﻿1
00:00:15,348 --> 00:00:17,751
{\an8}‫"(مين اون أ ميشن)
‫جيل الفتيات إكس، القسم الثاني!"

2
00:00:18,451 --> 00:00:22,655
{\an8}‫"الآن وقد مر أسبوع، أصبحوا متقاربين جداً

3
00:00:23,223 --> 00:00:26,626
{\an8}‫كفوا عن الأحاديث الجانبية!
‫اهدأ يا "يونغ تشيول!"

4
00:00:26,860 --> 00:00:28,294
{\an8}‫- هيا ابدئي يا "مي يونغ"!
‫- حاضر!

5
00:00:28,361 --> 00:00:29,629
{\an8}‫هيا بنا يا "مي يونغ"!

6
00:00:29,696 --> 00:00:31,097
{\an8}‫حسناً، هذه مجموعة أسئلة "تيفاني"

7
00:00:31,664 --> 00:00:33,933
{\an8}‫حصل هذا أثناء عيد ميلاد "سو يونغ"

8
00:00:34,067 --> 00:00:36,503
{\an8}‫أردت أن أبارك لها

9
00:00:37,237 --> 00:00:40,373
{\an8}‫لكني تعرضت إلى حادث كبير

10
00:00:40,507 --> 00:00:42,542
{\an8}‫وقلت في نفسي، "أود إضحاك (سو يونغ)!"

11
00:00:43,343 --> 00:00:46,079
{\an8}‫ولكن احزروا ما الذي حصل

12
00:00:46,713 --> 00:00:50,784
{\an8}‫ذهبت إليها مستعدة تماماً لكي تهنئيها

13
00:00:51,117 --> 00:00:52,752
{\an8}‫فمنعوك من الدخول

14
00:00:53,319 --> 00:00:56,022
{\an8}‫لم يصدقوك بتاتاً
‫رغم تأكيدك لهم بأنك "تيفاني"

15
00:00:56,556 --> 00:00:57,524
{\an8}‫- لا
‫- يبدو معقولاً

16
00:00:57,590 --> 00:00:59,392
{\an8}‫لكنك تسلك اتجاهاً خاطئاً تماماً

17
00:01:00,026 --> 00:01:02,362
{\an8}‫حاولت جعلها تضحك، لكنك تعرضت إلى حادث كبير

18
00:01:02,429 --> 00:01:04,464
{\an8}‫- لو أنك لونت سنك بقلم أسود
‫- يا إلهي

19
00:01:04,531 --> 00:01:05,665
{\an8}‫لكان بدا أنه سقط

20
00:01:05,732 --> 00:01:07,100
{\an8}‫لكن الباب يُفتح ويرتطم بك

21
00:01:07,167 --> 00:01:08,234
{\an8}‫فيقع سنك بالفعل

22
00:01:10,203 --> 00:01:11,371
{\an8}‫وهكذا تنفجر "سو يونغ" ضاحكة

23
00:01:11,438 --> 00:01:13,273
{\an8}‫- أليس هذا ما حصل؟
‫- يا للهول، يا له من...

24
00:01:13,339 --> 00:01:15,141
{\an8}‫- أصبت بالقشعريرة
‫- تقريباً

25
00:01:15,208 --> 00:01:17,177
‫بالتأكيد سآخذ نصيبي من كلمة "تقريباً"!

26
00:01:17,243 --> 00:01:18,378
‫- فهمت!
‫- صحيح؟

27
00:01:18,445 --> 00:01:19,379
‫- رباه
‫- حسناً، أجل

28
00:01:19,446 --> 00:01:20,847
‫- شكراً لك
‫- أتشكرني؟

29
00:01:20,914 --> 00:01:22,315
{\an8}‫- شكراً للدعم
‫- على الرحب والسعة

30
00:01:22,382 --> 00:01:23,349
{\an8}‫شكراً للدعم

31
00:01:23,416 --> 00:01:25,718
{\an8}‫- لماذا هو بارع جداً في هذا؟
‫- إنه عبقري بهذا

32
00:01:25,785 --> 00:01:29,122
{\an8}‫أردت أن تتسللي نحوها لتفاجئيها

33
00:01:29,322 --> 00:01:31,391
{\an8}‫وتابعت أنت نحوها...

34
00:01:31,458 --> 00:01:34,060
{\an8}‫ولكن في الوقت ذاته
‫كانت "سو يونغ" تلتفت للخلف...

35
00:01:34,327 --> 00:01:36,162
‫- فارتطمت بي؟
‫- ارتطمت بك

36
00:01:36,229 --> 00:01:37,964
{\an8}‫تماماً بأسنانك الأمامية

37
00:01:38,264 --> 00:01:40,500
{\an8}‫لم يسقط سنك، ولكنه التوى بهذا المقدار
‫أليس كذلك؟

38
00:01:41,301 --> 00:01:43,636
{\an8}‫"انفجرت ضاحكة على وصفه الدقيق!"

39
00:01:44,237 --> 00:01:45,305
{\an8}‫اقتربت كثيراً!

40
00:01:45,705 --> 00:01:46,806
{\an8}‫- اقتربت
‫- حقاً؟

41
00:01:47,006 --> 00:01:49,876
{\an8}‫لا علاقة للأمر بأسناني، أو سني...

42
00:01:49,943 --> 00:01:52,412
{\an8}‫- للأمر علاقة بأنك غبية
‫- منبوذة

43
00:01:52,479 --> 00:01:54,380
{\an8}‫- أعشاب بحرية مجففة
‫- أجل

44
00:01:54,447 --> 00:01:58,151
{\an8}‫أعشاب البحر المجففة
‫أتعرفون أمراً؟ علكة "زيليتول"

45
00:01:58,218 --> 00:01:59,185
‫أنت ارتطمت بالباب

46
00:01:59,252 --> 00:02:00,687
‫وتساقطت في يدك حوالي 20 منها

47
00:02:00,887 --> 00:02:02,822
{\an8}‫"سقطت أسناني كلها..." إذاً ما هو الجواب؟

48
00:02:02,889 --> 00:02:05,358
{\an8}‫ليست أعشاب البحر المجففة، ليست كذلك

49
00:02:05,792 --> 00:02:07,594
{\an8}‫فكر في الفاكهة

50
00:02:07,660 --> 00:02:09,062
{\an8}‫"امزجوا بين الأسنان والفاكهة!"

51
00:02:09,229 --> 00:02:15,201
{\an8}‫كان ثمة بعض حبات الرمان في فمك
‫فعندما ارتطم وجهك بالباب نزفت دماً

52
00:02:15,268 --> 00:02:16,469
{\an8}‫وبدوت كأنك فقدت سناً

53
00:02:16,636 --> 00:02:17,470
{\an8}‫العنب

54
00:02:18,872 --> 00:02:20,607
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- كان ذلك وشيكاً

55
00:02:20,673 --> 00:02:21,841
{\an8}‫- الطماطم الكرزية؟
‫- لا!

56
00:02:21,908 --> 00:02:23,243
{\an8}‫- الكرز!
‫- الأناناس

57
00:02:23,743 --> 00:02:24,611
‫"تهز برأسها"

58
00:02:24,677 --> 00:02:26,813
{\an8}‫- الشمام "الكوري"
‫- تشبه العنب

59
00:02:27,247 --> 00:02:29,282
{\an8}‫- الزبيب؟
‫- زبيب؟

60
00:02:29,516 --> 00:02:31,651
{\an8}‫- الكيوي العنبي؟
‫- الخوخ؟

61
00:02:32,585 --> 00:02:34,654
{\an8}‫- لماذا هم فاشلون جداً بهذا؟
‫- الطماطم الكرزية!

62
00:02:34,721 --> 00:02:35,622
‫"بهذا الصغر"

63
00:02:35,755 --> 00:02:37,524
{\an8}‫- الكرز!
‫- أرجوك

64
00:02:39,159 --> 00:02:40,460
{\an8}‫إنها محبطة تماماً

65
00:02:40,793 --> 00:02:42,462
{\an8}‫- "تاي يون"
‫- شيء يشبه...

66
00:02:42,529 --> 00:02:43,863
{\an8}‫- المشمش
‫- التوت البري!

67
00:02:45,365 --> 00:02:46,232
‫"وأخيراً"

68
00:02:46,299 --> 00:02:48,635
{\an8}‫- ماذا بشأنه؟
‫- أجل، ماذا بشأنه؟

69
00:02:49,302 --> 00:02:50,770
{\an8}‫- ماذا؟
‫- التوت البري، وبعد؟

70
00:02:50,837 --> 00:02:53,373
{\an8}‫- "وبعد"؟
‫- ماذا فعلت أنا بالتوت البري؟

71
00:02:53,740 --> 00:02:56,743
{\an8}‫- وضعت قشرتها على أسنانك
‫- على أسنانك

72
00:02:56,809 --> 00:03:00,713
{\an8}‫وحاولت التظاهر بأن أسنانك متساقطة

73
00:03:00,780 --> 00:03:01,881
{\an8}‫لكنك ارتطمت بالباب

74
00:03:01,948 --> 00:03:03,149
{\an8}‫فسقط أحد أسنانك فعلاً

75
00:03:03,216 --> 00:03:04,617
{\an8}‫لذلك غلفت جميع أسنانك

76
00:03:05,118 --> 00:03:07,020
{\an8}‫لقد اقتربت! تكاد تحزر

77
00:03:07,086 --> 00:03:09,289
{\an8}‫- اقتربت كثيراً
‫- هي مسألة تفاصيل

78
00:03:09,355 --> 00:03:10,190
‫كل شيء واضح

79
00:03:11,191 --> 00:03:12,425
{\an8}‫- إنها كلمة
‫- "وبعد...

80
00:03:12,492 --> 00:03:13,660
{\an8}‫وبعدها حصل كذا"

81
00:03:14,060 --> 00:03:15,328
{\an8}‫كانت حبة التوت متجمدة

82
00:03:15,395 --> 00:03:17,030
{\an8}‫- ماذا؟ أي نوع...
‫- متجمدة

83
00:03:17,096 --> 00:03:18,831
{\an8}‫ألم تكن توتة برية؟ أليست توتة برية؟

84
00:03:18,898 --> 00:03:21,401
{\an8}‫- بلى، كانت...
‫- خُيل إلي للحظة أنها تكلمت بالإنكليزية

85
00:03:21,467 --> 00:03:24,404
‫ماذا تقصدين بـ"ليس توتاً برياً"؟
‫هل تشبه "ليس معقولاً"؟

86
00:03:24,470 --> 00:03:28,374
{\an8}‫متجمدة...إذاً كان لديك توتة برية متجمدة

87
00:03:28,441 --> 00:03:30,009
{\an8}‫وألصقتها على سنك

88
00:03:30,076 --> 00:03:33,813
{\an8}‫ولأنها متجمدة، اصطكت بضرس فكك السفلي

89
00:03:34,214 --> 00:03:36,115
{\an8}‫- وكسرت ضرسك
‫- لقد حزرت!

90
00:03:36,182 --> 00:03:37,083
{\an8}‫"كشفها (جانغ هون)!"

91
00:03:37,150 --> 00:03:39,319
{\an8}‫- مهلاً، حقاً؟
‫- أجل، هذا ما حصل

92
00:03:39,385 --> 00:03:41,788
{\an8}‫إذاً، أسنانك هذه ليست طبيعية 100 في المئة؟

93
00:03:41,854 --> 00:03:43,122
{\an8}‫أجل، إنها اصطناعية

94
00:03:43,690 --> 00:03:45,024
{\an8}‫"حقاً؟"

95
00:03:45,425 --> 00:03:46,926
{\an8}‫لذلك أنا حزينة!

96
00:03:46,993 --> 00:03:48,194
{\an8}‫تعلمون، مجرد تغيير

97
00:03:48,261 --> 00:03:50,997
{\an8}‫يحسب الناس أنني فعلت ذلك عمداً
‫للتماشي مع الفكرة

98
00:03:51,064 --> 00:03:52,832
{\an8}‫لكن سني الأمامي مكسور حقاً

99
00:03:52,899 --> 00:03:54,234
{\an8}‫- هذه أنت؟
‫- لا تبدو تشبهك

100
00:03:54,300 --> 00:03:55,134
{\an8}‫- من هذه؟
‫- أنا

101
00:03:55,201 --> 00:03:57,170
{\an8}‫- هذا سنك الحقيقي؟
‫- أجل

102
00:03:57,237 --> 00:03:58,571
{\an8}‫- هذا سني الحقيقي
‫- حقاً؟

103
00:03:58,638 --> 00:03:59,973
{\an8}‫- سنك الحقيقي؟ هل تكذبين؟
‫- لا!

104
00:04:00,039 --> 00:04:01,140
{\an8}‫أليست مشكلة كبيرة إذاً؟

105
00:04:01,574 --> 00:04:02,508
{\an8}‫"مشكلة كبيرة"

106
00:04:02,575 --> 00:04:04,177
{\an8}‫"ليس الأمر بهذه الخطورة"

107
00:04:04,277 --> 00:04:06,179
{\an8}‫هل كُسر منه قسم كبير أم صغير؟

108
00:04:06,246 --> 00:04:07,380
{\an8}‫- هنا، قليلاً
‫- قليلاً

109
00:04:07,447 --> 00:04:08,715
{\an8}‫كُسر من زاويته

110
00:04:08,781 --> 00:04:09,716
{\an8}‫- يا للهول
‫- ماذا فعلت؟

111
00:04:09,782 --> 00:04:12,318
{\an8}‫ولكن رغم أن جزءاً صغيراً منه انكسر

112
00:04:12,385 --> 00:04:14,087
{\an8}‫- فمؤكد أنه يؤلمك كثيراً
‫- أجل

113
00:04:14,654 --> 00:04:17,590
{\an8}‫ولكن كل هذا لا يهم ما دامت "سو يونغ" سعيدة

114
00:04:18,091 --> 00:04:20,560
{\an8}‫حتى على صفحة "إنستاغرام" الخاصة
‫بـ"سو يونغ"

115
00:04:20,793 --> 00:04:22,629
{\an8}‫كتبت "يمكنني اليوم أن أبدو حمقاء تماماً

116
00:04:22,695 --> 00:04:26,232
{\an8}‫ما دمت أنت سعيدة." وقد حظيت بأوقات مرحة

117
00:04:26,299 --> 00:04:27,300
{\an8}‫"ما دمت أنت سعيدة"

118
00:04:27,367 --> 00:04:30,103
{\an8}‫أصغي، في المرة المقبلة
‫حين تحضرين حفلة كهذه اتصلي بنا

119
00:04:30,169 --> 00:04:31,704
{\an8}‫سيريك "كيونغ هون" كيف تُقام حفلات كهذه

120
00:04:32,238 --> 00:04:33,706
{\an8}‫منذ اللحظة التي يدخل فيها...

121
00:04:33,773 --> 00:04:35,141
{\an8}‫"سيقتل (سام غو) الجميع!"

122
00:04:35,208 --> 00:04:36,075
{\an8}‫هذا ممتع

123
00:04:36,509 --> 00:04:38,077
{\an8}‫- "كيونغ هون" أم "جانغ هون"؟
‫- "جانغ هون"؟

124
00:04:38,544 --> 00:04:40,813
{\an8}‫قال إنه يضمر الأحقاد منذ زمن طويل

125
00:04:40,880 --> 00:04:42,282
{\an8}‫وأنا كذلك أيضاً، لذا...

126
00:04:42,515 --> 00:04:43,383
{\an8}‫هذه مجرد مزحة

127
00:04:43,449 --> 00:04:45,084
{\an8}‫أجل أيها الرفاق
‫يمكنكم أن تشتموا بعضكم بعضاً

128
00:04:45,652 --> 00:04:48,354
{\an8}‫- الحقد
‫- هنا؟ شكراً لك، حسناً

129
00:04:48,421 --> 00:04:50,056
{\an8}‫يمكننا أن نضمر الأحقاد سوياً

130
00:04:50,123 --> 00:04:52,525
{\an8}‫قد تصبح الأحقاد التي سيضمرانها عظيمة
‫في حال انفصلا

131
00:04:52,592 --> 00:04:53,593
{\an8}‫بحق

132
00:04:54,127 --> 00:04:56,095
{\an8}‫اليوم اقتربت من الجواب فقط
‫لم أجب على السؤال بدقة

133
00:04:56,963 --> 00:04:58,431
‫حسناً، هيا بنا!

134
00:04:58,498 --> 00:04:59,666
‫"سؤال (سيو هيون)، من أكون"

135
00:05:00,400 --> 00:05:03,202
{\an8}‫سؤال يدور حول "هي تشول"

136
00:05:04,137 --> 00:05:05,738
{\an8}‫- يا إلهي
‫- اتفقنا!

137
00:05:05,805 --> 00:05:06,739
{\an8}‫"أزف يوم هلاكه"

138
00:05:06,806 --> 00:05:08,808
{\an8}‫- لا، يا للمسكين
‫- سأبدأ بالسؤال الآن

139
00:05:08,875 --> 00:05:10,543
{\an8}‫بدأ ذلك عندما كنت متدربة

140
00:05:11,177 --> 00:05:14,681
{\an8}‫أثناء أيام تدريبي
‫من بين الأشياء التي سمعتها من "هي تشول"

141
00:05:14,747 --> 00:05:16,416
{\an8}‫ثمة أمر أتذكره تماماً

142
00:05:16,582 --> 00:05:18,184
{\an8}‫حزرته، "يمكنك مناداتي بـ(أختي الكبرى)"

143
00:05:21,788 --> 00:05:23,056
{\an8}‫"هل أربكها؟"

144
00:05:23,122 --> 00:05:24,390
{\an8}‫لا!

145
00:05:24,724 --> 00:05:25,558
{\an8}‫لا

146
00:05:26,259 --> 00:05:28,895
{\an8}‫- ما الذي قلته أنا؟
‫- ربما "هي تشول" لا يتذكر

147
00:05:28,961 --> 00:05:30,530
{\an8}‫وجدتها، "هل لديك أخوات أكبر منك؟"

148
00:05:30,596 --> 00:05:32,398
{\an8}‫- لا
‫- "(سيو هيون) لي أنا...

149
00:05:32,465 --> 00:05:34,734
{\an8}‫لا أحد منكم يستحقها غيري."
‫شيء من هذا القبيل؟

150
00:05:34,801 --> 00:05:37,236
{\an8}‫- لا
‫- لا، لم أكن متعلقاً كثيراً بالفتيات آنذاك

151
00:05:37,303 --> 00:05:38,471
{\an8}‫قالت إنه أخبر الجميع بذلك

152
00:05:38,538 --> 00:05:40,473
‫- صحيح
‫- لم تكن كذلك آنذاك، والآن...

153
00:05:41,441 --> 00:05:43,609
{\an8}‫ليس بالأمر الاعتيادي، بل غير معتاد

154
00:05:43,910 --> 00:05:45,745
{\an8}‫إن كان كذلك
‫فلا بد أنه قالها بلهجة "غانغ وون" خاصته

155
00:05:45,945 --> 00:05:47,180
{\an8}‫لا، لا علاقة للأمر بهذا

156
00:05:47,613 --> 00:05:50,450
{\an8}‫"آمل أن يتسنى لمتدربينا
‫أن يتمرنوا دون إلحاق الأذى بأنفسهم"

157
00:05:51,517 --> 00:05:54,087
{\an8}‫- سأضربه!
‫- ما هذا الهراء

158
00:05:54,153 --> 00:05:54,987
{\an8}‫لا!

159
00:05:55,054 --> 00:05:56,189
{\an8}‫"إذاً ليس بالأمر الجيد"

160
00:05:56,556 --> 00:05:57,423
‫ما قاله...

161
00:05:58,024 --> 00:05:59,926
{\an8}‫- ماذا قال؟
‫- إن كان ما قاله صحيحاً...

162
00:06:01,527 --> 00:06:04,397
{\an8}‫فيجب أن يموت
‫كل من في مدرسة "مين اون أ ميشن"

163
00:06:05,031 --> 00:06:05,898
{\an8}‫مدرسة "مين اون أ ميشن"؟

164
00:06:05,965 --> 00:06:06,799
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ماذا؟

165
00:06:06,866 --> 00:06:08,468
{\an8}‫- نموت؟
‫- علينا أن نموت؟

166
00:06:08,534 --> 00:06:09,969
{\an8}‫إن صح ذلك فعلينا أن نموت؟

167
00:06:10,036 --> 00:06:12,171
{\an8}‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- علينا جميعاً أن نموت

168
00:06:12,739 --> 00:06:14,540
{\an8}‫- إذاً هو وحده سينجو؟
‫- مهلاً!

169
00:06:14,607 --> 00:06:15,842
‫"ثقوا بي فحسب"؟

170
00:06:15,908 --> 00:06:17,744
‫"كيف لكم جميعاً أن تكونوا هكذا؟"

171
00:06:18,044 --> 00:06:20,847
{\an8}‫"أنا أبشع شخص من حيث أتيت"
‫شيء من هذا القبيل

172
00:06:20,913 --> 00:06:22,648
{\an8}‫- اقتربت من الجواب
‫- كنت متأكداً

173
00:06:22,715 --> 00:06:25,251
{\an8}‫- أنا قلت ذلك؟
‫- للأمر علاقة بالمظاهر إذاً

174
00:06:25,318 --> 00:06:27,253
{\an8}‫"يمكنني أن أطغى على كل الموجودين هنا
‫بسبب مظهري"

175
00:06:27,620 --> 00:06:29,555
{\an8}‫- ربما...
‫- يا لهذه الأنانية والغرور

176
00:06:30,790 --> 00:06:31,924
{\an8}‫هل تسمين ذلك تلميحاً؟

177
00:06:31,991 --> 00:06:33,593
{\an8}‫أصغي! هذا ما تسمينه بالتلميح؟

178
00:06:34,127 --> 00:06:36,095
{\an8}‫ليس بالأمر المستخدم أثناء الأحاديث العابرة

179
00:06:36,362 --> 00:06:37,864
{\an8}‫إنه اقتباس من شيء ما

180
00:06:37,930 --> 00:06:38,798
{\an8}‫حقاً؟

181
00:06:39,532 --> 00:06:40,733
‫- "تخال نفسك..."
‫- رباه!

182
00:06:40,900 --> 00:06:42,335
{\an8}‫وجدتها! أظنني وجدتها!

183
00:06:42,402 --> 00:06:43,770
{\an8}‫"استعاد ذاكرته!"

184
00:06:44,170 --> 00:06:46,472
{\an8}‫لا نعرف اقتباسات من الرسوم المتحركة

185
00:06:46,539 --> 00:06:47,607
{\an8}‫"يدندن لحن أغنية"

186
00:06:47,673 --> 00:06:48,508
{\an8}‫ذاك؟

187
00:06:48,574 --> 00:06:50,042
‫- أجل!
‫- لم أشاهد أياً منها يوماً

188
00:06:50,109 --> 00:06:51,277
‫- مستحيل
‫- ما عنوانه؟

189
00:06:51,344 --> 00:06:53,813
{\an8}‫- لم أشاهد شيئاً من ذلك الفيلم
‫- "قلعة (هاول) الطائرة"!

190
00:06:54,046 --> 00:06:56,082
‫أعرف العنوان، لكني لم أشاهده قط

191
00:06:56,149 --> 00:06:57,450
{\an8}‫- قلنا ذلك للتو
‫- أجل

192
00:06:57,517 --> 00:06:59,552
{\an8}‫- العنوان؟
‫- "قلعة (هاول) الطائرة"

193
00:06:59,619 --> 00:07:00,486
{\an8}‫وهو يكون "هاول"

194
00:07:00,553 --> 00:07:02,555
{\an8}‫- كان متأثراً جداً بالشخصية
‫- أظنني وجدتها

195
00:07:02,655 --> 00:07:04,557
{\an8}‫إذاً، اسم الفيلم "القلعة الطائرة"؟

196
00:07:04,624 --> 00:07:07,226
{\an8}‫- "قلعة (هاول) الطائرة"
‫- إنه "قلعة (هاول) الطائرة"!

197
00:07:07,293 --> 00:07:08,594
{\an8}‫"قلعة (هاول) الطائرة"!

198
00:07:09,095 --> 00:07:10,997
{\an8}‫- أصغ يا "هو دونغ"
‫- انطلى الأمر على الجميع

199
00:07:11,364 --> 00:07:12,231
{\an8}‫"إنه ينطق بالتراهات"

200
00:07:12,298 --> 00:07:13,332
{\an8}‫انطلت حيلتي عليكم

201
00:07:13,933 --> 00:07:15,902
{\an8}‫- إنها جميلة
‫- تقول "جميلة"، صحيح؟

202
00:07:15,968 --> 00:07:17,570
{\an8}‫- صحيح!
‫- جميلة؟

203
00:07:17,637 --> 00:07:19,071
{\an8}‫- إنه محق
‫- الأمر متعلق بذلك

204
00:07:19,138 --> 00:07:20,373
{\an8}‫- تذكرت الآن
‫- جميلة

205
00:07:20,440 --> 00:07:23,342
{\an8}‫شيء من قبيل
‫"كل من هو ليس وسيماً يجب أن يموت"؟

206
00:07:23,643 --> 00:07:25,611
‫- "كل من هو ليس وسيماً..."
‫- اقتربت كثيراً!

207
00:07:25,678 --> 00:07:29,415
{\an8}‫"كل شخص أو شيء ليس بمقدار وسامتي...

208
00:07:29,849 --> 00:07:30,883
{\an8}‫يجب أن يموت!"

209
00:07:30,950 --> 00:07:33,586
{\an8}‫- "أي شيء أقل جمالاً"
‫- لا، لا يوجد كلمة "مني"

210
00:07:34,554 --> 00:07:37,423
{\an8}‫"لا معنى للحياة إن لم تكن جميلاً"

211
00:07:38,291 --> 00:07:39,826
{\an8}‫- لقد حزرت!
‫- مهلاً، حقاً؟

212
00:07:39,892 --> 00:07:40,827
{\an8}‫"أصاب (سو غيون)!"

213
00:07:40,893 --> 00:07:43,062
{\an8}‫مت!

214
00:07:43,129 --> 00:07:44,130
{\an8}‫"مأساة مريعة!"

215
00:07:44,197 --> 00:07:45,097
{\an8}‫وأنت مت أيضاً!

216
00:07:45,164 --> 00:07:46,599
‫لكن لا بأس بي أنا

217
00:07:46,666 --> 00:07:48,334
{\an8}‫لا أظن ذلك!

218
00:07:48,401 --> 00:07:49,235
{\an8}‫"ساحة حرب"

219
00:07:49,302 --> 00:07:50,670
{\an8}‫- لكن حقاً؟
‫- عجباً

220
00:07:50,736 --> 00:07:52,004
{\an8}‫- أثمة اقتباس كهذا؟
‫- يا للهول!

221
00:07:52,071 --> 00:07:52,939
{\an8}‫أُصبت بالقشعريرة

222
00:07:53,005 --> 00:07:55,007
{\an8}‫يظل المرء يحاول حتى ينجح ولو مرة واحدة

223
00:07:55,908 --> 00:07:57,677
{\an8}‫ليس نحن فقط، بل جميعهم يجب أن يموتوا

224
00:07:58,377 --> 00:08:00,713
{\an8}‫أجل، سأقترح شخصان، ربما ينجو شخصان

225
00:08:00,947 --> 00:08:04,016
{\an8}‫- هذا مثير للذعر
‫- كل أسبوع

226
00:08:04,083 --> 00:08:05,585
{\an8}‫- رباه
‫- لكنني جادة، آنذاك...

227
00:08:05,785 --> 00:08:08,721
{\an8}‫كان "هي تشول" مهووساً بشخصية "هاول" جداً

228
00:08:08,788 --> 00:08:09,889
{\an8}‫هذه هي الجملة

229
00:08:10,623 --> 00:08:12,124
{\an8}‫كان يتكلم في نفسه

230
00:08:12,892 --> 00:08:15,027
{\an8}‫"لا أرى فائدة من الحياة إن لم أكن وسيماً"

231
00:08:15,094 --> 00:08:17,063
{\an8}‫- هذه هي بالضبط
‫- هذا هي الجملة

232
00:08:17,129 --> 00:08:17,964
‫مهلاً، لماذا...

233
00:08:19,232 --> 00:08:20,099
‫لماذا...

234
00:08:20,399 --> 00:08:21,968
{\an8}‫- لماذا استخدمتني كمثال؟
‫- لماذا؟

235
00:08:22,034 --> 00:08:22,869
{\an8}‫لا، أنا...

236
00:08:23,336 --> 00:08:24,537
‫أظنك لست وسيماً

237
00:08:25,471 --> 00:08:27,039
{\an8}‫أنت أيقونة

238
00:08:27,106 --> 00:08:28,674
{\an8}‫"لست وسيماً بتاتاً"

239
00:08:29,375 --> 00:08:32,245
{\an8}‫أنت من الـ3 الأوائل البشعين في بلادنا

240
00:08:32,979 --> 00:08:34,380
{\an8}‫- الـ3 الأوائل
‫- أنت في المرتبة الـ2؟

241
00:08:34,447 --> 00:08:35,281
{\an8}‫أجل

242
00:08:35,915 --> 00:08:37,016
{\an8}‫لا يهم

243
00:08:37,517 --> 00:08:39,685
{\an8}‫لننتقل إلى السؤال رقم 2

244
00:08:39,752 --> 00:08:42,455
{\an8}‫ثمة أمر ما أود حقاً...

245
00:08:42,522 --> 00:08:44,891
{\an8}‫سماعه من أخواتي في الفريق، احزوا ما هو؟

246
00:08:44,957 --> 00:08:46,392
{\an8}‫"أنت، انضجي قليلاً، اتفقنا؟"

247
00:08:46,759 --> 00:08:48,928
{\an8}‫"يمكنك التدخين في الداخل
‫لا داعي لأن تخرجي"

248
00:08:51,998 --> 00:08:54,000
{\an8}‫لا، عنيت أن تشدي جسمك، ظهرك وخصرك

249
00:08:54,066 --> 00:08:55,268
{\an8}‫وبما أنك دائماً...

250
00:08:55,434 --> 00:08:57,570
{\an8}‫دائماً ما تشعرين بالسوء
‫بسبب اعتراضك لطريقهم

251
00:08:57,637 --> 00:08:59,372
{\an8}‫- فمن المزعج أن تخرجي
‫- بالضبط

252
00:08:59,438 --> 00:09:00,873
{\an8}‫- أجل
‫- صحيح

253
00:09:00,940 --> 00:09:03,943
{\an8}‫"بما أنك الآن بلغت سن الرشد يا (سيو هيون)
‫فيمكنك مشاركتنا بالأمر"

254
00:09:04,010 --> 00:09:05,211
{\an8}‫كما قال "سو غيون"

255
00:09:05,411 --> 00:09:06,279
{\an8}‫لا

256
00:09:06,345 --> 00:09:08,014
{\an8}‫"لقد أصبحت أكثر طرافة"

257
00:09:08,414 --> 00:09:10,249
{\an8}‫- لا!
‫- "تبدين كإنسانة الآن"

258
00:09:10,550 --> 00:09:11,884
{\an8}‫"إنها تصر على أسنانها"

259
00:09:11,951 --> 00:09:13,586
{\an8}‫- لا
‫- "(سيو هيون)، أظن أن صديقك...

260
00:09:13,753 --> 00:09:15,821
{\an8}‫تصرف بحماقة مطلقة لكنه طيب كثيراً

261
00:09:15,888 --> 00:09:16,889
{\an8}‫معي، بكل تأكيد."

262
00:09:16,956 --> 00:09:18,624
{\an8}‫- لا!
‫- ما الذي ترغبين بسماعه منا؟

263
00:09:18,691 --> 00:09:20,192
{\an8}‫- ما تريد سماعه
‫- احزروا

264
00:09:20,259 --> 00:09:22,528
{\an8}‫- ماذا تودين أن تسمعي منهن؟
‫- "نحبك إلى الأبد"

265
00:09:23,629 --> 00:09:26,198
{\an8}‫"اعتني بجيل الفتيات من فضلك
‫فمصيرهن بين يديك"

266
00:09:26,265 --> 00:09:27,400
{\an8}‫لا!

267
00:09:27,633 --> 00:09:29,135
{\an8}‫- تلميح...
‫- أتريدين سماع الإهانات؟

268
00:09:29,201 --> 00:09:30,336
{\an8}‫- "إهانات"؟
‫- الشتائم

269
00:09:30,403 --> 00:09:31,304
{\an8}‫"لا، شكراً"

270
00:09:31,904 --> 00:09:33,205
{\an8}‫أجل، ذلك ما تود سماعه

271
00:09:33,272 --> 00:09:35,107
{\an8}‫- دون أي قيود
‫- كلام بذيء ومبتذل

272
00:09:35,174 --> 00:09:36,409
{\an8}‫- "بذاءات"
‫- تلميح!

273
00:09:36,609 --> 00:09:39,779
{\an8}‫فكروا في كيفية تصوركم لي عادة
‫وشكلي في نظركم

274
00:09:40,246 --> 00:09:43,416
{\an8}‫"هل تريدين أن نمرح في ليلة من المجون
‫يا (سيو هيون)؟"

275
00:09:44,450 --> 00:09:45,451
{\an8}‫"ما الذي تقوله؟"

276
00:09:46,519 --> 00:09:47,386
{\an8}‫لا

277
00:09:47,453 --> 00:09:49,488
{\an8}‫- إنه لا يصون لسانه
‫- هذا الشاب...

278
00:09:49,555 --> 00:09:51,157
{\an8}‫لا يحاول الإجابة على السؤال

279
00:09:51,223 --> 00:09:53,759
{\an8}‫- بل ينطق بما يجول في خلده
‫- بالضبط

280
00:09:53,826 --> 00:09:56,696
{\an8}‫ماذا تعني بقولك "ليلة من المجون" بالتحديد؟

281
00:09:56,762 --> 00:09:59,098
{\an8}‫مضى على علاقتنا سوياً 10 سنوات

282
00:09:59,999 --> 00:10:01,867
{\an8}‫- لذا أود سماع هذا...
‫- "يمكنك الانصراف الآن"

283
00:10:01,934 --> 00:10:02,835
{\an8}‫"يمكنك الانصراف الآن"

284
00:10:02,902 --> 00:10:04,604
{\an8}‫"قمت بما يكفي يا (سيو هيون)"

285
00:10:04,670 --> 00:10:05,504
{\an8}‫"سيو هيون"

286
00:10:05,638 --> 00:10:06,839
{\an8}‫- خطأ
‫- "لم تكوني جيدة"

287
00:10:06,906 --> 00:10:08,608
{\an8}‫- 10 سنوات...
‫- "لقد عملت بجد، وداعاً"

288
00:10:08,674 --> 00:10:10,142
{\an8}‫- لا!
‫- "مضى 10 سنوات...

289
00:10:10,209 --> 00:10:11,377
{\an8}‫ما رأيك بـ10 سنوات أخر؟"

290
00:10:12,144 --> 00:10:14,780
{\an8}‫- لا
‫- "حق المطالبة سقط بالتقادم الآن

291
00:10:16,015 --> 00:10:19,051
{\an8}‫أعني ما أقول
‫على الأقل أعيدوا لي رخصتي للقيادة."

292
00:10:19,118 --> 00:10:20,052
{\an8}‫لا!

293
00:10:20,119 --> 00:10:23,222
{\an8}‫- أنا الأصغر سناً، صحيح؟
‫- "لن نأخذ مالك الآن"

294
00:10:23,623 --> 00:10:24,924
{\an8}‫- لا
‫- "دعك من التشريفات"

295
00:10:26,058 --> 00:10:27,059
{\an8}‫تكلمي معنا دون تكلف

296
00:10:28,427 --> 00:10:29,428
{\an8}‫لقد حزرتها!

297
00:10:29,495 --> 00:10:30,363
{\an8}‫"أصاب (جانغ هون)!"

298
00:10:30,730 --> 00:10:31,564
{\an8}‫يا إلهي

299
00:10:31,864 --> 00:10:33,265
‫- ماذا؟
‫- ماذا فعلت؟

300
00:10:33,332 --> 00:10:34,567
{\an8}‫من وضع هذه هنا؟

301
00:10:35,234 --> 00:10:37,703
{\an8}‫لا تضعوا الأغراض على درب احتفالاتي!

302
00:10:38,738 --> 00:10:39,905
{\an8}‫كدت أقع!

303
00:10:40,339 --> 00:10:42,408
{\an8}‫لكن هذا الشيء متين

304
00:10:43,109 --> 00:10:44,710
{\an8}‫لكن إن مضى 10 سنوات يا "سيو هيون"

305
00:10:44,777 --> 00:10:48,481
{\an8}‫ألا يعني ذلك بطبيعة الحال
‫أن تتكلمي معهن دون تكليف؟

306
00:10:48,547 --> 00:10:49,448
{\an8}‫- صحيح
‫- لا

307
00:10:49,515 --> 00:10:50,416
{\an8}‫"هيا نأكل!"

308
00:10:50,483 --> 00:10:52,184
{\an8}‫- لا
‫- لا، ما نزال نتعامل بتكلف

309
00:10:52,251 --> 00:10:53,519
{\an8}‫- حتى "يونا"؟
‫- أجل، كلاهما

310
00:10:53,586 --> 00:10:54,654
{\an8}‫أنا و"يونا" نفعل ذلك

311
00:10:54,720 --> 00:10:56,789
{\an8}‫لكن عندما بدأت صداقتنا
‫أخبرنا "سيو هيون"...

312
00:10:56,856 --> 00:10:59,692
{\an8}‫بأنها تستطيع التحدث معنا دون تكلفة
‫ويمكنها أن تشتم متى شاءت

313
00:10:59,759 --> 00:11:02,628
{\an8}‫أجل، بالتأكيد كانت ستفعل ذلك
‫بينما تحدقن بها هكذا

314
00:11:02,695 --> 00:11:04,096
{\an8}‫- لم أفعل، لم أكن...
‫- يا للسخافة

315
00:11:04,163 --> 00:11:05,898
{\an8}‫- بأي حال، هي لم تفعل ذلك البتة
‫- حقاً؟

316
00:11:05,965 --> 00:11:08,100
{\an8}‫على الأقل يجب أن تصبغي شعرك بالأسود
‫قبل أن تقولي ذلك

317
00:11:08,167 --> 00:11:10,069
{\an8}‫هن يقلن لنا أن نرفع التكلفة معهن

318
00:11:10,136 --> 00:11:12,605
{\an8}‫منذ فترة طويلة، لكن في ذاك الحين

319
00:11:13,139 --> 00:11:16,275
{\an8}‫كان يُخيل إلي أنني لا أحتاج
‫إلى رفع التكلفة لنتقارب فيما بيننا

320
00:11:16,642 --> 00:11:20,479
{\an8}‫وخُيل إلى أنه لا داعي للقيام بذلك
‫وبما أنني أصغر واحدة بينهن...

321
00:11:20,546 --> 00:11:21,547
{\an8}‫إذاً، ابقي هكذا!

322
00:11:21,614 --> 00:11:23,549
{\an8}‫- أنت وقحة
‫- إن بدأت بالتحدث إلينا دون تكلفة

323
00:11:23,616 --> 00:11:25,418
{\an8}‫فقد كنا نخشى أنها ستتمادى معنا كثيراً

324
00:11:27,620 --> 00:11:29,555
{\an8}‫"الأصغر سناً هي الأكثر تهديداً"

325
00:11:29,955 --> 00:11:32,892
‫- يا إلهي
‫- إنها لا تصون لسانها، يروقني ذلك

326
00:11:32,958 --> 00:11:36,162
‫لم يسعني طلب ذلك منها
‫لئلا تشرع بشتمي فعلياً

327
00:11:36,228 --> 00:11:39,198
‫إذاً، كرمى لصغيرتنا "سيو هيون"
‫دعونا نحظى بوقت قصير...

328
00:11:39,532 --> 00:11:41,701
{\an8}‫من الأحاديث دون تكلفة، ما رأيكم؟

329
00:11:42,501 --> 00:11:43,536
{\an8}‫"يا إلهي"

330
00:11:43,602 --> 00:11:46,739
{\an8}‫وأنت يمكنك ببساطة
‫أن تتخلي عن العواطف المكبوتة فحسب

331
00:11:46,806 --> 00:11:48,107
{\an8}‫لا، لا عواطف مكبوتة لدي

332
00:11:48,174 --> 00:11:49,008
{\an8}‫ما رأيك أنت؟

333
00:11:49,375 --> 00:11:50,276
‫أظنها فكرة جيدة

334
00:11:50,743 --> 00:11:52,378
‫ما رأيك؟ أيتها الأخت الكبرى...

335
00:11:53,179 --> 00:11:54,146
{\an8}‫"أصبحت الأخت الكبرى الآن!"

336
00:11:54,213 --> 00:11:56,015
{\an8}‫هل ستنقص أعمارنا إذاً؟

337
00:11:56,082 --> 00:11:57,717
{\an8}‫- أجل، ما رأيك يا آنسة "سيو هيون"؟
‫- موافقة

338
00:11:57,783 --> 00:11:58,751
‫فلنبدأ الآن إذاً

339
00:11:58,818 --> 00:12:01,654
{\an8}‫- ليس هذا سبب أنني...
‫- لماذا تتصرف بوقاحة هكذا مع الأكبر منك؟

340
00:12:02,488 --> 00:12:03,723
{\an8}‫- المعذرة؟
‫- جميعنا نكبرك سناً

341
00:12:04,023 --> 00:12:06,625
{\an8}‫عليك ألا تزيل التكلفة في كلامك، مفهوم؟

342
00:12:06,826 --> 00:12:07,660
‫"يروقه ذلك تماماً"

343
00:12:07,727 --> 00:12:10,362
{\an8}‫- يا لها من مزحة
‫- هذا الفتى لا يحسن التصرف

344
00:12:10,429 --> 00:12:11,797
{\an8}‫- وكأن...
‫- أحسن التصرف، مفهوم؟

345
00:12:12,231 --> 00:12:13,999
{\an8}‫يا إلهي، يا لهذا الشاب!

346
00:12:14,066 --> 00:12:15,835
{\an8}‫- استفق
‫- أحسن التصرف، أعني ما أقول!

347
00:12:15,901 --> 00:12:16,769
{\an8}‫"هو دونغ"!

348
00:12:16,836 --> 00:12:18,504
{\an8}‫أنت بشع إلى حد مريع، لا أستطيع

349
00:12:18,571 --> 00:12:19,505
{\an8}‫"تم إذلاله"

350
00:12:19,572 --> 00:12:20,973
{\an8}‫- كفى، أنت تخيفني
‫- أصغ!

351
00:12:21,240 --> 00:12:23,609
{\an8}‫مهلاً، أمرتك بأن تراعي طولي حين تقترب مني

352
00:12:24,777 --> 00:12:26,212
{\an8}‫"إنهم يشاهدون الوقود يشتعل بالنار!"

353
00:12:26,278 --> 00:12:28,814
{\an8}‫هذا الفتى الصغير يتقاعس أثناء التصوير
‫صحيح؟

354
00:12:28,881 --> 00:12:30,950
{\an8}‫هل تحسبني أمزح معك؟ أجبني؟

355
00:12:31,016 --> 00:12:32,151
{\an8}‫مهلاً، انتظر

356
00:12:32,418 --> 00:12:34,820
{\an8}‫هذا الأمر يخص "سيو هيون"
‫لماذا نحن صاخبون هكذا؟

357
00:12:34,887 --> 00:12:35,855
{\an8}‫"حافظت على هدوئها"

358
00:12:35,921 --> 00:12:37,256
{\an8}‫يكاد "كيونغ هون" ينفجر

359
00:12:37,323 --> 00:12:38,157
{\an8}‫- هذا ممتع
‫- مهلاً

360
00:12:38,224 --> 00:12:39,391
{\an8}‫"هم فقط يستمتعون!"

361
00:12:39,458 --> 00:12:42,995
{\an8}‫من الذي تجدينه أكثر إخافة عادة؟

362
00:12:43,329 --> 00:12:45,631
{\an8}‫- يمكنك جعلهم يرقصون، ويمكنك...
‫- لا تخشي شيئاً

363
00:12:45,698 --> 00:12:46,532
{\an8}‫"سو يونغ"!

364
00:12:46,999 --> 00:12:48,901
{\an8}‫- انظروا إليها
‫- إذاً، اقتربي منها

365
00:12:48,968 --> 00:12:51,437
{\an8}‫واقرصي خديها مثل المرة السابقة

366
00:12:51,504 --> 00:12:52,338
‫هيا

367
00:12:52,404 --> 00:12:54,607
{\an8}‫أجل، اقتربي من "سو يونغ" وحرري عواطفك

368
00:12:54,673 --> 00:12:56,742
{\an8}‫وأخبريها بأنك ستقتلينها إن تفوهت بالبذاءات

369
00:12:56,809 --> 00:12:59,578
{\an8}‫- ومن ثم ستذهب "سو يونغ"...
‫- لا تكوني هكذا، ثقي بنفسك!

370
00:13:00,346 --> 00:13:01,247
‫"سيو هيون"!

371
00:13:01,313 --> 00:13:02,214
‫"مرتعدة ومترددة"

372
00:13:02,281 --> 00:13:03,149
{\an8}‫لا تترددي!

373
00:13:03,215 --> 00:13:04,183
{\an8}‫هلا أساعدك؟

374
00:13:04,984 --> 00:13:07,419
{\an8}‫- ومن يُفترض بك أن تكون؟
‫- أنا حارس "سو يونغ" الشخصي

375
00:13:07,753 --> 00:13:08,888
{\an8}‫أنا "كيونغ هو"!

376
00:13:11,290 --> 00:13:14,093
{\an8}‫"يكاد يموت الجميع ضحكاً من الأداء المفاجئ"

377
00:13:14,860 --> 00:13:16,428
{\an8}‫- يا للهول
‫- كان ذلك ممتازاً!

378
00:13:16,495 --> 00:13:18,364
{\an8}‫"الحارس الشخصي الذي يحمي (سو يونغ)!"

379
00:13:18,964 --> 00:13:19,999
‫"سيو هيون"

380
00:13:20,800 --> 00:13:23,002
{\an8}‫- أنت الأكبر سناً حالياً
‫- قالت إنك أزعجتها

381
00:13:23,068 --> 00:13:24,069
{\an8}‫لذا عليك أن تهينيها أيضاً

382
00:13:25,004 --> 00:13:29,275
{\an8}‫"لم تصن (سو يونغ) لسانها بالإهانات
‫الأسبوع الماضي"

383
00:13:30,943 --> 00:13:32,845
{\an8}‫"تذكرت فجأة!"

384
00:13:32,912 --> 00:13:34,180
{\an8}‫- تذكرت فجأة
‫- أجل

385
00:13:34,346 --> 00:13:36,348
‫- إنها لطيفة جداً
‫- هذا ممتع للغاية

386
00:13:36,415 --> 00:13:39,518
{\an8}‫عندما تأكلين التوفو يا "سيو هيون"
‫لماذا تفعلين هكذا بفمك؟

387
00:13:39,585 --> 00:13:40,986
{\an8}‫ذلك بسبب أنني...

388
00:13:41,453 --> 00:13:43,823
{\an8}‫لا أحب حقاً أن يصدر الناس أصواتاً
‫حين يأكلون

389
00:13:43,889 --> 00:13:45,591
{\an8}‫- إنها تفسر الأمر
‫- كفي عن هذا أيتها المعتوهة!

390
00:13:45,658 --> 00:13:47,827
{\an8}‫- هي صريحة جداً حيال الأمر!
‫- "معتوهة"

391
00:13:47,893 --> 00:13:49,094
{\an8}‫تعالي أيتها المعتوهة

392
00:13:49,161 --> 00:13:50,896
{\an8}‫- عودي!
‫- لا، أنا...

393
00:13:50,963 --> 00:13:51,931
{\an8}‫"تتصرف كما يحلو لها"

394
00:13:51,997 --> 00:13:52,932
{\an8}‫"سيو هيون"

395
00:13:52,998 --> 00:13:55,968
{\an8}‫عندما ينتهي هذا، من سيقوم بحمايتي؟

396
00:13:56,035 --> 00:13:56,869
{\an8}‫أنا سأفعل

397
00:13:56,936 --> 00:13:58,103
{\an8}‫"من سيقوم بحمايتي؟"

398
00:13:58,170 --> 00:13:59,271
{\an8}‫أنا حارس شخصي!

399
00:13:59,338 --> 00:14:01,307
{\an8}‫عندما تحتاجين إلي، أعلميني فقط!

400
00:14:01,373 --> 00:14:02,708
{\an8}‫"الحارس الشخصي مستعد على مدار الساعة!"

401
00:14:05,010 --> 00:14:06,011
‫يا إلهي

402
00:14:06,679 --> 00:14:08,714
{\an8}‫جعلتني أبدو مريعة للغاية!

403
00:14:08,781 --> 00:14:11,417
{\an8}‫بصراحة، ذكرتك أنت لأنني لا أحمل شيئاً ضدك

404
00:14:11,684 --> 00:14:13,586
{\an8}‫إذاً، لماذا خصصتني أنا دوناً عن غيري؟

405
00:14:13,652 --> 00:14:14,486
{\an8}‫"هي منزعجة الآن"

406
00:14:14,553 --> 00:14:17,389
{\an8}‫- لدي سبب!
‫- ما هو؟ أخبريني

407
00:14:17,456 --> 00:14:18,724
{\an8}‫- أخبريني يا "سيو هيون"!
‫- تابعي!

408
00:14:18,791 --> 00:14:20,893
{\an8}‫لطالما كنت أستيقظ أولاً وأوقظ الأخريات

409
00:14:20,960 --> 00:14:22,194
{\an8}‫عندما كنا ننام في السكن

410
00:14:23,195 --> 00:14:25,164
{\an8}‫- وكنت سيئة الطباع ومؤذية
‫- لماذا؟

411
00:14:25,231 --> 00:14:27,066
{\an8}‫كان الأمر شاقاً علي في الاستيقاظ باكراً

412
00:14:27,433 --> 00:14:28,834
{\an8}‫ولكني فعلت، وبذا كنت أوقظهن

413
00:14:28,901 --> 00:14:31,670
{\an8}‫كنت أدخل الغرف جميعها كل يوم
‫وأشعل الأضواء وأوقظهن

414
00:14:31,737 --> 00:14:34,306
{\an8}‫وفي كل مرة كانت "سو يونغ" تقول لي شيئاً ما

415
00:14:34,573 --> 00:14:37,543
{\an8}‫وفي إحدى المرات صدمتني لدى قولها لي
‫"اهتمي بشؤونك الخاصة"

416
00:14:37,610 --> 00:14:39,111
{\an8}‫يا إلهي، ما الذي ستفعلينه الآن؟

417
00:14:39,178 --> 00:14:40,212
{\an8}‫- يا للهول
‫- ولكن...

418
00:14:40,446 --> 00:14:41,914
{\an8}‫- هل هذه الكاميرة الخفية؟
‫- ولكنها...

419
00:14:42,281 --> 00:14:43,682
{\an8}‫- يا إلهي
‫- رباه

420
00:14:43,916 --> 00:14:46,018
{\an8}‫يا عنصر الأمن! تعال إلى هنا!

421
00:14:46,752 --> 00:14:48,320
{\an8}‫- إنها تنادي عليك
‫- أيها الأمن!

422
00:14:48,387 --> 00:14:50,222
{\an8}‫"تنادي عنصر الأمن على الفور!"

423
00:14:50,289 --> 00:14:51,557
{\an8}‫يا إلهي!

424
00:14:51,657 --> 00:14:54,126
{\an8}‫هذا يحزنني كثيراً حقاً

425
00:14:54,193 --> 00:14:57,062
{\an8}‫ماذا تفعل أيها الحارس؟
‫إنها تتوعدني بالضرب!

426
00:14:57,129 --> 00:14:58,163
{\an8}‫"ورط نفسه بالمتاعب"

427
00:14:58,230 --> 00:15:00,032
{\an8}‫اهتم بشؤونك الخاص! هل تسمعني؟

428
00:15:00,099 --> 00:15:01,567
{\an8}‫اهتم بشؤونك الخاصة!

429
00:15:01,634 --> 00:15:03,502
{\an8}‫بادئ ذي بدء، نحن دائماً متأخرات في كل مرة

430
00:15:03,569 --> 00:15:06,405
{\an8}‫لذا كنت أود إيقاظهن
‫لكن جميع الفتيات بمزاج سيئ

431
00:15:06,472 --> 00:15:08,774
{\an8}‫فالجميع كذلك في وقت الاستيقاظ

432
00:15:08,841 --> 00:15:10,342
{\an8}‫لذا بصراحة، كنت خائفة جداً

433
00:15:10,409 --> 00:15:13,579
{\an8}‫حتى عندما كنت أذهب إلى غرفة "يوري" و"يونا"
‫كانتا تصرخان علي "أطفئي الأنوار!"

434
00:15:13,646 --> 00:15:14,847
{\an8}‫"كانتا تصرخان، (أطفئي الأنوار!)"

435
00:15:14,914 --> 00:15:16,582
{\an8}‫هكذا تقوم بالإطاحة بنا

436
00:15:17,182 --> 00:15:18,017
{\an8}‫أنت، اسمعيني

437
00:15:20,085 --> 00:15:21,353
{\an8}‫"يوري" قالت لي ذلك!

438
00:15:21,420 --> 00:15:24,023
{\an8}‫- هي تكبرك سناً الآن يا "يوري"
‫- أنت محق

439
00:15:24,089 --> 00:15:26,191
{\an8}‫"سيو هيون"

440
00:15:26,258 --> 00:15:27,226
{\an8}‫"سيو هيون"

441
00:15:27,293 --> 00:15:29,995
{\an8}‫بأي حال، كنت مزعجة آنذاك

442
00:15:30,429 --> 00:15:31,730
‫لكنني لم أكن أثير الفوضى، هل تذكرين؟

443
00:15:31,797 --> 00:15:34,300
{\an8}‫صحيح، كنت تستيقظين بمفردك
‫لكنك كنت تلازمين غرفتك

444
00:15:36,101 --> 00:15:38,237
{\an8}‫- كنت تأكلين في غرفتك
‫- تغفين وأنت جالسة

445
00:15:38,304 --> 00:15:39,138
{\an8}‫"هجوم مضاد"

446
00:15:39,204 --> 00:15:40,806
{\an8}‫سيكون من الأفضل إن غفوت فحسب

447
00:15:41,106 --> 00:15:42,541
{\an8}‫كيف كانت "تاي يون"؟

448
00:15:42,608 --> 00:15:44,043
{\an8}‫"تاي يون"...

449
00:15:44,243 --> 00:15:46,078
{\an8}‫"تاي يون"، كانت تتكلم كثيراً أثناء النوم

450
00:15:48,113 --> 00:15:50,582
{\an8}‫أنا أيضاً كنت أتكلم أثناء النوم حين قلت لك
‫"اهتمي بشؤونك الخاصة"

451
00:15:50,649 --> 00:15:52,418
{\an8}‫قلت ذلك أثناء نومي

452
00:15:52,484 --> 00:15:53,953
{\an8}‫هل كانت عيناها مغلقتين أم لا؟

453
00:15:54,019 --> 00:15:54,954
{\an8}‫كانتا شبه مغلقتين

454
00:15:56,055 --> 00:15:57,189
{\an8}‫هذا أكثر ترويعاً

455
00:15:57,389 --> 00:15:59,792
{\an8}‫لكنهن يفضلن الأصغر سناً عند اللزوم دائماً

456
00:15:59,858 --> 00:16:00,993
{\an8}‫- بالطبع
‫- صحيح

457
00:16:01,060 --> 00:16:03,162
{\an8}‫- أجل، أنا أعتز بها
‫- صحيح

458
00:16:03,362 --> 00:16:05,064
{\an8}‫فلنفترض أنكن أنتن الـ8 على متن سفينة

459
00:16:05,130 --> 00:16:05,965
{\an8}‫ويجب التضحية بواحدة

460
00:16:06,031 --> 00:16:08,100
{\an8}‫أتحسبين أنهن سيحمين الأصغر سناً؟

461
00:16:08,167 --> 00:16:09,201
{\an8}‫لن يفعلن

462
00:16:09,268 --> 00:16:11,136
{\an8}‫"يرفضن أي نوع من الملاطفة"

463
00:16:11,203 --> 00:16:13,339
{\an8}‫ما كان ذلك بحق السماء؟

464
00:16:13,405 --> 00:16:14,340
{\an8}‫أقول ذلك فحسب

465
00:16:14,406 --> 00:16:16,308
{\an8}‫هذا مؤكد بالنسبة إلينا هنا
‫في ثانوية "مين اون أ ميشن"

466
00:16:16,375 --> 00:16:18,410
{\an8}‫- لن نحمي أصغرنا سناً
‫- أجل، بالضبط

467
00:16:19,378 --> 00:16:21,113
{\an8}‫سيكون أول شخص نلقي به عن متن السفينة
‫"هي تشول"

468
00:16:21,814 --> 00:16:24,016
{\an8}‫- كل واحد منا سينجو بحياته
‫- بالضبط

469
00:16:24,083 --> 00:16:25,951
{\an8}‫- ليس ثمة كبار ناضجون هنا
‫- رغم ذلك...

470
00:16:26,018 --> 00:16:29,154
{\an8}‫لطالما تسببت بالأذى في أشياء كثيرة
‫منذ زمن طويل

471
00:16:29,221 --> 00:16:31,690
{\an8}‫وأعي الآن أنهن يحببنني أكثر من أي شيء آخر

472
00:16:31,757 --> 00:16:34,960
{\an8}‫البيت القصيد
‫أن علاقتهن ببعضهن صلبة وعميقة...

473
00:16:35,027 --> 00:16:35,861
{\an8}‫صحيح

474
00:16:35,928 --> 00:16:37,663
{\an8}‫وأصبحت متينة بمرور الوقت

475
00:16:37,730 --> 00:16:39,732
{\an8}‫لدرجة أنهن يستطعن التحدث بأمور كهذه
‫دون تكلف

476
00:16:39,999 --> 00:16:42,101
{\an8}‫- هذا يعني أن علاقتكن قوية
‫- صحيح

477
00:16:42,167 --> 00:16:43,602
{\an8}‫هذه "تاينغ كيم"

478
00:16:43,669 --> 00:16:45,704
{\an8}‫"تاي يون"! حان الوقت لتحسني من اللعبة

479
00:16:48,240 --> 00:16:49,675
‫هل هذا أثر صقيع على وجنتيك؟

480
00:16:51,243 --> 00:16:52,177
{\an8}‫لماذا وجنتاك محمرتان هكذا؟

481
00:16:52,644 --> 00:16:53,612
{\an8}‫هل هذه لفحة الصقيع؟

482
00:16:53,979 --> 00:16:54,880
{\an8}‫"لفحة صقيع"

483
00:16:54,947 --> 00:16:56,415
{\an8}‫يصعب الحصول على لفحة صقيع في منتصف الصيف

484
00:16:56,482 --> 00:16:57,916
{\an8}‫"(تاينغ غو) محمرة الوجه!"

485
00:16:58,217 --> 00:17:00,486
{\an8}‫- إنها تبدو كذلك فعلاً
‫- خُيل إلي أنهم...

486
00:17:00,552 --> 00:17:02,454
{\an8}‫- كان كذلك!
‫- أنهم وضعوا لك مسحوق التبرج هكذا

487
00:17:02,521 --> 00:17:04,289
{\an8}‫- لقد فعلوا
‫- بالطبع فعلوا! تبدو جميلة

488
00:17:04,356 --> 00:17:06,959
{\an8}‫أحمر الوجنتين ضروري
‫مع تسريحة ذيل الحصان المزدوج

489
00:17:07,026 --> 00:17:08,494
{\an8}‫"تشعر بالإحراج الشديد"

490
00:17:08,560 --> 00:17:10,295
{\an8}‫بشرتها كالخزف حقاً

491
00:17:11,063 --> 00:17:12,631
‫- سأطرح سؤالاً الآن
‫- حسناً

492
00:17:12,698 --> 00:17:14,500
{\an8}‫إن أراد أحدكم أن يصبح شريكاً لي

493
00:17:14,566 --> 00:17:15,834
{\an8}‫- يجب أن يحزر السؤال
‫- اتفقنا!

494
00:17:16,068 --> 00:17:21,740
{\an8}‫في أحد الأيام الباردة المميزة
‫قمنا بتصوير إعلان "راميون" في إحدى المزارع

495
00:17:21,807 --> 00:17:23,976
{\an8}‫- أتذكر ذلك!
‫- تعرفون عما أتكلم

496
00:17:24,043 --> 00:17:26,412
{\an8}‫قلت شيئاً ما حينها، و"هيو يون"...

497
00:17:27,713 --> 00:17:29,448
{\an8}‫انفجرت ضاحكة

498
00:17:29,681 --> 00:17:31,683
{\an8}‫احزروا ما الذي قلته

499
00:17:31,750 --> 00:17:32,584
{\an8}‫وجدتها

500
00:17:32,785 --> 00:17:35,988
{\an8}‫"(سيو هيون)، اذهبي واطهي 7 أطباق
‫من الـ(راميون) لأنك الصغرى"

501
00:17:36,055 --> 00:17:37,523
{\an8}‫- هذا ليس مضحكاً
‫- "الآن!"

502
00:17:37,589 --> 00:17:39,725
{\an8}‫كان مضحكاً بالنسبة إليك
‫لأنك كنت موشكة على قول ذلك

503
00:17:40,359 --> 00:17:41,260
{\an8}‫حسناً

504
00:17:41,326 --> 00:17:43,395
{\an8}‫- "قرأت أفكاري!"
‫- لا

505
00:17:43,762 --> 00:17:45,064
{\an8}‫- في إحدى المزارع
‫- أصغوا جيداً

506
00:17:45,130 --> 00:17:46,765
{\an8}‫- في إحدى المزارع وفي يوم بارد
‫- وجدتها

507
00:17:47,099 --> 00:17:50,502
‫"هيا نحلب الأبقار ونسخن الحليب لنحتسيه"

508
00:17:50,769 --> 00:17:51,603
‫"إنها مندهشة!"

509
00:17:51,670 --> 00:17:52,504
‫ليس كذلك

510
00:17:52,971 --> 00:17:53,939
‫- لا
‫- وجدتها

511
00:17:54,006 --> 00:17:56,275
{\an8}‫"الجو بارد
‫أراهنكم بأن حليب الأبقار متجمد!"

512
00:17:56,341 --> 00:17:57,609
{\an8}‫"يبدو ذلك معقولاً!"

513
00:17:57,676 --> 00:17:59,945
{\an8}‫ألست محقاً؟ ألن يضحكها شيء كهذا؟

514
00:18:01,013 --> 00:18:02,214
{\an8}‫لا

515
00:18:02,281 --> 00:18:04,349
{\an8}‫وجدتها، "أتظنون بأنه يمكن للأبقار أن تُحلب
‫في برد كهذا؟"

516
00:18:04,750 --> 00:18:05,984
{\an8}‫- ليس هذا
‫- لا

517
00:18:06,051 --> 00:18:08,020
{\an8}‫- اقتربت من الجواب فجأة
‫- بما أنها من "جيون جو"

518
00:18:08,087 --> 00:18:09,755
{\an8}‫- حتماً للأمر علاقة باللكنة
‫- إنه بارع

519
00:18:09,822 --> 00:18:11,190
{\an8}‫- أنت محق
‫- أرأيت؟

520
00:18:11,457 --> 00:18:13,158
{\an8}‫- معبر للغاية
‫- تماماً

521
00:18:13,225 --> 00:18:14,359
{\an8}‫التعابير التي تستخدمها

522
00:18:15,194 --> 00:18:16,695
{\an8}‫"إنها جملة معبرة للغاية!"

523
00:18:16,762 --> 00:18:17,830
{\an8}‫- صحيح؟
‫- أجل

524
00:18:17,896 --> 00:18:19,298
{\an8}‫- وجدتها!
‫- "جيو جو" مميزة جداً

525
00:18:19,765 --> 00:18:23,001
{\an8}‫"البرد قارس جداً يا رفاق
‫سأحلب جميع الأبقار!"

526
00:18:25,170 --> 00:18:26,271
‫لن أحلب شيئاً

527
00:18:26,638 --> 00:18:27,940
{\an8}‫- لا
‫- هذا نوعاً ما...

528
00:18:28,006 --> 00:18:29,007
{\an8}‫- لقد ضحكت!
‫- وجدتها

529
00:18:29,074 --> 00:18:30,809
{\an8}‫بالقرب من مناطق "غوانغجو" و"بيولغيو"

530
00:18:30,876 --> 00:18:33,745
{\an8}‫"رباه، البرد قارس جداً
‫سيخرج الحليب من ضرع الأبقار كالمثلجات"

531
00:18:34,113 --> 00:18:35,080
‫"اندهشت!"

532
00:18:35,147 --> 00:18:36,148
‫المثلجات!

533
00:18:37,116 --> 00:18:40,018
{\an8}‫هذا قريب من الجواب! اقتربتم من الجواب

534
00:18:40,285 --> 00:18:41,553
{\an8}‫- المثلجات
‫- مثلجات بنكهة الفانيليا

535
00:18:41,620 --> 00:18:44,089
{\an8}‫"الضروع مليئة بأكواز الجليد!"

536
00:18:45,124 --> 00:18:47,426
{\an8}‫"يكادون يموتون لكثرة الضحك"

537
00:18:47,493 --> 00:18:49,128
{\an8}‫- لا!
‫- في إحدى المزارع؟

538
00:18:49,194 --> 00:18:50,362
{\an8}‫اقتربتم جداً من الإجابة

539
00:18:50,429 --> 00:18:52,231
{\an8}‫هل عليك أن تشير هكذا بيديك كلما تكلمت؟

540
00:18:52,297 --> 00:18:53,765
{\an8}‫في يوم بارد، وفي إحدى المزارع

541
00:18:54,666 --> 00:18:56,702
{\an8}‫- "رباه، البرد قارس...
‫- "البرد قارس جداً..."

542
00:18:56,768 --> 00:18:58,570
{\an8}‫لقد خسرت أيتها الأبقار."

543
00:18:59,104 --> 00:19:00,038
{\an8}‫- لا!
‫- مقرف

544
00:19:00,105 --> 00:19:00,973
‫وجدتها!

545
00:19:01,039 --> 00:19:02,541
{\an8}‫"رباه، إن أنتن حلبتن...

546
00:19:03,075 --> 00:19:04,042
{\an8}‫إن أنتن حلبتموها..."

547
00:19:04,776 --> 00:19:06,145
{\an8}‫- وجدتها
‫- اقترب كثيراً

548
00:19:06,211 --> 00:19:07,479
{\an8}‫- الحليب المثلج
‫- مخفوق الحليب!

549
00:19:07,880 --> 00:19:09,081
{\an8}‫- مخفوق الحليب!
‫- لا

550
00:19:09,148 --> 00:19:12,384
{\an8}‫وجدتها! "رباه، إن حلبتن هذه الأبقار
‫فسيخرج منها حليب ذائب!"

551
00:19:12,451 --> 00:19:13,452
‫"هيا بنا!"

552
00:19:13,986 --> 00:19:15,754
{\an8}‫- "الحليب..."
‫- لقد حزرت!

553
00:19:15,821 --> 00:19:17,289
{\an8}‫"الحليب متجمد تماماً و..."

554
00:19:17,356 --> 00:19:18,957
{\an8}‫- ذائب، إنه ذائب
‫- ذائب؟

555
00:19:19,158 --> 00:19:21,693
{\an8}‫"(هيو يون)، هل تلك البقرة الهولندية هناك

556
00:19:21,760 --> 00:19:23,128
{\an8}‫تنتج الشكولاتة والفانيليا الذائبة؟"

557
00:19:24,897 --> 00:19:28,300
{\an8}‫"رباه، إن كانت تنتج الشكولاتة والفانيليا
‫فسأمزجهما معاً وأتجرعهما!"

558
00:19:29,301 --> 00:19:32,004
{\an8}‫- يكاد لا يعي ما يقول الآن
‫- لذا فإنني...

559
00:19:32,704 --> 00:19:36,642
{\an8}‫رأيت الكثير من الأبقار في الحقل

560
00:19:36,708 --> 00:19:40,312
{\an8}‫فقلت، "إن حلبنا تلك الأبقار الآن
‫فأظننا سنحظى ببعض الذائبة"

561
00:19:40,379 --> 00:19:41,346
{\an8}‫أنت قلتها هكذا؟

562
00:19:41,413 --> 00:19:43,315
{\an8}‫- ماذا يجعلنا ذلك إذاً؟
‫- لقد بالغنا

563
00:19:43,382 --> 00:19:45,450
{\an8}‫بالغنا بسبب النماذج النمطية في منطقتنا

564
00:19:45,717 --> 00:19:47,286
{\an8}‫لكنتنا ليست ثقيلة هكذا

565
00:19:47,352 --> 00:19:49,688
{\an8}‫لا بد من أن الجو كان متجمداً جداً
‫لتلقي نكتة كهذه

566
00:19:49,755 --> 00:19:50,822
{\an8}‫- أجل
‫- كان شديد البرودة

567
00:19:50,889 --> 00:19:52,191
‫- صورتن الإعلان في الخارج؟
‫- أجل

568
00:19:52,257 --> 00:19:55,060
{\an8}‫- السؤال التالي؟
‫- هيا بنا

569
00:19:55,127 --> 00:19:58,230
{\an8}‫ثمة أمر ما أقوم به كل صباح قبل أن آكل

570
00:19:58,497 --> 00:20:00,899
{\an8}‫- قبل أن تأكلي؟
‫- احزروا ما هو

571
00:20:00,966 --> 00:20:02,534
{\an8}‫ألا تشربين الماء فحسب؟

572
00:20:02,768 --> 00:20:03,969
{\an8}‫هكذا يكون الحال عادة

573
00:20:04,036 --> 00:20:05,671
{\an8}‫تتناولين بيضة؟

574
00:20:06,004 --> 00:20:08,540
{\an8}‫- لا
‫- تخرجين إلى الشرفة وتشتمين

575
00:20:08,607 --> 00:20:10,742
{\an8}‫"أصغوا إلي، تباً لكم أيها السفلة!"

576
00:20:11,109 --> 00:20:13,111
{\an8}‫"سأبدأ يومي الآن!"

577
00:20:14,780 --> 00:20:16,415
‫"هل تسمعونني جيداً؟"

578
00:20:16,481 --> 00:20:17,783
{\an8}‫- لا
‫- ثم تدخلين بسرعة

579
00:20:17,849 --> 00:20:18,917
{\an8}‫السباب الصباحي

580
00:20:19,017 --> 00:20:20,786
{\an8}‫إنه فكاهي جداً

581
00:20:20,852 --> 00:20:21,920
{\an8}‫- أكاد أموت
‫- السباب الصباحي

582
00:20:21,987 --> 00:20:23,956
{\an8}‫ثمة مصطلح لذلك، "البذاءات الصباحية"

583
00:20:24,022 --> 00:20:25,524
{\an8}‫- "السباب على معدة فارغة"
‫- لا

584
00:20:25,824 --> 00:20:27,826
{\an8}‫تنطلق على اللسان مع معدة فارغة

585
00:20:30,095 --> 00:20:31,630
{\an8}‫أنا متعلقة بالأمر كثيراً حالياً

586
00:20:31,697 --> 00:20:35,400
{\an8}‫تنصتين إلى مؤلفات "أندريه غانيون"
‫لحظة استيقاظك

587
00:20:36,735 --> 00:20:37,636
‫- ما هذا؟
‫- "أندريه"...

588
00:20:37,769 --> 00:20:38,704
‫"ما الذي يقوله؟"

589
00:20:38,770 --> 00:20:40,038
{\an8}‫"أندريه غانيون"

590
00:20:40,272 --> 00:20:41,139
{\an8}‫وتأكلين الوافل

591
00:20:41,473 --> 00:20:42,741
{\an8}‫- لا
‫- مع قهوة الإسبريسو

592
00:20:42,808 --> 00:20:45,310
{\an8}‫- ربما تحتسين القهوة؟
‫- الأمر غاية بالسهولة

593
00:20:45,844 --> 00:20:47,479
{\an8}‫- لحظة استيقاظك...
‫- ما الأمر؟

594
00:20:47,546 --> 00:20:48,680
{\an8}‫- ماذا تفعلون؟
‫- تتمططين؟

595
00:20:49,615 --> 00:20:50,616
‫"توقفت عن الحراك"

596
00:20:51,383 --> 00:20:53,952
‫- إذاً، بدلاً من تناول الفطور...
‫- لا

597
00:20:54,286 --> 00:20:55,787
{\an8}‫- بكل لباقة...
‫- اقتربتم كثيراً

598
00:20:55,854 --> 00:20:57,889
{\an8}‫- التمارين
‫- التمارين الصباحية!

599
00:20:57,956 --> 00:20:58,790
{\an8}‫لا

600
00:20:58,857 --> 00:21:00,425
‫- في الصباح...
‫- جهاز تمارين الرياضة!

601
00:21:00,492 --> 00:21:02,194
‫- لا
‫- الهرولة الصباحية!

602
00:21:03,395 --> 00:21:05,597
{\an8}‫- كوب من القهوة...
‫- كفوا عن التخمين

603
00:21:05,797 --> 00:21:07,132
‫تعدين كوباً من القهوة

604
00:21:07,733 --> 00:21:09,601
{\an8}‫ماذا يُفترض بي أن أستفيد من هذا؟

605
00:21:10,002 --> 00:21:11,536
{\an8}‫- الجميع يخمنون
‫- البقية كلهم...

606
00:21:11,603 --> 00:21:14,406
{\an8}‫وأنا وحدي من حزرتها مرتين
‫وتقولين لي أن أكف عن التخمين؟

607
00:21:14,473 --> 00:21:17,476
{\an8}‫حتى إنه لم يتسن لي قول الكثير!
‫ماذا سأستفيد من هذا؟

608
00:21:17,709 --> 00:21:20,145
‫ألا ينبغي أن تقولي ذلك حين أحرز تقدماً؟

609
00:21:20,212 --> 00:21:22,681
‫- التنفس البطني!
‫- ماذا؟

610
00:21:22,748 --> 00:21:23,615
‫لا

611
00:21:23,682 --> 00:21:24,750
‫تقرئين كتاباً...

612
00:21:24,816 --> 00:21:27,185
{\an8}‫- لا
‫- قراءة كتاب في الصباح؟

613
00:21:27,252 --> 00:21:28,487
{\an8}‫غذاء الروح؟

614
00:21:28,687 --> 00:21:29,721
{\an8}‫هل قلت إنها تلتهم السباب؟

615
00:21:29,788 --> 00:21:30,756
{\an8}‫"تاي يون"

616
00:21:31,023 --> 00:21:32,924
{\an8}‫- إنها غريبة الأطوار قليلاً
‫- وجدتها!

617
00:21:32,991 --> 00:21:35,994
{\an8}‫بالطبع! إنه أمر غير اعتيادي
‫لذلك فإن السؤال يخصها

618
00:21:36,061 --> 00:21:39,131
{\an8}‫وجدتها، تعدين لنفسك كوباً من القهوة
‫وتخرجين إلى الشرفة

619
00:21:39,831 --> 00:21:40,966
{\an8}‫وترتشفين منه رشفة ومن ثم...

620
00:21:41,033 --> 00:21:43,101
{\an8}‫"هل حسبتموها ساخنة أيها الأوغاد؟

621
00:21:43,168 --> 00:21:45,137
{\an8}‫إنها قهوة مثلجة يا أغبياء!"

622
00:21:45,537 --> 00:21:47,572
{\an8}‫"يكادون يموتون ضحكاً!"

623
00:21:47,639 --> 00:21:49,041
{\an8}‫ما هذا بحق الجحيم؟

624
00:21:49,808 --> 00:21:51,677
{\an8}‫- أنت قلت إنها غريبة الأطوار
‫- هراء

625
00:21:51,943 --> 00:21:54,179
‫- ما الأمر إذاً؟
‫- يا إلهي

626
00:21:54,513 --> 00:21:56,782
‫- إذاً...
‫- تشربين...

627
00:21:56,848 --> 00:21:59,851
{\an8}‫بما أنها تهتم بصحتها، تستيقظ فجأة وتقف...

628
00:21:59,918 --> 00:22:02,554
{\an8}‫- حسناً
‫- رأساً على عقب لأجل الدورة الدموية

629
00:22:03,088 --> 00:22:04,790
{\an8}‫- على نحو مفاجئ
‫- أنت تقترب من الجواب

630
00:22:04,856 --> 00:22:05,691
{\an8}‫سلوك غير معتاد

631
00:22:06,325 --> 00:22:08,660
{\an8}‫- الدورة الدموية...
‫- تذهبين بحثاً عن شجرة لأجل الدورة الدموية

632
00:22:08,727 --> 00:22:10,962
{\an8}‫- وتتكئين عليها...
‫- تلميح، غير صالحة للأكل

633
00:22:11,029 --> 00:22:12,197
{\an8}‫هل تتجاهلينني؟

634
00:22:14,066 --> 00:22:15,200
{\an8}‫حسناً، لن أخمن

635
00:22:15,267 --> 00:22:16,868
{\an8}‫إن كنت ستتصرفين هكذا، فلن أشارك

636
00:22:16,935 --> 00:22:17,803
{\an8}‫في الصباح...

637
00:22:19,171 --> 00:22:23,175
{\an8}‫تستيقظين وتمارسين التنفس البطني
‫وتصدرين اللحن هذا لمدة من الزمن

638
00:22:24,276 --> 00:22:25,577
{\an8}‫قلت هذا لتوي

639
00:22:26,378 --> 00:22:28,180
{\an8}‫حسناً، أمارس تمارين التنفس بهذا

640
00:22:28,847 --> 00:22:32,317
{\an8}‫تستيقظين وتشعرين بأن جسمك متشنج جداً

641
00:22:32,651 --> 00:22:33,618
{\an8}‫ثم تتلقين التدليك

642
00:22:34,786 --> 00:22:35,854
‫- على يد من؟
‫- من يقوم به؟

643
00:22:35,921 --> 00:22:37,789
{\an8}‫- "أشعر بالتشنج"
‫- من يدلك جسمها؟

644
00:22:37,856 --> 00:22:39,257
{\an8}‫شبح الفتى الطفل!

645
00:22:39,558 --> 00:22:40,926
‫"تدليك للأكتاف"

646
00:22:41,460 --> 00:22:42,694
{\an8}‫"في الصباح على يد شبح الفتى الطفل"

647
00:22:43,195 --> 00:22:44,062
{\an8}‫"هل أصاب (يونغ تشيول)؟"

648
00:22:44,162 --> 00:22:45,163
{\an8}‫"إنها مترددة"

649
00:22:45,263 --> 00:22:47,866
{\an8}‫دعيني أوضح لك، بواسطة معدات تدليك

650
00:22:48,166 --> 00:22:50,335
{\an8}‫لتحظي بتدليك ذاتي على أجزاء عدة من جسمك

651
00:22:51,303 --> 00:22:52,871
{\an8}‫- لقد حزرت
‫- مرحى!

652
00:22:53,505 --> 00:22:57,676
{\an8}‫- مهلاً! كيف يمكنك فعل هذا بي؟
‫- وصف الأمر بدقة

653
00:22:58,643 --> 00:23:00,312
{\an8}‫- يوجد...
‫- هل أحضرتها؟

654
00:23:00,379 --> 00:23:01,980
{\an8}‫- أليست...
‫- معدات التدليك

655
00:23:02,047 --> 00:23:04,449
{\an8}‫كنت فعلاً منخرطة بالتدليك الذاتي مؤخراً

656
00:23:04,516 --> 00:23:07,085
{\an8}‫- هل أحضرت المعدات معك؟
‫- دائماً تحملها معها

657
00:23:07,152 --> 00:23:09,187
{\an8}‫- أجل، وتأخذها معها حين تسافر
‫- أجل، بالطبع تفعل

658
00:23:09,287 --> 00:23:11,957
{\an8}‫- ولدي الكثير منها أيضاً
‫- أحضرت معي بعضها إلى هنا

659
00:23:12,124 --> 00:23:13,024
{\an8}‫أرينا إياها

660
00:23:13,091 --> 00:23:14,426
‫العنق والفقرات...

661
00:23:14,493 --> 00:23:15,794
‫- هاكم هذه...
‫- يا للعجب

662
00:23:15,861 --> 00:23:17,562
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- تشبه الإنسان

663
00:23:17,629 --> 00:23:18,964
{\an8}‫هل هذا شبح الفتى الطفل؟

664
00:23:19,898 --> 00:23:21,900
‫- هذا رائع جداً
‫- ولدي هذه

665
00:23:21,967 --> 00:23:23,201
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- لأجل ظهرك؟

666
00:23:23,268 --> 00:23:24,169
{\an8}‫"أداة تدليك القدمين!"

667
00:23:24,236 --> 00:23:25,804
{\an8}‫وكأنك بائعة لدى متجر معدات تدليك

668
00:23:26,738 --> 00:23:28,940
{\an8}‫- وشيء كهذا...
‫- هي بائعة ماهرة

669
00:23:29,007 --> 00:23:30,442
{\an8}‫- هذه الأداة مفيدة جداً
‫- أجل

670
00:23:30,509 --> 00:23:31,710
{\an8}‫- إنها الأفضل
‫- إنها ممتازة

671
00:23:31,777 --> 00:23:33,612
‫- لم أر مثلها من قبل
‫- تبدو ممتازة

672
00:23:33,678 --> 00:23:35,947
{\an8}‫يوجد مثلها مصنوعة من الخشب

673
00:23:36,014 --> 00:23:37,149
{\an8}‫- إنها جيدة، صحيح؟
‫- ما هذه؟

674
00:23:37,215 --> 00:23:38,216
{\an8}‫يوجد مثلها من الخشب

675
00:23:38,283 --> 00:23:40,152
{\an8}‫- لكنها الآن تطورت
‫- ترخي الجسد جداً

676
00:23:40,218 --> 00:23:42,454
{\an8}‫- لدي هذه
‫- ألا تشبه رأس البجعة؟

677
00:23:46,625 --> 00:23:48,860
{\an8}‫"ما تزال تخرج أدوات التدليك"

678
00:23:49,528 --> 00:23:51,296
{\an8}‫- وهذه أيضاً
‫- ما هذه؟

679
00:23:51,363 --> 00:23:52,397
{\an8}‫كرة تدليك

680
00:23:52,464 --> 00:23:54,166
{\an8}‫- كرة تدليك
‫- عليك أن تتمددي أرضاً؟

681
00:23:54,232 --> 00:23:57,002
{\an8}‫الطريقة المثلى لاستخدامها
‫أفضل طريقة لكي...

682
00:23:57,068 --> 00:23:58,770
{\an8}‫- صحيح
‫- تضعينها هنا و...

683
00:23:58,837 --> 00:23:59,671
{\an8}‫هكذا بالضبط

684
00:24:00,172 --> 00:24:02,073
{\an8}‫- وبعدها...
‫- ألا تؤلمك؟

685
00:24:02,507 --> 00:24:04,543
‫- وبعدها...
‫- ألا تؤلمك؟

686
00:24:05,076 --> 00:24:06,411
‫"يتدحرج على كرة التدليك"

687
00:24:06,478 --> 00:24:09,014
‫- لماذا تفعل هكذا؟
‫- هل يقوم بالأمر كما يجب؟

688
00:24:09,080 --> 00:24:10,816
{\an8}‫"يبدو وكأنه يطفو في الهواء"

689
00:24:10,882 --> 00:24:11,883
{\an8}‫- ماذا؟
‫- يبدو ذلك خاطئاً

690
00:24:11,950 --> 00:24:13,718
{\an8}‫- هل هذه حركات عجيبة؟
‫- ألا تؤلمك؟

691
00:24:13,785 --> 00:24:15,487
{\an8}‫- "سانغ مين"!
‫- الأمر يفوق الغرابة بكثير!

692
00:24:15,554 --> 00:24:16,521
{\an8}‫- "سانغ مين"!
‫- يا إلهي

693
00:24:16,588 --> 00:24:18,356
{\an8}‫يبدو أن عضلات أخرى من جسدك ستتشنج!

694
00:24:19,224 --> 00:24:21,193
{\an8}‫"أشعر براحة كبرى، أنا بخير!"

695
00:24:22,861 --> 00:24:25,030
{\an8}‫- أكاد أموت ضحكاً
‫- كان يطفو فوق الأرض تماماً!

696
00:24:25,096 --> 00:24:27,032
{\an8}‫- منطقة العجز
‫- أجل، إنها لأجل عضلات المؤخرة

697
00:24:27,098 --> 00:24:28,467
‫هي فقط لأجل المؤخرة؟

698
00:24:28,533 --> 00:24:30,135
{\an8}‫يمكن الاستفادة منها للظهر ومناطق أخرى
‫من الجسد

699
00:24:30,202 --> 00:24:31,703
{\an8}‫عليك فقط الاستلقاء على سجادة يوغا

700
00:24:31,770 --> 00:24:34,072
{\an8}‫أحضرت "إرني" معها نعال العلاج بالإبر
‫المرة السابقة

701
00:24:34,306 --> 00:24:36,341
{\an8}‫لن أصبح شريكك إن أعطيتني هذه

702
00:24:36,775 --> 00:24:37,809
{\an8}‫"ما هذه الجرأة؟"

703
00:24:37,876 --> 00:24:40,445
{\an8}‫لكن هل تعرفين ما المضحك في الأمر
‫يا "تاي يون"؟

704
00:24:40,512 --> 00:24:42,280
{\an8}‫ظلت "سوني" و"يونا" تعطيانني تلميحات

705
00:24:42,347 --> 00:24:44,883
{\an8}‫كانتا تحاولان جعلي أحزر الجواب
‫لكي تجلسي بجانبي

706
00:24:45,450 --> 00:24:46,818
{\an8}‫"أثناء طرح (تاي يون) لتساؤل من أكون"

707
00:24:46,885 --> 00:24:48,186
{\an8}‫"إنها تدلك (يونا)"

708
00:24:49,187 --> 00:24:50,889
{\an8}‫"أعطته تلميحاً واضحاً!"

709
00:24:53,024 --> 00:24:54,893
{\an8}‫"هما متحمستان للغاية لأن خطتهما ستنجح"

710
00:24:55,293 --> 00:24:56,228
{\an8}‫"لكنهما أُحبطتا"

711
00:24:56,294 --> 00:24:57,295
{\an8}‫ماذا سيحصل الآن؟

712
00:24:57,362 --> 00:24:59,097
{\an8}‫عليك الاختيار بيني وبين "سانغ مين"

713
00:24:59,164 --> 00:25:00,198
{\an8}‫نعم

714
00:25:00,432 --> 00:25:02,234
{\an8}‫بما أن لديه شريكاً، فسأجلس بجانب "هي تشول"

715
00:25:02,300 --> 00:25:03,502
{\an8}‫تعالي يا "تاينغ غو"

716
00:25:03,568 --> 00:25:05,270
{\an8}‫أظنني سأجلس بمفردي اليوم في نهاية المطاف

717
00:25:05,337 --> 00:25:07,172
‫التالية، "آسورا سوني"

718
00:25:07,239 --> 00:25:08,373
‫ها نحن ذا

719
00:25:08,773 --> 00:25:12,210
{\an8}‫كنت آكل مع "هو دونغ" منذ فترة مضت

720
00:25:12,277 --> 00:25:14,045
{\an8}‫وخطرت ببالي هذه الفكرة عشوائياً

721
00:25:14,112 --> 00:25:15,881
{\an8}‫احزروا ما هي الفكرة؟

722
00:25:16,081 --> 00:25:17,949
{\an8}‫وجدتها، "سيموت إن ظل يأكل هكذا

723
00:25:19,084 --> 00:25:22,053
{\an8}‫يا للهول، قد يموت أحدهم إن أكل كما يأكل هو

724
00:25:22,420 --> 00:25:25,390
{\an8}‫لعلي أرى شخصاً سيموت لإفراطه في الطعام."

725
00:25:25,957 --> 00:25:27,826
{\an8}‫- "إن كان يأكل هكذا...
‫- رأيته يأكل وذهبت...

726
00:25:28,460 --> 00:25:30,795
{\an8}‫إن كان يأكل بهذا القدر
‫فما كمية البراز الذي يخرج منه؟"

727
00:25:32,864 --> 00:25:34,165
‫- يروقك حديث البراز هنا
‫- مهلاً!

728
00:25:34,232 --> 00:25:36,401
‫- قالت للتو، "يروقك حديث البراز"
‫- بمجرد سماع تلميحها

729
00:25:36,468 --> 00:25:39,037
{\an8}‫لا أعرف الجواب لكني أظنه إيجابياً

730
00:25:39,104 --> 00:25:40,805
{\an8}‫"إنه يأكل كثيراً

731
00:25:40,872 --> 00:25:43,775
{\an8}‫أود أن أطهو له طبقاً منزلياً يوماً ما."

732
00:25:43,942 --> 00:25:45,377
‫أظن أن هذا ما حصل

733
00:25:45,644 --> 00:25:47,045
{\an8}‫- لا، مطلقاً
‫- انظروا إلى وجهها!

734
00:25:47,379 --> 00:25:48,580
{\an8}‫آنذاك

735
00:25:49,347 --> 00:25:51,516
{\an8}‫- أعد وجبة سام وتناولها
‫- أحب تناول السام

736
00:25:51,583 --> 00:25:53,985
{\an8}‫وعندما رأيت ذلك، خطرت ببالي فكرة

737
00:25:54,419 --> 00:25:57,188
{\an8}‫"علي افتتاح مطعم معه لتقديم السام"

738
00:26:00,358 --> 00:26:02,260
{\an8}‫لكن المالك يأكل أكثر من الزبائن

739
00:26:02,327 --> 00:26:04,763
{\an8}‫- معك حق
‫- لن ينجح الأمر

740
00:26:04,829 --> 00:26:05,764
{\an8}‫- وجدتها!
‫- أكل كثيراً

741
00:26:05,830 --> 00:26:08,600
{\an8}‫أعد وجبة سام بحجم شطيرة البرغر المضاعفة

742
00:26:08,667 --> 00:26:09,734
{\an8}‫- صحيح
‫- وأنا أعدها بحجم كبير

743
00:26:09,801 --> 00:26:11,202
{\an8}‫أتذكر تناولها

744
00:26:11,736 --> 00:26:15,774
{\an8}‫صورنا برنامجاً على قناة "جيه تي بي سي"
‫دخلنا فيه إلى أسواق شعبية متنوعة

745
00:26:15,840 --> 00:26:17,208
{\an8}‫أكلنا دون توقف

746
00:26:17,275 --> 00:26:20,812
{\an8}‫أكل "هو دونغ" الكثير من الطعام
‫وشرب الكثير ونام كثيراً

747
00:26:20,879 --> 00:26:22,180
{\an8}‫- هلا ترينا؟
‫- أجل

748
00:26:22,247 --> 00:26:23,548
{\an8}‫- أعد تمثيل الحدث!
‫- فلنبدأ مع...

749
00:26:23,615 --> 00:26:25,450
{\an8}‫- ورقة سام واحدة
‫- واحدة فقط؟

750
00:26:25,517 --> 00:26:27,285
{\an8}‫بالطبع لا، سأضيف واحدة أخرى لاحقاً

751
00:26:27,586 --> 00:26:30,088
{\an8}‫ورقة بيريلا، وورقة سام أخرى...

752
00:26:30,155 --> 00:26:31,156
{\an8}‫أتأكل ورق البيريلا؟

753
00:26:31,222 --> 00:26:32,991
{\an8}‫- ثم بعض الأرز
‫- بدأت أشعر بالجوع

754
00:26:33,058 --> 00:26:35,327
{\an8}‫وبعض اللحم، وبعض معجون الصويا

755
00:26:35,393 --> 00:26:36,461
{\an8}‫وبعض الخضراوات المتبلة...

756
00:26:36,528 --> 00:26:37,862
{\an8}‫بمجرد سماع ذلك أتضور جوعاً

757
00:26:37,929 --> 00:26:39,097
{\an8}‫يلف ورقة السام"

758
00:26:39,164 --> 00:26:40,398
{\an8}‫- ثم...
‫- لعابي يسيل

759
00:26:40,465 --> 00:26:42,000
{\an8}‫- أنت تلفها...
‫- يمكنني تخيلها

760
00:26:42,067 --> 00:26:43,335
‫عليك تناولها بثقة

761
00:26:44,369 --> 00:26:46,338
{\an8}‫"يلتهمها كلها دفعة واحدة!"

762
00:26:47,138 --> 00:26:48,006
‫هذه هي؟

763
00:26:48,440 --> 00:26:49,574
{\an8}‫أجل، هكذا التهمها

764
00:26:49,641 --> 00:26:50,508
{\an8}‫"هكذا!"

765
00:26:50,575 --> 00:26:53,011
{\an8}‫حينذاك، فكرت في...

766
00:26:53,345 --> 00:26:55,847
{\an8}‫أنها أسهل طريقة للناس الجالسين خلفه

767
00:26:55,914 --> 00:26:57,182
{\an8}‫- خلفه؟
‫- الخلف؟

768
00:26:57,248 --> 00:26:58,116
{\an8}‫"الجالسين خلفه؟"

769
00:26:58,183 --> 00:26:59,684
{\an8}‫وجدتها! "أتمنى أن يسقط أرضاً ويموت!"

770
00:27:03,788 --> 00:27:06,291
{\an8}‫- لا
‫- أنت قلت، "خلفه!"

771
00:27:06,358 --> 00:27:07,826
{\an8}‫- ألم يكن تلميحاً؟
‫- لا

772
00:27:07,892 --> 00:27:08,727
‫ما هذا؟

773
00:27:08,927 --> 00:27:11,162
{\an8}‫فكرت في أنه لو كان لديه وجه في الخلف أيضاً

774
00:27:11,229 --> 00:27:13,031
{\an8}‫لكنت رأيته يأكل من الخلف

775
00:27:13,632 --> 00:27:14,499
{\an8}‫وجدتها!

776
00:27:15,166 --> 00:27:16,301
{\an8}‫- لا!
‫- وجدتها

777
00:27:16,601 --> 00:27:18,336
{\an8}‫"أراهنكم بأن مؤخرة رأسه ستصبح سمينة!"

778
00:27:18,870 --> 00:27:19,904
{\an8}‫لا

779
00:27:19,971 --> 00:27:22,907
{\an8}‫وجدتها! "حتى عنقه من الخلف ستصبح سمينة!"

780
00:27:22,974 --> 00:27:24,576
‫- لا!
‫- لا

781
00:27:24,643 --> 00:27:25,910
{\an8}‫- لا!
‫- لقد أصبت تماماً

782
00:27:25,977 --> 00:27:27,312
{\an8}‫إذاً، حتماً أنا أكلت كثيراً

783
00:27:27,379 --> 00:27:30,048
{\an8}‫مؤكد أني حشوت فمي، وتناولت وجبة سام ضخمة

784
00:27:30,215 --> 00:27:32,417
{\an8}‫- لقد أُطلقت الكلمة المفتاحية
‫- وجدتها!

785
00:27:33,184 --> 00:27:35,620
{\an8}‫"أظن أن الطعام يذهب إلى مؤخرة رأسه"

786
00:27:35,687 --> 00:27:36,755
‫"إنها مندهشة!"

787
00:27:36,821 --> 00:27:37,656
{\an8}‫لقد حزرت!

788
00:27:37,989 --> 00:27:39,524
{\an8}‫"أصاب (هي تشول)!"

789
00:27:39,591 --> 00:27:42,193
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ألهذا السبب سيسهل الأمر عليهم؟

790
00:27:42,627 --> 00:27:45,130
{\an8}‫- محال
‫- لأن الأمر لا ينتهي أبداً

791
00:27:45,363 --> 00:27:46,998
{\an8}‫قلت لك، "مؤخرة رأسه"

792
00:27:47,065 --> 00:27:49,367
{\an8}‫أجل، لقد فوجئت كثيراً وكنت قلقة

793
00:27:49,434 --> 00:27:50,568
{\an8}‫من أن يحزرها "يونغ تشيول"

794
00:27:50,635 --> 00:27:52,170
{\an8}‫هل قلت أنا "مؤخرة رأسه"؟

795
00:27:52,871 --> 00:27:54,139
{\an8}‫قلت شيئاً مشابهاً لذلك

796
00:27:54,205 --> 00:27:56,641
{\an8}‫عندما آكل تتحرك الشحوم في مؤخرة رأسي أيضاً

797
00:27:56,708 --> 00:27:59,744
{\an8}‫أجل، يدهشني ما يحصل عندما يأكل "هو دونغ"

798
00:27:59,811 --> 00:28:02,113
{\an8}‫يتحرك هذا القسم في الوقت ذاته!

799
00:28:02,647 --> 00:28:03,548
‫عليك أن تحشرها دفعة واحدة

800
00:28:04,382 --> 00:28:05,917
{\an8}‫- محال
‫- مستحيل

801
00:28:05,984 --> 00:28:07,585
{\an8}‫"فمه كهف لا حدود له"

802
00:28:08,219 --> 00:28:09,154
‫"(سوني) تراقبه"

803
00:28:09,220 --> 00:28:10,588
‫يا إلهي

804
00:28:10,955 --> 00:28:12,791
{\an8}‫"أُنجزت المهمة!"

805
00:28:12,857 --> 00:28:14,559
{\an8}‫- "هو دونغ كانغ"!
‫- "هو دونغ كانغ"!

806
00:28:14,626 --> 00:28:15,660
{\an8}‫"سعيد وفخور!"

807
00:28:15,827 --> 00:28:18,096
{\an8}‫لم أر في حياتي أحداً
‫يصفق الناس له لتناوله وجبة سام

808
00:28:18,997 --> 00:28:20,565
{\an8}‫لذلك فكرت، "كيف لهذا القسم...

809
00:28:20,632 --> 00:28:23,201
{\an8}‫أن يتحرك أيضاً؟
‫لا بد من أن الطعام يُعبأ هناك."

810
00:28:23,268 --> 00:28:24,436
{\an8}‫هذا ما دار في خلدي

811
00:28:25,403 --> 00:28:26,938
{\an8}‫- هذا مسل
‫- السؤال التالي

812
00:28:27,005 --> 00:28:28,073
{\an8}‫"سؤال (سوني) الثاني"

813
00:28:28,139 --> 00:28:30,508
{\an8}‫هذا السؤال موسيقي

814
00:28:31,109 --> 00:28:32,544
{\an8}‫- مرحى!
‫- نحب تلك الأسئلة

815
00:28:32,610 --> 00:28:33,578
{\an8}‫هيا بنا أيتها الموسيقى!

816
00:28:33,645 --> 00:28:36,581
{\an8}‫عندما سمعت هذه الأغنية أول مرة

817
00:28:36,648 --> 00:28:39,551
{\an8}‫فكرت في أن كلماتها مبهمة وسخيفة تماماً

818
00:28:39,617 --> 00:28:42,520
{\an8}‫ولكن حين اختبرت معانيها لأول مرة

819
00:28:42,854 --> 00:28:45,023
{\an8}‫جعلني ذلك أغير رأيي وأقدر...

820
00:28:45,356 --> 00:28:47,392
{\an8}‫- كاتب الأغنية العبقري
‫- أعرف ذلك الشعور

821
00:28:47,459 --> 00:28:48,426
‫تراها ما هي؟

822
00:28:48,493 --> 00:28:50,462
{\an8}‫أظنها هذه الأغنية

823
00:28:50,528 --> 00:28:52,664
{\an8}‫مطلع الأغنية هكذا

824
00:28:52,731 --> 00:28:54,466
{\an8}‫"أنا أتفهم الآن لماذا اهتممت بي كثيراً"

825
00:28:55,066 --> 00:28:58,369
{\an8}‫"يتمكن من عرض أغنيته مجدداً
‫إنه مثابر جداً"

826
00:28:59,204 --> 00:29:01,539
{\an8}‫- أجل، في البداية لا معنى لها
‫- بالضبط

827
00:29:01,606 --> 00:29:04,042
{\an8}‫إن هذا الرجل لعظيم حقاً

828
00:29:04,109 --> 00:29:06,144
{\an8}‫"أنا أتفهم الآن لماذا اهتممت بي كثيراً

829
00:29:06,211 --> 00:29:08,880
{\an8}‫لذلك لم تقل لي أي كلمة عندما رحلت بعيداً"

830
00:29:08,947 --> 00:29:10,849
{\an8}‫في البدء، يُخيل إليكم أنها محض هراء

831
00:29:11,049 --> 00:29:13,585
{\an8}‫لكن بعد الانفصال، تدركون أن للكلمات مغزى

832
00:29:13,651 --> 00:29:15,887
{\an8}‫بصراحة، إن هذه الأغنية...

833
00:29:15,954 --> 00:29:17,288
{\an8}‫يعرفها الجميع

834
00:29:17,355 --> 00:29:18,389
{\an8}‫- جميعنا نعرفها؟
‫- أجل

835
00:29:18,456 --> 00:29:21,126
{\an8}‫الذي كتب الأغنية ولحنها

836
00:29:21,192 --> 00:29:23,561
{\an8}‫تجمعكم به علاقة وثيقة أيها الرفاق

837
00:29:23,628 --> 00:29:26,631
{\an8}‫وهو مغن ذائع الصيت أيضاً

838
00:29:26,698 --> 00:29:28,199
{\an8}‫- سأعطيكم تلميحاً واضحاً
‫- فلنقم بالأمر

839
00:29:28,266 --> 00:29:31,569
{\an8}‫"جونغ شين" كتب كلمات هذه الأغنية، صحيح؟
‫نعم

840
00:29:31,636 --> 00:29:32,937
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل، هذه هي الأغنية

841
00:29:33,004 --> 00:29:36,040
{\an8}‫إذاً، هي تبحث عن حبيبها

842
00:29:36,107 --> 00:29:37,675
{\an8}‫- ولكن...
‫- هل كتبها "جونغ شين"؟

843
00:29:37,742 --> 00:29:38,576
{\an8}‫تابعي

844
00:29:40,478 --> 00:29:43,114
‫"لا أدري إلى أين أذهب"

845
00:29:43,181 --> 00:29:44,282
{\an8}‫لقد حزرتها!

846
00:29:44,549 --> 00:29:46,184
{\an8}‫- ما عنوانها؟
‫- "وداعاً يا سيارة الأجرة"

847
00:29:46,251 --> 00:29:47,986
{\an8}‫- غناها "يون وو كيم"
‫- "وداعاً يا سيارة الأجرة"

848
00:29:48,386 --> 00:29:49,687
{\an8}‫- هذا صحيح بالتأكيد
‫- رباه

849
00:29:49,754 --> 00:29:52,690
{\an8}‫كان سائق سيارة الأجرة يواسيني بكلماته

850
00:29:54,192 --> 00:29:55,160
‫- كيف ذلك؟
‫- كنت أبكي

851
00:29:55,226 --> 00:29:58,029
{\an8}‫فقال لي
‫"آنسة حسناء مثلك لم عساها تبكي هكذا؟"

852
00:29:58,096 --> 00:29:59,831
{\an8}‫لكن ذلك جعلني أبكي بشدة

853
00:29:59,898 --> 00:30:00,832
{\an8}‫"تجهش بالبكاء"

854
00:30:00,899 --> 00:30:02,700
{\an8}‫- بكيت بحرقة شديدة
‫- بعد أن انفصلتما؟

855
00:30:03,034 --> 00:30:04,202
{\an8}‫لا، ليس بالتحديد

856
00:30:04,269 --> 00:30:06,070
{\an8}‫لعله أخذ منك مالاً أكثر، تعلمين

857
00:30:06,304 --> 00:30:09,407
{\an8}‫إن كانت تبكي في سيارة أجرة
‫فالسبب بالتأكيد هو الانفصال

858
00:30:09,474 --> 00:30:10,308
{\an8}‫لا أدري

859
00:30:10,408 --> 00:30:12,877
{\an8}‫سأختار شريكي الآن

860
00:30:12,944 --> 00:30:16,181
{\an8}‫- أصاب "هي تشول" بواحدة، صحيح؟
‫- أجل

861
00:30:16,247 --> 00:30:18,750
{\an8}‫بما أن لكل منهما شريك
‫يمكنك الجلوس إلى جانبي!

862
00:30:18,917 --> 00:30:19,751
{\an8}‫يا إلهي

863
00:30:20,251 --> 00:30:21,386
{\an8}‫- "يا إلهي"
‫- حقاً

864
00:30:21,452 --> 00:30:23,588
{\an8}‫ردة فعلك كما لو أنك وطأت على جوزة الجنكة

865
00:30:23,655 --> 00:30:24,956
{\an8}‫هل صُدمت إلى هذا الحد؟

866
00:30:25,023 --> 00:30:26,424
{\an8}‫"مصممة على تجاهله"

867
00:30:27,926 --> 00:30:28,860
‫- "جانغ هون"
‫- نعم؟

868
00:30:28,927 --> 00:30:29,994
{\an8}‫هل تريد أن تجلس بجانبي؟

869
00:30:30,061 --> 00:30:32,363
{\an8}‫بالتأكيد، أقصد، لا أدري
‫ما كان علي قول شيء كهذا

870
00:30:33,598 --> 00:30:36,668
{\an8}‫حقيقة الأمر أنني معتاد على قول "بالتأكيد"
‫لأي أحد يطلب شيئاً مني

871
00:30:36,734 --> 00:30:38,136
{\an8}‫"جانغ هون" الموسم الثاني!

872
00:30:38,203 --> 00:30:41,472
{\an8}‫- هذا ترف في غير محله
‫- قصيدة مقفاة مع اسم "جانغ هون سيو"

873
00:30:41,539 --> 00:30:42,607
{\an8}‫- حسناً
‫- "سيو"

874
00:30:42,874 --> 00:30:44,375
{\an8}‫سيد "سيو"، يشق علي الوقوف مدة طويلة

875
00:30:45,743 --> 00:30:47,078
{\an8}‫- بداية موفقة
‫- "جانغ"

876
00:30:47,579 --> 00:30:49,547
{\an8}‫"جانغ هون"، مضى علينا وقت طويل في التصوير
‫بعد كل شيء

877
00:30:50,081 --> 00:30:51,683
{\an8}‫صحيح، "هون"

878
00:30:52,450 --> 00:30:53,284
{\an8}‫صهري العزيز "هون"

879
00:30:54,886 --> 00:30:55,720
{\an8}‫صهري العزيز

880
00:30:55,787 --> 00:30:57,889
{\an8}‫"كان يدرك أن هذا سيحصل حتماً"

881
00:30:58,356 --> 00:31:00,291
{\an8}‫"أصبحت عبارة (صهري العزيز) خاتمة القصيدة"

882
00:31:00,558 --> 00:31:01,993
‫هل كنت تنوين أن أرفض طلبك بالجلوس؟

883
00:31:02,193 --> 00:31:04,529
{\an8}‫- ألم يمكنك اختتامها بشيء آخر
‫- كان ذلك رائعاً

884
00:31:04,596 --> 00:31:05,797
{\an8}‫- نقطة ضعفي القاتلة
‫- "سيو"...

885
00:31:06,431 --> 00:31:08,066
{\an8}‫لا تفكري في الأمر، ابدئي فحسب

886
00:31:08,132 --> 00:31:09,434
{\an8}‫- "سيو"
‫- صحيح، قولي أي شيء

887
00:31:09,500 --> 00:31:11,302
{\an8}‫"سيو"، أكثر من "سيو هيون"

888
00:31:11,369 --> 00:31:12,804
{\an8}‫- عجباً
‫- "جانغ"

889
00:31:13,071 --> 00:31:14,606
{\an8}‫"جانغ هون" يروق لي

890
00:31:14,939 --> 00:31:17,275
{\an8}‫- "هون"
‫- "هون" يروق لي!

891
00:31:18,142 --> 00:31:20,078
{\an8}‫- متأسف يا "سيو هيون"!
‫- كان ذلك عشوائياً

892
00:31:21,279 --> 00:31:22,447
{\an8}‫هل فهمتم شيئاً؟

893
00:31:22,513 --> 00:31:23,514
{\an8}‫"(تيفاني) في عالمها الخاص"

894
00:31:23,581 --> 00:31:24,616
{\an8}‫ما الذي كنت تحاولين قوله؟

895
00:31:24,682 --> 00:31:26,317
‫بصراحة لم أفهم شيئاً

896
00:31:26,751 --> 00:31:27,952
{\an8}‫بأي حال، سأختار...

897
00:31:29,120 --> 00:31:31,656
{\an8}‫"(تيفاني) ضد (سوني)"

898
00:31:32,590 --> 00:31:34,893
{\an8}‫يا حبذا لو لم تقل "صهري العزيز"

899
00:31:35,260 --> 00:31:37,795
{\an8}‫لكنها قالتها عشوائياً وفاجأني ذلك

900
00:31:39,464 --> 00:31:41,599
{\an8}‫لذا سأختار "سوني"

901
00:31:41,799 --> 00:31:43,301
{\an8}‫"فارق كبير بالمشاعر"

902
00:31:43,668 --> 00:31:44,903
{\an8}‫"يعرف كيف يتملص من الورطة"

903
00:31:44,969 --> 00:31:46,504
{\an8}‫- لا يمكنك هزيمة "سوني"
‫- أعني أنها كانت...

904
00:31:46,571 --> 00:31:48,239
{\an8}‫جالسة هنا منذ فترة، لذا...

905
00:31:48,306 --> 00:31:49,741
‫- صحيح
‫- لربما أيضاً...

906
00:31:49,807 --> 00:31:51,242
{\an8}‫سأستغل الفرصة وأجلس مع...

907
00:31:51,309 --> 00:31:54,445
{\an8}‫- بقدر ما أستطيع
‫- "جانغ هون"، لقبي هو "تيف الحقودة"

908
00:31:54,979 --> 00:31:56,948
{\an8}‫- "تيف الحقودة"!
‫- "تيف الحقودة"!

909
00:31:58,983 --> 00:32:01,252
{\an8}‫قد أكون فاشلة بضرب الكرة

910
00:32:01,619 --> 00:32:03,187
{\an8}‫- لكني أجيد استخدام المضرب
‫- حسناً

911
00:32:03,254 --> 00:32:04,989
{\an8}‫- "تيف الحقودة"!
‫- احترسي جيداً

912
00:32:06,791 --> 00:32:09,661
{\an8}‫- سأذهب الآن
‫- حسناً

913
00:32:09,861 --> 00:32:11,229
{\an8}‫يا رفاق، لا تجهدوا أنفسكم بعد

914
00:32:11,296 --> 00:32:12,597
{\an8}‫- أريد معنويات عالية
‫- حاضر!

915
00:32:12,664 --> 00:32:13,831
{\an8}‫- هيا بنا!
‫- فلنقم بالأمر!

916
00:32:13,898 --> 00:32:14,933
{\an8}‫- هيا بنا!
‫- هيا!

917
00:32:14,999 --> 00:32:17,635
{\an8}‫"يونا"، هلا ترقصين لنا مجدداً لو سمحت؟

918
00:32:17,735 --> 00:32:19,704
{\an8}‫- أرقص؟
‫- 1، 2، 3، 4!

919
00:32:20,505 --> 00:32:23,107
{\an8}‫"أداء إلزامي لرقصة (شجرة الإمبراطورة)!"

920
00:32:24,876 --> 00:32:26,444
{\an8}‫"ارتفعت طاقته بمقدار 10 نقاط!"

921
00:32:26,878 --> 00:32:29,147
{\an8}‫"تقفز بخفة في مكانها"

922
00:32:29,981 --> 00:32:33,217
{\an8}‫"رقصة (شجرة الإمبراطورة)
‫جعلت الجميع سعداء"

923
00:32:33,618 --> 00:32:35,787
‫ممتاز، هيا بنا!

924
00:32:35,853 --> 00:32:38,456
‫- لم أرها هكذا يوماً في حياتي
‫- مرحى!

925
00:32:39,657 --> 00:32:41,159
{\an8}‫لم أر "يونا" هكذا يوماً

926
00:32:41,225 --> 00:32:42,627
{\an8}‫"يونا" تضج بالحياة

927
00:32:42,694 --> 00:32:44,929
{\an8}‫هيا بنا!

928
00:32:44,996 --> 00:32:47,899
{\an8}‫سيكون سؤالي حول "يوري"!

929
00:32:48,433 --> 00:32:50,134
{\an8}‫"(يوري) صاحبة أكثر ظهور اليوم!"

930
00:32:50,201 --> 00:32:52,804
{\an8}‫لطالما كنت زميلة "يوري" في الغرفة

931
00:32:53,271 --> 00:32:56,074
{\an8}‫ولقد صدمتني جداً بسبب حادثة معينة

932
00:32:56,140 --> 00:32:57,342
{\an8}‫احزروا ما الذي صدمني

933
00:32:59,143 --> 00:33:00,778
{\an8}‫- كنا زميلتين في الغرفة
‫- أجل

934
00:33:00,845 --> 00:33:03,114
{\an8}‫لذا، دخلت الغرفة يوماً ما وانصدمت

935
00:33:03,481 --> 00:33:05,717
{\an8}‫وجدتها، أنت فتحت الباب

936
00:33:05,783 --> 00:33:08,519
{\an8}‫وهرعت "يوري" قائلة
‫"متأسفة يا (يونا)! هيا ادخل في الخزانة!

937
00:33:08,586 --> 00:33:10,021
{\an8}‫ادخل فيها! هيا!

938
00:33:10,655 --> 00:33:13,157
{\an8}‫متأسفة جداً حيال هذا يا (يونا)."

939
00:33:13,224 --> 00:33:15,293
{\an8}‫يا إلهي

940
00:33:15,360 --> 00:33:17,095
{\an8}‫"لا يسعها سوى الضحك بسبب سخافته"

941
00:33:17,161 --> 00:33:18,029
{\an8}‫أنت شقي جداً

942
00:33:19,664 --> 00:33:21,699
{\an8}‫- لا، خطأ
‫- هل تتحدث بداعي الخبرة؟

943
00:33:21,766 --> 00:33:22,834
{\an8}‫لا

944
00:33:22,900 --> 00:33:23,968
{\an8}‫كلام قالته أثناء نومها

945
00:33:24,035 --> 00:33:25,703
{\an8}‫"قالت (يوري) ذلك أثناء النوم"

946
00:33:25,770 --> 00:33:27,305
{\an8}‫- تكلمت أثناء نومها
‫- أجل

947
00:33:27,372 --> 00:33:30,408
{\an8}‫أنت دخلت الغرفة وهي همهمت
‫"لا تتأخر كثيراً في العودة

948
00:33:30,808 --> 00:33:33,144
{\an8}‫شعرت بالضجر لكثرة انتظاري لك يا عزيزي."

949
00:33:33,444 --> 00:33:34,879
{\an8}‫- لا
‫- مهلاً، ماذا؟

950
00:33:34,946 --> 00:33:36,381
{\an8}‫كنت تتكلمين أثناء نومك

951
00:33:36,447 --> 00:33:38,649
{\an8}‫لذا شعرت بالدهشة
‫ظناً منها أنها هي المعنية بالكلام

952
00:33:38,716 --> 00:33:40,284
{\an8}‫- لكنها كانت تقصد حبيبها
‫- لا

953
00:33:40,585 --> 00:33:42,253
{\an8}‫مؤكد أنها كانت تحلم حلماً محدداً

954
00:33:42,653 --> 00:33:45,990
{\an8}‫قالت شيئاً ما، شيئاً كاملاً وبإشارة محددة

955
00:33:46,057 --> 00:33:46,891
{\an8}‫إشارة؟

956
00:33:47,592 --> 00:33:49,594
‫كانت تركل أحدهم

957
00:33:50,528 --> 00:33:52,897
{\an8}‫كانت تدوس عليه وتقول، "فلتمت!"

958
00:33:52,964 --> 00:33:55,800
{\an8}‫- لا!
‫- "فلتمت!"

959
00:33:55,867 --> 00:33:58,002
{\an8}‫"هل هذا اكتشاف لنزعة غير متوقعة من العنف؟"

960
00:33:58,069 --> 00:33:59,604
{\an8}‫هذا عنف شديد

961
00:34:00,038 --> 00:34:02,540
{\an8}‫- "فلتمت!"
‫- سأقلص الاحتمالات قليلاً

962
00:34:02,607 --> 00:34:04,809
{\an8}‫ربما يتعلق الأمر بالصيف بعض الشيء

963
00:34:04,876 --> 00:34:06,110
{\an8}‫- أجل، الصيف
‫- أثناء الصيف...

964
00:34:06,177 --> 00:34:08,446
{\an8}‫- الصيف...
‫- سمرة البشرة

965
00:34:09,180 --> 00:34:12,550
{\an8}‫"متأسفة، ولكن هلا تضعين لي زيتاً واقياً
‫على ظهري؟"

966
00:34:12,617 --> 00:34:14,719
{\an8}‫- هل كانت مستلقية على بطنها؟
‫- بالضبط

967
00:34:15,019 --> 00:34:17,054
{\an8}‫للأمر علاقة بالماء وألعاب الماء و...

968
00:34:17,121 --> 00:34:18,456
{\an8}‫كانت تتقلب أثناء استلقائها...

969
00:34:18,523 --> 00:34:19,690
{\an8}‫كرة؟ أنبوب؟

970
00:34:19,991 --> 00:34:23,227
{\an8}‫ما الشيء الذي تضعون فيه الماء...

971
00:34:23,294 --> 00:34:27,765
{\an8}‫- للاستخدام؟
‫- وجدتها، كانت تلقي بالونات مملوءة بالماء

972
00:34:28,266 --> 00:34:29,367
{\an8}‫- أثناء نومها؟
‫- "باردة جداً!"

973
00:34:29,700 --> 00:34:30,968
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها!

974
00:34:31,369 --> 00:34:34,238
{\an8}‫كان بحوزتها بندقية مائية
‫وحالما دخلت أنت الغرفة

975
00:34:34,305 --> 00:34:37,275
{\an8}‫صاحت قائلة
‫"اخرجي!" وأطلقت عليك الماء بغزارة

976
00:34:37,675 --> 00:34:39,777
{\an8}‫لا، ولكنها بندقية مائية بالفعل

977
00:34:40,478 --> 00:34:43,614
{\an8}‫- ماذا كانت تفعل بها؟
‫- "يا ليتها كانت بندقية حقيقية..."

978
00:34:44,248 --> 00:34:45,716
{\an8}‫- ماذا؟
‫- سأطلق النار

979
00:34:51,823 --> 00:34:53,691
{\an8}‫- أثناء نومها؟
‫- اتقن إشارة اليد

980
00:34:53,758 --> 00:34:54,892
{\an8}‫- مهلاً، ماذا؟
‫- افعلها جيداً

981
00:34:55,460 --> 00:34:56,461
{\an8}‫هذا ضروري!

982
00:34:56,527 --> 00:34:58,229
{\an8}‫- وجدتها!
‫- قالت إنه عليك إتقان الحركة!

983
00:34:58,296 --> 00:35:00,798
{\an8}‫- بندقية مائية!
‫- "املؤوا البندقية بالماء و..."

984
00:35:02,200 --> 00:35:04,202
{\an8}‫- أصاب "جانغ هون" تماماً!
‫- عجباً!

985
00:35:05,470 --> 00:35:06,671
‫"يوري"، لذا أنا...

986
00:35:06,737 --> 00:35:09,307
{\an8}‫- إنه بارع في هذه اللعبة
‫- دخلت غرفتنا

987
00:35:09,373 --> 00:35:11,275
{\an8}‫وكانت تتصرف هكذا
‫"املؤوا البندقية بالماء..."

988
00:35:13,644 --> 00:35:16,848
{\an8}‫ثم قالت، "سأبدأ بـ(تاي يون)"

989
00:35:17,582 --> 00:35:18,516
{\an8}‫"(تاي يون) أولاً"

990
00:35:18,616 --> 00:35:20,418
{\an8}‫"ثم سأنال من (يونا)

991
00:35:21,853 --> 00:35:23,421
{\an8}‫وبعدها (تيفاني)."

992
00:35:24,455 --> 00:35:25,723
‫ونالت منكن جميعاً

993
00:35:25,790 --> 00:35:27,191
{\an8}‫- لا أعلم ذلك
‫- يا إلهي

994
00:35:27,492 --> 00:35:28,893
{\an8}‫لكن هذا ما قالته

995
00:35:29,660 --> 00:35:31,729
{\an8}‫- لا أتذكر ذلك ولكن...
‫- من كنت تحاربين؟

996
00:35:31,796 --> 00:35:32,663
‫لا

997
00:35:32,730 --> 00:35:34,398
{\an8}‫وضعت يدي هكذا، وأخذت أفعل هكذا

998
00:35:35,066 --> 00:35:36,501
{\an8}‫"املؤوا البندقية بالماء..."

999
00:35:37,368 --> 00:35:38,336
{\an8}‫"ماذا يا (يوري)؟"

1000
00:35:38,903 --> 00:35:40,538
{\an8}‫"املؤوا البندقية بالماء"

1001
00:35:43,174 --> 00:35:45,243
{\an8}‫"الصوت مضحك جداً في كل مرة يصدر فيها"

1002
00:35:45,309 --> 00:35:47,545
{\an8}‫- أنت بارعة جداً بهذا
‫- كنت نائمة

1003
00:35:47,612 --> 00:35:49,881
‫- هل حاولت التحدث إليها؟
‫- تعلمون، كنت نائمة

1004
00:35:49,947 --> 00:35:51,015
‫أجل

1005
00:35:51,082 --> 00:35:52,783
{\an8}‫لكن ذلك كل ما قالته، وأنا قلت لها، "ماذا؟"

1006
00:35:52,850 --> 00:35:55,286
{\an8}‫"ماذا يا (يوري)؟" كان ذلك مضحكاً جداً

1007
00:35:55,353 --> 00:35:56,787
‫ظلت تخاطبني

1008
00:35:57,255 --> 00:35:59,123
‫فلننتقل إلى السؤال التالي

1009
00:35:59,490 --> 00:36:05,596
{\an8}‫عندما يقوم شاب أو أي رجل بهذا العمل
‫لا يكف قلبي عن الخفقان

1010
00:36:06,531 --> 00:36:07,999
{\an8}‫- حقاً؟
‫- احزروا عما أتكلم

1011
00:36:08,065 --> 00:36:08,900
{\an8}‫وجدتها

1012
00:36:09,600 --> 00:36:10,535
‫"زجاجة جعة من فضلك!

1013
00:36:11,335 --> 00:36:12,236
{\an8}‫ألا يوجد فتاحة؟"

1014
00:36:13,037 --> 00:36:13,938
{\an8}‫"يفتحها بالملعقة؟"

1015
00:36:14,005 --> 00:36:14,839
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1016
00:36:14,906 --> 00:36:15,973
{\an8}‫هذا ممكن بالتأكيد

1017
00:36:16,574 --> 00:36:17,708
{\an8}‫"إعداد جرعات ملغومة؟"

1018
00:36:17,775 --> 00:36:19,510
{\an8}‫يقف هناك فحسب، بكل روعة

1019
00:36:20,044 --> 00:36:22,013
‫- ويقول، "لا بأس"
‫- لا، خطأ!

1020
00:36:22,480 --> 00:36:25,016
{\an8}‫لكني رأيت أناساً يفتحونها بطرف الطاولة
‫وما شابه

1021
00:36:25,082 --> 00:36:26,717
{\an8}‫- إذاً...
‫- الأمر مذهل

1022
00:36:26,784 --> 00:36:29,554
{\an8}‫قالت "هي سون" إنها وقعت في حب زوجها

1023
00:36:29,620 --> 00:36:31,122
{\an8}‫حين فتح زجاجة...

1024
00:36:31,322 --> 00:36:33,858
{\an8}‫باستخدام الملعقة لأنه لم يكن ثمة فتاحة

1025
00:36:33,925 --> 00:36:35,726
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أعني ما أقول!

1026
00:36:35,793 --> 00:36:39,430
‫أأنت متأكد من أنها كانت ستشعر حياله بالمثل
‫لو أنه كان فقيراً؟

1027
00:36:39,964 --> 00:36:41,499
‫"يكادون يموتون ضحكاً"

1028
00:36:42,033 --> 00:36:45,036
{\an8}‫لأنه وسيم وغني وموهوب بالأصل!

1029
00:36:46,137 --> 00:36:47,572
{\an8}‫- لا تكن سخيفاً
‫- وأيضاً...

1030
00:36:47,638 --> 00:36:49,307
{\an8}‫هل حقاً تحسب أن فتح زجاجة بالملعقة

1031
00:36:49,373 --> 00:36:50,875
{\an8}‫كفيل بجعل الفتيات يقعن بحب رجل مفلس؟

1032
00:36:50,942 --> 00:36:51,943
{\an8}‫"إنه محق فعلاً"

1033
00:36:52,276 --> 00:36:53,544
{\an8}‫هل فعل شاب ذلك لك؟

1034
00:36:54,412 --> 00:36:55,913
{\an8}‫أجل، الجميع قادرون على فعلها حقاً

1035
00:36:55,980 --> 00:36:57,848
{\an8}‫"املؤوا البندقية بالماء..."

1036
00:36:59,917 --> 00:37:01,886
{\an8}‫لا! أخطأت

1037
00:37:01,953 --> 00:37:03,221
{\an8}‫في الداخل أم في الخارج؟

1038
00:37:04,188 --> 00:37:06,490
{\an8}‫- يمكنك فعلها في أي مكان
‫- في أي مكان؟

1039
00:37:06,557 --> 00:37:08,526
{\an8}‫وجدتها، ثني الأكمام

1040
00:37:08,593 --> 00:37:10,695
{\an8}‫ثني أكمام القميص وإظهار عضلات الساعد

1041
00:37:10,761 --> 00:37:12,630
{\an8}‫لا، خطأ

1042
00:37:12,697 --> 00:37:13,531
‫وجدتها!

1043
00:37:13,664 --> 00:37:15,566
{\an8}‫- ثمة العديد
‫- عندما تجلسين...

1044
00:37:15,933 --> 00:37:17,101
{\an8}‫قلب خفاق...

1045
00:37:17,702 --> 00:37:18,736
{\an8}‫أنت! هاك

1046
00:37:18,803 --> 00:37:20,638
{\an8}‫يا إلهي، هل أنت جاد؟

1047
00:37:20,705 --> 00:37:22,273
{\an8}‫هل عليك أن تنظر هكذا؟

1048
00:37:22,340 --> 00:37:24,075
{\an8}‫- ما خطب عينيك؟
‫- لماذا وجهك...

1049
00:37:24,342 --> 00:37:26,544
‫- انطباعات "بيونغ اوك"!
‫- مرحباً

1050
00:37:26,744 --> 00:37:28,012
{\an8}‫نعم، مرحباً

1051
00:37:28,079 --> 00:37:30,481
{\an8}‫أنت من ترين بنادقة الماء تلك

1052
00:37:30,548 --> 00:37:32,083
{\an8}‫"تكاد تموت ضحكاً لتقليده (بيونغ اوك)"

1053
00:37:32,149 --> 00:37:33,084
{\an8}‫إنه "بيونغ اوك كيم"

1054
00:37:33,150 --> 00:37:36,020
{\an8}‫"لذلك كان علي إعطاؤك السترة بنفسي"

1055
00:37:37,154 --> 00:37:38,289
{\an8}‫بأي حال، لا، أنت مخطئ

1056
00:37:38,356 --> 00:37:39,190
{\an8}‫"أحب الجميع ذلك!"

1057
00:37:39,557 --> 00:37:41,792
‫- إنه مذهل، إنه بارع بهذا
‫- مذهل

1058
00:37:41,859 --> 00:37:43,694
‫مدهش حقاً، يبدو مثله تماماً

1059
00:37:43,761 --> 00:37:46,931
{\an8}‫- رباه، يبدو مثله تماماً
‫- عادة ما تنجذب "يونا"...

1060
00:37:46,998 --> 00:37:50,268
{\an8}‫إلى الشبان الرائعين واللطفاء

1061
00:37:50,334 --> 00:37:51,902
{\an8}‫- صحيح
‫- على سبيل المثال

1062
00:37:51,969 --> 00:37:54,005
{\an8}‫عند التربيت على رأسك برقة

1063
00:37:54,071 --> 00:37:56,340
{\an8}‫- بالتأكيد ذلك يجعل قلبي يخفق جداً
‫- حقاً؟

1064
00:37:56,407 --> 00:37:59,977
{\an8}‫- هكذا
‫- بنعومة دون أن يتشعث شعري

1065
00:38:00,044 --> 00:38:01,846
{\an8}‫مؤكد أن هذا ينطبق على معظم البنات

1066
00:38:01,912 --> 00:38:03,080
‫ربما هو سلوك دمث؟

1067
00:38:03,147 --> 00:38:05,483
{\an8}‫مثل فتح باب السيارة
‫وانتظارك حتى تدخلي إليها

1068
00:38:05,549 --> 00:38:07,451
{\an8}‫- الأمر يشبه ذلك
‫- وجدتها!

1069
00:38:08,185 --> 00:38:10,187
{\an8}‫- أنت تركبين في سيارة في الشتاء
‫- أجل

1070
00:38:10,755 --> 00:38:12,390
‫بينما تمرين، يعدو نحوك

1071
00:38:13,124 --> 00:38:13,958
{\an8}‫ويقول، "قودي أنت!"

1072
00:38:14,025 --> 00:38:15,426
{\an8}‫"أشعر بالبرد، قودي أنت!"

1073
00:38:15,860 --> 00:38:17,895
{\an8}‫"لا داعي لأن أقود السيارة في الطقس البارد"

1074
00:38:18,129 --> 00:38:18,963
{\an8}‫يا إلهي

1075
00:38:19,030 --> 00:38:19,930
{\an8}‫يا لها من أخلاق عالية

1076
00:38:19,997 --> 00:38:22,400
{\an8}‫- لا!
‫- فقط حين أوشك قلبي على أن يرق

1077
00:38:22,500 --> 00:38:25,102
{\an8}‫مؤكد أنه لو فعلت النساء ذلك للرجال
‫فسيروق الأمر لهم أيضاً

1078
00:38:25,169 --> 00:38:26,003
{\an8}‫وجدتها

1079
00:38:26,070 --> 00:38:28,639
{\an8}‫كنتما تأكلان معاً وعلق شيء ما على فمك

1080
00:38:29,173 --> 00:38:31,709
{\an8}‫- سواء بيده أم منديله
‫- منديل

1081
00:38:31,776 --> 00:38:33,344
{\an8}‫- مسحها عن شفتيك
‫- أو بشفاهه!

1082
00:38:34,011 --> 00:38:35,680
{\an8}‫لا، خطأ

1083
00:38:35,746 --> 00:38:37,581
{\an8}‫لكن يحصل ذلك عندما نتناول الطعام

1084
00:38:37,915 --> 00:38:40,518
{\an8}‫تحب الفتيات الشبان الذين يضمرون العاطفة
‫وعندما يرقن الطعام

1085
00:38:40,584 --> 00:38:41,619
{\an8}‫فينطلق الشبان ويقولون...

1086
00:38:41,686 --> 00:38:43,187
{\an8}‫"امسحي ما أرقت"

1087
00:38:43,254 --> 00:38:44,388
{\an8}‫ما هذا بحق السماء

1088
00:38:44,955 --> 00:38:48,959
{\an8}‫- لماذا لا تنفك تهاجمهن؟ ما السبب؟
‫- أظنني وجدتها

1089
00:38:49,026 --> 00:38:50,961
{\an8}‫- هذا ليس نوعي المفضل
‫- وجدتها!

1090
00:38:51,028 --> 00:38:53,230
{\an8}‫تناولنا الطعام معاً ذات مرة
‫وأعجبك ذلك الطبق الجانبي

1091
00:38:53,297 --> 00:38:55,700
{\an8}‫فدفع به نحوك ليكون قريباً منك أكثر

1092
00:38:55,966 --> 00:38:58,169
{\an8}‫- وجدتها
‫- أنتما متقاربان نوعاً ما

1093
00:38:58,235 --> 00:39:02,473
{\an8}‫وذهبتما معاً إلى مطعم يُقدم الطعام فيه
‫بقدر أو ما شابه

1094
00:39:03,040 --> 00:39:06,277
{\an8}‫وأراد أولاً أن يسكب لك حصتك ويضعها أمامك

1095
00:39:06,344 --> 00:39:07,411
‫إذاً، هذا...

1096
00:39:07,478 --> 00:39:08,646
‫"مستعد للاحتفال"

1097
00:39:08,713 --> 00:39:11,382
‫- ليس ما حصل
‫- لا تنهض بعد

1098
00:39:11,849 --> 00:39:14,385
{\an8}‫هذه طريقة إضافية لجعل قلبي يخفق

1099
00:39:14,452 --> 00:39:15,720
{\an8}‫- وجدتها!
‫- وجدتها!

1100
00:39:15,786 --> 00:39:18,089
{\an8}‫- وجدتها!
‫- وجدتها! أنت تأكلين و...

1101
00:39:18,155 --> 00:39:18,989
{\an8}‫وجدتها

1102
00:39:19,056 --> 00:39:20,858
{\an8}‫"إذاً..."

1103
00:39:20,925 --> 00:39:21,892
{\an8}‫أنت...

1104
00:39:22,293 --> 00:39:23,260
{\an8}‫- لا
‫- لا

1105
00:39:23,327 --> 00:39:25,229
{\an8}‫- لا، انتهى الوقت
‫- وجدتها!

1106
00:39:25,296 --> 00:39:28,265
{\an8}‫بعد أن تنهيا الطعام وبينما تهمين بالخروج
‫يقول لك...

1107
00:39:28,332 --> 00:39:30,167
{\an8}‫"مهلاً، ادفعي أنت الحساب"

1108
00:39:30,234 --> 00:39:31,802
{\an8}‫"هو يطلب الطعام وأنت تدفعين!"

1109
00:39:32,837 --> 00:39:34,271
{\an8}‫الأمر قاس ورجولي

1110
00:39:34,338 --> 00:39:38,175
{\an8}‫وضع مجموعة من الملاعق وعصوات الطعام
‫أمامك أولاً

1111
00:39:39,009 --> 00:39:40,277
{\an8}‫- يا للهول
‫- عجباً

1112
00:39:40,344 --> 00:39:41,645
{\an8}‫يا له من بارع في هذا

1113
00:39:41,712 --> 00:39:43,514
‫هذا لا شيء، لا تنهض يا "جانغ هون"

1114
00:39:46,317 --> 00:39:47,318
{\an8}‫لقد حزرت!

1115
00:39:47,385 --> 00:39:48,552
{\an8}‫"أصاب (جانغ هون)!"

1116
00:39:48,619 --> 00:39:51,522
{\an8}‫لقد حزرت! أظنني سأجلس مع "جانغ هون"

1117
00:39:51,589 --> 00:39:53,424
{\an8}‫- إنه الأفضل
‫- كيف حللت المسألة؟

1118
00:39:53,491 --> 00:39:56,026
{\an8}‫- إنه ماهر جداً
‫- انحنوا احتراماً لي

1119
00:39:56,260 --> 00:39:57,661
‫انحنوا احتراماً لي!

1120
00:39:58,529 --> 00:39:59,997
{\an8}‫أعطتنا الكثير من التلميحات

1121
00:40:00,131 --> 00:40:01,932
{\an8}‫والرجال أيضاً يحبون أن تقوم النساء...

1122
00:40:02,266 --> 00:40:04,168
{\an8}‫بأمور رقيقة كتلك

1123
00:40:04,235 --> 00:40:05,069
{\an8}‫- أجل
‫- أجل

1124
00:40:05,136 --> 00:40:08,873
{\an8}‫- وضع المناديل وأغراض كتلك...
‫- صحيح

1125
00:40:08,939 --> 00:40:12,109
{\an8}‫عندما أشعر بالاهتمام من الآخرين

1126
00:40:12,176 --> 00:40:16,714
{\an8}‫يفاجئني ذلك، ويجعل قلبي لا يكف عن الخفقان

1127
00:40:16,781 --> 00:40:19,183
{\an8}‫الآن، عندما تجادلت معك

1128
00:40:19,450 --> 00:40:22,853
{\an8}‫كان ذلك بسبب تناولك الطعام مع شخص
‫بالكاد تهتمين لأمره

1129
00:40:22,920 --> 00:40:24,889
{\an8}‫- ما الذي قلته أنا للتو؟
‫- لا

1130
00:40:25,089 --> 00:40:27,057
{\an8}‫لو قام رجل فقير بذلك
‫فما كان الأمر ليعني شيئاً

1131
00:40:27,124 --> 00:40:28,526
{\an8}‫ها أنا أكرر الأمر مجدداً!

1132
00:40:28,592 --> 00:40:31,061
{\an8}‫- يجب أن يكون شاباً وسيماً
‫- قد يكون عشاء مشتركاً

1133
00:40:31,128 --> 00:40:32,930
{\an8}‫المتسول فقط لديه ملعقته الخاصة
‫يا "جانغ هون"

1134
00:40:32,997 --> 00:40:34,598
{\an8}‫ليس لديه فائض ليضعه أمام الآخرين

1135
00:40:34,799 --> 00:40:36,734
{\an8}‫ليس لديه ما يكفي ليراعي غيره فيما يخصه

1136
00:40:36,801 --> 00:40:38,302
{\an8}‫كيف سيأكل إن قدم ملعقته إليها؟

1137
00:40:38,369 --> 00:40:41,872
{\an8}‫متسول أم لا، إنه شخص تكن له مشاعر إيجابية

1138
00:40:41,939 --> 00:40:43,808
{\an8}‫بسبب ما فعله لها
‫لهذا السبب لم يكف قلبها عن الخفقان

1139
00:40:43,874 --> 00:40:45,843
{\an8}‫لو فعل ذلك شخص عشوائي، لما كانت سوف...

1140
00:40:45,910 --> 00:40:47,378
‫أجل، لنقل أننا جميعاً أكلنا الطعام سوياً

1141
00:40:47,445 --> 00:40:50,281
{\an8}‫لو فعل "يونغ تشيول" ذلك
‫فهل ستشعرين بالمثل حياله؟

1142
00:40:50,815 --> 00:40:52,116
{\an8}‫بالنسبة إلي ذلك ممكن

1143
00:40:52,183 --> 00:40:53,384
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل

1144
00:40:53,451 --> 00:40:55,252
{\an8}‫لا يبدو أنه من ذلك النوع
‫لكن بفرض أنه يفعلها!

1145
00:40:55,319 --> 00:40:58,722
{\an8}‫- أجل، صحيح، على نحو مفاجئ
‫- لكن ألا أبدو من النوع الذي قد يفعلها؟

1146
00:40:58,789 --> 00:41:00,224
{\an8}‫- بلى
‫- بلى

1147
00:41:00,291 --> 00:41:01,492
{\an8}‫لكني أزيد على الأمر أكثر

1148
00:41:01,659 --> 00:41:03,194
{\an8}‫- أفعل أكثر من ذلك
‫- ماذا؟

1149
00:41:03,260 --> 00:41:04,995
{\an8}‫- يقرضك المال
‫- يعطيك مئزراً!

1150
00:41:06,163 --> 00:41:09,900
{\an8}‫أمسح الملعقة وعصوات الطعام بمنديل
‫قبل أن أعطيك إياها

1151
00:41:10,267 --> 00:41:11,802
{\an8}‫لكن أليس ذلك من طبائعك؟

1152
00:41:11,869 --> 00:41:13,838
{\an8}‫أجل، لكني أفعل ذلك للجميع

1153
00:41:13,904 --> 00:41:15,172
{\an8}‫"أنهى مرافعته"

1154
00:41:15,239 --> 00:41:16,574
{\an8}‫- دائماً
‫- "يونا"

1155
00:41:16,640 --> 00:41:20,277
{\an8}‫إذاً ما الذي يؤدي بك إلى ردة فعل متأخرة
‫ويجعلك تنفرين؟

1156
00:41:20,344 --> 00:41:22,847
{\an8}‫أكره كثيراً أن يكذب علي الناس

1157
00:41:23,247 --> 00:41:25,349
{\an8}‫إن كذب علي أحدهم وكشفت كذبه

1158
00:41:26,016 --> 00:41:27,685
{\an8}‫بعد ذلك لا أستطيع...

1159
00:41:27,852 --> 00:41:29,019
{\an8}‫- يفقدون ثقتك
‫- أجل

1160
00:41:29,086 --> 00:41:30,588
{\an8}‫أجل، لن أود رؤيتهم مجدداً

1161
00:41:30,654 --> 00:41:31,689
{\an8}‫من عساه يُكشف؟

1162
00:41:32,823 --> 00:41:34,225
{\an8}‫- أعني ما أقول، من كُشف؟
‫- أجل، من؟

1163
00:41:34,325 --> 00:41:35,426
{\an8}‫"تضحك ببساطة"

1164
00:41:35,493 --> 00:41:37,695
{\an8}‫من آلم قلب "يونا" إلى هذا الحد؟

1165
00:41:37,761 --> 00:41:39,029
{\an8}‫إذاً، سأختار...

1166
00:41:39,096 --> 00:41:40,231
{\an8}‫"سيكون شريك (يونا)..."

1167
00:41:40,297 --> 00:41:43,434
{\an8}‫- هكذا فقط؟
‫- مهلاً، لقد جلست للتو!

1168
00:41:43,701 --> 00:41:44,802
{\an8}‫هل علي أن أختار مجدداً؟

1169
00:41:44,869 --> 00:41:46,604
{\an8}‫- حتى إنني لست متفاجئاً
‫- إذاً، علي أن...

1170
00:41:46,670 --> 00:41:48,072
{\an8}‫- ماذا يجعلني ذلك؟
‫- لديه كلاهما

1171
00:41:48,138 --> 00:41:50,474
{\an8}‫لا يبدو أنه سيتيح لواحدة منهن
‫الجلوس بقربه طويلاً

1172
00:41:50,541 --> 00:41:51,742
{\an8}‫إذاً، أنا...

1173
00:41:52,276 --> 00:41:54,278
‫- هدوء
‫- يا إلهي!

1174
00:41:54,545 --> 00:41:55,779
{\an8}‫ما الأمر؟ ماذا قال؟

1175
00:41:55,846 --> 00:41:56,714
{\an8}‫كل مرة

1176
00:41:56,780 --> 00:41:57,781
{\an8}‫إنه دائماً...

1177
00:41:57,848 --> 00:41:58,682
{\an8}‫ماذا قال؟

1178
00:41:58,749 --> 00:42:01,418
‫قال إنك لا تستطيع جعل واحدة منهن
‫تجلس بقربك طويلاً

1179
00:42:01,752 --> 00:42:03,487
‫"طفح الكيل"

1180
00:42:03,888 --> 00:42:07,224
{\an8}‫سأقتلك، سأفعل ذلك، أقسم لك

1181
00:42:07,291 --> 00:42:08,592
{\an8}‫- شخص...
‫- مهلاً!

1182
00:42:08,659 --> 00:42:12,596
{\an8}‫إذاً، هل يرغب أحدكم بأن يجلس بقربي؟

1183
00:42:12,930 --> 00:42:13,797
‫"رفع يده"

1184
00:42:13,864 --> 00:42:15,366
‫"تتظاهر بعدم رؤيته"

1185
00:42:15,432 --> 00:42:17,635
{\an8}‫- أصغ يا "جانغ هون"
‫- هل يرغب أحدكم بالجلوس بقربي؟

1186
00:42:17,701 --> 00:42:19,503
{\an8}‫- تعالي إلى هنا
‫- أنا!

1187
00:42:19,570 --> 00:42:20,437
{\an8}‫إن كان...

1188
00:42:20,504 --> 00:42:22,106
{\an8}‫"يونا"، هنا، "جانغ هون"

1189
00:42:22,172 --> 00:42:24,642
‫"يونا" و"سون كيو" هما ملكتان جذابتان

1190
00:42:24,708 --> 00:42:28,078
{\an8}‫- إذاً، سنقيم مسابقة لملكات الجمال
‫- مسابقة ملكات الجمال

1191
00:42:28,145 --> 00:42:30,548
{\an8}‫إن كنت لا تريدين الانضمام
‫فيمكنك الجلوس مع "يونغ تشيول" فحسب

1192
00:42:30,614 --> 00:42:33,250
{\an8}‫حسناً، بما أنني في برنامج منوع
‫فسأحاول التصرف على نحو لطيف

1193
00:42:33,817 --> 00:42:35,219
{\an8}‫"مستعدة لفعل أي شيء"

1194
00:42:35,286 --> 00:42:37,087
{\an8}‫- إنها ممتازة
‫- اجلسي بقربي، سيكون الأمر مسلياً جداً

1195
00:42:37,154 --> 00:42:38,889
{\an8}‫- هذا برنامج منوع حقيقي يا فتاة
‫- كان ذلك جيداً

1196
00:42:38,956 --> 00:42:40,491
‫- رباه
‫- أنت لطيفة يا "يونا"

1197
00:42:40,558 --> 00:42:41,425
‫حسبتك أفضل من ذلك

1198
00:42:41,492 --> 00:42:44,128
{\an8}‫لديك شخصيتك لتؤديها في هذا البرنامج

1199
00:42:44,194 --> 00:42:46,130
{\an8}‫- ما هي شخصيتي؟
‫- هذه

1200
00:42:47,431 --> 00:42:50,367
{\an8}‫لا! هلا تساعدينني في تغييرها؟

1201
00:42:50,434 --> 00:42:52,236
{\an8}‫- افعلي الأمر فحسب
‫- ساعديني من فضلك

1202
00:42:52,303 --> 00:42:54,471
{\an8}‫- هذا رائع
‫- حقاً لا أفعل هذا...

1203
00:42:54,538 --> 00:42:56,540
{\an8}‫في أي مكان آخر، رفضت ولكن...

1204
00:42:57,441 --> 00:42:58,776
‫أنت تعجبني

1205
00:42:59,777 --> 00:43:01,679
{\an8}‫"(يونا)، أفضل اللطفاء!"

1206
00:43:02,112 --> 00:43:03,647
{\an8}‫"بدأت تقلق الآن"

1207
00:43:03,847 --> 00:43:05,349
{\an8}‫- هذا...
‫- ممتاز

1208
00:43:05,416 --> 00:43:06,417
{\an8}‫"أحبوا الأمر"

1209
00:43:06,483 --> 00:43:07,551
{\an8}‫أنت بارعة جداً في هذا!

1210
00:43:07,618 --> 00:43:09,687
{\an8}‫ولقد طورت الرقصة أيضاً!

1211
00:43:11,388 --> 00:43:13,257
{\an8}‫- ذلك التطوير
‫- كان ذلك رائعاً

1212
00:43:13,324 --> 00:43:14,725
{\an8}‫"سأبتعد فحسب"

1213
00:43:14,792 --> 00:43:16,760
{\an8}‫أنا هادئة، لن أحدث الفوضى

1214
00:43:17,161 --> 00:43:18,228
‫حقاً أنا هادئة حيال ذلك

1215
00:43:18,295 --> 00:43:19,597
{\an8}‫هل ستأتين إلي إذاً؟

1216
00:43:19,663 --> 00:43:21,498
{\an8}‫لا، تعالي إلى هنا! اجلسي هنا!

1217
00:43:21,565 --> 00:43:22,933
{\an8}‫"وهكذا، يقول (جانغ هون) الوداع مجدداً"

1218
00:43:23,767 --> 00:43:25,869
{\an8}‫"منذ زمن بعيد..."

1219
00:43:26,070 --> 00:43:30,307
{\an8}‫"عاش 7 أقزام صغار
‫في كوخ يقع في أعماق الغابة"

1220
00:43:31,575 --> 00:43:33,844
‫- أيتها الأميرة!
‫- أيتها الأميرة

1221
00:43:33,911 --> 00:43:35,079
{\an8}‫- أيتها الأميرة!
‫- أيتها الأميرة

1222
00:43:35,346 --> 00:43:37,247
{\an8}‫- يا أميرة!
‫- طلبت منها ألا تخرج بمفردها

1223
00:43:37,514 --> 00:43:39,450
{\an8}‫- يا أميرة!
‫- أيتها الأميرة!

1224
00:43:39,516 --> 00:43:40,718
{\an8}‫ألم يرها أحد منكم؟

1225
00:43:40,951 --> 00:43:42,753
{\an8}‫- أين ذهبت؟
‫- يا أميرتي!

1226
00:43:42,820 --> 00:43:44,622
{\an8}‫ألم يرها أي أحد منكم؟

1227
00:43:44,688 --> 00:43:47,291
{\an8}‫- لا
‫- إلى أين خرجت في وقت كهذا؟

1228
00:43:47,458 --> 00:43:48,826
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- أيتها الأميرة!

1229
00:43:48,892 --> 00:43:49,727
‫مهلاً

1230
00:43:49,793 --> 00:43:51,895
{\an8}‫كيف يُعقل أن تكون قزماً؟

1231
00:43:51,962 --> 00:43:54,098
{\an8}‫- أليست الأميرة هنا؟
‫- ما هذا بحق السماء؟

1232
00:43:54,164 --> 00:43:55,432
{\an8}‫هل أنت قزم حقاً؟

1233
00:43:55,499 --> 00:43:58,569
{\an8}‫ماذا لو كانت الأميرة قد هربت
‫لأن "جانغ هون" يؤرقها دائماً؟

1234
00:43:58,636 --> 00:43:59,703
‫- حقاً؟
‫- مجدداً؟

1235
00:43:59,770 --> 00:44:02,439
{\an8}‫أنت أغويت الأميرة السابقة
‫وتواعدت معها أيضاً

1236
00:44:02,940 --> 00:44:04,208
{\an8}‫لماذا تجعلهن يهربن دائماً؟

1237
00:44:04,775 --> 00:44:05,809
{\an8}‫كل أميرة...

1238
00:44:07,311 --> 00:44:08,846
{\an8}‫أنت! وأنا أيضاً سأهرب!

1239
00:44:09,179 --> 00:44:10,781
{\an8}‫أنت تواعد كل أميرة تأتي إلينا

1240
00:44:10,848 --> 00:44:12,783
{\an8}‫هل أنت سفاح الأميرات؟ هل أنت كذلك؟

1241
00:44:12,850 --> 00:44:15,152
{\an8}‫- تعال إلى هنا!
‫- أين كنت؟

1242
00:44:15,219 --> 00:44:16,053
{\an8}‫"(هو دونغ) متأخر!"

1243
00:44:16,320 --> 00:44:18,355
{\an8}‫- جائع!
‫- جائع، ماذا تفعل؟

1244
00:44:18,422 --> 00:44:19,556
{\an8}‫كف عن التلكؤ

1245
00:44:19,623 --> 00:44:21,458
{\an8}‫مهلاً، ألستم جائعين؟

1246
00:44:21,525 --> 00:44:23,627
{\an8}‫- هاكم، قطعة لكل واحد
‫- أنت حقاً...

1247
00:44:23,694 --> 00:44:26,030
{\an8}‫- عجباً!
‫- فلنتناول التفاح

1248
00:44:26,096 --> 00:44:28,198
{\an8}‫- اتركوا قطعة للأميرة، اتفقنا؟
‫- اتفقنا

1249
00:44:28,265 --> 00:44:31,669
{\an8}‫- فلنأكل التفاحة بينما ننتظرها
‫- حسناً

1250
00:44:31,735 --> 00:44:32,903
{\an8}‫- حسناً
‫- قطعة لكل شخص

1251
00:44:33,237 --> 00:44:35,172
{\an8}‫لماذا التفاح متسخ هكذا؟

1252
00:44:38,208 --> 00:44:39,576
{\an8}‫"هل حصل خطب لـ(هي تشول)؟"

1253
00:44:39,643 --> 00:44:40,477
{\an8}‫ماذا دهاه؟

1254
00:44:41,145 --> 00:44:42,179
{\an8}‫- رباه
‫- إنها لذيذة!

1255
00:44:44,882 --> 00:44:45,883
{\an8}‫ما الذي يجري؟

1256
00:44:45,949 --> 00:44:48,585
{\an8}‫- شعرت بالنعاس فجأة
‫- هذه الأرضية اللعينة مقرفة

1257
00:44:49,520 --> 00:44:50,621
{\an8}‫"هل التفاح مسموم؟"

1258
00:44:50,688 --> 00:44:52,356
{\an8}‫ما خطبكم يا جماعة؟

1259
00:44:52,423 --> 00:44:54,324
{\an8}‫عليك انتقاء وضعية مريحة

1260
00:44:54,892 --> 00:44:56,226
‫- مهلاً!
‫- هذا رائع

1261
00:44:57,061 --> 00:45:00,631
{\an8}‫لماذا جعلتني هذه التفاحة أشعر بالنعاس؟
‫هذا أمر غريب

1262
00:45:02,933 --> 00:45:06,336
{\an8}‫"خلد جميع الأقزام إلى سبات عميق
‫بعد أن أكلوا التفاح المسموم"

1263
00:45:07,204 --> 00:45:09,707
{\an8}‫"وبعد مرور بضع ساعات..."

1264
00:45:10,274 --> 00:45:11,408
{\an8}‫"يريد النهوض عن الأرض"

1265
00:45:11,675 --> 00:45:12,609
‫"تباً"

1266
00:45:13,644 --> 00:45:14,745
{\an8}‫"إنه ينهض!"

1267
00:45:15,479 --> 00:45:16,980
{\an8}‫"نهض (سو غيون) أولاً"

1268
00:45:17,047 --> 00:45:18,816
{\an8}‫أنا الأول، أنتم!

1269
00:45:19,383 --> 00:45:21,819
{\an8}‫انهضوا أيها الرفاق! لماذا أنتم نيام؟

1270
00:45:21,885 --> 00:45:23,353
‫- ماذا؟
‫- انهضوا!

1271
00:45:23,420 --> 00:45:24,655
‫- رأسي يؤلمني
‫- ما الأمر؟

1272
00:45:24,722 --> 00:45:26,790
{\an8}‫- مهلاً، لماذا أصبحتم طويلي القامة؟
‫- أما أنا فعلى حالي؟

1273
00:45:26,924 --> 00:45:28,058
{\an8}‫لماذا أصبحت أنت أشد وسامة؟

1274
00:45:28,125 --> 00:45:29,293
{\an8}‫"هل فقدوا ذاكرتهم؟"

1275
00:45:29,359 --> 00:45:30,494
{\an8}‫هذا عملاق!

1276
00:45:30,561 --> 00:45:33,230
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- ما هذا؟

1277
00:45:33,297 --> 00:45:35,799
{\an8}‫أصغ إلي! أي واحدة تناولت؟

1278
00:45:36,567 --> 00:45:37,701
{\an8}‫أرجوك اعثر لي عليها!

1279
00:45:38,168 --> 00:45:40,437
{\an8}‫أي واحدة أكلت أنت؟
‫أريد أن أصبح طويلاً أيضاً!

1280
00:45:40,504 --> 00:45:41,905
{\an8}‫لماذا لم يتغير طول قامتي؟

1281
00:45:41,972 --> 00:45:42,940
{\an8}‫وضعت ذهباً على وجهك

1282
00:45:43,006 --> 00:45:43,841
{\an8}‫"التفاح المسموم!"

1283
00:45:43,907 --> 00:45:46,677
{\an8}‫هيا جرب تناول هذه

1284
00:45:47,978 --> 00:45:49,246
{\an8}‫"هل هذه هي التفاحة؟"

1285
00:45:50,314 --> 00:45:52,049
{\an8}‫- يا للهول!
‫- أظن طولك ازداد بعض الشيء!

1286
00:45:53,083 --> 00:45:54,151
{\an8}‫عليكم أن تنخفضوا يا رفاق

1287
00:45:55,252 --> 00:45:57,287
{\an8}‫"عجباً! إنه يزداد طولاً!"

1288
00:45:57,855 --> 00:45:58,956
‫"يا لهم من أغبياء"

1289
00:45:59,857 --> 00:46:01,125
{\an8}‫- هل حقاً أصبحت طويلاً هكذا؟
‫- أجل!

1290
00:46:01,191 --> 00:46:03,460
{\an8}‫"(سو غيون) سعيد
‫حتى ولو دام الأمر مدة وجيزة"

1291
00:46:03,527 --> 00:46:06,497
{\an8}‫كم مرة علي أن أخبرك بأن قامتك لن تنمو!

1292
00:46:06,997 --> 00:46:09,133
‫المعذرة، مهلاً

1293
00:46:09,767 --> 00:46:11,668
{\an8}‫هل أنت كبير طهاة المطعم الصيني؟

1294
00:46:13,837 --> 00:46:14,738
‫و...

1295
00:46:15,439 --> 00:46:17,107
{\an8}‫- مرحباً
‫- تمهل!

1296
00:46:17,307 --> 00:46:18,142
{\an8}‫مهلاً لحظة

1297
00:46:18,709 --> 00:46:20,744
{\an8}‫لا أذكر أي شيء قبل تناول التفاح

1298
00:46:21,378 --> 00:46:22,646
{\an8}‫"فقدوا ذاكرتهم!"

1299
00:46:22,713 --> 00:46:24,081
{\an8}‫ولا أنا أيضاً!

1300
00:46:24,148 --> 00:46:25,783
{\an8}‫لا أتذكر شكل وجه "سنو وايت"

1301
00:46:25,883 --> 00:46:27,584
{\an8}‫- ماذا يجري؟
‫- هل تتذكر شيئاً؟

1302
00:46:27,651 --> 00:46:29,119
{\an8}‫هي تعيش مع أحد ما، صحيح؟

1303
00:46:29,186 --> 00:46:31,355
{\an8}‫- عما كنا نتحدث؟
‫- أظن ذلك!

1304
00:46:32,623 --> 00:46:33,924
‫عما كنا نتحدث؟

1305
00:46:33,991 --> 00:46:34,858
‫"صوت صاخب!"

1306
00:46:35,225 --> 00:46:37,261
{\an8}‫"إنهن يتدفقن!"

1307
00:46:37,327 --> 00:46:38,295
{\an8}‫ما هذا؟

1308
00:46:38,362 --> 00:46:39,363
{\an8}‫"حشد من الأميرات!"

1309
00:46:39,429 --> 00:46:40,397
{\an8}‫أيها القرويون!

1310
00:46:41,932 --> 00:46:43,634
{\an8}‫صفقوا!

1311
00:46:43,700 --> 00:46:45,803
{\an8}‫- هذا رائع!
‫- هذه أنا يا رفاق!

1312
00:46:45,869 --> 00:46:46,970
{\an8}‫"أنا (سنو وايت) الحقيقية!"

1313
00:46:47,037 --> 00:46:49,339
{\an8}‫"هذه أنا! (سنو وايت) الحقيقية"

1314
00:46:49,406 --> 00:46:50,574
{\an8}‫- "هذه أنا!"
‫- من أنتن؟

1315
00:46:50,641 --> 00:46:51,875
{\an8}‫- المعذرة
‫- أنا "سنو وايت"

1316
00:46:52,342 --> 00:46:54,978
{\an8}‫- أنا "سنو وايت"
‫- نعرف "سنو وايت" واحدة فقط

1317
00:46:55,045 --> 00:46:56,947
{\an8}‫- هل كان ثمة العديد منهن؟
‫- مهلاً!

1318
00:46:57,014 --> 00:46:59,283
{\an8}‫صه، 8 أفضل من واحدة

1319
00:46:59,349 --> 00:47:00,884
‫- إذاً...
‫- يا للطمع!

1320
00:47:01,185 --> 00:47:02,019
‫مهلاً

1321
00:47:03,253 --> 00:47:06,456
{\an8}‫- هل أنت أميرة؟
‫- أنا "سنو وايت"، ألا تذكرونني؟

1322
00:47:07,157 --> 00:47:08,659
{\an8}‫أنا الأميرة التي خدمتموها!

1323
00:47:08,725 --> 00:47:11,228
{\an8}‫ألست أنت "مولان"؟

1324
00:47:11,295 --> 00:47:12,963
{\an8}‫أنا "سنو وايت"

1325
00:47:13,163 --> 00:47:15,666
{\an8}‫هذه أنا، أنا من عائلة "بايك"
‫واسمي "سيول غونغ جو"

1326
00:47:15,732 --> 00:47:16,800
‫"تبدو كصاحبة السمو"

1327
00:47:16,867 --> 00:47:18,368
{\an8}‫تبدو مثلها، ولكن لا

1328
00:47:18,435 --> 00:47:21,405
{\an8}‫ولكن "سنو وايت" أميرة بيضاء

1329
00:47:21,471 --> 00:47:22,873
{\an8}‫ألا ينبغي أن تتحدثي الإنكليزية؟

1330
00:47:22,940 --> 00:47:25,342
{\an8}‫- معنى اسمها "بياض الثلج" أيها الأبله
‫- أبله

1331
00:47:25,409 --> 00:47:26,844
{\an8}‫- ما شأن "الأميرة البيضاء"؟
‫- حقاً؟

1332
00:47:26,910 --> 00:47:29,046
{\an8}‫لست "أميرة بيضاء" بل "سنو وايت"

1333
00:47:29,112 --> 00:47:31,348
{\an8}‫إنه غبي، هو أغبى واحد منا نحن الأقزام الـ7

1334
00:47:31,415 --> 00:47:32,716
{\an8}‫اهتم بشؤونك الخاصة!

1335
00:47:32,783 --> 00:47:33,617
{\an8}‫"لقد جفلت"

1336
00:47:33,684 --> 00:47:34,651
{\an8}‫أطفئ الأنوار!

1337
00:47:34,885 --> 00:47:37,020
{\an8}‫لهذا السبب أنا أكون "سنو وايت"

1338
00:47:37,087 --> 00:47:38,755
{\an8}‫- إذاً، تكلمي بالإنكليزية
‫- هلا تقدمين...

1339
00:47:38,822 --> 00:47:40,691
{\an8}‫- نفسك؟
‫- مرحباً، أنا "سنو وايت"

1340
00:47:41,658 --> 00:47:43,560
{\an8}‫أنا من "الصين"

1341
00:47:44,061 --> 00:47:46,730
{\an8}‫"هي المنشودة!"

1342
00:47:47,097 --> 00:47:49,066
{\an8}‫"الأميرة من الأرض الرئيسية"

1343
00:47:49,700 --> 00:47:50,801
{\an8}‫"تبدو مألوفة"

1344
00:47:51,301 --> 00:47:52,803
{\an8}‫"تقدمت (هيو يون) خطوة على منافساتها"

1345
00:47:52,870 --> 00:47:56,039
{\an8}‫- هل "سنو وايت" صينية الأصل؟
‫- أجل

1346
00:47:56,106 --> 00:47:57,007
{\an8}‫"(سنو وايت) من (الصين)؟"

1347
00:47:57,941 --> 00:47:59,309
{\an8}‫- إذاً...
‫- نحن مثلك

1348
00:47:59,376 --> 00:48:00,644
{\an8}‫مهلاً لحظة

1349
00:48:00,911 --> 00:48:03,780
{\an8}‫هل كانت أميرتنا بهذا الجمال؟

1350
00:48:04,047 --> 00:48:05,449
{\an8}‫من تكن يا فتيات بأي حال؟

1351
00:48:05,515 --> 00:48:07,584
{\an8}‫لماذا تتبعنني إلى منزلي؟

1352
00:48:07,651 --> 00:48:09,219
{\an8}‫مهلاً، هذا منزلنا نحن

1353
00:48:09,620 --> 00:48:11,855
{\an8}‫هذا منزلنا نحن الأقزام الـ7
‫لقد عشنا هنا منذ أمد بعيد

1354
00:48:11,922 --> 00:48:12,756
{\an8}‫"سو غيون"

1355
00:48:13,257 --> 00:48:14,558
{\an8}‫هلا تطلب منهن الرحيل؟

1356
00:48:14,625 --> 00:48:17,895
{\an8}‫إنهن يدعين بأنهن أنا

1357
00:48:17,961 --> 00:48:20,197
{\an8}‫- مهلاً، إنها تعرف اسمي
‫- أجل، مؤكد أنها الأميرة الحقيقية

1358
00:48:20,264 --> 00:48:21,465
{\an8}‫"هو دونغ"

1359
00:48:21,531 --> 00:48:22,733
{\an8}‫- ألا تذكرني؟
‫- ماذا؟

1360
00:48:22,799 --> 00:48:24,034
{\an8}‫إنها تعرف اسمي!

1361
00:48:24,434 --> 00:48:27,604
{\an8}‫لا بد أنكم تعرضتم لصدمة يا رفاق
‫إن كنتم نسيتم من أكون

1362
00:48:27,671 --> 00:48:29,473
{\an8}‫أعتذر بشدة، لكن من أي عائلة "بايك" تكونين؟

1363
00:48:30,207 --> 00:48:31,375
{\an8}‫عائلة "سنو وايت كعك الأرز بايك"

1364
00:48:33,043 --> 00:48:34,177
{\an8}‫"حقاً إنها أميرتنا!"

1365
00:48:34,244 --> 00:48:36,046
{\an8}‫إن صح ذلك، فإنها الحقيقية فعلاً!

1366
00:48:36,113 --> 00:48:38,048
{\an8}‫مهلاً، تريثوا، أظن أن...

1367
00:48:38,115 --> 00:48:39,049
{\an8}‫"الجيل الـ46"

1368
00:48:39,116 --> 00:48:41,551
{\an8}‫أظن أن هذه هي

1369
00:48:41,618 --> 00:48:42,719
{\an8}‫إنها أنا

1370
00:48:42,786 --> 00:48:43,654
{\an8}‫"كل شيء ملائم!"

1371
00:48:43,720 --> 00:48:44,821
{\an8}‫اسم العائلة "بايك"

1372
00:48:44,888 --> 00:48:46,156
‫"اسم العائلة (بايك)"

1373
00:48:46,924 --> 00:48:49,393
{\an8}‫الأميرة في آخر الصف
‫هل أنت حقاً "سنو وايت"؟

1374
00:48:49,459 --> 00:48:51,261
{\an8}‫- بالطبع
‫- ألست "المرأة الخارقة"؟

1375
00:48:51,328 --> 00:48:52,296
{\an8}‫"سنو وايت"؟

1376
00:48:52,696 --> 00:48:55,165
{\an8}‫نطرح الأسئلة فقط لأنك مثيرة جداً
‫على أن تكوني "سنو وايت"

1377
00:48:55,232 --> 00:48:56,300
{\an8}‫صحيح، لا تبدين تشبهينها

1378
00:48:56,366 --> 00:48:57,701
{\an8}‫بلى، لهذا السبب بالتحديد...

1379
00:48:57,768 --> 00:48:59,536
{\an8}‫وقع الأمير صريع حبي من النظرة الأولى

1380
00:48:59,603 --> 00:49:00,837
{\an8}‫- هل نسيتم؟
‫- صحيح

1381
00:49:00,904 --> 00:49:02,406
{\an8}‫- إذاً...
‫- يشرفني أن أستقبلك

1382
00:49:02,472 --> 00:49:06,443
{\an8}‫شعرت بأنني أتطفل على حسن ضيافتكم
‫منذ فترة طويلة

1383
00:49:06,510 --> 00:49:09,513
{\an8}‫بالطبع كنت أبحث عن ملاذ
‫هرباً من الملكة الشريرة

1384
00:49:09,579 --> 00:49:11,581
{\an8}‫- لكنني أردت أن...
‫- تعرف بشأن الملكة؟

1385
00:49:11,648 --> 00:49:15,752
{\an8}‫أكافئكم لقاء كل ما فعلتموه لي
‫فأحضرت لكم شيئاً

1386
00:49:15,819 --> 00:49:18,188
{\an8}‫لكن إن كنتم نسيتم من أكون، أعني...

1387
00:49:18,255 --> 00:49:19,923
{\an8}‫- لا، أيتها الأميرة
‫- أنا مستاءة بعض الشيء

1388
00:49:19,990 --> 00:49:21,491
{\an8}‫هلا تريننا ماذا أحضرت لنا؟

1389
00:49:21,558 --> 00:49:22,392
‫نحن...

1390
00:49:23,060 --> 00:49:24,695
{\an8}‫- أرينا لو سمحت
‫- ماذا أحضرت لنا؟

1391
00:49:24,895 --> 00:49:27,464
{\an8}‫عندما تتذكرون من أكون، فحينها سوف...

1392
00:49:27,831 --> 00:49:29,933
{\an8}‫- لا أظن أنها هي
‫- لم تحضر لنا شيئاً

1393
00:49:30,100 --> 00:49:31,001
{\an8}‫"كيف تجرؤين!"

1394
00:49:31,068 --> 00:49:32,502
{\an8}‫مع من تخالين نفسك تتكلمين؟

1395
00:49:33,236 --> 00:49:35,472
{\an8}‫كيف تجرؤين على التظاهر بإحضار شيء ذي قيمة!

1396
00:49:35,872 --> 00:49:37,941
{\an8}‫"أنت! تعالي إلى هنا"

1397
00:49:38,675 --> 00:49:40,010
‫لا، إنه...

1398
00:49:41,211 --> 00:49:42,245
{\an8}‫رباه! التفاحة المسمومة!

1399
00:49:42,312 --> 00:49:43,947
{\an8}‫- لا بأس
‫- إنه مريض، مريض حقاً

1400
00:49:44,014 --> 00:49:46,583
{\an8}‫سامحيني من فضلك يا أميرة
‫لقد تناولت تفاحة مسمومة

1401
00:49:46,650 --> 00:49:48,185
{\an8}‫ذلك هو السبب بصراحة

1402
00:49:48,251 --> 00:49:49,853
{\an8}‫- حسبك فتاة أخرى
‫- متأسف جداً!

1403
00:49:49,920 --> 00:49:51,722
{\an8}‫حسبك فتاة أخرى!

1404
00:49:51,788 --> 00:49:53,457
{\an8}‫- مهلاً
‫- لم تكن أميرتنا عنيفة هكذا!

1405
00:49:53,523 --> 00:49:55,225
{\an8}‫- اهدئي
‫- أجل، فليهدأ الجميع

1406
00:49:55,292 --> 00:49:58,628
{\an8}‫إن تبين أنك الأميرة الحقيقية
‫فسأحرص على أن ينال العقاب

1407
00:49:58,695 --> 00:50:00,664
{\an8}‫حسناً، سنتحدث لاحقاً

1408
00:50:00,731 --> 00:50:01,732
{\an8}‫إذاً...

1409
00:50:01,798 --> 00:50:04,034
{\an8}‫"يجدر بك مراقبة تصرفاتك!"

1410
00:50:04,101 --> 00:50:05,435
{\an8}‫أنا الأشد بياضاً هنا

1411
00:50:06,003 --> 00:50:08,939
{\an8}‫- يجب أن تكون "سنو وايت" شاحبة
‫- تبدين وكأنك تناولت تفاحة مسمومة

1412
00:50:10,040 --> 00:50:12,142
{\an8}‫- أنا الأنصع بياضاً هنا
‫- تبدين ككعكة الأرز

1413
00:50:12,209 --> 00:50:13,510
{\an8}‫"(سنو وايت) الأصلية كعكة الأرز؟"

1414
00:50:13,577 --> 00:50:16,713
{\an8}‫مهلاً، "سنو وايت" التي نعرفها
‫كانت بارعة في الغناء

1415
00:50:16,780 --> 00:50:17,781
{\an8}‫- أجل
‫- كانت مذهلة

1416
00:50:17,848 --> 00:50:20,083
{\an8}‫- هلا تغنين لنا أغنية؟
‫- حقاً؟

1417
00:50:22,819 --> 00:50:23,987
{\an8}‫أظنها فقدت عقلها

1418
00:50:24,454 --> 00:50:25,355
{\an8}‫"هوليديه"؟

1419
00:50:25,422 --> 00:50:27,257
‫أظنها دخنت السم كالحشيش

1420
00:50:27,324 --> 00:50:28,525
{\an8}‫"أنا (هولي)"

1421
00:50:29,393 --> 00:50:30,794
{\an8}‫مهلاً، لقد تذكرت للتو

1422
00:50:30,861 --> 00:50:33,864
{\an8}‫"سنو وايت" التي نعرفها
‫ألا تؤدي تلك الرقصة ببراعة؟

1423
00:50:33,930 --> 00:50:35,999
{\an8}‫- تعرفونها، وتُرقص هكذا
‫- بلى! تلك الرقصة!

1424
00:50:36,066 --> 00:50:37,801
{\an8}‫- "العالم بحالة فوضى"؟
‫- لا، بل تُرقص هكذا

1425
00:50:37,868 --> 00:50:40,170
{\an8}‫- "سو غيون"! هل تتذكرني؟
‫- ماذا؟ عجباً!

1426
00:50:40,237 --> 00:50:41,571
{\an8}‫- هل هذه أنت؟
‫- حقاً أنت؟

1427
00:50:41,638 --> 00:50:43,974
{\an8}‫- بالطبع، هذه أنا!
‫- أجل! تذكرت الآن!

1428
00:50:44,074 --> 00:50:46,810
{\an8}‫- لقد تذكرت!
‫- وأنا أيضاً!

1429
00:50:46,877 --> 00:50:48,812
{\an8}‫"اعتادت (سنو وايت) أن ترقص كثيراً
‫في الغابة"

1430
00:50:48,879 --> 00:50:50,514
{\an8}‫"هل (يونا) هي (سنو وايت) الحقيقية؟"

1431
00:50:50,580 --> 00:50:52,082
{\an8}‫- إنها هي
‫- بالفعل

1432
00:50:52,149 --> 00:50:54,017
{\an8}‫- إنها الحقيقية
‫- هي أكثرهن منطقية

1433
00:50:54,184 --> 00:50:55,552
{\an8}‫حقاً أظنها هي

1434
00:50:55,619 --> 00:50:56,887
{\an8}‫أجل، إنها أنا

1435
00:50:56,953 --> 00:51:00,323
{\an8}‫لكن "سنو وايت" التي نعرفها
‫كانت الأكثر جمالاً على الإطلاق!

1436
00:51:00,524 --> 00:51:02,092
{\an8}‫"لذلك أكون هي!"

1437
00:51:03,193 --> 00:51:04,661
‫كانت الأكثر جمالاً على الإطلاق!

1438
00:51:05,829 --> 00:51:07,030
{\an8}‫"نهضت (سيو هيون)"

1439
00:51:08,565 --> 00:51:10,300
{\an8}‫- مرحباً يا رفاق!
‫- هل أنت آلية؟

1440
00:51:10,934 --> 00:51:12,335
{\an8}‫- هل أنت آلية؟
‫- أظنها كذلك

1441
00:51:12,402 --> 00:51:15,605
{\an8}‫- إنها دمية آلية تشبهني
‫- تقدمي إلى هنا

1442
00:51:17,307 --> 00:51:19,142
{\an8}‫هذا ليس صحيحاً يا رفاق

1443
00:51:19,209 --> 00:51:20,343
{\an8}‫يجب دائماً أن تكون الأميرة...

1444
00:51:20,410 --> 00:51:22,512
{\an8}‫- مبجلة
‫- "سنو وايت" التي نعرفها تقف هكذا دوماً

1445
00:51:22,579 --> 00:51:26,316
{\an8}‫أتذكرون منذ فترة طويلة، كانت "سنو وايت"
‫التي نعرفها بارعة في رقصة...

1446
00:51:26,383 --> 00:51:28,718
{\an8}‫- "هز الجسم!"
‫- المعذرة، أريد طبق لحم خنزير حلو وحامض؟

1447
00:51:28,785 --> 00:51:29,719
{\an8}‫"هلا تفعل لو سمحت؟"

1448
00:51:30,921 --> 00:51:31,755
{\an8}‫"سأعد لك طبقاً الآن"

1449
00:51:31,822 --> 00:51:33,457
{\an8}‫يا رفاق

1450
00:51:34,491 --> 00:51:36,526
{\an8}‫"مطعم (العملاق) جاهز للطلبيات
‫على مدار الساعة!"

1451
00:51:36,593 --> 00:51:37,527
{\an8}‫يا رفاق

1452
00:51:37,594 --> 00:51:39,963
{\an8}‫يجب أن تكون الأميرة مبجلة على الدوام

1453
00:51:40,030 --> 00:51:41,798
{\an8}‫- ومثال يحتذي به الآخرون
‫- صحيح

1454
00:51:41,865 --> 00:51:44,201
{\an8}‫- يجب أن تحظى الأميرة بالتبجيل؟
‫- صحيح

1455
00:51:44,568 --> 00:51:46,403
{\an8}‫يا أميرة، هل ثمة ما تودين قوله لها؟

1456
00:51:47,537 --> 00:51:48,772
{\an8}‫اهتمي بشؤونك الخاصة

1457
00:51:49,806 --> 00:51:51,007
‫"تضبط أعصابها"

1458
00:51:51,408 --> 00:51:52,409
{\an8}‫أنا...

1459
00:51:52,476 --> 00:51:53,477
{\an8}‫"حرب مبجلة!"

1460
00:51:53,543 --> 00:51:55,378
{\an8}‫أنا أميرتكم، ألا تتذكرونني؟

1461
00:51:55,445 --> 00:51:57,814
{\an8}‫نتذكرك؟ منذ زمن بعيد
‫"سنو وايت" التي نعرفها...

1462
00:51:57,881 --> 00:51:59,483
{\an8}‫كانت لتجلس هناك بهدوء تام

1463
00:51:59,983 --> 00:52:02,552
{\an8}‫لكنها ترقص رقصة "هز الجسم" بجنون
‫كلما سنحت لها الفرصة

1464
00:52:02,619 --> 00:52:04,221
{\an8}‫كانت تقفز بكل حيوية

1465
00:52:04,287 --> 00:52:06,389
{\an8}‫- هل كانت أغنية "هز الجسم"؟
‫- كانت لتجلس هكذا

1466
00:52:06,456 --> 00:52:09,025
{\an8}‫- وتبدأ الحركة مع الإيقاع هكذا
‫- كانت تحب تلك الأغنية

1467
00:52:09,092 --> 00:52:11,228
‫- ترى ما كانت تلك الأغنية؟
‫- أظنها بارعة في أدائها

1468
00:52:13,797 --> 00:52:15,365
{\an8}‫"انطلقت في التحدي!"

1469
00:52:18,001 --> 00:52:19,236
{\an8}‫"(سوني) جالسة برصانة"

1470
00:52:22,038 --> 00:52:23,673
{\an8}‫"(سيو)...(سيو هيون)؟"

1471
00:52:23,740 --> 00:52:26,143
{\an8}‫"إنها تنضح بالطاقة!"

1472
00:52:27,310 --> 00:52:29,012
{\an8}‫"حركاتها متناغمة مع الموسيقى تماماً!"

1473
00:52:29,646 --> 00:52:33,350
{\an8}‫"لطالما تخلصت (سنو وايت) من الضغط
‫من خلال الرقص هكذا"

1474
00:52:33,917 --> 00:52:35,318
{\an8}‫"إنها الأفضل!"

1475
00:52:35,552 --> 00:52:37,254
{\an8}‫"هيا، هزي جسمك!"

1476
00:52:38,088 --> 00:52:39,656
{\an8}‫كانت ترقص هكذا كل صباح

1477
00:52:39,723 --> 00:52:42,826
{\an8}‫- يا أميرة!
‫- أظنها الأميرة الحقيقية!

1478
00:52:43,093 --> 00:52:44,895
{\an8}‫لا تتمتعين بأي قدر من الكرامة

1479
00:52:45,395 --> 00:52:46,396
{\an8}‫ليس صحيحاً

1480
00:52:46,463 --> 00:52:48,932
{\an8}‫- خلت بأنني أشاهد سحلية مشتعلة
‫- بعد أن رقصت...

1481
00:52:49,900 --> 00:52:51,801
{\an8}‫لا أدري ولكنك بدوت بارعة جداً
‫في الاهتمام بشؤونك الخاصة

1482
00:52:51,868 --> 00:52:53,737
{\an8}‫- هذا صعب للغاية
‫- الأميرة الـ5

1483
00:52:53,803 --> 00:52:54,971
{\an8}‫جميعهن يشبهنها

1484
00:52:55,038 --> 00:52:56,606
{\an8}‫مؤكد أنكم تتذكرون

1485
00:52:56,673 --> 00:52:58,375
{\an8}‫أنني ناصعة البياض كالثلج

1486
00:52:58,441 --> 00:53:01,111
{\an8}‫- يا لك من مسكينة
‫- لكني لم أشأ أن تهجرني زوجة أبي

1487
00:53:01,178 --> 00:53:02,312
{\an8}‫لذلك قمت بتسمير بشرتي

1488
00:53:02,379 --> 00:53:04,047
{\an8}‫فأصبحت أكثر سمرة لمدة من الزمن

1489
00:53:04,114 --> 00:53:06,316
{\an8}‫لكني في الواقع أكون "سنو وايت"
‫ذات البشرة البيضاء كالثلج

1490
00:53:07,450 --> 00:53:09,452
{\an8}‫لست واثقة من أنكم تتذكرون

1491
00:53:09,519 --> 00:53:12,122
{\an8}‫لكن حين مررتم بأوقات صعبة يا رفاق

1492
00:53:12,189 --> 00:53:14,691
{\an8}‫كنت أقلد الحيوانات وأنتم تخمنونها

1493
00:53:14,758 --> 00:53:16,459
{\an8}‫- وحظينا بوقت ممتع جداً
‫- رباه!

1494
00:53:16,526 --> 00:53:17,994
‫- هل تتذكرون؟
‫- صحيح

1495
00:53:18,061 --> 00:53:19,496
{\an8}‫"إنها تقلد الدب"

1496
00:53:20,230 --> 00:53:21,064
{\an8}‫كلب

1497
00:53:21,364 --> 00:53:22,465
{\an8}‫متسول

1498
00:53:22,933 --> 00:53:23,800
‫"أوقات قاسية"

1499
00:53:23,867 --> 00:53:24,768
{\an8}‫زرافة!

1500
00:53:26,403 --> 00:53:29,739
{\an8}‫"لحظات سعيدة قُضيت مع (يوري)!"

1501
00:53:30,840 --> 00:53:32,475
{\an8}‫- أتذكر فعلاً!
‫- هل نعيد الكرة مجدداً؟

1502
00:53:32,542 --> 00:53:34,711
{\an8}‫- حسناً!
‫- حاولوا أن تتذكروا، اتفقنا؟

1503
00:53:34,778 --> 00:53:36,646
{\an8}‫- كان ذلك منذ سنة
‫- ها نحن ذا

1504
00:53:37,280 --> 00:53:38,915
{\an8}‫"مسابقة (يوري) الإيحائية"

1505
00:53:38,982 --> 00:53:40,383
{\an8}‫احزروا ما هذا

1506
00:53:40,984 --> 00:53:41,918
{\an8}‫هذا مخيف

1507
00:53:43,153 --> 00:53:43,987
‫وجدتها!

1508
00:53:44,054 --> 00:53:45,956
{\an8}‫هذا صرصور منقلب على ظهره، أيتها الأميرة!

1509
00:53:46,289 --> 00:53:47,390
{\an8}‫لقد أصبت!

1510
00:53:48,358 --> 00:53:49,359
{\an8}‫لقد أصبت!

1511
00:53:49,659 --> 00:53:51,261
‫أنت تتذكرني حقاً!

1512
00:53:51,595 --> 00:53:53,196
{\an8}‫أنت تتذكرني!

1513
00:53:53,263 --> 00:53:55,031
{\an8}‫لم أفهم شيئاً من حركاتك

1514
00:53:55,098 --> 00:53:57,601
{\an8}‫لكن حين نظرت في وجهك، كان يشبه الصرصور!

1515
00:53:58,101 --> 00:53:59,569
{\an8}‫هذا صحيح تماماً

1516
00:53:59,636 --> 00:54:01,304
{\an8}‫سأقلد شيئاً آخر

1517
00:54:01,905 --> 00:54:02,739
‫ها نحن ذا

1518
00:54:04,474 --> 00:54:05,508
{\an8}‫"تهز جسمها"

1519
00:54:06,209 --> 00:54:07,210
‫خنفساء الحصاد

1520
00:54:07,277 --> 00:54:09,446
{\an8}‫حريشة! هل أنت تلك الحريشة؟

1521
00:54:09,512 --> 00:54:10,513
{\an8}‫لقد اقتربت!

1522
00:54:11,248 --> 00:54:13,250
{\an8}‫ليست إلا "سانغ مين" الخنفساء!

1523
00:54:14,050 --> 00:54:15,385
{\an8}‫إنها الخنفساء المكورة!

1524
00:54:16,086 --> 00:54:18,288
{\an8}‫إذاً، عليك أن تتكوري حين يلمسك أحدهم!

1525
00:54:18,688 --> 00:54:19,556
{\an8}‫قملة الأخشاب

1526
00:54:19,756 --> 00:54:21,191
{\an8}‫ما هذا؟

1527
00:54:21,258 --> 00:54:22,125
‫إنها الخنفساء المكورة

1528
00:54:22,359 --> 00:54:24,194
{\an8}‫"تكورت، تتنهد بإحساس"

1529
00:54:24,594 --> 00:54:26,062
{\an8}‫مهلاً يا أميرة!

1530
00:54:26,129 --> 00:54:27,964
{\an8}‫لم هذه الخنفساء مغرية جداً؟

1531
00:54:28,031 --> 00:54:29,733
{\an8}‫- لا، أنا...
‫- كان بوسعك التكور فحسب

1532
00:54:29,799 --> 00:54:30,867
{\an8}‫لكن لماذا تنهدت هكذا؟

1533
00:54:31,701 --> 00:54:33,103
‫أي نوع من الخنفساء هذه؟

1534
00:54:33,169 --> 00:54:35,238
{\an8}‫- سأربت عليك مجدداً أيتها الخنفساء المكورة
‫- حسناً

1535
00:54:35,305 --> 00:54:36,139
{\an8}‫تربيتة

1536
00:54:36,406 --> 00:54:37,874
{\an8}‫لقد أفزعتني!

1537
00:54:38,475 --> 00:54:39,976
‫هذه الخنفساء مثيرة جداً

1538
00:54:40,043 --> 00:54:41,311
{\an8}‫مهلاً، لحيتك تنمو

1539
00:54:41,378 --> 00:54:43,580
{\an8}‫تعود عواقب الأمور علي، لكن الأمر غامض

1540
00:54:43,647 --> 00:54:45,015
{\an8}‫تذكروني، رجاءً

1541
00:54:45,081 --> 00:54:46,016
{\an8}‫"ترش رذاذاً منفراً"

1542
00:54:46,082 --> 00:54:48,818
{\an8}‫- الأمر محير جداً
‫- إذاً، أميرتنا رقم 6

1543
00:54:48,885 --> 00:54:52,422
{\an8}‫قلتم يا رفاق إنني اعتدت أن أغني لكم
‫تهويدة ما قبل النوم

1544
00:54:52,489 --> 00:54:53,523
‫أجل، أتذكر ذلك

1545
00:54:53,923 --> 00:54:54,891
{\an8}‫غني لنا واحدة لو سمحت

1546
00:54:58,895 --> 00:55:00,330
{\an8}‫نطقها سيئ للغاية

1547
00:55:00,397 --> 00:55:01,931
{\an8}‫لا أعتقد بأنها زارت "أمريكا" يوماً

1548
00:55:04,634 --> 00:55:05,702
{\an8}‫"لماذا أعجبهم هذا؟"

1549
00:55:05,769 --> 00:55:06,603
{\an8}‫يا رفاق

1550
00:55:06,670 --> 00:55:08,972
{\an8}‫هل احتست هذه الأميرة الكحول قبل مجيئها؟

1551
00:55:09,039 --> 00:55:10,106
{\an8}‫"تشرب الجرعة دفعة واحدة!"

1552
00:55:10,173 --> 00:55:12,309
{\an8}‫هكذا تحتسين الجرعة!

1553
00:55:12,776 --> 00:55:14,177
{\an8}‫- الكحول!
‫- وتسير أيضاً

1554
00:55:14,244 --> 00:55:16,313
{\an8}‫لدى كل واحدة منهن صفة من صفات "سنو وايت"!

1555
00:55:16,379 --> 00:55:17,981
{\an8}‫- هذا متعب
‫- هذا محير

1556
00:55:18,048 --> 00:55:19,182
{\an8}‫كانت تلك الأميرة رقم 6

1557
00:55:19,416 --> 00:55:21,584
{\an8}‫إذاً هذه الـ7 من عصابة الأميرات؟

1558
00:55:21,651 --> 00:55:23,753
{\an8}‫أنتم تتذكرون الأغنية التي كنا نغنيها سوياً
‫صحيح؟

1559
00:55:23,820 --> 00:55:25,255
{\an8}‫- أغنيتي
‫- هلا تذكرينا بها؟

1560
00:55:25,322 --> 00:55:27,791
{\an8}‫ستعود ذاكرة أجسادكم إليكم حالما أغنيها لكم

1561
00:55:27,857 --> 00:55:28,758
{\an8}‫أجل يا أميرة

1562
00:55:28,825 --> 00:55:30,260
{\an8}‫مؤكد أن أجسادكم ستتمايل معها

1563
00:55:30,327 --> 00:55:32,462
{\an8}‫كنا نرقص مع الأميرة كل ليلة، ألا تذكرون؟

1564
00:55:32,529 --> 00:55:33,697
{\an8}‫الموسيقى، من فضلكم!

1565
00:55:33,763 --> 00:55:34,631
‫"هيا!"

1566
00:55:37,901 --> 00:55:39,669
{\an8}‫"هيا بنا يا رفاق!"

1567
00:55:39,769 --> 00:55:41,371
{\an8}‫- أنا أتذكر!
‫- أتذكر الآن!

1568
00:55:41,438 --> 00:55:42,772
{\an8}‫أظنني تذكرت!

1569
00:55:42,839 --> 00:55:43,673
{\an8}‫"للجسد ذاكرة!"

1570
00:55:44,941 --> 00:55:47,177
{\an8}‫"تعاني من صدمة ثقافية"

1571
00:55:48,378 --> 00:55:50,780
{\an8}‫"رقصة من قصة (سنو وايت) والأقزام الـ7!"

1572
00:56:00,123 --> 00:56:04,127
{\an8}‫"كانت تُقام حفلة راقصة ليلياً
‫في كوخ الأقزام الـ7 في الغابة"

1573
00:56:08,598 --> 00:56:12,268
{\an8}‫"وهي من هوايات الأميرة
‫التي لم ترد في القصة الأصلية"

1574
00:56:12,469 --> 00:56:14,904
{\an8}‫- يا أميرة!
‫- لطالما كانت "سنو وايت"...

1575
00:56:14,971 --> 00:56:16,239
{\an8}‫بارعة في الرقص

1576
00:56:16,506 --> 00:56:17,941
{\an8}‫- أجل
‫- ها قد تذكرتم جميعكم

1577
00:56:18,007 --> 00:56:18,942
{\an8}‫ونحن تذكرنا أيضاً

1578
00:56:19,008 --> 00:56:19,843
{\an8}‫"خارت قواه"

1579
00:56:20,610 --> 00:56:23,279
{\an8}‫بوجودي فقط...

1580
00:56:23,346 --> 00:56:26,116
{\an8}‫- حسبت بأنكم ستتذكرونني
‫- إذاً، سنتجاوزك

1581
00:56:27,917 --> 00:56:29,152
‫- لا بأس
‫- يا أميرة

1582
00:56:29,219 --> 00:56:32,889
{\an8}‫كل مرة، كنت أجلس هكذا كما ترون!

1583
00:56:32,956 --> 00:56:35,291
{\an8}‫جميع الأميرات نهضن وعرفن عن أنفسهن

1584
00:56:35,358 --> 00:56:36,893
{\an8}‫لكني ظللت جالسة، لماذا حصل ذلك برأيكم؟

1585
00:56:36,960 --> 00:56:37,927
{\an8}‫لأنك مغرورة

1586
00:56:38,428 --> 00:56:39,396
{\an8}‫أنت محق

1587
00:56:39,462 --> 00:56:40,363
{\an8}‫"أنت محق!"

1588
00:56:40,764 --> 00:56:42,799
{\an8}‫"فوجئوا بالجواب غير المتوقع!"

1589
00:56:42,999 --> 00:56:45,368
{\an8}‫أنت محق، اركع أمامي! ما الذي تفعله؟

1590
00:56:45,435 --> 00:56:46,569
{\an8}‫علامة من علامات الأميرة الحقيقية

1591
00:56:46,636 --> 00:56:47,537
{\an8}‫أنت محق!

1592
00:56:47,604 --> 00:56:49,839
{\an8}‫ليس على الأميرة أن تعاملنا باحترام

1593
00:56:49,906 --> 00:56:52,675
{\an8}‫بالضبط، لكن كيف أمكنكم أن تغدروا بي هكذا؟

1594
00:56:52,742 --> 00:56:54,944
{\an8}‫- كيف تجرؤون على عدم التعرف علي؟
‫- رباه

1595
00:56:55,412 --> 00:56:57,714
{\an8}‫كيف تجرؤون على الجلوس على المقاعد؟
‫يجب أن تلزموا حدودكم!

1596
00:56:57,781 --> 00:57:00,683
{\an8}‫أنت عثرت على حارس غيرنا
‫بعد أن رفضت حمايتنا!

1597
00:57:01,317 --> 00:57:02,952
{\an8}‫هل تدركين كم هو حقير ذلك الوغد؟

1598
00:57:03,219 --> 00:57:05,522
{\an8}‫- يجب أن تحترسي أكثر!
‫- اهدأ!

1599
00:57:05,722 --> 00:57:06,623
{\an8}‫"يشعر بالخيانة"

1600
00:57:06,689 --> 00:57:08,291
{\an8}‫- لم تحبي غيره!
‫- هدوء

1601
00:57:08,992 --> 00:57:11,127
{\an8}‫إذاً، لا خيار أمامنا

1602
00:57:11,194 --> 00:57:13,296
{\an8}‫لدي فكرة عظيمة

1603
00:57:13,363 --> 00:57:15,899
{\an8}‫لدى "سنو وايت" طريقة عجيبة في الكلام

1604
00:57:15,965 --> 00:57:17,801
‫جعلت كل الصيادين يقفون إلى جانب...

1605
00:57:17,867 --> 00:57:21,237
{\an8}‫- بقيت حية بفعل تأثير كلماتها
‫- أجل، هي تشتهر بهذا

1606
00:57:21,304 --> 00:57:22,705
{\an8}‫أجل، أتذكر ذلك تماماً

1607
00:57:22,772 --> 00:57:24,174
{\an8}‫إذاً، فلنستدع المرآة

1608
00:57:24,240 --> 00:57:25,975
{\an8}‫تعالي يا مرآة الحقيقة!

1609
00:57:26,042 --> 00:57:27,043
{\an8}‫- أيتها المرآة!
‫- يا مرآة

1610
00:57:27,110 --> 00:57:28,445
{\an8}‫- أيتها المرآة!
‫- أيتها المرآة

1611
00:57:28,778 --> 00:57:30,413
{\an8}‫"مفاجأة!"

1612
00:57:31,347 --> 00:57:32,515
{\an8}‫مهلاً، إنها...

1613
00:57:33,850 --> 00:57:34,784
‫"ينظف المرآة"

1614
00:57:34,851 --> 00:57:35,952
‫هذا انعكاس صورتي في المرآة

1615
00:57:37,120 --> 00:57:38,555
{\an8}‫"نفخ أحدهما في فم الآخر"

1616
00:57:40,657 --> 00:57:41,791
{\an8}‫لقد بصقت علي!

1617
00:57:41,858 --> 00:57:42,859
{\an8}‫"لم رائحة المرآة كريهة؟"

1618
00:57:42,926 --> 00:57:45,195
{\an8}‫- كان ذلك...
‫- أصغ يا أبله، أقلع عن التدخين!

1619
00:57:45,261 --> 00:57:49,032
{\an8}‫في هذه اللعبة، ممنوع أن تجيب أو أن تتلعثم

1620
00:57:49,098 --> 00:57:50,533
{\an8}‫أو أن تضحك، وإلا خسرت

1621
00:57:50,600 --> 00:57:51,501
{\an8}‫"أنت يا من لا تجيب"

1622
00:57:51,801 --> 00:57:53,636
{\an8}‫يبدو أنه على "سنو وايت" البدء

1623
00:57:53,703 --> 00:57:55,371
{\an8}‫- نادي أنت
‫- قولي، "يا مرآة، يا مرآة"، ثم الاسم

1624
00:57:55,438 --> 00:57:57,740
{\an8}‫- ثم "سوني"...
‫- ستنادي على أحدهم

1625
00:57:57,807 --> 00:57:59,742
{\an8}‫"يا مرآة، يا مرآة"، ثم اسم الشخص

1626
00:58:03,580 --> 00:58:04,781
‫"التوتر واضح"

1627
00:58:05,548 --> 00:58:06,716
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة

1628
00:58:07,817 --> 00:58:09,352
{\an8}‫هلا تستدعين لي الأميرة "يونا"؟

1629
00:58:10,220 --> 00:58:12,755
{\an8}‫- "يونا"
‫- هل كانت "سنو وايت"...

1630
00:58:12,822 --> 00:58:14,457
{\an8}‫تتحدث بأسلوب مثير كهذا؟

1631
00:58:15,124 --> 00:58:16,326
{\an8}‫حتى إنها تفتح...

1632
00:58:16,392 --> 00:58:19,195
{\an8}‫عينيها على نحو غريب طوال الوقت

1633
00:58:19,262 --> 00:58:21,464
{\an8}‫- تلك الأميرة...
‫- هلا تستدعين الأميرة "يونا"؟

1634
00:58:22,732 --> 00:58:23,733
‫لم مؤخرتها تبدو كـ...

1635
00:58:23,967 --> 00:58:25,034
{\an8}‫"تدندن بينما تخرج"

1636
00:58:25,201 --> 00:58:27,170
{\an8}‫"لديها أغنية دخول خاصة"

1637
00:58:27,837 --> 00:58:29,806
{\an8}‫"تم استدعاء (يونا)"

1638
00:58:30,740 --> 00:58:32,709
{\an8}‫مواجهة بين الأميرة الطيبة والأميرة الشريرة

1639
00:58:33,243 --> 00:58:34,077
‫"فوجئت!"

1640
00:58:34,143 --> 00:58:35,512
{\an8}‫- هل هذه مرآة حقاً؟
‫- أجل

1641
00:58:35,578 --> 00:58:37,247
{\an8}‫"أجل، إنها مرآة، لماذا تسألين؟"

1642
00:58:37,447 --> 00:58:39,015
‫"صُدمت بسبب صورتها في المرآة"

1643
00:58:39,082 --> 00:58:40,950
{\an8}‫أظن أن الأميرة "يونا" مصدومة وخابت آمالها!

1644
00:58:42,252 --> 00:58:45,154
{\an8}‫بما أن الأميرة "سوني" استدعتها
‫فهي التي ستبدأ أولاً

1645
00:58:45,488 --> 00:58:47,023
‫يمكنك البدء الآن يا أميرة "سوني"!

1646
00:58:47,524 --> 00:58:48,992
{\an8}‫يمكنك البدء الآن يا أميرة "سوني"!

1647
00:58:49,225 --> 00:58:52,495
{\an8}‫- أين ذهبوا؟
‫- هل هذه مرآة؟

1648
00:58:54,030 --> 00:58:55,031
‫يا إلهي

1649
00:58:55,665 --> 00:58:57,100
{\an8}‫أنا أكون أنت؟ ماذا تقصدين؟

1650
00:58:58,234 --> 00:58:59,269
{\an8}‫هذه أنت!

1651
00:58:59,736 --> 00:59:03,106
{\an8}‫- هذه المرآة منحنية جداً؟
‫- مهلاً لحظة

1652
00:59:03,506 --> 00:59:05,575
{\an8}‫- يا للغرابة
‫- لماذا لست أرى نفسي؟

1653
00:59:06,476 --> 00:59:08,044
{\an8}‫"لقد استاءت"

1654
00:59:08,111 --> 00:59:09,913
{\an8}‫- أين أنت؟
‫- أين أنا؟

1655
00:59:09,979 --> 00:59:11,681
{\an8}‫إنها عدسة مقعرة

1656
00:59:12,248 --> 00:59:14,417
{\an8}‫- فهمت
‫- "فهمت"

1657
00:59:14,484 --> 00:59:15,818
{\an8}‫يا انعكاسي العزيز

1658
00:59:16,553 --> 00:59:17,554
‫إنك غاية...

1659
00:59:18,821 --> 00:59:21,591
{\an8}‫بالجمال، أنت تعرف ذلك، صحيح؟

1660
00:59:23,860 --> 00:59:26,496
{\an8}‫- إنك غاية...
‫- لماذا لا تنفكان تتلويان بجسديهما؟

1661
00:59:26,563 --> 00:59:27,864
{\an8}‫بالإثارة

1662
00:59:28,031 --> 00:59:30,033
{\an8}‫- بالتأكيد!
‫- "بالتأكيد"!

1663
00:59:30,099 --> 00:59:32,168
{\an8}‫بالتأكيد! يا إلهي

1664
00:59:33,069 --> 00:59:34,904
{\an8}‫- يا إلهي
‫- يا أميرة!

1665
00:59:34,971 --> 00:59:36,072
{\an8}‫"لم تستطع إلا أن ترد"

1666
00:59:36,139 --> 00:59:38,575
{\an8}‫- عجباً
‫- اهدئي رجاءً، أيتها الأميرة

1667
00:59:39,676 --> 00:59:41,210
{\an8}‫أتهمك مثل "إكس مان"

1668
00:59:42,111 --> 00:59:43,146
{\an8}‫- هيا
‫- "بالتأكيد"؟

1669
00:59:43,212 --> 00:59:44,447
{\an8}‫"الانعكاس الداخلي المثير"

1670
00:59:45,181 --> 00:59:48,117
{\an8}‫"خسرت (سوني) في لعبة (يا مرآة، يا مرآة)!"

1671
00:59:48,451 --> 00:59:49,586
{\an8}‫لم أستطع كبح نفسي

1672
00:59:49,652 --> 00:59:51,387
{\an8}‫لا يهم أيتها الأميرة "سوني"

1673
00:59:51,454 --> 00:59:53,790
{\an8}‫- اختاري أنت
‫- "يونا"، اختاري الشخص التالي

1674
00:59:54,524 --> 00:59:55,425
{\an8}‫"من ستختار؟"

1675
00:59:55,491 --> 00:59:56,793
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة

1676
00:59:58,394 --> 01:00:00,430
{\an8}‫هلا تستدعين لي الأميرة "هيو يون"، رجاءً؟

1677
01:00:00,496 --> 01:00:02,065
{\an8}‫- هذه مخاطرة كبيرة
‫- اصمتوا

1678
01:00:02,131 --> 01:00:04,367
‫أدي رقصة ارتجالية أثناء ظهورك

1679
01:00:04,434 --> 01:00:05,501
{\an8}‫"هذا مخيف"

1680
01:00:05,568 --> 01:00:06,736
{\an8}‫- إنها مرعبة!
‫- بالفعل!

1681
01:00:07,003 --> 01:00:09,906
{\an8}‫"مستعدة لمواجهتي؟"

1682
01:00:11,975 --> 01:00:12,942
{\an8}‫"هذه منافسة خطيرة!"

1683
01:00:13,009 --> 01:00:14,177
{\an8}‫هذه الأميرة "فرانسيسكا"

1684
01:00:17,614 --> 01:00:18,681
{\an8}‫لقد فاجأتني

1685
01:00:19,682 --> 01:00:20,917
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة

1686
01:00:22,118 --> 01:00:23,653
‫"أعطيني كل ما لديك"

1687
01:00:24,754 --> 01:00:26,823
{\an8}‫هل تخططين لأن تصبغي شعرك بالأسود؟

1688
01:00:27,357 --> 01:00:28,858
{\an8}‫- هي تكره لون شعرها
‫- يا مرآة، يا مرآة

1689
01:00:29,993 --> 01:00:30,960
{\an8}‫هل سقط سنك؟

1690
01:00:32,829 --> 01:00:33,930
{\an8}‫"هل سقط سنك"؟

1691
01:00:33,997 --> 01:00:35,398
{\an8}‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- يا مرآة

1692
01:00:35,465 --> 01:00:36,866
{\an8}‫لماذا سألتها ذلك بالتحديد؟

1693
01:00:36,933 --> 01:00:40,003
{\an8}‫- هل سقط لـ"تيفاني" سن؟
‫- ألا تعرفين أن تتحدثي بمنطق؟

1694
01:00:40,403 --> 01:00:41,571
‫يا مرآة، يا مرآة

1695
01:00:42,505 --> 01:00:47,143
{\an8}‫من أجمل الجميلات في هذا العالم؟
‫أنا الأجمل، صحيح؟

1696
01:00:47,577 --> 01:00:48,411
‫"لم تجبها"

1697
01:00:50,513 --> 01:00:51,514
{\an8}‫لا تقدر حتى على التظاهر

1698
01:00:52,582 --> 01:00:53,950
{\an8}‫أجيبيني أيتها المرآة!

1699
01:00:54,751 --> 01:00:55,585
{\an8}‫"قولي شيئاً!"

1700
01:00:55,652 --> 01:00:57,820
{\an8}‫يا مرآة! يا مرآة!

1701
01:00:58,388 --> 01:00:59,389
{\an8}‫أجل، أنا خسرت

1702
01:00:59,455 --> 01:01:00,690
{\an8}‫- يا أميرة
‫- خسرت "يونا"

1703
01:01:00,790 --> 01:01:02,458
{\an8}‫وفازت الأميرة "هيو يون"

1704
01:01:02,525 --> 01:01:03,926
{\an8}‫لكنه نصر حزين

1705
01:01:04,861 --> 01:01:07,430
{\an8}‫"خسرت (يونا) في لعبة (يا مرآة، يا مرآة)!"

1706
01:01:08,831 --> 01:01:10,333
‫يا مرآة، يا مرآة

1707
01:01:10,933 --> 01:01:12,702
{\an8}‫هلا تستدعين الأميرة "سو يونغ"؟

1708
01:01:13,302 --> 01:01:15,171
{\an8}‫- المنافسة الأخيرة
‫- المنافسة الأخطر

1709
01:01:15,238 --> 01:01:16,506
{\an8}‫هذه هي

1710
01:01:16,572 --> 01:01:17,774
{\an8}‫"رب العمل الأخير يتقدم"

1711
01:01:19,575 --> 01:01:21,010
{\an8}‫"مواجهة بين (سو يونغ) و(يوري)!"

1712
01:01:21,077 --> 01:01:24,580
{\an8}‫- لم لا تصبح أنت حارسها الشخصي؟
‫- أليست "سو يونغ" الأكثر حيوية؟

1713
01:01:25,014 --> 01:01:26,482
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة

1714
01:01:27,750 --> 01:01:29,352
{\an8}‫بشرتك أشد سمرة من بشرتي، صحيح؟

1715
01:01:29,852 --> 01:01:33,289
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة
‫تدركين أنك حالياً أشد سمرة مني، أليس كذلك؟

1716
01:01:33,423 --> 01:01:34,424
‫"لقد جفلت"

1717
01:01:35,024 --> 01:01:38,761
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة
‫أنت تغارين مني بسبب جسمي، صحيح؟

1718
01:01:39,262 --> 01:01:40,496
‫يا مرآة، يا مرآة

1719
01:01:41,030 --> 01:01:42,999
{\an8}‫أنت تغارين من معالم جسمي الأنوثية، صحيح؟

1720
01:01:43,332 --> 01:01:44,300
{\an8}‫"دمدمت بشبه جواب"

1721
01:01:44,367 --> 01:01:45,568
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة

1722
01:01:46,002 --> 01:01:47,637
{\an8}‫- اقتربت كثيراً
‫- تكاد تصدق ما قالته

1723
01:01:47,704 --> 01:01:49,005
{\an8}‫أعطتها تحذيراً!

1724
01:01:49,672 --> 01:01:52,542
{\an8}‫يا مرآة، أنت تغارين من ساقي الطويلتين
‫صحيح؟

1725
01:01:52,775 --> 01:01:56,846
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة
‫أنت تغارين من شعري الكثيف، صحيح؟

1726
01:01:57,714 --> 01:01:59,415
{\an8}‫أعني...يا مرآة

1727
01:01:59,482 --> 01:02:01,417
{\an8}‫عما قريب ستصبح
‫"تعالي إلى هنا أيتها المرآة"

1728
01:02:03,019 --> 01:02:06,789
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة
‫تتمنين لو أن حارسك يأتي إلى هنا، صحيح؟

1729
01:02:08,357 --> 01:02:12,028
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة
‫ألا تتمنين لو يأتي حارسك إلى هنا ليحميك؟

1730
01:02:13,296 --> 01:02:14,330
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة

1731
01:02:14,397 --> 01:02:15,298
{\an8}‫"يعجز اللسان"

1732
01:02:15,364 --> 01:02:17,366
{\an8}‫- عندما قلنا ذلك...
‫- لقد خسرت

1733
01:02:17,500 --> 01:02:20,136
{\an8}‫"خسرت (سو يونغ)
‫في لعبة (يا مرآة، يا مرآة)!"

1734
01:02:20,703 --> 01:02:21,871
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة!

1735
01:02:21,938 --> 01:02:23,473
{\an8}‫هل ستصبحين مرآة يد إن أمسك هو بك؟

1736
01:02:25,208 --> 01:02:27,777
{\an8}‫"نكتة أثناء الاستراحات!"

1737
01:02:27,977 --> 01:02:30,113
{\an8}‫- إنه...
‫- يا مرآة، يا مرآة

1738
01:02:30,179 --> 01:02:31,047
{\an8}‫"منافسة (يوري) هي..."

1739
01:02:31,114 --> 01:02:33,049
{\an8}‫هلا تستدعين الأميرة "سيو هيون"؟

1740
01:02:33,549 --> 01:02:37,220
{\an8}‫- أظنها ستبرع في هذه اللعبة
‫- "هاري بوتر"!

1741
01:02:37,286 --> 01:02:38,221
{\an8}‫هل كانت هكذا من قبل؟

1742
01:02:39,188 --> 01:02:40,623
‫لكنه دخول مميز

1743
01:02:42,225 --> 01:02:44,594
{\an8}‫- مرحباً، يا مرآة
‫- يا مرآة

1744
01:02:45,428 --> 01:02:47,730
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة، هلا أبدأ؟

1745
01:02:47,797 --> 01:02:50,233
{\an8}‫أجل، تفضلي

1746
01:02:51,000 --> 01:02:53,603
{\an8}‫كان ذلك سؤالي

1747
01:02:55,671 --> 01:02:57,774
{\an8}‫- يا مرآة، يا مرآة
‫- لقد فزت!

1748
01:02:59,142 --> 01:03:00,343
{\an8}‫- يا للهول!
‫- لقد خسرت

1749
01:03:00,409 --> 01:03:01,744
{\an8}‫"كان لدى (سيو هيون) مخطط للفوز!"

1750
01:03:02,078 --> 01:03:03,212
{\an8}‫أنا خسرت؟

1751
01:03:03,279 --> 01:03:05,515
{\an8}‫- يا لها من عبقرية
‫- أنت خسرت

1752
01:03:06,149 --> 01:03:08,184
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة، هل خسرت أنا حقاً؟

1753
01:03:09,118 --> 01:03:11,821
{\an8}‫"خسرت (يوري) في لعبة (يا مرآة، يا مرآة)!"

1754
01:03:12,321 --> 01:03:14,123
{\an8}‫- هذا قاس، أليس كذلك؟
‫- حسناً، المنافسة الأخيرة

1755
01:03:14,190 --> 01:03:16,959
{\an8}‫- من الصعب هزيمة "هو دونغ"
‫- ماذا تريدين؟

1756
01:03:18,127 --> 01:03:20,296
{\an8}‫"هل يصعب على (سيو هيون) أن تهزمه؟"

1757
01:03:21,731 --> 01:03:24,233
{\an8}‫يا فتاة، هل وقعت في حبي؟

1758
01:03:24,300 --> 01:03:26,269
{\an8}‫- يا إلهي
‫- هل تدرك كم أنت تشبه الخنزير؟

1759
01:03:28,171 --> 01:03:29,005
{\an8}‫"حطمته"

1760
01:03:29,071 --> 01:03:30,373
{\an8}‫أظنه خسر

1761
01:03:30,706 --> 01:03:31,741
{\an8}‫"صفعة قوية غير متوقعة!"

1762
01:03:31,808 --> 01:03:32,809
{\an8}‫قُضي عليه

1763
01:03:34,210 --> 01:03:35,411
{\an8}‫أبدو بديناً اليوم، صحيح؟

1764
01:03:35,778 --> 01:03:37,446
{\an8}‫هل تعلم أنك تبدو كأضلاع الخنزير المشوية؟

1765
01:03:40,082 --> 01:03:42,051
{\an8}‫الصلصة رائعة، بنية وذهبية اللون

1766
01:03:42,118 --> 01:03:43,719
‫- يبدو لذيذاً
‫- صحيح

1767
01:03:44,086 --> 01:03:46,722
{\an8}‫- هل أضافوا إليك بعض الكركم؟
‫- أنت...

1768
01:03:46,789 --> 01:03:47,857
{\an8}‫جميلة حقاً

1769
01:03:47,924 --> 01:03:49,926
{\an8}‫هل تدرك كم أتضور جوعاً بمجرد النظر إليك؟

1770
01:03:49,992 --> 01:03:51,327
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لقد خسر

1771
01:03:51,394 --> 01:03:52,862
{\an8}‫أنت تجيبها على كل شيء

1772
01:03:52,929 --> 01:03:54,397
{\an8}‫لقد خسرت 5 مرات الآن

1773
01:03:54,463 --> 01:03:56,332
{\an8}‫مهلاً، إنك...

1774
01:03:56,399 --> 01:03:57,600
{\an8}‫أتعلم أنك تأخرت كثيراً؟

1775
01:03:58,935 --> 01:03:59,969
{\an8}‫يا إلهي

1776
01:04:01,671 --> 01:04:03,206
{\an8}‫"أوقفوا اللعبة قليلاً لوقاية اللاعبين!"

1777
01:04:03,272 --> 01:04:04,607
{\an8}‫أريد رؤية "جانغ هون" في اللعبة

1778
01:04:05,041 --> 01:04:07,343
{\an8}‫"خسر (هو دونغ)
‫في لعبة (يا مرآة، يا مرآة)!"

1779
01:04:08,511 --> 01:04:09,946
{\an8}‫أريد رؤية "جانغ هون" في اللعبة

1780
01:04:10,012 --> 01:04:11,147
{\an8}‫- هيا، إذاً
‫- "جانغ هون"

1781
01:04:11,214 --> 01:04:14,383
{\an8}‫يا مرآة، يا مرآة
‫هلا تستدعين لي العملاق "جانغ هون"؟

1782
01:04:14,450 --> 01:04:15,284
{\an8}‫"لاعب مميز آخر"

1783
01:04:15,351 --> 01:04:16,719
{\an8}‫- هو يتعدى المرآة
‫- يا للهول

1784
01:04:16,786 --> 01:04:17,920
‫هلا تبدئين أولاً؟

1785
01:04:18,921 --> 01:04:22,024
{\an8}‫- يا مرآة، يا مرآة
‫- نعم؟

1786
01:04:22,692 --> 01:04:24,694
{\an8}‫"نعم؟" لقد خسرت، تعال إلى هنا

1787
01:04:25,862 --> 01:04:27,930
{\an8}‫- مهلاً، ماذا؟
‫- أنت خسرت

1788
01:04:28,464 --> 01:04:30,733
{\an8}‫- أنت خسرت
‫- إنها عادة فقط!

1789
01:04:30,800 --> 01:04:32,101
{\an8}‫- من يأبه؟
‫- إنها...

1790
01:04:32,168 --> 01:04:34,871
{\an8}‫- عادة لدي!
‫- عادة! بئس العادة! إنها لعبة وقد خسرتها!

1791
01:04:35,171 --> 01:04:37,573
{\an8}‫- من يتعامل بالعادات أثناء الألعاب!
‫- لم يكن جواباً!

1792
01:04:38,407 --> 01:04:41,277
{\an8}‫لم أكن أجيبها، أصدرت صوت همهمة فحسب!

1793
01:04:41,344 --> 01:04:43,913
{\an8}‫- لحظة إبدائك لردة الفعل، تكون خاسراً
‫- يا إلهي

1794
01:04:44,614 --> 01:04:45,548
{\an8}‫"هذا ليس عدلاً"

1795
01:04:45,615 --> 01:04:47,850
{\an8}‫ما أفعله قبل التكلم هو إصدار صوت الهمهمة
‫لأنني...

1796
01:04:47,950 --> 01:04:51,287
{\an8}‫يبدو أن الأميرة "سيو هيون"
‫هي "سنو وايت" الحقيقية

1797
01:04:51,354 --> 01:04:52,688
{\an8}‫"انتصارات (سيو هيون) غير المتوقعة!"

1798
01:04:53,155 --> 01:04:57,126
{\an8}‫مهلاً، إذاً عندما جاء ذلك الصياد
‫كنت أنت من...

1799
01:04:57,193 --> 01:04:58,227
{\an8}‫أجل! أنا التي نجوت

1800
01:04:58,294 --> 01:04:59,695
‫- أنت تبيعين منقيات المياه
‫- صحيح

1801
01:05:00,329 --> 01:05:03,366
{\an8}‫كلما سمعت هذا الكلام، ازداد استيائي أكثر

1802
01:05:03,432 --> 01:05:05,501
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لماذا يتعين علينا

1803
01:05:05,568 --> 01:05:07,770
{\an8}‫تحمل حكمكم إن كنا حقيقيات أم لا؟

1804
01:05:07,837 --> 01:05:09,205
{\an8}‫أنا حقيقية، ثقوا بي

1805
01:05:10,239 --> 01:05:12,708
{\an8}‫"أنا (سنو وايت) الحقيقية، هذه أنا!"

1806
01:05:12,909 --> 01:05:14,277
{\an8}‫اجلسي لبرهة فحسب

1807
01:05:14,343 --> 01:05:15,945
{\an8}‫- مهلاً
‫- نحاول أن نشكل فريقاً

1808
01:05:16,012 --> 01:05:17,313
{\an8}‫"هيو يون" مدهشة

1809
01:05:17,380 --> 01:05:19,148
{\an8}‫لكن هذا منزلنا

1810
01:05:19,348 --> 01:05:20,883
‫ما الذي تقوله؟

1811
01:05:20,950 --> 01:05:22,652
{\an8}‫تعود ملكية هذا المنزل إلينا بالأصل

1812
01:05:22,718 --> 01:05:23,953
{\an8}‫نحن دفعنا مبلغ التأمين!

1813
01:05:24,020 --> 01:05:26,255
{\an8}‫أنت استدنت مني ربع القيمة!

1814
01:05:26,322 --> 01:05:28,691
{\an8}‫كيف لنا أن نصدق بأنكم أنتم أولئك الأقزام؟

1815
01:05:28,758 --> 01:05:31,494
{\an8}‫- لم عساكن لا تصدقن؟
‫- أيتها الأميرات...

1816
01:05:32,628 --> 01:05:34,997
‫- حسناً، لا بأس، صدقناكم، اجلس
‫- رباه

1817
01:05:35,064 --> 01:05:36,599
‫على أي حال

1818
01:05:36,666 --> 01:05:38,501
{\an8}‫دعونا نختار لعبة

1819
01:05:38,567 --> 01:05:41,037
{\an8}‫ونرى أي الفريقين لديه العمل الجماعي الأفضل
‫استناداً إلى النتائج

1820
01:05:41,103 --> 01:05:42,738
{\an8}‫- حسناً
‫- عدل بما يكفي

1821
01:05:42,805 --> 01:05:45,274
{\an8}‫إذاً، 5 أفلام و5 أغان

1822
01:05:45,341 --> 01:05:46,809
{\an8}‫- علينا تخمين الأسماء والعناوين
‫- اتفقنا

1823
01:05:46,876 --> 01:05:49,578
{\an8}‫لكن يُحظر التكلم، سنستخدم حركات الجسد فقط

1824
01:05:49,645 --> 01:05:51,781
{\an8}‫- هذا صعب
‫- تُحظر المشاهد الشهيرة

1825
01:05:51,847 --> 01:05:53,516
{\an8}‫ممنوع فعل هذا من أجل فيلم "الفاني"

1826
01:05:54,083 --> 01:05:56,552
{\an8}‫يجب شرح عنوان فيلم "الفاني" بحركات الجسد

1827
01:05:56,619 --> 01:05:57,853
{\an8}‫- نشرح العنوان
‫- أجل

1828
01:05:57,920 --> 01:06:00,156
{\an8}‫أما الأغاني، فممنوع تأدية رقصة الأغنية

1829
01:06:00,222 --> 01:06:01,157
{\an8}‫هيا نقترع

1830
01:06:01,424 --> 01:06:02,692
‫حجرة، ورقة، مقص

1831
01:06:04,760 --> 01:06:05,728
{\an8}‫بئس الأمر!

1832
01:06:05,795 --> 01:06:07,096
{\an8}‫"مفاجأة! فاز هو!"

1833
01:06:07,163 --> 01:06:08,397
{\an8}‫قميصي هكذا

1834
01:06:08,764 --> 01:06:10,399
{\an8}‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
‫- هذا غش!

1835
01:06:10,466 --> 01:06:12,034
{\an8}‫"الجميع يصرخون"

1836
01:06:12,335 --> 01:06:13,769
{\an8}‫- غشاش!
‫- محتال!

1837
01:06:13,836 --> 01:06:14,804
{\an8}‫ما هذا؟

1838
01:06:14,870 --> 01:06:16,706
{\an8}‫كماي طويلان، ماذا يمكنني أن أفعل؟

1839
01:06:16,772 --> 01:06:17,907
{\an8}‫يا لك من غشاش!

1840
01:06:18,140 --> 01:06:19,342
‫حجرة، ورقة، مقص

1841
01:06:19,408 --> 01:06:20,776
{\an8}‫هاك، انظري! خسرت هذه المرة!

1842
01:06:21,077 --> 01:06:23,846
{\an8}‫- كماي طويلان جداً
‫- لقد كان صادقاً تماماً

1843
01:06:23,913 --> 01:06:24,780
{\an8}‫لا بأس

1844
01:06:24,847 --> 01:06:27,016
{\an8}‫- فعلنا ذلك من قبل، سنبدأ نحن
‫- حسناً

1845
01:06:27,083 --> 01:06:27,950
{\an8}‫سنريكن

1846
01:06:28,017 --> 01:06:29,218
{\an8}‫- كيف نقوم بالأمر
‫- حسناً

1847
01:06:29,285 --> 01:06:30,953
{\an8}‫- حسناً، إذاً
‫- نحن نسدي لكن خدمة

1848
01:06:31,454 --> 01:06:33,456
{\an8}‫- سنبدأ الآن!
‫- يبدون متوترين

1849
01:06:33,522 --> 01:06:36,058
{\an8}‫هيا، ابدأ!

1850
01:06:36,125 --> 01:06:37,226
{\an8}‫"ذهب مع الريح"

1851
01:06:37,293 --> 01:06:38,894
{\an8}‫فيلم!

1852
01:06:41,731 --> 01:06:42,932
{\an8}‫ذهب مع الريح!

1853
01:06:42,999 --> 01:06:44,600
{\an8}‫- رائع!
‫- هيا!

1854
01:06:44,667 --> 01:06:45,868
{\an8}‫بسرعة!

1855
01:06:45,935 --> 01:06:47,737
{\an8}‫- نحو المؤخرة، تلك المؤخرة!
‫- حسناً

1856
01:06:47,803 --> 01:06:49,972
{\an8}‫"الأسلحة والنقاش"

1857
01:06:50,039 --> 01:06:51,040
{\an8}‫فيلم أم أغنية؟

1858
01:06:51,107 --> 01:06:52,108
{\an8}‫"حركات إطلاق نار"

1859
01:06:52,775 --> 01:06:53,843
{\an8}‫"وحركات تكلم"

1860
01:06:54,410 --> 01:06:56,212
{\an8}‫- السلاح العاري
‫- الأسلحة والنقاش!

1861
01:06:56,612 --> 01:06:57,913
{\an8}‫"هذا مدهش"

1862
01:06:57,980 --> 01:06:59,648
{\an8}‫رائع، لدى "يونغ تشيول" بديهة قوية

1863
01:06:59,715 --> 01:07:00,683
{\an8}‫فيلم أم أغنية؟

1864
01:07:00,750 --> 01:07:01,951
{\an8}‫فيلم

1865
01:07:02,018 --> 01:07:03,052
{\an8}‫"الفتى العجوز"

1866
01:07:03,119 --> 01:07:05,154
{\an8}‫"يعبر عن رجل عجوز على كافة أنحاء جسمه"

1867
01:07:05,521 --> 01:07:06,622
{\an8}‫العجوز والبحر!

1868
01:07:07,590 --> 01:07:09,191
{\an8}‫يا حبيبي، لا تعبر ذلك النهر؟

1869
01:07:10,159 --> 01:07:10,993
‫"لا تعبر"!

1870
01:07:11,394 --> 01:07:12,595
{\an8}‫الصداع يجعلك ناضجاً!

1871
01:07:13,796 --> 01:07:14,997
{\an8}‫- لا! هذا ممنوع!
‫- العويل!

1872
01:07:15,064 --> 01:07:16,465
{\an8}‫- لا!
‫- لا

1873
01:07:16,532 --> 01:07:17,566
‫- ما هذا؟
‫- لا!

1874
01:07:17,633 --> 01:07:19,035
‫- العويل؟
‫- ما هذا؟

1875
01:07:19,101 --> 01:07:20,336
{\an8}‫لا، توقفوا

1876
01:07:20,403 --> 01:07:21,237
{\an8}‫- لا
‫- توقفوا

1877
01:07:21,303 --> 01:07:23,239
{\an8}‫نتوقف؟ ما الأمر؟ هل مثلت مشهداً مشهوراً؟

1878
01:07:23,506 --> 01:07:25,508
{\an8}‫حسناً، هذا هو

1879
01:07:25,574 --> 01:07:26,409
{\an8}‫"المضيف"

1880
01:07:26,475 --> 01:07:27,676
{\an8}‫- المضيف
‫- "كي بونغ"

1881
01:07:28,010 --> 01:07:29,879
‫- ما هذا؟
‫- مستحيل!

1882
01:07:30,713 --> 01:07:31,781
{\an8}‫"إنقاذ المجند (راين)"

1883
01:07:31,847 --> 01:07:33,983
{\an8}‫- فيلم أم أغنية؟
‫- فيلم؟

1884
01:07:35,518 --> 01:07:36,685
{\an8}‫- "رامبو"!
‫- "تايغوك غي"!

1885
01:07:37,286 --> 01:07:39,055
{\an8}‫"إنه يصف الرتبة العسكرية بحركات جسده"

1886
01:07:41,190 --> 01:07:42,191
{\an8}‫"جيه إس ايه"!

1887
01:07:42,258 --> 01:07:44,860
{\an8}‫إنقاذ المجند "راين"!

1888
01:07:45,294 --> 01:07:46,462
{\an8}‫لا تصدر أصواتاً

1889
01:07:46,529 --> 01:07:48,764
{\an8}‫لا، هذا جيد، لا بأس بذلك القدر

1890
01:07:48,831 --> 01:07:50,633
{\an8}‫"الزواج أمر جنوني"

1891
01:07:51,267 --> 01:07:53,536
{\an8}‫- الزواج أمر جنوني!
‫- الزواج أمر جنوني!

1892
01:07:53,602 --> 01:07:54,970
{\an8}‫الزواج أمر جنوني!

1893
01:07:55,037 --> 01:07:57,907
{\an8}‫- لماذا أنتم بارعون بهذه اللعبة؟
‫- هيا، الوقت يداهمنا!

1894
01:07:57,973 --> 01:07:58,941
{\an8}‫- أغنية
‫- أغنية؟

1895
01:07:59,075 --> 01:08:00,276
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- أغنية

1896
01:08:00,342 --> 01:08:01,544
{\an8}‫"ليلة أرق ماطرة"

1897
01:08:01,610 --> 01:08:03,145
{\an8}‫ليلة أرق ماطرة!

1898
01:08:03,546 --> 01:08:05,381
{\an8}‫"أجابوا على 4 أسئلة على التوالي!"

1899
01:08:05,681 --> 01:08:06,582
‫"إنها مذهولة"

1900
01:08:07,450 --> 01:08:09,585
{\an8}‫"أفكر فيك، في قيامي وقعودي"

1901
01:08:09,652 --> 01:08:11,687
{\an8}‫أفكر فيك، في قيامي وقعودي

1902
01:08:12,054 --> 01:08:12,955
{\an8}‫"يكاد يموت ضحكاً"

1903
01:08:13,022 --> 01:08:15,691
{\an8}‫- لماذا أنتم بارعون كثيراً في هذا؟
‫- هذا مذهل

1904
01:08:16,325 --> 01:08:18,227
{\an8}‫"الندبات أعمق من الحب"

1905
01:08:18,294 --> 01:08:19,462
{\an8}‫"كيوبد" الحب؟

1906
01:08:19,528 --> 01:08:21,297
{\an8}‫- لا أعرف سوى الحب
‫- وكأنني أُصبت برصاصة

1907
01:08:22,164 --> 01:08:23,065
{\an8}‫الحب

1908
01:08:23,132 --> 01:08:24,066
{\an8}‫"الحب والعمق"

1909
01:08:24,133 --> 01:08:24,967
{\an8}‫"مع الألم؟"

1910
01:08:25,067 --> 01:08:26,569
{\an8}‫الندبات أعمق من الحب!

1911
01:08:26,936 --> 01:08:27,803
{\an8}‫"8 أجوبة صحيحة!"

1912
01:08:27,870 --> 01:08:30,272
{\an8}‫"يونغ تشيول" ماهر في هذا، إنه ممتاز حقاً

1913
01:08:30,840 --> 01:08:32,141
{\an8}‫- يا صاح، إنه...
‫- لا تتكلم!

1914
01:08:32,208 --> 01:08:34,009
{\an8}‫- فيلم أم أغنية؟
‫- أغنية، ولكن...

1915
01:08:34,076 --> 01:08:34,944
{\an8}‫هيا افعلها فحسب!

1916
01:08:35,744 --> 01:08:36,579
{\an8}‫قم بما في وسعك

1917
01:08:37,046 --> 01:08:38,981
{\an8}‫- لا بأس، لديك وقت
‫- هل العنوان طويل؟

1918
01:08:39,415 --> 01:08:40,850
{\an8}‫ابدأ فحسب!

1919
01:08:41,217 --> 01:08:42,118
{\an8}‫السماء!

1920
01:08:42,818 --> 01:08:43,719
‫تحت السماء!

1921
01:08:43,886 --> 01:08:45,688
{\an8}‫- المطر مثل الموسيقى!
‫- المطر مثل الموسيقى!

1922
01:08:45,754 --> 01:08:47,289
{\an8}‫- لماذا السماء!
‫- حب "غويتشيوندو"!

1923
01:08:47,356 --> 01:08:48,257
{\an8}‫لماذا السماء!

1924
01:08:48,724 --> 01:08:51,127
{\an8}‫طريق "يونغ دونغ" الماطر!
‫طريق "هونام" الماطر!

1925
01:08:51,193 --> 01:08:52,294
{\an8}‫انظر إلي أيها الغبي!

1926
01:08:52,428 --> 01:08:53,729
{\an8}‫"انفجر (سو غيون) غضباً"

1927
01:08:53,796 --> 01:08:55,397
{\an8}‫- أد ذلك السؤال فحسب!
‫- "غبي"؟

1928
01:08:55,464 --> 01:08:57,199
{\an8}‫- كيف تجرؤ!
‫- ركز!

1929
01:08:57,266 --> 01:08:58,501
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- "جانغ هون"!

1930
01:08:59,201 --> 01:09:00,069
‫افعل أي شيء!

1931
01:09:00,136 --> 01:09:01,337
‫"تلميح رقص بسيط؟"

1932
01:09:01,504 --> 01:09:03,572
{\an8}‫- وجدتها!
‫- أنت في طي النسيان

1933
01:09:03,639 --> 01:09:04,840
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أنت في طي النسيان!

1934
01:09:04,907 --> 01:09:05,808
{\an8}‫"لم يرين تلميحه"

1935
01:09:05,875 --> 01:09:07,243
{\an8}‫"هن مندهشات جداً"

1936
01:09:07,309 --> 01:09:08,811
{\an8}‫- هذا مذهل
‫- أجل، في طي النسيان

1937
01:09:08,878 --> 01:09:09,845
{\an8}‫"دم وعرق ودموع"

1938
01:09:09,912 --> 01:09:11,247
{\an8}‫دم، وعرق...

1939
01:09:11,313 --> 01:09:13,782
{\an8}‫- مهلاً، لا يحق لكن قولها!
‫- دم وعرق ودموع!

1940
01:09:13,849 --> 01:09:17,219
{\an8}‫- أنت قلتها!
‫- أنت قلت "دم" وقلت "عرق"!

1941
01:09:17,286 --> 01:09:18,988
{\an8}‫سنتحدث بالموضوع بعد انتهاء الوقت

1942
01:09:19,054 --> 01:09:21,323
{\an8}‫رباه! عجباً! حسناً! ها نحن ذا!

1943
01:09:25,227 --> 01:09:27,329
{\an8}‫- لا يوجد، شيء ما...
‫- ما الذي يفعله؟

1944
01:09:27,396 --> 01:09:29,231
{\an8}‫- لا يوجد حب
‫- ما هي؟ أغنية أم...

1945
01:09:29,298 --> 01:09:30,866
{\an8}‫- أليست رقصة؟
‫- "إكس مان"؟

1946
01:09:30,933 --> 01:09:32,801
{\an8}‫انتهينا أيها الأغبياء

1947
01:09:33,969 --> 01:09:34,870
{\an8}‫مضحك جداً

1948
01:09:34,937 --> 01:09:37,406
{\an8}‫"ما النتيجة النهائية لفريق الأقزام؟"

1949
01:09:38,073 --> 01:09:40,676
{\an8}‫"هل هم متأكدون من الفوز؟"

1950
01:09:40,743 --> 01:09:41,777
{\an8}‫- أحسنتم صنعاً
‫- أحسنتم

1951
01:09:42,211 --> 01:09:43,712
‫لماذا هم بارعون هكذا؟

1952
01:09:43,779 --> 01:09:44,847
‫- هم جيدون جداً
‫- ممتازون

1953
01:09:44,914 --> 01:09:46,882
{\an8}‫- فكرن في الكلمات...
‫- أيتها الأميرات

1954
01:09:46,949 --> 01:09:48,784
{\an8}‫سأبرئ ذمتي

1955
01:09:48,851 --> 01:09:51,787
{\an8}‫عندما أديت "أنت في طي النسيان"

1956
01:09:52,054 --> 01:09:54,223
‫قمت بهذه الحركة، فنظروا إلي وعرفوها

1957
01:09:54,290 --> 01:09:55,758
{\an8}‫- سنلغي هذه
‫- "يونغ تشيول"

1958
01:09:55,824 --> 01:09:56,992
{\an8}‫كلنا رأينا "يونغ تشيول"...

1959
01:09:57,059 --> 01:10:00,162
{\an8}‫- عبر عن "دم وعرق" هكذا!
‫- "دم وعرق"

1960
01:10:00,763 --> 01:10:02,364
{\an8}‫"استقام واستخدم الكلمات!"

1961
01:10:02,565 --> 01:10:05,601
{\an8}‫- لا بأس، الغوا أغنية "دم وعرق ودموع"
‫- أجل، سنقوم بإلغائها

1962
01:10:05,668 --> 01:10:07,303
{\an8}‫- أغنية، أنت في طي النسيان...
‫- حسناً

1963
01:10:07,369 --> 01:10:08,404
{\an8}‫تحلقن في دائرة

1964
01:10:08,470 --> 01:10:09,605
{\an8}‫- 1، 2، 3!
‫- 2، 3!

1965
01:10:09,672 --> 01:10:11,140
{\an8}‫حان وقت جيل الفتيات!

1966
01:10:11,874 --> 01:10:12,741
{\an8}‫"هن مستعدات"

1967
01:10:12,808 --> 01:10:14,476
{\an8}‫- هل فهمت؟
‫- حسناً يا "سوني"، ابدئي

1968
01:10:14,543 --> 01:10:16,178
{\an8}‫- "سوني"
‫- مهلاً، لست...

1969
01:10:16,245 --> 01:10:18,113
{\an8}‫- هيا بنا!
‫- يمكنك القيام بذلك!

1970
01:10:18,247 --> 01:10:19,715
{\an8}‫هيا، جاهزات؟

1971
01:10:19,782 --> 01:10:20,683
{\an8}‫استعداد!

1972
01:10:20,749 --> 01:10:22,318
{\an8}‫"بدأ فريق الأميرات!"

1973
01:10:22,384 --> 01:10:23,252
{\an8}‫انطلقن!

1974
01:10:23,319 --> 01:10:26,822
{\an8}‫"90 كيلوغراماً من الجمال"

1975
01:10:26,889 --> 01:10:28,390
{\an8}‫- أنت متعبة
‫- "سوني"!

1976
01:10:28,457 --> 01:10:29,491
{\an8}‫- هذا صعب
‫- "سوني"!

1977
01:10:29,558 --> 01:10:30,759
{\an8}‫- "سوني"
‫- "سوني"!

1978
01:10:30,826 --> 01:10:31,660
{\an8}‫لن تنجحي

1979
01:10:31,727 --> 01:10:32,895
{\an8}‫الشيطان يرتدي "برادا"

1980
01:10:33,229 --> 01:10:35,064
{\an8}‫90 كيلوغراماً من الجمال!

1981
01:10:36,832 --> 01:10:37,700
{\an8}‫كيف حزرتها؟

1982
01:10:37,766 --> 01:10:38,767
{\an8}‫"الطيب والشرير والغريب"

1983
01:10:38,834 --> 01:10:39,668
{\an8}‫"الطيب!"

1984
01:10:40,436 --> 01:10:41,270
{\an8}‫الأفضل!

1985
01:10:41,337 --> 01:10:43,105
{\an8}‫"الشرير! وغريب الأطوار!"

1986
01:10:43,172 --> 01:10:44,573
{\an8}‫الجميع!

1987
01:10:44,640 --> 01:10:45,874
{\an8}‫- الأفضل!
‫- الأفضل!

1988
01:10:46,041 --> 01:10:47,109
{\an8}‫أنا أعلم!

1989
01:10:47,710 --> 01:10:49,445
{\an8}‫لا، إنه فيلم بـ3 كلمات

1990
01:10:49,511 --> 01:10:51,013
{\an8}‫كلما...

1991
01:10:51,080 --> 01:10:52,014
{\an8}‫أتصل بك...

1992
01:10:52,081 --> 01:10:53,115
{\an8}‫أقول

1993
01:10:53,182 --> 01:10:55,351
{\an8}‫- هذا أنا
‫- أنا كنت الأفضل

1994
01:10:55,417 --> 01:10:56,518
{\an8}‫كلما أتصل بك

1995
01:10:56,585 --> 01:10:57,853
{\an8}‫- أنا
‫- الأفضل؟

1996
01:10:57,920 --> 01:10:59,588
{\an8}‫- أنا؟
‫- الأفضل على الإطلاق؟

1997
01:10:59,655 --> 01:11:02,057
{\an8}‫- الطيب!
‫- هذا يعجبني!

1998
01:11:02,124 --> 01:11:03,158
{\an8}‫الطيب!

1999
01:11:03,692 --> 01:11:04,660
{\an8}‫تباً!

2000
01:11:04,727 --> 01:11:05,828
{\an8}‫يعجبني! لا يعجبني؟

2001
01:11:05,894 --> 01:11:06,829
{\an8}‫"يعجبني! إضافة إلى تباً"

2002
01:11:06,996 --> 01:11:08,964
{\an8}‫"سو يونغ" تقوم بعمل جيد، يا رفاق

2003
01:11:09,031 --> 01:11:10,332
‫الطيب والشرير والرائع

2004
01:11:10,866 --> 01:11:11,800
{\an8}‫"لا، بل هذا!"

2005
01:11:11,867 --> 01:11:13,269
{\an8}‫المجنون!

2006
01:11:13,335 --> 01:11:15,838
{\an8}‫- السيئ
‫- غريب الأطوار! الطيب والشرير والغريب!

2007
01:11:16,205 --> 01:11:17,840
{\an8}‫"الطيب والشرير والرائع"

2008
01:11:17,906 --> 01:11:19,575
{\an8}‫"يبدو أنها أكثرهن خطراً!"

2009
01:11:19,842 --> 01:11:21,043
{\an8}‫"يا حبيبي، لا تعبر ذلك النهر"

2010
01:11:21,110 --> 01:11:22,578
{\an8}‫هذا غير متوقع

2011
01:11:23,746 --> 01:11:25,714
{\an8}‫- إنهن يحصلن...
‫- لا أستطيع أن أرى!

2012
01:11:26,181 --> 01:11:27,683
{\an8}‫الماراثون!

2013
01:11:27,750 --> 01:11:29,084
{\an8}‫لا تستطيعين الرؤية

2014
01:11:29,718 --> 01:11:30,786
‫الحب الذي لا تراه

2015
01:11:30,853 --> 01:11:32,554
{\an8}‫- يا حبيبي، أرجوك لا تعبر ذلك النهر
‫- صحيح

2016
01:11:33,656 --> 01:11:36,625
{\an8}‫- قالت "أرجوك لا تعبر"
‫- "لا تعبر"

2017
01:11:36,725 --> 01:11:38,193
{\an8}‫"سآتي إليك كأول ندفة ثلج"

2018
01:11:38,327 --> 01:11:39,395
{\an8}‫إنها تمطر!

2019
01:11:39,461 --> 01:11:40,863
{\an8}‫"الثلج الأول! إليك! سأركض!"

2020
01:11:40,929 --> 01:11:42,665
{\an8}‫- هذه أغنية
‫- إنها أغنية

2021
01:11:42,731 --> 01:11:43,565
‫أغنية؟

2022
01:11:43,932 --> 01:11:46,302
‫- مطر
‫- مطر، لا؟

2023
01:11:46,368 --> 01:11:48,871
‫- مطر من السماء، النجوم
‫- مطر! ثلج! نجوم!

2024
01:11:49,271 --> 01:11:50,139
‫- الثلج!
‫- النظرة الأولى!

2025
01:11:50,205 --> 01:11:51,273
{\an8}‫أول ثلج!

2026
01:11:51,340 --> 01:11:52,975
{\an8}‫سآتي إليك عند أول ثلج!

2027
01:11:53,542 --> 01:11:54,677
{\an8}‫- حزرتها
‫- ماذا؟

2028
01:11:54,743 --> 01:11:57,079
{\an8}‫- لا!
‫- لا!

2029
01:11:57,146 --> 01:11:58,981
{\an8}‫سآتي إليك كأول ندفة ثلج!

2030
01:11:59,048 --> 01:12:00,983
{\an8}‫- حسناً
‫- هذا ما قلته أنا!

2031
01:12:01,383 --> 01:12:02,885
{\an8}‫لا، قالتها "سون كيو" بشكل صحيح

2032
01:12:03,052 --> 01:12:05,254
{\an8}‫لا يحق لك تأدية الرقصة، لا يجوز!

2033
01:12:06,722 --> 01:12:08,624
{\an8}‫- منزلك!
‫- منزلك!

2034
01:12:08,691 --> 01:12:09,591
{\an8}‫منزلك

2035
01:12:09,725 --> 01:12:11,360
{\an8}‫"تغادر، وتعود..."

2036
01:12:11,427 --> 01:12:12,961
{\an8}‫تفتحين الباب وتدخلين

2037
01:12:13,028 --> 01:12:14,730
{\an8}‫- دخلت إلى المنزل
‫- الماراثون

2038
01:12:14,797 --> 01:12:16,098
{\an8}‫لقد عدت إلى المنزل!

2039
01:12:16,332 --> 01:12:17,700
{\an8}‫عودي إلى الديار

2040
01:12:17,766 --> 01:12:20,202
{\an8}‫- منزلي فارغ
‫- عودي إلي؟

2041
01:12:20,536 --> 01:12:21,904
{\an8}‫عودي إلي! عودي إلى الديار!

2042
01:12:21,970 --> 01:12:23,205
{\an8}‫عودي إلى الديار!

2043
01:12:24,440 --> 01:12:25,274
{\an8}‫"الروليت الروسية"

2044
01:12:25,341 --> 01:12:26,175
{\an8}‫هذه سهلة

2045
01:12:26,241 --> 01:12:27,076
{\an8}‫- مسدس!
‫- طلقة...

2046
01:12:27,142 --> 01:12:28,510
{\an8}‫- في رأسك
‫- وكأنني أُصبت...

2047
01:12:28,577 --> 01:12:31,146
{\an8}‫- طلقة في رأسك
‫- وكأنني أُصبت برصاصة!

2048
01:12:31,213 --> 01:12:33,048
{\an8}‫وكأنني أُصبت برصاصة!

2049
01:12:33,115 --> 01:12:35,184
{\an8}‫"طلقة في رأسك"

2050
01:12:35,250 --> 01:12:36,352
{\an8}‫أي شيء!

2051
01:12:36,418 --> 01:12:38,287
{\an8}‫- هيا أطلقي النار!
‫- طلقة في رأسك

2052
01:12:38,354 --> 01:12:41,490
{\an8}‫- من يتصرف هكذا؟
‫- تطلقين النار على نفسك!

2053
01:12:41,557 --> 01:12:43,058
{\an8}‫أريد أن أموت!

2054
01:12:43,125 --> 01:12:44,660
{\an8}‫أظن أن الكلمة...

2055
01:12:45,694 --> 01:12:46,895
‫- ما هذا؟
‫- أغنية؟

2056
01:12:46,962 --> 01:12:48,497
{\an8}‫- عجباً، ألم يحزرنها؟
‫- أغنية!

2057
01:12:48,564 --> 01:12:49,998
{\an8}‫أغنية المخمل الأحمر!

2058
01:12:50,065 --> 01:12:51,734
{\an8}‫- طلقة بالرأس!
‫- الروليت الروسية!

2059
01:12:52,101 --> 01:12:53,268
{\an8}‫الروليت الروسية!

2060
01:12:54,870 --> 01:12:55,904
{\an8}‫- مهلاً!
‫- هيا انطلقي

2061
01:12:55,971 --> 01:12:58,273
{\an8}‫ماذا تقصد بـ"طلقة المخمل الأحمر القاتلة"؟

2062
01:12:58,974 --> 01:12:59,808
‫هكذا!

2063
01:13:00,275 --> 01:13:01,610
{\an8}‫"فتاتي المدللة"

2064
01:13:01,677 --> 01:13:02,711
{\an8}‫إنها مندهشة

2065
01:13:02,778 --> 01:13:03,879
{\an8}‫"فقدت عقلها"

2066
01:13:03,946 --> 01:13:05,013
{\an8}‫أنت مجنونة!

2067
01:13:05,080 --> 01:13:06,315
‫مجنونة بالحب!

2068
01:13:06,515 --> 01:13:07,983
‫- الجنون والحب
‫- الرقص!

2069
01:13:08,050 --> 01:13:09,118
‫أرقص كالمجنونة؟

2070
01:13:09,184 --> 01:13:10,119
‫الرقص مع الذئب!

2071
01:13:10,686 --> 01:13:12,955
{\an8}‫- الجنون!
‫- الصرخات!

2072
01:13:13,021 --> 01:13:14,056
{\an8}‫كتاب الأدغال!

2073
01:13:14,123 --> 01:13:15,290
{\an8}‫مرحباً بكم في "دونغ ماك غول"!

2074
01:13:15,391 --> 01:13:16,959
‫هل قالت "كتاب الأدغال"!

2075
01:13:17,259 --> 01:13:18,394
{\an8}‫حرب كوكب القرود!

2076
01:13:18,794 --> 01:13:20,496
{\an8}‫"مؤكد أن الجميع أُحبطوا"

2077
01:13:20,562 --> 01:13:22,131
{\an8}‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- الحديقة الجوراسية!

2078
01:13:22,197 --> 01:13:23,966
{\an8}‫المستذئب!

2079
01:13:24,032 --> 01:13:25,768
{\an8}‫"فتاتي المدللة"

2080
01:13:25,834 --> 01:13:27,603
{\an8}‫- فزنا من جديد
‫- المتألقة!

2081
01:13:27,669 --> 01:13:28,937
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- "دراكولا"!

2082
01:13:29,004 --> 01:13:29,905
{\an8}‫فتاتي المدللة؟

2083
01:13:30,406 --> 01:13:31,273
{\an8}‫"كيف حزرتها؟"

2084
01:13:31,340 --> 01:13:32,975
{\an8}‫- ماذا؟
‫- فتاتي المدللة

2085
01:13:33,041 --> 01:13:34,076
{\an8}‫"القفز بالحبل كما يحلو لهم"

2086
01:13:34,143 --> 01:13:35,043
{\an8}‫"إنها تقفز!"

2087
01:13:35,377 --> 01:13:36,912
{\an8}‫- القفز الحر!
‫- القفز الحر!

2088
01:13:36,979 --> 01:13:38,080
{\an8}‫القفز بالحبل كما يحلو لهم!

2089
01:13:38,414 --> 01:13:39,281
{\an8}‫"النتيجة تعادل!"

2090
01:13:39,348 --> 01:13:40,749
{\an8}‫- حان دوري؟
‫- نحن متعادلون!

2091
01:13:40,949 --> 01:13:42,251
{\an8}‫يجب أن نفوز بهذه!

2092
01:13:42,317 --> 01:13:43,152
{\an8}‫"إن فعلوا، فسيفوزون!"

2093
01:13:43,218 --> 01:13:44,186
{\an8}‫لا يوجد شيء!

2094
01:13:44,253 --> 01:13:45,988
{\an8}‫- قالت "لا يوجد شيء."
‫- 3 نقاط؟

2095
01:13:46,054 --> 01:13:47,356
{\an8}‫- "آفاتار"!
‫- تبيض البشرة

2096
01:13:47,790 --> 01:13:48,991
{\an8}‫حرب كوكب القرود

2097
01:13:49,191 --> 01:13:51,193
{\an8}‫- قالت "تبييض البشرة"
‫- إن أشرقت الشمس من الغرب

2098
01:13:51,260 --> 01:13:52,594
{\an8}‫ما شأن "التبييض"؟

2099
01:13:52,761 --> 01:13:53,695
{\an8}‫قارئ الوجه!

2100
01:13:53,962 --> 01:13:55,164
{\an8}‫حزرتها!

2101
01:13:55,230 --> 01:13:56,832
{\an8}‫"فازت الفتيات!"

2102
01:13:56,899 --> 01:13:57,766
{\an8}‫وقت مستقطع

2103
01:13:58,600 --> 01:13:59,635
‫مهلاً!

2104
01:14:00,302 --> 01:14:03,238
{\an8}‫"فاز فريق الفتيات، 9 مقابل 8!"

2105
01:14:03,305 --> 01:14:06,375
{\an8}‫احزموا أمتعتكم يا شباب

2106
01:14:07,443 --> 01:14:09,278
{\an8}‫- غادروا!
‫- اخرجوا!

2107
01:14:09,845 --> 01:14:10,679
{\an8}‫اخرجوا!

2108
01:14:10,746 --> 01:14:12,147
{\an8}‫- اخرجوا!
‫- احزموا أغراضكم وارحلوا!

2109
01:14:12,414 --> 01:14:14,750
{\an8}‫أصغ أيها الضخم! ارحل!

2110
01:14:14,817 --> 01:14:16,819
{\an8}‫"يشعر بالصعوبات التي يواجهها المستأجر
‫لأول مرة"

2111
01:14:17,119 --> 01:14:18,754
{\an8}‫حسناً، سنغادر

2112
01:14:19,087 --> 01:14:21,690
{\an8}‫لكن أخبرننا من تكون "سنو وايت" الحقيقية
‫رجاءً

2113
01:14:21,757 --> 01:14:24,326
{\an8}‫إذاً فإن كل قزم سيختارالأميرة
‫التي يعتبرها...

2114
01:14:24,393 --> 01:14:25,828
{\an8}‫"سنو وايت" الحقيقية

2115
01:14:25,894 --> 01:14:27,162
{\an8}‫يوجد 8 حبال

2116
01:14:27,529 --> 01:14:29,264
{\an8}‫ويوجد مسحوق أبيض اللون داخل البالونات

2117
01:14:29,331 --> 01:14:30,699
{\an8}‫أياً تكن ستسحب البالون الصحيح

2118
01:14:30,766 --> 01:14:32,367
{\an8}‫ستصبح حتماً "سنو وايت" الحقيقية

2119
01:14:33,202 --> 01:14:36,839
{\an8}‫أعتقد بأن الأصغر سناً هنا
‫ستكون "سنو وايت" الحقيقية

2120
01:14:36,905 --> 01:14:39,141
{\an8}‫أعتقد بأن هذه الأميرة...

2121
01:14:39,541 --> 01:14:40,576
{\an8}‫لديها ميزة ما

2122
01:14:40,876 --> 01:14:43,045
{\an8}‫- رباه! "ميزة"
‫- "يوري"

2123
01:14:43,111 --> 01:14:43,946
{\an8}‫"(هو دونغ) مع (يوري)"

2124
01:14:44,012 --> 01:14:44,980
{\an8}‫أعتقد بأن الأميرة

2125
01:14:46,014 --> 01:14:49,618
{\an8}‫التي تمضي حياتها بحراسة آمنة يومياً
‫هي "سنو وايت" الحقيقية

2126
01:14:49,952 --> 01:14:52,020
{\an8}‫- أظن أن "هيو يون" هي "سنو وايت" الحقيقية
‫- صحيح

2127
01:14:52,087 --> 01:14:53,222
{\an8}‫إنها الأشد جمالاً

2128
01:14:53,288 --> 01:14:55,724
{\an8}‫أعتقد بأن الأميرة "تيفاني"
‫هي "سنو وايت" الحقيقية

2129
01:14:55,791 --> 01:14:59,127
{\an8}‫كنت شريك عمل مع 3 أميرات مؤخراً و...

2130
01:14:59,194 --> 01:15:01,363
{\an8}‫أيها الأبله، اذهب وأصلح اسطبلاتك

2131
01:15:02,097 --> 01:15:02,965
{\an8}‫"تعكر مزاجه"

2132
01:15:03,031 --> 01:15:03,999
{\an8}‫- أنت...
‫- كيف تجرؤ...

2133
01:15:04,066 --> 01:15:05,567
{\an8}‫كيف تجرؤ على توجيه هذا الكلام لوالدك؟

2134
01:15:05,634 --> 01:15:06,502
‫"جفل"

2135
01:15:06,568 --> 01:15:07,669
‫هل ستبقيني أعاني منك؟

2136
01:15:07,736 --> 01:15:09,404
{\an8}‫أيها الأبله، اذهب وعدل مزاجك عوضاً عن هذا

2137
01:15:10,539 --> 01:15:14,343
{\an8}‫يا له من فتى
‫علي أن أضعه في مكان ما ليتعلم الانضباط

2138
01:15:14,409 --> 01:15:15,410
{\an8}‫"الابن يوبخ أباه"

2139
01:15:15,477 --> 01:15:16,311
{\an8}‫هذا مبالغ فيه

2140
01:15:16,478 --> 01:15:17,679
{\an8}‫سأختار "سيو" الأخرى هنا

2141
01:15:18,280 --> 01:15:20,182
{\an8}‫سأختار الأميرة "سيو هيون"

2142
01:15:20,249 --> 01:15:21,183
{\an8}‫"(جانغ هون) مع (سيو هيون)"

2143
01:15:21,250 --> 01:15:22,084
{\an8}‫حسناً، إذاً...

2144
01:15:23,485 --> 01:15:24,319
{\an8}‫بأي حال

2145
01:15:24,386 --> 01:15:27,022
{\an8}‫مهلاً، قبل أن نفعل أي شيء
‫الأميرة "سوني"...

2146
01:15:27,389 --> 01:15:29,558
{\an8}‫اعتادت على التجوال معي في أرجاء المدينة

2147
01:15:29,758 --> 01:15:34,029
{\an8}‫وتجمعنا علاقة وطيدة
‫لذا فإنني سأصوت لها بأنها "سنو وايت"

2148
01:15:34,096 --> 01:15:37,099
{\an8}‫إذاً، فسأختار الأميرة "يونا"

2149
01:15:37,165 --> 01:15:38,667
{\an8}‫حسناً يا رفاق، هيا بنا نقترع

2150
01:15:39,034 --> 01:15:40,636
{\an8}‫لنر من سيبدأ أولاً

2151
01:15:41,003 --> 01:15:42,204
{\an8}‫هل من الأفضل البدء أولاً؟

2152
01:15:42,671 --> 01:15:43,772
‫إن بدأت أولاً...

2153
01:15:43,839 --> 01:15:45,140
{\an8}‫نظراً إلى الاحتمالات

2154
01:15:45,207 --> 01:15:46,642
{\an8}‫- فإن الرقم 1 ليس بسيئ
‫- حسناً

2155
01:15:46,708 --> 01:15:47,543
{\an8}‫أثق بك!

2156
01:15:48,176 --> 01:15:50,445
{\an8}‫إن تباطأت، فستخسر، حجرة، ورقة، مقص!

2157
01:15:50,679 --> 01:15:52,114
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص

2158
01:15:52,180 --> 01:15:53,248
{\an8}‫نحن في الختام!

2159
01:15:53,315 --> 01:15:54,883
{\an8}‫- الختام!
‫- ألن تنخفض نسبة احتمال فوزنا؟

2160
01:15:54,950 --> 01:15:56,351
{\an8}‫- هل الأخير هو الأفضل؟
‫- 1، 2...

2161
01:15:56,418 --> 01:15:57,920
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص! ورقة!

2162
01:15:58,487 --> 01:15:59,755
{\an8}‫من الأول؟

2163
01:15:59,821 --> 01:16:01,089
{\an8}‫هل سنبدأ نحن؟

2164
01:16:01,356 --> 01:16:02,624
{\an8}‫- أحسنت
‫- هل سنكون في الختام؟

2165
01:16:02,691 --> 01:16:04,760
{\an8}‫- الرقم 1، هيا تعال!
‫- الرقم 1!

2166
01:16:04,826 --> 01:16:06,295
{\an8}‫إذاً، من الرقم 2؟

2167
01:16:06,361 --> 01:16:08,564
{\an8}‫- هذا هو الترتيب؟
‫- سأكون في الختام

2168
01:16:09,364 --> 01:16:11,133
{\an8}‫- اختاري رقماً فحسب
‫- الأخير هو الأفضل

2169
01:16:11,199 --> 01:16:13,268
{\an8}‫مهلاً، لا تجعلوا الأمر مملاً

2170
01:16:13,335 --> 01:16:15,337
{\an8}‫فليسند أحدكما ظهره إلى الآخر

2171
01:16:15,404 --> 01:16:16,939
{\an8}‫- أي رقم سنختار؟
‫- حسناً، فلنبدأ

2172
01:16:17,472 --> 01:16:19,041
{\an8}‫- آمل أن ينفجر!
‫- رقم 3

2173
01:16:19,107 --> 01:16:20,542
{\an8}‫لن ينفجر في أول محاولة، صحيح؟

2174
01:16:20,609 --> 01:16:21,643
{\an8}‫هيا بنا

2175
01:16:22,044 --> 01:16:24,680
‫- 5؟ أم 2؟
‫- ممنوع حني الرؤوس

2176
01:16:25,314 --> 01:16:28,884
{\an8}‫كانت أغنيتك الأولى بعنوان "أنا"
‫فلنتفاءل بالرقم 1

2177
01:16:29,284 --> 01:16:30,252
{\an8}‫- حسناً
‫- 1، لأغنية "أنا"

2178
01:16:30,319 --> 01:16:32,421
{\an8}‫- لقد لمسته!
‫- لقد قبضت عليه!

2179
01:16:32,487 --> 01:16:34,756
{\an8}‫- ممنوع التراجع الآن!
‫- "تاينغ غو"!

2180
01:16:34,823 --> 01:16:35,824
{\an8}‫بالعد إلى 3

2181
01:16:35,891 --> 01:16:37,526
{\an8}‫1، 2، 3!

2182
01:16:37,626 --> 01:16:41,229
{\an8}‫"ما هي نتيجة اختيارهما؟"

2183
01:16:41,530 --> 01:16:46,401
{\an8}‫"هل (تاي يون) هي (سنو وايت) الحقيقية؟"

2184
01:16:46,468 --> 01:16:47,436
{\an8}‫2، 3!

2185
01:16:49,671 --> 01:16:50,772
{\an8}‫لقد نجوت!

2186
01:16:50,839 --> 01:16:52,007
‫"خابت آمالهم"

2187
01:16:52,207 --> 01:16:53,241
‫هذا ليس جيداً!

2188
01:16:53,308 --> 01:16:56,244
{\an8}‫- هل يعني هذا أنني لست "سنو وايت"
‫- أجل، بالضبط

2189
01:16:56,311 --> 01:16:58,280
{\an8}‫لا آبه إن كنت الأميرة الحقيقية أم لا

2190
01:16:58,347 --> 01:16:59,481
{\an8}‫المهم أنني لم أتسخ

2191
01:16:59,548 --> 01:17:00,882
{\an8}‫- هيا بنا
‫- فلتنتحب

2192
01:17:01,950 --> 01:17:03,151
{\an8}‫لقد اخترنا الرقم 5

2193
01:17:03,385 --> 01:17:04,319
{\an8}‫- 5
‫- 5

2194
01:17:04,386 --> 01:17:05,220
{\an8}‫إنه رقم جيد

2195
01:17:05,554 --> 01:17:06,989
{\an8}‫"ما هي نتيجة اختيارهما؟"

2196
01:17:07,055 --> 01:17:07,889
{\an8}‫إذاً...

2197
01:17:07,956 --> 01:17:09,891
{\an8}‫- أظنه الرقم 5
‫- يا إلهي

2198
01:17:09,958 --> 01:17:11,627
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- لا!

2199
01:17:11,793 --> 01:17:17,132
{\an8}‫"هل (هيو يون) هي (سنو وايت) الحقيقية؟"

2200
01:17:17,199 --> 01:17:18,567
{\an8}‫- لا!
‫- رباه!

2201
01:17:22,104 --> 01:17:23,639
{\an8}‫- كم أحسدكما!
‫- يا صاح!

2202
01:17:23,772 --> 01:17:25,507
{\an8}‫الأمر يزداد...

2203
01:17:25,574 --> 01:17:27,142
{\an8}‫- رائع
‫- الأخير...

2204
01:17:27,609 --> 01:17:30,012
{\an8}‫قرار حكيم، سيحصل الأمر قبل دورنا

2205
01:17:30,078 --> 01:17:30,912
{\an8}‫احتمال حكيم

2206
01:17:30,979 --> 01:17:32,514
{\an8}‫- لست أدري
‫- 7 أم 3؟

2207
01:17:32,581 --> 01:17:33,882
{\an8}‫اختاري أنت، لا يهمني

2208
01:17:33,949 --> 01:17:35,984
{\an8}‫حظي "يونغ تشيول" بالحظ الوفير مؤخراً

2209
01:17:36,284 --> 01:17:37,953
{\an8}‫كلاهما يرتدي اللون الأزرق اليوم

2210
01:17:38,020 --> 01:17:41,223
{\an8}‫- ذلك الرقم...
‫- لكنه استخدم كل حظه تماماً

2211
01:17:41,289 --> 01:17:43,025
{\an8}‫- رقم 7 المحظوظ
‫- 1، 2، 3!

2212
01:17:43,425 --> 01:17:47,863
{\an8}‫"هل (تيفاني) هي (سنو وايت) الحقيقية؟"

2213
01:17:47,929 --> 01:17:48,797
{\an8}‫2، 3!

2214
01:17:52,000 --> 01:17:53,602
‫هي أيضاً ليست "سنو وايت"؟

2215
01:17:53,669 --> 01:17:54,703
{\an8}‫"بقي 5 حبال"

2216
01:17:54,770 --> 01:17:56,171
{\an8}‫- هل حان دورنا؟
‫- خسرت "تيفاني"

2217
01:17:56,238 --> 01:17:57,205
{\an8}‫إذاً...

2218
01:17:57,272 --> 01:17:59,174
{\an8}‫- أشعر بالأمر سيحصل
‫- ها هو ذا، سيحصل

2219
01:17:59,241 --> 01:18:00,542
{\an8}‫- ينتابني شعور غريب
‫- ها هو ذا

2220
01:18:00,609 --> 01:18:02,444
{\an8}‫سيحصل الآن، لا بد من ذلك

2221
01:18:02,678 --> 01:18:03,879
‫- إذاً...
‫- لست محظوظاً

2222
01:18:03,945 --> 01:18:05,313
‫سأختار الرقم 3

2223
01:18:05,914 --> 01:18:07,215
{\an8}‫هذا الرقم الذي لم نختره

2224
01:18:07,282 --> 01:18:08,750
{\an8}‫- "يونا" هي "سنو وايت"
‫- لا؟ أبدل رقم 3؟

2225
01:18:09,284 --> 01:18:10,252
{\an8}‫يبدو خطيراً

2226
01:18:10,318 --> 01:18:11,753
{\an8}‫لا يحق لك التراجع، أنت اعتمدته

2227
01:18:11,820 --> 01:18:13,121
{\an8}‫"لا يهم، تباً للأمر"

2228
01:18:13,188 --> 01:18:15,590
{\an8}‫- يا للهول!
‫- هل هذا الرقم 3؟

2229
01:18:16,324 --> 01:18:17,526
{\an8}‫هل هذا...يا إلهي!

2230
01:18:17,592 --> 01:18:18,794
{\an8}‫- هذا رقم 3
‫- هذا الرقم 3؟

2231
01:18:19,094 --> 01:18:20,562
{\an8}‫- هيا بنا
‫- إنه متمركز جداً

2232
01:18:20,629 --> 01:18:22,731
{\an8}‫يجب أن تكون "يونا"...

2233
01:18:22,798 --> 01:18:24,399
{\an8}‫"يونا"! اسحبيه بقوة!

2234
01:18:24,566 --> 01:18:25,967
{\an8}‫1، 2، هيا!

2235
01:18:26,034 --> 01:18:30,238
{\an8}‫"هل (يونا) هي (سنو وايت) الحقيقية؟"

2236
01:18:30,305 --> 01:18:31,373
{\an8}‫2، هيا!

2237
01:18:32,941 --> 01:18:34,342
{\an8}‫"تصرخ لشدة الفرح!"

2238
01:18:34,743 --> 01:18:37,779
{\an8}‫"أجل، صحيح
‫يجب أن نحزن لأنك لست (سنو وايت)"

2239
01:18:38,413 --> 01:18:41,383
{\an8}‫لا أصدق بأنك لست أميرتنا

2240
01:18:41,450 --> 01:18:42,317
{\an8}‫"إنهم متوترون"

2241
01:18:42,851 --> 01:18:44,686
{\an8}‫الأخير هو الأفضل

2242
01:18:45,120 --> 01:18:47,255
{\an8}‫من الأفضل أن تبقى حتى الختام
‫على أن تخرج الآن

2243
01:18:47,322 --> 01:18:51,326
{\an8}‫من أصل 4 حبال متبقية
‫لا بد لي من أن أنجو من 2 منها!

2244
01:18:52,160 --> 01:18:54,529
{\an8}‫"لدى (هو دونغ) احتمال 50 في المئة
‫بأن يتلوث بالمسحوق!"

2245
01:18:54,596 --> 01:18:57,132
{\an8}‫آمل أن تكون "يوري" هي "سنو وايت" الحقيقية
‫لكي تصبح بشرتها أكثر بياضاً

2246
01:18:57,532 --> 01:18:58,500
{\an8}‫"خرجت إلى المنصة"

2247
01:18:58,567 --> 01:19:00,569
{\an8}‫- أنت جاد، هذا...
‫- "يوري"، نخطط لتصوير إعلان عن السكر

2248
01:19:00,635 --> 01:19:02,738
{\an8}‫- هذا...
‫- يا حبذا لو لم يبق سوى حبل واحد

2249
01:19:02,804 --> 01:19:04,573
{\an8}‫- أي واحد سنختار؟
‫- محال

2250
01:19:04,639 --> 01:19:06,441
{\an8}‫- إنه...
‫- 2 و4 و6 و8، كلها أرقام زوجية

2251
01:19:06,508 --> 01:19:08,410
{\an8}‫- 8، دعينا نختار رقم 8
‫- لكنني أميل إلى الرقم 4

2252
01:19:08,477 --> 01:19:10,245
{\an8}‫دعينا نقترع من أجل ذلك

2253
01:19:10,312 --> 01:19:12,881
{\an8}‫- حجرة، ورقة، مقص!
‫- ألن يدع الأميرة تختار؟

2254
01:19:12,948 --> 01:19:14,716
‫- حجرة، ورقة، مقص!
‫- حجرة، ورقة، مقص

2255
01:19:14,883 --> 01:19:15,784
{\an8}‫"اختارا الرقم 8!"

2256
01:19:15,851 --> 01:19:17,252
{\an8}‫- من فاز؟
‫- 8؟

2257
01:19:17,319 --> 01:19:18,754
{\an8}‫- اسحبي بشدة!
‫- أشعر كأن...

2258
01:19:18,820 --> 01:19:20,355
{\an8}‫هذا يوم أضلاع الخنزير بالصلصة البنية!

2259
01:19:20,422 --> 01:19:21,656
{\an8}‫- 1
‫- هذا هو

2260
01:19:21,723 --> 01:19:22,924
‫- سينفجر
‫- 2

2261
01:19:23,892 --> 01:19:25,460
{\an8}‫- انفجار!
‫- لقد أفزعتني!

2262
01:19:25,894 --> 01:19:28,830
{\an8}‫"أفزع شريكته أكثر من غيرها"

2263
01:19:30,532 --> 01:19:37,072
{\an8}‫"هل (يوري) هي (سنو وايت) الحقيقية؟"

2264
01:19:37,139 --> 01:19:37,973
{\an8}‫2!

2265
01:19:41,810 --> 01:19:45,914
{\an8}‫"بقي الآن 3 أميرات"

2266
01:19:46,481 --> 01:19:47,783
{\an8}‫- أحسنتما صنعاً
‫- محال

2267
01:19:47,849 --> 01:19:49,651
{\an8}‫- يا إلهي
‫- وداعاً، علي إعادة الكرة

2268
01:19:50,285 --> 01:19:51,887
{\an8}‫- رباه
‫- يجب أن أعيدها مجدداً

2269
01:19:51,953 --> 01:19:52,988
{\an8}‫- مستحيل
‫- بقي 3

2270
01:19:53,054 --> 01:19:55,190
{\an8}‫- أي نوع من الاحتمالات...
‫- لست "سنو وايت"!

2271
01:19:55,257 --> 01:19:56,858
{\an8}‫مسكينة يا "سيو هيون"

2272
01:19:56,925 --> 01:19:59,261
{\an8}‫أعني أنه ينتهي بي المطاف دوماً
‫وقد حزت على العقاب

2273
01:19:59,394 --> 01:20:01,062
{\an8}‫"حان دور (سوني) مع (هو دونغ)"

2274
01:20:01,129 --> 01:20:03,965
{\an8}‫إن لم ينفجر، فهكذا تكون سخرية الأقدار

2275
01:20:04,032 --> 01:20:05,667
{\an8}‫- إنه فقط...
‫- لا أستطيع حتى

2276
01:20:06,201 --> 01:20:07,869
{\an8}‫- لدي رقم مفضل
‫- اجلسي

2277
01:20:07,936 --> 01:20:08,870
{\an8}‫يجب أن نبذل ما بوسعنا

2278
01:20:08,937 --> 01:20:11,373
{\an8}‫- لدي رقم مفضل، اتفقنا؟
‫- وأنا أيضاً كذلك

2279
01:20:12,474 --> 01:20:14,609
{\an8}‫- هل علينا البوح بأرقامنا؟
‫- ما رقمك المفضل؟

2280
01:20:14,676 --> 01:20:16,444
{\an8}‫- كان علينا ترك الأرقام 6 و7 و8
‫- 6؟

2281
01:20:17,012 --> 01:20:17,879
{\an8}‫- 2؟
‫- 2

2282
01:20:18,880 --> 01:20:20,248
‫"يأخذ نظرة خاطفة"

2283
01:20:20,448 --> 01:20:22,083
‫- إنه رقمي المفضل
‫- إنه...

2284
01:20:22,551 --> 01:20:23,785
‫- أظنه الرقم 4
‫- رقمي هو 6

2285
01:20:24,452 --> 01:20:25,654
{\an8}‫- 6؟
‫- فلنقترع إذاً

2286
01:20:25,720 --> 01:20:27,389
{\an8}‫- 6؟
‫- هذا يجدي نفعاً

2287
01:20:27,455 --> 01:20:29,191
{\an8}‫حسناً، فليكن الرقم 2، هيا

2288
01:20:29,257 --> 01:20:30,559
{\an8}‫- الرقم 2 حقاً؟
‫- ولكننا...

2289
01:20:30,625 --> 01:20:32,260
{\an8}‫سنعتمد الرقم الذي تريدينه أنت

2290
01:20:32,327 --> 01:20:33,895
{\an8}‫- يروقني الرقم 2 حقاً
‫- ونحن...

2291
01:20:34,429 --> 01:20:35,597
‫إننا...

2292
01:20:36,131 --> 01:20:37,165
{\an8}‫وقت مستقطع

2293
01:20:37,432 --> 01:20:39,267
{\an8}‫- وقت مستقطع
‫- فريق العمل يبتسم

2294
01:20:39,835 --> 01:20:41,169
{\an8}‫- إن كان...
‫- ينتابني شعور سيئ

2295
01:20:41,236 --> 01:20:42,537
{\an8}‫لكن ممنوع التراجع!

2296
01:20:42,604 --> 01:20:44,806
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ذلك القزم جبان!

2297
01:20:44,873 --> 01:20:47,576
{\an8}‫- أنا؟ إنها أنا؟
‫- بدؤوا يبتسمون

2298
01:20:47,776 --> 01:20:48,610
{\an8}‫أنا؟

2299
01:20:49,511 --> 01:20:51,479
{\an8}‫أظننا نحن، ما رأيك بالرقم 6؟

2300
01:20:51,546 --> 01:20:54,082
{\an8}‫أيتها الأميرة، أنت "سنو وايت" الحقيقية

2301
01:20:54,149 --> 01:20:55,083
{\an8}‫- اصمت
‫- نعم، سيدتي

2302
01:20:55,150 --> 01:20:56,017
{\an8}‫2

2303
01:20:56,218 --> 01:20:58,386
{\an8}‫- 2 أو نموت
‫- حسناً

2304
01:20:58,453 --> 01:21:00,222
{\an8}‫لكننا يا "سوني"

2305
01:21:00,889 --> 01:21:02,591
{\an8}‫- فلننظر إلى الأعلى...
‫- أرجوك

2306
01:21:02,657 --> 01:21:05,527
{\an8}‫- ما الذي دهاك؟
‫- اخلع قبعتك يا "هو دونغ"

2307
01:21:05,961 --> 01:21:08,396
{\an8}‫- ماذا؟
‫- افعلها كما يجب

2308
01:21:08,463 --> 01:21:09,297
{\an8}‫بربك

2309
01:21:10,031 --> 01:21:10,999
‫"يمسد شعره"

2310
01:21:11,099 --> 01:21:12,500
‫- هيا بنا
‫- إنه...

2311
01:21:12,567 --> 01:21:14,002
{\an8}‫- يبدو شعري كالقبعة؟
‫- لا، تبدو جيداً

2312
01:21:14,436 --> 01:21:15,270
‫تبدو رائعاً

2313
01:21:15,337 --> 01:21:17,005
{\an8}‫لماذا تهتم بشكلك في الوقت الحالي؟

2314
01:21:17,639 --> 01:21:18,473
{\an8}‫"لا تعليق"

2315
01:21:18,540 --> 01:21:21,610
{\an8}‫لديه لقاء مع شخص ما بعد الحلقة!

2316
01:21:21,676 --> 01:21:23,078
{\an8}‫- لديه لقاء فيما بعد
‫- إنك حقاً...

2317
01:21:23,511 --> 01:21:25,480
{\an8}‫حسناً، الرقم 2، مستعدة؟

2318
01:21:25,547 --> 01:21:27,215
{\an8}‫"هل سيتناثر الطحين فوقهما؟"

2319
01:21:27,282 --> 01:21:28,550
{\an8}‫- 1
‫- إنها "سوني"!

2320
01:21:28,617 --> 01:21:30,085
{\an8}‫- 1
‫- البالون يهتز!

2321
01:21:30,151 --> 01:21:30,986
‫2

2322
01:21:31,586 --> 01:21:34,022
{\an8}‫مهلاً، وقت مستقطع، شيء ما يتساقط!

2323
01:21:34,456 --> 01:21:36,691
{\an8}‫1، 2، اسحبي!

2324
01:21:37,025 --> 01:21:39,160
{\an8}‫1، 2، اسحبي!

2325
01:21:39,227 --> 01:21:44,132
{\an8}‫"هل (سوني) هي (سنو وايت) الحقيقية؟"

2326
01:21:44,199 --> 01:21:45,433
{\an8}‫2، اسحبي!

2327
01:21:47,335 --> 01:21:50,906
{\an8}‫"ليست (سنو وايت)
‫ولكنهما سعيدان ومتحمسان للغاية"

2328
01:21:50,972 --> 01:21:52,574
{\an8}‫- يا للعجب
‫- عجباً!

2329
01:21:52,641 --> 01:21:53,942
{\an8}‫"بقي أميرتان"

2330
01:21:54,009 --> 01:21:55,911
{\an8}‫قلت لكم إنه الرقم 2!

2331
01:21:56,011 --> 01:21:58,380
{\an8}‫- أخبرتك بأنه الرقم 2
‫- بالفعل، تعرفين متى تراهنين

2332
01:21:58,613 --> 01:22:00,248
{\an8}‫- غير معقول
‫- إذاً، فلنتشح بالبياض يا "سو يونغ"

2333
01:22:00,749 --> 01:22:01,917
{\an8}‫- أجل
‫- إنه...

2334
01:22:01,983 --> 01:22:06,688
{\an8}‫- لهذا النوع من الألعاب قواعد
‫- رباه

2335
01:22:06,988 --> 01:22:10,492
{\an8}‫حيلة تخص الرقمين 7 و4

2336
01:22:11,359 --> 01:22:13,528
{\an8}‫إن لم يتلاعبوا بالرقم 7

2337
01:22:13,862 --> 01:22:16,264
{\an8}‫فثمة هالة مشؤومة تحيط بالرقم 4

2338
01:22:16,331 --> 01:22:18,433
{\an8}‫يُشتهر "سانغ مين" بأكثر شخص معدوم الحظ
‫في العالم

2339
01:22:18,500 --> 01:22:21,169
{\an8}‫- سيعثر على بعض الحظ حالياً
‫- لديه الكثير منه الآن

2340
01:22:21,236 --> 01:22:22,737
{\an8}‫- أرجوك
‫- الأخير...

2341
01:22:22,804 --> 01:22:23,972
{\an8}‫- أظن رائحته غير محببة
‫- لا عليك

2342
01:22:24,039 --> 01:22:27,075
{\an8}‫- أفضل الاحتمالات مناصفة
‫- إن حظه عاثر

2343
01:22:27,142 --> 01:22:28,777
{\an8}‫- "سانغ مين"
‫- فليتجه الجميع إلى هنا

2344
01:22:28,843 --> 01:22:30,045
{\an8}‫- هذا هو
‫- أي رقم؟

2345
01:22:30,111 --> 01:22:31,746
{\an8}‫- فليستعد الجميع للختام
‫- الختام

2346
01:22:32,781 --> 01:22:33,615
{\an8}‫"أي رقم؟"

2347
01:22:33,682 --> 01:22:34,983
{\an8}‫- لدينا الرقمين 4 و6
‫- حسناً

2348
01:22:35,050 --> 01:22:35,884
{\an8}‫هيا اختاري

2349
01:22:36,117 --> 01:22:37,686
{\an8}‫لا أحد يعلم، الأمر متعلق بالحظ

2350
01:22:38,186 --> 01:22:39,754
{\an8}‫- 6!
‫- 6

2351
01:22:39,821 --> 01:22:40,989
{\an8}‫- اسحبه يا "سانغ مين"
‫- رباه

2352
01:22:41,056 --> 01:22:42,924
{\an8}‫- سيصدر صوت عال
‫- قربا رأسيكما!

2353
01:22:43,224 --> 01:22:44,359
‫- لا
‫- سيغمى عليكما

2354
01:22:44,426 --> 01:22:45,994
‫- هيا
‫- ليس الرقم 4، هذا محال

2355
01:22:46,661 --> 01:22:47,595
{\an8}‫لقد أفزعتني!

2356
01:22:47,662 --> 01:22:51,032
{\an8}‫- 1، قربا رأسيكما!
‫- قربا رأسيكما!

2357
01:22:51,099 --> 01:22:52,901
{\an8}‫- 1، 2!
‫- 1!

2358
01:22:52,968 --> 01:22:56,905
{\an8}‫"هل (سو يونغ) هي (سنو وايت) الحقيقية؟"

2359
01:22:56,972 --> 01:22:58,740
{\an8}‫- 1، 2!
‫- 2!

2360
01:22:59,708 --> 01:23:00,542
{\an8}‫اسحب!

2361
01:23:01,376 --> 01:23:02,577
{\an8}‫"لقد أفزعتنا!"

2362
01:23:02,644 --> 01:23:04,913
{\an8}‫- على الجميع أن يصرخوا معاً، "1، 2"
‫- حسناً

2363
01:23:04,980 --> 01:23:06,047
{\an8}‫هيا، الجميع سوياً الآن

2364
01:23:06,314 --> 01:23:08,984
{\an8}‫- 1، 2، 3!
‫- 1، 2، 3!

2365
01:23:09,050 --> 01:23:13,388
{\an8}‫"هل (سو يونغ) هي (سنو وايت) الحقيقية؟"

2366
01:23:20,996 --> 01:23:21,997
{\an8}‫"هل هذا حقيقي؟"

2367
01:23:22,063 --> 01:23:23,698
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- يا للعجب

2368
01:23:23,765 --> 01:23:25,734
{\an8}‫- كيف يُعقل هذا؟
‫- هذا جنون!

2369
01:23:25,800 --> 01:23:27,869
‫"لا ينطق من أثر الصدمة"

2370
01:23:27,936 --> 01:23:30,505
‫- يا إلهي
‫- يا للهول!

2371
01:23:30,572 --> 01:23:33,675
{\an8}‫- كيف يُعقل هذا؟
‫- هذا جنون

2372
01:23:33,742 --> 01:23:36,044
{\an8}‫"كل ما حصل حقيقي تماماً
‫لم يتم التخطيط لأي شيء"

2373
01:23:36,111 --> 01:23:39,447
{\an8}‫- كدت أنا و"يوري" نختار الرقم 4!
‫- أجل!

2374
01:23:39,514 --> 01:23:42,984
{\an8}‫كيف يُعقل أنكم لم تتلاعبوا بشيء؟
‫هل اخترتم الرقم 4 منذ البداية حقاً؟

2375
01:23:43,051 --> 01:23:44,319
{\an8}‫"(سيو هيون) الأميرة الحقيقية ختاماً"

2376
01:23:44,386 --> 01:23:45,954
{\an8}‫عجباً، أنت الفائزة!

2377
01:23:46,021 --> 01:23:47,889
{\an8}‫لا أريد أن أكون "سنو وايت"!

2378
01:23:48,590 --> 01:23:49,557
{\an8}‫لا أريد ذلك!

2379
01:23:49,624 --> 01:23:51,059
{\an8}‫- تهانينا!
‫- تهانينا!

2380
01:23:51,126 --> 01:23:53,361
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- تهانينا يا "سنو"!

2381
01:23:53,928 --> 01:23:55,797
{\an8}‫رباه! لا أحتمل ذلك!

2382
01:23:56,664 --> 01:24:01,169
{\an8}‫- "سنو"!
‫- رحبوا رجاءً بأميرتنا "سنو وايت" الأولى!

2383
01:24:01,403 --> 01:24:02,937
{\an8}‫"(سنو وايت) الحقيقية هي (سيو هيون)!"

2384
01:24:03,004 --> 01:24:06,474
{\an8}‫- "سنو وايت سيو هيون"!
‫- دائماً في النهاية أحصل على أشياء كهذه

2385
01:24:06,541 --> 01:24:07,842
{\an8}‫الطحين ممتاز لأجل المطبخ الصيني

2386
01:24:07,909 --> 01:24:11,446
{\an8}‫ذلك بسبب أن أميرتنا الصغرى
‫بارعة في استخدام الكلام

2387
01:24:11,513 --> 01:24:13,715
{\an8}‫- وأثبتت جدارتها باللقب
‫- مذهل

2388
01:24:13,782 --> 01:24:14,816
{\an8}‫"جلس كلاهما"

2389
01:24:15,183 --> 01:24:17,052
{\an8}‫"سنو وايت"، ممنوع أن تحني رأسك

2390
01:24:17,118 --> 01:24:19,120
{\an8}‫- بالطبع
‫- ابتسمت آلهة التنوع لهما

2391
01:24:19,187 --> 01:24:21,289
{\an8}‫- 1
‫- اخلع قبعتك لو سمحت يا "جانغ هون"

2392
01:24:21,356 --> 01:24:22,557
{\an8}‫"خلع كبير الطهاة قبعته"

2393
01:24:22,624 --> 01:24:23,958
{\an8}‫- مسدت شعرها هي أيضاً
‫- نقرب رأسينا

2394
01:24:24,025 --> 01:24:25,727
{\an8}‫- يا لهذه السخافة
‫- صففت شعرها

2395
01:24:25,794 --> 01:24:27,796
{\an8}‫- حسناً
‫- ماذا سيحصل إن فشل هذا أيضاً؟

2396
01:24:27,996 --> 01:24:28,997
{\an8}‫الجميع سوياً، 1!

2397
01:24:29,064 --> 01:24:31,733
{\an8}‫- 1، 2، 3!
‫- 1، 2، 3!

2398
01:24:31,800 --> 01:24:33,234
{\an8}‫"رحبوا بـ(سنو وايت)!"

2399
01:24:51,519 --> 01:24:52,353
‫- 3!
‫- 3!

2400
01:24:54,689 --> 01:24:55,557
{\an8}‫"عثروا عليها!"

2401
01:24:55,623 --> 01:24:57,559
{\an8}‫- إنها "سنو وايت"!
‫- إنها هي

2402
01:24:57,625 --> 01:25:00,361
{\an8}‫عثرنا على أميرتنا!

2403
01:25:00,428 --> 01:25:01,663
‫أيتها الأميرة!

2404
01:25:01,729 --> 01:25:03,431
{\an8}‫أيتها الأميرة! فلنحتفل!

2405
01:25:03,498 --> 01:25:07,735
{\an8}‫"إنها ليلة جميلة يا جماعة"

2406
01:25:08,336 --> 01:25:09,370
‫رباه! ما هذا؟

2407
01:25:09,437 --> 01:25:11,372
{\an8}‫جاء رجل الثلج البغيض، انجوا بحياتكم!

2408
01:25:11,439 --> 01:25:12,540
{\an8}‫رجل الثلج البغيض؟

2409
01:25:12,607 --> 01:25:13,842
{\an8}‫يبدو مثله حقاً!

2410
01:25:13,908 --> 01:25:15,443
{\an8}‫- شكراً لكم
‫- ما خطبك؟

2411
01:25:15,510 --> 01:25:17,078
{\an8}‫- كيف حصل هذا؟
‫- "سانتا كلوز"!

2412
01:25:17,145 --> 01:25:18,113
‫- "سانتا كلوز"؟
‫- "سانتا"!

2413
01:25:31,593 --> 01:25:32,861
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

