﻿1
00:00:16,082 --> 00:00:18,451
‫إذاً، مؤخراً...

2
00:00:18,518 --> 00:00:21,888
{\an8}‫كنت أشاهد برنامجنا بدقة شديدة

3
00:00:21,955 --> 00:00:24,691
{\an8}‫وأتابع كل مقاطع الفيديو والصور المتحركة
‫التي تعج بها مواقع الإنترنت

4
00:00:24,991 --> 00:00:27,293
{\an8}‫وأنت! كل ما كنت تفعله أنك تنتقدني

5
00:00:27,494 --> 00:00:28,528
{\an8}‫ماذا تعني؟

6
00:00:28,595 --> 00:00:30,063
{\an8}‫هذا ما تفعله في هذا البرنامج!

7
00:00:30,130 --> 00:00:31,631
‫فلنقارن طولنا، أنت!

8
00:00:31,698 --> 00:00:32,999
{\an8}‫لماذا تتكلم معي بهذه الطريقة؟

9
00:00:33,066 --> 00:00:34,701
{\an8}‫أنا أكبرك بسنتين!

10
00:00:34,768 --> 00:00:35,835
{\an8}‫"دائماً ما يدعي كبر السن!"

11
00:00:35,902 --> 00:00:37,404
{\an8}‫هل ستتحمل المسؤولية كاملة؟

12
00:00:37,470 --> 00:00:39,005
{\an8}‫"إنه يعتذر على هجومه القاسي"

13
00:00:39,406 --> 00:00:41,241
{\an8}‫أنا متأكد من أنه كان ابني قبل وقت طويل

14
00:00:42,108 --> 00:00:43,910
{\an8}‫هل تحتاج إلى شيء ما؟ أخبرني فحسب

15
00:00:44,377 --> 00:00:45,779
{\an8}‫لماذا كنت تهاجمني؟

16
00:00:45,845 --> 00:00:49,115
{\an8}‫وعدتني أنك ستضع لي مدفأة الشتاء الماضي
‫وها قد اقترب الشتاء هذه السنة، و...

17
00:00:49,416 --> 00:00:50,250
{\an8}‫اقترب الشتاء

18
00:00:50,316 --> 00:00:51,418
{\an8}‫"إنه غاضب لسبب ما"

19
00:00:51,484 --> 00:00:52,318
{\an8}‫بسبب الشتاء القادم

20
00:00:52,385 --> 00:00:53,453
‫"كيونغ هون"!

21
00:00:54,954 --> 00:00:55,789
{\an8}‫"كيونغ هون"!

22
00:00:57,724 --> 00:00:59,325
‫- "كيونغ هون"!
‫- ما الذي يجري؟

23
00:00:59,392 --> 00:01:00,994
{\an8}‫- لم كل هذا؟
‫- لسنا مقربين كثيراً...

24
00:01:01,061 --> 00:01:02,095
{\an8}‫"إنه محتار جداً"

25
00:01:02,495 --> 00:01:03,630
‫"يونغ تشيول"!

26
00:01:03,696 --> 00:01:05,665
‫- وأنا أيضاً؟
‫- كيف أحوالك؟

27
00:01:05,732 --> 00:01:06,900
{\an8}‫لماذا تفعل هذا بي؟

28
00:01:06,966 --> 00:01:08,134
‫اشتقت إليك كثيراً!

29
00:01:08,201 --> 00:01:09,235
‫أنا؟ اشتقت إلي؟

30
00:01:09,302 --> 00:01:10,770
‫- "سو غيون"!
‫- لماذا؟

31
00:01:11,604 --> 00:01:12,806
{\an8}‫ماذا دهاه؟

32
00:01:12,872 --> 00:01:14,707
{\an8}‫- ماذا؟
‫- من الآن فصاعداً

33
00:01:14,774 --> 00:01:16,709
‫- ستصبحون أنتم فقط كل حياتي وسعادتي!
‫- ماذا بي؟

34
00:01:16,876 --> 00:01:18,011
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لماذا؟

35
00:01:18,078 --> 00:01:20,947
{\an8}‫أصدقائي المشاهير الـ3 المقربون!

36
00:01:21,014 --> 00:01:21,981
{\an8}‫لماذا؟

37
00:01:22,282 --> 00:01:23,149
{\an8}‫لم نحن؟

38
00:01:23,216 --> 00:01:25,251
{\an8}‫- هل تعلمون سبب هذا؟
‫- هل ستموت عما قريب؟

39
00:01:25,318 --> 00:01:26,319
{\an8}‫- أنت مضحك جداً
‫- ماذا؟

40
00:01:26,386 --> 00:01:29,489
{\an8}‫- لماذا تودعنا هكذا؟
‫- نعم، ما الذي فعلناه؟

41
00:01:29,556 --> 00:01:30,423
‫ما الذي يجري؟

42
00:01:30,590 --> 00:01:31,758
{\an8}‫أنت! التزم الهدوء

43
00:01:31,825 --> 00:01:33,960
{\an8}‫أنا أتصرف هكذا بسبب "سانغ مين"
‫على ما يبدو!

44
00:01:34,027 --> 00:01:35,762
{\an8}‫- مهلاً...
‫- وليس بسببك أنت!

45
00:01:35,829 --> 00:01:37,397
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ما الذي فعله؟

46
00:01:37,464 --> 00:01:39,232
{\an8}‫- ماذا فعل الآن؟
‫- طلبوا منه...

47
00:01:39,299 --> 00:01:40,834
{\an8}‫أن يعدد 5 من المشاهير المقربين إليه!

48
00:01:40,900 --> 00:01:43,303
{\an8}‫فذكر "سونغ كيو" و"إيل جونغ"

49
00:01:43,369 --> 00:01:45,338
{\an8}‫و"جانغ هون" و"جونغ مين"

50
00:01:45,405 --> 00:01:47,006
{\an8}‫و"هي تشول"

51
00:01:47,073 --> 00:01:48,541
{\an8}‫- لماذا "جونغ مين"؟
‫- حسناً

52
00:01:48,608 --> 00:01:49,476
{\an8}‫كيف يُعقل ذلك؟

53
00:01:49,542 --> 00:01:51,444
{\an8}‫ذكر كل الأشخاص الجذابين في الوقت الراهن

54
00:01:51,511 --> 00:01:52,879
{\an8}‫لا، يا "هو دونغ"، أصغ إلي

55
00:01:52,946 --> 00:01:54,013
{\an8}‫ذكرتكم جميعاً حقاً

56
00:01:54,080 --> 00:01:55,682
{\an8}‫- لا يهم
‫- هل فعلت ذلك حقاً؟

57
00:01:55,748 --> 00:01:56,583
{\an8}‫نعم

58
00:01:56,649 --> 00:02:00,220
{\an8}‫جعلتنا جميعاً نخمن جوابك ومن ثم قمت فقط...
‫هذا ليس جيداً

59
00:02:01,221 --> 00:02:04,991
{\an8}‫ولكن يا "هو دونغ" يمكنك أن تكون ممتناً
‫من ذلك

60
00:02:05,058 --> 00:02:06,860
{\an8}‫- كيف ذلك؟
‫- إن أصابه أي شيء

61
00:02:06,926 --> 00:02:08,661
{\an8}‫فسيتولى أولئك الـ5 سداد ديونه

62
00:02:09,262 --> 00:02:10,396
{\an8}‫أما نحن، فلا

63
00:02:10,630 --> 00:02:12,232
{\an8}‫هو في وجه المدفع

64
00:02:12,432 --> 00:02:13,433
{\an8}‫"في وجه المدفع!"

65
00:02:13,500 --> 00:02:16,769
{\an8}‫سبب انزعاجي من ذلك يا "سانغ مين"

66
00:02:16,836 --> 00:02:18,404
{\an8}‫أنت تروق لي حقاً

67
00:02:18,471 --> 00:02:20,340
{\an8}‫لكني أشعر بالوحدة، الخريف يصيبني بالحزن

68
00:02:20,807 --> 00:02:22,408
{\an8}‫أصبحت حساساً أكثر من المعتاد

69
00:02:22,475 --> 00:02:24,277
{\an8}‫إن كنت أشعر بالوحدة في وضعي الحالي

70
00:02:24,344 --> 00:02:25,945
{\an8}‫فما مدى الوحدة التي يشعر بها هذان الرجلان؟

71
00:02:26,479 --> 00:02:27,514
‫أنت محق

72
00:02:27,580 --> 00:02:28,515
‫كيف تحتملان هذا؟

73
00:02:28,581 --> 00:02:30,450
{\an8}‫عندما اتصلت بك، صوت المرأة التي سمعته

74
00:02:30,517 --> 00:02:31,651
{\an8}‫لم يكن صادراً من التلفاز، صحيح؟

75
00:02:31,718 --> 00:02:33,186
{\an8}‫"انفجر ضاحكاً"

76
00:02:33,953 --> 00:02:34,988
{\an8}‫"كيونغ هوان"...

77
00:02:35,054 --> 00:02:38,057
{\an8}‫قال لي إنه من التلفاز
‫لكني متأكد من أنه لم يكن كذلك!

78
00:02:38,124 --> 00:02:40,326
{\an8}‫نعم يا "سو غيون" أدرك ما تعنيه
‫هكذا الحال دائماً!

79
00:02:40,393 --> 00:02:42,962
{\an8}‫كلما اتصلت به، أسمع صوتاً يقول

80
00:02:43,029 --> 00:02:45,198
‫"من هذا يا عزيزي؟"

81
00:02:45,265 --> 00:02:47,333
{\an8}‫- هل تشاهد دائماً الفيلم ذاته؟
‫- لا شيء يدعو...

82
00:02:47,400 --> 00:02:48,601
{\an8}‫- إلى الخجل!
‫- صحيح

83
00:02:48,668 --> 00:02:50,870
{\an8}‫لذا، نعم، أكون بمفردي أحياناً

84
00:02:50,937 --> 00:02:53,072
{\an8}‫- من يأبه إن كنت تواعد أحداً؟
‫- هذا ليس بيت القصيد

85
00:02:53,139 --> 00:02:54,707
‫صحيح، من يأبه؟ لكن بحق الجحيم!

86
00:02:54,774 --> 00:02:55,708
{\an8}‫من الغريب ألا يفعل ذلك

87
00:02:55,775 --> 00:02:58,645
{\an8}‫بحق السماء! إن كنت أفعل...يا صاح

88
00:02:59,112 --> 00:03:00,346
{\an8}‫لم هذا الأمر مهم؟

89
00:03:01,114 --> 00:03:04,250
{\an8}‫لن أشعر بالإحراج إن كان برفقتي أي أحد!

90
00:03:04,317 --> 00:03:06,386
{\an8}‫- إذاً لم تعلنا علاقتكما معاً بعد؟
‫- لا تبك يا "جانغ هون"!

91
00:03:06,452 --> 00:03:08,621
{\an8}‫- هذا فحسب، صحيح؟
‫- هذه دموع خيبة الأمل

92
00:03:08,688 --> 00:03:10,123
{\an8}‫أراهن على أن أنك في علاقة عابرة

93
00:03:10,190 --> 00:03:11,791
{\an8}‫علاقة عابرة؟ تباً لذلك!

94
00:03:11,858 --> 00:03:13,760
‫لا وقت لدي ولا شيء عندي، بحق الجحيم!

95
00:03:13,826 --> 00:03:15,228
{\an8}‫- من هناك؟
‫- من هناك!

96
00:03:18,665 --> 00:03:19,933
{\an8}‫"الممثل الموهوب، (جون سانغ يو)!"

97
00:03:19,999 --> 00:03:20,833
{\an8}‫"يون جيونغ"!

98
00:03:20,900 --> 00:03:22,268
{\an8}‫"إمبراطورة الهرولة، (يون جيونغ جانغ)!"

99
00:03:22,468 --> 00:03:24,137
{\an8}‫- قدما نفسيكما
‫- في هذه المدرسة

100
00:03:24,204 --> 00:03:26,372
{\an8}‫أين يمكنكم أن تلعبوا دون كلل أو ملل؟

101
00:03:26,973 --> 00:03:28,107
{\an8}‫هذه جملة من مسرحية غنائية

102
00:03:28,675 --> 00:03:29,842
{\an8}‫دون أي كلل!

103
00:03:30,476 --> 00:03:31,411
{\an8}‫في هذه المدرسة؟

104
00:03:31,477 --> 00:03:32,312
{\an8}‫"في هذه المدرسة؟"

105
00:03:32,912 --> 00:03:34,948
{\an8}‫- أغنية "ذيس إز ذا مومينت"؟
‫- يا للروعة!

106
00:03:35,014 --> 00:03:36,883
{\an8}‫- أغنية "ذيس إز ذا مومينت"؟
‫- هذا صحيح

107
00:03:36,950 --> 00:03:39,519
{\an8}‫أنا من ثانوية "لن أتعب أبداً"!

108
00:03:39,819 --> 00:03:41,154
{\an8}‫"يضحك من صميم قلبه"

109
00:03:41,621 --> 00:03:42,989
{\an8}‫"جاذبيته طاغية!"

110
00:03:43,056 --> 00:03:44,157
{\an8}‫صوته شجي جداً

111
00:03:44,224 --> 00:03:47,927
{\an8}‫أنا من ثانوية "وقع العالم بأسره
‫في حب طاقة هرولتي"

112
00:03:47,994 --> 00:03:50,530
{\an8}‫وسنمرح اليوم على وقع موسيقى "بونغ" للهرولة
‫والتي تشبه المخدرات بالتسمية

113
00:03:50,597 --> 00:03:52,865
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي تسمح لنا الحكومة
‫بأن ندمن عليه

114
00:03:52,932 --> 00:03:54,367
‫"انطلقوا بالتصفيق لتحيتها!"

115
00:03:54,434 --> 00:03:55,501
‫جاء هذا من حيث لم نتوقع

116
00:03:55,568 --> 00:03:57,604
{\an8}‫"أدمنوا على موسيقى (بونغ) خاصتها منذ الآن"

117
00:03:57,971 --> 00:03:59,739
{\an8}‫"الشيء الوحيد الذي تسمح به الحكومة"!

118
00:03:59,806 --> 00:04:00,807
{\an8}‫"هرولتها هي المدمن عليها!"

119
00:04:00,873 --> 00:04:01,841
{\an8}‫لا مثيل لها

120
00:04:02,208 --> 00:04:04,611
‫- رباه، بأي حال يا "يون جيونغ"!
‫- نعم

121
00:04:04,677 --> 00:04:07,013
{\an8}‫رغبنا كثيراً أن نراك، لم لم تأتي من قبل؟

122
00:04:07,080 --> 00:04:09,315
{\an8}‫لم أكن أدري، حقاً لم أكن أعلم

123
00:04:09,382 --> 00:04:12,185
{\an8}‫- مستحيل!
‫- أردت القدوم حقاً

124
00:04:12,252 --> 00:04:14,087
{\an8}‫إلى برنامجكم، لكن واحداً منكم منعني

125
00:04:14,153 --> 00:04:15,021
{\an8}‫- من؟
‫- ماذا؟ لم؟

126
00:04:15,088 --> 00:04:18,024
{\an8}‫- "جانغ هون"
‫- ماذا؟ ما السبب؟

127
00:04:18,091 --> 00:04:19,025
‫ما الذي يجري؟

128
00:04:19,092 --> 00:04:22,161
{\an8}‫ذلك حين ظهرنا ببرنامج "فانتاستيك ديو" معاً

129
00:04:22,228 --> 00:04:24,631
{\an8}‫- إذاً، السنة الماضية؟
‫- نعم، وفي غرفة الانتظار قلت له

130
00:04:24,697 --> 00:04:27,133
{\an8}‫"أحب برنامجكم، إنه مضحك جداً!"

131
00:04:27,200 --> 00:04:29,102
{\an8}‫- واحزروا بما أجابني؟
‫- بم؟

132
00:04:29,168 --> 00:04:31,371
{\an8}‫"يُسمح فقط لفرق الفتيات
‫بالظهور في هذا البرنامج"

133
00:04:32,372 --> 00:04:34,173
{\an8}‫- يا لك من لئيم
‫- ما خطبك؟

134
00:04:34,240 --> 00:04:35,575
{\an8}‫- إنك حقاً...
‫- لذا

135
00:04:35,642 --> 00:04:37,010
{\an8}‫- شعرت بالانزعاج جداً
‫- أنا...

136
00:04:37,076 --> 00:04:38,845
{\an8}‫هل قلت لها ذلك؟

137
00:04:38,911 --> 00:04:41,247
{\an8}‫متأسف ولكنكم جميعاً تعرفونني جيداً
‫وتعرفون ما أنا عليه

138
00:04:41,314 --> 00:04:42,348
{\an8}‫وشخصيتي!

139
00:04:42,415 --> 00:04:43,349
{\an8}‫إذاً هي اختلقت هذا الكلام؟

140
00:04:43,416 --> 00:04:44,951
{\an8}‫اختلقت هذا الكلام تماماً

141
00:04:45,018 --> 00:04:47,487
{\an8}‫رباه، هل تعاني من الكذب المرضي أم ماذا؟

142
00:04:48,354 --> 00:04:49,389
{\an8}‫أو ربما أنت كذلك

143
00:04:49,455 --> 00:04:51,991
{\an8}‫خلت أن كل ما تملكه هو المال
‫لكن تعاني من الكذب المرضي أيضاً؟

144
00:04:52,759 --> 00:04:54,127
{\an8}‫"إنه يخسر الدعم بسبب هجومها عليه"

145
00:04:54,193 --> 00:04:56,429
{\an8}‫- هل سمعت ما قالته؟
‫- أفزعتني

146
00:04:56,496 --> 00:04:58,164
‫- أدرك لماذا تتصرف هي هكذا
‫- مهلاً!

147
00:04:58,231 --> 00:04:59,832
‫ينتابني الفضول، هل قلت شيئاً من قبيل...

148
00:05:00,166 --> 00:05:01,267
{\an8}‫"أتريدين أن تظهري في برنامجنا؟"

149
00:05:02,402 --> 00:05:03,369
‫"يلقي بنظرة فوقية"

150
00:05:03,436 --> 00:05:04,304
‫"ثم يهز برأسه"

151
00:05:04,704 --> 00:05:06,973
{\an8}‫هل تتصرف هكذا خارج هذا البرنامج؟

152
00:05:07,106 --> 00:05:09,142
{\an8}‫سمعت شيئاً مرتبطاً بهذا الموضوع أيضاً

153
00:05:09,208 --> 00:05:12,078
‫- تعرفون "جي هيون جون"؟
‫- نعم، صحيح

154
00:05:12,145 --> 00:05:13,446
‫و"سو يونغ" وآخرون كثر

155
00:05:13,513 --> 00:05:15,415
‫وردني أنهم أرادوا القدوم، ولكن...

156
00:05:15,481 --> 00:05:16,549
‫- هو معجب بهم
‫- صحيح

157
00:05:16,616 --> 00:05:19,018
{\an8}‫لا تستطيع النساء المتزوجات
‫الظهور في هذا البرنامج بسببه

158
00:05:20,720 --> 00:05:21,554
‫"جانغ هون"!

159
00:05:21,788 --> 00:05:24,691
{\an8}‫ستواجه سخط كل النساء المتزوجات في "كوريا"!

160
00:05:24,757 --> 00:05:26,492
{\an8}‫كان ذلك في يوم ظهور "بادا" في برنامجنا

161
00:05:26,559 --> 00:05:28,394
{\an8}‫وقفزت "بادا" أمامنا جميعاً من الفرح

162
00:05:28,461 --> 00:05:30,930
{\an8}‫لكنها قالت حين سمعته
‫"أظنني لن أتمكن من الذهاب أيضاً"

163
00:05:30,997 --> 00:05:32,465
{\an8}‫"إنه مرتبك لكثرة الشهود"

164
00:05:32,532 --> 00:05:33,800
{\an8}‫- شاهدة!
‫- بالضبط

165
00:05:33,866 --> 00:05:36,536
{\an8}‫ماذا تخال نفسك؟ كيف تحرمهن
‫من الظهور في البرنامج؟

166
00:05:36,602 --> 00:05:39,472
{\an8}‫- قل شيئاً!
‫- حتى ولو حاولت الدفاع عن نفسي

167
00:05:39,539 --> 00:05:40,406
‫فلا فائدة من ذلك، صحيح؟

168
00:05:40,473 --> 00:05:41,841
‫- لا، ليس صحيحاً!
‫- حقاً؟

169
00:05:41,908 --> 00:05:44,043
{\an8}‫لأنه إن كان هناك فائدة
‫فقد كنت موشكاً على الاعتذار

170
00:05:44,777 --> 00:05:46,446
{\an8}‫- دافع عن نفسك!
‫- هذا ليس من شيمك

171
00:05:46,512 --> 00:05:48,414
{\an8}‫- إذاً...
‫- ولكن اعتذر أولاً

172
00:05:48,481 --> 00:05:51,084
{\an8}‫لا يجدر بك أن تعتذر من "يون جيونغ"

173
00:05:51,150 --> 00:05:53,319
{\an8}‫- بل عليك أن تعتذر من "جون سانغ"
‫- لماذا؟

174
00:05:53,386 --> 00:05:56,055
{\an8}‫قد لا تكون "يون جيونغ" من فرقة فتيات
‫لكنها تبقى امرأة قبل كل شيء

175
00:05:56,456 --> 00:05:59,859
{\an8}‫أما "جون سانغ" فلا ينتمي إلى فرقة فتيات
‫وهو ليس امرأة أصلاً، لم هو هنا؟

176
00:06:00,026 --> 00:06:02,462
{\an8}‫- لا يوجد سبب لقدومه إلى هنا
‫- نعم، إنه متوتر للغاية

177
00:06:02,528 --> 00:06:04,163
{\an8}‫لو أنني التقيت به من قبل

178
00:06:04,230 --> 00:06:06,699
{\an8}‫لكنت حرصت على ألا يظهر في هذا البرنامج

179
00:06:08,067 --> 00:06:09,802
‫لكن لم يتسن لي رؤيته إلا اليوم

180
00:06:09,869 --> 00:06:11,571
{\an8}‫وردني أمر ما مؤخراً يا "سو غيون"

181
00:06:11,637 --> 00:06:13,740
{\an8}‫- وهو حقيقة واقعة
‫- حسناً

182
00:06:13,806 --> 00:06:16,142
{\an8}‫يحضر "جون سانغ" نفسه جيداً

183
00:06:16,209 --> 00:06:18,444
{\an8}‫لدرجة أنه إن تثبت له موعد ظهوره
‫في برنامج منوع

184
00:06:18,511 --> 00:06:20,747
{\an8}‫فإنه يشاهد 40 حلقة من ذلك البرنامج سلفاً

185
00:06:21,914 --> 00:06:24,751
{\an8}‫ويقوم بتحليل البرنامج بتعمق شديد

186
00:06:24,817 --> 00:06:26,853
{\an8}‫ولا يظهر في البرنامج
‫إلا بعد استعداده التام له

187
00:06:26,919 --> 00:06:27,854
{\an8}‫"إنه محترف بإتقان!"

188
00:06:27,920 --> 00:06:29,389
{\an8}‫إذاً، هلا تخبرنا بتحليلاتك؟

189
00:06:29,455 --> 00:06:30,923
{\an8}‫بكل تأكيد

190
00:06:30,990 --> 00:06:33,993
{\an8}‫تعلمون يا رفاق كيف كنتم تتجولون في الأرجاء
‫وتدخلون المطاعم؟

191
00:06:34,227 --> 00:06:36,162
{\an8}‫"(مين اون أ ميشن)، فترة متأزمة"

192
00:06:36,662 --> 00:06:39,132
{\an8}‫"يحاولون تخمين أطباق المطعم بواسطة شمها"

193
00:06:39,599 --> 00:06:41,234
{\an8}‫"تخمين يخنة الكيمتشي بواسطة أنوفهم"

194
00:06:41,534 --> 00:06:42,902
{\an8}‫"أحنى العملاق رأسه"

195
00:06:42,969 --> 00:06:44,871
{\an8}‫"وجثى النجم العالمي على ركبتيه!"

196
00:06:45,405 --> 00:06:46,606
{\an8}‫هل تعبثون معنا الآن؟

197
00:06:49,075 --> 00:06:51,611
{\an8}‫أثناء ذلك الوقت، كأنكم كنتم ومشاهديكم
‫تتصرفون على نحو...

198
00:06:51,677 --> 00:06:53,546
{\an8}‫- "ما هذا؟"
‫- صحيح

199
00:06:53,613 --> 00:06:55,815
{\an8}‫- أنت محق
‫- لكنكم ثبتم مكانتكم وتطورتم

200
00:06:56,115 --> 00:06:57,316
{\an8}‫لتصبحوا ما أنتم عليه اليوم

201
00:06:57,383 --> 00:06:59,152
{\an8}‫ابني عمره 9 سنوات

202
00:06:59,519 --> 00:07:01,287
{\an8}‫وهو متابع نهم لهذا البرنامج

203
00:07:01,654 --> 00:07:03,523
{\an8}‫وأمي امرأة تخطت الـ70 من عمرها حالياً

204
00:07:03,589 --> 00:07:05,024
{\an8}‫وهي أيضاً من المعجبين ببرنامجكم هذا

205
00:07:05,591 --> 00:07:07,193
{\an8}‫ما يعني أن البلاد بأسرها تحب هذا البرنامج

206
00:07:08,494 --> 00:07:09,629
‫"من جميع الأعمار يستمتعون به"

207
00:07:09,695 --> 00:07:12,698
‫أخبرت أمي أنني سأظهر في هذا البرنامج

208
00:07:12,765 --> 00:07:15,601
{\an8}‫وكانت فرحة للغاية لمجرد التفكير
‫أنها ستراني معكم جميعاً

209
00:07:15,668 --> 00:07:16,702
{\an8}‫رباه

210
00:07:16,769 --> 00:07:20,573
{\an8}‫استضفتم مؤخراً فرق فتيات يانعات جداً

211
00:07:21,040 --> 00:07:24,243
{\an8}‫لذلك اتصلتم بنا لتستقطبوا اهتمام الشرائح
‫السكانية الأكبر سناً

212
00:07:25,611 --> 00:07:26,913
{\an8}‫لديكم خطة استراتيجية ممتازة

213
00:07:27,013 --> 00:07:28,548
{\an8}‫- هذا مذهل
‫- أنتم حديث الناس!

214
00:07:29,449 --> 00:07:32,185
{\an8}‫- وصفه دقيق جداً
‫- صحيح، إن لازمنا مشاهير هذه الأيام

215
00:07:32,251 --> 00:07:33,953
{\an8}‫فلعل الجمهور سيصاب بالملل

216
00:07:34,020 --> 00:07:36,689
{\an8}‫لذا كان الكبار موشكين على تغيير القناة

217
00:07:36,756 --> 00:07:38,491
{\an8}‫لكنكم اتصلتم بنا

218
00:07:38,558 --> 00:07:40,259
{\an8}‫وجذبتم انتباههم إليكم مجدداً

219
00:07:41,060 --> 00:07:43,396
{\an8}‫وإن بدأ الصغار بالتململ
‫فإنكم ستدعون فرق الفتيات

220
00:07:44,230 --> 00:07:45,798
{\an8}‫معدو برنامجكم مذهلون

221
00:07:46,766 --> 00:07:48,634
‫- حقاً؟
‫- إن معدي برنامجكم...

222
00:07:48,701 --> 00:07:50,970
{\an8}‫- كان ثمة العديد من الملاحظات
‫- بل الكثير منها

223
00:07:51,037 --> 00:07:52,271
{\an8}‫- مثل ماذا؟
‫- وآلاف من الطلبات

224
00:07:52,338 --> 00:07:54,674
{\an8}‫أعدوا لنا لائحة من الملاحظات

225
00:07:54,740 --> 00:07:58,077
{\an8}‫مماثلة لجداول الأعمال التي تُطرح
‫وقت كوارث الأمة

226
00:07:59,111 --> 00:08:00,146
{\an8}‫كانت مفزعة جداً

227
00:08:00,213 --> 00:08:02,281
‫- حول ما يجوز وما لا يجوز؟
‫- نعم

228
00:08:02,448 --> 00:08:03,549
{\an8}‫ما هي؟ أشعر بالفضول

229
00:08:03,616 --> 00:08:04,817
{\an8}‫- ثمة بعضها
‫- مثل...

230
00:08:04,884 --> 00:08:08,254
{\an8}‫حسبت أنكم تمقتون العقاب بالمطرقة اللعبة
‫يا رفاق

231
00:08:08,321 --> 00:08:10,022
{\an8}‫لأن الضيوف يضربونكم بها بخفة

232
00:08:10,089 --> 00:08:12,091
{\an8}‫لذا خُيل إلي أنكم تغضبون جداً منها
‫لكنهم قالوا لي

233
00:08:12,158 --> 00:08:13,960
{\an8}‫إنكم تحبونها كثيراً، وإنه علي ضربكم
‫بما أوتيت من قوة

234
00:08:14,026 --> 00:08:16,262
{\an8}‫نعم، وهذا ما قيل لي أيضاً

235
00:08:16,329 --> 00:08:17,563
{\an8}‫كنت فقط أنوي...

236
00:08:17,630 --> 00:08:19,065
{\an8}‫أن أضربكم هكذا يا رفاق

237
00:08:19,131 --> 00:08:22,168
{\an8}‫لكنهم قالوا، "هذا محال
‫عليك أن تضربهم بكل ما أوتيت من قوة"

238
00:08:22,235 --> 00:08:23,102
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم

239
00:08:23,169 --> 00:08:24,537
{\an8}‫على نحو قاس بما يكفي لأن يفقدكم صوابكم

240
00:08:25,304 --> 00:08:27,540
{\an8}‫وقد سمعت أن عنقك مصاب يا "جانغ هون"

241
00:08:27,607 --> 00:08:28,841
{\an8}‫لذا طُلب مني أن أضربك عليه

242
00:08:30,276 --> 00:08:32,478
{\an8}‫طُلب منه أن يضربك على الجهة الأخرى من عنقك

243
00:08:33,379 --> 00:08:34,380
‫"إنهم يحظون بأوقات مرحة"

244
00:08:34,447 --> 00:08:36,549
‫لطالما كنت أراقبك منذ فترة

245
00:08:36,616 --> 00:08:39,018
{\an8}‫فهل كنت بهذه اللياقة البدنية دائماً
‫يا "جون سانغ"؟

246
00:08:39,218 --> 00:08:40,286
{\an8}‫إنه تحفة فنية، أنا جادة

247
00:08:40,353 --> 00:08:41,988
{\an8}‫لكني لا أستطيع رؤية شيء

248
00:08:42,054 --> 00:08:43,422
{\an8}‫- ولكن...
‫- لأول مرة في حياتي

249
00:08:43,489 --> 00:08:46,292
{\an8}‫- خلال 20 سنة وصل وزني إلى 69.9 كغ
‫- كنت أعلم

250
00:08:46,359 --> 00:08:48,895
{\an8}‫مهلاً، ملاحظتك قوية يا "سانغ مين"

251
00:08:48,961 --> 00:08:50,563
‫قميصه مفتوح الأزرار، صحيح؟

252
00:08:50,630 --> 00:08:52,899
{\an8}‫إنه يبعث إلينا برسالة
‫مفادها أنه سيرينا شيئاً ما

253
00:08:53,032 --> 00:08:54,133
{\an8}‫ثمة شيء ما هنا

254
00:08:54,200 --> 00:08:55,167
{\an8}‫"هو دونغ"

255
00:08:55,234 --> 00:08:56,969
{\an8}‫- وزني 50 كيلوغراماً تقريباً
‫- نعم

256
00:08:57,036 --> 00:08:59,372
{\an8}‫- لو أنني...
‫- لكن أتعلمون أمراً؟ إن كان ثمة شخص

257
00:08:59,438 --> 00:09:01,741
{\an8}‫لا تتوقعون أن يصبح رشيقاً وقد نجح في ذلك
‫فإنه أمر مدهش!

258
00:09:02,642 --> 00:09:03,476
‫"إنه يكتب شيئاً ما"

259
00:09:03,543 --> 00:09:04,911
‫- ما هذا؟
‫- "بين هور"

260
00:09:05,177 --> 00:09:06,345
{\an8}‫أنا "بين هور"

261
00:09:06,412 --> 00:09:08,080
{\an8}‫- مهلاً، كتبها
‫- "بين هور"؟

262
00:09:08,147 --> 00:09:10,316
{\an8}‫لذا يمكن أن تبقى هناك، صحيح؟

263
00:09:10,383 --> 00:09:12,118
{\an8}‫- شد بطنك إلى الداخل؟
‫- لا، ليس كذلك

264
00:09:12,184 --> 00:09:13,386
{\an8}‫- "بين هور"
‫- نعم، "بين هور"

265
00:09:13,452 --> 00:09:14,587
{\an8}‫هذا اسم رجل

266
00:09:14,654 --> 00:09:16,355
‫- من العصر الروماني
‫- "بين هور"، أتقصد الفيلم؟

267
00:09:16,422 --> 00:09:18,591
‫هذا صحيح، ذلك الفيلم ذو العربات

268
00:09:18,658 --> 00:09:20,159
{\an8}‫أقيمت مسرحية موسيقية مستوحاة من ذلك الفيلم

269
00:09:20,226 --> 00:09:21,060
{\an8}‫"هو أدى الدور الرئيسي!"

270
00:09:21,127 --> 00:09:22,028
{\an8}‫"بين هور"، مسرحية موسيقية

271
00:09:22,094 --> 00:09:23,930
{\an8}‫عندما تشاهدون الفيلم

272
00:09:23,996 --> 00:09:26,198
{\an8}‫- يكون "بين هور" عاري الصدر، على ما أظن
‫- نعم، هو كذلك!

273
00:09:26,265 --> 00:09:28,000
{\an8}‫صحيح، تم بيعه كعبد

274
00:09:28,067 --> 00:09:29,335
{\an8}‫"تصرخ حماساً!"

275
00:09:29,769 --> 00:09:32,038
{\an8}‫عرفت ما ترمون إليه، عبد ببنية عضلية، مرحى!

276
00:09:32,605 --> 00:09:33,506
{\an8}‫تدريب إسبارطي

277
00:09:33,573 --> 00:09:35,441
{\an8}‫- "المحارب"!
‫- "ماكسيموس"

278
00:09:35,508 --> 00:09:38,444
{\an8}‫أنا "بين هور" وقد تم بيعي كعبد
‫إذاً علي أن أخلع ثيابي

279
00:09:38,511 --> 00:09:40,413
{\an8}‫- صحيح
‫- إذاً، بدءاً بالجمهور...

280
00:09:40,479 --> 00:09:42,481
{\an8}‫حسناً، يجب أن ترينا لنتمكن من حضور العرض!

281
00:09:42,548 --> 00:09:43,983
{\an8}‫حسناً، لا أستطيع أن أريكم الآن

282
00:09:44,050 --> 00:09:45,518
{\an8}‫الأمر محرج بعض الشيء

283
00:09:46,719 --> 00:09:48,988
{\an8}‫- مستحيل
‫- المسه وتحسسه فحسب يا "هو دونغ"!

284
00:09:49,055 --> 00:09:50,756
{\an8}‫ما أهمية الأمر؟

285
00:09:50,823 --> 00:09:51,724
‫"دعني أرى"

286
00:09:51,791 --> 00:09:53,926
{\an8}‫- عليك أن ترينا إياها!
‫- هذا جنون!

287
00:09:53,993 --> 00:09:55,061
{\an8}‫- جنون!
‫- يجب عليك ذلك!

288
00:09:55,127 --> 00:09:56,162
‫- لا
‫- أمر لا يُصدق!

289
00:09:56,228 --> 00:09:57,430
{\an8}‫حسناً

290
00:09:57,496 --> 00:09:58,931
{\an8}‫"فتحت فمها من الدهشة!"

291
00:09:59,398 --> 00:10:00,366
{\an8}‫- اقشعر جسدي
‫- "جون سانغ"!

292
00:10:00,433 --> 00:10:01,701
{\an8}‫- أرهم، أرنا!
‫- "جون سانغ"

293
00:10:01,767 --> 00:10:02,702
{\an8}‫"جون سانغ"

294
00:10:02,768 --> 00:10:03,836
{\an8}‫- "جون سانغ"!
‫- بع بعض التذاكر

295
00:10:03,903 --> 00:10:05,538
{\an8}‫- "جون سانغ"
‫- هذا منحوت

296
00:10:05,605 --> 00:10:07,239
{\an8}‫لن نحذف المقطع إن أريتنا قليلاً

297
00:10:07,306 --> 00:10:09,375
{\an8}‫لا، رجل ذو عائلة يجب ألا يظهر جسده

298
00:10:09,442 --> 00:10:10,543
{\an8}‫- بسهولة
‫- هذا صحيح

299
00:10:10,610 --> 00:10:12,612
{\an8}‫انظروا من يتكلم!
‫أنت تتعرى في أي مكان وفي كل مكان!

300
00:10:12,945 --> 00:10:14,480
{\an8}‫أنت أكثر شخص تتعرى، أتدرك ذلك؟

301
00:10:14,547 --> 00:10:16,048
{\an8}‫وتتراقص ببطنك!

302
00:10:16,115 --> 00:10:17,750
{\an8}‫أليس "سو غيون" من رفع قميصه إلى هنا؟

303
00:10:18,150 --> 00:10:20,753
{\an8}‫إن والدتك تشاهدك، عليك القيام بشيء لأجلها

304
00:10:20,820 --> 00:10:23,456
{\an8}‫- كم ستكون فخورة بكل تأكيد!
‫- أمي! انظري!

305
00:10:24,123 --> 00:10:25,024
{\an8}‫"النهاية"

306
00:10:26,125 --> 00:10:27,560
{\an8}‫ارفع قميصك اللعين إلى الأعلى!

307
00:10:29,328 --> 00:10:31,564
{\an8}‫ارفع قميصك إلى الأعلى هكذا! "سو غيون"!

308
00:10:31,631 --> 00:10:33,966
{\an8}‫"سو غيون"، أره يا "سو غيون"!

309
00:10:35,101 --> 00:10:36,969
{\an8}‫- تعال، هكذا
‫- نعم

310
00:10:37,036 --> 00:10:38,571
{\an8}‫"لم أنا؟ لماذا تفعل هذا بي؟"

311
00:10:39,271 --> 00:10:40,906
{\an8}‫لا معنى لهذا ولا جدوى منه

312
00:10:40,973 --> 00:10:42,008
{\an8}‫افعلها هكذا!

313
00:10:42,074 --> 00:10:44,443
{\an8}‫- سنريك كيف تقوم بالأمر!
‫- أؤكد لك أنه لا جدوى من هذا

314
00:10:44,510 --> 00:10:45,544
{\an8}‫"تحلق الجميع من حوله!"

315
00:10:45,611 --> 00:10:47,480
{\an8}‫- انظر يا "جون سانغ"
‫- هكذا يُفعل الأمر!

316
00:10:47,546 --> 00:10:49,148
{\an8}‫- انظر بتمعن، اتفقنا؟
‫- 1...

317
00:10:49,215 --> 00:10:50,583
‫- 1، 2، 3!
‫- 1، 2، 3!

318
00:10:50,983 --> 00:10:52,184
{\an8}‫أرأيت؟

319
00:10:52,251 --> 00:10:54,153
{\an8}‫"يشرح الخبير كيفية إظهار عضلات المعدة!"

320
00:10:54,654 --> 00:10:55,521
{\an8}‫"تأثر كثيراً!"

321
00:10:55,588 --> 00:10:57,323
{\an8}‫هيا، تعر بقربه

322
00:10:57,390 --> 00:10:58,524
{\an8}‫"اقتربت (يون جيونغ) لترى مجدداً"

323
00:10:58,591 --> 00:11:01,093
{\an8}‫- حسناً، 1، 2...
‫- مهلاً، من صاحب أكبر عدد عضلات معدة؟

324
00:11:01,727 --> 00:11:03,229
{\an8}‫- 1، 2...
‫- 1، 2، 3

325
00:11:03,295 --> 00:11:04,830
‫"انظروا إلى عضلات المعدة هذه!"

326
00:11:05,998 --> 00:11:07,033
{\an8}‫أنتما متماثلان تقريباً

327
00:11:09,335 --> 00:11:10,236
‫شكراً على العرض

328
00:11:10,302 --> 00:11:12,905
{\an8}‫كيف يُفترض بي أن أستفيد من هذا بأي حال؟

329
00:11:13,372 --> 00:11:14,874
‫لن تحصل على أي شيء بالمقابل

330
00:11:15,074 --> 00:11:16,275
{\an8}‫مهلاً

331
00:11:16,442 --> 00:11:19,311
{\an8}‫بما أننا رأينا عضلات "جون سانغ"
‫يا "يون جيونغ"...

332
00:11:19,378 --> 00:11:20,446
{\an8}‫أتريد مني أن أتعرى أيضاً؟

333
00:11:21,647 --> 00:11:24,150
{\an8}‫هل تحسب أنني احتشمت بجسدي طوال عمري

334
00:11:24,216 --> 00:11:25,451
{\an8}‫كي أتعرى في برنامج كهذا؟

335
00:11:28,054 --> 00:11:28,954
‫يا صاح

336
00:11:29,522 --> 00:11:32,458
{\an8}‫هل تظن أنه المكان الملائم لأفعل ذلك؟ حقاً؟

337
00:11:33,325 --> 00:11:35,895
{\an8}‫لا بد من أن هذا البرنامج مذهل بصدق

338
00:11:35,961 --> 00:11:37,430
{\an8}‫- أنتم الـ30...
‫- الممثلون...

339
00:11:37,496 --> 00:11:38,531
{\an8}‫إنه كذلك حقاً

340
00:11:38,597 --> 00:11:40,866
{\an8}‫سنلقي نظرة على طلبي انتسابكما الآن

341
00:11:41,333 --> 00:11:43,569
{\an8}‫الاسم، "يون جيونغ جانغ"

342
00:11:43,636 --> 00:11:47,606
{\an8}‫اللقب، يمكننا جميعاً أن نوافق على أنها
‫"ملكة رسوم المعابر"

343
00:11:48,240 --> 00:11:52,044
{\an8}‫ثمة شائعات أنهم أنشؤوا معبر الطريق السريع
‫بسبب "يون جيونغ"

344
00:11:52,111 --> 00:11:53,646
‫- لماذا؟
‫- كي تتنقل بسرعة

345
00:11:53,713 --> 00:11:57,183
{\an8}‫لا، كتبت ذلك لأنه ليس ثمة معبر مأجور
‫في "كوريا" لم أعبره

346
00:11:57,383 --> 00:11:59,785
{\an8}‫نعم، بالنسبة لـ"يون جيونغ"، هذه البلاد...

347
00:11:59,852 --> 00:12:01,987
{\an8}‫يبدو لي الأمر غريباً
‫إن كان ثمة مسرح لم أغن عليه

348
00:12:02,054 --> 00:12:03,255
{\an8}‫تقولين، "لم لم أذهب إلى..."

349
00:12:03,322 --> 00:12:04,623
{\an8}‫ما الأماكن التي لم تزوريها؟

350
00:12:04,690 --> 00:12:05,825
{\an8}‫"أوليونغدو" و"دوكدو"

351
00:12:05,891 --> 00:12:07,326
{\an8}‫- ألم تذهبي إلى "أوليونغدو"؟
‫- نعم

352
00:12:07,393 --> 00:12:08,427
{\an8}‫- لم تذهبي؟
‫- نعم

353
00:12:08,494 --> 00:12:11,797
{\an8}‫لأن الباخرة لا تؤكد رحلاتها
‫باتجاه اليابسة بتاتاً

354
00:12:11,864 --> 00:12:13,532
{\an8}‫لا يوجد ضمانات

355
00:12:13,599 --> 00:12:15,501
{\an8}‫لذا لا يمكنني الذهاب
‫بالنظر إلى جدول أعمالي

356
00:12:15,568 --> 00:12:18,404
{\an8}‫سيحل الخريف عما قريب
‫وهو فصل زاخر بالأحداث الضخمة

357
00:12:18,504 --> 00:12:21,040
{\an8}‫عندما يحل الاحتفال بموسم أحشاء سمك
‫الشابل المرقط، أكون أكثر انشغالاً

358
00:12:21,307 --> 00:12:22,508
{\an8}‫خريف أحشاء سمك الشابل

359
00:12:22,575 --> 00:12:23,442
{\an8}‫"ثنائي غير متوقع!"

360
00:12:23,509 --> 00:12:26,612
{\an8}‫إذا ذهبت إلى احتفالات أحشاء سمك
‫الشابل المرقط، فأي أغنية ستفتتحينه بها؟

361
00:12:26,879 --> 00:12:28,347
{\an8}‫- أغنية "فلاور"
‫- هذه أغنية جميلة

362
00:12:28,414 --> 00:12:29,749
{\an8}‫- "كولينغ يور سبيريت"
‫- رائع!

363
00:12:29,815 --> 00:12:31,984
{\an8}‫"أون يور سايد" و"ماي لاف" و"جان جا را"

364
00:12:32,885 --> 00:12:34,887
{\an8}‫أغنية "كولينغ يور سبيريت" تؤثر بي حقاً

365
00:12:34,954 --> 00:12:36,155
{\an8}‫إنها تروق للكثيرين، لذا...

366
00:12:38,023 --> 00:12:39,792
{\an8}‫لا تعني "الزواج الأول"

367
00:12:40,126 --> 00:12:41,460
‫- أليس الأمر هكذا؟
‫- لا

368
00:12:41,527 --> 00:12:43,996
‫ما الأمر؟ لماذا غضبت إلى هذا الحد؟

369
00:12:44,063 --> 00:12:45,798
{\an8}‫- قلت فقط...
‫- تعني "تشو هون" أنك تنادي

370
00:12:45,865 --> 00:12:47,700
{\an8}‫- على روح حبك
‫- هذا صحيح

371
00:12:47,767 --> 00:12:49,201
{\an8}‫- الروح
‫- نعم، أعلم!

372
00:12:49,268 --> 00:12:51,470
{\an8}‫- أنت تنادي على أرواحهم
‫- صحيح

373
00:12:51,537 --> 00:12:52,571
{\an8}‫- نعلم ذلك
‫- نعم

374
00:12:52,638 --> 00:12:55,074
{\an8}‫هذا لا يعني الزواج وإعادة الزواج

375
00:12:55,141 --> 00:12:57,376
{\an8}‫- لم نقل ذلك
‫- فوارقك الدقيقة تدل على ذلك

376
00:12:57,443 --> 00:12:59,211
{\an8}‫تروقني تلك الأغنية بكلماتها، هذا كل شيء

377
00:12:59,278 --> 00:13:01,413
{\an8}‫- نعم
‫- ندرك ما يعنيه ذلك

378
00:13:01,480 --> 00:13:03,516
{\an8}‫بأي حال انتهى الأمر بالنسبة إليك
‫أليس كذلك؟

379
00:13:07,853 --> 00:13:08,788
‫"يحملق في (سانغ مين)"

380
00:13:08,854 --> 00:13:09,889
‫هيا قل...

381
00:13:10,156 --> 00:13:12,057
{\an8}‫قل شيئاً وشاركنا في هذه المحادثة!

382
00:13:12,892 --> 00:13:14,527
{\an8}‫"لا ينظر في عيني (جانغ هون)"

383
00:13:14,927 --> 00:13:16,962
{\an8}‫- هل حقاً ستبقى هكذا؟
‫- إنهما مضحكان

384
00:13:17,029 --> 00:13:18,430
{\an8}‫"سانغ مين"

385
00:13:18,497 --> 00:13:19,799
{\an8}‫حسناً، التالي

386
00:13:19,865 --> 00:13:22,201
{\an8}‫الاسم، "جون سانغ يو"

387
00:13:22,635 --> 00:13:25,004
{\an8}‫ينتمي إلى ثانوية "لن أتعب أبداً"

388
00:13:25,471 --> 00:13:28,174
{\an8}‫- لكن علينا ألا نسمح لذلك أن يؤثر علينا
‫- نعم، يجب ألا نخسر أمامه

389
00:13:28,240 --> 00:13:30,442
{\an8}‫يجب أن نجعله يركع أمامنا ويتوسل إلينا
‫لنرسله إلى دياره

390
00:13:30,509 --> 00:13:31,477
{\an8}‫"لن نُهزم أبداً!"

391
00:13:31,544 --> 00:13:32,444
{\an8}‫لأنه منهك القوى

392
00:13:32,511 --> 00:13:35,481
{\an8}‫فكما قال منذ برهة، "إنه لن يتعب أبداً"

393
00:13:36,348 --> 00:13:37,817
{\an8}‫ذلك الأمر، هل ذلك الأمر جيد؟

394
00:13:38,184 --> 00:13:40,052
{\an8}‫كتب هنا أنه قوي في المصارعة الكورية

395
00:13:40,119 --> 00:13:44,256
{\an8}‫ذكر المصارعة، لكن هل يقصد مكاسرة الأيدي؟

396
00:13:44,323 --> 00:13:46,759
{\an8}‫- هكذا؟
‫- لا، بل تقف هكذا

397
00:13:46,826 --> 00:13:48,561
{\an8}‫- إلى أن يقع خصمك
‫- هكذا إذاً

398
00:13:48,627 --> 00:13:50,930
{\an8}‫- تقف على هذا النحو...
‫- لديه ملاحظة هامة هنا

399
00:13:50,996 --> 00:13:52,031
{\an8}‫دعونا نسمعها

400
00:13:52,097 --> 00:13:55,601
{\an8}‫بوسعنا التغاضي عن هذا
‫لكنه هزم "جونغ كوك" فيها

401
00:13:55,668 --> 00:13:56,569
{\an8}‫"هزم (جونغ كوك)؟"

402
00:13:56,635 --> 00:13:58,170
‫"جونغ كوك"؟

403
00:13:58,237 --> 00:13:59,772
{\an8}‫كنت ذات مرة في برنامج "رانينغ مان"

404
00:14:00,139 --> 00:14:02,241
{\an8}‫وتحديت "جونغ كوك" في لعبة ما

405
00:14:02,308 --> 00:14:04,910
{\an8}‫وعندما قمنا بالتحدي، جعلته يتعثر مثل...

406
00:14:04,977 --> 00:14:06,178
{\an8}‫ربحت وبمهارة

407
00:14:06,245 --> 00:14:08,080
{\an8}‫تؤدى المصارعة بصدور عارية دائماً

408
00:14:09,615 --> 00:14:11,584
‫هذه هي القواعد، لا يمكنك أن...هيا يا رفاق

409
00:14:11,650 --> 00:14:13,919
{\an8}‫- عليك أن تخلع قميصك
‫- نعم، هذه هي القواعد

410
00:14:13,986 --> 00:14:15,688
{\an8}‫- مهلاً
‫- لا يمكنك أن تخرق...

411
00:14:15,754 --> 00:14:17,056
{\an8}‫- عليك أن تتعرى
‫- أنا وحدي؟

412
00:14:19,091 --> 00:14:21,493
{\an8}‫- اخلع ملابسك!
‫- اخلعها

413
00:14:22,394 --> 00:14:23,295
{\an8}‫"جعله يخلع قميصه"

414
00:14:23,963 --> 00:14:26,298
{\an8}‫"عليك أن تخلع قميصك أنت أيضاً!"

415
00:14:26,632 --> 00:14:28,200
‫هيا اخلعه

416
00:14:28,267 --> 00:14:30,703
{\an8}‫- "سو غيون"
‫- هيا اخلعه يا رجل!

417
00:14:30,769 --> 00:14:31,971
{\an8}‫هيا اخلع قميصك!

418
00:14:32,104 --> 00:14:33,272
{\an8}‫إنها مصارعة!

419
00:14:33,339 --> 00:14:35,674
{\an8}‫واخلع بنطالك أيضاً وابق بثيابك الداخلية

420
00:14:37,276 --> 00:14:39,678
{\an8}‫بصدق، إن جسم "سو غيون"
‫واحد من أكثر الأجسام طرافة على الإطلاق

421
00:14:40,246 --> 00:14:41,881
{\an8}‫كيف يُعقل أن يكون جسد أحدهم مضحكاً هكذا؟

422
00:14:41,947 --> 00:14:43,349
‫ارخ المعدة، شد المعدة

423
00:14:43,916 --> 00:14:45,384
‫ارخ المعدة، شد المعدة

424
00:14:45,985 --> 00:14:47,820
{\an8}‫شد معدتك!

425
00:14:47,887 --> 00:14:48,988
{\an8}‫رائع

426
00:14:49,455 --> 00:14:52,157
{\an8}‫دعنا نبدأ أولاً، أنا وأنت يا "سو غيون"

427
00:14:52,224 --> 00:14:53,459
{\an8}‫عندها يمكنك إخبارهم عنها

428
00:14:53,525 --> 00:14:55,494
{\an8}‫أنجز الأمر بمفردك ولا تجعله يطول

429
00:14:55,728 --> 00:14:56,762
{\an8}‫حسناً

430
00:14:56,829 --> 00:14:59,431
{\an8}‫- إنني فقط...
‫- فلنجربها فحسب

431
00:14:59,498 --> 00:15:00,866
{\an8}‫استعداد، انطلق!

432
00:15:01,533 --> 00:15:03,202
{\an8}‫"دون إعطاء (سو غيون) الوقت ليستعد"

433
00:15:03,602 --> 00:15:04,870
{\an8}‫"بدأ (جون سانغ) على الفور"

434
00:15:04,937 --> 00:15:06,872
{\an8}‫- مهلاً، لا أصابع لدي
‫- انتهت المنافسة

435
00:15:06,939 --> 00:15:08,908
{\an8}‫إن بدأت المنافسة هكذا
‫فوحده من سيكون مستعداً

436
00:15:08,974 --> 00:15:10,609
{\an8}‫- أعد الكرة إذاً
‫- إن "سو غيون" قوي

437
00:15:10,676 --> 00:15:12,211
{\an8}‫لا يمكنني استخدام طاقتي كاملة

438
00:15:12,511 --> 00:15:13,812
{\an8}‫- رب العمل الأخير
‫- عجباً

439
00:15:13,879 --> 00:15:15,748
{\an8}‫انتباه!

440
00:15:16,181 --> 00:15:17,149
{\an8}‫"حان وقت المنافسة!"

441
00:15:17,216 --> 00:15:18,851
{\an8}‫هذا مدهش

442
00:15:18,918 --> 00:15:21,186
{\an8}‫"بين هور" ضد "المحارب" الأخير

443
00:15:21,253 --> 00:15:24,223
{\an8}‫- "ماكسيموس"! "راسل كرو"!
‫- في مواجهة "هو دونغ"...

444
00:15:24,290 --> 00:15:25,758
{\an8}‫- سيُعرض قريباً
‫- لن تفوز

445
00:15:26,392 --> 00:15:28,193
{\an8}‫هيا انطلق يا "ماكسيموس"

446
00:15:28,494 --> 00:15:30,195
‫محال أن تهزمه

447
00:15:30,763 --> 00:15:32,998
{\an8}‫- أفضل المقاتلين على الإطلاق، "المحارب"!
‫- "قاتل أو انزف!"

448
00:15:33,065 --> 00:15:34,633
{\an8}‫المحارب المنغولي في "روما"

449
00:15:34,700 --> 00:15:36,635
{\an8}‫"راسل كرو"، "ماكسيموس"

450
00:15:37,036 --> 00:15:38,037
‫هيا بنا

451
00:15:39,271 --> 00:15:40,339
{\an8}‫قدمني

452
00:15:40,773 --> 00:15:41,840
‫"إنه جاد تماماً"

453
00:15:41,907 --> 00:15:43,342
{\an8}‫قدمك مرات عدة

454
00:15:43,409 --> 00:15:44,910
{\an8}‫- ألم تقل اسمه؟
‫- مهلاً!

455
00:15:44,977 --> 00:15:47,279
{\an8}‫- قدمني باسم "بين هور"
‫- الأعظم في "روما"

456
00:15:47,346 --> 00:15:50,049
‫القائد ضد القائد، في الركن الأحمر

457
00:15:50,115 --> 00:15:52,151
{\an8}‫"أنا الأفضل في مكاسرة الأيدي على الإطلاق!"

458
00:15:52,217 --> 00:15:54,420
{\an8}‫أعظم قائد في "روما"، "بين هور"!

459
00:15:54,486 --> 00:15:55,487
{\an8}‫تعال على صهوة جوادك

460
00:15:55,554 --> 00:15:58,324
{\an8}‫- سنجري التعديلات اللازمة، هيا
‫- المحارب المنغولي

461
00:15:58,390 --> 00:15:59,625
{\an8}‫- المنغولي...
‫- أنا الوحيد؟

462
00:15:59,692 --> 00:16:01,560
{\an8}‫- نعم
‫- نعم، عليك أن تتزلج، اتفقنا؟

463
00:16:01,827 --> 00:16:03,329
{\an8}‫"بين هور"!

464
00:16:03,395 --> 00:16:04,897
{\an8}‫"المحارب (بين هور)، من (روما)!"

465
00:16:06,332 --> 00:16:07,199
‫يروقه الأمر كثيراً

466
00:16:07,266 --> 00:16:08,500
‫- اجلده!
‫- عليك أن تجلده

467
00:16:09,835 --> 00:16:10,736
‫أمسك بالسوط!

468
00:16:11,870 --> 00:16:14,006
{\an8}‫شداه، كلاكما شدا السوط!

469
00:16:14,073 --> 00:16:15,074
{\an8}‫- شداه!
‫- شداه!

470
00:16:15,140 --> 00:16:16,208
‫"مزق السوط إرباً!"

471
00:16:16,809 --> 00:16:18,410
{\an8}‫"إنه خصم صنديد"

472
00:16:18,811 --> 00:16:19,912
‫هل تأكل السياط أيضاً؟

473
00:16:20,346 --> 00:16:21,313
‫هل مضغ السوط؟

474
00:16:21,380 --> 00:16:23,649
{\an8}‫ألقوا القبض عليه في "منغوليا"

475
00:16:23,716 --> 00:16:26,018
{\an8}‫"بدأ يصدر صوت هسيس"

476
00:16:26,085 --> 00:16:27,553
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- "آنكسونامون"

477
00:16:28,687 --> 00:16:30,122
‫نعم، هذا هو، إنه يقوم بـ...

478
00:16:33,859 --> 00:16:34,893
{\an8}‫"دخل بعداً آخر"

479
00:16:34,960 --> 00:16:37,262
{\an8}‫ولج العالم الحقيقي آتياً من كون آخر

480
00:16:37,596 --> 00:16:39,498
{\an8}‫"وأخيراً التقيا في مبارزتهما
‫في الكون ذاته!"

481
00:16:39,565 --> 00:16:40,699
{\an8}‫- صحيح
‫- يا للهول

482
00:16:40,766 --> 00:16:42,101
{\an8}‫هيا نل منهم!

483
00:16:42,167 --> 00:16:44,837
{\an8}‫أؤكد لكم يا رفاق أن "هو دونغ" سيبقى هكذا
‫مدة نصف ساعة

484
00:16:44,903 --> 00:16:45,838
{\an8}‫"لديه نبوءة"

485
00:16:47,406 --> 00:16:48,607
‫هل تريد أن تقاتل أم أن تنزف دماً؟

486
00:16:49,108 --> 00:16:50,476
{\an8}‫قلت لكم، لنصف ساعة

487
00:16:50,542 --> 00:16:51,443
{\an8}‫"فلنر إن كنت محقاً"

488
00:16:51,510 --> 00:16:53,078
{\an8}‫دعه يستهلك كل طاقته

489
00:16:53,278 --> 00:16:55,147
‫- لا تندفع
‫- ما يزال لديه بضع دقائق

490
00:16:55,214 --> 00:16:57,783
{\an8}‫- يحتاج إلى بضع دقائق على الأقل
‫- على الأقل 5 دقائق

491
00:16:57,850 --> 00:16:59,451
{\an8}‫- لماذا يتصرف هكذا؟
‫- دون سبب يُذكر

492
00:16:59,518 --> 00:17:00,686
{\an8}‫- حسناً
‫- هذا أداؤه فحسب

493
00:17:01,086 --> 00:17:01,987
{\an8}‫من يحتاج إلى سبب؟

494
00:17:02,054 --> 00:17:03,022
{\an8}‫"المحارب ماكسيموس الخنزير"

495
00:17:04,390 --> 00:17:05,357
{\an8}‫انظروا كم هو رشيق!

496
00:17:05,424 --> 00:17:06,458
{\an8}‫"(بين هور) يستعرض حركاته"

497
00:17:06,792 --> 00:17:08,093
{\an8}‫أكبر سناً بعام، لكنه يبدو شاباً!

498
00:17:08,160 --> 00:17:08,994
{\an8}‫"أُثير الغبار"

499
00:17:09,061 --> 00:17:11,330
{\an8}‫لنكن واقعيين، خسر "هو دونغ" الجولة، صحيح؟

500
00:17:11,397 --> 00:17:12,364
{\an8}‫"جرب الركل للأعلى"

501
00:17:12,431 --> 00:17:13,799
{\an8}‫- يريدك أن تركل يده
‫- لن يقدر

502
00:17:14,133 --> 00:17:15,067
‫يجب أن يكون رشيقاً...

503
00:17:15,134 --> 00:17:16,035
‫"فعلها بسهولة"

504
00:17:16,502 --> 00:17:17,569
‫- عجباً!
‫- يا له من رشيق

505
00:17:17,636 --> 00:17:18,737
‫"هو فخور بنفسه"

506
00:17:18,804 --> 00:17:20,939
‫- ليس بخصم سهل
‫- وهو فوجئ بنفسه أيضاً!

507
00:17:21,006 --> 00:17:22,007
‫فاجأ نفسه

508
00:17:22,074 --> 00:17:23,509
{\an8}‫فاجأ نفسه

509
00:17:23,575 --> 00:17:26,078
{\an8}‫- رفع ساقه إلى الأعلى بسهولة
‫- إنه مذهول جداً

510
00:17:26,145 --> 00:17:27,613
‫لم يخل أنه سيلمس يده

511
00:17:27,679 --> 00:17:30,949
{\an8}‫فزت معنا بـ10 دقائق أخرى
‫من تصوير هذه المبارزة

512
00:17:31,016 --> 00:17:33,285
{\an8}‫لا تتوتر، لم تبدأ القصة بعد

513
00:17:33,352 --> 00:17:34,920
{\an8}‫- حقاً؟
‫- بالطبع

514
00:17:34,987 --> 00:17:36,221
‫- إلى متى...
‫- سيطول الأمر

515
00:17:36,288 --> 00:17:39,124
{\an8}‫سيمسك بك ثم سيدعك وسيكرر الأمر هكذا
‫ثم ستصرخ قليلاً

516
00:17:39,191 --> 00:17:40,559
‫- يمسك بك ويدعك...
‫- اصرخ!

517
00:17:40,626 --> 00:17:41,927
{\an8}‫ثم سينتقل إلى هنا...

518
00:17:41,994 --> 00:17:43,695
{\an8}‫"يتنبأ (هون ستراداموس) بكل حركات صديقه"

519
00:17:43,762 --> 00:17:45,330
{\an8}‫ثم سينظر نحو الكاميرة ويزأر

520
00:17:45,597 --> 00:17:46,698
{\an8}‫ويقوم بالمحاكاة

521
00:17:48,000 --> 00:17:49,134
{\an8}‫"جانغ هون"

522
00:17:50,102 --> 00:17:51,570
{\an8}‫أحسنت يا "جانغ هون"

523
00:17:51,637 --> 00:17:52,538
{\an8}‫"أدركوا حقيقة (هو دونغ)"

524
00:17:52,604 --> 00:17:54,106
{\an8}‫- هل تستطيع التحرك بسرعة؟
‫- انظروا

525
00:17:54,173 --> 00:17:55,407
‫ما الذي قلته أنا؟ إنه يغادر

526
00:17:55,741 --> 00:17:56,775
‫هل غادر؟

527
00:17:56,842 --> 00:18:00,245
{\an8}‫ما يزال يقوم بالإحماء حتى اللحظة

528
00:18:00,312 --> 00:18:01,413
{\an8}‫أمامنا 20 دقيقة أخرى

529
00:18:01,480 --> 00:18:03,515
{\an8}‫هذا مضحك للغاية، انظروا، عاد إلى هنا!

530
00:18:03,582 --> 00:18:04,683
{\an8}‫"يدخل وكأنه يطير!"

531
00:18:04,750 --> 00:18:06,018
{\an8}‫دخل بصمت مطبق

532
00:18:06,351 --> 00:18:07,886
{\an8}‫جميعنا متعبون الآن، هذا هو السبب

533
00:18:07,953 --> 00:18:09,088
{\an8}‫"فرغ من الإحماء"

534
00:18:09,421 --> 00:18:10,389
{\an8}‫"بدأت المنافسة الحقيقية!"

535
00:18:10,456 --> 00:18:12,491
{\an8}‫- بدد الكثير من طاقته
‫- نعم، إنك...

536
00:18:12,558 --> 00:18:14,293
{\an8}‫"هو دونغ" ذو شعبية واسعة

537
00:18:14,359 --> 00:18:17,129
{\an8}‫أمهات الأطفال في حضانة ابني يحببنه كثيراً

538
00:18:17,196 --> 00:18:18,497
‫حين قلت إنني سأظهر في البرنامج...

539
00:18:18,564 --> 00:18:21,166
{\an8}‫توقفي، إن قلت أشياء كهذه
‫فإنه سيبدد 10 دقائق جديدة!

540
00:18:21,233 --> 00:18:22,701
{\an8}‫كفي عن تأجيج حماسته!

541
00:18:23,135 --> 00:18:25,070
{\an8}‫استعداد، و...

542
00:18:26,438 --> 00:18:27,306
{\an8}‫انطلاق!

543
00:18:27,372 --> 00:18:28,674
{\an8}‫وانطلاق!

544
00:18:29,074 --> 00:18:31,677
{\an8}‫"كان التوتر عالياً وملحوظاً منذ البداية"

545
00:18:33,278 --> 00:18:34,613
‫ستكون هذه المنافسة قاسية

546
00:18:34,880 --> 00:18:36,949
{\an8}‫"يصعب التنبؤ بمن سيفوز"

547
00:18:38,684 --> 00:18:39,718
‫"أُفلتت يده!"

548
00:18:39,785 --> 00:18:41,653
{\an8}‫فقدا إحكام القبضة على كل من يديهما

549
00:18:43,789 --> 00:18:44,957
{\an8}‫"يشاهدونهما بقلق شديد"

550
00:18:45,224 --> 00:18:46,692
{\an8}‫هذا مثير للقلق!

551
00:18:48,627 --> 00:18:49,528
‫"يكاد يخسر موطئ قدمه"

552
00:18:49,595 --> 00:18:50,596
‫رباه

553
00:18:50,662 --> 00:18:52,731
{\an8}‫"يقدمان أفضل ما لديهما"

554
00:19:00,572 --> 00:19:02,241
‫ما كان ذاك؟

555
00:19:02,508 --> 00:19:03,642
{\an8}‫"خسر بعد كل العناء"

556
00:19:03,709 --> 00:19:05,144
{\an8}‫- هذا مدهش
‫- عجباً

557
00:19:06,111 --> 00:19:08,046
{\an8}‫"(بين هور) يفوز!"

558
00:19:10,782 --> 00:19:13,886
‫- فلنبدأ الآن
‫- حسناً يا "جون سانغ"

559
00:19:13,952 --> 00:19:15,154
{\an8}‫هل أنتم متعبون يا رفاق؟

560
00:19:15,220 --> 00:19:16,455
{\an8}‫- بالطبع لا!
‫- لا

561
00:19:17,256 --> 00:19:18,423
‫لا، بالتأكيد

562
00:19:18,490 --> 00:19:21,326
{\an8}‫لاحظت مدى براعتكم في تخميناتكم تلك

563
00:19:21,393 --> 00:19:22,794
{\an8}‫- نحن بارعون للغاية
‫- نحزر كل شيء

564
00:19:22,861 --> 00:19:24,630
{\an8}‫لذا أتقنت إخفاء مشاعر وجهي

565
00:19:24,696 --> 00:19:26,665
{\an8}‫وبالتالي سيصعب عليكم التخمين هذا اليوم

566
00:19:26,732 --> 00:19:29,101
{\an8}‫إن كانت تخميناتكم جيدة، فسأقر لكم بذلك

567
00:19:29,401 --> 00:19:31,069
{\an8}‫- ستقر لنا؟
‫- ماذا؟

568
00:19:31,136 --> 00:19:32,304
‫هل سنستفيد من ذلك بشيء؟

569
00:19:32,371 --> 00:19:34,039
‫لن نتوقف حتى نحزر كل شيء

570
00:19:34,306 --> 00:19:36,041
{\an8}‫جربها أولاً، ثم سنتحدث بالأمر

571
00:19:36,108 --> 00:19:38,911
{\an8}‫ثمة هدية تقليدية نقدمها للحائز على المرتبة
‫الـ1 وهي قبلة على الوجنتين

572
00:19:39,444 --> 00:19:40,612
‫- قبلة على الوجنتين؟
‫- نعم

573
00:19:40,679 --> 00:19:43,615
{\an8}‫لا، أحضرت "يون جيونغ" لنا هدية حقيقية

574
00:19:43,682 --> 00:19:45,484
{\an8}‫ستقدم إلينا ريع حفلاتها لهذا الأسبوع

575
00:19:46,051 --> 00:19:46,919
{\an8}‫"أستطيع أن أضحك فقط"

576
00:19:46,985 --> 00:19:48,854
{\an8}‫- هل تستطيعون التفوق عليها؟
‫- إنه مبلغ 150 مليون وون

577
00:19:50,022 --> 00:19:52,724
{\an8}‫سأبدأ الآن، منذ وقت مضى
‫معلمي ومدربي في التمثيل

578
00:19:52,791 --> 00:19:54,560
{\an8}‫قال لي شيئاً ما

579
00:19:54,626 --> 00:19:57,362
{\an8}‫وقد أسهم ذلك في تغيير حياتي

580
00:19:57,429 --> 00:19:58,497
{\an8}‫وجدتها!

581
00:19:58,564 --> 00:19:59,498
{\an8}‫احزروا ماذا قال لي

582
00:19:59,565 --> 00:20:00,799
{\an8}‫"استقل من التمثيل، ذلك أفضل لك"

583
00:20:01,567 --> 00:20:02,467
{\an8}‫اضربه

584
00:20:02,534 --> 00:20:03,468
{\an8}‫"أمسك بالمطرقة الدمية"

585
00:20:03,535 --> 00:20:04,937
{\an8}‫هذا مفزع للغاية، لن أتكلم الآن

586
00:20:05,003 --> 00:20:05,938
{\an8}‫"إنه مهيب"

587
00:20:06,605 --> 00:20:07,439
{\an8}‫مؤكد أنها غير مؤلمة

588
00:20:07,506 --> 00:20:08,407
{\an8}‫"ها هو (ثور)!"

589
00:20:08,473 --> 00:20:09,374
{\an8}‫مؤكد أنها غير مؤلمة

590
00:20:10,108 --> 00:20:10,943
‫"مؤكد أنها غير مؤلمة!"

591
00:20:11,410 --> 00:20:12,911
{\an8}‫"فزع جداً"

592
00:20:13,212 --> 00:20:15,080
{\an8}‫- لم تصدر أي صوت
‫- مهلاً لحظة!

593
00:20:15,147 --> 00:20:16,481
{\an8}‫هل هذا جيد؟

594
00:20:17,149 --> 00:20:18,884
{\an8}‫- مدربك في التمثيل
‫- هل أنت بخير؟

595
00:20:19,451 --> 00:20:21,587
‫وهو معلم درب الكثير من الممثلين

596
00:20:21,853 --> 00:20:23,355
{\an8}‫- في جامعة "دونغ غوك"؟
‫- نعم

597
00:20:23,422 --> 00:20:24,723
{\an8}‫- في اختصاص المسرح؟
‫- نعم

598
00:20:24,890 --> 00:20:27,859
‫- يوجد "مين سيك" و"سوك كيو"...
‫- عجباً

599
00:20:27,926 --> 00:20:29,828
‫و"شين يانغ بارك"

600
00:20:29,895 --> 00:20:31,530
‫- "هيي سو كيم"
‫- "كيونغ كيو"!

601
00:20:31,597 --> 00:20:33,365
‫و"شي را تشاي" و"هيون جونغ غو"، وآخرون كثر

602
00:20:33,432 --> 00:20:34,399
‫صحيح

603
00:20:34,466 --> 00:20:35,867
{\an8}‫"اضربني عوضاً عن ذلك

604
00:20:36,201 --> 00:20:38,804
{\an8}‫أفضل أن تضربني على أن أعاقبك."

605
00:20:38,870 --> 00:20:41,373
{\an8}‫- لا يمكنني قول شيء، أنا خائفة جداً
‫- ستنال ضربة

606
00:20:41,440 --> 00:20:42,307
{\an8}‫ليس على مؤخرتك

607
00:20:42,374 --> 00:20:43,508
‫- على مؤخرتك؟
‫- سيضربه

608
00:20:43,909 --> 00:20:44,810
{\an8}‫جربها يا "سانغ مين"

609
00:20:44,876 --> 00:20:45,711
{\an8}‫"هو متوتر"

610
00:20:46,445 --> 00:20:47,579
{\an8}‫"ضربة الصاعقة!"

611
00:20:47,879 --> 00:20:49,047
{\an8}‫"رأسه يدور"

612
00:20:49,114 --> 00:20:50,949
{\an8}‫انظروا كيف ارتفع شعره

613
00:20:51,116 --> 00:20:53,051
{\an8}‫"استفيقوا واستجمعوا شتات أمركم!"

614
00:20:53,352 --> 00:20:56,021
{\an8}‫"أتظن أنك ستصبح ممثلاً وأنت تتصرف
‫على هذا النحو؟"

615
00:20:56,088 --> 00:20:57,022
{\an8}‫لا؟

616
00:20:57,089 --> 00:20:58,724
{\an8}‫اقترب "يونغ تشيول" كثيراً

617
00:20:58,790 --> 00:20:59,691
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- ماذا؟

618
00:20:59,758 --> 00:21:01,093
{\an8}‫سوف لن...إنه سر!

619
00:21:01,460 --> 00:21:03,662
{\an8}‫- أخبرنا
‫- لن أخبركم يا رفاق، لن أفعل

620
00:21:03,729 --> 00:21:05,230
{\an8}‫أيها الأبله

621
00:21:05,297 --> 00:21:06,131
{\an8}‫"كيف تجرؤ"

622
00:21:06,431 --> 00:21:08,533
{\an8}‫"يا (جون سانغ)، املؤوا الفراغ أنتم!"

623
00:21:09,468 --> 00:21:10,402
{\an8}‫وجدتها

624
00:21:10,469 --> 00:21:12,271
{\an8}‫"يا (جون سانغ)، هل أنت مجنون؟"

625
00:21:13,672 --> 00:21:15,307
‫قلت إنه ثمة 3 فراغات، لذا...

626
00:21:15,841 --> 00:21:16,875
{\an8}‫"هل ترغب بالموت؟"

627
00:21:17,476 --> 00:21:18,377
‫"هو قلق الآن"

628
00:21:18,577 --> 00:21:19,645
{\an8}‫لا تقترب مني

629
00:21:20,145 --> 00:21:21,280
{\an8}‫"استدعى قوى البرق!"

630
00:21:22,347 --> 00:21:23,849
{\an8}‫عند هذا الحد، إنني...

631
00:21:23,915 --> 00:21:25,317
{\an8}‫"املؤوا الفراغ أنتم"؟

632
00:21:26,151 --> 00:21:28,553
{\an8}‫"(جون سانغ)، هل تعلم كم جائزة قدمت إليك؟"

633
00:21:29,354 --> 00:21:30,622
‫"هل هذا أفضل ما لديك؟"

634
00:21:30,789 --> 00:21:32,724
{\an8}‫"أنت تجعلني أبدو وكأنني أستاذ مبتدئ"

635
00:21:32,958 --> 00:21:34,426
{\an8}‫"وقد قدمت إليك منحة دراسية يا فتى!"

636
00:21:34,493 --> 00:21:36,395
{\an8}‫إن لم تكن فكاهية، فهل لي بأن...

637
00:21:36,461 --> 00:21:37,896
{\an8}‫لكن الجميع ضحكوا

638
00:21:38,664 --> 00:21:39,698
{\an8}‫نعم، كانت مضحكة

639
00:21:39,765 --> 00:21:41,600
{\an8}‫- من السهل إقناعه
‫- أليس كذلك؟

640
00:21:41,800 --> 00:21:43,969
{\an8}‫- "(جون سانغ)"
‫- "(جون سانغ)، املؤوا الفراغ أنتم"

641
00:21:44,536 --> 00:21:46,805
{\an8}‫- "(جون سانغ)"
‫- "(جون سانغ)، يجب أن تقوم بأول ظهور!"

642
00:21:47,339 --> 00:21:48,607
‫ليس هذا ما قاله

643
00:21:49,207 --> 00:21:50,208
‫هل كان سؤالاً؟

644
00:21:50,475 --> 00:21:51,810
{\an8}‫رباه، سيضرب "يونغ تشيول"

645
00:21:51,977 --> 00:21:52,844
{\an8}‫"لن يغفر له ذلك!"

646
00:21:53,078 --> 00:21:54,413
‫مهلاً، سأنزع نظارتي

647
00:21:57,149 --> 00:21:59,551
{\an8}‫- لا أستطيع...
‫- يا للهول!

648
00:21:59,618 --> 00:22:02,521
{\an8}‫- تبدو مثل "إتش او تي"!
‫- يشبه "هي جون مون"!

649
00:22:02,821 --> 00:22:04,056
{\an8}‫وكأنك فرد من الفرقة!

650
00:22:04,423 --> 00:22:05,290
{\an8}‫"هي جون"!

651
00:22:06,558 --> 00:22:07,959
‫تبدو وسيماً!

652
00:22:08,026 --> 00:22:09,161
‫هل يحق لي ضربهم كهذا حقاً؟

653
00:22:09,227 --> 00:22:11,296
{\an8}‫كيف أصبحت تسريحة شعري هكذا؟

654
00:22:11,363 --> 00:22:12,831
{\an8}‫تبدو أفضل حين تغمض عينيك

655
00:22:13,532 --> 00:22:15,834
{\an8}‫قال "يونغ تشيول" الجواب منذ قليل

656
00:22:15,901 --> 00:22:17,636
{\an8}‫- لكنه نسيه الآن
‫- ما الذي قلته؟

657
00:22:17,703 --> 00:22:18,770
{\an8}‫لن أخبركم به!

658
00:22:18,837 --> 00:22:20,472
{\an8}‫أخبرنا فحسب! ماذا قلت؟

659
00:22:20,539 --> 00:22:22,040
{\an8}‫- ليس بالأمر الجلل!
‫- قل لنا!

660
00:22:22,107 --> 00:22:24,309
{\an8}‫بصراحة نسيت بعد تلك الضربة العنيفة

661
00:22:24,376 --> 00:22:27,045
{\an8}‫- "(جون سانغ)! هل أنت راض؟"
‫- "هل أنت راض؟"

662
00:22:28,714 --> 00:22:29,681
{\an8}‫تمهل!

663
00:22:29,748 --> 00:22:31,383
{\an8}‫"قفزت عن مقعدها"

664
00:22:31,850 --> 00:22:33,185
{\an8}‫"إمبراطورة الهرولة تتوسل إلى (ثور)"

665
00:22:33,251 --> 00:22:35,320
{\an8}‫مستحيل!

666
00:22:36,154 --> 00:22:37,689
{\an8}‫- هل هذا خطأ؟
‫- نعم

667
00:22:37,756 --> 00:22:38,957
‫رباه، وجدتها!

668
00:22:39,224 --> 00:22:40,759
{\an8}‫"(جون سانغ)، هل أنت متعب؟"

669
00:22:40,826 --> 00:22:42,394
{\an8}‫"هل أنت متعب؟"

670
00:22:42,461 --> 00:22:44,396
{\an8}‫هل أنت متعب يا "كيونغ هون"؟ أجبني؟

671
00:22:44,463 --> 00:22:45,397
{\an8}‫"أرعدت المطرقة!"

672
00:22:45,497 --> 00:22:46,531
{\an8}‫إنه كذلك

673
00:22:46,598 --> 00:22:48,667
{\an8}‫هل أنت متعب يا "كيونغ هون"؟
‫"إن كنتم جميعكم هكذا"

674
00:22:48,867 --> 00:22:49,835
{\an8}‫املأ الفراغ!

675
00:22:49,901 --> 00:22:51,903
{\an8}‫"(جون سانغ)، هل تحسب أنك قادر
‫على النجاح ببساطة؟"

676
00:22:53,472 --> 00:22:55,207
{\an8}‫- كان ذلك سهلاً للغاية
‫- حزرها

677
00:22:55,273 --> 00:22:57,175
{\an8}‫- أنت حزرتها
‫- كان الأمر غاية في السهولة

678
00:23:00,212 --> 00:23:02,714
{\an8}‫لماذا تطلق النار على المخرج "جيمي جيب"
‫على الدوم؟

679
00:23:03,348 --> 00:23:04,883
{\an8}‫"يشعر بالاستياء الآن"

680
00:23:05,450 --> 00:23:07,519
{\an8}‫"هل حقاً تحسب أنك ستنجح إن كنت هكذا؟"

681
00:23:07,586 --> 00:23:09,054
{\an8}‫"هل تظن أنك ستنجح؟"

682
00:23:09,187 --> 00:23:12,624
{\an8}‫هل قال لك ذلك بعد أن أصبحت مشهوراً
‫وشاهد برنامجك؟

683
00:23:12,691 --> 00:23:16,628
{\an8}‫نعم، وقال، "عليك أن توضح ما تقوله أكثر
‫ألم تتعلم شيئاً في حياتك؟"

684
00:23:16,695 --> 00:23:19,398
{\an8}‫"عليك أن تعمل بجهد أكبر على أدائك"

685
00:23:19,464 --> 00:23:21,299
{\an8}‫- إنه أستاذ في شؤون الحياة
‫- حقاً هو كذلك

686
00:23:21,366 --> 00:23:23,468
{\an8}‫لكن الأمر المحزن أنه...

687
00:23:23,535 --> 00:23:26,972
{\an8}‫أحترمه وله في قلبي مكانة الوالد
‫إلا أنه أُصيب بجلطة دماغية

688
00:23:27,038 --> 00:23:29,341
{\an8}‫وأصبح الآن لا يتعرف علي

689
00:23:29,408 --> 00:23:34,279
{\an8}‫لذا قلت له، "كيف يمكنك أن تستلقي هكذا
‫يا سيدي؟ هذا لا يجوز!"

690
00:23:34,346 --> 00:23:37,616
{\an8}‫"أرجوك انهض وانظر إلي"

691
00:23:37,682 --> 00:23:40,152
{\an8}‫لكنه لا يقدر، وذلك يفطر قلبي حقاً
‫ويجعلني أرغب بالبكاء

692
00:23:40,218 --> 00:23:41,286
‫ما اسمه؟

693
00:23:41,353 --> 00:23:43,221
{\an8}‫البروفيسور "مين سو آهن"

694
00:23:43,288 --> 00:23:44,489
{\an8}‫إنه حقاً أستاذ في شؤون الحياة

695
00:23:44,556 --> 00:23:45,490
{\an8}‫"نسأل الله أن يشفيك"

696
00:23:45,557 --> 00:23:47,359
{\an8}‫هل ثمة مقولة ما غيرت لكم حياتكم؟

697
00:23:47,859 --> 00:23:50,395
‫منذ وقت طويل، عندما كنت متدرباً

698
00:23:50,462 --> 00:23:53,398
{\an8}‫لم أكن أتكلم كثيراً
‫وكنت هادئاً وبطيئاً بعض الشيء

699
00:23:53,465 --> 00:23:55,100
{\an8}‫وقد قال لي مدربي آنذاك...

700
00:23:55,167 --> 00:23:57,469
{\an8}‫"يا لك من أبله!"

701
00:23:57,536 --> 00:24:01,339
{\an8}‫لذا فكرت في نفسي
‫أنني لن أكون أبله بعد الآن

702
00:24:01,406 --> 00:24:03,308
{\an8}‫لكن لماذا ما تزال كالأبله إذاً؟

703
00:24:03,375 --> 00:24:04,843
‫- ماذا؟
‫- لماذا لم تتغير إذاً؟

704
00:24:05,043 --> 00:24:07,112
{\an8}‫عم تتحدثون؟ بالتأكيد تغيرت

705
00:24:07,179 --> 00:24:08,079
{\an8}‫"(سام غو) ليس هنا!"

706
00:24:08,280 --> 00:24:10,649
{\an8}‫ولدى "هو دونغ" مقولة غيرت حياته أيضاً

707
00:24:12,717 --> 00:24:14,486
{\an8}‫لا تعبث معي الآن أيها الوغد

708
00:24:17,155 --> 00:24:19,324
‫"مان كي" أخبرك بذلك

709
00:24:19,391 --> 00:24:21,426
{\an8}‫نعم، توقفت عن العبث منذ ذاك الحين

710
00:24:21,526 --> 00:24:23,728
{\an8}‫توقف عن ممارسة كل ميوله العنيفة
‫منذ ذاك الحين

711
00:24:23,795 --> 00:24:25,664
{\an8}‫عندها عاد ليصبح لطيفاً ومسالماً

712
00:24:26,198 --> 00:24:27,666
{\an8}‫"استرد لطفه الثمين"

713
00:24:28,066 --> 00:24:30,135
{\an8}‫- هذا هو السؤال الثاني
‫- حسناً

714
00:24:30,802 --> 00:24:34,139
{\an8}‫من بين كل الأشياء التي فعلها لي مديري

715
00:24:34,372 --> 00:24:37,042
{\an8}‫يوجد شيء ما سيفاجئكم ما إن تسمعوه، فما هو؟

716
00:24:37,108 --> 00:24:40,178
{\an8}‫الأمر جلي، إن عرف أحدهم كيف هي طبائعك

717
00:24:40,245 --> 00:24:41,213
{\an8}‫فإن مديرك سيتصرف هكذا...

718
00:24:41,279 --> 00:24:42,981
{\an8}‫"رباه، أنت هنا"

719
00:24:43,048 --> 00:24:44,483
{\an8}‫ارتطم رأسي! "متأسف يا سيدي"

720
00:24:44,549 --> 00:24:47,319
{\an8}‫ضربة أخرى! "متأسف يا سيدي
‫أرجوك لا تقتلني!"

721
00:24:47,385 --> 00:24:48,920
{\an8}‫- "أتوسل إليك"
‫- وجدتها

722
00:24:48,987 --> 00:24:51,323
{\an8}‫قام مديرك

723
00:24:51,389 --> 00:24:53,058
{\an8}‫بالسطو على منزلك

724
00:24:53,558 --> 00:24:54,626
‫لماذا؟

725
00:24:54,926 --> 00:24:56,528
{\an8}‫أنت أخبرت مديرك

726
00:24:57,095 --> 00:24:58,897
{\an8}‫"لدي أغراض كثيرة"

727
00:24:59,064 --> 00:25:02,334
{\an8}‫إذاً، سرق مديرك منزلك

728
00:25:02,400 --> 00:25:04,402
{\an8}‫"كيونغ هون"، إنني لطيف جداً مع مديري

729
00:25:04,469 --> 00:25:05,470
{\an8}‫رباه، حقاً؟

730
00:25:05,537 --> 00:25:07,138
{\an8}‫إذاً، هل لك أن تكون لطيفاً معنا؟

731
00:25:07,205 --> 00:25:08,073
‫"يضربه بخفة"

732
00:25:08,240 --> 00:25:10,108
{\an8}‫- أليس ذلك مخيفاً أيضاً؟
‫- إذاً، كنت متأثراً

733
00:25:10,175 --> 00:25:11,843
{\an8}‫ربما مدراؤكم

734
00:25:12,244 --> 00:25:13,445
{\an8}‫لن يفعلوا ذلك معكم إطلاقاً

735
00:25:13,512 --> 00:25:14,379
{\an8}‫- لماذا؟
‫- معنا؟

736
00:25:14,446 --> 00:25:16,348
{\an8}‫وجدتها، مديرك...

737
00:25:16,414 --> 00:25:17,649
{\an8}‫"(جانغ هون) يكتم الضحكة"

738
00:25:18,817 --> 00:25:20,619
{\an8}‫ذهب مديرك معك حين أجريت عملية الختان

739
00:25:23,021 --> 00:25:24,856
{\an8}‫جادلت نفسي إن كان يجدر بي قول ذلك أم لا

740
00:25:25,557 --> 00:25:27,526
{\an8}‫أليس الأمر ذا معنى
‫إن كان مديره هو الذي أجراها له؟

741
00:25:27,592 --> 00:25:29,761
{\an8}‫ألح على "جون سانغ" قائلاً...

742
00:25:29,828 --> 00:25:32,364
{\an8}‫"ختنت 3 رجال حين كنت في الجيش"

743
00:25:32,430 --> 00:25:34,699
{\an8}‫- "بوسعي إجراؤها لك يا (جون سانغ)"
‫- وجدتها!

744
00:25:34,766 --> 00:25:36,167
{\an8}‫تعرضت أنت لحادث سير

745
00:25:36,234 --> 00:25:39,337
{\an8}‫وتم إدخالك إلى المشفى ولم تستطع الحراك

746
00:25:39,404 --> 00:25:42,841
{\an8}‫وبالتالي لم تستطع الدخول إلى الحمام بمفردك

747
00:25:42,908 --> 00:25:45,310
{\an8}‫إلا أن مديرك

748
00:25:45,377 --> 00:25:48,079
{\an8}‫ساعدك في الدخول إليه ونظفه من بعدك

749
00:25:48,146 --> 00:25:49,948
{\an8}‫إن "جانغ هون" بحق...

750
00:25:50,015 --> 00:25:53,118
{\an8}‫لم تحزر ما حصل، ولكنك اقتربت كثيراً

751
00:25:53,184 --> 00:25:54,553
{\an8}‫هلا تكون أكثر دقة؟

752
00:25:54,619 --> 00:25:58,623
{\an8}‫كنت معتلياً المسرح وكانت ساقك مكسورة
‫أو ما شابه

753
00:25:58,690 --> 00:26:01,993
{\an8}‫وقد وضعوا لك جبيرة
‫وقد كره مديرك فكرة أنه يمشي بشكل سليم

754
00:26:02,060 --> 00:26:03,628
‫لذلك قام بكسر ساقه ليضع جبيرة هو أيضاً

755
00:26:04,362 --> 00:26:07,098
{\an8}‫"هل وضعوا له جبيرة مثل جبيرة (جون سانغ)؟"

756
00:26:07,165 --> 00:26:08,967
{\an8}‫"أنا وأنت كالجسد الواحد يا (جون سانغ)!"

757
00:26:09,034 --> 00:26:12,571
{\an8}‫كسر ساقه اليمنى وكانت ساقك اليسرى مكسورة

758
00:26:12,637 --> 00:26:14,472
{\an8}‫فتمرنتما على المشي هكذا

759
00:26:15,206 --> 00:26:17,108
‫- بـ3 أرجل؟
‫- بـ3 أرجل

760
00:26:17,642 --> 00:26:20,312
{\an8}‫- بـ3 أرجل
‫- وأنتما تمرنتما هكذا

761
00:26:20,579 --> 00:26:22,547
{\an8}‫قام بتحميمك

762
00:26:22,614 --> 00:26:23,982
{\an8}‫- حمام
‫- ومسح لك مؤخرتك

763
00:26:24,049 --> 00:26:25,150
{\an8}‫يبدو هذا صحيحاً

764
00:26:25,350 --> 00:26:27,152
{\an8}‫- حمام
‫- خطأ

765
00:26:27,218 --> 00:26:30,922
{\an8}‫لم تستطع استخدام يدك
‫لذلك بعد أن قضيت حاجتك...

766
00:26:30,989 --> 00:26:32,090
{\an8}‫- رباه
‫- حزرها

767
00:26:33,825 --> 00:26:35,560
‫"ينحني إلى الأسفل!"

768
00:26:35,627 --> 00:26:37,696
‫- وبعد؟
‫- لم تستطع تنظيف مؤخرتك

769
00:26:37,963 --> 00:26:39,030
{\an8}‫ولكن مديرك...

770
00:26:40,899 --> 00:26:42,867
{\an8}‫مسح مديرك لك مؤخرتك

771
00:26:42,934 --> 00:26:45,837
{\an8}‫وبعد ذلك ارتشف جرعة من الماء
‫ورش مؤخرتك لينظفها

772
00:26:47,038 --> 00:26:48,273
‫كفى! هذا مقرف!

773
00:26:48,340 --> 00:26:49,207
‫"تشعر بالاشمئزاز!"

774
00:26:50,475 --> 00:26:52,777
{\an8}‫- قال إنه لن يحيا دون ذلك...
‫- إذاً؟

775
00:26:52,944 --> 00:26:55,347
{\an8}‫فجففها له أيضاً، خدمات متكاملة

776
00:26:55,413 --> 00:26:57,782
{\an8}‫سيروق هذا الجزء لأولادي

777
00:26:58,116 --> 00:26:58,984
{\an8}‫"سيحب الأولاد ذلك!"

778
00:26:59,050 --> 00:27:01,486
{\an8}‫لا، ما الحالة التي كنت أنا فيها؟

779
00:27:01,686 --> 00:27:03,688
{\an8}‫- لم تستطع الحراك
‫- ماذا بعد؟

780
00:27:03,755 --> 00:27:05,123
{\an8}‫- صحيح
‫- كنت مريضاً

781
00:27:05,390 --> 00:27:06,691
{\an8}‫- وجدتها
‫- أنا وجدتها

782
00:27:06,891 --> 00:27:08,393
{\an8}‫لم تستطع الحركة

783
00:27:08,460 --> 00:27:10,528
{\an8}‫ولم تستطع حصر بولك، لذا تبولت في بنطالك

784
00:27:10,595 --> 00:27:12,664
{\an8}‫- هذه هي
‫- في بنطالك

785
00:27:12,731 --> 00:27:15,734
{\an8}‫فقام بتغيير بنطالك الرطب وبتنظيفك

786
00:27:15,800 --> 00:27:18,003
{\an8}‫لا، ارتدى هو بنطالك الرطب وألبسك بنطاله

787
00:27:18,069 --> 00:27:19,137
{\an8}‫لا، مهلاً

788
00:27:19,204 --> 00:27:21,039
{\an8}‫- ألم يقل إنه...
‫- لماذا لا تضرب أحداً سواي؟

789
00:27:21,106 --> 00:27:23,141
{\an8}‫- هذا هو الجواب الصحيح
‫- لا، ليس كذلك؟

790
00:27:23,208 --> 00:27:24,142
{\an8}‫"(سانغ مين) مخطئ!"

791
00:27:24,209 --> 00:27:27,212
{\an8}‫يركز الجميع على تبولي في بنطالي

792
00:27:27,278 --> 00:27:28,246
{\an8}‫هل تبولت أم تبرزت؟

793
00:27:29,080 --> 00:27:30,215
{\an8}‫- البول
‫- صحيح

794
00:27:30,782 --> 00:27:31,950
{\an8}‫إذاً، قام مديرك...

795
00:27:32,017 --> 00:27:36,321
{\an8}‫بقلب جسمك إلى جهة ما وأمسك بك بينما تبولت

796
00:27:36,388 --> 00:27:37,989
‫في القنينة

797
00:27:38,723 --> 00:27:40,191
{\an8}‫- يا للهول، إن ذلك...
‫- وجدتها!

798
00:27:40,258 --> 00:27:42,727
{\an8}‫أمسك بالقنينة، كان يحملها

799
00:27:42,794 --> 00:27:44,729
‫ماذا جرى بعد ذلك؟

800
00:27:44,796 --> 00:27:45,864
‫حسناً!

801
00:27:45,930 --> 00:27:50,201
{\an8}‫بسبب أنك كنت مريضاً
‫ولم تستطع التبول بسهولة

802
00:27:50,268 --> 00:27:52,904
{\an8}‫لكن مديرك أمسك بالقنينة

803
00:27:53,371 --> 00:27:56,975
{\an8}‫وانتظر مدة طويلة إلى أن تمكنت من التبول

804
00:27:57,409 --> 00:27:58,243
{\an8}‫حزرتها!

805
00:27:58,309 --> 00:27:59,177
{\an8}‫"حزرها (جانغ هون)!"

806
00:27:59,644 --> 00:28:00,512
‫"خاب أمله"

807
00:28:00,578 --> 00:28:01,780
{\an8}‫فهمت، لم ينسكب البول خارجاً

808
00:28:01,846 --> 00:28:03,081
{\an8}‫"إنه يحتفل!"

809
00:28:03,248 --> 00:28:05,417
{\an8}‫- إنه بارع جداً في هذا
‫- هو كذلك فعلاً

810
00:28:05,483 --> 00:28:09,254
{\an8}‫نعم، يصعب التبول في ظروف غريبة وغير مريحة

811
00:28:09,454 --> 00:28:11,523
{\an8}‫- نعم، إن طرأ الأمر فجأة
‫- هذا ما حصل

812
00:28:11,589 --> 00:28:13,925
{\an8}‫حمل القنينة أمامي

813
00:28:13,992 --> 00:28:16,361
{\an8}‫لكني غفوت بعد ذلك

814
00:28:16,428 --> 00:28:17,462
{\an8}‫"استغرق في النوم"

815
00:28:17,529 --> 00:28:19,731
{\an8}‫- خُيل إلي أنه أوقظك
‫- لذا...

816
00:28:19,798 --> 00:28:21,833
{\an8}‫علق في معضلة كبيرة

817
00:28:22,200 --> 00:28:24,602
{\an8}‫- هل عليه أن يبتعد أم ينتظر
‫- رباه

818
00:28:24,669 --> 00:28:27,105
{\an8}‫وقد بقي على هذه الحال مدة ربع ساعة

819
00:28:27,172 --> 00:28:29,107
{\an8}‫يا له من لطيف، لو كنا مكانه لكنا تصرفنا
‫هكذا...

820
00:28:29,174 --> 00:28:30,308
{\an8}‫- "يا (جون سانغ)!"
‫- هو كذلك حقاً

821
00:28:30,375 --> 00:28:31,710
{\an8}‫عندما تعرضت لحادث سير

822
00:28:31,776 --> 00:28:34,879
{\an8}‫تأذت يداي ولم أستطع خلع ملابسي

823
00:28:34,946 --> 00:28:37,649
{\an8}‫لكن إن أمضى المرء حوالي 3 أيام في المشفى
‫فعليه أن يغتسل

824
00:28:37,716 --> 00:28:40,685
{\an8}‫وهذا ما فعله لي مديري بالضبط
‫حممني من رأسي حتى أخمص قدمي

825
00:28:40,752 --> 00:28:41,920
{\an8}‫استقال، صحيح؟

826
00:28:43,254 --> 00:28:45,724
{\an8}‫- وجب عليك أن تحسن معاملته
‫- نعم يا "يونغ تشيول"

827
00:28:46,124 --> 00:28:47,659
{\an8}‫"متأسف، أحبك"

828
00:28:47,726 --> 00:28:48,560
{\an8}‫إننا...

829
00:28:48,626 --> 00:28:50,829
{\an8}‫أسوأ عمل رأيته حتى يومنا هذا

830
00:28:50,895 --> 00:28:53,264
{\an8}‫- عمل منسقة ملابس "هي تشول"
‫- نعم، منسقة ملابسه

831
00:28:53,331 --> 00:28:55,600
{\an8}‫رأيتهم في غرفة الانتظار
‫ولا أستطيع حتى أن أصف لكم ما رأيت

832
00:28:55,667 --> 00:28:59,104
{\an8}‫ولكن رغم كل التذمر وموجات الغضب
‫إلا أنها تأكل جيداً

833
00:28:59,504 --> 00:29:01,406
{\an8}‫"هل كان الهدف الحقيقي
‫منسقة ملابس (هي تشول)؟"

834
00:29:01,573 --> 00:29:04,342
‫إنها تستمتع حقاً بصندوق الغداء الذي معها
‫ومحال أن يحبطها شيء

835
00:29:04,409 --> 00:29:06,745
{\an8}‫أفضل صناديق الغداء تلك التي تتناولها
‫بعد أن يصيحوا في وجهك

836
00:29:06,811 --> 00:29:08,713
{\an8}‫- إنها لطيفة
‫- تتناولها وكأنها وجبة الذواق

837
00:29:08,780 --> 00:29:11,916
{\an8}‫ذلك في صلب الموضوع، فلنفترض
‫أنها أحضرت لي حذاءً غير مناسب

838
00:29:12,050 --> 00:29:15,420
{\an8}‫فأسألها، "لماذا أحضرت حذاءً غير مناسب!"

839
00:29:15,487 --> 00:29:18,389
{\an8}‫فتتلفت يمنة ويسرة قائلة
‫"رباه، لا! ما الذي فعلته؟ أين هو الحذاء؟"

840
00:29:18,456 --> 00:29:20,258
{\an8}‫"رباه! مهلاً يا (هي تشول)!"

841
00:29:20,325 --> 00:29:21,559
{\an8}‫"أين هو الحذاء؟"

842
00:29:22,927 --> 00:29:24,095
{\an8}‫تتناول الطعام بوفرة

843
00:29:24,162 --> 00:29:26,331
‫هذه هي، تلك الفتاة الجميلة هناك

844
00:29:26,397 --> 00:29:28,566
‫- التي تتناول الطعام بوفرة
‫- رباه، إنها...

845
00:29:28,767 --> 00:29:31,870
‫- أنا مناسب لك، أليس كذلك؟
‫- إنها كالملاك

846
00:29:32,537 --> 00:29:33,571
‫انظروا، إنها تصفق

847
00:29:33,738 --> 00:29:35,473
{\an8}‫حسناً، هيا صفقي عالياً!

848
00:29:35,540 --> 00:29:37,442
‫"تصفق بحرارة"

849
00:29:37,509 --> 00:29:39,544
{\an8}‫حل عيد ميلاد أمها وكان قد وردني

850
00:29:39,611 --> 00:29:41,846
{\an8}‫أنها تحب الكحول، فأرسلت إليها
‫زجاجة شمبانيا "دوم بيرنيون"

851
00:29:41,913 --> 00:29:44,482
{\an8}‫في الواقع إن أمها مدمنة على مشروب السوجو

852
00:29:44,549 --> 00:29:45,884
{\an8}‫وقد أرسلت إليها الشمبانيا؟

853
00:29:45,950 --> 00:29:47,919
{\an8}‫بدأت أمها تلعنك بعد ما شربت الزجاجة

854
00:29:47,986 --> 00:29:51,422
{\an8}‫"دوم بيرنيون"؟ كانت ليغمى عليها
‫لدى فتح الزجاجة!

855
00:29:52,123 --> 00:29:53,158
‫أيها المغفل

856
00:29:53,224 --> 00:29:54,893
{\an8}‫كان عليك معرفة ذلك أولاً!

857
00:29:54,959 --> 00:29:55,860
{\an8}‫"سأضع ذلك في الحسبان"

858
00:29:55,927 --> 00:29:58,696
{\an8}‫مضى على وجود مديري معي أكثر من 10 سنوات

859
00:29:59,430 --> 00:30:01,599
{\an8}‫كان معاوني في الرقص في الأصل

860
00:30:02,367 --> 00:30:04,369
{\an8}‫هو بنفس عمري تقريباً

861
00:30:04,435 --> 00:30:06,871
{\an8}‫وكما تعلمون، كبر على مهنة معاون في الرقص

862
00:30:06,938 --> 00:30:09,607
{\an8}‫وقد لاحظت أن الأمر يشق عليه
‫وأنه يتألم في جميع أنحاء جسده

863
00:30:11,109 --> 00:30:13,278
{\an8}‫ما عاد يستطيع تنفيذ الدوران على الرأس

864
00:30:13,478 --> 00:30:15,380
{\an8}‫وبعد أن ينفذ الدوران

865
00:30:15,446 --> 00:30:19,384
{\an8}‫تعرفون مفعول دوران مجففة الغسيل
‫يتجمع الماء على الجوانب بفعل

866
00:30:19,450 --> 00:30:22,053
‫الطاقة النابذة، فبينما يدور يتجمع دمه هنا

867
00:30:22,120 --> 00:30:23,621
‫ويستقر في أطراف أصابعه التي تتفجر

868
00:30:23,955 --> 00:30:25,123
‫وتتورم

869
00:30:25,190 --> 00:30:27,258
{\an8}‫لأنه ما عاد قادراً على التحكم بالدوران

870
00:30:27,325 --> 00:30:28,760
‫لذلك شعرت بالذنب تجاهه

871
00:30:29,160 --> 00:30:31,963
{\an8}‫وطلبت منه أن يدير أعمالي بدلاً من أن يرقص

872
00:30:32,030 --> 00:30:34,365
{\an8}‫لأنه لا أحد يعرفني جيداً كما يعرفني هو

873
00:30:34,432 --> 00:30:35,633
{\an8}‫لكن إدارة الأعمال مجهدة أيضاً

874
00:30:35,700 --> 00:30:37,869
{\an8}‫- لذا فقد مضى عليه معي...
‫- ذلك مديرك الذي...

875
00:30:37,936 --> 00:30:39,170
{\an8}‫- يقود سيارتك و...
‫- نعم

876
00:30:39,637 --> 00:30:41,639
{\an8}‫إذاً لا بد من أنه أفضل سائق
‫في "كوريا" بأسرها

877
00:30:41,706 --> 00:30:42,574
{\an8}‫بكل تأكيد!

878
00:30:42,640 --> 00:30:46,611
{\an8}‫وأحياناً يُصاب بعض معاوني الرقص
‫بالتعب وينسحبون

879
00:30:46,678 --> 00:30:47,645
‫إذاً، هل يعتلي المسرح؟

880
00:30:47,979 --> 00:30:50,281
{\an8}‫يذهب ليركن السيارة

881
00:30:50,682 --> 00:30:51,883
{\an8}‫ويغير ثيابه ثم يرقص

882
00:30:52,383 --> 00:30:53,418
{\an8}‫حقاً؟

883
00:30:53,484 --> 00:30:54,385
{\an8}‫"يا له من مدير موهوب"

884
00:30:54,619 --> 00:30:56,321
{\an8}‫بفضل "جون سانغ"، أصبحنا صريحين

885
00:30:56,387 --> 00:30:57,755
{\an8}‫- صندوق الحكايا!
‫- نعم

886
00:30:57,822 --> 00:30:59,824
{\an8}‫- جعلنا نقدر جهود مدرائنا
‫- أنت محق

887
00:30:59,891 --> 00:31:02,527
‫نشكركم يا رفاق، شكراً جزيلاً

888
00:31:02,594 --> 00:31:04,262
{\an8}‫هذا هو السؤال الأخير

889
00:31:04,462 --> 00:31:06,764
{\an8}‫- التالي
‫- منذ فترة، طرحت سؤالاً على طبيب

890
00:31:06,831 --> 00:31:08,499
{\an8}‫وكان سؤالاً سخيفاً للغاية

891
00:31:08,566 --> 00:31:10,001
{\an8}‫حتى إنه جعله يضحك

892
00:31:10,401 --> 00:31:12,570
{\an8}‫احزروا ما كان ذلك السؤال؟

893
00:31:12,637 --> 00:31:13,671
‫في أي قسم؟

894
00:31:14,505 --> 00:31:16,407
{\an8}‫يرتكز على الوجه

895
00:31:16,474 --> 00:31:17,609
‫- الجلدية؟
‫- العينية؟

896
00:31:17,675 --> 00:31:19,811
{\an8}‫- الجلدية...
‫- نعم! العينية

897
00:31:19,878 --> 00:31:21,012
‫- وجدتها
‫- نعم

898
00:31:21,846 --> 00:31:23,815
{\an8}‫"كيف أحوال بصرك أيها الطبيب؟"

899
00:31:23,882 --> 00:31:26,017
{\an8}‫- لا
‫- "دكتور، أيمكن لعينك أن تخرج من محجرها؟"

900
00:31:27,619 --> 00:31:28,653
{\an8}‫"راقه الجواب!"

901
00:31:31,089 --> 00:31:32,590
{\an8}‫فكروا في مجال عملي

902
00:31:32,657 --> 00:31:34,092
{\an8}‫أنت ممثل

903
00:31:34,659 --> 00:31:35,593
‫الدموع!

904
00:31:36,694 --> 00:31:37,562
‫"تفاجأ!"

905
00:31:37,629 --> 00:31:39,998
{\an8}‫- الدموع
‫- "ماذا علي أن أفعل لأبكي سريعاً؟"

906
00:31:40,064 --> 00:31:42,166
{\an8}‫"هل تبيعون الدموع هنا؟"

907
00:31:43,001 --> 00:31:44,035
{\an8}‫"رباه"

908
00:31:44,102 --> 00:31:45,270
{\an8}‫مؤكد أن كلامك سخيف

909
00:31:45,670 --> 00:31:48,406
{\an8}‫وكأنكم أفضل حالاً مني؟

910
00:31:49,540 --> 00:31:52,644
‫فلنكن واقعيين، من منكم لديه
‫إجابة عبقرية وذكية ومضحكة؟

911
00:31:52,710 --> 00:31:55,013
‫- لدي إجابتان صحيحتان حتى الآن
‫- ومن غيرك؟

912
00:31:55,079 --> 00:31:58,082
{\an8}‫"دكتور، كيف لي أن أنكز عيني لأبكي بسرعة؟"

913
00:31:59,817 --> 00:32:00,852
‫- لا
‫- لا؟

914
00:32:01,252 --> 00:32:03,721
{\an8}‫"ما مقدار الدموع التي تبكيها يومياً؟"

915
00:32:03,788 --> 00:32:06,591
{\an8}‫- لا، لكنه سؤال خلاق جداً
‫- حقاً؟

916
00:32:06,658 --> 00:32:08,793
{\an8}‫وجدتها، "أيمكنك جعل المرء يبكي دماً؟"

917
00:32:09,894 --> 00:32:11,396
{\an8}‫"أعجبه جداً، إنه سؤال إبداعي!"

918
00:32:11,462 --> 00:32:12,797
{\an8}‫- هيا تابع!
‫- هيا استمر!

919
00:32:12,864 --> 00:32:14,432
{\an8}‫"أيها الطبيب، أيمكنك جعل المرء يبكي دماً؟"

920
00:32:14,499 --> 00:32:15,600
{\an8}‫كلام مبدع

921
00:32:15,667 --> 00:32:17,769
{\an8}‫- "أظنك فعلتها أيها الطبيب"
‫- هذه إجابة ممتازة

922
00:32:17,835 --> 00:32:20,672
{\an8}‫"هل تجف دموعك حينما تتقدم بالعمر؟"

923
00:32:21,839 --> 00:32:24,275
{\an8}‫"هل يبكي المرء أكثر إذا حصر بوله؟"

924
00:32:24,609 --> 00:32:26,644
{\an8}‫كلما مثلت دوراً ما، تعين علي أن...

925
00:32:27,211 --> 00:32:29,948
‫"هل ثمة مقدار إجمالي لدموع الإنسان

926
00:32:30,014 --> 00:32:32,383
{\an8}‫بحيث إن بكى كثيراً
‫فلن يستطيع أن يبكي فيما بعد؟"

927
00:32:33,985 --> 00:32:35,286
‫ما تقوله ليس مضحكاً البتة

928
00:32:35,586 --> 00:32:38,423
{\an8}‫"دكتور، إن بكيت اليوم كثيراً
‫فهل سأتمكن من البكاء غداً؟"

929
00:32:38,489 --> 00:32:40,625
{\an8}‫- وجدها
‫- "إن بكيت كثيراً في الصباح

930
00:32:40,692 --> 00:32:42,293
‫فهل ستجف دموعي فيما بعد؟"

931
00:32:42,427 --> 00:32:43,628
{\an8}‫أصاب "جانغ هون"!

932
00:32:43,695 --> 00:32:45,196
{\an8}‫- أصبت!
‫- ما الذي قاله؟

933
00:32:45,930 --> 00:32:47,131
{\an8}‫أنت تجيد هذه اللعبة كثيراً

934
00:32:47,198 --> 00:32:48,166
‫ما كان جوابك؟

935
00:32:48,232 --> 00:32:52,003
{\an8}‫"أيها الطبيب، بكيت كثيراً وأشعر بالقلق
‫هل سأستطيع البكاء مجدداً؟"

936
00:32:52,070 --> 00:32:53,071
{\an8}‫بم أجابك؟

937
00:32:53,972 --> 00:32:55,373
{\an8}‫"يمكنك البكاء مجدداً"

938
00:32:56,207 --> 00:32:57,141
{\an8}‫هذا مضحك جداً

939
00:32:57,709 --> 00:33:00,311
{\an8}‫- الطبيب...
‫- كان الطبيب أكثر طرافة منك

940
00:33:00,378 --> 00:33:01,746
{\an8}‫إنه جاد للغاية

941
00:33:01,813 --> 00:33:04,182
{\an8}‫- هل تبكي كثيراً يا "جون سانغ"؟
‫- نعم

942
00:33:04,248 --> 00:33:06,784
{\an8}‫لسبب أو لآخر ينتهي بي الأمر
‫وقد استخدمت منتجات مسيلة للدموع

943
00:33:06,851 --> 00:33:09,988
{\an8}‫وأبكي طوال وقت التصوير
‫حتى إني بكيت أثناء تمرني على دور "بين هور"

944
00:33:10,655 --> 00:33:12,890
{\an8}‫- أبكي بشدة لدرجة أني لا أقدر على الغناء
‫- مؤكد أنك تبكي بشدة

945
00:33:12,957 --> 00:33:13,992
{\an8}‫الأمر يشابه...

946
00:33:16,728 --> 00:33:18,129
{\an8}‫لا تستطيع الغناء بسبب دموعك؟

947
00:33:18,196 --> 00:33:19,497
{\an8}‫لكن الجمهور حضر ليسمع غناءك

948
00:33:19,564 --> 00:33:22,100
{\an8}‫- إن واصلت البكاء هكذا، فكيف ستمثل؟
‫- لا

949
00:33:22,166 --> 00:33:24,502
‫- يكون هذا أثناء التمرين!
‫- لست محترفاً بما يكفي إذاً

950
00:33:24,569 --> 00:33:26,838
{\an8}‫يجب أن تتمرن وكأنك في أداء حقيقي!

951
00:33:26,904 --> 00:33:29,540
{\an8}‫بعد بضعة أيام ستتمكن من الغناء
‫حتى وإن كنت تبكي

952
00:33:29,607 --> 00:33:30,775
{\an8}‫أنت تدرب نفسك

953
00:33:30,842 --> 00:33:32,777
{\an8}‫أثناء بكائي، دائماً ما أفكر

954
00:33:32,844 --> 00:33:36,280
{\an8}‫"إن كان بمقدوري أن أبكي هكذا
‫أثناء تصوير الأفلام والمسلسلات

955
00:33:36,347 --> 00:33:37,415
{\an8}‫فإن هذا ممتاز."

956
00:33:37,482 --> 00:33:40,051
{\an8}‫لأن الأمر بالنسبة إلى الأفلام والمسلسلات

957
00:33:40,118 --> 00:33:41,219
{\an8}‫لا يتعلق إلا بذرف الدموع

958
00:33:41,285 --> 00:33:43,121
‫- ولكن...
‫- لماذا الأمر مختلف؟

959
00:33:43,187 --> 00:33:46,491
{\an8}‫لأنني أثناء المسرحيات الغنائية
‫أنغمس في رحلة من الأحاسيس

960
00:33:46,557 --> 00:33:48,459
{\an8}‫بدءاً من رفع الستارة
‫فحين أصل إلى ذلك المشهد

961
00:33:48,526 --> 00:33:51,529
{\an8}‫تتفجر كل أحاسيسي عند ذروة الأحداث

962
00:33:51,596 --> 00:33:53,865
{\an8}‫أما في الأفلام والمسلسلات
‫لا يهم إلا ذلك المشهد عند تلك اللحظة

963
00:33:53,931 --> 00:33:56,334
{\an8}‫- تغمسك المسرحية بالقصة كاملة
‫- صحيح

964
00:33:56,401 --> 00:33:58,603
{\an8}‫- وهي حية ومباشرة في كل مرة تؤديها
‫- أنت محق

965
00:33:58,669 --> 00:34:00,471
{\an8}‫لذا فإنه يوجد في ألبومي أغنية تُدعى

966
00:34:00,538 --> 00:34:02,106
{\an8}‫"اعتراف ممثل قلق

967
00:34:02,173 --> 00:34:05,676
{\an8}‫من أنه لن يتمكن من البكاء لأنه بكى

968
00:34:05,743 --> 00:34:07,278
{\an8}‫كثيراً أثناء أداء مسرحيته."

969
00:34:07,345 --> 00:34:10,715
{\an8}‫وكان عنوان هذه الأغنية مؤلفاً من 39 كلمة

970
00:34:10,782 --> 00:34:11,682
{\an8}‫حقاً؟

971
00:34:12,650 --> 00:34:14,018
{\an8}‫حقاً كنت قلقاً

972
00:34:15,153 --> 00:34:17,989
{\an8}‫لديه الكثير من عناوين الأغاني السخيفة
‫والخارجة عن المألوف

973
00:34:18,456 --> 00:34:20,525
{\an8}‫لدي أغنية بعنوان "هانغري" لأنني كنت جائعاً

974
00:34:20,591 --> 00:34:23,027
{\an8}‫وثمة أيضاً أغنية تتعلق بحصان جزيرة "جيجو"

975
00:34:23,094 --> 00:34:24,762
{\an8}‫- "تو هورسز"
‫- "تو هورسز"

976
00:34:24,829 --> 00:34:26,497
{\an8}‫هل كنت ستسميها "ثري هورسز"
‫لو كان هنالك 3 أحصنة؟

977
00:34:26,664 --> 00:34:29,000
{\an8}‫لو أنني تأثرت لدى رؤيتي لـ3 أحصنة

978
00:34:29,067 --> 00:34:29,934
{\an8}‫فسيكون جوابي، نعم

979
00:34:30,001 --> 00:34:31,836
{\an8}‫- إذاً ليس لدي تيار رئيسي
‫- نعم

980
00:34:31,903 --> 00:34:33,538
{\an8}‫هل تقيم حفلات موسيقية؟

981
00:34:33,604 --> 00:34:34,472
{\an8}‫نعم

982
00:34:35,740 --> 00:34:40,078
{\an8}‫هل سبق وأن أجهشت بالبكاء على المسرح
‫أثناء غنائك؟

983
00:34:40,144 --> 00:34:43,047
{\an8}‫مرات عديدة، لا سيما حين أغني
‫"كولينغ يور سبيريت"

984
00:34:43,114 --> 00:34:45,183
{\an8}‫حقاً إنها تجعل دموعي تنهمر

985
00:34:45,249 --> 00:34:48,186
{\an8}‫- تعرفون برنامج "لوف ريكويست"؟
‫- بالتأكيد

986
00:34:48,252 --> 00:34:51,489
{\an8}‫كان الاستوديو غارقاً بالحزن الشديد
‫وتعين علي أن أغني "كولينغ يور سبيريت"

987
00:34:51,556 --> 00:34:54,659
{\an8}‫وثمة جملة في الأغنية تقول
‫"ما لم أستطع امتلاكه حين كنت حية"

988
00:34:54,725 --> 00:34:57,228
{\an8}‫جعلني الأمر أشعر بالأسى الشديد
‫لأنني كنت أغنيها لذلك الشخص

989
00:34:57,295 --> 00:35:00,731
{\an8}‫وحقيقة أننا في هذا الوضع
‫حيث علي أن أغني هذه الأغنية...

990
00:35:00,798 --> 00:35:04,035
{\an8}‫- هذا أفضل حالاً من الكثير يا "يون جيونغ"
‫- حقاً؟

991
00:35:04,102 --> 00:35:05,403
{\an8}‫لم أتمكن من الكف عن البكاء جدياً

992
00:35:05,470 --> 00:35:08,005
{\an8}‫بكيت معهم وبعد ذلك...
‫"الآن، سنسمع أغني (رو را)"

993
00:35:08,072 --> 00:35:09,073
{\an8}‫"في خضم الأحزان"

994
00:35:11,576 --> 00:35:12,810
{\an8}‫كان الأمر شاقاً!

995
00:35:12,877 --> 00:35:16,114
{\an8}‫في برنامج "لوف ريكويست"
‫كانت القصة مأساوية جداً

996
00:35:16,180 --> 00:35:17,615
{\an8}‫حتى إننا بكينا بحزن شديد

997
00:35:17,682 --> 00:35:20,952
{\an8}‫ألا تشعرون أحياناً بالرغبة في البكاء
‫من صميم قلوبكم؟

998
00:35:21,018 --> 00:35:23,621
{\an8}‫عليك فقط أن تطلق العنان لنفسك
‫وتبكي حين تقدر

999
00:35:23,688 --> 00:35:24,856
{\an8}‫- صحيح
‫- صحيح

1000
00:35:24,922 --> 00:35:27,725
{\an8}‫- تشعر بالتحسن بعد أن تبكي هكذا
‫- صحيح

1001
00:35:27,792 --> 00:35:29,627
{\an8}‫عندما كنت في الـ20 من عمري
‫وكنت محترفاً في المصارعة

1002
00:35:29,694 --> 00:35:32,697
{\an8}‫وكان وزن كل من زملائي حوالي 130 كغ
‫أما الأضخم حجماً، فبوزن 150 كغ

1003
00:35:33,064 --> 00:35:35,032
{\an8}‫وكنا نشاهد مسلسل الكرتون "وداعاً ماركو"

1004
00:35:35,099 --> 00:35:36,000
{\an8}‫"شاهدوه سوياً"

1005
00:35:36,067 --> 00:35:37,635
{\an8}‫كنا نبكي بكاءً جماعياً

1006
00:35:38,102 --> 00:35:40,538
{\an8}‫"قطع دروباً كثيرة
‫لعله كان سيلتقي بأمه هناك!"

1007
00:35:40,605 --> 00:35:42,340
{\an8}‫لطالما مر أحدهما بجانب الآخر!

1008
00:35:42,406 --> 00:35:44,408
{\an8}‫إن وصل أحدهما إلى مكان ما
‫غادره الآخر مباشرة

1009
00:35:44,775 --> 00:35:46,077
{\an8}‫أو أنهما ينتظران ثم يغادران باكراً

1010
00:35:46,144 --> 00:35:48,579
{\an8}‫أفضل فيلم بالنسبة إلي
‫"ذا موست بيوتيفل غودباي"

1011
00:35:49,213 --> 00:35:51,816
{\an8}‫- من يمثل فيه؟
‫- "جونغ اوك باي"

1012
00:35:51,883 --> 00:35:53,317
{\an8}‫"كيونغ هون"، مثلت فيه أنا أيضاً

1013
00:35:53,784 --> 00:35:55,019
‫حقاً؟

1014
00:35:55,720 --> 00:35:57,054
{\an8}‫ما الأمر؟ لا تضربني!

1015
00:35:57,121 --> 00:35:58,322
{\an8}‫"أرجوك لا تضربني"

1016
00:35:58,990 --> 00:36:01,826
{\an8}‫بكيت طوال الوقت، كان الفيلم حزيناً جداً

1017
00:36:01,893 --> 00:36:04,128
‫- إنه فيلم حزين فعلاً
‫- ونبرة صوتك أيضاً

1018
00:36:04,195 --> 00:36:07,598
{\an8}‫ما كان ذلك الفيلم
‫الذي فيه الفتاة مع "سيونغ ريونغ ريو"

1019
00:36:07,665 --> 00:36:10,168
{\an8}‫- "ميركل إن سيل نامبر 7"!
‫- نعم، هذا هو

1020
00:36:10,501 --> 00:36:12,937
{\an8}‫ذهبت لأشاهده مع أحد أصدقائي

1021
00:36:13,004 --> 00:36:15,106
{\an8}‫وقال لي، "هذه المرة الثانية التي أشاهده
‫فيها

1022
00:36:15,173 --> 00:36:17,041
{\an8}‫تحتاج إلى الكثير من المناديل."

1023
00:36:17,108 --> 00:36:19,343
{\an8}‫فقلت له، "من يبكي لمشاهدة أشياء كهذه؟"

1024
00:36:19,410 --> 00:36:21,479
{\an8}‫- ثم بقيت هكذا...
‫- في المشهد الأخير

1025
00:36:21,546 --> 00:36:22,613
‫كنت فقط...

1026
00:36:23,181 --> 00:36:24,015
‫"يكبح دموعه"

1027
00:36:24,448 --> 00:36:25,950
‫"يمسك بدموعه"

1028
00:36:26,384 --> 00:36:28,719
{\an8}‫"لكن دموعه في النهاية انهمرت وبكى"

1029
00:36:28,786 --> 00:36:30,188
{\an8}‫واستخدمت هذا القدر من المناديل وكأنني...

1030
00:36:30,254 --> 00:36:31,255
{\an8}‫"لم يكن يدري أنه سيبكي"

1031
00:36:31,322 --> 00:36:34,759
{\an8}‫وبعد برهة، لم أعد قادراً على كتم دموعي
‫وبكيت بشدة

1032
00:36:35,893 --> 00:36:38,229
‫كنت فقط كأنني...كأن عيني صنبوران مفتوحان

1033
00:36:38,296 --> 00:36:39,363
‫انهمرت دموعي بغزارة

1034
00:36:39,430 --> 00:36:41,532
‫حاولت دون جدوى

1035
00:36:44,068 --> 00:36:45,636
{\an8}‫والآن حان دوري يا رفاق

1036
00:36:45,703 --> 00:36:47,171
{\an8}‫نعم، نود ذلك حقاً

1037
00:36:47,905 --> 00:36:51,409
{\an8}‫عندما كنت في المدرسة الثانوية
‫ذهبنا في رحلة ميدانية إلى منتزه ترفيهي

1038
00:36:52,510 --> 00:36:55,546
{\an8}‫وجربت شيئاً سخيفاً جداً ويكاد يكون فاضحاً
‫احزروا ما هو؟

1039
00:36:55,613 --> 00:36:56,747
‫إن كنت في الثانوية...

1040
00:36:57,248 --> 00:36:59,083
‫هل كانت مزرعة "يونغين" حينها؟

1041
00:36:59,150 --> 00:37:00,184
‫- نعم
‫- حسناً

1042
00:37:00,251 --> 00:37:02,787
{\an8}‫- كان ذلك قبل أن تصبح "إفرلاند"
‫- نعم

1043
00:37:02,954 --> 00:37:04,322
{\an8}‫ضربوك لأنك تجاوزت الطابور

1044
00:37:04,388 --> 00:37:07,124
{\an8}‫كانت كل رحلاتنا إلى مزرعة "يونغين"
‫حتى المرحلة الثانوية

1045
00:37:07,191 --> 00:37:10,061
{\an8}‫كما أني ذهبت في كل رحلاتي
‫إلى مزرعة "يونغين" في المرحلة الإعدادية

1046
00:37:10,127 --> 00:37:11,896
{\an8}‫- في تلك المرحلة
‫- كانت مزرعة "يونغين"...

1047
00:37:11,963 --> 00:37:13,598
{\an8}‫- كنت في الإعدادية
‫- أنا كنت في الثانوية

1048
00:37:13,664 --> 00:37:14,799
‫إن لم تكن تعيش في "سول"...

1049
00:37:14,865 --> 00:37:16,167
‫لماذا يهمك الأمر؟

1050
00:37:16,234 --> 00:37:18,236
{\an8}‫خمن "كيونغ هون" شيئاً مضحكاً للتو

1051
00:37:18,302 --> 00:37:20,471
{\an8}‫كان ذلك أنني ركبت لأول مرة
‫في لعبة الفايكنغ

1052
00:37:20,838 --> 00:37:22,673
{\an8}‫لم أكن أدري ما هي، ركبت فيها فحسب

1053
00:37:22,740 --> 00:37:24,609
{\an8}‫وفي النهاية سقطت مني كل قطعي النقدية

1054
00:37:25,076 --> 00:37:28,112
{\an8}‫وصرت أصرخ "أرجوكم أوقفوها! أتوسل إليكم!"

1055
00:37:28,846 --> 00:37:30,982
{\an8}‫لم أستطع أن أتنفس وكنت...

1056
00:37:31,616 --> 00:37:32,683
{\an8}‫"أوقفوها أرجوكم!"

1057
00:37:32,750 --> 00:37:33,651
{\an8}‫"صرخ (هو دونغ)، النجدة!"

1058
00:37:33,718 --> 00:37:34,752
‫"أرجوكم ساعدوني!"

1059
00:37:34,819 --> 00:37:37,154
{\an8}‫حصل ذلك عندما كان وزنك 120 كغ؟

1060
00:37:37,655 --> 00:37:38,756
{\an8}‫بل أكثر من ذلك

1061
00:37:40,625 --> 00:37:42,727
{\an8}‫- إذاً، أنت...
‫- نعم، كنت قوياً جداً

1062
00:37:42,793 --> 00:37:45,896
{\an8}‫وأوشك قضيب الأمان أن ينكسر

1063
00:37:45,963 --> 00:37:47,999
{\an8}‫- كنت قوياً بهذا القدر
‫- مؤكد أنهم فزعوا

1064
00:37:48,065 --> 00:37:50,234
{\an8}‫هل أخبرتكم عن ذهابي إلى منتزه ترفيهي
‫في "أمريكا"؟

1065
00:37:50,301 --> 00:37:51,969
{\an8}‫كانت تلك أول مرة أذهب فيها إلى هناك

1066
00:37:52,036 --> 00:37:54,872
{\an8}‫وكان ثمة هناك لعبة الأفعوانية
‫بحيث تركب فيها واقفاً

1067
00:37:54,939 --> 00:37:56,807
‫- حقاً؟
‫- نعم، يمكنك أن تقف فيها

1068
00:37:56,874 --> 00:37:58,776
{\an8}‫لكن يجب أن تطابقها مع طول قامتك

1069
00:37:58,976 --> 00:38:00,978
{\an8}‫لذا فهي قابلة للتعديل حسب الحاجة

1070
00:38:01,045 --> 00:38:03,247
{\an8}‫واستمتعت جداً بها، فظللت أفعل ذلك

1071
00:38:03,314 --> 00:38:05,149
{\an8}‫ولم أفهم ماذا كانوا يقولون بالإنكليزية

1072
00:38:05,750 --> 00:38:07,151
{\an8}‫فعلقت هكذا في نهاية المطاف

1073
00:38:07,918 --> 00:38:09,620
{\an8}‫- قُفل قضيب الأمان على هذه الوضعية
‫- رباه

1074
00:38:09,687 --> 00:38:13,024
{\an8}‫مهما صرخت أنني عالق هكذا
‫لم يكن ذلك ذا جدوى

1075
00:38:13,090 --> 00:38:14,925
{\an8}‫وقف الجميع على نحو مريح

1076
00:38:14,992 --> 00:38:16,494
{\an8}‫- أما أنا، فكنت هكذا
‫- رباه

1077
00:38:16,594 --> 00:38:18,129
‫على هذا الحال

1078
00:38:18,195 --> 00:38:21,766
{\an8}‫يتم تعديلها وفقاً لطول قامتك
‫وأظن أنهم هتفوا معلنين...

1079
00:38:21,832 --> 00:38:22,833
{\an8}‫أن قضيب الأمان سيُقفل

1080
00:38:22,900 --> 00:38:24,302
{\an8}‫حياته مزرية للغاية...

1081
00:38:24,368 --> 00:38:26,737
{\an8}‫- شعرت أنني سأموت
‫- هذا جنون

1082
00:38:26,804 --> 00:38:29,240
{\an8}‫هل الأمر متعلق بالمركبات يا "يون جيونغ"؟

1083
00:38:29,307 --> 00:38:31,542
{\an8}‫- لا
‫- شيء سخيف...

1084
00:38:31,609 --> 00:38:32,910
{\an8}‫وأثناء رحلة ميدانية

1085
00:38:32,977 --> 00:38:34,378
{\an8}‫وفي المرحلة الثانوية، صحيح؟

1086
00:38:34,445 --> 00:38:36,514
‫- كنت ناضجة نسبة إلى عمرك
‫- صحيح

1087
00:38:36,580 --> 00:38:40,418
{\an8}‫وقيل لك، "سيدتي، أحضري طلابك
‫من هذا الطريق"

1088
00:38:40,484 --> 00:38:41,619
{\an8}‫كنت بالزي المدرسي

1089
00:38:42,553 --> 00:38:45,323
{\an8}‫"لماذا ترتدي تلك المعلمة زياً مدرسياً؟
‫يا لها من غريبة الأطوار"

1090
00:38:46,223 --> 00:38:47,892
{\an8}‫- ما الذي تحويه المنتزهات الترفيهية؟
‫- الحيوانات

1091
00:38:47,958 --> 00:38:48,959
{\an8}‫- الحيوانات
‫- الحيوانات

1092
00:38:49,026 --> 00:38:50,961
{\an8}‫- بالضبط، الأمر متعلق بها
‫- وجدتها!

1093
00:38:51,028 --> 00:38:53,964
{\an8}‫أنت ذهبت إلى حديقة الحيوانات
‫إلى منطقة السفاري وكنت تحدقين بالحيوانات

1094
00:38:54,031 --> 00:38:56,967
{\an8}‫فنظر إليك أحد القردة وبدأ...

1095
00:38:57,034 --> 00:38:59,003
{\an8}‫"انفجر القرد ضاحكاً"

1096
00:38:59,070 --> 00:39:00,471
{\an8}‫وظل يقلدك

1097
00:39:00,538 --> 00:39:02,473
‫كان ثمة أحد الحيوانات

1098
00:39:02,540 --> 00:39:05,376
{\an8}‫وبقيت تنظرين إليه قائلة "انظر إلى نفسك
‫كم أنت جميل" فقام بعضك

1099
00:39:05,443 --> 00:39:06,877
{\an8}‫فتأذيت جداً

1100
00:39:06,944 --> 00:39:07,945
{\an8}‫لا

1101
00:39:08,512 --> 00:39:09,447
{\an8}‫"خطأ، لكنه جواب رائع!"

1102
00:39:09,513 --> 00:39:10,981
{\an8}‫"جانغ هون"، يا لك من...

1103
00:39:11,048 --> 00:39:12,183
{\an8}‫- أحرز تقدماً؟
‫- اقترب

1104
00:39:12,249 --> 00:39:13,884
{\an8}‫مقارباتك ممتازة

1105
00:39:14,285 --> 00:39:16,420
‫فاجأتني، أعني ما أقول

1106
00:39:17,388 --> 00:39:18,456
‫وجدتها

1107
00:39:18,522 --> 00:39:20,558
{\an8}‫عندما تذهبين إلى المنتزهات الترفيهية

1108
00:39:20,624 --> 00:39:22,159
{\an8}‫يوجد منطقة للسفاري، صحيح؟

1109
00:39:22,226 --> 00:39:24,428
{\an8}‫- جولات السيارات
‫- واضطررت إلى دخول الحمام

1110
00:39:24,595 --> 00:39:27,732
{\an8}‫بشدة كبيرة، عندها غادرت السيارة
‫لكن السيارة تركتك وانطلقت!

1111
00:39:27,798 --> 00:39:29,734
{\an8}‫فبدأت تركضين خلفها وتصيحين، "أنا هنا!"

1112
00:39:29,800 --> 00:39:31,969
{\an8}‫فانقض عليك أسد من الخلف وكأنه...

1113
00:39:32,036 --> 00:39:34,004
{\an8}‫ثم التفت إليه وصحت في وجهه

1114
00:39:34,071 --> 00:39:37,408
{\an8}‫"تعال إلي"، فدخلت في موسعة "غينيس"
‫للأرقام القياسية

1115
00:39:37,475 --> 00:39:39,810
{\an8}‫من الخطير أن تخرج من السيارة
‫أثناء جولة السفاري!

1116
00:39:39,877 --> 00:39:41,545
{\an8}‫- هي كذلك بالفعل
‫- نعم!

1117
00:39:41,712 --> 00:39:43,080
{\an8}‫قرد!

1118
00:39:43,814 --> 00:39:45,883
{\an8}‫كنت تحاولين إطعام قرد

1119
00:39:45,950 --> 00:39:48,085
{\an8}‫فصفعك على وجهك بيده

1120
00:39:48,152 --> 00:39:50,955
{\an8}‫- هذا أمر صادم
‫- "هل تجرئين على إطعامي هذه؟"

1121
00:39:51,021 --> 00:39:53,290
{\an8}‫وصفعك على وجهك مباشرة

1122
00:39:54,091 --> 00:39:56,260
{\an8}‫اقتربت كثيراً، عليك فقط
‫أن تمضي بالأمر قليلاً

1123
00:39:56,861 --> 00:39:57,895
‫"قطب حاجبيه"

1124
00:39:58,028 --> 00:39:58,929
‫وجدتها

1125
00:39:59,296 --> 00:40:02,166
{\an8}‫- ابتلعك فرس النهر ثم بصقك من فمه
‫- فرس النهر؟

1126
00:40:03,100 --> 00:40:04,769
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "كيونغ هون"

1127
00:40:04,835 --> 00:40:06,637
{\an8}‫- ابتلعها ثم بصقها؟
‫- هل جننت؟

1128
00:40:06,871 --> 00:40:08,572
{\an8}‫- امض فحسب
‫- ابتعدت كثيراً بالجواب

1129
00:40:09,173 --> 00:40:11,509
{\an8}‫مثل أفلام الرسوم المتحركة؟

1130
00:40:11,575 --> 00:40:12,943
{\an8}‫ثم أصبح فرس النهر هكذا...

1131
00:40:13,377 --> 00:40:14,311
{\an8}‫"هروب مفاجئ من فرس النهر"

1132
00:40:14,378 --> 00:40:15,913
{\an8}‫فتحت فمه وهربت

1133
00:40:16,080 --> 00:40:17,047
{\an8}‫فيلم "ذا ديزني أفترنون"

1134
00:40:17,114 --> 00:40:18,849
‫فتحت "يون جيونغ" فمه؟

1135
00:40:18,916 --> 00:40:23,120
{\an8}‫- اقتربت كثيراً
‫- حاول القرد التودد إليك!

1136
00:40:23,187 --> 00:40:25,589
{\an8}‫لا، أصغوا، ما قاله "جانغ هون"...

1137
00:40:26,157 --> 00:40:28,826
{\an8}‫رآك القرد وصاح فجأة

1138
00:40:28,893 --> 00:40:31,529
{\an8}‫"تزوجي بي"

1139
00:40:31,595 --> 00:40:34,165
{\an8}‫"مطاردة القرد للحب المحرم..."

1140
00:40:35,232 --> 00:40:36,300
{\an8}‫- قرد
‫- سأموت

1141
00:40:36,367 --> 00:40:38,302
{\an8}‫قلت إن "جانغ هون" كاد يحزرها

1142
00:40:38,369 --> 00:40:40,438
{\an8}‫- آخر استنتاجه كان صحيحاً
‫- أنت صُفعت؟

1143
00:40:40,504 --> 00:40:42,640
{\an8}‫ضربني قرد، نعم

1144
00:40:42,706 --> 00:40:44,175
{\an8}‫- وجدتها
‫- بعد أن أعلن حبه لك

1145
00:40:44,241 --> 00:40:46,043
{\an8}‫قام زعيم القردة ذاك اليوم

1146
00:40:46,110 --> 00:40:48,813
{\an8}‫بجمع كل القردة في طابور ليعاقبهم

1147
00:40:48,879 --> 00:40:50,114
{\an8}‫وكنت واقفة في الطابور بالصدفة

1148
00:40:51,048 --> 00:40:52,950
{\an8}‫فصفعك زعيم القردة أنت أيضاً

1149
00:40:55,753 --> 00:40:57,688
{\an8}‫"أحييك وأحيي مخيلتك الخصبة"

1150
00:40:57,755 --> 00:41:00,324
{\an8}‫- وجدتها!
‫- وقفت في الطابور الخاطئ

1151
00:41:00,391 --> 00:41:01,859
{\an8}‫كما تعلمون، إن القردة بلا شفقة

1152
00:41:02,460 --> 00:41:03,928
‫لا

1153
00:41:04,395 --> 00:41:05,930
{\an8}‫لكنني استحققت الضربة

1154
00:41:05,996 --> 00:41:08,332
{\an8}‫- موزة...
‫- أنت "استحققت الضربة"؟

1155
00:41:08,399 --> 00:41:10,734
{\an8}‫أخذت موزة وسخرت من القردة!

1156
00:41:10,801 --> 00:41:12,069
‫هذا مؤكد

1157
00:41:12,236 --> 00:41:14,238
{\an8}‫- قمت بتقشير الموزة هكذا
‫- وجدتها

1158
00:41:14,305 --> 00:41:16,207
{\an8}‫- والتهمتها هكذا...
‫- وجدتها

1159
00:41:16,273 --> 00:41:17,908
{\an8}‫وأعطيت القشرة للقرد

1160
00:41:17,975 --> 00:41:20,878
‫فتناول القرد القشرة منك

1161
00:41:20,945 --> 00:41:23,581
{\an8}‫وخُيل إليه أنك ستهربين إن غضب مباشرة

1162
00:41:23,647 --> 00:41:25,883
{\an8}‫فتظاهر أنه سعيد وصفعك

1163
00:41:25,950 --> 00:41:26,817
{\an8}‫"ضربها على رأسها!"

1164
00:41:26,884 --> 00:41:28,385
{\an8}‫هذا ما جرى بالضبط!

1165
00:41:28,452 --> 00:41:29,787
{\an8}‫القردة شديدو الذكاء

1166
00:41:29,854 --> 00:41:31,355
{\an8}‫- هذا منطقي
‫- وجدتها!

1167
00:41:31,422 --> 00:41:33,691
‫- يا له من دهاء
‫- ليس هذا ما حصل، أنا وجدتها

1168
00:41:33,757 --> 00:41:35,326
{\an8}‫أنت، تعال

1169
00:41:35,559 --> 00:41:36,727
{\an8}‫"كيونغ هون" هو القرد

1170
00:41:37,328 --> 00:41:38,729
{\an8}‫"ربتت على رأسه لأنه لطيف؟"

1171
00:41:38,796 --> 00:41:39,897
{\an8}‫لا، مهلاً!

1172
00:41:39,964 --> 00:41:43,467
{\an8}‫لا تلمس القرد...

1173
00:41:43,868 --> 00:41:47,838
{\an8}‫كنت تحاولين أن تربتي عليه حين ضربك

1174
00:41:48,439 --> 00:41:49,573
{\an8}‫حزرتها

1175
00:41:49,907 --> 00:41:51,609
{\an8}‫- ماذا؟
‫- وأخيراً

1176
00:41:52,376 --> 00:41:53,944
‫يا له من بارع

1177
00:41:54,111 --> 00:41:55,112
{\an8}‫"ديناصور في السفاري؟"

1178
00:41:55,179 --> 00:41:57,314
{\an8}‫في الواقع لم أكن أحاول التربيت عليه

1179
00:41:58,015 --> 00:42:00,818
{\an8}‫اشتريت طعام القرود من آلة البيع

1180
00:42:00,885 --> 00:42:02,753
{\an8}‫وأمسكت بالكيس

1181
00:42:02,820 --> 00:42:06,590
{\an8}‫وكان بيدي أحاول فتحه، كي أطعم القردة

1182
00:42:06,657 --> 00:42:09,793
{\an8}‫وكانت يد القرد جميلة جداً كيد الطفل
‫حلوة للغاية

1183
00:42:09,860 --> 00:42:12,796
{\an8}‫تعلمون، حاولت الإمساك بها

1184
00:42:13,063 --> 00:42:15,065
‫وبينما كنت أمد يدي نحوه

1185
00:42:15,132 --> 00:42:17,902
{\an8}‫لم أكن أدري أنه لا يجوز لمس الحيوانات
‫إطلاقاً

1186
00:42:17,968 --> 00:42:20,237
{\an8}‫فعندما حاولت لمسه، جن جنون القرد

1187
00:42:20,304 --> 00:42:21,505
{\an8}‫- لأنك قبضت على يده
‫- نعم

1188
00:42:21,572 --> 00:42:23,440
{\an8}‫فأمسك بمعصمي وصفعني على وجهي

1189
00:42:23,507 --> 00:42:24,341
{\an8}‫"صفعة قوية!"

1190
00:42:24,975 --> 00:42:26,677
{\an8}‫"لدي حبيبة، كيف تجرئين!"

1191
00:42:26,744 --> 00:42:29,647
{\an8}‫بصدق، صفع وجنتي اليسرى بقسوة

1192
00:42:29,847 --> 00:42:33,684
{\an8}‫فصُعقت لدى الصدمة وصرخت
‫حتى إنني رميت كل شيء من يدي بالهواء

1193
00:42:33,751 --> 00:42:37,087
{\an8}‫إلا أنه بسبب صراخي اهتاج القرد أكثر فأكثر

1194
00:42:37,154 --> 00:42:39,890
{\an8}‫ضربني وفقد السيطرة على نفسه وبدأ...

1195
00:42:39,957 --> 00:42:40,824
{\an8}‫"وبدأ يصرخ!"

1196
00:42:41,458 --> 00:42:42,593
{\an8}‫يركض في أرجاء القفص

1197
00:42:42,660 --> 00:42:44,128
‫ما جعل بقية القردة يقلدونه...

1198
00:42:46,530 --> 00:42:48,899
‫عندما جاء مدرب القردة، هدأ الوضع قليلاً

1199
00:42:48,966 --> 00:42:51,602
{\an8}‫- وكنت مذعورة للغاية
‫- يسعني تخيل ذلك

1200
00:42:51,669 --> 00:42:53,437
{\an8}‫إياكم وأن تلمسوا الحيوانات

1201
00:42:53,504 --> 00:42:55,806
{\an8}‫هل تعلمون كم يكون الوضع مخيفاً
‫حين تصرخ مجموعة من القردة؟

1202
00:42:55,873 --> 00:42:58,208
{\an8}‫ولكن ما احتمال وقوع أمور كهذه أصلاً؟

1203
00:42:58,275 --> 00:43:00,477
{\an8}‫الذهاب إلى حديقة الحيوانات
‫والتعرض للضرب على يد إحداها؟

1204
00:43:00,544 --> 00:43:02,947
{\an8}‫- احتمال شبه معدوم
‫- أمر لا يُصدق

1205
00:43:03,013 --> 00:43:04,949
{\an8}‫- بنسبة 1 في المليون، بصدق
‫- أنا كان لدي قرد

1206
00:43:05,015 --> 00:43:07,685
{\an8}‫سمعت أنها حيوانات ذكية
‫هل تطيعك جيداً حين تربيها؟

1207
00:43:07,751 --> 00:43:10,020
{\an8}‫ليس لديك أدنى فكرة
‫عندما تأتي صديقتي إلى منزلي

1208
00:43:10,921 --> 00:43:14,124
{\an8}‫يتغوط ويلقي البراز عليها حرفياً

1209
00:43:14,191 --> 00:43:15,693
{\an8}‫- هذا أسلوبه في الهجوم
‫- بالضبط

1210
00:43:15,759 --> 00:43:17,328
{\an8}‫نعم، إنها حيوانات شديدة الدهاء

1211
00:43:17,394 --> 00:43:19,697
{\an8}‫هل كان قردك أنثى؟

1212
00:43:19,763 --> 00:43:21,665
{\an8}‫- نعم، وكانت غيورة
‫- مؤكد أنها غيورة

1213
00:43:21,832 --> 00:43:25,169
{\an8}‫لا تنفك تتغوط وتلقي بالبراز على صديقتي

1214
00:43:25,235 --> 00:43:26,203
{\an8}‫مثل آلات البيع؟

1215
00:43:26,270 --> 00:43:27,171
{\an8}‫"ذخيرة لا تنضب"

1216
00:43:27,237 --> 00:43:28,505
{\an8}‫- هل كان برازها كالكريات؟
‫- نعم

1217
00:43:28,572 --> 00:43:30,874
{\an8}‫- وظلت تتغوط؟
‫- نعم، دون توقف

1218
00:43:30,941 --> 00:43:32,476
{\an8}‫هذا مدهش

1219
00:43:32,543 --> 00:43:34,044
{\an8}‫وماذا عن صديقتك إذاً؟

1220
00:43:34,311 --> 00:43:36,113
{\an8}‫هل كانت تثأر منها بالمثل؟

1221
00:43:36,180 --> 00:43:38,782
{\an8}‫هذا مثير للإعجاب أكثر من أي عمل بطولي

1222
00:43:38,949 --> 00:43:40,317
{\an8}‫- لا يمكن أن نتبرز هكذا
‫- الحيوانات تفعل

1223
00:43:40,384 --> 00:43:42,119
{\an8}‫- عندما تكون مهتاجة
‫- نعم

1224
00:43:42,186 --> 00:43:44,888
{\an8}‫- عندما تكون مهتاجة، هي فقط...
‫- نعم، بالضبط

1225
00:43:44,955 --> 00:43:45,923
{\an8}‫هيا نتابع

1226
00:43:45,990 --> 00:43:47,024
{\an8}‫"السؤال الثاني"

1227
00:43:47,257 --> 00:43:50,594
{\an8}‫جميعكم تعرفون زوجي، المذيع "كيونغ وان دو"

1228
00:43:50,661 --> 00:43:55,065
{\an8}‫أثناء فترة زواجنا
‫بينما كنت أعيش مع هذا الرجل

1229
00:43:55,132 --> 00:43:58,836
{\an8}‫مرت بنا فترة كنت أبكي فيها كثيراً

1230
00:43:58,902 --> 00:44:00,971
{\an8}‫بسبب زوجي

1231
00:44:01,105 --> 00:44:03,107
{\an8}‫- احزروا ما سبب بكائي
‫- وجدتها

1232
00:44:03,574 --> 00:44:04,942
{\an8}‫غرفت ملعقة مليئة بالأرز

1233
00:44:05,409 --> 00:44:08,479
{\an8}‫ووجهتها نحو زوجك ليأكلها

1234
00:44:08,545 --> 00:44:11,949
{\an8}‫وارتأيت أن أسلوبه بالأكل لطيف
‫فحاولت الإمساك بيده

1235
00:44:12,016 --> 00:44:14,985
{\an8}‫لكنك فاجأته كثيراً، فصفعك على وجهك

1236
00:44:15,119 --> 00:44:16,286
{\an8}‫"وبدأ زوجها بالصياح!"

1237
00:44:17,621 --> 00:44:18,489
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها

1238
00:44:18,656 --> 00:44:19,657
{\an8}‫"الأمر شبيه بذلك"

1239
00:44:19,723 --> 00:44:21,358
{\an8}‫إن زوجك...

1240
00:44:21,425 --> 00:44:23,694
{\an8}‫أثناء الأيام الأولى من الزفاف
‫وفي مرحلة شهر العسل

1241
00:44:23,761 --> 00:44:26,463
{\an8}‫كنتما في السرير يحتضن أحدكما الآخر

1242
00:44:26,630 --> 00:44:29,900
{\an8}‫أطلق ريح البطن بمقدار صغير
‫لكن الرائحة كانت

1243
00:44:30,134 --> 00:44:32,736
{\an8}‫رائحة لم تشمي لها مثيلاً في حياتك بأسرها

1244
00:44:32,936 --> 00:44:35,205
{\an8}‫- ولم يشأ أن يرفع اللحاف
‫- وكنت أنت هكذا...

1245
00:44:35,272 --> 00:44:36,373
{\an8}‫لم تتمكني من الهروب

1246
00:44:36,440 --> 00:44:37,841
{\an8}‫وهو لم يدعك تخرجين

1247
00:44:38,275 --> 00:44:40,678
{\an8}‫إطلاق ريح بطن تشبه رائحة البراز

1248
00:44:41,245 --> 00:44:43,514
{\an8}‫- هذا جنون
‫- خُيل إلي أنهم سيتوصلون إلى شيء ما

1249
00:44:43,580 --> 00:44:45,349
{\an8}‫- لا
‫- هل بكت بسبب ذلك؟

1250
00:44:45,416 --> 00:44:48,352
{\an8}‫لم تخططي للقاء زوجك أو شيء من هذا القبيل

1251
00:44:48,419 --> 00:44:50,220
{\an8}‫لكنك ذهبت إلى مقر عمله سراً

1252
00:44:50,287 --> 00:44:51,288
{\an8}‫- من باب المفاجأة
‫- نعم

1253
00:44:51,355 --> 00:44:54,091
{\an8}‫ورأيته مع ربة عمله في الردهة

1254
00:44:54,358 --> 00:44:56,660
{\an8}‫وكانت ربة عمله تزجره

1255
00:44:56,894 --> 00:44:58,529
{\an8}‫- "تزجره"
‫- توبخه

1256
00:44:58,595 --> 00:44:59,930
‫- هل تقصد أنها توبخه؟
‫- نعم، توبخه

1257
00:44:59,997 --> 00:45:01,832
{\an8}‫وكان زوجك يطلب منها السماح

1258
00:45:01,899 --> 00:45:02,866
{\an8}‫"أتوسل إليك"

1259
00:45:02,933 --> 00:45:04,101
{\an8}‫"شعرت بالأسى تجاهه"

1260
00:45:04,168 --> 00:45:05,302
{\an8}‫وصادف أنك رأيت ذلك

1261
00:45:06,303 --> 00:45:08,005
{\an8}‫- أنت صادفت...
‫- أنت لا...

1262
00:45:08,072 --> 00:45:09,306
{\an8}‫- تزورين مقر عمله حقاً...
‫- لا

1263
00:45:09,373 --> 00:45:11,341
{\an8}‫لكني عانيت من أمر مماثل

1264
00:45:11,408 --> 00:45:15,312
{\an8}‫كنا في مناسبة مرور 100 يوم على ميلاد ابننا
‫وذهبت معه

1265
00:45:15,379 --> 00:45:17,014
{\an8}‫إلى مقر عمله ومعنا كعك الأرز

1266
00:45:17,081 --> 00:45:19,283
‫وكما تعلمون إنه رجل ضخم البنية

1267
00:45:19,349 --> 00:45:21,085
‫وكان يسير باعتزاز وهو يحمل الكعك

1268
00:45:21,351 --> 00:45:23,554
{\an8}‫ولكنه حالما دخل البوابة الرئيسية

1269
00:45:23,620 --> 00:45:25,522
{\an8}‫انكمش حجمه

1270
00:45:25,589 --> 00:45:27,124
{\an8}‫مثل الأخطبوط المقشر

1271
00:45:27,191 --> 00:45:28,425
{\an8}‫"الأخطبوط المقشر"

1272
00:45:28,492 --> 00:45:29,460
‫فهمت ما تقصدين

1273
00:45:30,027 --> 00:45:33,897
{\an8}‫عندما تقشره يمشي لمدة قصيرة ويصبح هكذا!

1274
00:45:33,964 --> 00:45:36,200
{\an8}‫- يصبح حجمه صغيراً
‫- ذلك بسبب أن الباب صغير

1275
00:45:36,266 --> 00:45:39,036
{\an8}‫لا، بل كان متوتراً لأنه في مقر عمله

1276
00:45:39,103 --> 00:45:42,406
{\an8}‫ذلك حين أختلس النظر إلى الصعاب
‫التي يخوضها العمال العاديون

1277
00:45:42,473 --> 00:45:44,975
{\an8}‫- بما أنه ثمة الكثير من رؤسائه في العمل
‫- بالضبط

1278
00:45:45,042 --> 00:45:47,177
‫- كان يسير بتواضع
‫- نعم، ولكنه كان فقط...

1279
00:45:47,244 --> 00:45:49,713
{\an8}‫ما كانت لترافقه...لذا بكت في المنزل
‫بكل تأكيد

1280
00:45:49,947 --> 00:45:50,781
{\an8}‫ماذا؟

1281
00:45:50,848 --> 00:45:51,849
{\an8}‫- في المنزل
‫- أنت محق

1282
00:45:51,915 --> 00:45:54,685
{\an8}‫كنت تشاهدين برنامج البث الحي خاصته
‫لكنه كان بلا حيوية البتة

1283
00:45:54,752 --> 00:45:57,020
{\an8}‫فبكيت بسبب الإحباط

1284
00:45:57,221 --> 00:45:59,289
{\an8}‫"يا للسخافة"

1285
00:46:00,057 --> 00:46:00,991
{\an8}‫أنا...

1286
00:46:01,058 --> 00:46:02,159
{\an8}‫"حتى هو يرى الأمر سخيفاً"

1287
00:46:02,793 --> 00:46:03,927
{\an8}‫متأسف، كنت أمزح

1288
00:46:04,094 --> 00:46:06,897
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً، ربما بكيت
‫لأننا في الأيام الأولى من زواجنا

1289
00:46:07,431 --> 00:46:09,032
{\an8}‫ألا يتمحور الأمر حول المفاجآت إذاً؟

1290
00:46:09,433 --> 00:46:11,401
{\an8}‫كان زوجك يحاول أن يفاجئك

1291
00:46:11,468 --> 00:46:14,571
{\an8}‫ومهد لك الممر بالشموع من عند مدخل البيت

1292
00:46:14,638 --> 00:46:17,708
{\an8}‫لكنك كنت ثملة بعض الشيء بعد عشاء العمل
‫فدست عليها

1293
00:46:18,408 --> 00:46:20,878
{\an8}‫- لذا بكيت لأنها كانت ساخنة
‫- قدماها...

1294
00:46:21,044 --> 00:46:22,045
{\an8}‫كانت حروق قدميها مؤلمة

1295
00:46:22,746 --> 00:46:24,748
{\an8}‫- هل بكت من الألم؟
‫- نعم

1296
00:46:24,815 --> 00:46:27,751
{\an8}‫هل كنت في وضعية
‫لا ترغبين بأن يراك الناس فيها؟

1297
00:46:28,685 --> 00:46:31,421
{\an8}‫نعم، بالضبط! هكذا تدنو من الإجابة الصحيحة

1298
00:46:31,488 --> 00:46:33,624
{\an8}‫قال أحدكم شيئاً مماثلاً حين قلت السؤال

1299
00:46:33,690 --> 00:46:34,992
{\an8}‫- ما هو؟
‫- ريح البطن؟

1300
00:46:35,058 --> 00:46:36,560
{\an8}‫- ريح البطن؟
‫- نحن لا نصغي إلى بعضنا بعضاً

1301
00:46:36,627 --> 00:46:38,362
{\an8}‫لكنه أمر لا يستدعي البكاء

1302
00:46:38,428 --> 00:46:40,697
{\an8}‫لم لا؟ إن حصل الأمر فجأة والرائحة قاتلة
‫عندها...

1303
00:46:40,764 --> 00:46:42,800
{\an8}‫- لذا استاءت جداً
‫- وجدتها!

1304
00:46:42,866 --> 00:46:43,934
{\an8}‫"خبير ريح البطن!"

1305
00:46:44,001 --> 00:46:47,037
{\an8}‫- بعد إتمام زواجكما مباشرة
‫- كيف يمكنك أن...

1306
00:46:47,104 --> 00:46:50,240
{\an8}‫أطلقت ريح البطن رغماً عنك

1307
00:46:50,307 --> 00:46:52,743
{\an8}‫- نعم
‫- لكن زوجك

1308
00:46:52,810 --> 00:46:55,279
{\an8}‫لم يدر أنك أنت من فعلت ذلك فقال لك

1309
00:46:55,345 --> 00:46:57,548
{\an8}‫"(يون جيونغ)، أظن بأن البالوعة
‫طافت في مكان ما"

1310
00:46:58,382 --> 00:46:59,716
{\an8}‫هل هو من "غيونغ سانغ"؟

1311
00:46:59,783 --> 00:47:03,754
{\an8}‫كيفية رؤيتي للأمر أن أحدهما كان شارداً

1312
00:47:03,821 --> 00:47:06,523
{\an8}‫وقد صدر صوت لم يسمعا له مثيلاً من قبل
‫رغم أنه خرج من أحدهما

1313
00:47:06,590 --> 00:47:07,891
{\an8}‫"ريح بطن انفجارية!"

1314
00:47:08,725 --> 00:47:12,529
{\an8}‫كنتما معاً في السيارة وأنت أطلقت ريح بطن
‫بصوت عال جداً

1315
00:47:12,596 --> 00:47:14,031
{\an8}‫وزوجك...

1316
00:47:14,097 --> 00:47:16,099
‫الذي كان بوسعه أن يضحك ويتجاهل الأمر

1317
00:47:16,366 --> 00:47:17,801
{\an8}‫سألك، "هل أكلت برازاً؟"

1318
00:47:20,671 --> 00:47:22,873
{\an8}‫لا، ما جرى هو العكس!

1319
00:47:22,940 --> 00:47:24,474
{\an8}‫- لا تفعل هذا
‫- ما جرى هو العكس

1320
00:47:24,541 --> 00:47:26,276
{\an8}‫- زوجك...
‫- لم عساه يقول...

1321
00:47:26,343 --> 00:47:31,548
{\an8}‫كنت تتناولين الطعام مع أصدقائه
‫عندما أطلقت ريح البطن

1322
00:47:31,615 --> 00:47:33,217
{\an8}‫بينما كنت أتناول الطعام مع أصدقاء زوجي؟

1323
00:47:33,283 --> 00:47:36,887
{\an8}‫لكن زوجك "كيونغ وان" قال، "أنا من فعلت
‫هذا"

1324
00:47:37,154 --> 00:47:39,423
{\an8}‫- فجأة هكذا؟
‫- لا، ليس هذا ما حصل...

1325
00:47:39,489 --> 00:47:41,592
{\an8}‫وراح جميع أصدقائه يرددون، "نعلم ذلك"

1326
00:47:42,125 --> 00:47:43,293
{\an8}‫- لا
‫- إذاً

1327
00:47:43,360 --> 00:47:46,129
{\an8}‫- نعم، يتعلق الأمر بريح البطن
‫- قلت لكم ذلك!

1328
00:47:46,196 --> 00:47:47,231
‫خمنوا ما جرى

1329
00:47:47,297 --> 00:47:49,600
{\an8}‫- وجدتها
‫- كلاكما لم تكونا قد أطلقتما...

1330
00:47:49,666 --> 00:47:52,402
{\an8}‫- ريح البطن أمام بعضكما بعضاً بعد
‫- نعم!

1331
00:47:52,469 --> 00:47:55,939
{\an8}‫وظل "كيونغ وان" يجعلك تضحكين

1332
00:47:56,006 --> 00:47:59,543
{\an8}‫محاولاً ذلك بشتى الطرق، وبينما كنت تضحكين

1333
00:47:59,610 --> 00:48:02,512
{\an8}‫وقبل أن تدركي الأمر
‫أطلقت ريح بطن ذا صوت عال

1334
00:48:02,579 --> 00:48:04,281
{\an8}‫وكانت هذه أول مرة تفعلين ذلك أمامه

1335
00:48:04,348 --> 00:48:06,216
{\an8}‫فصُدمت وأجهشت بالبكاء بسبب ذلك

1336
00:48:07,551 --> 00:48:10,153
{\an8}‫- شارفت على الوصول
‫- رباه، وجدتها!

1337
00:48:10,220 --> 00:48:11,188
{\an8}‫"وجدتها حقاً هذه المرة!"

1338
00:48:11,255 --> 00:48:13,290
{\an8}‫أراد أن يفاجئك

1339
00:48:13,357 --> 00:48:16,260
{\an8}‫وأحضر لك هدية واختبأ في الخزانة

1340
00:48:16,827 --> 00:48:18,562
{\an8}‫لكنك ظننت أنه لا أحد في المنزل و...

1341
00:48:18,629 --> 00:48:20,797
‫"أطلقت العنان لريح البطن!"

1342
00:48:22,366 --> 00:48:23,567
{\an8}‫رباه!

1343
00:48:23,634 --> 00:48:24,501
{\an8}‫"مرة كل خطوة!"

1344
00:48:24,568 --> 00:48:28,138
{\an8}‫- رباه
‫- وكان "كيونغ وان"...

1345
00:48:28,205 --> 00:48:29,640
{\an8}‫أرجوك قولي إنه مخطئ!

1346
00:48:29,706 --> 00:48:30,807
{\an8}‫هذا قمة في الإحراج

1347
00:48:30,874 --> 00:48:32,342
{\an8}‫- إنه مخطئ!
‫- حمداً للرب

1348
00:48:32,409 --> 00:48:34,478
{\an8}‫- شكراً للرب
‫- إن كان ذلك صحيحاً...

1349
00:48:34,544 --> 00:48:35,913
{\an8}‫رباه

1350
00:48:35,979 --> 00:48:37,314
{\an8}‫- حسناً، وجدتها!
‫- وجدتها!

1351
00:48:37,381 --> 00:48:38,382
‫كنتما تشاهدان التلفاز...

1352
00:48:38,448 --> 00:48:40,350
{\an8}‫حينها لم يتمكن "كيونغ وان" من المجيء

1353
00:48:40,417 --> 00:48:42,853
{\an8}‫- كنتما تشاهدان التلفاز...
‫- نعم، حتى اليوم التالي

1354
00:48:42,920 --> 00:48:44,788
{\an8}‫كنتما تشاهدان التلفاز يا "يون جيونغ"

1355
00:48:44,855 --> 00:48:46,590
{\an8}‫ووكزك في خاصرتك

1356
00:48:47,291 --> 00:48:49,826
{\an8}‫ودون أن تدركي ما حصل، أطلقت ريح البطن فجأة

1357
00:48:50,427 --> 00:48:52,262
{\an8}‫- "يا للهول!"
‫- أصبت بمقدار 99 في المئة

1358
00:48:52,329 --> 00:48:54,765
{\an8}‫ضمك إلى صدره بشدة، حتى كادت أضلاعك تتحطم

1359
00:48:54,831 --> 00:48:56,633
{\an8}‫- احتضنك بشدة...
‫- نعم!

1360
00:48:56,700 --> 00:48:58,969
{\an8}‫فلم تستطيعي أن تكبحي ريح البطن

1361
00:48:59,036 --> 00:49:01,271
{\an8}‫يعض المرء على أصابع شخص، إن ظن أنه جميل

1362
00:49:01,438 --> 00:49:03,640
{\an8}‫لذا فعندما كان يفعل لك ذلك
‫أطلقت أنت ريح البطن

1363
00:49:03,707 --> 00:49:04,541
{\an8}‫كنت واقفة

1364
00:49:04,608 --> 00:49:05,709
{\an8}‫كتفك إذاً!

1365
00:49:05,776 --> 00:49:07,077
{\an8}‫حزرتها!

1366
00:49:07,144 --> 00:49:09,513
{\an8}‫- ما شأن كتفها؟
‫- عضها من كتفها

1367
00:49:09,813 --> 00:49:10,847
‫"احتفال لطيف بريح البطن"

1368
00:49:11,415 --> 00:49:16,620
{\an8}‫دعوني أشرح لكم ما حصل
‫كان زوجي عائداً من العمل إلى المنزل

1369
00:49:16,687 --> 00:49:18,588
{\an8}‫وركضت إلى الباب لأستقبله
‫بما أننا عريسان جديدان

1370
00:49:18,655 --> 00:49:20,757
{\an8}‫ركضت هكذا قائلة، "أهلاً بك يا حبيبي!"

1371
00:49:20,824 --> 00:49:23,360
{\an8}‫وبما أنه أطول مني، فقد احتضنني هكذا

1372
00:49:23,427 --> 00:49:26,563
{\an8}‫وعضني من هنا، من كتفي

1373
00:49:26,964 --> 00:49:28,465
{\an8}‫- آلمني ذلك بشدة!
‫- فاجأها

1374
00:49:28,532 --> 00:49:30,200
{\an8}‫وما الذي يجري إن عض أحدهم كتفك؟

1375
00:49:31,168 --> 00:49:33,337
{\an8}‫وفي حالة كهذه

1376
00:49:33,403 --> 00:49:34,738
{\an8}‫وانفجرت "القنبلة" هكذا!

1377
00:49:36,340 --> 00:49:39,910
{\an8}‫وقد صرخت وأطلقت ريح البطن في آن معاً

1378
00:49:39,977 --> 00:49:42,846
{\an8}‫ثم أصبحت هكذا فحسب

1379
00:49:42,913 --> 00:49:45,716
{\an8}‫فوجئت كثيراً لدى تعرضي للعض من كتفي
‫وذلك آلمني جداً

1380
00:49:45,782 --> 00:49:48,385
{\an8}‫فانحنيت هكذا وأطلقت ريح البطن

1381
00:49:48,452 --> 00:49:49,953
{\an8}‫- وقع الانفجار!
‫- نعم!

1382
00:49:50,020 --> 00:49:51,888
‫صدقوني، حصل الأمر هكذا

1383
00:49:52,289 --> 00:49:53,423
‫"راقه الأمر كثيراً"

1384
00:49:54,458 --> 00:49:56,360
{\an8}‫- انطلق من مؤخرتي...
‫- هذا مضحك جداً

1385
00:49:56,426 --> 00:49:59,229
{\an8}‫- أما أنا فكنت...
‫- كل هذه الأصوات

1386
00:49:59,296 --> 00:50:01,832
{\an8}‫حتى أنا فوجئت بنفسي أيضاً

1387
00:50:01,898 --> 00:50:04,368
{\an8}‫لم أكن أدري أني قادرة على إصدار أصوات كتلك

1388
00:50:04,434 --> 00:50:05,469
{\an8}‫بحضور زوجي أيضاً

1389
00:50:05,535 --> 00:50:09,206
{\an8}‫كان الموقف برمته قاهراً وحزيناً ومذلاً

1390
00:50:09,272 --> 00:50:11,174
{\an8}‫- لذلك بكيت
‫- لكن ألم يجد الأمر لطيفاً؟

1391
00:50:11,241 --> 00:50:13,477
{\an8}‫- إذاً هل تفعلينها بحرية الآن؟
‫- لا

1392
00:50:13,543 --> 00:50:14,978
{\an8}‫منذ ذاك الحين وأنا أتحكم بنفسي

1393
00:50:15,045 --> 00:50:17,547
{\an8}‫- هل كان الصوت يفوق الخيال؟
‫- ماذا؟

1394
00:50:17,614 --> 00:50:19,983
{\an8}‫- هل كان الصوت...
‫- كان الصوت هكذا تماماً

1395
00:50:21,385 --> 00:50:23,553
{\an8}‫صرخة مدوية

1396
00:50:23,620 --> 00:50:25,722
{\an8}‫كان للأمر أن يصبح مضحكاً
‫لو التفت إليك أحد المارة

1397
00:50:26,289 --> 00:50:27,290
‫"مهلاً!"

1398
00:50:27,991 --> 00:50:30,093
{\an8}‫ألم يتفاجأ "كيونغ وان" أيضاً؟

1399
00:50:30,160 --> 00:50:31,895
{\an8}‫بلى، تفاجأ

1400
00:50:31,962 --> 00:50:34,898
{\an8}‫لكني فقدت السيطرة على نفسي لكثرة البكاء
‫وبقي يقول لي إن الأمر عادي

1401
00:50:34,965 --> 00:50:38,335
{\an8}‫إن كان لدى الزوج بعض اللباقة
‫فعليه أن يطلق ريح البطن مع زوجته

1402
00:50:38,535 --> 00:50:40,303
{\an8}‫- زوجي أنا...
‫- أنت فقط تستطيع فعلها

1403
00:50:40,370 --> 00:50:43,140
{\an8}‫لم يعبأ زوجي بالموضوع
‫إذ إنه أطلق ريح البطن أمامي علناً

1404
00:50:43,206 --> 00:50:45,942
{\an8}‫أنت وزوجتك يا "جون سانغ"
‫أتطلقان ريح البطن علناً أمام بعضكما؟

1405
00:50:46,009 --> 00:50:49,679
{\an8}‫بالطبع، أصبح ابني البكر في الـ15 من عمره

1406
00:50:49,746 --> 00:50:52,315
{\an8}‫حتى إنني لا أبدل ثيابي أمامه

1407
00:50:52,382 --> 00:50:53,517
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

1408
00:50:54,151 --> 00:50:55,385
{\an8}‫نعم، زوجتي كذلك أيضاً

1409
00:50:55,452 --> 00:50:56,753
‫- حقاً؟
‫- نعم

1410
00:50:56,820 --> 00:50:59,856
{\an8}‫لكن زوجي يخرج ريح البطن حتى أثناء الكلام

1411
00:51:00,357 --> 00:51:01,758
{\an8}‫وهذا يجعلني حزينة أحياناً

1412
00:51:01,825 --> 00:51:03,160
{\an8}‫يتكلم من الأعلى والأسفل

1413
00:51:03,226 --> 00:51:04,194
{\an8}‫"لا يكف عن الكلام"

1414
00:51:04,261 --> 00:51:05,162
{\an8}‫هكذا

1415
00:51:05,662 --> 00:51:07,297
{\an8}‫"أبرزت مشاكل الهضم لدى زوجها!"

1416
00:51:07,364 --> 00:51:08,965
{\an8}‫بأي حال، هذا ما حصل

1417
00:51:09,433 --> 00:51:11,101
{\an8}‫آمل أن تكونوا قد استمتعتم

1418
00:51:11,168 --> 00:51:12,903
{\an8}‫- نعم، استمتعنا
‫- نعم!

1419
00:51:12,969 --> 00:51:15,238
{\an8}‫السؤال التالي، وهو الأخير

1420
00:51:15,705 --> 00:51:19,643
{\an8}‫حصل الأمر حين كنت أسلم على أهل زوجي
‫بعد الزفاف

1421
00:51:19,709 --> 00:51:23,947
{\an8}‫قال لي أحد أقرباء زوجي شيئاً
‫ولا أستطيع أن أنساه حتى اليوم

1422
00:51:24,281 --> 00:51:26,516
{\an8}‫احزروا ما هو!

1423
00:51:26,783 --> 00:51:29,886
{\an8}‫"رباه، إن عزيزنا (كيونغ وان)
‫عانى الكثير منذ وقت طويل

1424
00:51:29,953 --> 00:51:32,089
{\an8}‫وها قد حصل على أفضل الحظوظ على الإطلاق!"

1425
00:51:32,289 --> 00:51:33,323
{\an8}‫هل أنت كاهن؟

1426
00:51:33,390 --> 00:51:34,524
{\an8}‫"رباه"

1427
00:51:34,591 --> 00:51:35,625
{\an8}‫لا

1428
00:51:35,692 --> 00:51:38,862
{\an8}‫كانوا يباركون لك وهم يلقون إليك العناب
‫أليس كذلك؟

1429
00:51:38,929 --> 00:51:40,797
‫ربما حينها قالوا لك، "يا (يون جيونغ)...

1430
00:51:41,264 --> 00:51:42,399
{\an8}‫نعدك بهذا

1431
00:51:42,466 --> 00:51:45,602
{\an8}‫أنت الآن لست مجرد زوجة لابننا
‫بل إنك ابنتنا أيضاً."

1432
00:51:45,936 --> 00:51:49,506
{\an8}‫لا، إنه قريب لزوجي ولكن من بعيد نوعاً ما

1433
00:51:49,573 --> 00:51:52,409
{\an8}‫كان ابن عم صغير لوالد زوجي

1434
00:51:52,476 --> 00:51:53,810
{\an8}‫ابن عم من الدرجة الثانية

1435
00:51:54,511 --> 00:51:56,580
{\an8}‫وقد قال لزوجي

1436
00:51:56,980 --> 00:52:01,251
{\an8}‫وهو من "غيونغ سانغ"، قال له، "(كيونغ وان)
‫باعتبارك مذيع مركز الإذاعة بـ(كوريا)

1437
00:52:01,651 --> 00:52:04,621
{\an8}‫عليك دائماً أن تكون مثلاً يُحتذى به
‫أمام الآخرين

1438
00:52:04,688 --> 00:52:07,657
{\an8}‫وأن ترقى إلى مستوى مسؤولية الأب والزوج
‫يا صاح!"

1439
00:52:07,724 --> 00:52:10,927
{\an8}‫- "يا صاح، أنت، أصغ!"
‫- "وأنت يا عزيزتنا (يون جيونغ)..."

1440
00:52:11,328 --> 00:52:13,263
{\an8}‫- "عزيزتنا (يون جيونغ)..."
‫- "كم هي فتاة رائعة"

1441
00:52:14,431 --> 00:52:18,235
{\an8}‫"تعرفين ذاك المنتج في المركز الإذاعي
‫أليس كذلك يا (يون جيونغ)؟

1442
00:52:18,301 --> 00:52:21,505
{\an8}‫أنا وذلك المنتج...تناولنا العشاء معاً

1443
00:52:21,838 --> 00:52:23,607
{\an8}‫وذهبنا سوياً إلى حمام الساونا

1444
00:52:23,673 --> 00:52:25,575
{\an8}‫وفعلنا كل تلك الأمور!"

1445
00:52:25,909 --> 00:52:26,810
‫لا

1446
00:52:26,977 --> 00:52:28,979
{\an8}‫"اعتني جيداً بزوجك

1447
00:52:29,045 --> 00:52:31,481
{\an8}‫حتى ولو كنت نجمة مشهورة، وما إلى هنالك

1448
00:52:31,548 --> 00:52:35,318
{\an8}‫واحرصي على إطعامه جيداً
‫كي يتسنى له أن يعمل بجد

1449
00:52:35,385 --> 00:52:37,988
{\an8}‫حتى وإن كنت ذا قربى بعيدة

1450
00:52:38,054 --> 00:52:41,424
{\an8}‫لا تتوقفي عند منح أبناء عمومتك المقربين
‫العلاوات، مفهوم؟

1451
00:52:41,491 --> 00:52:43,326
{\an8}‫تعالا لزيارتي في بعض الأحيان

1452
00:52:43,393 --> 00:52:47,030
{\an8}‫لا أقصد أني أرمي إلى هدف محدد
‫لأحظى بزيارتك لي، بتاتاً"

1453
00:52:47,964 --> 00:52:49,966
{\an8}‫كل هذه المقدمة لأجل ذلك!

1454
00:52:50,267 --> 00:52:51,535
‫فقط ليقول تلك الجملة!

1455
00:52:51,601 --> 00:52:53,403
{\an8}‫- لم أخطط لذلك
‫- لا تكذب!

1456
00:52:53,470 --> 00:52:54,971
{\an8}‫كل هذا الخطاب المطول لأجل ذلك!

1457
00:52:55,038 --> 00:52:57,240
{\an8}‫- أنا...
‫- كان بوسعك الوصول إلى النقطة مباشرة

1458
00:52:57,307 --> 00:52:59,042
{\an8}‫في الواقع التقيت بـ"جونغ وو" البارحة

1459
00:52:59,109 --> 00:53:01,678
{\an8}‫- حقيقة الأمر أنه يحب ما تقوم به
‫- حقاً؟

1460
00:53:01,745 --> 00:53:03,346
{\an8}‫كان ذلك في العروض التحضيرية أيضاً

1461
00:53:03,413 --> 00:53:05,782
{\an8}‫يحب قيامك بذلك الجزء جداً

1462
00:53:05,949 --> 00:53:08,919
{\an8}‫قال لي إنه شاكر لك قيامك بذلك وإبداعك فيه

1463
00:53:09,619 --> 00:53:11,188
{\an8}‫- حسناً إذاً
‫- ألن نعود إلى حديثنا؟

1464
00:53:11,254 --> 00:53:14,357
{\an8}‫"(يون جيونغ)، أنا أحبك"

1465
00:53:14,925 --> 00:53:16,693
{\an8}‫رباه، إن العزيز "جانغ هون" بارع في هذا!

1466
00:53:16,760 --> 00:53:18,728
{\an8}‫اقتربت من الإجابة

1467
00:53:18,795 --> 00:53:21,031
{\an8}‫عندما رأيتني على التلفاز

1468
00:53:21,198 --> 00:53:23,867
{\an8}‫"حان وقت مفاخرة (جانغ هون)"

1469
00:53:24,701 --> 00:53:25,735
‫هذا ما جرى

1470
00:53:25,802 --> 00:53:28,838
{\an8}‫"عليك أن تكون مثلاً أعلى
‫كمذيع في المركز الإذاعي!

1471
00:53:28,905 --> 00:53:29,940
{\an8}‫وأنت يا (يون جيونغ)..."

1472
00:53:30,006 --> 00:53:31,308
{\an8}‫هذا صحيح تماماً

1473
00:53:31,374 --> 00:53:32,642
{\an8}‫"أنت مجنونة يا عزيزتي!"

1474
00:53:34,244 --> 00:53:36,446
{\an8}‫"لطف شديد غير متوقع من قريب زوجها!"

1475
00:53:36,513 --> 00:53:39,216
{\an8}‫ولكنك اقتربت جداً! التفاصيل ضمن كلماتك

1476
00:53:39,382 --> 00:53:41,484
{\an8}‫من الجميل كيف تعيدون تمثيل ما حصل

1477
00:53:41,551 --> 00:53:42,752
{\an8}‫كم كلمة في الجملة؟

1478
00:53:43,119 --> 00:53:44,421
{\an8}‫حسناً

1479
00:53:46,056 --> 00:53:48,124
{\an8}‫كيف عسانا نخمن 12 كلمة؟

1480
00:53:48,191 --> 00:53:49,359
{\an8}‫- هل الأمر صعب جداً؟
‫- يا صاح

1481
00:53:49,426 --> 00:53:51,595
{\an8}‫إذاً، "يا (يون جيونغ)..."

1482
00:53:51,661 --> 00:53:53,530
{\an8}‫كلمة "زواج" من بين الـ12 كلمة

1483
00:53:53,597 --> 00:53:54,731
{\an8}‫"الآن بعد أن تزوجت"

1484
00:53:55,732 --> 00:53:57,467
{\an8}‫هذه الكلمات الـ4 التي في الوسط!

1485
00:53:57,534 --> 00:53:58,802
{\an8}‫"الآن بعد أن تزوجت"

1486
00:53:58,868 --> 00:54:02,372
{\an8}‫"حظاً طيباً يا عزيزتي
‫الآن بعد أن تزوجت فرداً من عائلتنا"

1487
00:54:03,740 --> 00:54:04,808
{\an8}‫"اقتربت كثيراً جداً!"

1488
00:54:04,874 --> 00:54:06,343
{\an8}‫- حسناً!
‫- أظنني وجدتها

1489
00:54:06,409 --> 00:54:09,879
{\an8}‫"مؤكد أنك عانيت كثيراً كي تتزوجي فرداً
‫من عائلتنا"

1490
00:54:09,946 --> 00:54:11,982
{\an8}‫- لا
‫- "الآن بعد أن تزوجت

1491
00:54:12,048 --> 00:54:13,817
{\an8}‫فرداً من عائلتنا فإن احتفالاتنا لن تنتهي!"

1492
00:54:13,883 --> 00:54:15,719
{\an8}‫"شكراً لأنك تزوجت فرداً من عائلتنا!"

1493
00:54:15,785 --> 00:54:16,920
{\an8}‫بالطبع ثمة كلمة "شكراً"!

1494
00:54:16,987 --> 00:54:18,488
{\an8}‫- "شكراً لك"
‫- الأمر جلي

1495
00:54:18,555 --> 00:54:19,589
{\an8}‫أصبت

1496
00:54:20,023 --> 00:54:20,991
{\an8}‫"شكراً لك!"

1497
00:54:21,057 --> 00:54:21,958
{\an8}‫- لا
‫- "شكراً لك"

1498
00:54:22,025 --> 00:54:23,526
{\an8}‫- "الشكر"
‫- قالها، "شكراً لك"

1499
00:54:23,593 --> 00:54:24,995
{\an8}‫كان يجدر بك أن تحزر ذلك

1500
00:54:25,061 --> 00:54:26,596
{\an8}‫- "شكراً لك"
‫- يلفظونها هكذا

1501
00:54:26,663 --> 00:54:27,797
{\an8}‫لكن هذا رائع

1502
00:54:27,864 --> 00:54:29,132
{\an8}‫إن قال لي شخص ما...

1503
00:54:29,199 --> 00:54:31,268
{\an8}‫إن قال لي فرد من عائلة زوجتي ذلك...

1504
00:54:31,334 --> 00:54:33,570
{\an8}‫هلا تكررها لي يا "هو دونغ"؟
‫لست بارعة في تقليد اللهجات

1505
00:54:33,637 --> 00:54:38,508
{\an8}‫"(كيونغ وان) كمذيع في المركز الإذاعي
‫وصوت الشعب!"

1506
00:54:38,742 --> 00:54:39,776
{\an8}‫"هذه هي!"

1507
00:54:39,843 --> 00:54:42,379
{\an8}‫"احرص على أن تكون مثلاً أعلى يُحتذى به"

1508
00:54:42,445 --> 00:54:43,413
‫نعم!

1509
00:54:43,847 --> 00:54:45,715
{\an8}‫"كن رجلاً محترماً

1510
00:54:46,049 --> 00:54:47,951
{\an8}‫وكن زوجاً صالحاً وأباً طيباً

1511
00:54:48,752 --> 00:54:52,455
{\an8}‫وأنت يا (يون جيونغ)
‫شكراً جزيلاً لأنك تزوجت

1512
00:54:53,623 --> 00:54:54,591
{\an8}‫فرداً من عائلتنا."

1513
00:54:54,658 --> 00:54:56,826
{\an8}‫- هذا بالضبط ما قاله!
‫- يا رجل!

1514
00:54:57,360 --> 00:54:59,062
‫هل بكيت حينذاك؟ الكلام مؤثر جداً

1515
00:54:59,229 --> 00:55:02,499
{\an8}‫كان كذلك حقاً، وسماع الألقاب التشريفية
‫من أحد الكبار بالسن

1516
00:55:02,565 --> 00:55:04,634
{\an8}‫كان الأمر بحق...نعم

1517
00:55:04,701 --> 00:55:06,636
{\an8}‫- مؤكد أنه شعور غامر
‫- بعض الشيء، ولكن...

1518
00:55:06,703 --> 00:55:08,305
{\an8}‫وإنه لطف شديد منه

1519
00:55:08,371 --> 00:55:10,206
{\an8}‫- تأثرت كثيراً
‫- "شكراً جزيلاً"

1520
00:55:10,273 --> 00:55:12,676
{\an8}‫وأكثر ما أنا شاكرة له

1521
00:55:12,742 --> 00:55:15,078
{\an8}‫في الوقت الراهن وإلى الأبد

1522
00:55:15,145 --> 00:55:17,480
{\an8}‫هو مجيء "هو دونغ" إلى عرسي رغم أننا لم نكن

1523
00:55:17,547 --> 00:55:18,882
{\an8}‫- مقربين آنذاك
‫- ذهب دون دعوة؟

1524
00:55:18,948 --> 00:55:20,684
{\an8}‫ما هذا بحق الجحيم؟ يا لك من مفسد للأعراس!

1525
00:55:20,750 --> 00:55:21,751
{\an8}‫في ذلك اليوم، لقد كان...

1526
00:55:21,818 --> 00:55:24,154
{\an8}‫- ذهب ليشوش على الناس!
‫- ونسي أمرها سريعاً!

1527
00:55:24,220 --> 00:55:26,289
‫لم لا تستطيع إخراج النساء من قلبك!

1528
00:55:26,356 --> 00:55:28,458
{\an8}‫هذا يعني أن الأمر متعلق بإحدى صديقاتها!

1529
00:55:29,192 --> 00:55:30,493
{\an8}‫هل ذهب إلى زفافك أنت أيضاً؟

1530
00:55:30,560 --> 00:55:32,262
{\an8}‫لا، أرسل مالاً فقط

1531
00:55:33,963 --> 00:55:35,765
{\an8}‫- هل تتذكر كل شيء؟
‫- بالطبع

1532
00:55:35,832 --> 00:55:37,500
{\an8}‫لديك ذاكرة جيدة

1533
00:55:37,567 --> 00:55:38,702
{\an8}‫"عاد بالذاكرة فجأة"

1534
00:55:38,768 --> 00:55:41,504
{\an8}‫تعرفون تلك التحيات الرسمية بدافع اللباقة؟

1535
00:55:41,571 --> 00:55:43,340
{\an8}‫يمكنك المجيء في المرة المقبلة، اتفقنا؟

1536
00:55:43,840 --> 00:55:46,009
{\an8}‫حري بك القدوم المرة المقبلة

1537
00:55:46,076 --> 00:55:48,812
{\an8}‫بكل تأكيد!

1538
00:55:48,878 --> 00:55:50,347
{\an8}‫بالطبع سآتي!

1539
00:55:50,714 --> 00:55:53,783
{\an8}‫اختر التاريخ وسأخزنه!

1540
00:55:54,684 --> 00:55:56,720
{\an8}‫- في ذلك الوقت...
‫- سيغني لك "جونغ كوك"

1541
00:55:57,153 --> 00:55:59,756
{\an8}‫أرسلت بالدعوات إلى معارفي

1542
00:55:59,823 --> 00:56:01,558
{\an8}‫- بدافع الرسميات فحسب
‫- صحيح

1543
00:56:01,624 --> 00:56:04,627
{\an8}‫تعرفون عما أتكلم، "سنعقد قراننا
‫فتفضلوا بالقدوم إن كنتم متفرغين"

1544
00:56:04,694 --> 00:56:08,198
{\an8}‫وإذا به يأتي إلى زفافي!

1545
00:56:08,264 --> 00:56:09,966
{\an8}‫وهكذا فوجئت حقاً وأنا شاكرة له جداً

1546
00:56:10,033 --> 00:56:12,435
{\an8}‫- يحرص على حضور مناسبات كهذه
‫- هذا صحيح

1547
00:56:12,502 --> 00:56:13,636
{\an8}‫نعم، إنه كذلك حقاً

1548
00:56:13,703 --> 00:56:16,072
{\an8}‫الأماكن الأمثل له ليتناول الولائم
‫هي الجنازات والأعراس

1549
00:56:16,139 --> 00:56:17,006
{\an8}‫نعم

1550
00:56:17,207 --> 00:56:19,275
{\an8}‫لا يكف عن الأكل أياً تكن المناسبة

1551
00:56:20,710 --> 00:56:22,912
‫- "أياً تكن المناسبة"
‫- هو كذلك بالفعل

1552
00:56:22,979 --> 00:56:25,548
{\an8}‫مؤخراً، كان ثمة جنازة تعين علي حضورها

1553
00:56:25,615 --> 00:56:28,118
{\an8}‫ووجدت "هو دونغ" هناك
‫فجلسنا معاً مدة من الزمن

1554
00:56:28,184 --> 00:56:30,019
‫وأكل بشكل جيد

1555
00:56:30,086 --> 00:56:31,855
{\an8}‫من اللباقة أن تأكل جيداً في مناسبات كهذه

1556
00:56:31,921 --> 00:56:32,789
{\an8}‫إنه الأفضل

1557
00:56:32,889 --> 00:56:34,524
{\an8}‫ويأكل اللحم المسلوق جيداً أيضاً

1558
00:56:34,591 --> 00:56:35,959
{\an8}‫نعم، تناولت 5 أطباق

1559
00:56:36,526 --> 00:56:38,528
{\an8}‫إنك ترعب شركات تنظيم الجنازات حقاً

1560
00:56:40,697 --> 00:56:43,700
{\an8}‫- لعلي سأطرح إعلاناً في السوق عما قريب
‫- أظنك ستفعل

1561
00:56:44,367 --> 00:56:46,836
{\an8}‫"يُقال إن شبحاً مات أثناء التهامه الطعام
‫يبدو بصحة جيدة!

1562
00:56:47,737 --> 00:56:49,272
{\an8}‫ترقبوا خدماتنا..."

1563
00:56:51,674 --> 00:56:52,842
‫سأموت من الضحك

1564
00:56:54,077 --> 00:56:56,413
{\an8}‫"مطعم (بايك سوك) في الجبال"

1565
00:56:56,646 --> 00:56:59,215
‫من هنا يا عزيزي، أظن الطريق من هنا!

1566
00:56:59,282 --> 00:57:00,250
{\an8}‫هل هو هنا؟

1567
00:57:00,316 --> 00:57:02,385
{\an8}‫إنه رائع، أظنه كذلك!

1568
00:57:02,452 --> 00:57:03,987
{\an8}‫- أهلاً بكما
‫- كفي عن التشبث بي!

1569
00:57:04,053 --> 00:57:06,489
{\an8}‫لماذا؟ احترس، ثمة سلالم!

1570
00:57:06,556 --> 00:57:09,692
{\an8}‫- أستطيع التصرف بمفردي!
‫- لماذا يا عزيزي؟ لا تكن هكذا

1571
00:57:09,759 --> 00:57:11,428
{\an8}‫- وصل الجميع
‫- عزيزي

1572
00:57:11,494 --> 00:57:13,163
{\an8}‫احترسي يا حبيبتي

1573
00:57:13,229 --> 00:57:15,265
‫ماذا؟ الجميع ممسكون بأيدي بعضهم!

1574
00:57:15,632 --> 00:57:17,367
{\an8}‫حاذري يا حبيبتي

1575
00:57:17,834 --> 00:57:19,002
{\an8}‫هل حجزتم لنا؟

1576
00:57:19,068 --> 00:57:20,603
{\an8}‫- نعم
‫- نعم، فعلنا

1577
00:57:20,670 --> 00:57:22,038
{\an8}‫تعالي يا حبيبتي

1578
00:57:22,105 --> 00:57:25,308
{\an8}‫هل أنتم الذين حجزتم طاولة لهذه الظهيرة؟
‫من منكم "هي تشول كيم"؟

1579
00:57:25,375 --> 00:57:26,910
{\an8}‫إنه أنا، وهذه حبيبتي

1580
00:57:26,976 --> 00:57:28,511
{\an8}‫- عزيزي
‫- رباه!

1581
00:57:28,578 --> 00:57:30,013
{\an8}‫أليس هذا شبح طريق "جايورو" السريع؟

1582
00:57:30,079 --> 00:57:31,514
{\an8}‫"لماذا شبح طريق (جايورو) السريع هنا؟"

1583
00:57:31,748 --> 00:57:32,782
‫تفضلي يا عزيزتي واجلسي

1584
00:57:32,849 --> 00:57:35,118
{\an8}‫مؤكد أن هذه المرأة تمتلك مئات الملايين
‫من المال

1585
00:57:35,185 --> 00:57:37,287
{\an8}‫من هذا السنفور الصغير بأي حال؟

1586
00:57:37,353 --> 00:57:39,589
{\an8}‫- رباه، على الأقل هذا الثنائي...
‫- مرحباً

1587
00:57:39,656 --> 00:57:40,824
{\an8}‫- أهلاً
‫- مرحباً

1588
00:57:40,890 --> 00:57:42,425
{\an8}‫- "هي تشول"
‫- نعم

1589
00:57:42,492 --> 00:57:43,760
{\an8}‫- مرحباً
‫- أهلاً، سيدي!

1590
00:57:43,827 --> 00:57:46,429
{\an8}‫هل أنت من حجزت لنا

1591
00:57:46,496 --> 00:57:48,565
{\an8}‫في هذا المكان لأجل عشائنا الجماعي؟

1592
00:57:48,631 --> 00:57:51,134
{\an8}‫نعم، حسناً، بصراحة يبدو وسيماً جداً

1593
00:57:51,201 --> 00:57:53,203
{\an8}‫يبدو مثل أحد المشاهير على التلفاز
‫ذكرني ما اسمه؟

1594
00:57:53,269 --> 00:57:55,338
{\an8}‫نعم صحيح، إنه "جاي هوان يو"

1595
00:57:55,405 --> 00:57:58,808
{\an8}‫ما الذي تقوله؟
‫ألا يعمل ذلك الرجل بمجال الكوميديا؟

1596
00:57:58,875 --> 00:58:00,243
‫- إن حبيبي يشبه "جونغ كي سونغ"
‫- مهلاً!

1597
00:58:00,310 --> 00:58:02,178
‫- عزيزي
‫- رباه

1598
00:58:02,245 --> 00:58:04,113
{\an8}‫- عزيزي
‫- نعم يا حبيبتي؟

1599
00:58:04,180 --> 00:58:05,515
{\an8}‫لماذا تقوم...

1600
00:58:05,582 --> 00:58:08,785
{\an8}‫لماذا تتملق لذلك الرجل الغريب والبدين؟

1601
00:58:09,385 --> 00:58:11,688
{\an8}‫هل يكون رئيسك في العمل يا عزيزي؟

1602
00:58:12,288 --> 00:58:13,289
{\an8}‫نعم

1603
00:58:13,690 --> 00:58:15,024
{\an8}‫- المعذرة
‫- رباه

1604
00:58:15,091 --> 00:58:18,228
{\an8}‫أدرك بأننا التقينا للتو، متأسف
‫ولكنك إنسانة تجلب المشاكل

1605
00:58:18,862 --> 00:58:21,731
{\an8}‫- يا آنسة، هل أتيت للتو من ورشة التلحيم؟
‫- رباه

1606
00:58:22,765 --> 00:58:24,267
{\an8}‫يبدو ذلك جلياً

1607
00:58:24,334 --> 00:58:26,536
{\an8}‫لو كنت أعلم أنك تذهب إلى عملك

1608
00:58:26,603 --> 00:58:30,406
{\an8}‫فقط لتتملق لأشخاص كهؤلاء
‫لكنت اشتريت لك تلك الشركة!

1609
00:58:31,007 --> 00:58:32,876
{\an8}‫على أي حال، شركة هذا الأبله، كم ثمنها؟

1610
00:58:32,942 --> 00:58:35,211
{\an8}‫اعذريني ولكنك أنت من تبدين بقمة البلاهة
‫حالياً

1611
00:58:35,278 --> 00:58:38,381
{\an8}‫ثم لماذا نأتي للعشاء هنا
‫بدلاً من الذهاب إلى فندق محترم؟

1612
00:58:38,448 --> 00:58:40,116
{\an8}‫جميع العاملين يا "جانغ مي"...

1613
00:58:40,183 --> 00:58:43,319
{\an8}‫مهلاً، "جانغ مي"؟
‫هل أنت حقاً "جانغ مي سيو"؟

1614
00:58:43,386 --> 00:58:46,122
{\an8}‫- ألا تتذكرينني؟
‫- ومن عساك تكونين؟

1615
00:58:46,189 --> 00:58:47,357
{\an8}‫"يون جيونغ"!

1616
00:58:47,423 --> 00:58:50,660
{\an8}‫وردني أنها أجرت عملية جراحية
‫لتقليص جفني عينيها وأصبحت تبدو أكثر غرابة

1617
00:58:50,727 --> 00:58:53,796
{\an8}‫عجباً، هل تزوجت من جديد؟

1618
00:58:53,863 --> 00:58:55,098
{\an8}‫- أنت!
‫- ما الأمر؟

1619
00:58:55,164 --> 00:58:58,468
{\an8}‫- مهلاً، أنت من ثانوية "وينمون اول غيرلز"؟
‫- نعم، أيتها البلهاء!

1620
00:58:58,535 --> 00:59:01,471
{\an8}‫- هذا زوجها الثاني
‫- ازددت جمالاً

1621
00:59:01,538 --> 00:59:03,339
{\an8}‫- أنت من تتكلمين!
‫- لم تكن تشبه البشر!

1622
00:59:03,406 --> 00:59:04,874
{\an8}‫حمداً للرب، بالكاد تشبهين البشر الآن

1623
00:59:04,941 --> 00:59:07,744
{\an8}‫- يا لها من فتاة، لم أعرفك في البداية!
‫- رباه

1624
00:59:07,810 --> 00:59:09,746
{\an8}‫- هل تزوجت من جديد؟
‫- لا تصغ إليهم يا عزيزي

1625
00:59:09,812 --> 00:59:12,815
{\an8}‫عزيزي، من الأجمل؟ أنا أم "جانغ مي"؟

1626
00:59:12,882 --> 00:59:13,983
{\an8}‫أنا الأفضل، صحيح؟

1627
00:59:14,217 --> 00:59:15,451
{\an8}‫"تضحك بشكل شنيع"

1628
00:59:15,718 --> 00:59:16,553
{\an8}‫"لم يجبها"

1629
00:59:16,619 --> 00:59:18,421
{\an8}‫- أظنني الأجمل
‫- المعذرة

1630
00:59:18,488 --> 00:59:20,523
{\an8}‫أنا جادة، لأنني...

1631
00:59:20,657 --> 00:59:22,358
{\an8}‫ما الذي تفعله يا عزيزي؟

1632
00:59:23,092 --> 00:59:25,328
‫- ما الذي تفعله؟
‫- عزيزتي

1633
00:59:25,395 --> 00:59:27,830
{\an8}‫- أتوسل إليك أن تدعيني وشأني الآن
‫- مهلاً!

1634
00:59:27,897 --> 00:59:29,465
{\an8}‫لماذا تقول شيئاً كهذا؟

1635
00:59:29,532 --> 00:59:31,100
{\an8}‫أطلب منك الطلاق!

1636
00:59:31,501 --> 00:59:33,570
{\an8}‫ماذا؟ أن تتكلم مع زوجتك هكذا حول الطلاق

1637
00:59:33,636 --> 00:59:35,672
{\an8}‫إنه لأمر مؤسف!

1638
00:59:37,140 --> 00:59:38,575
{\an8}‫- عزيزي!
‫- بأي حال!

1639
00:59:38,641 --> 00:59:40,810
{\an8}‫سيصل نائب رئيس شركتنا عما قريب

1640
00:59:40,877 --> 00:59:43,246
{\an8}‫وكأنني سأقبل بذلك الفتى الصغير
‫رئيساً في عملي!

1641
00:59:43,313 --> 00:59:44,314
{\an8}‫- رباه
‫- ما هو...

1642
00:59:44,380 --> 00:59:45,715
{\an8}‫ما الخبرة التي لديه؟

1643
00:59:45,782 --> 00:59:47,317
{\an8}‫- "هو دونغ"
‫- من الذي...

1644
00:59:47,383 --> 00:59:48,685
{\an8}‫يجدر بك أن تبقى مكانك!

1645
00:59:48,751 --> 00:59:50,620
{\an8}‫- لا تصرخ على حبيبي!
‫- انتبه لما تقوله يا "هو دونغ"!

1646
00:59:50,687 --> 00:59:52,956
{\an8}‫- أنت محق
‫- لماذا تصرخ في وجه زوجي!

1647
00:59:53,356 --> 00:59:55,391
{\an8}‫- أنت أيها السيد البدين!
‫- إنها تخيفني

1648
00:59:56,125 --> 00:59:57,694
{\an8}‫لماذا توبخ زوجي هكذا؟

1649
00:59:57,794 --> 00:59:59,329
{\an8}‫- لا بأس يا "جانغ مي"
‫- "جانغ مي"

1650
01:00:00,463 --> 01:00:02,065
{\an8}‫هل تجرؤ على لمس صدر امرأة غريبة؟

1651
01:00:02,165 --> 01:00:04,667
{\an8}‫- أيها السيد! كيف تجرؤ؟
‫- "جانغ مي"، حقاً...

1652
01:00:04,734 --> 01:00:06,803
{\an8}‫لا تحلم أن ينقضي الأمر بمجرد اعتذار!

1653
01:00:07,403 --> 01:00:08,538
{\an8}‫- سيدي!
‫- يا صاح

1654
01:00:08,605 --> 01:00:10,239
{\an8}‫- نأسف على تأخرنا
‫- أهلاً بك يا سيدي

1655
01:00:10,607 --> 01:00:12,775
{\an8}‫- نعتذر عن التأخير
‫- مرحباً

1656
01:00:12,842 --> 01:00:13,977
{\an8}‫جميعكم، انتباه!

1657
01:00:14,644 --> 01:00:18,281
{\an8}‫لا داع لأن تتصرف هكذا يا "هو دونغ"

1658
01:00:18,348 --> 01:00:20,483
{\an8}‫- يا صاح
‫- أهلاً بك سيدتي

1659
01:00:20,550 --> 01:00:23,553
{\an8}‫تعرف كيف تسعد الناس يا "هو دونغ"

1660
01:00:23,620 --> 01:00:25,021
{\an8}‫يا لي من رجل محظوظ

1661
01:00:25,088 --> 01:00:26,422
{\an8}‫مؤكد أن ساقيك تؤلمانك

1662
01:00:26,489 --> 01:00:29,125
{\an8}‫ما الأمر؟ مع محاولتك جعلي أرتاح

1663
01:00:29,192 --> 01:00:30,660
{\an8}‫أشعر أنني تحسنت الآن

1664
01:00:30,727 --> 01:00:33,396
{\an8}‫سيد "مين"، حجزت مطعم "بايك سوك"

1665
01:00:33,463 --> 01:00:36,566
{\an8}‫منذ شهر مضى

1666
01:00:36,633 --> 01:00:37,600
{\an8}‫هل أعجبك المكان؟

1667
01:00:37,667 --> 01:00:40,003
{\an8}‫بالطبع أعجبني، فالعزيز "هو دونغ" اختاره!

1668
01:00:40,069 --> 01:00:42,605
{\an8}‫أصغ أيها السيد! أنت أيها البدين!

1669
01:00:42,839 --> 01:00:45,541
{\an8}‫هل هذا رجل آلي أم ماذا؟ لم هو بهذا الحجم؟

1670
01:00:45,608 --> 01:00:47,944
{\an8}‫من تكونين؟ لم أنت...

1671
01:00:48,011 --> 01:00:49,912
{\an8}‫أنا زوجته!

1672
01:00:50,513 --> 01:00:52,015
{\an8}‫- زوجته؟
‫- زوجة المبتدئ؟

1673
01:00:52,081 --> 01:00:54,050
{\an8}‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- أرجوك يا سيدتي!

1674
01:00:54,117 --> 01:00:56,519
{\an8}‫- كيف تجرؤ على التكلم مع...
‫- هل فقدت عقلك؟

1675
01:00:56,819 --> 01:00:59,455
{\an8}‫- مهلاً!
‫- كيف تجرئين على صفعي!

1676
01:01:00,023 --> 01:01:01,524
{\an8}‫"هذه نزهة مليئة بالإهانات"

1677
01:01:01,591 --> 01:01:03,393
{\an8}‫رجاءً، اهدئي يا سيدتي

1678
01:01:03,593 --> 01:01:06,896
{\an8}‫لماذا تتشاجرون في مطعم "بايك سوك"
‫دوناً عن أي مكان آخر؟

1679
01:01:06,963 --> 01:01:08,398
{\an8}‫إنه مطعمك، قولي شيئاً

1680
01:01:08,931 --> 01:01:10,767
‫كفاكم، اجلسوا

1681
01:01:10,967 --> 01:01:12,902
{\an8}‫لماذا تتشاجرون في مطعم "بايك سوك"

1682
01:01:12,969 --> 01:01:16,472
{\an8}‫بدلاً من أن تطلبوا الطعام؟
‫يستغرق الأمر ساعات لانتقاء دجاجة

1683
01:01:16,539 --> 01:01:19,075
{\an8}‫ونتفها وسلقها وطهيها!
‫ولم تطلبوا الطعام بعد!

1684
01:01:19,308 --> 01:01:21,911
{\an8}‫فلنطلب الدجاج إذاً، هل الجميع موافقون؟

1685
01:01:21,978 --> 01:01:22,912
‫- بالطبع
‫- نعم

1686
01:01:22,979 --> 01:01:23,913
‫حسناً إذاً

1687
01:01:24,180 --> 01:01:26,516
{\an8}‫لا تتصرف وكأنه لدينا خيارات أخرى
‫غير الدجاج التافه!

1688
01:01:26,849 --> 01:01:27,984
{\an8}‫- تلك الدبة الحمقاء!
‫- لا يبدو...

1689
01:01:28,051 --> 01:01:29,619
{\an8}‫أنك ستدعونا حتى إلى لحم العجل!

1690
01:01:29,686 --> 01:01:32,655
{\an8}‫أعطوا تلك الدبة الحمقاء بعض الثوم
‫لعلها تستجمع شتات أمرها

1691
01:01:33,690 --> 01:01:37,360
{\an8}‫هل أخرجت حارسة قرية النساء
‫لتحضرها إلى هنا؟

1692
01:01:38,094 --> 01:01:39,996
{\an8}‫كفي عن الثرثرة أيتها المغفلة الضخمة

1693
01:01:40,196 --> 01:01:41,064
{\an8}‫"إنه مذهل"

1694
01:01:41,330 --> 01:01:42,832
{\an8}‫هذا المكان مشهور للغاية

1695
01:01:42,899 --> 01:01:45,134
{\an8}‫صوروا برنامج "نايت غوبلين" هنا!

1696
01:01:45,201 --> 01:01:47,804
{\an8}‫هذا أصغر أبنائي وهذا أكبرهم

1697
01:01:47,870 --> 01:01:49,072
{\an8}‫- عجباً
‫- وهذا أيضاً...

1698
01:01:49,138 --> 01:01:51,607
{\an8}‫ابني الأصغر الثاني، ويريد أن يصبح مغنياً

1699
01:01:51,674 --> 01:01:54,010
{\an8}‫لديك الكثير من الأبناء!

1700
01:01:54,077 --> 01:01:57,547
{\an8}‫بالطبع لدي الكثير
‫الهواء منعش والماء نمير هنا!

1701
01:01:57,914 --> 01:01:59,082
{\an8}‫هذا مذهل

1702
01:01:59,148 --> 01:02:01,484
{\an8}‫هيا، تفضلوا

1703
01:02:01,551 --> 01:02:02,952
{\an8}‫- تفضلوا!
‫- عجباً

1704
01:02:03,786 --> 01:02:05,788
{\an8}‫مطعمنا مشهور جداً

1705
01:02:06,889 --> 01:02:09,192
{\an8}‫ماذا ستشربون؟ الجعة أم...

1706
01:02:09,258 --> 01:02:11,127
{\an8}‫- "دوم برينيون"!
‫- تباً لـ"دوم برينيون"!

1707
01:02:11,194 --> 01:02:13,229
{\an8}‫كفي عن هذا قبل أن أمسك بحجر وأضربك به!

1708
01:02:14,497 --> 01:02:15,631
{\an8}‫ما هذا الهراء...

1709
01:02:15,965 --> 01:02:17,867
{\an8}‫احترس من المبتدئين يا "هو دونغ"!
‫يُخيل إليهم أنهم

1710
01:02:17,934 --> 01:02:19,602
{\an8}‫قادرون على قول كل ما يجول في خلدهم

1711
01:02:19,969 --> 01:02:21,471
{\an8}‫ذلك السيد، يا له من...

1712
01:02:21,537 --> 01:02:22,905
{\an8}‫- "هي تشول"
‫- نعم يا سيدي

1713
01:02:22,972 --> 01:02:24,540
{\an8}‫هل هذه حقاً زوجتك؟

1714
01:02:24,607 --> 01:02:25,808
{\an8}‫هل أنتما متزوجان حقاً؟

1715
01:02:25,875 --> 01:02:28,911
{\an8}‫- بالطبع، إننا...
‫- كنت ملكة الجمال في مدرستي!

1716
01:02:28,978 --> 01:02:31,481
{\an8}‫إذاً، أين قبلتها أول مرة؟

1717
01:02:31,547 --> 01:02:33,282
{\an8}‫- 1، 2...
‫- هاك، هل رضيت؟

1718
01:02:35,518 --> 01:02:36,586
‫هل أنت سعيد الآن؟

1719
01:02:36,652 --> 01:02:37,954
‫رباه!

1720
01:02:38,454 --> 01:02:39,322
{\an8}‫"أنت شابة حقاً"

1721
01:02:39,388 --> 01:02:41,023
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- رباه

1722
01:02:41,090 --> 01:02:43,326
{\an8}‫بدأ الطعام يبرد يا جماعة

1723
01:02:43,392 --> 01:02:44,560
{\an8}‫هيا تفضلوا

1724
01:02:44,627 --> 01:02:48,131
{\an8}‫هذا الدجاج فاخر
‫لذا يمكنكم جميعاً ملء بطونكم و...

1725
01:02:48,197 --> 01:02:50,533
{\an8}‫على أحدكم أن يحشو تلك المرأة
‫ويعلقها على الجدار أو ما شابه

1726
01:02:50,600 --> 01:02:51,634
{\an8}‫عزيزتي المجنونة!

1727
01:02:51,701 --> 01:02:52,602
{\an8}‫"حبهما العلني بدأ يذوي"

1728
01:02:52,668 --> 01:02:53,703
{\an8}‫ذلك...

1729
01:02:53,770 --> 01:02:54,737
{\an8}‫أصغ يا صاح!

1730
01:02:54,804 --> 01:02:55,705
{\an8}‫"انزعجوا"

1731
01:02:55,905 --> 01:02:58,508
‫دعهما وشأنهما، أحدهما سينهار عما قريب

1732
01:02:59,041 --> 01:03:00,610
{\an8}‫وضعت لهما شيئاً في الدجاج

1733
01:03:00,676 --> 01:03:01,677
{\an8}‫سيدتي!

1734
01:03:02,078 --> 01:03:03,713
{\an8}‫هما صاخبان، تعين علي ذلك

1735
01:03:04,380 --> 01:03:05,548
{\an8}‫- "هي تشول"
‫- سيد "كيم"!

1736
01:03:05,615 --> 01:03:06,682
{\an8}‫نعم!

1737
01:03:07,650 --> 01:03:08,985
{\an8}‫هل أنت مجنون؟

1738
01:03:09,619 --> 01:03:11,554
{\an8}‫من تلك العجوز الشمطاء العجيبة؟

1739
01:03:11,621 --> 01:03:13,723
{\an8}‫الكبار لم يتذوقوا المرق بعد

1740
01:03:13,790 --> 01:03:15,758
{\an8}‫وأنتما تحشوان بطنيكما باللحم؟

1741
01:03:15,825 --> 01:03:16,959
{\an8}‫من تلك العجوز الشمطاء؟

1742
01:03:17,026 --> 01:03:20,930
{\an8}‫"جون سانغ"، إن عصاني المبتدئ
‫فماذا عليك أن تفعل؟

1743
01:03:20,997 --> 01:03:24,967
‫بوصفك ذراعي الأيمن ونائبي التنفيذي
‫عليك أن تؤدبهم!

1744
01:03:25,034 --> 01:03:26,502
{\an8}‫اصبري رجاءً يا "جانغ مي"

1745
01:03:27,103 --> 01:03:28,671
{\an8}‫- أخفضي صوتك يا "جانغ مي" رجاءً
‫- ماذا؟

1746
01:03:28,738 --> 01:03:31,507
{\an8}‫كيف عرفت...رباه كم أنت شاب لطيف

1747
01:03:31,974 --> 01:03:33,876
‫أصغي إلي! أنت ملك لي، مفهوم؟

1748
01:03:35,044 --> 01:03:37,580
{\an8}‫هل تغار علي يا عزيزي؟

1749
01:03:37,647 --> 01:03:39,148
{\an8}‫توخ الحذر، وإلا طلقتك أيضاً

1750
01:03:39,582 --> 01:03:41,450
{\an8}‫"ليس لديه رد على ذلك"

1751
01:03:41,517 --> 01:03:42,852
{\an8}‫- توخ الحذر
‫- هل هذا صحيح؟

1752
01:03:42,919 --> 01:03:44,353
{\an8}‫بما أنه يوم لطيف وما إلى هنالك

1753
01:03:44,420 --> 01:03:47,223
{\an8}‫هلا أعترف لك بشيء كان يؤرقني نوعاً ما
‫يا سيدي؟

1754
01:03:47,690 --> 01:03:50,126
{\an8}‫بالطبع، لم لا؟ بما أننا هنا والجو لطيف

1755
01:03:50,193 --> 01:03:52,829
{\an8}‫لم لا تقوم بترقيتي؟ ما الذي ينقصني؟

1756
01:03:52,895 --> 01:03:55,665
{\an8}‫إنه لأمر مذل أن آتي على ذكر الموضوع
‫أمام زوجتي، ولكن...

1757
01:03:55,731 --> 01:03:57,500
{\an8}‫هناك دائماً من يعكر صفو الأجواء

1758
01:03:57,567 --> 01:04:00,336
{\an8}‫- بدأت عملي في الشركة مع "جون سانغ"!
‫- رباه، ها قد بدأنا

1759
01:04:00,403 --> 01:04:02,338
{\an8}‫نحن بذات العمر، كما أننا صديقان!

1760
01:04:02,405 --> 01:04:05,341
{\an8}‫- رباه
‫- ما الذي يزيد علي به؟

1761
01:04:05,408 --> 01:04:06,709
{\an8}‫لماذا لا ترقيني؟

1762
01:04:06,776 --> 01:04:08,911
{\an8}‫انظر إلى زوجتك، هل تظن أن الحظ
‫سيحالفك يوماً؟

1763
01:04:09,412 --> 01:04:10,279
{\an8}‫"وجهة نظر طازجة؟"

1764
01:04:10,346 --> 01:04:11,881
{\an8}‫ماذا؟ هذه غلطتي الآن؟

1765
01:04:11,948 --> 01:04:13,850
{\an8}‫هل لترقيته أي علاقة بي؟

1766
01:04:13,916 --> 01:04:16,719
{\an8}‫- مهلاً، إني أعيد النظر في الأمر
‫- لا عجب أنه لم ينل أي ترقية

1767
01:04:16,786 --> 01:04:18,187
{\an8}‫ما الذي قلته لتوك؟

1768
01:04:18,254 --> 01:04:19,722
{\an8}‫- المعذرة؟
‫- ماذا قلت؟

1769
01:04:19,789 --> 01:04:21,057
{\an8}‫هل سمعتني؟ يا للألم

1770
01:04:21,123 --> 01:04:23,526
{\an8}‫قلت إنه لا عجب أن زوجك لم ينل أي ترقية
‫إن كنت بهذا الإهمال

1771
01:04:23,593 --> 01:04:24,894
{\an8}‫إهمال؟ هل نعت زوجي بالمهمل؟

1772
01:04:24,961 --> 01:04:27,096
{\an8}‫انظري إلى زوجي كم هو أنيق ونظيف!

1773
01:04:27,163 --> 01:04:28,130
{\an8}‫ووسيم بكل تفاصيله!

1774
01:04:28,197 --> 01:04:29,232
{\an8}‫إنه رائع بالإجمال

1775
01:04:29,298 --> 01:04:31,200
{\an8}‫- ليس ذلك من صنيع يده
‫- هو كذلك بالفعل

1776
01:04:31,267 --> 01:04:33,169
‫إنه رجل محترم ويحسن التصرف تماماً

1777
01:04:33,236 --> 01:04:35,204
{\an8}‫وإن يكن؟ أرينا ما تحسنين صنعه أنت إذاً

1778
01:04:35,271 --> 01:04:37,240
‫- زوجي؟
‫- بم يزيد عن زوجي؟

1779
01:04:37,306 --> 01:04:38,674
‫أولاً، إنه وسيم

1780
01:04:38,741 --> 01:04:41,577
{\an8}‫عزيزي، أرهم كيف تفسخ بين ساقيك هكذا

1781
01:04:41,644 --> 01:04:43,079
‫- هنا يا عزيزتي؟
‫- رباه، هيا أرهم

1782
01:04:43,145 --> 01:04:46,148
{\an8}‫كف عن تمزيق الدجاج وقم لتفسخ ساقيك!

1783
01:04:46,215 --> 01:04:48,651
{\an8}‫أريد أن أريهم كم أنت معافى!

1784
01:04:48,718 --> 01:04:50,453
{\an8}‫تستطيع فسخ ساقيك؟ كم عمرك؟

1785
01:04:50,519 --> 01:04:51,420
‫عمره 50 سنة

1786
01:04:51,487 --> 01:04:54,357
{\an8}‫"هو دونغ" أنت لا تكف عن ذكر بدئنا العمل
‫معاً في الشركة

1787
01:04:54,423 --> 01:04:56,726
{\an8}‫لكن هل تعلم أنني أكبر منك بسنة؟

1788
01:04:56,792 --> 01:04:58,261
‫هل هذا صحيح؟

1789
01:04:58,327 --> 01:04:59,729
‫هل تستطيع فعل هذا؟

1790
01:05:00,162 --> 01:05:01,464
{\an8}‫- فعل ماذا؟
‫- فسخ الساقين

1791
01:05:01,530 --> 01:05:03,666
{\an8}‫قم بالأمر أولاً يا رجل

1792
01:05:04,066 --> 01:05:05,101
{\an8}‫سأبذل جهدي يا سيدي

1793
01:05:05,167 --> 01:05:06,035
{\an8}‫"سأجربها لأجلك، سيدي!"

1794
01:05:06,102 --> 01:05:07,570
{\an8}‫- حظاً موفقاً يا عزيزي!
‫- هيا

1795
01:05:08,237 --> 01:05:10,640
‫- افسخهما وكأنهما ليسا ساقيك
‫- نعم!

1796
01:05:10,706 --> 01:05:12,108
‫"فسخ ساقيه برشاقة!"

1797
01:05:12,708 --> 01:05:14,343
{\an8}‫- رباه
‫- أنت مثير يا عزيزي!

1798
01:05:14,577 --> 01:05:16,979
‫رباه، زوجي مثير للغاية!

1799
01:05:17,713 --> 01:05:19,882
{\an8}‫رباه، سأطلب مزيداً من الطعام إلى طاولتك
‫على حساب المطعم!

1800
01:05:19,949 --> 01:05:21,183
{\an8}‫احتراماتي لك يا سيدي!

1801
01:05:21,918 --> 01:05:23,386
{\an8}‫هاك

1802
01:05:23,452 --> 01:05:25,288
{\an8}‫- أحسنت صنعاً يا عزيزي!
‫- خذ هذه الجرعة

1803
01:05:25,354 --> 01:05:26,923
‫- أنت مذهل جداً
‫- انظروا إليه

1804
01:05:27,089 --> 01:05:28,190
{\an8}‫- هذا مدهش
‫- مهلاً لحظة

1805
01:05:28,257 --> 01:05:30,293
{\an8}‫هذه ليست بمهارة
‫علينا التنافس على أساس المهارة!

1806
01:05:30,359 --> 01:05:31,327
{\an8}‫شكراً لك يا سيدي!

1807
01:05:31,394 --> 01:05:32,628
{\an8}‫- أنت مذهل!
‫- رائع!

1808
01:05:32,695 --> 01:05:33,896
{\an8}‫إنه محق!

1809
01:05:33,963 --> 01:05:36,299
{\an8}‫المعذرة، يجب أن يتنافسا على أساس المهارة
‫هذا هو الإنصاف!

1810
01:05:36,365 --> 01:05:37,967
{\an8}‫كل ما تجيده فسخ الساقين فحسب

1811
01:05:38,034 --> 01:05:39,936
{\an8}‫سأفسخ ساقي أنا أيضاً

1812
01:05:40,002 --> 01:05:40,970
{\an8}‫هيا

1813
01:05:41,037 --> 01:05:43,606
{\an8}‫الجميع قادرون على فسخ الساقين
‫عليك فقط أن تباعد بينهما!

1814
01:05:43,673 --> 01:05:45,341
{\an8}‫- هكذا! انظروا!
‫- رباه، رائع

1815
01:05:46,075 --> 01:05:47,109
‫- يا للهول
‫- رباه

1816
01:05:47,176 --> 01:05:49,011
‫ماذا! الجميع قادرون على فعلها!

1817
01:05:49,078 --> 01:05:51,147
{\an8}‫- أنت لا تستطيع فسخهما أكثر من هذا
‫- هذا مقزز

1818
01:05:51,380 --> 01:05:53,883
{\an8}‫- المعذرة
‫- كفوا عن هذا، إنه مقزز

1819
01:05:53,983 --> 01:05:56,152
‫- رباه، المعذرة
‫- ما الأمر؟

1820
01:05:56,319 --> 01:05:57,920
{\an8}‫لماذا تلغين الألقاب التشريفية دائماً؟

1821
01:05:57,987 --> 01:05:59,255
{\an8}‫متى فعلت ذلك؟

1822
01:05:59,322 --> 01:06:01,357
{\an8}‫- منذ برهة! كنت...
‫- رباه! اسمعيني!

1823
01:06:01,424 --> 01:06:03,826
{\an8}‫إن كان زوجانا بدأا العمل سوياً
‫عندها نعم، يحق لي ذلك!

1824
01:06:03,893 --> 01:06:05,461
{\an8}‫يا لقلة الاحترام!

1825
01:06:05,528 --> 01:06:07,763
{\an8}‫- من قال ذلك؟
‫- ثمة أحمر شفاه على أسنانك

1826
01:06:07,830 --> 01:06:09,932
{\an8}‫يا لضخامة أسنانك لينطبع عليها هذا المقدار
‫من أحمر الشفاه!

1827
01:06:09,999 --> 01:06:12,034
{\an8}‫من تخالين نفسك، كي تنتقدي إطلالتي؟

1828
01:06:12,101 --> 01:06:13,636
{\an8}‫- رباه
‫- و...

1829
01:06:13,703 --> 01:06:14,704
‫تلك المرأة لئيمة

1830
01:06:14,770 --> 01:06:17,073
{\an8}‫إنها ليست حيوانة، استخدمي ألفاظاً مناسبة
‫لتتحدثي عن أسنانها!

1831
01:06:17,139 --> 01:06:18,741
{\an8}‫أنا إنسانة، مفهوم؟

1832
01:06:18,908 --> 01:06:20,443
‫- كفى يا سيدتي، أرجوك
‫- قلت إنك تريدين

1833
01:06:20,509 --> 01:06:22,044
‫- أن تتزوجي!
‫- كيف تجرئين!

1834
01:06:22,178 --> 01:06:23,212
‫مهلاً

1835
01:06:23,279 --> 01:06:24,180
‫أنا صفعته، وبعد؟

1836
01:06:24,246 --> 01:06:25,114
‫لمس صدري!

1837
01:06:25,181 --> 01:06:28,584
{\an8}‫من تخالين نفسك، لتصفعي زوجي؟

1838
01:06:28,651 --> 01:06:32,021
{\an8}‫- لماذا هذه الساقطة قوية جداً؟
‫- رباه

1839
01:06:32,088 --> 01:06:33,222
{\an8}‫رباه

1840
01:06:33,289 --> 01:06:34,623
{\an8}‫ما هذا...

1841
01:06:34,690 --> 01:06:37,360
{\an8}‫- مهلاً، ما هذا؟
‫- ما الأمر؟

1842
01:06:37,426 --> 01:06:38,494
{\an8}‫أيها الوغد!

1843
01:06:39,795 --> 01:06:40,963
{\an8}‫عزيزي

1844
01:06:41,030 --> 01:06:43,132
{\an8}‫- من تكون أنت!
‫- عزيزي

1845
01:06:43,199 --> 01:06:45,301
{\an8}‫هل كنت تتظاهر أنك امرأة كل هذا الوقت؟

1846
01:06:45,368 --> 01:06:47,603
{\an8}‫لا يا عزيزي، هذا شعر مستعار فقط

1847
01:06:48,671 --> 01:06:51,140
{\an8}‫- نحن عشاق مرنون
‫- مرنون!

1848
01:06:53,075 --> 01:06:54,343
{\an8}‫يجمعنا حب عذري ذهني

1849
01:06:54,677 --> 01:06:57,146
{\an8}‫تدركون أن الحب صعب؟ هذا هو حبنا، حب مرن

1850
01:06:57,446 --> 01:06:59,949
{\an8}‫أي نوع من الشركات تلك التي تهوى حصول هذا
‫في نزهات موظفيها؟

1851
01:07:00,016 --> 01:07:01,183
{\an8}‫أعلم أنه لا شأن لي...

1852
01:07:01,250 --> 01:07:02,318
{\an8}‫سنتدبر أمرنا

1853
01:07:02,385 --> 01:07:04,520
{\an8}‫أقول هذا لأنكم لا تتدبرون أمر أي شيء!

1854
01:07:04,787 --> 01:07:06,155
{\an8}‫ما الذي فعلته حتى الآن؟

1855
01:07:06,222 --> 01:07:11,193
{\an8}‫من بين كل المطاعم المجاورة
‫نحن الوحيدون في مطعم "بايك سوك"

1856
01:07:11,260 --> 01:07:13,229
{\an8}‫من نمتلك لعبة تنس الطاولة

1857
01:07:13,295 --> 01:07:15,164
{\an8}‫- على نحو فجائي؟
‫- لدينا واحدة!

1858
01:07:15,231 --> 01:07:17,266
‫- هذا موضوع عشوائي بحت
‫- لإسعاد زبائننا!

1859
01:07:17,333 --> 01:07:18,334
‫لديكم واحدة؟

1860
01:07:18,401 --> 01:07:20,102
‫- بالطبع!
‫- وإن يكن!

1861
01:07:20,169 --> 01:07:22,104
{\an8}‫- نعم
‫- سيدي

1862
01:07:22,505 --> 01:07:24,573
{\an8}‫رغم أنني لست بارعاً في تنس الطاولة

1863
01:07:24,640 --> 01:07:26,442
{\an8}‫- لكنني أود أن أتحدى "جون سانغ"
‫- رباه

1864
01:07:26,509 --> 01:07:28,444
{\an8}‫بلعبة تنس الطاولة

1865
01:07:29,345 --> 01:07:31,447
{\an8}‫والذي سيخسر منا، سيحقق أمنية الذي يفوز!

1866
01:07:31,514 --> 01:07:32,848
{\an8}‫تبدو فكرة ممتازة!

1867
01:07:32,915 --> 01:07:34,016
{\an8}‫ما رأيك بها؟

1868
01:07:34,550 --> 01:07:37,486
{\an8}‫إن فزت أنا، فسأصبح نائب رئيس القسم
‫من الآن فصاعداً

1869
01:07:37,553 --> 01:07:39,155
{\an8}‫- وتصبح أنت رئيس القطاع
‫- رباه

1870
01:07:39,221 --> 01:07:42,358
{\an8}‫لكن إن خسرت، فسألبي أي طلب من طلباتك

1871
01:07:42,425 --> 01:07:44,527
{\an8}‫رباه، هيا يا عزيزي، عليك به!

1872
01:07:45,661 --> 01:07:47,129
{\an8}‫لكنه جيد بها فعلاً

1873
01:07:47,730 --> 01:07:50,066
{\an8}‫ألن توافق على عرضه يا "جون سانغ"؟

1874
01:07:50,132 --> 01:07:52,601
{\an8}‫- سأفعل يا سيدي!
‫- انظروا إلى هذا الموظف النموذجي

1875
01:07:52,668 --> 01:07:53,769
{\an8}‫سأفعل ذلك لأجلك يا سيد "مين"

1876
01:07:53,836 --> 01:07:56,605
{\an8}‫إذاً، فلنر! أين أنت يا بني!

1877
01:07:56,672 --> 01:07:58,574
{\an8}‫أحضر طاولة التنس!

1878
01:08:00,209 --> 01:08:01,610
{\an8}‫أحضر طاولة التنس إلى هنا

1879
01:08:01,877 --> 01:08:02,845
{\an8}‫- المعذرة
‫- نعم؟

1880
01:08:02,912 --> 01:08:03,946
{\an8}‫ألديك بعض السوجو؟

1881
01:08:04,013 --> 01:08:04,947
{\an8}‫"المعذرة؟"

1882
01:08:05,014 --> 01:08:06,649
{\an8}‫- "جانغ مي"!
‫- رباه

1883
01:08:06,715 --> 01:08:08,284
{\an8}‫رافق زوجتك إلى المنزل يا "هي تشول"!

1884
01:08:08,350 --> 01:08:09,585
{\an8}‫نعم لدينا السوجو

1885
01:08:09,652 --> 01:08:11,554
{\an8}‫- أعطني زجاجة، رجاءً
‫- أنت وقحة جداً يا "جانغ مي"

1886
01:08:11,620 --> 01:08:13,589
{\an8}‫- "جانغ مي"
‫- ماذا؟ هل من ممنوع أن نشرب أثناء النزهة؟

1887
01:08:13,656 --> 01:08:16,792
{\an8}‫لعل السبب أنك ميسورة الحال
‫لم يعلمك والداك جيداً

1888
01:08:16,859 --> 01:08:19,829
{\an8}‫والداي؟ هل حقاً تنوي ذكر والدي الآن؟

1889
01:08:19,895 --> 01:08:23,165
{\an8}‫أنت من طلبت الكحول بحضور كل هؤلاء الكبار!

1890
01:08:23,232 --> 01:08:25,334
{\an8}‫- حظاً موفقاً يا عزيزي!
‫- لن أحتمل دقيقة أخرى

1891
01:08:25,401 --> 01:08:27,303
{\an8}‫- مع هؤلاء الرعاع
‫- تجاهلها فحسب

1892
01:08:27,369 --> 01:08:29,438
{\an8}‫تبدو في حالة مزرية تماماً
‫ولديها الكثير من المشاكل

1893
01:08:29,505 --> 01:08:31,640
{\an8}‫هل هذا الجزر عضوي؟

1894
01:08:31,707 --> 01:08:33,309
{\an8}‫- رباه
‫- هلا تكفين؟

1895
01:08:33,375 --> 01:08:35,878
{\an8}‫نقعتها بالمبيدات الحشرية، لماذا تسألين؟

1896
01:08:36,846 --> 01:08:38,681
{\an8}‫لئلا تتجرأ أي حشرة على الدنو منه!

1897
01:08:39,849 --> 01:08:42,918
{\an8}‫أقول ذلك لأن طعمه غريب
‫ولا يماثل طعم جزر بلادي

1898
01:08:42,985 --> 01:08:45,020
{\an8}‫حتى الأرانب لا تقترب من هذا الجزر

1899
01:08:45,087 --> 01:08:47,389
{\an8}‫"ربما لم يجدر بي تناوله..."

1900
01:08:47,690 --> 01:08:49,792
‫"تستحقين ذلك"

1901
01:08:49,892 --> 01:08:51,994
{\an8}‫- مستعدون؟ سنبدأ الآن
‫- نعم!

1902
01:08:52,061 --> 01:08:53,929
{\an8}‫- حقاً؟
‫- مباراة بـ5 نقاط!

1903
01:08:53,996 --> 01:08:55,798
{\an8}‫- هيا يا عزيزي!
‫- سنحقق التعادل حتى يفوز أحدنا!

1904
01:08:55,865 --> 01:08:57,233
{\an8}‫ما هي العقوبة؟

1905
01:08:57,299 --> 01:08:59,335
{\an8}‫- إنه بارع
‫- إن خسرت يا سيد "كانغ"

1906
01:09:00,169 --> 01:09:03,572
{\an8}‫بما أنك تحدثت كثيراً عن الطلاق
‫وكنت تسيء معاملة زوجتك

1907
01:09:03,639 --> 01:09:05,941
‫إذا خسرت، فكإثبات لحبك

1908
01:09:06,008 --> 01:09:07,910
{\an8}‫- عليك أن تقبل زوجتك
‫- قبلها

1909
01:09:07,977 --> 01:09:10,246
{\an8}‫- مدة 3 ثوان دون انقطاع
‫- يبدو ذلك رائعاً

1910
01:09:10,312 --> 01:09:11,614
{\an8}‫هذا لا شيء

1911
01:09:11,814 --> 01:09:13,482
{\an8}‫- وإن فزت؟
‫- الترقية

1912
01:09:13,549 --> 01:09:14,850
{\an8}‫قبلة عميقة

1913
01:09:17,153 --> 01:09:19,054
{\an8}‫وهل سيقبلان بعضهما بعضاً إن خسرا؟

1914
01:09:19,388 --> 01:09:20,389
‫من تقصد؟

1915
01:09:20,789 --> 01:09:22,858
‫إن خسرا، فسيفقد الترقية

1916
01:09:22,925 --> 01:09:24,727
{\an8}‫كنت لأفعل لو لم أكن متزوجة

1917
01:09:25,494 --> 01:09:26,495
{\an8}‫"عودة مفاجئة إلى الواقع"

1918
01:09:26,562 --> 01:09:27,496
{\an8}‫أنا...

1919
01:09:27,563 --> 01:09:29,331
{\an8}‫- "يون جيونغ"
‫- أصغي، أيتها الساحرة!

1920
01:09:29,398 --> 01:09:30,499
{\an8}‫ماذا؟ أنت الساحرة!

1921
01:09:30,566 --> 01:09:31,433
{\an8}‫- مهلاً!
‫- ما الأمر!

1922
01:09:31,500 --> 01:09:32,902
{\an8}‫لم لا تقبلين زوجك!

1923
01:09:32,968 --> 01:09:34,737
{\an8}‫لأنني أستحي، مفهوم؟

1924
01:09:34,803 --> 01:09:37,473
{\an8}‫أيتها الساحرة لا يبدو عليك الحياء
‫فلم لا تقبلينه؟

1925
01:09:37,540 --> 01:09:39,508
{\an8}‫كلي جزرك العفن فحسب!

1926
01:09:39,708 --> 01:09:42,711
{\an8}‫ربما لا تشعرين بالحياء لأن هذا زوجك الثاني

1927
01:09:42,778 --> 01:09:44,313
‫لكنني أستحي كثيراً من القبلات العلنية

1928
01:09:44,547 --> 01:09:45,748
‫"انتقام عادل!"

1929
01:09:45,814 --> 01:09:49,852
{\an8}‫لماذا تلون وجهك وكأنه لوحة من المشاعر
‫يا "جانغ مي"؟

1930
01:09:49,919 --> 01:09:51,153
{\an8}‫ماذا؟ أنا في الـ21 من عمري فقط!

1931
01:09:51,220 --> 01:09:53,722
{\an8}‫يا لها من امرأة مجنونة

1932
01:09:53,789 --> 01:09:55,991
{\an8}‫عمري 21 سنة، من قال إني مطلقة؟

1933
01:09:56,058 --> 01:09:58,561
‫- فلنركز على اللعبة
‫- حاضر يا سيدي

1934
01:09:58,627 --> 01:10:00,362
‫صحيح، ها نحن ذا، ركزا!

1935
01:10:00,629 --> 01:10:03,232
{\an8}‫هذه مباراة بـ5 نقاط، وسنبدأ بأول كرة
‫اتفقنا؟

1936
01:10:03,299 --> 01:10:04,366
{\an8}‫حسناً، ابدأ!

1937
01:10:08,237 --> 01:10:10,239
{\an8}‫أفلتت مني

1938
01:10:10,306 --> 01:10:11,440
{\an8}‫النتيجة 1، 0

1939
01:10:12,007 --> 01:10:15,110
{\an8}‫على السادة المشاهدين أيضاً
‫أن يخمنوا من سيربح

1940
01:10:17,112 --> 01:10:18,047
{\an8}‫"ارتكب خطأً آخر"

1941
01:10:18,113 --> 01:10:19,615
{\an8}‫- 2 مقابل لا شيء!
‫- 2، 0

1942
01:10:19,682 --> 01:10:21,383
{\an8}‫أصغ إلي، استعد لأجل قبلتك

1943
01:10:21,450 --> 01:10:23,752
{\an8}‫مهلاً يا سيد "كانغ"، هل تفعل هذا عمداً؟

1944
01:10:23,819 --> 01:10:26,388
{\an8}‫صورة كبيرة لتقبل زوجتك؟

1945
01:10:27,223 --> 01:10:28,958
{\an8}‫- 2، 1!
‫- 2، 1

1946
01:10:29,391 --> 01:10:30,593
{\an8}‫النتيجة 2 مقابل 1

1947
01:10:30,659 --> 01:10:33,062
{\an8}‫إن كانا صديقين، فهذا يعني أنهما نشأا
‫في الحقبة ذاتها

1948
01:10:33,128 --> 01:10:34,863
‫- لكن كيف يُعقل أنهما مختلفان هكذا؟
‫- رائع

1949
01:10:34,930 --> 01:10:36,098
‫في السابق، كان لدينا...

1950
01:10:36,565 --> 01:10:37,533
{\an8}‫"وأخيراً، تبادل سريع للكرة"

1951
01:10:37,600 --> 01:10:40,803
{\an8}‫أصبحا متوترين جداً، لا يستطيعان ضرب الكرة
‫بالقوة المرغوبة

1952
01:10:41,537 --> 01:10:45,174
{\an8}‫- 3 مقابل 1!
‫- تعوزه الثقة بالنفس، 3 مقابل 1!

1953
01:10:45,241 --> 01:10:47,810
{\an8}‫لا يطيق "هو دونغ" صبراً...

1954
01:10:47,876 --> 01:10:48,877
{\an8}‫3 مقابل 2

1955
01:10:48,944 --> 01:10:50,746
{\an8}‫لم لم تقل إنك تتمرن فقط يا عزيزي؟

1956
01:10:50,813 --> 01:10:53,015
{\an8}‫- كانت هذه ضربتي
‫- كانت هذه ضربتك؟

1957
01:10:53,082 --> 01:10:55,284
{\an8}‫هل أنت بخير؟ كل شيء جيد؟

1958
01:10:55,351 --> 01:10:57,152
{\an8}‫لم هذه الفتاة عابسة؟

1959
01:10:57,219 --> 01:10:58,087
{\an8}‫"إنها حزينة"

1960
01:10:58,587 --> 01:11:00,623
{\an8}‫اهدئي يا فتاة، لا يبدو من عينيك
‫سوى بياضهما!

1961
01:11:00,689 --> 01:11:03,392
{\an8}‫- 3 مقابل 2
‫- أصبحت ثملة بسبب الجزر

1962
01:11:06,562 --> 01:11:08,464
{\an8}‫"ضربة (هو دونغ) الساحقة!"

1963
01:11:08,530 --> 01:11:09,498
{\an8}‫"وهي غير محتسبة!"

1964
01:11:09,765 --> 01:11:11,834
{\an8}‫- 4 مقابل 2
‫- 4 مقابل 2

1965
01:11:11,900 --> 01:11:13,269
{\an8}‫احترس، هذه النقطة الحاسمة

1966
01:11:13,335 --> 01:11:14,970
{\an8}‫هيا اقفزي الآن واذهبي إليه وقبليه

1967
01:11:15,037 --> 01:11:16,238
{\an8}‫- حسناً
‫- حسناً، النقطة الحاسمة!

1968
01:11:21,377 --> 01:11:23,112
{\an8}‫- رباه
‫- انتهت اللعبة!

1969
01:11:23,178 --> 01:11:24,013
{\an8}‫"فاز (جون سانغ)!"

1970
01:11:24,079 --> 01:11:26,415
{\an8}‫هيا انطلقي واحصلي على قبلتك!

1971
01:11:27,449 --> 01:11:29,885
{\an8}‫لا مفر أمامك، وعدتني بذلك

1972
01:11:29,952 --> 01:11:32,721
{\an8}‫- عليك فعلها!
‫- سأركع...

1973
01:11:32,955 --> 01:11:34,423
{\an8}‫هيا استعد، 1...

1974
01:11:34,490 --> 01:11:36,659
{\an8}‫- 2...
‫- لمدة 3 ثوان!

1975
01:11:36,992 --> 01:11:39,361
{\an8}‫هيا قيدوه!

1976
01:11:39,428 --> 01:11:40,462
{\an8}‫دعوني أتولى أمره

1977
01:11:40,529 --> 01:11:41,897
{\an8}‫- قيدوه
‫- مهلاً

1978
01:11:42,298 --> 01:11:43,332
{\an8}‫"يكافح عبثاً"

1979
01:11:43,399 --> 01:11:44,800
{\an8}‫- هيا!
‫- احضنيه!

1980
01:11:44,867 --> 01:11:46,735
{\an8}‫- 3 ثوان
‫- يبدوان بغاية السعادة

1981
01:11:47,436 --> 01:11:50,172
{\an8}‫- رباه
‫- 1، 2، 3!

1982
01:11:50,239 --> 01:11:52,074
‫"سنفعل ما يلزم للمساعدة"

1983
01:11:52,708 --> 01:11:54,043
{\an8}‫"رائع للغاية"

1984
01:11:54,109 --> 01:11:55,311
{\an8}‫يا للهول

1985
01:11:55,377 --> 01:11:56,945
‫إنهما متيمان بالحب

1986
01:11:58,314 --> 01:11:59,848
{\an8}‫"إنها فخورة لسبب ما"

1987
01:12:00,382 --> 01:12:03,852
{\an8}‫فازت عائلة "جون سانغ" فوزاً ساحقاً!

1988
01:12:03,919 --> 01:12:04,920
‫نعم، بالفعل

1989
01:12:04,987 --> 01:12:06,855
‫- نجحا بامتياز
‫- لم نغش يا رفاق

1990
01:12:06,922 --> 01:12:07,890
‫نعم

1991
01:12:07,956 --> 01:12:10,726
{\an8}‫كيف وجدت النزهة يا "جون سانغ"؟

1992
01:12:10,793 --> 01:12:11,860
{\an8}‫أنا خائر القوى

1993
01:12:11,927 --> 01:12:14,163
{\an8}‫حسبت أنك قادم من ثانوية "لن أتعب أبداً"

1994
01:12:14,229 --> 01:12:16,131
{\an8}‫- إنه شاحب تماماً
‫- نعم، صحيح

1995
01:12:16,198 --> 01:12:18,400
{\an8}‫لكن طاقتكم جميعاً كانت قوية

1996
01:12:18,467 --> 01:12:19,835
{\an8}‫أتفهم سبب أن هذا البرنامج مرح

1997
01:12:20,569 --> 01:12:23,872
{\an8}‫سررت كثيراً لأنني حظيت بوقت ممتع
‫مع أناس أحبهم

1998
01:12:23,939 --> 01:12:25,974
{\an8}‫وسأضحك أكثر حين أتابع هذه الحلقة في منزلي!

1999
01:12:26,041 --> 01:12:28,410
{\an8}‫لأنني "إلى جانبكم"!

2000
01:12:45,594 --> 01:12:46,895
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

