!

821
00:27:50,468 --> 00:27:51,936
{\an8}‫فلنقل إنني أردت بعض التوفو

822
00:27:52,003 --> 00:27:55,006
{\an8}‫لكن عندما تناولت قضمة، بدت "سيو هيون"
‫وكأنها ستفتح قطعة جديدة

823
00:27:55,073 --> 00:27:56,975
{\an8}‫لم أرغب سوى بالقليل

824
00:27:57,042 --> 00:27:59,110
{\an8}‫لكن "سيو هيون" تناولت قطعة كبيرة كاملة

825
00:27:59,177 --> 00:28:01,379
{\an8}‫لكنني لم أستطع فتح قطعة جديدة
‫فقط لأتناول القليل

826
00:28:01,446 --> 00:28:03,548
{\an8}‫- لذا فكرت...
‫- يا للهول! أنت تبالغين كثيراً

827
00:28:03,915 --> 00:28:06,785
{\an8}‫قالت "سيو هيون"
‫"يا للهول! أنت تبالغين كثيراً"

828
00:28:06,851 --> 00:28:09,487
{\an8}‫وقامت بذلك بذراعها، "سو يونغ"! قامت بذلك

829
00:28:09,554 --> 00:28:10,855
‫"أنت تبالغين..."

830
00:28:10,922 --> 00:28:12,991
{\an8}‫- "سيو هيون"!
‫- نعم

831
00:28:13,058 --> 00:28:14,559
{\an8}‫- وأنا...
‫- إنها لا تختلق الأمر، صحيح؟

832
00:28:14,626 --> 00:28:17,195
{\an8}‫لم تختلقه، لكنها بالغت

833
00:28:17,262 --> 00:28:18,830
{\an8}‫لكن ثمة بعض الناس عندما يأكلون

834
00:28:18,897 --> 00:28:20,765
{\an8}‫لا يسعك سوى أن تضربيهم، إنهم مزعجون للغاية

835
00:28:21,566 --> 00:28:24,302
{\an8}‫"يضحكن حتى الموت"

836
00:28:24,703 --> 00:28:25,770
{\an8}‫ماذا؟

837
00:28:25,837 --> 00:28:27,005
{\an8}‫"لم تفهم تلميحه"

838
00:28:27,305 --> 00:28:29,407
‫- المتطاولون...
‫- "اضربيهم"!

839
00:28:29,474 --> 00:28:31,176
‫أنت دنيء يا "كيونغ هون"!

840
00:28:32,610 --> 00:28:34,212
{\an8}‫"لا تزال تجهل ما قاله"

841
00:28:34,279 --> 00:28:35,180
{\an8}‫ماذا؟

842
00:28:35,280 --> 00:28:38,416
{\an8}‫سبب ضحكهن الشديد الآن هو أنهن

843
00:28:38,483 --> 00:28:39,851
{\an8}‫شعرن هكذا ولو لمرة

844
00:28:40,185 --> 00:28:41,653
‫- ألم تفعلن؟
‫- كان هذا مضحكاً جداً

845
00:28:41,720 --> 00:28:43,188
{\an8}‫إن كنت معجبة بشخص

846
00:28:43,254 --> 00:28:46,157
{\an8}‫فأنت لا تكترثين حتى لو أكل طعامه وطعامك

847
00:28:46,224 --> 00:28:48,626
{\an8}‫لذا لا بد من وجود سوء تفاهم آخر

848
00:28:48,693 --> 00:28:50,762
{\an8}‫لا، ليس الأمر هكذا
‫لكنني واثقة أنك تعرف هذا الشعور

849
00:28:50,829 --> 00:28:54,065
{\an8}‫عندما يفعلون أي شيء...

850
00:28:54,132 --> 00:28:57,068
{\an8}‫- تغضبين
‫- بالضبط، هناك لحظات

851
00:28:57,669 --> 00:29:00,371
{\an8}‫- "سيو هيون"؟
‫- إذاً مهلاً

852
00:29:00,438 --> 00:29:02,941
{\an8}‫إذاً هذا لا يتعلق بـ"سيو هيون"

853
00:29:03,007 --> 00:29:05,143
{\an8}‫- هذا يقلقهن جميعاً
‫- هل يضايقنك جميعاً؟

854
00:29:05,210 --> 00:29:07,045
‫- أياً كان ما يفعلنه...
‫- أعرف ما تقصدين

855
00:29:07,112 --> 00:29:08,613
‫- إنه وقت عصيب
‫- أنا فقط لا أستطيع

856
00:29:08,680 --> 00:29:10,782
{\an8}‫أعني أنني مررت بأوقات كنت بها حساسة جداً

857
00:29:10,849 --> 00:29:14,119
{\an8}‫- لذا...
‫- لذا تناول "سيو هيون" للتوفو ضايقك

858
00:29:14,185 --> 00:29:15,186
{\an8}‫ماذا عن البقية؟

859
00:29:15,253 --> 00:29:17,489
{\an8}‫البقية، بالنسبة لـ"سوني"...

860
00:29:18,022 --> 00:29:19,157
‫"سوني"

861
00:29:19,657 --> 00:29:21,760
{\an8}‫تتكلم أحياناً بهذه الطريقة

862
00:29:22,627 --> 00:29:24,062
{\an8}‫"ينفجرون من الضحك"

863
00:29:24,129 --> 00:29:25,830
{\an8}‫كيف، "سو يونغ"؟

864
00:29:25,897 --> 00:29:27,932
{\an8}‫في تلك الأوقات، أشعر قليلاً

865
00:29:27,999 --> 00:29:29,634
{\an8}‫- بالانزعاج
‫- عندما تكونين حساسة جداً

866
00:29:29,701 --> 00:29:32,370
{\an8}‫- و؟
‫- وبالنسبة لـ"تيفاني"

867
00:29:32,437 --> 00:29:34,405
‫إنها تعرف أنها جميلة

868
00:29:34,472 --> 00:29:35,940
{\an8}‫وتصر على الأشرطة واللون الوردي

869
00:29:36,007 --> 00:29:37,909
{\an8}‫وانظروا! إنها ترتدي أكبر شريط هنا

870
00:29:37,976 --> 00:29:38,877
{\an8}‫"الأكبر على الإطلاق"

871
00:29:38,943 --> 00:29:40,512
{\an8}‫إن شعرت بالغيرة، فأنت الخاسرة!

872
00:29:40,578 --> 00:29:43,414
{\an8}‫تصر على أن أكثر الأشياء
‫البغيضة والجميلة ملك لها

873
00:29:43,481 --> 00:29:46,017
{\an8}‫وتقول هذا بعلو صوتها أحياناً

874
00:29:46,084 --> 00:29:47,619
‫- "تيفاني" تحب الوردي
‫- إذاً ذلك النوع من...

875
00:29:47,685 --> 00:29:49,521
{\an8}‫لكن شريطها اليوم جميل، صحيح؟

876
00:29:49,587 --> 00:29:51,222
‫إنه جميل

877
00:29:51,289 --> 00:29:53,858
{\an8}‫لكن منذ أن اختارته لنفسها، أنا...

878
00:29:54,259 --> 00:29:56,161
‫"تحاول التصرف بهدوء"

879
00:29:56,227 --> 00:29:59,197
‫أعني ألا يجب أن ترتدي ما اختاره لك المصمم؟

880
00:29:59,264 --> 00:30:01,266
{\an8}‫لكنها أحضرت هذا من المنزل

881
00:30:01,900 --> 00:30:04,435
{\an8}‫- كان هذا استثماري!
‫- أنت محقة

882
00:30:04,502 --> 00:30:06,538
{\an8}‫أحضرت ذلك الشريط من المنزل

883
00:30:06,604 --> 00:30:09,240
{\an8}‫- وبالنسبة لـ"هيو يون"...
‫- أنت فقط تزعجينني

884
00:30:09,307 --> 00:30:11,409
{\an8}‫مجرد أن تفتحي عينيك فهذا الشيء يزعجني

885
00:30:12,143 --> 00:30:14,179
{\an8}‫"لم تكن مستعدة لهذا الهجوم المفاجئ"

886
00:30:14,512 --> 00:30:15,647
{\an8}‫- يا للهول!
‫- ما كان هذا؟

887
00:30:15,713 --> 00:30:17,749
{\an8}‫"هيو يون" قالتها بصراحة!

888
00:30:17,816 --> 00:30:19,484
{\an8}‫أهذا كل ما ستتحدثون عنه؟

889
00:30:22,787 --> 00:30:25,356
{\an8}‫- إنها مثل "كيونغ هون" تماماً!
‫- كان هذا مضحكاً جداً!

890
00:30:25,423 --> 00:30:26,457
{\an8}‫أنتما مخيفان

891
00:30:26,524 --> 00:30:27,492
{\an8}‫"إنهما قناصا الفرقة!"

892
00:30:27,559 --> 00:30:30,328
{\an8}‫"هيو يون"

893
00:30:30,395 --> 00:30:33,064
{\an8}‫مولعة بتحديد أنفها

894
00:30:34,265 --> 00:30:35,333
{\an8}‫لذا

895
00:30:35,433 --> 00:30:38,403
{\an8}‫قبل أن نظهر على الهواء،
‫دائماً تقوم بهذا...

896
00:30:38,770 --> 00:30:41,606
{\an8}‫هكذا، وتستمر بتحديد أنفها

897
00:30:42,006 --> 00:30:45,143
{\an8}‫وبرؤية ذلك، وبرؤيتها هكذا...

898
00:30:45,210 --> 00:30:46,411
{\an8}‫- أزعجك هذا
‫- أجل

899
00:30:46,477 --> 00:30:48,146
{\an8}‫- حينها
‫- عندما كانت تشعر بإحباط

900
00:30:48,213 --> 00:30:49,914
{\an8}‫- "يونا"
‫- عندما كنت أشعر بإحباط

901
00:30:49,981 --> 00:30:51,716
{\an8}‫- وحساسية
‫- حساسية مفرطة

902
00:30:51,783 --> 00:30:52,750
{\an8}‫- حساسية مفرطة
‫- صحيح

903
00:30:52,817 --> 00:30:56,654
{\an8}‫- لا يمكن أن تكون "يونا" هكذا
‫- "يونا"

904
00:30:57,088 --> 00:30:58,456
{\an8}‫إنها شخصية صلبة

905
00:30:58,690 --> 00:31:01,092
{\an8}‫- يُستحسن أن تقولي شيئاً وإلا...
‫- "يونا"

906
00:31:02,527 --> 00:31:03,394
{\an8}‫أنا جادة

907
00:31:03,461 --> 00:31:04,829
{\an8}‫"يخشون (هيو يون)"

908
00:31:04,896 --> 00:31:06,030
{\an8}‫لدي واحدة

909
00:31:06,097 --> 00:31:09,868
{\an8}‫تزعجني كثيراً كلما تتباهى باكتسابها الوزن

910
00:31:10,935 --> 00:31:11,836
‫رغم أنها لم تفعل!

911
00:31:11,903 --> 00:31:13,705
‫- دائماً تسألني كم يبلغ وزني!
‫- لأن "يونا"

912
00:31:14,405 --> 00:31:16,007
{\an8}‫وأنا الأنحف

913
00:31:16,074 --> 00:31:19,077
{\an8}‫وكلما يقول أحدهم "خسرت الكثير من الوزن!"

914
00:31:19,143 --> 00:31:21,412
{\an8}‫أتحسس كثيراً، لكن عندما يقولون
‫إن "يونا" أنحف

915
00:31:21,546 --> 00:31:22,881
{\an8}‫يشعرني هذا بتحسن

916
00:31:22,947 --> 00:31:25,550
{\an8}‫لكنها اكتسبت بعض الوزن في الآونة الأخيرة

917
00:31:25,617 --> 00:31:28,353
{\an8}‫وتقول، "انظري يا (سوو يونغ)
‫اكتسبت الوزن، انظري!"

918
00:31:28,419 --> 00:31:30,054
{\an8}‫- تلك النبرة المزعجة!
‫- أجل

919
00:31:30,121 --> 00:31:32,090
{\an8}‫هذا يزعجني قليلاً،
‫يجب أن نكون نحيفتين معاً

920
00:31:32,156 --> 00:31:34,392
{\an8}‫- لكن حدث هذا في الآونة الأخيرة
‫- تسألني باستمرار عن وزني

921
00:31:34,559 --> 00:31:36,628
{\an8}‫أغضب كثيراً عندما يتحدثن هكذا

922
00:31:37,528 --> 00:31:38,930
{\an8}‫"لا يستطعن دحض ما قالته"

923
00:31:39,130 --> 00:31:40,598
{\an8}‫يزداد وزني أكثر فأكثر!

924
00:31:41,299 --> 00:31:43,201
‫"تشعر بالحرج"

925
00:31:43,668 --> 00:31:45,536
‫لا بأس يا "سو يونغ"، تحلي بالقوة

926
00:31:45,603 --> 00:31:47,939
{\an8}‫- "يوري"
‫- حسناً

927
00:31:48,006 --> 00:31:52,076
{\an8}‫"يوري" تمارس تمارين فتح الحوض
‫في كل مكان، أنا جادة

928
00:31:52,143 --> 00:31:53,945
{\an8}‫- حركات اليوغا
‫- أجل

929
00:31:54,012 --> 00:31:56,881
{\an8}‫إنها تمارس تلك التمارين وهي في السيارة

930
00:31:56,948 --> 00:31:58,683
{\an8}‫وفي مركز التجميل، وفي الصباح الباكر

931
00:31:58,750 --> 00:32:00,652
{\an8}‫وتجلس هناك هكذا وحسب

932
00:32:00,718 --> 00:32:02,487
{\an8}‫- تقول إنها تمارس تمارين التمدد
‫- رباه

933
00:32:02,553 --> 00:32:04,122
{\an8}‫لكن في تلك الأوقات، أشعر قليلاً...

934
00:32:04,188 --> 00:32:06,391
{\an8}‫والأخيرة، "تاي يون"

935
00:32:06,457 --> 00:32:08,459
{\an8}‫أتضايق من لون بشرتها الشاحب

936
00:32:09,127 --> 00:32:11,162
{\an8}‫"يضحكون حتى الموت على ما قالته"

937
00:32:11,362 --> 00:32:12,997
{\an8}‫- هذه الأفضل
‫- هذا مضحك!

938
00:32:13,064 --> 00:32:14,198
{\an8}‫لماذا لونها شاحب جداً؟

939
00:32:16,100 --> 00:32:18,603
{\an8}‫إن التقطت معها صورة

940
00:32:18,670 --> 00:32:21,572
{\an8}‫ووضعت منقي الصورة، تصبح أكثر شحوباً

941
00:32:21,639 --> 00:32:24,375
{\an8}‫ولون بشرتي مماثل لها وأغمق

942
00:32:25,276 --> 00:32:27,345
{\an8}‫أكره مدى شحوبها

943
00:32:28,846 --> 00:32:30,982
{\an8}‫أعرف ما تقصدين، إنها شاحبة
‫مثل كعكة أرز شديدة البياض

944
00:32:31,049 --> 00:32:32,283
‫قرأت هذه المقالة

945
00:32:32,483 --> 00:32:33,451
{\an8}‫وذُكر فيها

946
00:32:33,518 --> 00:32:35,119
{\an8}‫كيف أن "سيو هيون"
‫كانت مصدر ثقة "سو يونغ"...

947
00:32:35,186 --> 00:32:38,823
{\an8}‫- و"تاي يون" هي فخر لي
‫- أجل، لاحظت هذا

948
00:32:38,890 --> 00:32:40,325
{\an8}‫إنها بالنسبة لي...

949
00:32:40,491 --> 00:32:41,626
‫"ليس هناك ما تقوله"

950
00:32:42,260 --> 00:32:43,394
{\an8}‫لماذا تضحكين؟

951
00:32:44,262 --> 00:32:45,763
{\an8}‫إنها مصدر مثابرتي

952
00:32:46,164 --> 00:32:47,332
{\an8}‫- "مصدر مثابرتي"
‫- "مصدر مثابرتي"

953
00:32:47,398 --> 00:32:48,266
{\an8}‫ماذا؟

954
00:32:48,866 --> 00:32:51,803
{\an8}‫إنها مصدر قوتي في الطعام

955
00:32:51,869 --> 00:32:54,072
{\an8}‫- "مصدر قوتي في الطعام"
‫- نحن دائماً نأكل معاً

956
00:32:54,138 --> 00:32:56,774
{\an8}‫كلما رأيتها، أرغب بتناول الطعام

957
00:32:56,841 --> 00:32:57,809
{\an8}‫إنها...

958
00:32:58,109 --> 00:32:59,110
‫أشعر بالفضول حيال هذه النقطة

959
00:33:00,545 --> 00:33:02,447
{\an8}‫- أفصحي عنها
‫- إنها مصدر "قلقها"

960
00:33:02,981 --> 00:33:03,982
{\an8}‫"قلقها"!

961
00:33:05,316 --> 00:33:06,617
‫"أنت مصدر قلقي"

962
00:33:06,985 --> 00:33:08,453
{\an8}‫إنها مصدر قلقي

963
00:33:08,519 --> 00:33:09,921
{\an8}‫"(هيو يون) هي مصدر قلق (سو يونغ)!"

964
00:33:10,321 --> 00:33:12,156
{\an8}‫- قلق ومتاعب
‫- "ماذا أفعل بها؟"

965
00:33:12,223 --> 00:33:13,424
{\an8}‫قلق ومتاعب

966
00:33:15,326 --> 00:33:18,062
{\an8}‫"تيفاني" هي مصدر جشعي

967
00:33:18,129 --> 00:33:19,397
{\an8}‫- جشع
‫- إنها تشعرني بالغيرة

968
00:33:19,464 --> 00:33:20,631
‫بالضبط

969
00:33:21,065 --> 00:33:22,500
{\an8}‫"التالية هي (سوني)!"

970
00:33:22,567 --> 00:33:24,268
{\an8}‫- صدقك
‫- مصدر فخر للثدي

971
00:33:24,736 --> 00:33:25,770
{\an8}‫"فخر للثدي"؟

972
00:33:26,904 --> 00:33:28,773
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "فخر الثدي"، لديها قوام جميل

973
00:33:28,840 --> 00:33:29,907
{\an8}‫"أنا الفائزة في هذا المجال!"

974
00:33:29,974 --> 00:33:31,042
{\an8}‫إنها...

975
00:33:31,109 --> 00:33:33,378
{\an8}‫أجل، "سون كيو" لديها قوام جميل

976
00:33:33,444 --> 00:33:36,481
{\an8}‫لكن ما مدى قوة العمل الجماعي بينهن

977
00:33:36,547 --> 00:33:39,050
{\an8}‫- لدرجة أنهن طرحن هذا السؤال؟
‫- ويمزحن حيال ذلك

978
00:33:39,150 --> 00:33:40,218
{\an8}‫بأن شخص ما أزعجك

979
00:33:40,284 --> 00:33:43,221
{\an8}‫- عهد جديد يحل كل 10 سنوات
‫- هذا مدهش

980
00:33:43,287 --> 00:33:45,923
{\an8}‫أنا واثقة أن كل واحدة منهن
‫لديهن قصص من هذا القبيل

981
00:33:45,990 --> 00:33:48,326
{\an8}‫أنا واثقة من ذلك، ولأسباب تافهة جداً

982
00:33:48,393 --> 00:33:51,062
{\an8}‫أنا لا أبالغ

983
00:33:51,129 --> 00:33:52,230
‫لكن عندما نأكل

984
00:33:52,497 --> 00:33:54,899
{\an8}‫كلما تأكل "سو يونغ" شيئاً

985
00:33:55,066 --> 00:33:56,868
‫تمسك عيدان الطعام من الطرف

986
00:33:56,934 --> 00:33:58,603
‫- أجل
‫- تمسك بهما من الطرف

987
00:33:58,669 --> 00:34:00,071
{\an8}‫ولا تظهر أي حماس لتناول الطعام

988
00:34:00,371 --> 00:34:01,873
‫- هذا ليس جيداً
‫- أجل

989
00:34:01,939 --> 00:34:04,609
{\an8}‫إذاً طريقة إمساكها بعيدان الطعام من الطرف

990
00:34:04,675 --> 00:34:07,311
{\an8}‫وتناولها الطعام بهذه الطريقة الفظيعة

991
00:34:09,781 --> 00:34:11,916
{\an8}‫هذا...

992
00:34:12,550 --> 00:34:13,818
{\an8}‫هذا جعلني...أجل

993
00:34:14,285 --> 00:34:17,054
{\an8}‫لكنني أمسك بالملعقة جيداً

994
00:34:17,789 --> 00:34:19,023
{\an8}‫أجل، كما يفعل الجميع

995
00:34:19,090 --> 00:34:20,725
{\an8}‫أكثر شيء يثير الإزعاج

996
00:34:20,792 --> 00:34:23,494
{\an8}‫هو طريقة تناول الطعام
‫إنها القشة التي قصمت ظهر البعير

997
00:34:23,561 --> 00:34:25,930
{\an8}‫يصعب الانزعاج من شخص يتناول الطعام

998
00:34:25,997 --> 00:34:28,933
{\an8}‫- إنها القشة التي قصمت ظهر البعير
‫- إن كرهت طريقة الأكل، فهذا كل شيء

999
00:34:29,000 --> 00:34:31,369
{\an8}‫بالضبط، ينتهي كل شيء

1000
00:34:31,436 --> 00:34:34,138
{\an8}‫بالنسبة لمطربين يا "هو دونغ"

1001
00:34:34,205 --> 00:34:36,607
{\an8}‫أنتن معاً منذ زمن طويل

1002
00:34:36,674 --> 00:34:39,710
{\an8}‫لدرجة أن المشاكل التي قد واجهتنها
‫مع عادات تناول الطعام وغيرها

1003
00:34:39,777 --> 00:34:40,978
{\an8}‫تصبحن أكثر تفهماً لها

1004
00:34:41,045 --> 00:34:44,482
{\an8}‫- صحيح
‫- لأن "جي هيون"، إنها...

1005
00:34:44,549 --> 00:34:47,218
{\an8}‫وكأنها هنا تصور معنا الآن

1006
00:34:47,852 --> 00:34:49,654
{\an8}‫"جي هيون" شبه عادية

1007
00:34:49,720 --> 00:34:50,555
{\an8}‫إنها

1008
00:34:50,688 --> 00:34:52,623
‫سريعة الانفعال

1009
00:34:52,690 --> 00:34:55,259
‫وتحب الأكل أيضاً، لذا عندما تحصل
‫على لائحة الطعام...

1010
00:34:57,495 --> 00:34:58,563
{\an8}‫حقاً؟

1011
00:34:58,996 --> 00:35:00,832
{\an8}‫- كف عن الكذب!
‫- أنا لا أكذب!

1012
00:35:00,965 --> 00:35:04,001
{\an8}‫حقاً، كل مرة، حتى نقوم...

1013
00:35:04,068 --> 00:35:06,003
{\an8}‫لا تشوه صورتها

1014
00:35:06,070 --> 00:35:08,906
{\an8}‫هذا لأنها تريد تناول كل شيء

1015
00:35:08,973 --> 00:35:11,509
{\an8}‫لذا عليها الاختيار، وكل الحماس...

1016
00:35:11,676 --> 00:35:12,844
{\an8}‫لذا نقوم نحن...

1017
00:35:13,177 --> 00:35:14,579
{\an8}‫- نحن...
‫- أنت تزداد...

1018
00:35:14,645 --> 00:35:15,646
{\an8}‫لا تكن هكذا

1019
00:35:15,713 --> 00:35:17,448
‫- هذا صحيح!
‫- إنه يزداد شعبية

1020
00:35:17,515 --> 00:35:18,883
‫أعضائي شاهدون على ذلك!

1021
00:35:18,950 --> 00:35:22,220
{\an8}‫أخبرتها، "(جي هيون)، لا ترتعشي"

1022
00:35:22,286 --> 00:35:25,389
{\an8}‫- آسف يا "جي هيون"
‫- لكننا اعتدنا على ذلك

1023
00:35:25,723 --> 00:35:27,425
{\an8}‫لذا نحن نتفهم

1024
00:35:28,025 --> 00:35:30,194
{\an8}‫السؤال التالي يعادل نقطتين

1025
00:35:30,261 --> 00:35:32,897
{\an8}‫إن أجبت عليه إجابة صحيحة
‫يمكنك استبعاد "يونغ تشيول" لتصبح شريكي

1026
00:35:33,764 --> 00:35:34,899
{\an8}‫"فهم للتو ما قصدته"

1027
00:35:35,099 --> 00:35:38,102
{\an8}‫اجتزت تجارب أداء "إس إم" عندما كان عمري 11

1028
00:35:38,603 --> 00:35:41,739
{\an8}‫كان هناك سبب هام لقدرتي على الاجتياز

1029
00:35:41,806 --> 00:35:44,208
{\an8}‫وجدتها، طلبوا منك المغادرة لكنك رفضت وحسب

1030
00:35:44,876 --> 00:35:47,712
{\an8}‫"يجب أن أكون هنا"

1031
00:35:47,778 --> 00:35:48,813
{\an8}‫"تتقدم!"

1032
00:35:48,880 --> 00:35:51,082
{\an8}‫يحاولون إخراجها بالقوة لكنها ترفض

1033
00:35:51,983 --> 00:35:53,451
{\an8}‫"(سو غيون) مخطئ!"

1034
00:35:53,518 --> 00:35:54,919
{\an8}‫- رفضت المغادرة وحسب
‫- لن أذهب

1035
00:35:55,887 --> 00:35:59,123
‫وجدتها، كان عمرك 11
‫لكن بينما كنت تتكلمين مع الحكام

1036
00:35:59,190 --> 00:36:01,893
{\an8}‫قلت، "بوسعي أن أحلق شعري لأصبح مغنية"

1037
00:36:02,593 --> 00:36:04,061
{\an8}‫ذلك النوع من الإصرار؟ والطموح؟

1038
00:36:04,128 --> 00:36:05,663
{\an8}‫وقمت على الفور...

1039
00:36:06,230 --> 00:36:07,365
{\an8}‫بإخراج شفرة حلاقة

1040
00:36:07,431 --> 00:36:08,566
{\an8}‫"حلقت رأسها على الفور!"

1041
00:36:08,633 --> 00:36:10,234
{\an8}‫- لا!
‫- "وون بين" من "ذا مان فروم نو وير"

1042
00:36:10,301 --> 00:36:12,370
{\an8}‫كان هذا مماثلاً بعض الشيء

1043
00:36:12,436 --> 00:36:14,705
{\an8}‫"عمرها 11، لكن ماذا؟"، شعور بالدهشة

1044
00:36:15,173 --> 00:36:16,240
‫كان عمرك 11 فقط

1045
00:36:16,307 --> 00:36:18,943
‫لكن كما تضايقت من عضوات الفرقة

1046
00:36:19,010 --> 00:36:21,679
{\an8}‫شتمت كافة المسؤولين هناك

1047
00:36:21,746 --> 00:36:23,548
{\an8}‫"ماذا بحق الجحيم؟ هذا مزعج للغاية

1048
00:36:23,814 --> 00:36:24,882
‫ما هذا بحق الجحيم؟"

1049
00:36:24,949 --> 00:36:27,652
‫- عمرها 11...
‫- والحكام الذين يجلسون هناك

1050
00:36:27,919 --> 00:36:30,321
{\an8}‫انتابهم الفضول بشأن ما كنت تثرثرين حوله

1051
00:36:30,388 --> 00:36:31,822
{\an8}‫لذا سمحوا باجتيازك

1052
00:36:31,889 --> 00:36:32,823
{\an8}‫"هكذا انضمت للفرقة!"

1053
00:36:32,890 --> 00:36:35,026
{\an8}‫لا، عند إجراء تجارب الأداء

1054
00:36:36,060 --> 00:36:37,028
{\an8}‫ماذا نفعل؟

1055
00:36:37,094 --> 00:36:38,362
{\an8}‫- تلقين التحية
‫- تغنين

1056
00:36:38,796 --> 00:36:39,630
‫هذا صحيح

1057
00:36:39,697 --> 00:36:41,265
{\an8}‫ماذا غنيت في تجارب الأداء؟

1058
00:36:41,599 --> 00:36:42,934
{\an8}‫"بلو رين" لـ"فين كي إل"

1059
00:36:43,000 --> 00:36:44,135
{\an8}‫- كيف تُغنى؟
‫- وجدتها

1060
00:36:44,202 --> 00:36:46,137
{\an8}‫أهذا ما قمت به أثناء الغناء؟

1061
00:36:47,038 --> 00:36:49,307
{\an8}‫قمت بمزامنة الشفاه بصورة ممتازة

1062
00:36:50,074 --> 00:36:53,377
{\an8}‫كان عمري 11، لكنني أردت أن أبدو محترفة
‫لذا فعلت ذلك

1063
00:36:53,578 --> 00:36:55,079
{\an8}‫أمسكت بمكبر الصوت هكذا

1064
00:36:55,446 --> 00:36:56,447
{\an8}‫عجباً!

1065
00:36:56,614 --> 00:36:59,383
{\an8}‫- كمحترفة
‫- "سو مان" يكره هذا كثيراً

1066
00:36:59,517 --> 00:37:01,018
{\an8}‫- حقاً؟
‫- يكره ذلك

1067
00:37:01,085 --> 00:37:02,653
{\an8}‫- أو هز اليدين
‫- هكذا

1068
00:37:02,720 --> 00:37:04,021
{\an8}‫- وجدتها
‫- أفعل هذا كثيراً

1069
00:37:04,088 --> 00:37:06,224
{\an8}‫كنت تغنين "بلو رين"

1070
00:37:06,290 --> 00:37:08,259
{\an8}‫وتظاهرت أن هناك آلات تصوير
‫من كافة الاتجاهات

1071
00:37:08,326 --> 00:37:10,595
{\an8}‫ونظرت صوبها بينما تغنين

1072
00:37:10,661 --> 00:37:12,063
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها

1073
00:37:12,129 --> 00:37:14,565
{\an8}‫كان عمرك 11 لكنك أردت أن تبدين
‫محترفة ورائعة

1074
00:37:14,632 --> 00:37:15,700
{\an8}‫لذا فور انتهائك

1075
00:37:15,766 --> 00:37:18,069
{\an8}‫قلت، "أيها المدير، لا تجبرني على إجراء
‫تجارب أداء كهذه مجدداً"

1076
00:37:18,135 --> 00:37:20,104
{\an8}‫وغادرت، رغم أنه ليس مديرك

1077
00:37:20,671 --> 00:37:23,007
{\an8}‫لم يكن لديك مدير، لكن في مخيلتك، كنت نجمة

1078
00:37:23,074 --> 00:37:24,041
{\an8}‫لا

1079
00:37:24,108 --> 00:37:25,042
{\an8}‫"إجابة (سو غيون) خاطئة!"

1080
00:37:25,343 --> 00:37:27,979
{\an8}‫إنه شيء يفعله المغنين كثيراً

1081
00:37:28,045 --> 00:37:29,413
{\an8}‫- المغنين؟
‫- تلويح باليد؟

1082
00:37:29,480 --> 00:37:30,581
{\an8}‫ليس لدينا سوى...

1083
00:37:30,648 --> 00:37:32,149
‫"متفاجئة!"

1084
00:37:32,216 --> 00:37:33,251
{\an8}‫- يد؟
‫- وجدتها

1085
00:37:33,317 --> 00:37:34,218
{\an8}‫هيا، قلها

1086
00:37:35,086 --> 00:37:37,588
{\an8}‫- أنت صنعت الكثير من المغنين
‫- أظنها فعلت ذلك

1087
00:37:37,655 --> 00:37:38,623
{\an8}‫"تضع يديها على أذانها!"

1088
00:37:38,689 --> 00:37:41,025
{\an8}‫- أثناء تجارب الأداء...
‫- وكأنها تضع جهاز تحكم بالصوت

1089
00:37:41,092 --> 00:37:41,993
{\an8}‫"عندما كان عمرها 11"

1090
00:37:42,360 --> 00:37:44,262
{\an8}‫- إجابة صحيحة!
‫- حقاً؟

1091
00:37:44,328 --> 00:37:46,964
{\an8}‫- ما الذي فعلته بالضبط؟
‫- كانت هكذا، ثم...

1092
00:37:47,732 --> 00:37:48,699
‫"نفخت فيه!"

1093
00:37:50,101 --> 00:37:52,770
{\an8}‫لكن تأثر الجميع
‫لأنهم ظنوا أنه جهاز تحكم بالصوت

1094
00:37:52,837 --> 00:37:53,804
‫رغم أنك فقط...

1095
00:37:53,871 --> 00:37:56,040
‫لأن عندما تكونين صغيرة، لا ترين المغنين

1096
00:37:56,107 --> 00:37:58,943
{\an8}‫وحركاتهم سوى على التلفاز

1097
00:37:59,010 --> 00:38:01,045
{\an8}‫والمغنين دائماً يغنون هكذا

1098
00:38:01,112 --> 00:38:02,780
{\an8}‫رغم أنني لم أعرف قط ما لديهم هنا

1099
00:38:02,847 --> 00:38:05,683
{\an8}‫بما أنها كانت تجارب أداء
‫لم يكن هناك موسيقى ثانوية إطلاقاً

1100
00:38:05,750 --> 00:38:08,586
{\an8}‫ومع ذلك، غنيت وأنا أغطي أذاني بيد واحدة

1101
00:38:08,653 --> 00:38:11,055
{\an8}‫ولاحقاً اكتشفت سبب قيامهم بهذا

1102
00:38:11,122 --> 00:38:14,392
{\an8}‫وهو سماع أصواتهم بشكل أفضل
‫مع وجود الموسيقى الثانوية

1103
00:38:14,458 --> 00:38:17,028
{\an8}‫لكن بدون الموسيقى الثانوية
‫لم يكن هذا مجدياً

1104
00:38:17,094 --> 00:38:19,530
‫وظنوا أنه بذيئاً وسخيفاً

1105
00:38:19,597 --> 00:38:22,366
{\an8}‫إذاً كان عمرك 11، لذا كنت في الصف الرابع

1106
00:38:22,433 --> 00:38:25,903
{\an8}‫هل شجعك والداك على تجارب الأداء
‫أم كانت هذه إرادتك؟

1107
00:38:25,970 --> 00:38:29,407
{\an8}‫أرادت أمي أن أظهر لأول مرة كالمشاهير

1108
00:38:29,473 --> 00:38:32,310
{\an8}‫لذا كان هناك مكان يُدعى
‫"إم تي إم" في التسعينيات

1109
00:38:32,376 --> 00:38:33,477
{\an8}‫سيد "جيون"

1110
00:38:33,544 --> 00:38:36,514
{\an8}‫أجل، لذا نجحت بالوصول إلى "إم تي إم"
‫لكن كانت أسرتي

1111
00:38:36,580 --> 00:38:38,683
{\an8}‫تعاني من ضائقة مالية

1112
00:38:38,749 --> 00:38:40,918
{\an8}‫لذا لم أستطع الذهاب لأنني
‫عجزت عن تسديد الرسوم

1113
00:38:40,985 --> 00:38:44,288
{\an8}‫وبعد ذلك، بدأت بالمرحلة الابتدائية

1114
00:38:44,355 --> 00:38:48,192
{\an8}‫وفي غضون أسبوع، كنت قد تلقيت
‫3 بطاقات أسماء من "إس إم" عدة مرات

1115
00:38:48,259 --> 00:38:51,295
{\an8}‫- لذا فكرت، هذا مقدر له بالحدوث
‫- حسناً

1116
00:38:51,362 --> 00:38:53,097
{\an8}‫- واجتزت الأمر
‫- فهمت

1117
00:38:53,164 --> 00:38:55,166
{\an8}‫وظهرت أول مرة في "اليابان"، صحيح؟ "روت 0"

1118
00:38:55,232 --> 00:38:58,436
{\an8}‫ظهرت أول مرة في "اليابان" وكان عمري 12
‫قبل "غيرلز جينيريشن"

1119
00:38:58,502 --> 00:39:01,372
{\an8}‫- إنها تجيد اليابانية
‫- هل كنت جزءاً من مجموعة "إس إم"؟

1120
00:39:01,439 --> 00:39:06,310
{\an8}‫كان هذا خلال عام 2002، لإحياء بطولة
‫كأس العالم بين "كوريا" و"اليابان"

1121
00:39:06,377 --> 00:39:08,346
{\an8}‫تحديت الصعاب واختاروني من ضمن 15 ألف شخص

1122
00:39:08,412 --> 00:39:10,848
{\an8}‫لا تقولي لي إنك تكذبين
‫وإن عددهم كان 15 شخصاً فقط

1123
00:39:10,915 --> 00:39:11,882
{\an8}‫لست أكذب!

1124
00:39:12,283 --> 00:39:14,752
{\an8}‫هل فشلت إحداكن بتجارب الأداء الأولى؟

1125
00:39:14,819 --> 00:39:17,054
{\an8}‫- لماذا تنظر إلي؟
‫- ماذا؟ لا

1126
00:39:17,388 --> 00:39:19,290
{\an8}‫هل أنت غاضبة من شيء؟

1127
00:39:19,790 --> 00:39:21,192
{\an8}‫- "هيو يون"
‫- لماذا تتصرفين بعدوانية؟

1128
00:39:21,258 --> 00:39:23,861
{\an8}‫حقاً، لا أستطيع النظر صوبك إطلاقاً

1129
00:39:23,928 --> 00:39:25,496
{\an8}‫نظري سيئ، لذا...

1130
00:39:25,896 --> 00:39:27,431
{\an8}‫كنت فقط أنظر للأمام

1131
00:39:27,498 --> 00:39:29,400
{\an8}‫- لماذا نظرت إليها؟
‫- لم أفعل

1132
00:39:29,467 --> 00:39:32,036
{\an8}‫- لماذا نظرت إليها؟
‫- أنا...

1133
00:39:32,737 --> 00:39:34,839
{\an8}‫- "هيو يون"...
‫- هل فشلت إحداكن من قبل؟

1134
00:39:34,905 --> 00:39:36,741
{\an8}‫يجب أن تعتذر أولاً، من باب الاحتياط

1135
00:39:36,807 --> 00:39:38,275
{\an8}‫لم أنظر صوبها!

1136
00:39:38,476 --> 00:39:39,877
‫- هذا غير عادل
‫- اعتذر

1137
00:39:39,944 --> 00:39:42,012
{\an8}‫من باب الاحتياط، يجب أن تعتذر

1138
00:39:42,079 --> 00:39:44,515
{\an8}‫- أنتم لا تعرفون!
‫- هذا فقط...

1139
00:39:44,582 --> 00:39:45,750
{\an8}‫أنا آسف

1140
00:39:46,484 --> 00:39:47,351
{\an8}‫"أنا أمزح يا (جانغ هون)"

1141
00:39:47,418 --> 00:39:49,487
{\an8}‫شعرك يجعلك تبدو أحمقاً

1142
00:39:49,653 --> 00:39:52,256
{\an8}‫- اقبلي اعتذاره
‫- حسناً

1143
00:39:52,590 --> 00:39:54,425
{\an8}‫هل رقصت في تجارب الأداء؟

1144
00:39:54,492 --> 00:39:58,095
{\an8}‫والدي دعمني ودعم أحلامي باستمرار

1145
00:39:58,162 --> 00:39:59,497
{\an8}‫لذا أرسلت صوري

1146
00:40:00,431 --> 00:40:03,634
{\an8}‫وطلبوا حضوري لذا ذهبت لتجارب الأداء

1147
00:40:03,701 --> 00:40:05,436
{\an8}‫وغنيت ورقصت

1148
00:40:05,503 --> 00:40:08,906
{\an8}‫- سبق وكنت معروفة برقصك
‫- رقصها رائع

1149
00:40:08,973 --> 00:40:12,510
{\an8}‫شاركت بمسابقات في متاجر متنوعة محلية
‫وأمور من هذا القبيل

1150
00:40:12,576 --> 00:40:14,879
{\an8}‫- وفزت بدراجة وأشياء
‫- فهمت

1151
00:40:14,945 --> 00:40:16,614
{\an8}‫فلنر

1152
00:40:17,982 --> 00:40:20,351
{\an8}‫- أي شيء
‫- أي رقصة أريدها؟

1153
00:40:20,418 --> 00:40:21,886
{\an8}‫- أجل، أي شيء تريدينه
‫- أي شيء

1154
00:40:22,153 --> 00:40:24,188
{\an8}‫القفز هو ما أتقن فعله

1155
00:40:24,255 --> 00:40:25,389
{\an8}‫هذا صحيح

1156
00:40:25,456 --> 00:40:27,958
{\an8}‫لكن عندما ظهرنا أول مرة كنت أكره

1157
00:40:28,025 --> 00:40:30,227
{\an8}‫أن يجبروني على القفز وأنا مرتدية تنورة

1158
00:40:30,294 --> 00:40:33,664
{\an8}‫لطالما فكرت "لماذا يجبرونني على فعل هذا
‫وأنا مرتدية ثوب وكعب؟"

1159
00:40:33,731 --> 00:40:35,065
{\an8}‫"يجب أن أرتدي شيئاً آخر"

1160
00:40:35,132 --> 00:40:37,501
{\an8}‫لكنني بخير الآن

1161
00:40:37,568 --> 00:40:40,504
{\an8}‫أدركت أنني رائعة حتى لو ارتديت هكذا

1162
00:40:40,871 --> 00:40:41,906
{\an8}‫حسناً

1163
00:40:43,040 --> 00:40:45,976
{\an8}‫إذا لم يكن هناك أغاني القفز
‫فيجب أن يكون اللحن...

1164
00:40:47,578 --> 00:40:48,813
‫شغلوا الموسيقى من فضلكم!

1165
00:40:51,882 --> 00:40:53,784
{\an8}‫"تركز"

1166
00:40:55,986 --> 00:40:58,155
{\an8}‫"تبدأ فوراً بالرقص على اللحن!"

1167
00:40:59,824 --> 00:41:02,092
{\an8}‫"جسدها يستجيب للموسيقى تلقائياً!"

1168
00:41:03,828 --> 00:41:04,762
‫"أنت رائعة جداً!"

1169
00:41:08,933 --> 00:41:09,867
‫"مذهول وحسب"

1170
00:41:12,136 --> 00:41:15,039
{\an8}‫"يزداد الأمر حدة!"

1171
00:41:19,944 --> 00:41:21,145
{\an8}‫"هل يندمج (سانغ مين) بالرقص؟"

1172
00:41:22,379 --> 00:41:24,448
{\an8}‫"يرقص الجميع معاً
‫على أنغام أغنية التسعينيات"

1173
00:41:25,282 --> 00:41:26,951
{\an8}‫"(سانغ مين) يتقدم!"

1174
00:41:29,587 --> 00:41:31,355
{\an8}‫"المشاركة الثانية بين
‫(سانغ مين) و(إس إن إس دي)"

1175
00:41:33,123 --> 00:41:34,024
{\an8}‫"رائع!"

1176
00:41:36,193 --> 00:41:37,795
{\an8}‫"بينهما تناغم مثالي!"

1177
00:41:42,132 --> 00:41:44,368
{\an8}‫"والنهاية ممتازة!"

1178
00:41:45,469 --> 00:41:48,005
{\an8}‫"حان موعد رقص (هيو يون) و(سانغ مين)"

1179
00:41:48,706 --> 00:41:50,040
‫"إنها بارعة!"

1180
00:41:50,774 --> 00:41:52,576
{\an8}‫- رائع
‫- كان بينكما تناغم ممتاز!

1181
00:41:52,977 --> 00:41:54,879
{\an8}‫- بينهما تناغم رائع
‫- صحيح؟

1182
00:41:55,279 --> 00:41:57,047
{\an8}‫- كان هذا رائعاً
‫- كان ممتعاً

1183
00:41:57,114 --> 00:41:59,149
{\an8}‫ألهذا السبب قمت بتسريحة الشعر هذه؟

1184
00:41:59,216 --> 00:42:00,818
{\an8}‫أجل، فقط لهذا السبب، كان هذا ضرورياً

1185
00:42:00,885 --> 00:42:03,087
{\an8}‫- هذا هادف
‫- كان ممتازاً

1186
00:42:03,153 --> 00:42:05,356
{\an8}‫- هل "سانغ مين" شريكي؟
‫- حقاً؟

1187
00:42:05,422 --> 00:42:07,258
{\an8}‫- أجل
‫- حصل على النقطتين معاً

1188
00:42:07,658 --> 00:42:09,360
{\an8}‫أدركت للتو أن شريك "هيو يون" هو "سانغ مين"

1189
00:42:09,927 --> 00:42:11,295
{\an8}‫تبدين محبطة

1190
00:42:11,362 --> 00:42:13,998
{\an8}‫- ظننت أن علي الاختيار
‫- حقاً؟

1191
00:42:14,064 --> 00:42:16,233
{\an8}‫- لك ذلك
‫- لك أن تختاري

1192
00:42:16,300 --> 00:42:17,768
{\an8}‫إذاً سأختار "سانغ مين"

1193
00:42:19,003 --> 00:42:21,705
{\an8}‫- سبق واخترت!
‫- أنت قتلته مرتين

1194
00:42:22,106 --> 00:42:23,107
{\an8}‫رباه

1195
00:42:23,173 --> 00:42:24,441
{\an8}‫لا يهم

1196
00:42:25,342 --> 00:42:27,378
{\an8}‫- حان دوري
‫- "يوري"

1197
00:42:28,012 --> 00:42:28,979
{\an8}‫يا للحماس!

1198
00:42:29,046 --> 00:42:32,216
{\an8}‫عرفتم "سو يونغ" على حقيقتها تماماً، صحيح؟

1199
00:42:32,283 --> 00:42:35,419
{\an8}‫لكن أظنكم لن تتمكنوا من معرفة ذلك

1200
00:42:35,486 --> 00:42:37,187
{\an8}‫- إذاً أظننا سنستغرق وقتاً
‫- هذا ليس جيداً

1201
00:42:37,688 --> 00:42:39,156
{\an8}‫السؤال عن "سو يونغ"

1202
00:42:40,024 --> 00:42:42,126
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حاولوا أن تخمنوا

1203
00:42:42,192 --> 00:42:44,395
{\an8}‫عندما كنت متدربة، كنت مصدومة جداً

1204
00:42:44,461 --> 00:42:46,697
{\an8}‫من "سو يونغ"

1205
00:42:46,764 --> 00:42:48,332
{\an8}‫- احزروا السبب
‫- لأنها كانت جميلة جداً

1206
00:42:48,399 --> 00:42:49,500
{\an8}‫لأنها اتصلت بأوقات غير مناسبة

1207
00:42:49,567 --> 00:42:51,302
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أنت تزعجينني

1208
00:42:51,368 --> 00:42:53,337
{\an8}‫- اضربيها
‫- لأنها كانت جميلة جداً

1209
00:42:53,737 --> 00:42:56,073
{\an8}‫- كنت مصدومة جداً
‫- كنت منزعجة جداً

1210
00:42:56,206 --> 00:42:57,408
‫"تحاول تجاهلها"

1211
00:42:57,641 --> 00:42:59,843
{\an8}‫- اضربيها
‫- صُدمت منها

1212
00:42:59,910 --> 00:43:01,979
{\an8}‫- لأن بشرتها كانت داكنة
‫- احزروا السبب

1213
00:43:02,046 --> 00:43:02,980
‫- عرفت
‫- بالمرحلة الإعدادية

1214
00:43:03,047 --> 00:43:05,182
{\an8}‫رأيت مذكراتها عن طريق الصدفة

1215
00:43:05,249 --> 00:43:07,217
{\an8}‫وخطها كان فظيعاً

1216
00:43:07,284 --> 00:43:08,652
{\an8}‫هل كان خطها فظيعاً؟

1217
00:43:08,719 --> 00:43:10,087
{\an8}‫- فظيع
‫- لا

1218
00:43:10,154 --> 00:43:11,522
{\an8}‫- لا؟
‫- وجدتها

1219
00:43:12,723 --> 00:43:15,259
{\an8}‫كانت صغيرة جداً ومع ذلك كانت يدها
‫أسرع من أي عين

1220
00:43:15,326 --> 00:43:16,293
{\an8}‫- لكن هل رأته؟
‫- خطأ

1221
00:43:16,360 --> 00:43:18,195
{\an8}‫كنت متأكدة أنك دفعت في كشك الوجبات الخفيفة

1222
00:43:18,262 --> 00:43:19,830
{\an8}‫لكن عاد المال إلى محفظتك

1223
00:43:19,897 --> 00:43:20,931
{\an8}‫"هل استعادت (سو يونغ) مالها؟"

1224
00:43:20,998 --> 00:43:23,467
{\an8}‫- هل استعادته؟
‫- تذكرت أن تدفعي

1225
00:43:23,534 --> 00:43:24,935
{\an8}‫لكنه كان لا يزال في محفظتك

1226
00:43:25,703 --> 00:43:28,939
{\an8}‫لم أتوقع أن نظرتكم لـ"سو يونغ" هكذا

1227
00:43:29,006 --> 00:43:31,709
{\an8}‫- ألم تقامر في مكان ما؟
‫- تقامر؟

1228
00:43:32,943 --> 00:43:33,944
‫وجدتها

1229
00:43:34,211 --> 00:43:36,113
{\an8}‫- هذا صعب
‫- إذاً، "سو يونغ" كانت تتغوط

1230
00:43:36,180 --> 00:43:37,481
{\an8}‫- في الحمام
‫- هذا صعب جداً

1231
00:43:38,215 --> 00:43:40,618
{\an8}‫- اقتربت جداً من الإجابة
‫- كانت هناك

1232
00:43:40,784 --> 00:43:41,719
{\an8}‫صحيح!

1233
00:43:42,019 --> 00:43:44,088
{\an8}‫وخرجت من الحمام

1234
00:43:44,154 --> 00:43:45,990
{\an8}‫ودخلت أنت

1235
00:43:46,056 --> 00:43:47,758
{\an8}‫لكنها لم تشطف المرحاض!

1236
00:43:48,592 --> 00:43:51,195
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لكن المرحاض كان

1237
00:43:51,261 --> 00:43:53,464
{\an8}‫- يفيض بـ...
‫- هل كان مسدوداً؟

1238
00:43:53,530 --> 00:43:55,499
{\an8}‫- إلى أي مدى يا "كيونغ هون"؟
‫- أجل

1239
00:43:55,566 --> 00:43:57,134
{\an8}‫- أكثر من مسدود
‫- إلى أي مدى؟

1240
00:43:57,201 --> 00:43:59,069
{\an8}‫كان يفيض!

1241
00:43:59,970 --> 00:44:01,338
‫كف عن هذا!

1242
00:44:02,039 --> 00:44:05,275
{\an8}‫- كان مليئاً وحسب
‫- يحب التحدث عن الغائط

1243
00:44:05,342 --> 00:44:07,244
{\an8}‫كنت أتساءل متى سيفيض للخارج

1244
00:44:07,311 --> 00:44:08,646
{\an8}‫- كان هذا مقرفاً
‫- كان هذا...

1245
00:44:08,812 --> 00:44:10,848
{\an8}‫إنها متسلطة جداً

1246
00:44:10,914 --> 00:44:13,117
{\an8}‫لذا كلما تذهب للحمام...لماذا تضحك؟

1247
00:44:13,183 --> 00:44:14,451
{\an8}‫- لم أبدأ حتى
‫- هذا مضحك

1248
00:44:14,885 --> 00:44:15,986
{\an8}‫"كلهم آذان صاغية"

1249
00:44:16,053 --> 00:44:19,356
{\an8}‫كلما تذهب للحمام تأخذ معها
‫لفافة المنديل كلها

1250
00:44:19,990 --> 00:44:22,059
{\an8}‫من كل مكان، ويصبح عندها كومة ضخمة

1251
00:44:22,359 --> 00:44:23,494
{\an8}‫"ابتعدوا عن طريقي!"

1252
00:44:24,328 --> 00:44:26,230
{\an8}‫تقول "سآخذها للمنزل"

1253
00:44:26,864 --> 00:44:30,100
{\an8}‫ستأخذ كافة المناديل الورقية من الحمام

1254
00:44:30,167 --> 00:44:32,903
{\an8}‫أو ستأخذ معها كمية كبيرة
‫لاستخدامها لأي عمل تريده

1255
00:44:32,970 --> 00:44:35,205
{\an8}‫- اقتربت من الإجابة
‫- حقاً؟

1256
00:44:35,272 --> 00:44:36,874
{\an8}‫الإجابة تتعلق بالمناديل الورقية

1257
00:44:36,940 --> 00:44:38,475
{\an8}‫- وجدتها!
‫- المناديل الورقية

1258
00:44:38,542 --> 00:44:39,476
‫وجدتها

1259
00:44:39,543 --> 00:44:43,047
{\an8}‫تأخذ كافة المناديل الورقية

1260
00:44:43,113 --> 00:44:46,550
{\an8}‫وتغطي بيها مقعد المرحاض قبل قضاء حاجتها

1261
00:44:47,051 --> 00:44:49,053
{\an8}‫لا أظن ذلك، أليس هذا ما ستفعله أنت؟

1262
00:44:49,119 --> 00:44:50,421
{\an8}‫- وجدتها
‫- وجدتها

1263
00:44:50,487 --> 00:44:52,056
{\an8}‫أظن أن هذا ما تفعله يا "جانغ هون"

1264
00:44:52,923 --> 00:44:54,591
{\an8}‫- وجدتها
‫- لا أستخدم الحمامات العامة

1265
00:44:54,725 --> 00:44:57,194
{\an8}‫بعدما فرغت من التغوط

1266
00:44:57,261 --> 00:44:59,897
{\an8}‫ترمي المناديل الورقية للأعلى

1267
00:44:59,963 --> 00:45:01,565
{\an8}‫- هذا مقرف
‫- لماذا؟

1268
00:45:01,632 --> 00:45:04,034
{\an8}‫- كفاكم حديثاً عن التغوط!
‫- لماذا تفعل شيئاً كهذا؟

1269
00:45:04,101 --> 00:45:05,602
{\an8}‫- ليس الأمر هكذا
‫- "كيونغ هون"

1270
00:45:05,669 --> 00:45:07,705
{\an8}‫- وجدتها!
‫- أنا عارضة مستحضرات تجميل!

1271
00:45:07,771 --> 00:45:09,940
{\an8}‫دخلت لأنها لم تخرج

1272
00:45:10,007 --> 00:45:13,911
{\an8}‫كفوا عن الحديث حول هذا،
‫سيضعن الغائط بجانبي

1273
00:45:13,977 --> 00:45:16,213
{\an8}‫- لن يفعلن
‫- اسمعوني

1274
00:45:16,280 --> 00:45:18,415
{\an8}‫تصنع عصافير بالمناديل الورقية!

1275
00:45:19,583 --> 00:45:20,718
‫- لا
‫- مهلاً، وجدتها!

1276
00:45:20,784 --> 00:45:23,520
{\an8}‫- تتصرف مثل "يونغ مان كيم"
‫- ماذا؟

1277
00:45:23,587 --> 00:45:25,189
{\an8}‫كلما تذهب

1278
00:45:25,255 --> 00:45:27,157
‫تصنع عصافير وتنانين بالمناديل

1279
00:45:27,224 --> 00:45:29,960
{\an8}‫وتغني أغنية غريبة كلما تسحب منديلاً

1280
00:45:30,494 --> 00:45:33,464
{\an8}‫"المناديل دائماً (بو بيب)"

1281
00:45:33,530 --> 00:45:34,765
{\an8}‫"أوشكت على الموت من الضحك"

1282
00:45:34,832 --> 00:45:36,834
{\an8}‫هذا سخيف جداً، لا، أنت مخطئ

1283
00:45:36,900 --> 00:45:39,403
{\an8}‫استخدمت المناديل للقيام بشيء

1284
00:45:39,470 --> 00:45:42,372
{\an8}‫- رأيت ذلك وصُدمت
‫- وجدتها، أخذت المناديل

1285
00:45:43,207 --> 00:45:44,808
{\an8}‫واستخدمت اللفافة بالكامل، صحيح؟

1286
00:45:44,875 --> 00:45:47,044
{\an8}‫لفت جسدها بالكامل ولعبت دور المومياء

1287
00:45:47,578 --> 00:45:48,445
‫"على رسلك!"

1288
00:45:48,946 --> 00:45:50,247
{\an8}‫- اقتربت من الإجابة
‫- اقتربت جداً

1289
00:45:50,547 --> 00:45:51,815
{\an8}‫- أوشكت أن تجيب
‫- أي جزء؟

1290
00:45:52,783 --> 00:45:54,218
‫- أي جزء؟
‫- أجل

1291
00:45:54,284 --> 00:45:55,719
‫أهذا مشهد رعب؟

1292
00:45:55,786 --> 00:45:57,354
‫وجدتها، لا بد أن الإجابة هي هذه

1293
00:45:57,421 --> 00:46:01,191
{\an8}‫أخذت المنديل ولفته على ساقها وعرجت

1294
00:46:01,258 --> 00:46:03,560
{\an8}‫"(سو يونغ) يزيف إصابة بشكل ماهر؟"

1295
00:46:03,927 --> 00:46:05,395
‫- اقتربت جداً من الإجابة
‫- حقاً

1296
00:46:05,462 --> 00:46:06,764
{\an8}‫- لفت ساقها
‫- هذا مضحك

1297
00:46:06,830 --> 00:46:08,098
{\an8}‫- أحييك
‫- نعم؟ لا؟

1298
00:46:08,165 --> 00:46:09,266
{\an8}‫- هل اقتربت؟
‫- اقتربت كثيراً

1299
00:46:09,333 --> 00:46:10,567
{\an8}‫كانت الإجابة قريبة

1300
00:46:10,901 --> 00:46:12,536
{\an8}‫- الجزء السفلي؟
‫- بالمناديل

1301
00:46:12,603 --> 00:46:13,804
{\an8}‫- الجزء السفلي للجسم
‫- إجابتك قريبة

1302
00:46:13,871 --> 00:46:15,305
{\an8}‫- أجل
‫- حقاً؟ الكاحل؟

1303
00:46:15,372 --> 00:46:18,208
‫القدم! قدمها، صحيح؟

1304
00:46:18,575 --> 00:46:19,943
{\an8}‫ماذا عن قدمها؟

1305
00:46:20,010 --> 00:46:24,815
{\an8}‫لم تود أن تلامس قدميها
‫أرضية الحمام المبللة

1306
00:46:24,882 --> 00:46:27,751
{\an8}‫- لذا لفتهما بالمناديل
‫- اقتربت جداً

1307
00:46:28,318 --> 00:46:29,620
{\an8}‫- وثم...
‫- أوشك على الإجابة

1308
00:46:30,020 --> 00:46:31,755
{\an8}‫خرجت ورمته

1309
00:46:32,689 --> 00:46:34,191
{\an8}‫أليس هذا ما تفعله أيضاً؟

1310
00:46:34,625 --> 00:46:36,426
{\an8}‫أظن أن هذا ما تفعله، لا

1311
00:46:36,593 --> 00:46:37,795
{\an8}‫- مهلاً
‫- لكنك اقتربت من الإجابة!

1312
00:46:37,861 --> 00:46:40,297
{\an8}‫- كانت أقرب إجابة حتى الآن!
‫- أوشك "جانغ هون" على الإجابة

1313
00:46:40,364 --> 00:46:42,766
{\an8}‫لفت قدمها، فكروا بسبب قيامها بذلك

1314
00:46:42,900 --> 00:46:44,201
{\an8}‫على جوربها؟

1315
00:46:44,701 --> 00:46:46,603
{\an8}‫- عجباً!
‫- لا، وجدتها!

1316
00:46:48,338 --> 00:46:51,909
{\an8}‫تعاني من رهاب الجراثيم على يديها
‫وتكره أن يلامسهما شيئاً

1317
00:46:51,975 --> 00:46:53,110
{\an8}‫لذا ربطت قدمها و...

1318
00:46:53,177 --> 00:46:54,378
{\an8}‫"مسحت مؤخرتها بقدمها؟"

1319
00:46:54,778 --> 00:46:55,679
{\an8}‫"مذعورات"

1320
00:46:55,746 --> 00:46:57,314
{\an8}‫ما هذا بحق الجحيم؟

1321
00:46:57,648 --> 00:46:59,616
{\an8}‫"تشوهت صورتها بالكامل"

1322
00:46:59,683 --> 00:47:02,452
{\an8}‫- إجابة "هو دونغ" كانت أقرب للصواب
‫- "هو دونغ" كان الأقرب!

1323
00:47:02,519 --> 00:47:04,288
{\an8}‫- "هو دونغ" كان الأقرب!
‫- هيا يا "هو دونغ"!

1324
00:47:04,354 --> 00:47:07,090
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إجابتك هي الأقرب

1325
00:47:07,157 --> 00:47:08,425
{\an8}‫ارتدت حذاءها!

1326
00:47:08,492 --> 00:47:10,327
{\an8}‫لكنها اعتادت على عدم ارتداء الجوارب

1327
00:47:10,394 --> 00:47:12,196
{\an8}‫لذا كانت قدمها ستصبح زلقة

1328
00:47:12,362 --> 00:47:14,331
{\an8}‫وبالتالي لفت عليها المنديل كبديل للجوارب

1329
00:47:14,398 --> 00:47:16,066
{\an8}‫إجابة صحيحة!

1330
00:47:16,233 --> 00:47:18,669
{\an8}‫"إجابة (هو دونغ) صحيحة"

1331
00:47:18,735 --> 00:47:20,938
{\an8}‫- إجابته صحيحة
‫- إذاً ما حدث هو أن

1332
00:47:21,004 --> 00:47:23,941
{\an8}‫"سو يونغ" تميل إلى نسيان جواربها

1333
00:47:24,007 --> 00:47:26,410
{\an8}‫وتضيعها كثيراً عندما كنا متدربات

1334
00:47:26,476 --> 00:47:28,612
‫ذات يوم، كانت "سو يونغ"

1335
00:47:28,679 --> 00:47:31,315
{\an8}‫خارجة من الحمام بينما كنت متوجهة
‫لغرفة التدريب

1336
00:47:31,381 --> 00:47:36,019
{\an8}‫وكانت تجر منديلاً خلفها بينما تمشي!

1337
00:47:36,086 --> 00:47:38,589
{\an8}‫لذا صُدمت وقلت لنفسي "ما خطبها؟"

1338
00:47:38,755 --> 00:47:41,959
{\an8}‫لكن اتضح أنها تركت جواربها في المنزل

1339
00:47:42,025 --> 00:47:44,628
{\an8}‫- لذا استخدمت المنديل بدلاً منها...
‫- بشكل مؤقت

1340
00:47:44,695 --> 00:47:46,196
{\an8}‫بالضبط

1341
00:47:46,263 --> 00:47:47,497
{\an8}‫- كالجوارب
‫- ثم تدربت

1342
00:47:47,564 --> 00:47:49,233
{\an8}‫- يا للإبداع!
‫- أذكر أنه

1343
00:47:49,299 --> 00:47:51,235
{\an8}‫- بعد التدريب، أزالته من قدمها
‫- في النهاية

1344
00:47:51,301 --> 00:47:52,703
{\an8}‫"أجل، انتهينا!"

1345
00:47:53,070 --> 00:47:55,839
{\an8}‫يمكنني أن أطلب من شخص أن يحضر لي الجوارب

1346
00:47:55,906 --> 00:47:58,141
{\an8}‫لكن من عساي أن أسأل وأنا متدربة؟

1347
00:47:58,208 --> 00:47:59,810
{\an8}‫- أجل
‫- ولم أستطع المغادرة، لذا...

1348
00:47:59,877 --> 00:48:00,911
{\an8}‫كان عليك الاتصال بي

1349
00:48:00,978 --> 00:48:04,014
{\an8}‫ثم رأيت المناديل وفكرت...

1350
00:48:04,081 --> 00:48:06,016
{\an8}‫- كان سيحضر جوارب
‫- كان الأمر صادماً

1351
00:48:06,083 --> 00:48:09,653
{\an8}‫لكن لو كانت حافية القدمين، لانتشرت الرائحة

1352
00:48:09,720 --> 00:48:10,921
{\an8}‫بصورة كارثية، لذا...

1353
00:48:10,988 --> 00:48:13,290
{\an8}‫لكن ما من رائحة في قدمي، أنا جادة

1354
00:48:13,357 --> 00:48:15,359
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- هذا لا يناسبك

1355
00:48:15,425 --> 00:48:16,460
{\an8}‫هل ارتديت الجوارب اليوم؟

1356
00:48:16,526 --> 00:48:19,162
{\an8}‫أجل، ارتديت جوارب طويلة، انظروا

1357
00:48:19,529 --> 00:48:21,798
{\an8}‫من الواضح أنها ترتدي جورباً
‫لم سألت هذا السؤال؟

1358
00:48:22,499 --> 00:48:23,533
{\an8}‫ظننت أن هذا مضحكاً

1359
00:48:23,600 --> 00:48:25,802
{\an8}‫- كنت مصدومة قليلاً، لكن...
‫- السؤال التالي

1360
00:48:25,869 --> 00:48:27,170
{\an8}‫فلنمض قدماً

1361
00:48:27,938 --> 00:48:30,841
{\an8}‫ثمة سر لا أحد يعلمه سواي

1362
00:48:30,908 --> 00:48:32,876
{\an8}‫عن العضوات

1363
00:48:33,243 --> 00:48:35,245
{\an8}‫سر من؟ أهذا ما نخمنه؟

1364
00:48:35,812 --> 00:48:38,215
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إنه عن "هيو يون"

1365
00:48:38,282 --> 00:48:39,583
{\an8}‫اليوم هو يومك يا "هيو يون"

1366
00:48:39,650 --> 00:48:41,084
{\an8}‫لا أسرار لدي

1367
00:48:41,151 --> 00:48:42,986
{\an8}‫- لديها الكثير
‫- خمنوا

1368
00:48:43,453 --> 00:48:46,390
{\an8}‫- إنها ترتدي شعراً مستعاراً، أول سر
‫- لا، ليس كذلك

1369
00:48:46,957 --> 00:48:49,293
{\an8}‫- إنه ليس شعرها الحقيقي
‫- بلى، إنه كذلك

1370
00:48:49,359 --> 00:48:50,294
{\an8}‫"إنه شعرها الحقيقي!"

1371
00:48:50,627 --> 00:48:52,029
{\an8}‫"شعر"

1372
00:48:53,530 --> 00:48:55,532
{\an8}‫- "فروة صحية"
‫- خطأ

1373
00:48:56,366 --> 00:48:57,401
‫وجدتها

1374
00:48:58,168 --> 00:49:00,971
{\an8}‫ذات يوم، صادفت حقيبة "هيو يون"

1375
00:49:01,038 --> 00:49:03,240
{\an8}‫- ونظرت بداخلها
‫- ها هو ذا

1376
00:49:03,307 --> 00:49:05,976
{\an8}‫ورأيت بطاقة هويتها في محفظتها

1377
00:49:06,043 --> 00:49:08,679
{\an8}‫وظننتما أنكما صديقتان
‫كلاكما من مواليد عام 1989

1378
00:49:08,745 --> 00:49:10,681
{\an8}‫لكنك ما رأيت بطاقة هويتها من قبل

1379
00:49:10,847 --> 00:49:12,082
{\an8}‫وعندما رأيتها

1380
00:49:12,149 --> 00:49:14,151
{\an8}‫- اتضح أنها وُلدت عام 1979
‫- ماذا؟

1381
00:49:14,217 --> 00:49:15,619
{\an8}‫- الخالة "هيو يون"
‫- إنها بمثابة خالتي

1382
00:49:15,686 --> 00:49:17,087
{\an8}‫- وُلدت عام 1979
‫- عام 1979

1383
00:49:17,154 --> 00:49:18,388
{\an8}‫- الخالة؟
‫- ومع هذا أصغر بكثير منا

1384
00:49:19,256 --> 00:49:20,157
{\an8}‫- لا، خطأ
‫- الإجابة هي...

1385
00:49:20,223 --> 00:49:22,092
{\an8}‫- شيء جيد
‫- إنه سرها الحميم

1386
00:49:22,159 --> 00:49:23,727
{\an8}‫- الحميم؟
‫- ما الحميم جداً في ذلك؟

1387
00:49:23,794 --> 00:49:26,063
{\an8}‫إنها مثل "غيل دونغ هونغ"
‫وتسرق الأثرياء بحلول الليل

1388
00:49:26,897 --> 00:49:29,099
{\an8}‫- وتتقاسمها مع...
‫- لصة صالحة

1389
00:49:29,166 --> 00:49:31,201
{\an8}‫"هيو يون"، سأعطيكم تلميحاً

1390
00:49:32,436 --> 00:49:33,971
{\an8}‫عادة ما يحدث هذا على فراشها

1391
00:49:34,237 --> 00:49:36,073
{\an8}‫- رباه
‫- إنها عادتها عندما تنام

1392
00:49:36,139 --> 00:49:37,341
{\an8}‫يا للهول!

1393
00:49:37,407 --> 00:49:40,510
{\an8}‫- وجدتها، "هيو يون"...
‫- هذا غريب

1394
00:49:40,577 --> 00:49:41,678
{\an8}‫...تنام وعينها مفتوحة

1395
00:49:42,879 --> 00:49:44,014
{\an8}‫لا

1396
00:49:44,781 --> 00:49:46,350
{\an8}‫- عندما تنام...
‫- لكن اقتربت من الإجابة!

1397
00:49:46,416 --> 00:49:49,019
‫لا تشتم عادة، لكن عندما تكون نائمة...

1398
00:49:51,021 --> 00:49:53,957
‫لا يمكن الجزم بأنها مستيقظة أم لا
‫لكن ثمة فترات

1399
00:49:54,324 --> 00:49:55,993
{\an8}‫تشتم فيها كبحار

1400
00:49:56,660 --> 00:49:57,561
{\an8}‫كيف؟

1401
00:49:57,627 --> 00:50:00,397
{\an8}‫"اللعنة، سأقتلك، يا ابن الـ...سوف...

1402
00:50:00,897 --> 00:50:03,033
{\an8}‫سوف أنال منك أيها الحقيـ..."

1403
00:50:03,433 --> 00:50:04,434
‫ماذا يجري؟

1404
00:50:04,501 --> 00:50:07,771
{\an8}‫لماذا؟ يمكن أن تقول وأنت نائم "سأقتلك!"

1405
00:50:08,438 --> 00:50:11,074
{\an8}‫- أنت تقترب من الإجابة!
‫- اقترب؟

1406
00:50:11,141 --> 00:50:13,043
‫- تقترب جداً
‫- وجدتها!

1407
00:50:13,543 --> 00:50:15,812
{\an8}‫"هيو يون" باردة جداً بعادتها

1408
00:50:15,879 --> 00:50:18,982
{\an8}‫وهي مسترخية جداً وما إلى ذلك

1409
00:50:19,049 --> 00:50:20,817
{\an8}‫لكنها تصبح لطيفة جداً عندما تنام

1410
00:50:21,418 --> 00:50:22,686
{\an8}‫- كيف؟
‫- في نظر رجل ما، ستكون هكذا

1411
00:50:22,753 --> 00:50:25,288
{\an8}‫"عزيزي! رباه"، هكذا

1412
00:50:25,355 --> 00:50:28,592
{\an8}‫"عزيزي، هلا تشتري لي هذا؟"

1413
00:50:29,259 --> 00:50:30,160
{\an8}‫"تخيلات (جانغ هون)؟"

1414
00:50:30,227 --> 00:50:31,428
{\an8}‫إجابة صحيحة

1415
00:50:31,495 --> 00:50:33,663
{\an8}‫"هلا تشتري هذا لـ(هيو يون)؟"

1416
00:50:34,031 --> 00:50:35,832
{\an8}‫يده كبيرة جداً! إنها ضخمة جداً!

1417
00:50:35,899 --> 00:50:37,701
{\an8}‫- يا للهول!
‫- خطأ

1418
00:50:38,435 --> 00:50:40,337
‫لكنك أوشكت على الإجابة!

1419
00:50:40,504 --> 00:50:41,905
{\an8}‫- عندما تنام!
‫- حسناً

1420
00:50:41,972 --> 00:50:43,407
{\an8}‫- تبكي
‫- تبكي

1421
00:50:46,843 --> 00:50:47,744
{\an8}‫- مهلاً
‫- ابتعدت كثيراً

1422
00:50:47,811 --> 00:50:49,446
{\an8}‫قلدوا الصوت!

1423
00:50:49,913 --> 00:50:52,282
{\an8}‫- تبكي بصمت...
‫- ماذا يفعل؟

1424
00:50:52,349 --> 00:50:54,151
‫"يبكي بلا صوت"

1425
00:50:54,484 --> 00:50:55,819
{\an8}‫تبكي بصمت

1426
00:50:55,886 --> 00:50:58,088
{\an8}‫تبكي بصمت بينما تنام

1427
00:50:58,255 --> 00:50:59,256
{\an8}‫تبكي في نومها

1428
00:50:59,322 --> 00:51:00,157
{\an8}‫- أليس هذا...
‫- لا!

1429
00:51:00,223 --> 00:51:02,159
{\an8}‫ألا تفعل هذا عندما يوشك "يونغ جا"
‫على ضربك؟

1430
00:51:02,225 --> 00:51:04,194
{\an8}‫ليست دموع! بل لعابها يسيل!

1431
00:51:04,261 --> 00:51:05,462
{\an8}‫لا، خطأ!

1432
00:51:05,862 --> 00:51:07,097
{\an8}‫- إذاً...
‫- تشوهت صورتي

1433
00:51:07,330 --> 00:51:10,200
{\an8}‫- بلا دموع، إنها...
‫- ولكن كيف؟

1434
00:51:10,267 --> 00:51:11,768
{\an8}‫- كيف تبكين؟
‫- وجهها...

1435
00:51:11,835 --> 00:51:14,271
{\an8}‫- وجهها...
‫- وجهها حاد؟

1436
00:51:14,838 --> 00:51:16,740
{\an8}‫تعبس بشراسة

1437
00:51:17,474 --> 00:51:20,043
‫تنام مثل "إن سونغ جو" من مسلسل
‫"سمثنغ هابند إن (بالي)"

1438
00:51:20,777 --> 00:51:22,179
{\an8}‫تنام بوجه باك

1439
00:51:23,046 --> 00:51:24,414
{\an8}‫تنام بوجه باك

1440
00:51:25,115 --> 00:51:26,750
{\an8}‫إجابة صحيحة!

1441
00:51:27,651 --> 00:51:28,585
{\an8}‫"وأخيراً أجاب بشكل صحيح"

1442
00:51:28,652 --> 00:51:30,587
{\an8}‫- وجه باك؟
‫- عندما تنام

1443
00:51:30,654 --> 00:51:32,589
{\an8}‫- عندما تنام "هيو يون"...
‫- كان هذا صعباً جداً

1444
00:51:32,656 --> 00:51:34,357
{\an8}‫...يصدر وجهها تعابير حزينة

1445
00:51:34,424 --> 00:51:35,492
{\an8}‫كيف ذلك؟

1446
00:51:36,059 --> 00:51:40,163
{\an8}‫تتدلى زوايا فمها هكذا ويصبح شكلها هكذا...

1447
00:51:40,230 --> 00:51:42,399
{\an8}‫ونلتقط لها صوراً

1448
00:51:42,466 --> 00:51:43,333
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

1449
00:51:43,400 --> 00:51:46,203
{\an8}‫- هل أحضرتموها؟
‫- إنها...

1450
00:51:47,003 --> 00:51:47,938
‫هذا مضحك جداً

1451
00:51:48,672 --> 00:51:50,073
{\an8}‫"تبدو حزينة جداً لسبب ما"

1452
00:51:50,140 --> 00:51:51,208
{\an8}‫ما هذا؟

1453
00:51:51,274 --> 00:51:52,676
{\an8}‫- تشبه طفل على وشك أن يبكي
‫- أترون؟

1454
00:51:52,742 --> 00:51:55,579
{\an8}‫تعرف أن فمها يُفتح عندما تنام

1455
00:51:55,645 --> 00:51:57,547
{\an8}‫لذا تحاول منعه من القيام بذلك

1456
00:51:57,614 --> 00:52:00,016
{\an8}‫لا، حاولوا إطباق شفاهكم وفتح أفواهكم

1457
00:52:00,083 --> 00:52:01,351
{\an8}‫عندما يكون مرتخياً من الداخل...

1458
00:52:01,418 --> 00:52:04,187
{\an8}‫- الجزء الداخلي لها مفتوح
‫- حاولت ذلك لأنني لم أفهم

1459
00:52:04,254 --> 00:52:05,288
{\an8}‫فمي يُفتح أيضاً

1460
00:52:05,355 --> 00:52:07,224
{\an8}‫- حاول فتحه وأنت مطبق شفتيك
‫- أترون؟

1461
00:52:07,290 --> 00:52:09,059
{\an8}‫- الجميع يصبح شكلهم هكذا
‫- يا للهول!

1462
00:52:09,126 --> 00:52:11,628
{\an8}‫- فمي لا يُغلق قط
‫- انظروا إلى "كيونغ هون"

1463
00:52:12,062 --> 00:52:13,897
‫يبدو وكأن شيء جائر حدث بحقه

1464
00:52:14,798 --> 00:52:17,601
{\an8}‫- كانت هذه مجرد أسرار بيننا
‫- عندما تنام

1465
00:52:17,667 --> 00:52:18,602
{\an8}‫عندما تنام

1466
00:52:18,668 --> 00:52:19,669
{\an8}‫"كشفن أسرارهن"

1467
00:52:19,736 --> 00:52:22,472
{\an8}‫- يجب أن نتعلم عادات نومهن
‫- اختاري شريكك يا "يوري"

1468
00:52:22,739 --> 00:52:25,308
{\an8}‫- أنا سأختار
‫- "هو دونغ" و"جانغ هون"

1469
00:52:25,509 --> 00:52:28,478
{\an8}‫هذا شيء كبير، إنهما ذوا المظهر...

1470
00:52:29,379 --> 00:52:30,313
{\an8}‫غير الحسن

1471
00:52:31,448 --> 00:52:33,049
‫هل تحبين كرة السلة أو المصارعة الكورية؟

1472
00:52:33,884 --> 00:52:35,285
{\an8}‫- لا يهم
‫- هذا صعب

1473
00:52:35,352 --> 00:52:36,786
{\an8}‫أختار...

1474
00:52:37,521 --> 00:52:39,322
{\an8}‫- لاعبون؟
‫- لا تتحدث عن اللاعبين يا "هو دونغ"

1475
00:52:39,389 --> 00:52:41,825
{\an8}‫- لماذا؟ كنت أساعدك!
‫- أنا...

1476
00:52:41,892 --> 00:52:44,060
{\an8}‫أي لاعب يعجبك أكثر؟

1477
00:52:44,127 --> 00:52:46,229
{\an8}‫سأجلس بجانب "هو دونغ"

1478
00:52:46,296 --> 00:52:47,898
{\an8}‫"(يوري) اختارت (هو دونغ) شريكاً لها!"

1479
00:52:48,165 --> 00:52:49,766
{\an8}‫- أبعدي المطرقة من فضلك
‫- لماذا؟

1480
00:52:50,267 --> 00:52:51,668
{\an8}‫كان عليك الذهاب لـ"جانغ هون"

1481
00:52:51,735 --> 00:52:53,703
{\an8}‫جلست هناك لتخرسك

1482
00:52:53,770 --> 00:52:55,505
{\an8}‫أجل، ليتسنى لك التفكير ملياً قبل التحدث

1483
00:52:55,572 --> 00:52:59,843
{\an8}‫سأتذكر هذا لحوالي 10 سنوات يا "يوري"

1484
00:53:00,377 --> 00:53:01,378
{\an8}‫"كم هذا مخيف!"

1485
00:53:01,444 --> 00:53:04,948
{\an8}‫سأريكم كيف يكون الحقد الحقيقي

1486
00:53:05,515 --> 00:53:07,450
{\an8}‫هذا الرجل، لا أستطيع

1487
00:53:09,753 --> 00:53:12,222
{\an8}‫- حسناً يا "هيو يون"
‫- لو كان أحداً آخر...

1488
00:53:12,289 --> 00:53:14,157
{\an8}‫بما أن "يوري" طرحت سؤالاً عني

1489
00:53:14,224 --> 00:53:16,359
{\an8}‫سأبدأ بطرح سؤال عن "يوري"

1490
00:53:16,426 --> 00:53:17,561
{\an8}‫مفاجأة

1491
00:53:18,895 --> 00:53:19,896
{\an8}‫أريني ما عندك

1492
00:53:20,931 --> 00:53:22,599
{\an8}‫- "أريني ما عندك"
‫- هيا بنا!

1493
00:53:22,666 --> 00:53:24,968
{\an8}‫ذات مرة، التقيت بـ"يوري" في وقت متأخر جداً

1494
00:53:25,735 --> 00:53:27,270
{\an8}‫ما إن رأيتها

1495
00:53:27,337 --> 00:53:29,773
{\an8}‫صُدمت

1496
00:53:29,839 --> 00:53:31,308
{\an8}‫- خمنوا لماذا
‫- وجدتها

1497
00:53:31,374 --> 00:53:33,810
{\an8}‫تقوم بثني الملاعق، مثل "يوري غيلر"

1498
00:53:35,779 --> 00:53:37,948
{\an8}‫كانت "يوري" تمضغ كأساً زجاجياً

1499
00:53:38,448 --> 00:53:41,685
{\an8}‫كانت ثملة جداً، فكانت تمضغه وحسب

1500
00:53:41,751 --> 00:53:42,986
{\an8}‫- كأساً زجاجياً
‫- أنت دنيء جداً

1501
00:53:43,053 --> 00:53:45,155
{\an8}‫ثمة أناس يفعلون هذا

1502
00:53:45,422 --> 00:53:46,489
{\an8}‫"لم تسمع بهذا من قبل"

1503
00:53:46,556 --> 00:53:47,591
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أنا جاد!

1504
00:53:47,657 --> 00:53:50,126
{\an8}‫- لم عساي أن أفعل ذلك؟
‫- ثمة رجال يفعلون ذلك!

1505
00:53:50,193 --> 00:53:51,461
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- إنه ينتقم

1506
00:53:51,528 --> 00:53:53,363
{\an8}‫- لأنك لم تختاريه
‫- ماذا بحق الجحيم؟

1507
00:53:53,430 --> 00:53:55,632
{\an8}‫- فكروا جيداً بسؤالي
‫- انتظروه وحسب

1508
00:53:55,699 --> 00:53:56,967
{\an8}‫هناك تلميح في السؤال

1509
00:53:57,033 --> 00:54:00,403
{\an8}‫- لم تحتملي شكلها بلا مساحيق تجميل
‫- اضربيه، هيا

1510
00:54:01,404 --> 00:54:02,472
{\an8}‫لماذا، هل كنت محقاً للغاية؟

1511
00:54:02,539 --> 00:54:04,541
{\an8}‫كان المكان معتماً، ولم تري سوى أسنانها

1512
00:54:05,208 --> 00:54:06,776
{\an8}‫- أسنان
‫- انظروا لهذا الوجه

1513
00:54:06,843 --> 00:54:07,877
‫هل أنا محق؟

1514
00:54:09,579 --> 00:54:11,414
{\an8}‫لكنك اقتربت بعض الشيء

1515
00:54:11,481 --> 00:54:14,217
{\an8}‫أجل، أنا أقترب دائماً

1516
00:54:14,284 --> 00:54:16,820
{\an8}‫- أنا أقترب دائماً، لكن...
‫- "جانغ هون" لديه موهبة بذلك

1517
00:54:16,886 --> 00:54:17,988
{\an8}‫هذه مسألة تفاصيل

1518
00:54:18,054 --> 00:54:19,289
‫- أدهشني
‫- إنه بارع

1519
00:54:19,356 --> 00:54:21,691
{\an8}‫سبب دهشتك في وقت متأخر من الليل
‫هو أنها كانت

1520
00:54:21,758 --> 00:54:23,059
{\an8}‫- تنام ووجدت شيئاً
‫- إذاً؟

1521
00:54:23,526 --> 00:54:25,862
{\an8}‫لكن بما أن الأضواء كانت مطفأة
‫لم تتعرف عليه

1522
00:54:25,929 --> 00:54:29,499
{\an8}‫ما رأت سوى عينيك وأسنانك

1523
00:54:29,733 --> 00:54:32,002
{\an8}‫- فشل
‫- ماذا تقصدين بـ"فشل"؟

1524
00:54:32,068 --> 00:54:33,370
{\an8}‫- اخرج
‫- في وقت متأخر...

1525
00:54:33,436 --> 00:54:34,671
{\an8}‫لماذا فشلت؟

1526
00:54:34,738 --> 00:54:37,440
{\an8}‫- اخرج يا سيدي!
‫- لن أبرح مكاني!

1527
00:54:37,507 --> 00:54:38,875
{\an8}‫- كل من يفشل يجب أن يخرج!
‫- لا!

1528
00:54:38,942 --> 00:54:40,977
{\an8}‫إذاً نجحت!

1529
00:54:41,811 --> 00:54:42,879
‫- نجحت؟
‫- نجحت

1530
00:54:42,946 --> 00:54:44,114
‫لا بأس يا "هو دونغ"

1531
00:54:44,281 --> 00:54:47,517
{\an8}‫كرر فقط ما قلته لكن بصورة مطولة
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1532
00:54:47,584 --> 00:54:48,985
{\an8}‫- وجدتها
‫- سهرة مطولة

1533
00:54:49,052 --> 00:54:51,921
{\an8}‫رأيت "يوري" من بعيد

1534
00:54:51,988 --> 00:54:54,724
{\an8}‫لذا أردت إلقاء التحية وناديت باسمها

1535
00:54:54,791 --> 00:54:57,394
{\an8}‫لكنها لم تسمعك، كانت تقفز سور منزل آخر

1536
00:54:58,128 --> 00:54:59,996
{\an8}‫- لا أفهم ذلك
‫- ماذا تقول؟

1537
00:55:00,063 --> 00:55:00,930
{\an8}‫"(كيونغ هون) يُضرب!"

1538
00:55:00,997 --> 00:55:02,365
{\an8}‫لا أفهم ما يقوله

1539
00:55:02,432 --> 00:55:03,333
{\an8}‫"هذا مؤسف"

1540
00:55:03,466 --> 00:55:05,101
{\an8}‫أليس هذا؟ وجدتها

1541
00:55:05,502 --> 00:55:07,937
{\an8}‫أتعرفين الوجبة الخفيفة سوداء اللون؟

1542
00:55:08,605 --> 00:55:09,973
{\an8}‫اسمها كرايون أو...

1543
00:55:10,040 --> 00:55:11,341
{\an8}‫- "أوريو"؟
‫- "أوريو"

1544
00:55:11,408 --> 00:55:14,110
{\an8}‫الفتات كان عالقاً بين أسنانها

1545
00:55:14,678 --> 00:55:16,846
{\an8}‫اقتربت من الإجابة!

1546
00:55:17,180 --> 00:55:19,716
{\an8}‫- اقتربت جداً
‫- مسحوق الفلفل عالق بكل مكان

1547
00:55:19,783 --> 00:55:20,984
{\an8}‫وظننت أنها تنزف

1548
00:55:22,585 --> 00:55:23,687
{\an8}‫اقتربت!

1549
00:55:23,753 --> 00:55:27,257
‫تناولت لوح مثلجات!

1550
00:55:28,325 --> 00:55:30,960
{\an8}‫وأخرجت لسانها وكان لونه أسود

1551
00:55:31,027 --> 00:55:32,329
{\an8}‫- وصُدمت
‫- اقتربت جداً!

1552
00:55:32,395 --> 00:55:34,497
{\an8}‫- وجدتها!
‫- تناولت...

1553
00:55:34,564 --> 00:55:38,101
{\an8}‫احتست نبيذاً

1554
00:55:38,168 --> 00:55:40,337
‫استغل الوقت يا "سانغ مين"، أمامك 5 ثوان

1555
00:55:40,403 --> 00:55:43,239
{\an8}‫احتست نبيذاً وكانت سعيدة جداً
‫فابتسمت ابتسامة عريضة

1556
00:55:43,306 --> 00:55:44,708
{\an8}‫وكانت أسنانها حمراء

1557
00:55:45,575 --> 00:55:47,410
{\an8}‫- حمراء؟
‫- سوداء!

1558
00:55:47,477 --> 00:55:48,712
{\an8}‫وجدتها! كانت سوداء!

1559
00:55:49,145 --> 00:55:51,648
{\an8}‫لا، يجب أن تخمن نوع النبيذ الذي احتسته

1560
00:55:51,715 --> 00:55:54,751
{\an8}‫فرنسي، لا، بشيلي! نبيذ كابرنيه سوفينيون

1561
00:55:54,818 --> 00:55:57,520
‫- وجدتها! كابرنيه سوفينيون
‫- قلتها

1562
00:55:57,587 --> 00:55:59,222
{\an8}‫- كابرنيه سوفينيون
‫- نبيذ "سو مان"!

1563
00:55:59,289 --> 00:56:01,291
{\an8}‫إيمو 2011!

1564
00:56:01,358 --> 00:56:03,526
{\an8}‫- شاتو!
‫- بوردو!

1565
00:56:04,060 --> 00:56:05,762
{\an8}‫أحدهم قال الإجابة، إنه أسود

1566
00:56:05,829 --> 00:56:08,098
{\an8}‫- "كيونغ هون" أجاب
‫- حسناً

1567
00:56:08,398 --> 00:56:10,900
{\an8}‫إذاً كانوا يشربون

1568
00:56:10,967 --> 00:56:12,702
{\an8}‫وأظن أن "يوري" كانت قد احتست بعض النبيذ

1569
00:56:12,769 --> 00:56:14,504
{\an8}‫لكنها لم تود أن يعرف البقية

1570
00:56:14,571 --> 00:56:16,773
{\an8}‫لكن شفتيها كانتا سوداوتي اللون حينها
‫وعندما ابتسمت...

1571
00:56:16,840 --> 00:56:19,809
{\an8}‫عندما تكون أسنانكم سوداء جداً
‫يبدو وكأنكم لا تملكون أسناناً؟

1572
00:56:19,876 --> 00:56:21,010
{\an8}‫"أسنان (يوري) المسكينة"

1573
00:56:21,077 --> 00:56:23,413
{\an8}‫لم يكن لديها أسنان

1574
00:56:23,480 --> 00:56:25,515
{\an8}‫وصرخت "هيو يون"!، ولم يكن لديها أسنان

1575
00:56:25,582 --> 00:56:27,117
{\an8}‫- أتحتسين النبيذ؟
‫- ماذا احتسيت؟

1576
00:56:27,183 --> 00:56:30,553
{\an8}‫- احتسيت النبيذ
‫- إنها تحب النبيذ الجاف

1577
00:56:30,620 --> 00:56:33,423
{\an8}‫تقلبه في فمها، صحيح؟

1578
00:56:33,723 --> 00:56:36,126
{\an8}‫هذا هو السبب، لو أنها شربته
‫ما كان قد حدث هذا

1579
00:56:36,192 --> 00:56:37,761
{\an8}‫- صحيح
‫- لكنها

1580
00:56:37,827 --> 00:56:40,296
{\an8}‫لا تصبح سوداء اللون بكأس واحد أو 2

1581
00:56:40,363 --> 00:56:42,365
{\an8}‫- بالضبط
‫- احتست زجاجتين على الأقل

1582
00:56:42,432 --> 00:56:45,435
{\an8}‫- بالضبط
‫- كنت أشرب كثيراً آنذاك

1583
00:56:45,568 --> 00:56:46,903
{\an8}‫أي ثملة أنت؟

1584
00:56:47,470 --> 00:56:49,239
{\an8}‫- لست فعلاً...
‫- هي؟

1585
00:56:49,305 --> 00:56:51,474
{\an8}‫إنها تستمر وحسب، صحيح؟

1586
00:56:51,708 --> 00:56:53,610
{\an8}‫- إنها تشرب كثيراً
‫- "يوري" تشرب حتى تشرق الشمس

1587
00:56:53,676 --> 00:56:55,678
{\an8}‫إنها ليست مجرد ثملة، بل هي فظة

1588
00:56:56,646 --> 00:56:58,181
{\an8}‫- أنت
‫- حتى تشرق الشمس؟

1589
00:56:58,248 --> 00:57:00,116
‫- طوال الليل
‫- يمكنها الاستمرار للأبد

1590
00:57:00,183 --> 00:57:02,652
{\an8}‫ماذا يحدث عندما تقابلين "سون كيو"؟

1591
00:57:03,386 --> 00:57:07,424
{\an8}‫لا، منذ فترة، أي قبل 3 أو 4 سنوات

1592
00:57:07,490 --> 00:57:09,259
{\an8}‫أنا و"هيو يون" و"سون كيو"...

1593
00:57:09,325 --> 00:57:12,495
{\an8}‫- كنت هناك أيضاً
‫- صحيح، و"تيفاني" احتسينا شراباً

1594
00:57:12,562 --> 00:57:15,298
{\an8}‫بعد الجولة الأولى

1595
00:57:15,365 --> 00:57:16,566
{\an8}‫غلبنا النعاس بعض الشيء

1596
00:57:16,633 --> 00:57:20,303
{\an8}‫عندما استيقظنا، كانت قد مرت 3 أو 4 ساعات

1597
00:57:20,370 --> 00:57:23,173
{\an8}‫لكن كان هذا عندما بدأت "سوني" حقاً

1598
00:57:23,440 --> 00:57:26,543
{\an8}‫"سوني" لا تتوقف أبداً

1599
00:57:26,609 --> 00:57:27,911
{\an8}‫"(سوني) تستطيع أن تشرب طوال الليل"

1600
00:57:28,344 --> 00:57:29,746
{\an8}‫أظن أن "سوني" هي البطلة

1601
00:57:29,813 --> 00:57:32,148
{\an8}‫أين تشربن؟

1602
00:57:32,215 --> 00:57:35,185
{\an8}‫"سوني" لا تهتم حقاً بالمكان
‫طالما أنها تشرب

1603
00:57:35,251 --> 00:57:37,454
{\an8}‫- رأيتك تشربين بغرفة الانتظار
‫- ماذا؟

1604
00:57:39,389 --> 00:57:41,958
{\an8}‫دخل المؤلفون لغرفة الانتظار ومعهم النص

1605
00:57:42,025 --> 00:57:43,793
{\an8}‫وقالت "مر وقت طويل"

1606
00:57:45,762 --> 00:57:46,830
‫لم تشرب سوى كأساً واحداً

1607
00:57:46,896 --> 00:57:48,665
‫إن شربت كثيراً، أشعر

1608
00:57:48,731 --> 00:57:50,500
{\an8}‫أنني سأكتسب الوزن...

1609
00:57:50,567 --> 00:57:51,868
{\an8}‫ستأكلك على وجبة الإفطار

1610
00:57:52,101 --> 00:57:54,804
{\an8}‫- إنها تشرب بلا طعام
‫- لذا أركض

1611
00:57:54,871 --> 00:57:56,139
{\an8}‫أركض عائدة للمسكن

1612
00:57:56,206 --> 00:57:58,208
{\an8}‫- تركض كمجنونة
‫- أجل

1613
00:57:58,274 --> 00:58:00,543
{\an8}‫إذاً أنت لا تشربين كمية هائلة

1614
00:58:00,610 --> 00:58:02,145
{\an8}‫إن كنت تستطيعين الركض...

1615
00:58:02,412 --> 00:58:04,414
{\an8}‫إنهن "غيرلز جينيريشن"، ويعرفن متى يتوقفن

1616
00:58:04,481 --> 00:58:06,316
{\an8}‫آمل أن تسمعنا "سوني"

1617
00:58:06,382 --> 00:58:07,617
{\an8}‫"هل تسمعين يا (سوني)؟"

1618
00:58:08,418 --> 00:58:10,820
‫- حسناً، فلنمض قدماً
‫- حسناً، السؤال التالي

1619
00:58:11,554 --> 00:58:12,889
{\an8}‫"الأسبوع القادم! (إس إن إس دي) أيضاً!"

1620
00:58:12,956 --> 00:58:14,524
{\an8}‫"الأقزام السبعة عاشوا في الغابة"

1621
00:58:14,924 --> 00:58:16,125
{\an8}‫أليست الأميرة هناك؟

1622
00:58:16,359 --> 00:58:17,694
{\an8}‫"قزم طوله متران!"

1623
00:58:18,328 --> 00:58:20,797
{\an8}‫"8 (بياض الثلج) يظهرن!"

1624
00:58:21,030 --> 00:58:22,532
‫مرحباً، أنا "بياض الثلج"

1625
00:58:22,899 --> 00:58:25,301
{\an8}‫"أثبتي أنك (بياض الثلج)!"

1626
00:58:25,602 --> 00:58:27,437
{\an8}‫"كانت الأجمل في كل بقاع الأرض!"

1627
00:58:27,704 --> 00:58:28,838
{\an8}‫"تقف (سيو هيون)"

1628
00:58:29,439 --> 00:58:30,640
{\an8}‫"هل كنتم تقصدونني؟"

1629
00:58:30,707 --> 00:58:31,674
‫أيتها الخادمة!

1630
00:58:32,308 --> 00:58:34,544
{\an8}‫"ألم يعد بإمكانهم تذكر (بياض الثلج)؟"

1631
00:58:34,811 --> 00:58:35,645
‫"صداع مفاجئ"

1632
00:58:35,812 --> 00:58:36,913
{\an8}‫إنه مسموم

1633
00:58:37,180 --> 00:58:39,549
{\an8}‫هذه أنا، واسمي الأول هو "بياض"
‫ولقبي هو "الثلج"

1634
00:58:39,616 --> 00:58:41,251
{\an8}‫المعذرة، لكن ما هو لقبك؟

1635
00:58:41,451 --> 00:58:42,519
{\an8}‫لقبي هو "الثلج"

1636
00:58:44,053 --> 00:58:46,089
{\an8}‫"لا بد أنها الأصلية"

1637
00:58:46,890 --> 00:58:48,458
{\an8}‫مرآة على الحائط

1638
00:58:48,525 --> 00:58:50,059
{\an8}‫"مرآة الحقيقة!"

1639
00:58:50,360 --> 00:58:51,594
{\an8}‫هل هذه حقاً مرآة؟

1640
00:58:52,962 --> 00:58:54,197
{\an8}‫"مصدومة من التحريف"

1641
00:58:54,764 --> 00:58:57,033
{\an8}‫"يجب أن تقولي الحقيقة
‫ولا شيء سوى الحقيقة!"

1642
00:58:57,467 --> 00:58:58,735
{\an8}‫أجيبيني أيتها المرآة!

1643
00:58:59,836 --> 00:59:01,704
{\an8}‫- مهلاً، إلى أين ذهبت؟
‫- إلى أين ذهبت؟

1644
00:59:02,705 --> 00:59:03,573
{\an8}‫"مرآة منحنية؟"

1645
00:59:16,819 --> 00:59:18,821
‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"

