﻿1
00:00:16,950 --> 00:00:18,018
‫أخي!

2
00:00:18,752 --> 00:00:19,786
‫أخي الرياضي!

3
00:00:19,853 --> 00:00:20,920
‫- "الرياضي"؟
‫- من؟ أنا؟

4
00:00:20,987 --> 00:00:21,955
{\an8}‫أخي الرياضي!

5
00:00:22,022 --> 00:00:24,224
{\an8}‫لماذا بات مهووساً بي مؤخراً؟

6
00:00:24,657 --> 00:00:25,825
‫ما الأمر الآن؟

7
00:00:25,992 --> 00:00:26,826
‫"عيناه تدمع"

8
00:00:26,893 --> 00:00:28,762
{\an8}‫حاذر، قد يسقط الميكروفون

9
00:00:28,828 --> 00:00:30,397
{\an8}‫لا أظنه سيمسك بك من ياقتك

10
00:00:30,463 --> 00:00:31,931
‫- لا بأس
‫- ما هذا بحق السماء؟

11
00:00:31,998 --> 00:00:33,266
{\an8}‫- أرأيتم؟ قلت لكم
‫- لماذا يبكي؟

12
00:00:33,333 --> 00:00:34,968
{\an8}‫- لا بأس، حقاً
‫- ما الذي تفعله؟

13
00:00:35,035 --> 00:00:36,469
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ستعثر على أحد آخر مجدداً

14
00:00:36,536 --> 00:00:37,804
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- هل انفصلتما؟

15
00:00:37,871 --> 00:00:40,740
{\an8}‫لماذا تخشى أن تحب أحدهم مرة أخرى؟

16
00:00:40,807 --> 00:00:42,409
{\an8}‫متى قلت أنا ذلك؟

17
00:00:42,475 --> 00:00:43,543
{\an8}‫- أنت...
‫- ما الخطب؟

18
00:00:43,610 --> 00:00:46,346
{\an8}‫سيتسنى لك لقاء شخص طيب من جديد
‫لا تخش شيئاً!

19
00:00:46,513 --> 00:00:50,817
‫أشعر بعبء كبير الآن لارتباط اسم بي
‫أكثر مما مضى

20
00:00:51,651 --> 00:00:52,952
{\an8}‫أريد أن أعيش وحيداً فحسب

21
00:00:53,019 --> 00:00:54,621
{\an8}‫"اعترف (جانغ هون) في (كندا)؟"

22
00:00:54,687 --> 00:00:56,689
{\an8}‫- ما الذي كنت تقوله؟
‫- لا شيء، كنت فقط...

23
00:00:56,756 --> 00:00:58,191
{\an8}‫يخشى أن يقع في الحب مجدداً

24
00:00:58,258 --> 00:01:00,760
{\an8}‫- لست أخشى شيئاً، إنني...
‫- ابحث عن حب قديم إذاً

25
00:01:03,430 --> 00:01:05,799
{\an8}‫لهذا السبب لا أستطيع التحدث بشيء جاد
‫في هذا البرنامج!

26
00:01:05,865 --> 00:01:06,766
{\an8}‫حسناً، سأصمت

27
00:01:06,833 --> 00:01:09,402
{\an8}‫وللسبب ذاته أتحدث عن أمور كهذه
‫في برامج أخرى، مفهوم؟

28
00:01:09,903 --> 00:01:11,905
‫لأنه لا يسعك أن تتكلم بجدية
‫ولو للحظة واحدة!

29
00:01:11,971 --> 00:01:15,108
{\an8}‫أعتقد أنه بحاجة إلى امرأة متسلطة حقاً

30
00:01:15,175 --> 00:01:18,411
{\an8}‫لأنه يتمتع بشخصية قوية للغاية...

31
00:01:18,478 --> 00:01:22,982
{\an8}‫اعذروني ولكن لماذا جميعكم مهتمون
‫بحياتي العاطفية؟

32
00:01:23,049 --> 00:01:24,651
{\an8}‫- لأننا عائلة واحدة
‫- "جانغ هون"

33
00:01:24,717 --> 00:01:27,287
{\an8}‫إن تزوجت، فمن أول الذين سيحضرون زفافك

34
00:01:27,353 --> 00:01:28,421
{\an8}‫ويجلسون على طاولة الأهل؟

35
00:01:28,488 --> 00:01:30,023
{\an8}‫نحن كشخص واحد، نحن عائلة واحدة!

36
00:01:30,090 --> 00:01:32,826
{\an8}‫دعوني أقول لكم هذا فقط

37
00:01:32,892 --> 00:01:36,429
{\an8}‫بأي حال من الأحوال، إن حصلت معجزة

38
00:01:36,496 --> 00:01:37,897
{\an8}‫ووقع أمر كهذا، فحينها...

39
00:01:37,964 --> 00:01:39,299
{\an8}‫- سيكون مكان العرس سراً
‫- ماذا؟

40
00:01:39,365 --> 00:01:40,667
{\an8}‫- "جانغ هون"!
‫- مع العائلة و...

41
00:01:40,733 --> 00:01:42,836
{\an8}‫- ألسنا نحن عائلتك أيضاً؟
‫- ماذا عن ضيوف زوجتك؟

42
00:01:42,902 --> 00:01:44,671
{\an8}‫سيرغبون بتناول وليمة!

43
00:01:44,737 --> 00:01:46,272
{\an8}‫سراً؟ بهذا الارتفاع؟

44
00:01:46,706 --> 00:01:47,674
‫سيراك الجميع

45
00:01:48,308 --> 00:01:50,276
{\an8}‫- بصدق، خبرنا عن صنف النساء المفضل لديك؟
‫- صحيح

46
00:01:50,343 --> 00:01:52,579
{\an8}‫- إنني حقاً لست...
‫- اذكر لنا شكلها فحسب، بصدق

47
00:01:52,645 --> 00:01:54,981
{\an8}‫- من تشبه من المشاهير...
‫- ولكن ليس لدي واحدة

48
00:01:55,048 --> 00:01:56,916
{\an8}‫- كيف شكلها إذاً؟
‫- لم أكن قط...

49
00:01:56,983 --> 00:01:59,252
{\an8}‫تعلمون كيف هي طبيعتي
‫من يأبه إن كنت معجباً بإحداهن؟

50
00:01:59,319 --> 00:02:00,487
{\an8}‫إنها لن تبادلني الإعجاب!

51
00:02:00,553 --> 00:02:02,021
{\an8}‫- وإن يكن!
‫- ما الذي تقوله؟

52
00:02:02,088 --> 00:02:03,690
{\an8}‫ليس ثمة صنف مثالي، لا يوجد شيء كهذا!

53
00:02:03,756 --> 00:02:06,159
{\an8}‫ما الفائدة إن أحببت إحداهن
‫ولم تبادلني الشعور ذاته؟

54
00:02:06,226 --> 00:02:07,227
{\an8}‫أكره ذلك!

55
00:02:07,293 --> 00:02:09,896
{\an8}‫عند إجراء تصويت للأكثر شهرة
‫فإنك تحتل المركز الأول!

56
00:02:09,963 --> 00:02:11,764
{\an8}‫كل ذلك بداعي الترفيه

57
00:02:12,132 --> 00:02:13,533
{\an8}‫"ما هذا بحق الجحيم يا رجل!"

58
00:02:14,000 --> 00:02:15,301
{\an8}‫إنه غير معقول

59
00:02:15,435 --> 00:02:17,570
{\an8}‫يقول الشخص الذي...

60
00:02:17,637 --> 00:02:21,474
{\an8}‫إذاً، من بين كل الطالبات الموفدات
‫اختر لنفسك واحدة من الصنف المفضل لديك

61
00:02:21,541 --> 00:02:22,642
{\an8}‫لا، اسمعني...

62
00:02:22,709 --> 00:02:24,644
{\an8}‫- قلها فحسب
‫- اذكر اسم واحدة منهن!

63
00:02:25,044 --> 00:02:26,079
‫رحبوا معي بـ...

64
00:02:26,146 --> 00:02:27,113
‫"مفاجأة!"

65
00:02:27,413 --> 00:02:28,381
‫رحبوا معي بـ...

66
00:02:28,715 --> 00:02:30,750
{\an8}‫"الملكة المثيرة (هيونا)!"

67
00:02:30,817 --> 00:02:31,985
{\an8}‫تباً، نريد جواب "جانغ هون"!

68
00:02:32,051 --> 00:02:33,620
{\an8}‫- مرحباً!
‫- أهلاً وسهلاً!

69
00:02:33,686 --> 00:02:34,721
{\an8}‫"الطفل العفريت (جونغ هيون)!"

70
00:02:34,787 --> 00:02:36,389
{\an8}‫- مرحباً!
‫- عجباً، هذه "هيونا"!

71
00:02:36,823 --> 00:02:38,458
‫"يرحب بها برقصة (بابل بوب)"

72
00:02:38,525 --> 00:02:40,260
‫- "بابل بوب"
‫- مرحباً

73
00:02:40,326 --> 00:02:41,461
‫أهلاً يا "جونغ هيون"!

74
00:02:41,528 --> 00:02:42,529
‫- "جونغ هيون"
‫- أهلاً!

75
00:02:42,762 --> 00:02:43,596
‫"عفريت الليل"!

76
00:02:43,663 --> 00:02:44,631
‫"عفريت الليل"!

77
00:02:44,898 --> 00:02:46,499
‫"يبتسم كأب فخور"

78
00:02:46,633 --> 00:02:48,568
‫- هل أنت سعيد؟
‫- ألن يأتي أحد غيركما اليوم؟

79
00:02:48,902 --> 00:02:50,670
{\an8}‫من سيتكلم إذاً؟

80
00:02:51,404 --> 00:02:52,472
‫يا إلهي!

81
00:02:53,239 --> 00:02:54,374
{\an8}‫يا إلهي!

82
00:02:55,441 --> 00:02:58,344
{\an8}‫"وصل طالب موفد آخر!"

83
00:02:58,878 --> 00:02:59,712
{\an8}‫رباه

84
00:02:59,779 --> 00:03:00,647
{\an8}‫"ظهور مفاجئ"

85
00:03:00,713 --> 00:03:02,582
{\an8}‫- هل كنت مختبئاً هناك؟
‫- طوال الوقت؟

86
00:03:02,649 --> 00:03:03,616
{\an8}‫أفزعتني

87
00:03:03,883 --> 00:03:06,452
{\an8}‫أنتم تتكلمون كثيراً يا رفاق!
‫خُيل إلي أن ظهري سيُقصم

88
00:03:07,020 --> 00:03:10,323
‫"قبل نصف ساعة على بدء التصوير"

89
00:03:10,390 --> 00:03:11,858
‫"الصف الفارغ والكئيب"

90
00:03:11,925 --> 00:03:13,026
‫يبدو المكان مريحاً جداً

91
00:03:14,494 --> 00:03:17,330
{\an8}‫"أُغلق باب خزانة المنظفات"

92
00:03:17,397 --> 00:03:22,368
{\an8}‫"وهكذا بدأ الانتظار الطويل
‫إنه صراع ضد ذاته"

93
00:03:24,871 --> 00:03:26,906
‫"مضت نصف ساعة على اختباء (سونغ كوانغ)"

94
00:03:26,973 --> 00:03:28,208
‫- لماذا يبكي؟
‫- لا تبك

95
00:03:28,274 --> 00:03:29,909
‫- لا بأس، حقاً
‫- ما الذي تفعله؟

96
00:03:29,976 --> 00:03:31,444
{\an8}‫تستطيع العثور على حب آخر

97
00:03:31,511 --> 00:03:32,912
{\an8}‫"إن أمكنني إضحاكهم..."

98
00:03:32,979 --> 00:03:34,314
{\an8}‫لماذا...

99
00:03:34,380 --> 00:03:35,915
{\an8}‫ما "الصنف المفضل"؟

100
00:03:36,449 --> 00:03:42,355
{\an8}‫"ذلك الانتظار ليس بالأمر الجلل"

101
00:03:45,491 --> 00:03:48,161
‫"رغبت كثيراً بأن أضحككم"

102
00:03:48,494 --> 00:03:50,230
{\an8}‫- عجباً، أنت هنا يا "سونغ كوانغ"
‫- أجل

103
00:03:50,597 --> 00:03:51,764
‫"يهز رأسه بلا مبالاة"

104
00:03:52,098 --> 00:03:53,866
{\an8}‫أجل، مرحباً، مضى وقت طويل منذ رأيناك

105
00:03:54,467 --> 00:03:56,169
{\an8}‫- اصعد المنصة وألق التحية
‫- لا تفقد ثقتك بنفسك

106
00:03:56,236 --> 00:03:57,637
‫ارفع رأسك عالياً!

107
00:03:57,804 --> 00:03:58,938
{\an8}‫مؤكد يا "هو دونغ"

108
00:03:59,005 --> 00:04:00,073
{\an8}‫مرحباً

109
00:04:00,139 --> 00:04:02,742
{\an8}‫- فلتبدأ "هيونا" أولاً
‫- أجل، "هيونا" أولاً

110
00:04:02,976 --> 00:04:03,977
‫"إنها خجولة"

111
00:04:04,143 --> 00:04:05,245
‫مرحباً

112
00:04:05,478 --> 00:04:09,582
{\an8}‫أدعى "هيونا" وأنا من ثانوية
‫"يجن جنون الناس لأجل أنفاسي"

113
00:04:09,649 --> 00:04:12,252
{\an8}‫"جن جنون الجميع"

114
00:04:12,318 --> 00:04:13,987
{\an8}‫- آمل أن نحظى بالمرح
‫- الناس...

115
00:04:14,053 --> 00:04:15,955
{\an8}‫- يجن جنونهم
‫- يجن جنونهم

116
00:04:16,656 --> 00:04:19,058
{\an8}‫أنتم الـ3 تبدون كفرقة من التسعينات

117
00:04:19,125 --> 00:04:19,993
{\an8}‫"فرق تسعينات نموذجية"

118
00:04:20,059 --> 00:04:21,761
{\an8}‫يوجد دوماً شخص قبيح فيها

119
00:04:22,328 --> 00:04:23,830
‫- مثل فرقة "بوم بوم"
‫- فرقة "بوم بوم"!

120
00:04:23,896 --> 00:04:24,797
‫"نامي" و"بوم بوم"!

121
00:04:25,098 --> 00:04:25,932
{\an8}‫شكراً لكم

122
00:04:26,966 --> 00:04:28,134
{\an8}‫- أهلاً يا "سونغ كوانغ"
‫- مرحباً

123
00:04:28,201 --> 00:04:30,436
{\an8}‫أنا طالب موفد من ثانوية "عفريت الليل"!

124
00:04:30,503 --> 00:04:32,505
{\an8}‫أنا عفريت "نويست"، "جونغ هيون"!

125
00:04:32,572 --> 00:04:33,740
{\an8}‫"جونغ هيون"

126
00:04:35,275 --> 00:04:37,910
{\an8}‫تعلمون أنني من أول دفعة
‫تخرجت من ثانوية "عفريت الليل"

127
00:04:37,977 --> 00:04:39,979
{\an8}‫- أهلاً
‫- أتابع "عفريت الليل" بنهم

128
00:04:41,581 --> 00:04:42,482
‫هل تعرفني؟

129
00:04:42,949 --> 00:04:44,083
{\an8}‫أجل، رأيتك في البرنامج أيضاً

130
00:04:44,150 --> 00:04:46,185
{\an8}‫لكن هذه المرة الأولى التي أسمعك تتكلم

131
00:04:46,719 --> 00:04:48,655
{\an8}‫انتابني فضول رهيب، أثناء مشاهدة البرنامج

132
00:04:48,721 --> 00:04:50,990
{\an8}‫فكرت في نفسي أنني أريد حقاً سماع صوتك

133
00:04:51,057 --> 00:04:53,126
{\an8}‫- تستطيع سماعي كثيراً اليوم!
‫- شكراً جزيلاً

134
00:04:53,192 --> 00:04:54,093
‫مرحباً، أنا...

135
00:04:54,627 --> 00:04:58,298
{\an8}‫أنا أيضاً من ثانوية "عفريت الليل"
‫كالنجم الأزلي الصاعد

136
00:04:58,364 --> 00:05:01,100
{\an8}‫قيل بحقي "مضحك جداً عندما تتعرف عليه"
‫لـ10 سنوات

137
00:05:01,167 --> 00:05:02,068
{\an8}‫"يتجاوب جيداً"

138
00:05:02,135 --> 00:05:04,570
{\an8}‫- مرحباً، أنا الكوميدي "سونغ كوانغ بارك"!
‫- أهلاً يا "سونغ كوانغ"!

139
00:05:04,871 --> 00:05:05,938
{\an8}‫هذا رائع

140
00:05:06,005 --> 00:05:07,440
{\an8}‫"إنه الوحيد الذي يقف"

141
00:05:07,774 --> 00:05:09,709
{\an8}‫"أهلاً بكم يا عفاريتي!"

142
00:05:09,776 --> 00:05:12,679
{\an8}‫أتعلمون أمراً؟
‫هذه المرة الأولى التي نستقبل رسمياً...

143
00:05:13,212 --> 00:05:15,081
{\an8}‫متدربي "سو غيون"
‫في برنامج "مين اون أ ميشن"

144
00:05:15,148 --> 00:05:16,949
{\an8}‫- هما تابعان لـ"سو غيون"؟
‫- حقاً؟

145
00:05:17,016 --> 00:05:17,984
{\an8}‫صحيح

146
00:05:18,184 --> 00:05:20,520
{\an8}‫إذاً، هل أحضرتهما بنفسك إلى البرنامج
‫يا "سو غيون"؟

147
00:05:20,586 --> 00:05:21,988
{\an8}‫لا أنكر أني لعبت دوراً كبيراً في ذلك

148
00:05:22,055 --> 00:05:24,123
{\an8}‫- رائع
‫- هما مضحكان جداً

149
00:05:24,190 --> 00:05:26,192
{\an8}‫ليس من السهل إحضار أي يكن إلى هنا

150
00:05:26,259 --> 00:05:29,996
{\an8}‫بما أن "سو غيون" أحضر هذين الشابين
‫إلى برنامجنا

151
00:05:30,063 --> 00:05:33,466
{\an8}‫فإنني أود أن أعترف بأنني مسؤول تماماً...

152
00:05:33,533 --> 00:05:35,568
{\an8}‫عن إحضار آنستنا "هيونا" إلى البرنامج اليوم

153
00:05:35,635 --> 00:05:36,636
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما الذي...

154
00:05:36,703 --> 00:05:38,705
{\an8}‫- انحن احتراماً لي!
‫- ما هذا الهراء؟

155
00:05:38,771 --> 00:05:40,239
‫أيها الكتاب، ارفعوا أياديكم!

156
00:05:40,940 --> 00:05:42,842
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لم عليهم ذلك؟

157
00:05:43,176 --> 00:05:46,612
{\an8}‫التقيت بـ"هيونا" منذ فترة في برنامج آخر

158
00:05:46,679 --> 00:05:48,381
{\an8}‫وكانت الضيفة الرئيسية

159
00:05:48,448 --> 00:05:49,682
{\an8}‫أثناء الاستراحات

160
00:05:49,749 --> 00:05:52,085
{\an8}‫طلبت منها القدوم
‫إلى برنامج "مين اون أ ميشن"

161
00:05:52,151 --> 00:05:54,320
{\an8}‫وظللت أكرر ذلك حتى غُسل دماغها

162
00:05:54,387 --> 00:05:55,755
‫- لدي شيء أقوله
‫- تفضلي

163
00:05:55,922 --> 00:05:58,791
{\an8}‫لو أنني أتيت على ذكر ذلك الموضوع
‫لكنت بدوت أنت بقمة الروعة الآن

164
00:05:58,858 --> 00:05:59,692
{\an8}‫- صحيح؟
‫- أجل

165
00:05:59,759 --> 00:06:01,661
{\an8}‫- بالضبط
‫- لا، ولكنني...

166
00:06:01,728 --> 00:06:03,262
{\an8}‫لا أستطيع كتمان الأمر

167
00:06:03,930 --> 00:06:05,898
{\an8}‫متأسف يا "هيونا"

168
00:06:05,965 --> 00:06:09,168
{\an8}‫ولكنني لا أطيق صبراً
‫لذا أفشيت الأمر كما أفعل دائماً

169
00:06:09,235 --> 00:06:10,837
{\an8}‫- دائماً ما أفعل، و...
‫- حقاً؟

170
00:06:11,838 --> 00:06:13,005
{\an8}‫- يا سيد
‫- نعم؟

171
00:06:13,439 --> 00:06:16,209
{\an8}‫هذا الرجل يفرح بخصوص مع من يتناول الوجبات

172
00:06:16,275 --> 00:06:18,010
{\an8}‫لكن أولئك الناس...

173
00:06:18,077 --> 00:06:20,646
{\an8}‫مدعوون إلى برنامج "ليتس إيت دينر توغيذر"
‫أو "آيلاند تريو"

174
00:06:20,813 --> 00:06:22,749
{\an8}‫وهو يولي تلك البرامج اهتماماً كبيراً

175
00:06:22,815 --> 00:06:24,117
{\an8}‫لكنه لا يدعو أحداً إلى هنا

176
00:06:24,183 --> 00:06:25,551
{\an8}‫تقول ذلك ولكننا لم نخسر

177
00:06:25,685 --> 00:06:27,587
{\an8}‫"سونغ كوانغ" ليظهر في "آيلاند تريو"

178
00:06:27,787 --> 00:06:28,955
‫"ينفجر ضاحكاً"

179
00:06:29,389 --> 00:06:30,390
{\an8}‫"محبة الأخ الأكبر العفريت"

180
00:06:30,456 --> 00:06:32,191
{\an8}‫- أجل!
‫- هذه أول مرة له هنا!

181
00:06:32,258 --> 00:06:33,426
{\an8}‫هذا صحيح

182
00:06:33,493 --> 00:06:35,695
{\an8}‫- أتيت من عرض لتوي
‫- علينا بذل قصارى جهدنا اليوم

183
00:06:35,762 --> 00:06:37,096
{\an8}‫- كن شاكراً
‫- وأنا...

184
00:06:37,163 --> 00:06:39,098
{\an8}‫إذاً، "سو غيون" أحضر "سونغ كوانغ"

185
00:06:39,165 --> 00:06:41,000
{\an8}‫أما أنا، فدعوت "هيونا" إلى هنا، لست أمزح

186
00:06:41,067 --> 00:06:42,402
{\an8}‫- إياك وأن تدعي هذا
‫- أنا جاد!

187
00:06:42,468 --> 00:06:45,037
{\an8}‫هي ظهرت في برنامج "ليبستيك برينس"

188
00:06:45,104 --> 00:06:46,873
{\an8}‫وأيضاً في الكاميرا الخفية

189
00:06:46,939 --> 00:06:49,375
{\an8}‫- حين أمسكت بيدها، توترت للغاية!
‫- هذا صحيح

190
00:06:49,442 --> 00:06:50,576
{\an8}‫- أياً يكن
‫- أقسم على ذلك!

191
00:06:50,643 --> 00:06:53,513
{\an8}‫لدي اعتراف، الشخص الأول كان أنا

192
00:06:53,579 --> 00:06:54,414
{\an8}‫أصغوا، مهلاً!

193
00:06:54,480 --> 00:06:56,849
{\an8}‫تذكرين حين قلت في "ستار كينغ"
‫إنه علينا تصوير برنامج معاً؟

194
00:06:57,617 --> 00:06:58,718
{\an8}‫هذا ما تكلمت عنه!

195
00:06:58,851 --> 00:07:00,386
{\an8}‫طلبت منها تصوير برنامج معاً

196
00:07:00,453 --> 00:07:02,021
{\an8}‫وأنت وعدتني!

197
00:07:02,088 --> 00:07:03,356
‫- "هو دونغ"...
‫- ليس ذلك ما حصل

198
00:07:03,423 --> 00:07:05,892
{\an8}‫بل إني صليت مدة 100 يوم لتظهر معنا "هيونا"
‫في برنامجنا

199
00:07:06,859 --> 00:07:08,761
{\an8}‫صليت من صميم قلبي

200
00:07:09,462 --> 00:07:10,630
{\an8}‫- أنت صليت؟
‫- بالطبع!

201
00:07:10,863 --> 00:07:12,765
{\an8}‫- هل صليت؟
‫- كل هذا بسببي

202
00:07:12,832 --> 00:07:14,267
{\an8}‫- أنا السبب وراء هذا
‫- هذا مضحك للغاية

203
00:07:14,333 --> 00:07:15,401
{\an8}‫أين صليت؟

204
00:07:15,468 --> 00:07:17,804
{\an8}‫بالطبع في منزلي، كل ليلة

205
00:07:18,070 --> 00:07:18,905
‫"مضحك جداً"

206
00:07:18,971 --> 00:07:20,573
‫- أثناء قيامك باللعب
‫- إذاً...

207
00:07:20,640 --> 00:07:23,075
‫منذ وقت طويل كنت أريد أن تظهر "هيونا" معنا
‫في برنامجنا

208
00:07:23,142 --> 00:07:25,011
‫أعطيت "بيوم ريونغ" أغنية عن "هيونا"

209
00:07:25,278 --> 00:07:28,014
{\an8}‫اذكر مثالاً يستطيع الأطفال استيعابه يا رجل

210
00:07:28,080 --> 00:07:29,048
{\an8}‫أي أغنية؟

211
00:07:29,115 --> 00:07:31,284
{\an8}‫ما أعنيه أن اسم "بيوم ريونغ" ورد مرة واحدة
‫على الأقل!

212
00:07:31,350 --> 00:07:33,319
{\an8}‫إن بقينا نذكر أشخاصاً لا يعرفهم غيرنا...

213
00:07:33,386 --> 00:07:36,055
{\an8}‫"هيونا"، من الذي دعاك إلى البرنامج؟

214
00:07:36,122 --> 00:07:38,191
{\an8}‫- "كيونغ هون"؟
‫- أولاً...

215
00:07:38,524 --> 00:07:39,826
{\an8}‫ليس "هي تشول"

216
00:07:39,892 --> 00:07:41,227
‫"خاب أمله"

217
00:07:41,294 --> 00:07:42,829
‫- خرج "هي تشول"
‫- ليس "هي تشول"

218
00:07:42,995 --> 00:07:45,531
{\an8}‫- كما أنه ليس "هو دونغ" أيضاً
‫- حسناً

219
00:07:45,598 --> 00:07:47,667
{\an8}‫إذاً، إما أنه "كيونغ هون" أو "جانغ هون"

220
00:07:47,934 --> 00:07:49,702
‫كما تعلمون، صلاة الـ100 يوم قوية

221
00:07:50,403 --> 00:07:52,338
{\an8}‫أجل، لا يستجيب الرب لهذه الصلوات بسهولة

222
00:07:52,405 --> 00:07:53,873
{\an8}‫كانت تلك أغنية "شارب"

223
00:07:54,740 --> 00:07:56,776
{\an8}‫"جانغ هون" محق

224
00:07:57,543 --> 00:07:58,444
‫لكنه بعض الشيء...

225
00:07:58,778 --> 00:08:00,713
{\an8}‫مختلف عما تصورته

226
00:08:00,780 --> 00:08:02,682
‫- أجل، إنه مغرور
‫- ظننت أنه...

227
00:08:02,748 --> 00:08:05,418
{\an8}‫أخرق حقاً

228
00:08:05,485 --> 00:08:07,653
{\an8}‫وأكثر جدية

229
00:08:07,720 --> 00:08:08,688
{\an8}‫"(جانغ هون) ليس كذلك البتة"

230
00:08:08,754 --> 00:08:09,889
{\an8}‫أنت أخطأت الظن به

231
00:08:10,056 --> 00:08:11,591
{\an8}‫ومن ذلك النوع الهادئ والمسالم...

232
00:08:11,657 --> 00:08:12,925
{\an8}‫والآن تيقنت أنه عكس ذلك

233
00:08:12,992 --> 00:08:14,260
{\an8}‫"جانغ هون" هادئ!

234
00:08:15,761 --> 00:08:19,131
{\an8}‫أنت محقة، أنا أخرق وكل ما ذكرت الآن

235
00:08:19,198 --> 00:08:20,032
{\an8}‫وبما أنها هنا...

236
00:08:20,099 --> 00:08:22,401
{\an8}‫من بين الذين يتعدى طولهم المترين
‫أؤكد لكم أنه أكثر شخص ثرثار

237
00:08:22,468 --> 00:08:23,536
{\an8}‫بطل العالم في الثرثرة

238
00:08:23,603 --> 00:08:24,737
{\an8}‫- أجل
‫- "هيونا"

239
00:08:24,804 --> 00:08:25,705
{\an8}‫بطل العالم

240
00:08:25,771 --> 00:08:26,672
{\an8}‫"بطل العالم في الثرثرة"

241
00:08:26,739 --> 00:08:28,074
‫من الصعب كثيراً استضافة "هيونا"

242
00:08:28,140 --> 00:08:29,809
{\an8}‫وقلما يظهر "جونغ هيون"
‫ببرامج تلفزيون الواقع

243
00:08:29,876 --> 00:08:32,245
{\an8}‫- أجل
‫- جاء إلى هنا لأنه يثق بإخوانه

244
00:08:32,311 --> 00:08:33,613
‫لديه مكان يأوي إليه

245
00:08:33,946 --> 00:08:34,947
{\an8}‫أجل

246
00:08:35,014 --> 00:08:36,148
{\an8}‫اشرب بعض الماء يا "جونغ هيون"

247
00:08:36,649 --> 00:08:39,151
{\an8}‫هل لي بذلك؟
‫أنا مضطرب بعض الشي حالياً، لذا...

248
00:08:39,785 --> 00:08:41,120
{\an8}‫لا تتوتر

249
00:08:41,420 --> 00:08:43,356
{\an8}‫- حسناً
‫- حسناً، سأثق بك

250
00:08:43,422 --> 00:08:44,624
{\an8}‫لا، إياك أن تفعل!

251
00:08:45,391 --> 00:08:47,326
{\an8}‫أنا أعمل بمفردي

252
00:08:47,393 --> 00:08:49,929
{\an8}‫يجدر بك أن تثق بنا، وليس به وحده

253
00:08:49,996 --> 00:08:52,064
{\an8}‫أجل، سندعمك أنا و"سو غيون"

254
00:08:52,265 --> 00:08:56,469
{\an8}‫أغنيتك الجديدة "بيبي" يا "هيونا"
‫من تأليفك وألحانك أيضاً، صحيح؟

255
00:08:56,536 --> 00:08:58,237
{\an8}‫أجل، أنا أؤلف الراب

256
00:08:58,304 --> 00:08:59,772
{\an8}‫مكالمة واردة جديدة؟

257
00:08:59,839 --> 00:09:01,641
{\an8}‫لا، لا أحد لدي لأتلقى مكالمة لأجل هذا

258
00:09:01,707 --> 00:09:04,844
{\an8}‫لا أعرف أحداً له علاقة بـ"هيونا" بتاتاً

259
00:09:04,911 --> 00:09:06,178
{\an8}‫- من عساه يتصل...
‫- هذا صحيح

260
00:09:06,245 --> 00:09:08,347
{\an8}‫- إذاً، مؤكد أن "هيونا" هي المفضلة لديك
‫- أجل

261
00:09:08,414 --> 00:09:10,182
‫"يبدو محتاراً جداً"

262
00:09:10,249 --> 00:09:12,585
‫لو سمحت يا "هيونا"، اختاري شخصاً منا

263
00:09:13,085 --> 00:09:15,488
{\an8}‫- الأقرب إلى صنف الرجال المفضل لديك
‫- سؤال مباغت تماماً

264
00:09:15,555 --> 00:09:16,956
{\an8}‫- مضى بعض الوقت
‫- مضى وقت طويل

265
00:09:17,023 --> 00:09:18,257
{\an8}‫- هيا بنا!
‫- فلنقم بالأمر

266
00:09:18,324 --> 00:09:20,660
{\an8}‫جميع من في الصف الآن

267
00:09:20,726 --> 00:09:23,329
{\an8}‫لديهم مواصفات متطابقة

268
00:09:23,396 --> 00:09:25,898
{\an8}‫متطابقة تماماً
‫عدا عن المظهر الخارجي والشخصية

269
00:09:25,965 --> 00:09:28,000
{\an8}‫هل لذلك أي معنى، إن وجد؟

270
00:09:28,067 --> 00:09:29,435
{\an8}‫ذلك يعني لنا العالم كله

271
00:09:29,502 --> 00:09:32,638
{\an8}‫نحن نقتات على ذلك! هذا سبب وجودنا أصلاً

272
00:09:32,805 --> 00:09:34,974
{\an8}‫ذلك بمثابة طاقة لنا على مدى الأسبوع

273
00:09:35,341 --> 00:09:36,876
{\an8}‫وهو المصدر الوحيد لمتعتنا!

274
00:09:36,943 --> 00:09:38,144
‫حتى ولو اضطررت إلى...

275
00:09:38,711 --> 00:09:40,346
‫- حتى ولو اضطررت...
‫- كلنا من ذات الفئة العمرية

276
00:09:40,479 --> 00:09:41,647
{\an8}‫جميعنا عازبون

277
00:09:42,315 --> 00:09:44,250
{\an8}‫بصدق، انظري إلينا جميعاً

278
00:09:44,317 --> 00:09:47,253
{\an8}‫كف عن الإعلان بأنك عازب
‫سمعناك في المرة الأولى

279
00:09:47,687 --> 00:09:49,488
{\an8}‫وانظري إلى وجوهنا جانبياً وإلى أنوفنا و...

280
00:09:49,555 --> 00:09:52,124
{\an8}‫رغم أن "هيونا" ألقت بنظرة إلي

281
00:09:52,391 --> 00:09:53,392
‫إذاً...

282
00:09:53,459 --> 00:09:55,027
‫لا تنظر إلي مطلقاً

283
00:09:56,228 --> 00:09:57,997
‫- هل قررت؟
‫- اختاري واحداً منا

284
00:09:58,364 --> 00:09:59,699
{\an8}‫مؤكد أنها اختارت أحدنا

285
00:09:59,765 --> 00:10:00,666
{\an8}‫"الجميع قلقون"

286
00:10:00,733 --> 00:10:02,969
{\an8}‫في الواقع فكرت في هذا قبل أن آتي

287
00:10:03,603 --> 00:10:06,005
{\an8}‫- فكرت في الأمر!
‫- لكني الآن قد غيرت رأيي

288
00:10:06,639 --> 00:10:08,040
{\an8}‫عجباً، هذا يجعل قلبي يخفق بسرعة

289
00:10:08,107 --> 00:10:09,475
{\an8}‫غيرت رأيك بهذه السرعة؟ كم أنت سريعة

290
00:10:09,609 --> 00:10:11,944
{\an8}‫لا، قبل أن آتي إلى البرنامج

291
00:10:12,678 --> 00:10:15,047
{\an8}‫لم تدركي بأنني سأكون هنا

292
00:10:15,481 --> 00:10:17,683
‫"مهلاً، ماذا؟"

293
00:10:18,117 --> 00:10:20,152
{\an8}‫"إنه محتار، لماذا يضحك الجميع؟"

294
00:10:20,453 --> 00:10:21,587
{\an8}‫"نكتة محكمة يا (سونغ كوانغ)!"

295
00:10:21,654 --> 00:10:22,755
{\an8}‫أنت الأفضل!

296
00:10:22,822 --> 00:10:23,723
{\an8}‫"ليس معتاداً على هذا"

297
00:10:23,789 --> 00:10:25,491
{\an8}‫- كان ذلك دهاءً مميزاً
‫- هل راقت لكم إذاً؟

298
00:10:25,925 --> 00:10:28,127
{\an8}‫أشعر بالارتياح قليلاً الآن

299
00:10:28,461 --> 00:10:30,796
{\an8}‫حسناً يا "هيونا"
‫من كان في بالك قبل مجيئك إلى هنا؟

300
00:10:30,863 --> 00:10:32,331
{\an8}‫- كوني صريحة تماماً
‫- كوني صريحة

301
00:10:32,398 --> 00:10:34,266
{\an8}‫قبل أن آتي، كان "جانغ هون"

302
00:10:34,333 --> 00:10:36,836
{\an8}‫هذا ممتاز إذاً، هذا جيد بما يكفي

303
00:10:37,403 --> 00:10:38,604
{\an8}‫"يهلل لنفسه بنفسه"

304
00:10:38,671 --> 00:10:40,873
{\an8}‫يا للهول، هو ضخم جداً!

305
00:10:40,940 --> 00:10:43,442
{\an8}‫- أريد مقارنة طولي بطوله
‫- عجباً، إنه عملاق!

306
00:10:43,509 --> 00:10:44,510
{\an8}‫- "جانغ هون"
‫- يا للهول

307
00:10:44,577 --> 00:10:45,945
{\an8}‫تريد "هيونا" أن...هيا اذهبي

308
00:10:47,113 --> 00:10:48,581
{\an8}‫- هيا اذهبي
‫- إنك طويل جداً

309
00:10:48,748 --> 00:10:50,483
{\an8}‫- متأسف يا "سونغ كوانغ"، ولكن...
‫- نعم؟

310
00:10:50,549 --> 00:10:52,251
{\an8}‫هلا تقف بعيداً لئلا تظهر في اللقطة؟

311
00:10:52,952 --> 00:10:53,986
{\an8}‫"يهرول عائداً بمفرده"

312
00:10:54,453 --> 00:10:56,088
{\an8}‫أجل، اثبتي مثلي فحسب

313
00:10:56,155 --> 00:10:57,456
{\an8}‫"وقت ممتع في أرض العمالقة"

314
00:10:57,523 --> 00:11:00,292
{\an8}‫هلا تكف عن هذا الآن يا "جانغ هون"؟
‫الكوابيس تراود المخرج حامل الكاميرا

315
00:11:00,760 --> 00:11:03,529
{\an8}‫- أصبح يعاني الأرق الآن
‫- إنه من المقربين إلي!

316
00:11:03,596 --> 00:11:05,464
{\an8}‫كلما أغلق عينيه، رأى صورتك!

317
00:11:05,531 --> 00:11:07,933
{\an8}‫هو في 3 برامج معي!

318
00:11:08,000 --> 00:11:09,769
{\an8}‫- ولكن لماذا اخترت "جانغ هون"؟
‫- كفى!

319
00:11:10,202 --> 00:11:11,704
‫في البداية ظننت أنه حقاً...

320
00:11:12,104 --> 00:11:15,641
{\an8}‫يتمتع بالرجولة وكنت معجبة به
‫لأنه لا يتكلم كثيراً

321
00:11:16,342 --> 00:11:18,411
{\an8}‫هذا جيد بما يكفي، التالي

322
00:11:18,477 --> 00:11:20,212
{\an8}‫- ومن غيره الآن؟
‫- أجل

323
00:11:20,279 --> 00:11:22,782
{\an8}‫- في الوقت الحالي
‫- إنه "سو غيون"!

324
00:11:22,848 --> 00:11:24,517
{\an8}‫هذا بعض الشيء...

325
00:11:24,583 --> 00:11:25,751
{\an8}‫- وكأنه...
‫- لدي دافع لذلك

326
00:11:25,818 --> 00:11:27,319
{\an8}‫- "سو غيون"...
‫- ذاهب إلى كاميرا التلفاز

327
00:11:27,386 --> 00:11:28,621
{\an8}‫لا تتكبد عناء تحريكها

328
00:11:28,854 --> 00:11:29,722
{\an8}‫كاميرا التلفاز

329
00:11:29,989 --> 00:11:31,190
{\an8}‫- "سو غيون"...
‫- إلى كاميرة الحركة

330
00:11:31,257 --> 00:11:32,191
{\an8}‫لا داعي لتدويرها للأسفل

331
00:11:32,258 --> 00:11:33,592
{\an8}‫"حامل الكاميرا محتار ومشوش"

332
00:11:33,693 --> 00:11:35,094
{\an8}‫"أحبك يا كاميرا التلفاز"

333
00:11:35,161 --> 00:11:36,796
{\an8}‫لا تحسب بأن الجميع سيأتون إليك

334
00:11:38,130 --> 00:11:40,066
{\an8}‫"يخوض حامل الكاميرا الصعاب الآن"

335
00:11:40,132 --> 00:11:41,000
{\an8}‫إنه مضحك للغاية

336
00:11:41,067 --> 00:11:42,568
{\an8}‫ليست مخصصة لي

337
00:11:43,135 --> 00:11:44,170
{\an8}‫أحسنت صنعاً

338
00:11:44,236 --> 00:11:45,571
{\an8}‫- إنها لـ"جانغ هون"
‫- بالضبط

339
00:11:45,638 --> 00:11:46,839
{\an8}‫الكاميرة الثانية المفضلة لدي

340
00:11:46,906 --> 00:11:48,174
{\an8}‫- لماذا "سو غيون"؟
‫- لماذا؟

341
00:11:48,574 --> 00:11:49,809
{\an8}‫"سو غيون"...

342
00:11:50,276 --> 00:11:52,344
{\an8}‫مشابه لوالدي تماماً

343
00:11:52,411 --> 00:11:53,512
{\an8}‫لست متفاجئاً

344
00:11:53,579 --> 00:11:55,614
{\an8}‫كثيرات من فتيات الفرق يخبرنني بذلك

345
00:11:55,681 --> 00:11:57,550
{\an8}‫وحقيقة الأمر أنني...

346
00:11:57,616 --> 00:11:59,719
{\an8}‫حينما كنت طفلة، كنت أتمنى أن أتزوج بأبي

347
00:11:59,785 --> 00:12:00,986
{\an8}‫أحببته حباً جماً

348
00:12:01,053 --> 00:12:04,256
{\an8}‫وكنت أقول في نفسي
‫"لو أمكنني الزواج برجل كأبي فسأصبح سعيدة"

349
00:12:04,323 --> 00:12:06,726
{\an8}‫لذا كنت أغار من أمي جداً

350
00:12:06,792 --> 00:12:09,862
{\an8}‫لكن "سو غيون" لديه طاقة مماثلة لطاقة أبي

351
00:12:09,929 --> 00:12:11,330
{\an8}‫ما الذي تحبينه بوالدك؟

352
00:12:11,397 --> 00:12:14,567
{\an8}‫يمكن الاعتماد عليه وهو جدير بالثقة
‫وصادق ومحب لأسرته

353
00:12:14,633 --> 00:12:16,502
‫- "سو غيون" ليس كذلك البتة
‫- أجل، "هو دونغ" ليس...

354
00:12:16,669 --> 00:12:18,003
{\an8}‫"هو دونغ"...

355
00:12:18,971 --> 00:12:19,972
{\an8}‫يخيفني

356
00:12:20,473 --> 00:12:21,774
{\an8}‫أنت ظهرت في "ستار كينغ"، صحيح؟

357
00:12:21,841 --> 00:12:24,677
{\an8}‫- أنت محقة في ذلك
‫- لا، كنت أراه رائعاً جداً حينها

358
00:12:24,744 --> 00:12:26,479
{\an8}‫لكنني أهابه بسبب هالته

359
00:12:26,545 --> 00:12:27,446
{\an8}‫وما رأيك بي؟

360
00:12:29,782 --> 00:12:30,916
{\an8}‫- ماذا؟
‫- فجأة هكذا؟

361
00:12:31,217 --> 00:12:32,718
{\an8}‫يحق لي أن أسألها عن رأيها بي!

362
00:12:32,785 --> 00:12:34,420
{\an8}‫- لا يحق لك ذلك
‫- هيا

363
00:12:34,553 --> 00:12:35,621
‫أنت في أبهى حلة اليوم

364
00:12:35,688 --> 00:12:36,522
‫"تشعر بالإحراج قليلاً"

365
00:12:36,589 --> 00:12:37,423
{\an8}‫- أخبريه
‫- أنا...

366
00:12:37,490 --> 00:12:38,591
{\an8}‫أجل، يحق لك أن تسألني

367
00:12:38,758 --> 00:12:41,160
{\an8}‫لا تكرري ما قلت، هيا! انطقيها!

368
00:12:41,293 --> 00:12:42,328
{\an8}‫يا إلهي

369
00:12:42,394 --> 00:12:45,464
{\an8}‫ذكرت "سو غيون" و"هو دونغ"
‫إذاً فمن البديهي أن يحين دوري!

370
00:12:45,531 --> 00:12:46,966
{\an8}‫"وحده (يونغ تشيول) شعر بالفضول"

371
00:12:47,967 --> 00:12:50,836
{\an8}‫دعونا نقرأ طلباتهم بالتقدم

372
00:12:50,903 --> 00:12:52,838
{\an8}‫- أولاً، "هيونا"!
‫- عجباً

373
00:12:52,905 --> 00:12:54,640
{\an8}‫- اسمك الحقيقي، "هيون آ كيم"
‫- أجل

374
00:12:55,808 --> 00:12:57,810
{\an8}‫الميول، "البقاء في المنزل"

375
00:12:59,111 --> 00:13:00,279
{\an8}‫لدينا محب للمنزل هنا أيضاً

376
00:13:00,346 --> 00:13:02,014
{\an8}‫تميل إلى البقاء في المنزل!

377
00:13:02,081 --> 00:13:03,315
{\an8}‫- هل تبقين في منزلك؟
‫- في المنزل؟

378
00:13:03,382 --> 00:13:05,384
{\an8}‫- أجل، وأنت أيضاً يا "كيونغ هون"؟
‫- أجل

379
00:13:05,451 --> 00:13:07,586
{\an8}‫- إنه لا يبرح منزله بتاتاً
‫- لكنني شاهدت فيلماً البارحة

380
00:13:07,686 --> 00:13:08,954
{\an8}‫وأنا أيضاً أشاهد الأفلام

381
00:13:09,021 --> 00:13:11,056
{\an8}‫- ذهبت إلى السينما
‫- ماذا؟ حقاً؟

382
00:13:11,123 --> 00:13:13,092
{\an8}‫- هل ذهبت بمفردك؟
‫- ذهبت مع أمي

383
00:13:14,360 --> 00:13:15,528
{\an8}‫أي بمفردك

384
00:13:15,594 --> 00:13:17,429
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أحرزت نتيجة عالية لتوك

385
00:13:17,496 --> 00:13:18,631
{\an8}‫شاهدنا فيلم "تاكسي درايفر"

386
00:13:18,697 --> 00:13:20,466
{\an8}‫- أخذ أمه في موعد
‫- "كيونغ هون"

387
00:13:20,933 --> 00:13:23,569
{\an8}‫بعد انتهاء الفيلم
‫قدمت للناس توقيعات تذكارية

388
00:13:23,636 --> 00:13:24,804
{\an8}‫والتقطنا الصور سوياً وهكذا

389
00:13:24,870 --> 00:13:25,738
{\an8}‫هل خرجت مع معجبيك؟

390
00:13:25,805 --> 00:13:28,407
{\an8}‫لا، فقط مع الناس الذي عرفوني

391
00:13:28,541 --> 00:13:31,544
{\an8}‫"كيونغ هون" لا يتخفى حين يخرج في نزهة

392
00:13:31,610 --> 00:13:33,212
{\an8}‫- لا يغير من هيئته...
‫- وأنا أيضاً

393
00:13:33,279 --> 00:13:35,881
{\an8}‫في الواقع إن "هو دونغ" مهووس
‫بوضع النظارات الشمسية في المطارات

394
00:13:35,948 --> 00:13:38,317
{\an8}‫لكن ذلك لا يساعده إلا في إظهار شخصيته أكثر
‫يبدو جلياً أنه هو

395
00:13:38,384 --> 00:13:40,519
{\an8}‫لكنه راض لأنه لا يرى شيئاً

396
00:13:40,586 --> 00:13:42,388
{\an8}‫- الجميع...
‫- لا يعرفونني!

397
00:13:42,454 --> 00:13:43,889
{\an8}‫الجميع يعرفونه!

398
00:13:44,023 --> 00:13:45,724
{\an8}‫لكن لأنه لا يرى شيئاً...

399
00:13:45,791 --> 00:13:46,625
{\an8}‫"رجل متواضع"

400
00:13:46,826 --> 00:13:48,828
{\an8}‫"شعر بالإحراج مؤخراً"

401
00:13:51,130 --> 00:13:53,799
{\an8}‫اللقب، إن لقب "هيونا" هو "الإمبراطورة"؟

402
00:13:54,200 --> 00:13:55,167
{\an8}‫- "إمبراطورة"؟
‫- "إمبراطورة"

403
00:13:55,234 --> 00:13:57,937
{\an8}‫- "وداعاً يا محظيتي"؟
‫- لا شيء آخر لأكتبه

404
00:13:58,003 --> 00:14:00,272
{\an8}‫- طلبت منا أن نمنحها لقباً
‫- لذا فكرت في أن أطلب منكم

405
00:14:00,339 --> 00:14:01,307
{\an8}‫إعطائي واحداً جديداً

406
00:14:01,373 --> 00:14:03,309
{\an8}‫تطلب منا إعطاءها لقباً

407
00:14:03,375 --> 00:14:05,377
{\an8}‫خطر هذا ببالي للتو

408
00:14:05,444 --> 00:14:07,146
{\an8}‫ما رأيك بلقب "هيون مو دول"؟

409
00:14:07,213 --> 00:14:09,081
{\an8}‫- هل لأنها تشبه "هيون مو"؟
‫- لقب غريب؟

410
00:14:09,148 --> 00:14:11,350
{\an8}‫"(هيونا) جامحة على المسرح"
‫وهذا ما يعنيه ذلك اللقب

411
00:14:11,417 --> 00:14:12,685
{\an8}‫رباه، إنه يروق لي

412
00:14:12,751 --> 00:14:13,886
{\an8}‫لكن اسم "هيون مو"...

413
00:14:13,953 --> 00:14:14,920
{\an8}‫"هيون مو جون" أفضل

414
00:14:14,987 --> 00:14:16,188
{\an8}‫أو "(هيون) المثيرة"!

415
00:14:16,255 --> 00:14:17,623
{\an8}‫تصورت اللقب

416
00:14:17,690 --> 00:14:19,859
{\an8}‫أكثر ما يذكرني اسمها بـ"كي جونغ"

417
00:14:19,925 --> 00:14:20,793
{\an8}‫"كي جونغ"؟

418
00:14:20,860 --> 00:14:22,194
{\an8}‫- "كي جونغ"
‫- المعجزة؟

419
00:14:22,261 --> 00:14:24,129
{\an8}‫- بل "الدوار"!
‫- دوار؟

420
00:14:24,196 --> 00:14:26,065
{\an8}‫أجل، تشعر بالدوار حين تنظر إليها

421
00:14:26,131 --> 00:14:27,666
{\an8}‫- تقول "كي جونغ"!
‫- "كي جونغ"!

422
00:14:27,733 --> 00:14:29,501
{\an8}‫- تقول "كي جونغ"!
‫- "كي جونغ"

423
00:14:29,568 --> 00:14:30,603
{\an8}‫"هذه اللهجة اللعينة"

424
00:14:30,836 --> 00:14:33,339
{\an8}‫- ظننتك تتكلم الصينية!
‫- وأنا أيضاً سمعتها "كي جونغ"

425
00:14:33,405 --> 00:14:34,673
{\an8}‫فكرت في "كي جونغ سونغ"

426
00:14:34,740 --> 00:14:36,609
‫أو الأحذية المطاطية السوداء؟

427
00:14:37,509 --> 00:14:39,378
{\an8}‫تجعلك تشعر بالدوار
‫لذا يجب تسميتها "كي جونغ"

428
00:14:39,445 --> 00:14:41,280
{\an8}‫- دوار "هيون كي جونغ"
‫- "هيون كي جونغ"

429
00:14:41,347 --> 00:14:42,381
‫ما رأيكم بـ"هيون بي"؟

430
00:14:42,848 --> 00:14:44,049
‫ماذا؟ "المعارك دون اتصال إنترنت"؟

431
00:14:44,116 --> 00:14:45,784
{\an8}‫ينزف أنفك لدى رؤية "هيونا"

432
00:14:46,852 --> 00:14:48,320
{\an8}‫- تفجر بالدم؟
‫- أجل، تفجر بالدم

433
00:14:48,387 --> 00:14:50,022
{\an8}‫يروقني اللقب "هيون بي"

434
00:14:50,389 --> 00:14:52,625
{\an8}‫- شكراً لك
‫- "مرحباً! أنا (هيون بي)!"

435
00:14:52,691 --> 00:14:53,926
{\an8}‫"(هيونا) متفهمة مع الجميع"

436
00:14:54,059 --> 00:14:54,894
{\an8}‫وهذا...

437
00:14:54,960 --> 00:14:55,895
{\an8}‫"ما قدرات (هيونا)؟"

438
00:14:55,961 --> 00:14:57,963
{\an8}‫"تأدية الهيلا هوب منتعلة الكعب العالي"؟

439
00:14:58,864 --> 00:15:00,799
{\an8}‫- وهل هذا أمر صعب؟
‫- ألا تتألم قدماك؟

440
00:15:01,066 --> 00:15:04,069
{\an8}‫لا أنتعلها بتاتاً خارج عملي

441
00:15:04,136 --> 00:15:06,805
{\an8}‫لكن أثناء عملي، أصر دوماً على...

442
00:15:07,139 --> 00:15:08,540
{\an8}‫- يا له من عال!
‫- كيف تنتعلين هذا؟

443
00:15:08,607 --> 00:15:09,909
{\an8}‫انظروا إليه!

444
00:15:10,943 --> 00:15:11,911
{\an8}‫أشعر بالخجل حالياً

445
00:15:12,077 --> 00:15:12,945
‫"طوله شاهق"

446
00:15:13,012 --> 00:15:14,546
{\an8}‫- كعب بهذا الطول...
‫- احترسي!

447
00:15:14,613 --> 00:15:15,581
{\an8}‫"سيدتي؟"

448
00:15:15,648 --> 00:15:17,883
{\an8}‫- مهلاً!
‫- هذا يليق بك

449
00:15:17,950 --> 00:15:19,251
{\an8}‫أمسكت بيدي عفوياً

450
00:15:19,318 --> 00:15:21,420
‫هل يخفق قلبك بشدة يا "سونغ كوانغ"؟

451
00:15:21,487 --> 00:15:22,388
{\an8}‫شكراً

452
00:15:22,454 --> 00:15:24,456
{\an8}‫كيف تقومين بهذا؟ ألا تتألم قدماك؟

453
00:15:24,523 --> 00:15:25,557
{\an8}‫أي واحد منها؟

454
00:15:25,824 --> 00:15:27,459
{\an8}‫أظن هذا أفضلها

455
00:15:27,593 --> 00:15:29,595
{\an8}‫- يبدو قدمها سيخرج من الحذاء
‫- إن كاحلك حقاً...

456
00:15:29,762 --> 00:15:30,596
‫سأبدأ الآن

457
00:15:30,663 --> 00:15:32,331
‫ستكون بارعة إن فعلتها
‫بوجود عدة الميكروفون معها

458
00:15:34,600 --> 00:15:35,701
‫"قدماها ثابتتان جداً"

459
00:15:35,768 --> 00:15:37,102
‫مؤكد أنه ثمة أمر آخر

460
00:15:37,269 --> 00:15:39,204
{\an8}‫- يكمن السر في التوازن، كما ترون
‫- يمكنك المشي هكذا؟

461
00:15:39,271 --> 00:15:41,740
{\an8}‫- التوازن
‫- أجل، لأنه يصعب كثيراً...

462
00:15:41,807 --> 00:15:44,610
{\an8}‫القيام بهذا دون توازن

463
00:15:44,677 --> 00:15:46,745
{\an8}‫مهلاً، من منا بارع في...

464
00:15:46,812 --> 00:15:48,247
{\an8}‫- الهيلا هوب؟
‫- "يونغ تشيول"

465
00:15:48,314 --> 00:15:49,315
{\an8}‫ما الذي تنتظره؟

466
00:15:49,381 --> 00:15:50,582
‫انتعل هذا

467
00:15:50,916 --> 00:15:52,718
‫"لماذا يوجد أحذية في مقعد (سو غيون)؟"

468
00:15:52,785 --> 00:15:55,120
‫- ما هذا؟
‫- لم ثمة أحذية في مقعدك؟

469
00:15:55,587 --> 00:15:57,890
{\an8}‫لم أكن أعلم من عساه يجرب، "يونغ تشيول"

470
00:15:57,957 --> 00:15:58,991
{\an8}‫"سو غيون" المتجر العام

471
00:15:59,058 --> 00:16:02,027
{\an8}‫لن تتمكن أمك من الخروج الآن
‫لأنك أحضرت حذاءها معك

472
00:16:02,094 --> 00:16:03,595
{\an8}‫هل رأيتم "سو غيون" وهو يرمي الحذاء؟

473
00:16:03,696 --> 00:16:04,730
{\an8}‫انطلق

474
00:16:04,797 --> 00:16:07,066
‫مهلاً، ألست "اي سوك"؟

475
00:16:07,166 --> 00:16:08,467
‫"أنا عزيزتك (اي سوك)"

476
00:16:08,534 --> 00:16:10,369
{\an8}‫كيف عرفت قياس قدمي يا "سو غيون"؟

477
00:16:11,303 --> 00:16:12,838
{\an8}‫الحذاء ملائم تماماً

478
00:16:12,905 --> 00:16:13,839
{\an8}‫كيف يمكن أن...

479
00:16:14,540 --> 00:16:15,908
{\an8}‫هذا عجيب للغاية!

480
00:16:16,208 --> 00:16:18,510
‫ترقبوا فحسب، اتفقنا؟
‫دعوني أؤدي رقصة الهيلا هوب

481
00:16:23,415 --> 00:16:25,551
{\an8}‫"هذا الرجل قادر حقاً على فعل كل شيء
‫عدا عن إضحاك الناس"

482
00:16:25,617 --> 00:16:27,653
{\an8}‫أتستطيعين القيام بالحيل هكذا؟

483
00:16:27,920 --> 00:16:30,823
{\an8}‫أنت أفضل مني بهذا! لذا سأؤديها باثنين معاً

484
00:16:30,889 --> 00:16:31,790
‫حقاً؟

485
00:16:31,857 --> 00:16:33,525
{\an8}‫هذا ثقيل جداً، سيصعب عليك الأمر

486
00:16:33,592 --> 00:16:34,860
{\an8}‫- لن تنجحي بهذا
‫- أجل

487
00:16:34,927 --> 00:16:37,096
{\an8}‫- قياساهما مختلفان، لن يفلح الأمر
‫- أجل

488
00:16:37,162 --> 00:16:38,664
‫- لا بأس، سأجرب بأي حال
‫- لم لا تقومين...

489
00:16:38,731 --> 00:16:40,799
‫- تجرب وتمضي بالأمر فحسب
‫- هل لديك...

490
00:16:44,570 --> 00:16:46,305
‫"يمكنها فعلها باثنين معاً!"

491
00:16:46,372 --> 00:16:47,339
‫نجح الأمر فعلاً

492
00:16:47,406 --> 00:16:49,441
{\an8}‫تبدين مثل "توينكل"
‫المخلوق الخيالي من معرض "داي جيون"!

493
00:16:50,042 --> 00:16:52,044
{\an8}‫- يمكنك التوقف الآن
‫- تنحي عن طريقي

494
00:16:52,111 --> 00:16:53,012
{\an8}‫"تنحي عن طريقي!"

495
00:16:53,078 --> 00:16:54,947
{\an8}‫يمكنك فعلها بواسطة اثنين، صحيح؟

496
00:16:55,014 --> 00:16:55,848
{\an8}‫"لم يطلب أحد منه ذلك"

497
00:16:55,914 --> 00:16:57,149
{\an8}‫فلنحظ ببعض الوقت المخصص!

498
00:16:57,216 --> 00:16:58,083
{\an8}‫"بدأ مجدداً"

499
00:17:00,019 --> 00:17:01,653
{\an8}‫- تباً
‫- لن تنجح بها

500
00:17:01,720 --> 00:17:03,088
{\an8}‫- من جديد
‫- هذا صعب

501
00:17:03,155 --> 00:17:04,156
{\an8}‫عيناي تؤلماني

502
00:17:04,223 --> 00:17:06,859
{\an8}‫هذا صعب حقاً، أستطيع الرقص جيداً

503
00:17:06,925 --> 00:17:07,860
{\an8}‫بحذائي العالي أيضاً

504
00:17:07,926 --> 00:17:09,862
{\an8}‫- تعالي إلى الحلبة إذاً
‫- دائماً ما تفعل ذلك!

505
00:17:09,928 --> 00:17:11,497
{\an8}‫يصعب جداً الرقص بحذاء ذي كعب عال

506
00:17:11,563 --> 00:17:13,198
{\an8}‫جربت ذلك ذات مرة و...

507
00:17:13,265 --> 00:17:15,300
{\an8}‫هلا تساعدني بهذا لو سمحت؟

508
00:17:15,367 --> 00:17:17,636
{\an8}‫- هلا تساعدني بهذا لو سمحت؟
‫- المعذرة؟

509
00:17:17,703 --> 00:17:19,004
{\an8}‫"أنا؟ هل تخاطبينني أنا؟"

510
00:17:19,104 --> 00:17:20,472
{\an8}‫- إنه بمثابة والدها
‫- "هو دونغ"!

511
00:17:20,639 --> 00:17:21,940
{\an8}‫- أنا سأفعلها
‫- يا للهول

512
00:17:22,007 --> 00:17:23,409
{\an8}‫كنت واقفاً بجوارك هنا!

513
00:17:23,575 --> 00:17:25,010
{\an8}‫لماذا لم تطلبي مني المساعدة؟

514
00:17:25,077 --> 00:17:26,612
‫- كن لطيفاً يا "هو دونغ"
‫- هل أنا خفي؟

515
00:17:26,779 --> 00:17:28,547
{\an8}‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- لماذا "هو دونغ"؟

516
00:17:28,614 --> 00:17:30,749
{\an8}‫- هذا جيد
‫- أجل يا "هو دونغ"، توليت الأمر

517
00:17:30,816 --> 00:17:32,184
‫- جيد، أنجزت الأمر
‫- شكراً

518
00:17:32,584 --> 00:17:34,453
{\an8}‫"وداعاً يا سيدتي"

519
00:17:35,020 --> 00:17:37,222
{\an8}‫إذاً، أهم شيء هو...

520
00:17:37,289 --> 00:17:39,458
{\an8}‫الرقص بحذاء عال ليس بالأمر الصعب

521
00:17:39,525 --> 00:17:43,962
{\an8}‫ولكن قلة ممن يرقصون
‫دون لف شريطة على أقدامهم

522
00:17:44,963 --> 00:17:46,498
{\an8}‫فلنُرها ترقص إذاً

523
00:17:55,374 --> 00:17:57,042
‫"أُخذ بها"

524
00:18:05,984 --> 00:18:07,719
‫"ترقص بالحذاء بارتياح"

525
00:18:10,989 --> 00:18:12,057
‫"إنها رائعة جداً!"

526
00:18:16,762 --> 00:18:17,596
{\an8}‫"المعذرة؟"

527
00:18:19,198 --> 00:18:21,100
{\an8}‫"ذُهل الرجلان"

528
00:18:21,467 --> 00:18:22,301
‫"أنت!"

529
00:18:22,601 --> 00:18:23,602
{\an8}‫"يتجرع الماء"

530
00:18:23,869 --> 00:18:24,837
‫"غص بالماء"

531
00:18:27,473 --> 00:18:29,775
‫"الضيف غير المرحب به انضم إلى الرقص
‫مجدداً"

532
00:18:32,111 --> 00:18:34,680
{\an8}‫"ليس سعيداً بسببه البتة"

533
00:18:36,148 --> 00:18:37,950
{\an8}‫"نجح في إبعاده بالقوة!"

534
00:18:39,451 --> 00:18:40,652
‫"يعيد تركيزه عليها"

535
00:18:40,886 --> 00:18:43,622
{\an8}‫"حان دور (هيونا) الآن!"

536
00:18:44,556 --> 00:18:47,159
{\an8}‫"هاكم سر تصميم رقصة (بابل بوب)"

537
00:18:54,633 --> 00:18:58,036
{\an8}‫"تشع نضارة وهي تعتلي حذاءها
‫ذا الكعب العالي"

538
00:18:58,871 --> 00:19:00,739
{\an8}‫"(الطفل العفريت) متحمس بمرح"

539
00:19:01,039 --> 00:19:04,576
{\an8}‫فهمت لماذا يدعوها الناس بـ"الإمبراطورة"

540
00:19:04,643 --> 00:19:06,178
{\an8}‫تتصرف هكذا منذ كانت في غرفة الانتظار

541
00:19:06,245 --> 00:19:07,679
{\an8}‫صدقت ذلك بعد أن رأيت بأم عيني

542
00:19:07,746 --> 00:19:08,814
‫- مذهلة
‫- عجباً

543
00:19:09,114 --> 00:19:10,749
‫- شكراً
‫- إن رقصها...

544
00:19:11,116 --> 00:19:13,919
{\an8}‫تتحكم برقصها ولا تدور في كل الأرجاء

545
00:19:13,986 --> 00:19:15,921
{\an8}‫تكون ناعمة ومن ثم تصبح قوية!

546
00:19:16,054 --> 00:19:17,289
{\an8}‫إنها كالصاعقة! ونحن كنا...

547
00:19:17,356 --> 00:19:19,558
‫بالطبع، هذا يجري في عروقي

548
00:19:19,625 --> 00:19:20,826
‫كان ذلك طلب "هيونا"

549
00:19:21,093 --> 00:19:24,530
{\an8}‫والآن، دور عفريتا الليل! "سونغ كوانغ" و...

550
00:19:24,596 --> 00:19:26,431
‫ما الذي تفعلينه؟ يا إلهي

551
00:19:26,498 --> 00:19:27,366
{\an8}‫ماذا تفعلين؟

552
00:19:27,432 --> 00:19:28,767
{\an8}‫أفزعتني! ماذا تفعلين؟

553
00:19:29,301 --> 00:19:30,435
‫دقيقة واحدة!

554
00:19:31,670 --> 00:19:33,405
‫أنت عفوية حقاً

555
00:19:33,472 --> 00:19:34,740
‫بوسعكم تجاهلي

556
00:19:35,040 --> 00:19:37,576
{\an8}‫- كيف لنا أن نتجاهلك؟
‫- أنت ضيفتنا الرئيسية

557
00:19:37,643 --> 00:19:38,544
{\an8}‫"نحتاج ضيفتنا الرئيسية"

558
00:19:38,610 --> 00:19:40,179
{\an8}‫نحن نكرة، وأنت الضيفة الرئيسية

559
00:19:40,245 --> 00:19:41,346
‫إن كنت هناك، فالكاميرات...

560
00:19:41,413 --> 00:19:43,048
‫لا، أنتما ابدآ، ولا تعيراني أهمية

561
00:19:43,115 --> 00:19:44,316
‫أمسكت بيدك مجدداً

562
00:19:44,383 --> 00:19:48,120
{\an8}‫هما من ثانوية "سحب كل الساهرين
‫إلى (عفريت الليل)"

563
00:19:48,187 --> 00:19:50,756
{\an8}‫لقب "جونغ هيون" هو "وورتورتل"

564
00:19:51,023 --> 00:19:52,724
{\an8}‫- ما ذاك؟
‫- "وورتورتل"؟

565
00:19:52,791 --> 00:19:53,759
{\an8}‫- "سكويرتل"؟
‫- "وورتورتل"...

566
00:19:53,825 --> 00:19:56,161
{\an8}‫- من "البوكيمون"
‫- "سكويرتل"!

567
00:19:56,228 --> 00:19:58,063
{\an8}‫هو متطور عن "سكويرتل"

568
00:19:58,130 --> 00:20:01,400
{\an8}‫أنا أشبهه كثيراً، لذا بات لقبي "وورتورتل"

569
00:20:01,466 --> 00:20:03,669
‫استخدمته للإعلانات ذات الدقيقة الواحدة

570
00:20:03,735 --> 00:20:05,003
‫أثناء برنامج "بروديوس 101"

571
00:20:05,270 --> 00:20:06,572
{\an8}‫هل ثمة أعمال بناء تجري؟

572
00:20:06,905 --> 00:20:08,874
{\an8}‫مهلاً، كيف لنا أن نتجاهلك وأنت تفعلين هذا؟

573
00:20:09,007 --> 00:20:10,375
{\an8}‫لا أستطيع التركيز

574
00:20:10,442 --> 00:20:12,077
{\an8}‫- أثمة من أعمال بناء؟
‫- بسببها

575
00:20:12,144 --> 00:20:14,346
‫- رُكزت الكاميرات عليك أنت أيضاً
‫- حسناً

576
00:20:14,413 --> 00:20:15,614
‫هذه هي المعاناة التي يخوضها المرء

577
00:20:15,681 --> 00:20:17,115
{\an8}‫بعد انتهاء أدائه

578
00:20:17,182 --> 00:20:18,650
{\an8}‫أجل، أشعر بالحر الشديد فعلاً

579
00:20:18,717 --> 00:20:20,252
{\an8}‫خُيل إلي أنهم يعمرون بناء ما

580
00:20:20,319 --> 00:20:22,588
{\an8}‫قوة "جونغ هيون" تكمن في...

581
00:20:22,654 --> 00:20:23,722
{\an8}‫لعبة التاكجي؟

582
00:20:24,022 --> 00:20:25,057
{\an8}‫أنا ماهر بها حقاً

583
00:20:25,123 --> 00:20:27,659
{\an8}‫حري بك أن تحترس لما تقول
‫نحن في ميدان معارك هنا

584
00:20:27,726 --> 00:20:28,794
{\an8}‫- إنهما...
‫- نحن...

585
00:20:28,860 --> 00:20:29,962
{\an8}‫كانت هذه لعبة طفولتنا

586
00:20:30,028 --> 00:20:32,331
‫أتحسب أنك قادر على هزيمتنا جميعاً؟

587
00:20:32,631 --> 00:20:34,700
{\an8}‫- مفاجأة!
‫- أنت ستتحدى 7 بمفردك

588
00:20:34,866 --> 00:20:36,034
{\an8}‫موافق، 1 ضد 7

589
00:20:36,101 --> 00:20:38,103
‫الذي يقلبها مرتين متتاليتين سيفوز

590
00:20:38,303 --> 00:20:39,204
‫كل منا سيأخذ دوراً واحداً

591
00:20:39,371 --> 00:20:40,739
{\an8}‫ويضربها مرة واحدة

592
00:20:40,806 --> 00:20:43,475
{\an8}‫إن قلبها "هي تشول" وفشل "يونغ تشيول"
‫من بعده

593
00:20:43,542 --> 00:20:45,277
{\an8}‫حينها نعود إلى البداية

594
00:20:45,344 --> 00:20:47,246
{\an8}‫- إذاً سنلعب جميعاً بالترتيب
‫- صحيح

595
00:20:47,312 --> 00:20:49,214
{\an8}‫- أما أنت فتضربها بمفردك
‫- بالضبط

596
00:20:49,281 --> 00:20:51,250
{\an8}‫قلبت القواعد لمصلحتك تماماً

597
00:20:51,316 --> 00:20:52,584
{\an8}‫- صحيح؟
‫- هذا هو السبيل الوحيد

598
00:20:52,651 --> 00:20:53,785
‫- يمكنني الفوز
‫- لست أفهم

599
00:20:53,852 --> 00:20:55,721
‫- ها نحن ذا
‫- لا جولات تدريبية

600
00:20:56,021 --> 00:20:57,456
‫- هلا أشاهدكم؟
‫- فلنقم بالأمر

601
00:20:57,522 --> 00:20:58,390
‫بالتأكيد!

602
00:20:58,557 --> 00:21:00,792
{\an8}‫هيا يا "هيونا"، اضربيها على سبيل الترفيه

603
00:21:00,859 --> 00:21:01,827
‫أجل، جربيها

604
00:21:01,994 --> 00:21:03,061
‫إن قلبتها مرة فقط

605
00:21:03,528 --> 00:21:05,464
{\an8}‫- فإن أغنيتك الجديدة، ما اسمها؟
‫- "بيبي"

606
00:21:05,530 --> 00:21:06,498
{\an8}‫"بيبي"

607
00:21:06,565 --> 00:21:08,333
{\an8}‫- لست واثقة ما علي أن أفعل؟
‫- جربيها

608
00:21:08,400 --> 00:21:10,002
{\an8}‫- سأفعل
‫- فلنر مدى براعتك بها

609
00:21:10,068 --> 00:21:11,503
‫- مهلاً
‫- على جسمك، شيء ما...

610
00:21:11,570 --> 00:21:13,205
{\an8}‫السر يكمن في إصابتها بدقة

611
00:21:13,372 --> 00:21:15,874
{\an8}‫لا أظن أن الروح الرياضة تجري في دمك أيضاً

612
00:21:16,742 --> 00:21:17,676
{\an8}‫"يعيدها كما كانت مجدداً"

613
00:21:17,743 --> 00:21:19,144
{\an8}‫"هيونا"

614
00:21:19,211 --> 00:21:20,279
{\an8}‫مهلاً، أنت!

615
00:21:20,579 --> 00:21:23,215
{\an8}‫- كان ذلك سلساً كشربة الماء
‫- هذا مبتذل جداً!

616
00:21:23,582 --> 00:21:25,784
{\an8}‫- كيف تفعلين هذا؟
‫- قلبتها ببساطة

617
00:21:25,851 --> 00:21:28,654
{\an8}‫- فهمت ما حصل
‫- يدها أسرع من البرق

618
00:21:29,254 --> 00:21:31,323
{\an8}‫- إنني حقاً...
‫- المحاولة الأولى!

619
00:21:31,390 --> 00:21:33,058
{\an8}‫- لا ترهقي نفسك
‫- اللعبة سهلة كالرقص

620
00:21:33,125 --> 00:21:33,992
{\an8}‫- ها أنا ذا!
‫- انطلقي!

621
00:21:34,059 --> 00:21:35,027
{\an8}‫كأنك تتمرنين

622
00:21:35,227 --> 00:21:36,128
{\an8}‫"تسدد بحذر"

623
00:21:36,194 --> 00:21:38,297
{\an8}‫عليك أن تضربيها بقوة، في الصميم

624
00:21:39,831 --> 00:21:40,999
‫"أصابت الأرض!"

625
00:21:41,466 --> 00:21:42,634
{\an8}‫"تشعر بالإحراج"

626
00:21:42,701 --> 00:21:44,136
{\an8}‫لا بأس، كانت تجربة

627
00:21:44,503 --> 00:21:45,671
{\an8}‫- عجباً، إنك فاشلة
‫- كان ذلك...

628
00:21:45,737 --> 00:21:47,406
{\an8}‫- إنه...
‫- تمرني على التسديد أولاً

629
00:21:47,472 --> 00:21:48,874
‫- كانت تجربة
‫- دعوني أعيد الكرة

630
00:21:49,274 --> 00:21:50,242
{\an8}‫هذه محتسبة الآن

631
00:21:50,309 --> 00:21:52,077
{\an8}‫- سأصيبها هنا!
‫- حسناً

632
00:21:52,177 --> 00:21:53,812
‫جسمها ليس رياضياً البتة

633
00:21:53,879 --> 00:21:55,280
‫سأضربها الآن!

634
00:21:55,647 --> 00:21:56,615
{\an8}‫كيف تفعلون هذا؟

635
00:21:56,682 --> 00:21:57,716
{\an8}‫"هل ستنجح الآن؟"

636
00:21:57,783 --> 00:21:59,017
{\an8}‫عليك أن تتحكمي بطاقتك

637
00:22:00,752 --> 00:22:02,521
{\an8}‫"انحراف مثالي للخلف!"

638
00:22:03,221 --> 00:22:04,489
‫- "هيونا"
‫- "هيونا"

639
00:22:04,556 --> 00:22:06,325
{\an8}‫جعلتها ترتطم بالأرض فحسب

640
00:22:06,792 --> 00:22:08,160
{\an8}‫هذا يكفي، أعدها إلى مكانها

641
00:22:08,226 --> 00:22:10,395
{\an8}‫- بأي واحدة سنلعب؟
‫- بهذه

642
00:22:10,462 --> 00:22:12,731
{\an8}‫استخدم أنت هذه وأنا سأقلبها بهذه
‫وعندها سنفوز

643
00:22:12,798 --> 00:22:14,566
{\an8}‫- أنت محق
‫- سأفعلها بعدك مباشرة

644
00:22:14,633 --> 00:22:15,534
{\an8}‫المسكين "جونغ هيون"

645
00:22:15,600 --> 00:22:17,569
{\an8}‫انظر وشاهد كيف أنهم لن يصيبوها ولو لمرة
‫يا "جونغ هيون"

646
00:22:17,636 --> 00:22:19,071
{\an8}‫لا أريد أن تتلوث يداي

647
00:22:19,137 --> 00:22:20,172
{\an8}‫- بدم إخوتي
‫- جيد

648
00:22:20,238 --> 00:22:21,973
{\an8}‫"عفريت الليل" أم "مين اون أ ميشن"؟

649
00:22:22,040 --> 00:22:23,642
{\an8}‫قلت لك، "مين اون أ ميشن"

650
00:22:24,142 --> 00:22:25,410
{\an8}‫لماذا لا يكف عن السؤال؟

651
00:22:25,777 --> 00:22:26,645
{\an8}‫أجل، فهمت

652
00:22:26,712 --> 00:22:27,813
{\an8}‫"يطرح السؤال الخطأ"

653
00:22:27,946 --> 00:22:29,748
{\an8}‫- لماذا تستمر بالسؤال؟
‫- مهلاً

654
00:22:29,815 --> 00:22:30,849
{\an8}‫لا تفكر ولا تتردد

655
00:22:31,049 --> 00:22:32,351
{\an8}‫"عفريت الليل" أم "غاغ كونسيرت"؟

656
00:22:32,417 --> 00:22:34,319
{\an8}‫- هذه جيدة
‫- 1، 2، 3

657
00:22:34,386 --> 00:22:35,420
{\an8}‫"عفريت الليل"

658
00:22:35,787 --> 00:22:36,988
{\an8}‫"فشل هجومه"

659
00:22:37,122 --> 00:22:39,858
{\an8}‫- ماذا عن مدرسة "بونغ سونغا"؟
‫- دوناً عن غيرك يا "سونغ كوانغ"...

660
00:22:40,359 --> 00:22:42,194
{\an8}‫ألا ينبغي أن تختار "غاغ كونسيرت"؟

661
00:22:42,260 --> 00:22:43,762
{\an8}‫- فعلتها مدة 10 سنوات!
‫- انتقل

662
00:22:43,829 --> 00:22:46,431
{\an8}‫"30 وجبة يومياً" أم "مين اون أ ميشن"؟

663
00:22:46,631 --> 00:22:47,933
{\an8}‫"30 وجبة يومياً"؟

664
00:22:47,999 --> 00:22:50,102
{\an8}‫30 وجبة؟ 30 وجبة في اليوم؟

665
00:22:50,168 --> 00:22:51,236
{\an8}‫- أنت!
‫- أنت!

666
00:22:51,303 --> 00:22:53,405
{\an8}‫- 30 وجبة يومياً؟
‫- كيف تجرؤ؟

667
00:22:53,472 --> 00:22:54,339
{\an8}‫يا لك من إحراج

668
00:22:54,406 --> 00:22:55,307
{\an8}‫مهلاً، يبدو ذلك جيداً

669
00:22:55,374 --> 00:22:57,576
{\an8}‫- 30 وجبة؟
‫- أقصد، "ليتس إيت دينر توغيذر"

670
00:22:57,843 --> 00:22:59,878
‫- "ليتس إيت دينر توغيذر"
‫- هل شتمني للتو؟

671
00:22:59,945 --> 00:23:01,179
‫- إنه فقط...
‫- عجباً

672
00:23:01,346 --> 00:23:02,447
{\an8}‫"غلطة واحدة فقط"

673
00:23:02,514 --> 00:23:04,116
{\an8}‫متأسف جداً، هذا خطئي

674
00:23:04,182 --> 00:23:06,451
{\an8}‫إذاً يا "كيونغ هون"، اضربها واقلبها

675
00:23:06,518 --> 00:23:08,253
{\an8}‫حينها يستحيل على "جونغ هيون"...

676
00:23:08,320 --> 00:23:09,888
{\an8}‫حذاؤك يبهر الأبصار يا "كيونغ هون"

677
00:23:10,088 --> 00:23:11,356
‫- بالغت بالضربة
‫- إنهم لا يمزحون

678
00:23:11,456 --> 00:23:13,158
‫- إنهم لا يمزحون
‫- رباه

679
00:23:13,225 --> 00:23:14,059
‫"بالكاد تزحزحت"

680
00:23:14,126 --> 00:23:15,093
{\an8}‫- أنت فاشل
‫- سيئة جداً

681
00:23:15,160 --> 00:23:16,361
{\an8}‫يبدو جلياً أنك لم تلعبها في حياتك!

682
00:23:16,428 --> 00:23:17,829
{\an8}‫لا، تلك القطعة التصقت بالأرض

683
00:23:17,896 --> 00:23:19,765
{\an8}‫إن قلبها "جونغ هيون"، قضي علينا

684
00:23:20,599 --> 00:23:21,933
‫حسناً

685
00:23:22,567 --> 00:23:23,802
‫حسناً

686
00:23:23,869 --> 00:23:25,437
{\an8}‫"جونغ هيون"

687
00:23:25,504 --> 00:23:26,905
{\an8}‫"سكويرتل"، مدون لديك أنها نقطة قوتك!

688
00:23:26,972 --> 00:23:28,140
‫تمعن يا "جونغ هيون"

689
00:23:28,340 --> 00:23:29,174
‫اضربها جيداً

690
00:23:29,341 --> 00:23:31,843
{\an8}‫انظروا، سيصفعها كما يصفع الأسطح المصمتة

691
00:23:31,910 --> 00:23:32,978
{\an8}‫"بوم!"

692
00:23:33,178 --> 00:23:34,279
‫انظروا

693
00:23:34,413 --> 00:23:35,747
‫"ارتفعت التاكجي عن الأرض"

694
00:23:36,214 --> 00:23:37,382
{\an8}‫"لكنها لم تنقلب"

695
00:23:37,582 --> 00:23:38,650
{\an8}‫- يا رجل
‫- هذا صعب

696
00:23:38,717 --> 00:23:39,751
{\an8}‫هذا ليس سهلاً

697
00:23:40,018 --> 00:23:41,987
{\an8}‫كيف يُعقل أنه ثمة برغي هنا
‫ونحن نلعب التاكجي؟

698
00:23:43,021 --> 00:23:43,922
{\an8}‫ما هذا بحق السماء؟

699
00:23:44,222 --> 00:23:45,090
‫من أين أتى؟

700
00:23:45,157 --> 00:23:47,559
{\an8}‫- ربما من هنا
‫- أو من ذراعه

701
00:23:47,759 --> 00:23:48,960
{\an8}‫أظنه من هنا

702
00:23:49,027 --> 00:23:50,662
{\an8}‫براغيك مرخية

703
00:23:50,862 --> 00:23:52,097
{\an8}‫براغيك مرخية!

704
00:23:52,230 --> 00:23:53,265
{\an8}‫رأسه مفكوك!

705
00:23:53,331 --> 00:23:54,232
{\an8}‫"يعيد شد براغيه"

706
00:23:54,299 --> 00:23:55,634
{\an8}‫- هذا جيد
‫- جيد؟

707
00:23:55,901 --> 00:23:56,868
{\an8}‫سقط من ذراعه

708
00:23:56,935 --> 00:23:59,271
{\an8}‫أفزعني هذا، من أين سقط ذلك البرغي؟

709
00:23:59,404 --> 00:24:01,473
{\an8}‫يجب على فتيان "غانغ وون" أن يقلبوا التاكجي

710
00:24:01,540 --> 00:24:02,407
{\an8}‫أنا بارع فيها

711
00:24:02,474 --> 00:24:03,708
{\an8}‫أنت من "غانغ وون"؟ وهو أيضاً!

712
00:24:03,775 --> 00:24:05,043
{\an8}‫- أين في "غانغ وون"؟
‫- "غانغ نيونغ"!

713
00:24:05,110 --> 00:24:06,578
‫- إنه من "غانغ نيونغ"
‫- أنا من "وون جو"

714
00:24:06,645 --> 00:24:07,813
{\an8}‫أنتما مقربان من بعضكما

715
00:24:07,879 --> 00:24:10,248
{\an8}‫- "غانغ وون" هي فقط "غانغ نيونغ" و"وون جو"
‫- ليس حقاً

716
00:24:10,315 --> 00:24:12,150
{\an8}‫- أليستا بعيدتين عن بعضهما؟
‫- صحيح

717
00:24:12,217 --> 00:24:14,853
{\an8}‫"غانغ" موجودة في "غانغ وون" و"غانغ نيونغ"
‫و"وون" في "وون جو" و"غانغ وون"

718
00:24:14,920 --> 00:24:15,821
{\an8}‫- صحيح
‫- أجل

719
00:24:15,887 --> 00:24:17,022
{\an8}‫- ألهذا السبب حقاً؟
‫- أجل

720
00:24:17,088 --> 00:24:18,390
{\an8}‫وكلانا نحب الألعاب!

721
00:24:18,490 --> 00:24:19,424
{\an8}‫ها أنا ذا!

722
00:24:19,491 --> 00:24:20,459
{\an8}‫"الأخ الأكبر أولاً"

723
00:24:20,559 --> 00:24:21,793
‫سوف أقلبها!

724
00:24:21,860 --> 00:24:22,761
‫"بذل كل ما بوسعه!"

725
00:24:22,828 --> 00:24:24,129
‫سوف أقلبها!

726
00:24:24,262 --> 00:24:26,264
{\an8}‫"كانت حركة قوية، لكنها لم تجد نفعاً"

727
00:24:26,331 --> 00:24:27,299
{\an8}‫كان الأمر وشيكاً!

728
00:24:27,532 --> 00:24:29,134
{\an8}‫"حان دور الأخر الأصغر (جونغ هيون)"

729
00:24:29,367 --> 00:24:30,535
{\an8}‫ابن "غانغ نيونغ"!

730
00:24:30,635 --> 00:24:31,670
{\an8}‫"نجح!"

731
00:24:31,736 --> 00:24:33,772
{\an8}‫- إن قلبها مرة أخرى الآن
‫- هذا سهل

732
00:24:33,839 --> 00:24:35,474
{\an8}‫- فإن "جونغ هيون" سيفوز
‫- هذا ليس سهلاً

733
00:24:35,540 --> 00:24:36,675
{\an8}‫ليس سهلاً بالفعل

734
00:24:36,741 --> 00:24:38,143
{\an8}‫يصعب قلبها من الوجه السفلي

735
00:24:38,210 --> 00:24:39,077
{\an8}‫"هل سينجح؟"

736
00:24:39,611 --> 00:24:40,879
{\an8}‫"ألقى بالتاكجي أرضاً!"

737
00:24:41,713 --> 00:24:42,747
{\an8}‫"فاز!"

738
00:24:44,049 --> 00:24:46,084
{\an8}‫"فاز (جونغ هيون) بلعبة التاكجي!"

739
00:24:46,852 --> 00:24:47,886
{\an8}‫"إنهم مستاؤون"

740
00:24:47,953 --> 00:24:49,688
{\an8}‫فزنا!

741
00:24:49,821 --> 00:24:50,755
{\an8}‫مرحى!

742
00:24:50,989 --> 00:24:52,324
{\an8}‫وجب علينا أن نكون أفضل

743
00:24:54,292 --> 00:24:56,995
{\an8}‫أجاد "جونغ هيون" لعبة التاكجي بتميز

744
00:24:57,062 --> 00:24:59,197
{\an8}‫أما "سونغ كوانغ" فهو "يقلد السكارى"

745
00:24:59,264 --> 00:25:00,599
{\an8}‫هل هذه نقطة قوتك؟

746
00:25:00,665 --> 00:25:02,968
{\an8}‫ألا يمكنك تصنع الحازوقة هكذا فحسب؟

747
00:25:04,202 --> 00:25:05,804
{\an8}‫- هكذا
‫- هل شربت الكحول حقاً؟

748
00:25:05,871 --> 00:25:08,540
{\an8}‫أولاً، سأريكم لمحة عن الناس الذين يمشون

749
00:25:08,607 --> 00:25:10,609
{\an8}‫عندما يصبحون ثملين

750
00:25:11,643 --> 00:25:12,744
‫كيف يمشي السكارى

751
00:25:12,811 --> 00:25:13,678
‫"شعر أشعث"

752
00:25:13,745 --> 00:25:15,881
{\an8}‫إنها بنهاية الشارع من ذلك المكان

753
00:25:15,947 --> 00:25:16,882
{\an8}‫"يبدو ثملاً دون شك"

754
00:25:16,948 --> 00:25:20,118
{\an8}‫- يصبح المرء مهلهلاً حين يثمل
‫- لديه خبرة حول الموضوع

755
00:25:20,185 --> 00:25:22,220
{\an8}‫"ابدأ التصوير!"

756
00:25:23,722 --> 00:25:25,757
{\an8}‫"إنه يئن"

757
00:25:26,491 --> 00:25:28,059
{\an8}‫"(سونغ كوانغ) الثمل يركب القطار"

758
00:25:28,126 --> 00:25:29,561
{\an8}‫متأسف، المعذرة

759
00:25:30,128 --> 00:25:31,897
{\an8}‫"يترنح أثناء دنوه من المقعد"

760
00:25:32,797 --> 00:25:34,332
{\an8}‫إنه بارع في هذا

761
00:25:37,402 --> 00:25:39,237
{\an8}‫"يمضغ علكة"

762
00:25:39,504 --> 00:25:40,472
‫"ينظر بعيداً"

763
00:25:41,840 --> 00:25:44,409
{\an8}‫رباه، إنه ينظر في الأرجاء ليفتعل شجاراً

764
00:25:45,377 --> 00:25:46,278
‫إنه يشعر بالنعاس

765
00:25:46,545 --> 00:25:47,679
‫"عيناه تفقدان التركيز"

766
00:25:47,746 --> 00:25:49,080
‫- هل يشعر بالنعاس؟
‫- أجل

767
00:25:49,814 --> 00:25:51,416
{\an8}‫"جميعهم منسجمون معه"

768
00:25:52,851 --> 00:25:54,419
‫"يستغرق في النوم تدريجياً"

769
00:25:56,588 --> 00:25:58,056
‫"فتح عينيه جيداً!"

770
00:25:58,957 --> 00:25:59,958
{\an8}‫"إنها دقة شديدة!"

771
00:26:00,025 --> 00:26:01,359
{\an8}‫يا لها من دقة!

772
00:26:02,594 --> 00:26:03,562
{\an8}‫هذا حقاً...

773
00:26:03,628 --> 00:26:04,930
{\an8}‫- إنه يتظاهر!
‫- أجل!

774
00:26:04,996 --> 00:26:06,131
{\an8}‫يتظاهر بأنه لم ينم

775
00:26:06,565 --> 00:26:07,399
{\an8}‫يا له من خبيث

776
00:26:07,566 --> 00:26:08,767
{\an8}‫"غص بالعلكة!"

777
00:26:09,434 --> 00:26:12,137
{\an8}‫"يا له من أداء مفصل
‫وصولاً إلى العلكة التي علقت في حلقه"

778
00:26:13,405 --> 00:26:14,573
{\an8}‫"يصفق الجميع له"

779
00:26:14,639 --> 00:26:15,774
{\an8}‫إنه ممتاز!

780
00:26:16,174 --> 00:26:17,709
{\an8}‫قمت بدورك على أكمل وجه!

781
00:26:18,977 --> 00:26:19,878
‫تقليد السكارى

782
00:26:19,945 --> 00:26:21,580
{\an8}‫توقيت ممتاز لكي تتدخل "هيونا"

783
00:26:21,646 --> 00:26:24,449
{\an8}‫لا أفعل ذلك البتة حين أثمل

784
00:26:24,516 --> 00:26:26,851
{\an8}‫عندما أثمل أنا

785
00:26:26,918 --> 00:26:28,853
{\an8}‫قيل لي إنني أسير نحو الناس هكذا

786
00:26:28,954 --> 00:26:30,121
{\an8}‫أتابع المسير فحسب

787
00:26:30,188 --> 00:26:31,122
{\an8}‫"تسير دون هدى"

788
00:26:31,189 --> 00:26:32,223
{\an8}‫أمشي و...

789
00:26:32,557 --> 00:26:35,126
{\an8}‫هل أنت بخير؟ هل أنت ثملة؟

790
00:26:35,193 --> 00:26:36,428
{\an8}‫أنا حقاً بخير!

791
00:26:36,728 --> 00:26:38,129
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أتصرف هكذا

792
00:26:38,196 --> 00:26:39,097
{\an8}‫حقاً؟

793
00:26:39,164 --> 00:26:40,665
{\an8}‫حسناً، لم لا نقوم بهذا جميعنا؟

794
00:26:41,566 --> 00:26:42,634
{\an8}‫- إنني فقط...
‫- حسناً!

795
00:26:42,701 --> 00:26:43,902
{\an8}‫هل أنت بخير؟

796
00:26:44,302 --> 00:26:46,037
{\an8}‫- أنا أولاً!
‫- هل أنت بخير؟

797
00:26:46,104 --> 00:26:48,006
{\an8}‫هل أنت بخير؟

798
00:26:48,073 --> 00:26:49,374
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت بخير؟

799
00:26:49,441 --> 00:26:51,276
{\an8}‫هل أنت بخير؟ هل يمكنك السير؟

800
00:26:51,343 --> 00:26:52,377
{\an8}‫"انضم إليهم (الطفل العفريت)"

801
00:26:52,744 --> 00:26:53,678
{\an8}‫أنا بخير

802
00:26:53,745 --> 00:26:54,579
{\an8}‫"يرغب بذلك، ولكن..."

803
00:26:54,646 --> 00:26:56,181
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت ثملة؟

804
00:26:57,482 --> 00:26:58,383
{\an8}‫أنا بخير

805
00:26:58,450 --> 00:27:00,018
{\an8}‫"قد تكون ثملة، لكنها ليست عمياء"

806
00:27:00,085 --> 00:27:01,286
{\an8}‫أنا بخير

807
00:27:01,353 --> 00:27:02,520
{\an8}‫ضعي يديك علي أيضاً!

808
00:27:02,687 --> 00:27:03,722
{\an8}‫أنا بخير

809
00:27:03,955 --> 00:27:05,757
{\an8}‫هل انتهت هذه الجاذبية بالفعل؟

810
00:27:06,124 --> 00:27:07,592
{\an8}‫- أقفلنا
‫- عد لاحقاً لو سمحت

811
00:27:07,659 --> 00:27:09,628
{\an8}‫- عند الساعة الـ4
‫- حسناً، هل سأقف في الصف مجدداً؟

812
00:27:09,694 --> 00:27:11,329
{\an8}‫- عند الـ4 مساءً
‫- لماذا استفاقت الآن؟

813
00:27:11,396 --> 00:27:13,465
{\an8}‫- انتهى الأمر!
‫- انتهى الأمر؟

814
00:27:13,531 --> 00:27:14,566
{\an8}‫أجل

815
00:27:14,833 --> 00:27:16,201
{\an8}‫انتظرت في الصف مطولاً!

816
00:27:16,267 --> 00:27:18,069
{\an8}‫- استفاقت للتو، لذا...
‫- يا إلهي

817
00:27:18,136 --> 00:27:19,237
{\an8}‫عودوا عند الـ4 رجاءً

818
00:27:19,304 --> 00:27:21,406
{\an8}‫- وقت الاستراحة
‫- هل هذا "عفريت الليل"؟

819
00:27:21,473 --> 00:27:22,807
{\an8}‫أجل، سنقف في الصف

820
00:27:22,874 --> 00:27:24,142
{\an8}‫"مدرسة (مين اون أ ميشن) مكان جذاب"

821
00:27:25,944 --> 00:27:27,312
‫ما رأيكم يا رفاق؟

822
00:27:27,712 --> 00:27:28,813
{\an8}‫- رأينا بماذا؟
‫- ما الأمر؟

823
00:27:28,880 --> 00:27:31,082
{\an8}‫ألا ينبغي أن تسألينا أولاً قبل قولك هذا؟

824
00:27:31,149 --> 00:27:33,652
{\an8}‫لا يمكنك أن تسألينا عن رأينا عشوائياً

825
00:27:33,718 --> 00:27:36,321
‫رغبت بأن نستمتع بوقتنا أكثر

826
00:27:36,388 --> 00:27:38,690
‫- لذا فإنني سأطرح عليكم الأسئلة الآن
‫- حسناً

827
00:27:38,757 --> 00:27:41,026
{\an8}‫احرصوا على أن تركزوا وتحزروها جيداً
‫حتى أنت يا "يونغ تشيول"!

828
00:27:41,092 --> 00:27:42,093
‫- بالطبع
‫- المكافأة...

829
00:27:42,160 --> 00:27:44,396
{\an8}‫- ما هي المكافأة؟
‫- سأعانق الفائز من الخلف

830
00:27:45,130 --> 00:27:47,298
{\an8}‫وجدتها! رباه، ليس بعد

831
00:27:47,999 --> 00:27:51,670
{\an8}‫هل تعرفون أول أغنية منفردة لي؟

832
00:27:51,736 --> 00:27:53,605
{\an8}‫- بالطبع أعرفها
‫- ما هي؟

833
00:27:53,672 --> 00:27:55,140
{\an8}‫"تشا تشا تشا تشينج"

834
00:27:55,607 --> 00:27:56,441
{\an8}‫"يتمايل بخصره"

835
00:27:56,641 --> 00:27:58,376
{\an8}‫ليست هذه

836
00:27:59,577 --> 00:28:02,347
{\an8}‫هم لا يفعلون هذا في الرقصة الموحدة

837
00:28:03,181 --> 00:28:05,617
‫كيف أصبحت الرقصة مشوهة هكذا؟

838
00:28:07,719 --> 00:28:08,887
‫تؤدى هكذا

839
00:28:08,953 --> 00:28:11,022
{\an8}‫كيف أصبحت رقصتنا مبالغاً فيها جداً؟

840
00:28:11,990 --> 00:28:13,391
{\an8}‫رقصت عليها المرة الماضية!

841
00:28:13,458 --> 00:28:14,492
{\an8}‫- هل هذه هي؟
‫- حسناً

842
00:28:14,559 --> 00:28:15,560
{\an8}‫ركزوا!

843
00:28:15,894 --> 00:28:17,862
{\an8}‫رقص على أنغامها "كيونغ هون" تلك المرة!
‫أرها إياها

844
00:28:17,929 --> 00:28:19,030
{\an8}‫- عظيم
‫- أود رؤيته!

845
00:28:19,097 --> 00:28:20,565
{\an8}‫هيا، انطلق!

846
00:28:20,699 --> 00:28:22,333
‫"يحاول أن يرقص"

847
00:28:23,835 --> 00:28:24,869
{\an8}‫كان أدائي أفضل تلك المرة

848
00:28:24,936 --> 00:28:25,837
{\an8}‫إنها الرقصة ذاتها

849
00:28:25,904 --> 00:28:27,172
{\an8}‫لكن بطاقة مختلفة

850
00:28:27,572 --> 00:28:30,175
{\an8}‫"كان فخوراً أكثر برقصه في المرة السابقة"

851
00:28:30,475 --> 00:28:32,410
{\an8}‫- كنت أفضل في المرة السابقة
‫- كان ذلك ظريفاً

852
00:28:33,011 --> 00:28:35,046
{\an8}‫- لم تكن "أفضل" فيها إطلاقاً
‫- "أفضل في المرة السابقة"؟

853
00:28:35,113 --> 00:28:36,881
{\an8}‫- كانت أغنية "تشينج" جميلة!
‫- إذاً، "تشينج"؟

854
00:28:36,948 --> 00:28:38,950
‫أغنيتي المنفردة الأولى "تشينج"

855
00:28:39,017 --> 00:28:40,852
{\an8}‫بالنسبة إلى فيديو الأغنية

856
00:28:40,919 --> 00:28:43,922
{\an8}‫لدي مشهد حيث كنت مبللة بالماء
‫في موقع تصوير خارجي

857
00:28:43,988 --> 00:28:46,991
{\an8}‫عندما كنا نصورها، قلت شيئاً ما

858
00:28:47,225 --> 00:28:48,593
{\an8}‫هل كان الماء بارداً؟

859
00:28:48,660 --> 00:28:50,862
{\an8}‫- أجل، كان ذلك أثناء الشتاء
‫- وجدتها!

860
00:28:50,995 --> 00:28:54,232
{\an8}‫"إن الماء بارد أيها المدير!
‫قلت لك أن تسخن الماء!"

861
00:28:56,101 --> 00:28:57,502
{\an8}‫هل أنت هنا لتعمل أم ماذا؟

862
00:28:58,937 --> 00:29:00,171
{\an8}‫حزرها بكل تأكيد!

863
00:29:00,238 --> 00:29:01,339
‫- هل رأيتم ركلته؟
‫- تعال

864
00:29:01,873 --> 00:29:05,376
{\an8}‫أصغ يا "هي تشول"
‫كف عن التحدث عن نفسك، أعني ما أقول

865
00:29:05,443 --> 00:29:06,945
{\an8}‫أجل، كفاك قصصاً عن فرقة "سوبر جونيور"

866
00:29:07,011 --> 00:29:08,313
{\an8}‫لا يتعلق الأمر بك على الدوام

867
00:29:08,379 --> 00:29:10,115
{\an8}‫هل أبدو لك بهذا اللؤم؟

868
00:29:10,281 --> 00:29:12,016
{\an8}‫- أيُعقل أن أفعل هذا؟
‫- أجل

869
00:29:12,217 --> 00:29:13,852
{\an8}‫على الأقل لم يركله بشدة

870
00:29:13,918 --> 00:29:16,221
{\an8}‫لم يستخدم قدميه، بل استخدم يديه فقط

871
00:29:16,287 --> 00:29:18,022
{\an8}‫هل تنتشر الشائعات هكذا؟

872
00:29:18,089 --> 00:29:19,924
{\an8}‫كانوا يرشونني بالماء

873
00:29:19,991 --> 00:29:22,160
{\an8}‫وأنا أغني، "تشا تشا تشا تشينج"

874
00:29:22,227 --> 00:29:23,661
‫وجدتها، "تشا تشا تشا..."

875
00:29:23,728 --> 00:29:24,629
‫"تشا تشا تشا تشينج!"

876
00:29:24,696 --> 00:29:26,998
{\an8}‫"بدلوا مدير أعمالي والشركة ورئيسها!

877
00:29:27,065 --> 00:29:29,601
{\an8}‫غيروا صهريج الماء البارد
‫وتخلصوا من الكاميرات!

878
00:29:30,068 --> 00:29:31,169
{\an8}‫وأطفئوها في الحال!"

879
00:29:32,203 --> 00:29:33,238
{\an8}‫"سو غيون"

880
00:29:34,539 --> 00:29:35,507
‫كنت تمزح، صحيح؟

881
00:29:35,573 --> 00:29:36,841
‫اضربيه بقوة أكبر

882
00:29:38,510 --> 00:29:40,078
{\an8}‫تجمد شعرك

883
00:29:40,145 --> 00:29:41,713
{\an8}‫كيف؟ كيف تجمد شعري؟

884
00:29:41,780 --> 00:29:45,550
{\an8}‫كنت تغنين
‫"تشا تشا تشا تشينج" فتجمد شعرك هكذا

885
00:29:45,617 --> 00:29:48,553
{\an8}‫- كأن يتجمد في الهواء؟
‫- مثلما حصل مع "سوك"!

886
00:29:48,620 --> 00:29:49,687
{\an8}‫تجمد هكذا

887
00:29:49,754 --> 00:29:51,089
‫لذا، لم تتمكني من تحريك رأسك

888
00:29:51,156 --> 00:29:52,423
{\an8}‫وطلبت منهم أن يذيبوه

889
00:29:53,224 --> 00:29:54,159
{\an8}‫لا

890
00:29:54,225 --> 00:29:55,326
{\an8}‫ظل الماء يتساقط، صحيح؟

891
00:29:55,827 --> 00:29:57,362
‫"تشا تشا تشا تشينج..."، "يمكنك أن..."

892
00:29:58,997 --> 00:29:59,931
‫لا!"

893
00:29:59,998 --> 00:30:01,432
‫"ضربته على رأسه"

894
00:30:01,666 --> 00:30:03,635
‫لا! لم يحزرها أحد منكم

895
00:30:03,768 --> 00:30:05,170
{\an8}‫بذلت المستطاع حقاً

896
00:30:05,236 --> 00:30:08,239
{\an8}‫أليس ذلك النموذج المقولب
‫الذي ينطبق على "غاغ كونسيرت"؟

897
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
{\an8}‫هل هذه مسرحية هزلية؟
‫هل كنت تؤدين مسرحتك الخاصة؟

898
00:30:10,575 --> 00:30:11,442
{\an8}‫على نحو...

899
00:30:11,509 --> 00:30:12,911
{\an8}‫"سخريتهم لا تيئسه"

900
00:30:12,977 --> 00:30:14,445
{\an8}‫"توقفوا رجاء!" والماء مستمر...

901
00:30:14,512 --> 00:30:16,214
{\an8}‫- روح الجبل...
‫- تلميح!

902
00:30:16,514 --> 00:30:18,216
‫كان يوماً شديد البرودة

903
00:30:18,383 --> 00:30:19,884
{\an8}‫والحرارة 11 درجة مئوية تحت الصفر

904
00:30:20,285 --> 00:30:21,586
‫"رباه، أريد الذهاب إلى منزلي!"

905
00:30:22,220 --> 00:30:24,055
{\an8}‫هذا منطقي، أظن أن تخمينه جيد

906
00:30:24,455 --> 00:30:25,423
{\an8}‫إذاً...

907
00:30:25,490 --> 00:30:26,958
{\an8}‫- هذا...
‫- إذاً...

908
00:30:27,125 --> 00:30:28,693
{\an8}‫هذا متوقع من ابن "غانغ وون"

909
00:30:28,893 --> 00:30:30,161
{\an8}‫ابن "غانغ وون" بجدارة!

910
00:30:30,328 --> 00:30:31,296
{\an8}‫"إنه محبوب جداً!"

911
00:30:31,362 --> 00:30:32,630
{\an8}‫هذا مسل جداً

912
00:30:33,631 --> 00:30:36,835
{\an8}‫"يا رجل، من الصعب أن تكون مغنياً!"

913
00:30:36,901 --> 00:30:39,270
{\an8}‫صحيح، يصعب جداً أن يمتهن المرء الغناء

914
00:30:39,337 --> 00:30:41,606
{\an8}‫شعرت بذلك وأصبح لدي...

915
00:30:41,673 --> 00:30:43,041
{\an8}‫- هذه القناعة
‫- قناعة!

916
00:30:43,107 --> 00:30:44,075
{\an8}‫وجدتها!

917
00:30:44,609 --> 00:30:45,977
{\an8}‫"يا للأمور التي تفعلها لتكسب رزقك..."

918
00:30:47,378 --> 00:30:48,546
{\an8}‫حزرتها!

919
00:30:50,381 --> 00:30:53,484
{\an8}‫- كان ذلك...
‫- لذا فإنني...

920
00:30:53,551 --> 00:30:54,586
‫انحنوا إجلالاً لي!

921
00:30:54,986 --> 00:30:56,955
‫"جانغ هون"، دعنا نعطي المجال لغيرك

922
00:30:57,021 --> 00:30:57,989
‫- لم قد أفعل؟
‫- لـ"سانغ مين"

923
00:30:58,223 --> 00:31:00,291
{\an8}‫هذا الكرم المقدم منك، الكرم البحت

924
00:31:00,992 --> 00:31:02,861
{\an8}‫يجب أن يقولها الشخص الذي يعاني فعلياً

925
00:31:02,927 --> 00:31:04,295
{\an8}‫أجل، بدت معك زائفة جداً!

926
00:31:04,362 --> 00:31:05,330
{\an8}‫يليق ذلك أكثر بي

927
00:31:05,396 --> 00:31:07,365
{\an8}‫الأمر مماثل تماماً
‫لفكرة "من الصعب أن تمتهن الغناء"!

928
00:31:07,432 --> 00:31:08,700
{\an8}‫- أنت محق!
‫- أجل

929
00:31:08,766 --> 00:31:10,201
{\an8}‫لكن ليس هذا الجواب الصحيح

930
00:31:10,268 --> 00:31:11,169
{\an8}‫ماذا عن أنك حينما...

931
00:31:11,236 --> 00:31:13,838
{\an8}‫اذكر الكلمات بدقة!

932
00:31:13,905 --> 00:31:14,939
{\an8}‫"لأكسب رزقي..."

933
00:31:15,006 --> 00:31:17,275
{\an8}‫- ليس الأمر أننا لم...
‫- إذاً، كنت أرقص

934
00:31:17,342 --> 00:31:19,577
{\an8}‫في طقس متجمد جداً، كان الطقس بارداً

935
00:31:19,644 --> 00:31:21,913
{\an8}‫وحصل أن رئيس الشركة كان جالساً قبالتي

936
00:31:21,980 --> 00:31:23,314
{\an8}‫مع مخرج فيديو الأغنية

937
00:31:23,381 --> 00:31:25,884
{\an8}‫إذاً، كان أعضاء اللجنة جالسين مواجهي

938
00:31:25,950 --> 00:31:29,020
{\an8}‫فغنيتها هكذا
‫"يا للأمور التي تفعلها لتكسب رزقك!"

939
00:31:29,821 --> 00:31:31,089
{\an8}‫كم كان عمرك آنذاك؟

940
00:31:31,155 --> 00:31:33,892
{\an8}‫17 سنة، قبيل دخولي في عمر الـ18

941
00:31:34,125 --> 00:31:35,026
{\an8}‫"الوقاحة في أوجها"

942
00:31:35,093 --> 00:31:36,794
{\an8}‫كنت يافعة وساذجة

943
00:31:36,861 --> 00:31:39,163
{\an8}‫لو حصل ذلك معي الآن، لكنت قلت إنني بخير

944
00:31:39,230 --> 00:31:42,000
{\an8}‫لكنني آنذاك رحت أصيح
‫"يا للأمور التي تفعلها لتكسب رزقك!"

945
00:31:42,066 --> 00:31:43,201
{\an8}‫لم أكن أراقب كلامي

946
00:31:43,268 --> 00:31:45,003
{\an8}‫- ماذا قال رئيس الشركة؟
‫- صحيح

947
00:31:45,169 --> 00:31:46,304
{\an8}‫"ستفعلها بالتأكيد"

948
00:31:46,938 --> 00:31:47,772
{\an8}‫"نال ذلك رضاه"

949
00:31:47,839 --> 00:31:49,073
{\an8}‫- بهذه الجرأة...
‫- أجل

950
00:31:49,140 --> 00:31:51,376
{\an8}‫عندما كنت ما أزال نشطاً، كنت أفكر في ذلك

951
00:31:51,442 --> 00:31:53,077
{\an8}‫يومياً في الملعب

952
00:31:53,511 --> 00:31:56,614
{\an8}‫كل يوم كنت أفكر في ذلك الأمر
‫خلال الـ20 سنة الماضية

953
00:31:56,848 --> 00:31:58,650
{\an8}‫هل تذكر برنامج "رين شاور"
‫حين كنت أقول، يا أخي!

954
00:31:59,484 --> 00:32:00,985
{\an8}‫كان لدي زي واحد حينها

955
00:32:01,052 --> 00:32:03,788
{\an8}‫كنت أرتدي حذاءً مطاطياً دون جوارب
‫حتى في الشتاء

956
00:32:03,855 --> 00:32:05,890
{\an8}‫لذا تعين علي أن أركض عبر حقل مكسو بالثلج
‫حافي القدمين

957
00:32:06,357 --> 00:32:08,159
{\an8}‫كنت أشعر بأن قدمي ستتكسران

958
00:32:08,226 --> 00:32:10,962
{\an8}‫لا يرتدي لاعبو كرة السلة في الشتاء
‫إلا السراويل الداخلية وقمصاناً دون أكمام

959
00:32:11,462 --> 00:32:14,265
{\an8}‫لا يرتدي "جانغ هون" إلا السراويل الداخلية
‫طوال أيام السنة!

960
00:32:14,332 --> 00:32:15,199
{\an8}‫مهلاً...

961
00:32:15,266 --> 00:32:16,100
{\an8}‫"كان عارياً على الدوام"

962
00:32:16,167 --> 00:32:17,201
{\an8}‫أنت محق

963
00:32:17,568 --> 00:32:19,137
{\an8}‫هذا ليس سروالاً داخلياً، كما تعلم

964
00:32:19,203 --> 00:32:21,606
{\an8}‫- صحيح
‫- مهلاً، ماذا تُدعى هذه؟

965
00:32:21,873 --> 00:32:23,074
{\an8}‫- سراويل داخلية أم قصيرة؟
‫- زي موحد

966
00:32:23,141 --> 00:32:24,275
{\an8}‫- زي موحد
‫- زي موحد

967
00:32:24,342 --> 00:32:26,411
{\an8}‫أنا قلق على "جونغ هيون"
‫عزيزنا ابن "غانغ وون"

968
00:32:26,477 --> 00:32:29,113
{\an8}‫عندما تتخطى الساعة الـ2 والـ3 والـ4 صباحاً

969
00:32:29,180 --> 00:32:31,249
{\an8}‫ألم تشعر يوماً بما قالته "هيونا"؟

970
00:32:31,316 --> 00:32:32,650
{\an8}‫بل يبدو الأمر وكأنه...

971
00:32:32,717 --> 00:32:34,552
{\an8}‫رباه، هكذا يضعون الخبز على المائدة

972
00:32:34,919 --> 00:32:36,754
{\an8}‫"تلقن درس العمر في (عفريت الليل)"

973
00:32:36,888 --> 00:32:38,222
{\an8}‫- دون أن تغفو عينه لحظة
‫- هذا عدل

974
00:32:38,456 --> 00:32:39,424
{\an8}‫هذا رائع

975
00:32:39,490 --> 00:32:41,125
{\an8}‫يصور وكأنه في مركز متمرس

976
00:32:41,192 --> 00:32:44,062
{\an8}‫أجل، لا يكف عن مشاهدتنا ولا نكف عن مفاجأته

977
00:32:44,128 --> 00:32:45,263
{\an8}‫"سعيد بمجرد النظر إليهم"

978
00:32:45,330 --> 00:32:48,466
{\an8}‫كشفنا الكثير من القصص بفضل سؤال "هيونا"

979
00:32:48,533 --> 00:32:50,335
‫- هذا ممتع
‫- السؤال التالي

980
00:32:50,401 --> 00:32:52,270
{\an8}‫أحب "مين اون أ ميشن" كثيراً

981
00:32:52,337 --> 00:32:53,972
{\an8}‫- حسناً، والآن...
‫- هذا من ضمن نصك؟

982
00:32:54,038 --> 00:32:56,541
{\an8}‫- هل كان ذلك متفق عليه من قبل؟
‫- لا، أعني ما قلت بصدق

983
00:32:56,607 --> 00:32:58,576
{\an8}‫ومن قلبي، السؤال التالي

984
00:32:59,210 --> 00:33:01,279
{\an8}‫أحياناً يشعر فريق عملي

985
00:33:01,346 --> 00:33:04,949
{\an8}‫بالخوف مني، احزروا السبب

986
00:33:05,016 --> 00:33:06,117
{\an8}‫- وجدتها
‫- إن فريق عملك...

987
00:33:06,184 --> 00:33:07,719
{\an8}‫عندما يتركونك دون طعام

988
00:33:08,052 --> 00:33:09,354
{\an8}‫"أثار اهتمامها قليلاً"

989
00:33:09,754 --> 00:33:10,955
{\an8}‫- لا
‫- أظنهم كذلك

990
00:33:11,022 --> 00:33:12,323
{\an8}‫- وجدتها
‫- حان وقت الضرب!

991
00:33:12,390 --> 00:33:13,658
{\an8}‫- وجدتها
‫- وجدتها!

992
00:33:13,725 --> 00:33:14,625
{\an8}‫"معقول ولكن خاطئ!"

993
00:33:14,692 --> 00:33:18,396
{\an8}‫لا تقدرين على كبح نفسك
‫في قول ما يدور في خلدك

994
00:33:18,529 --> 00:33:20,665
{\an8}‫- مثل الشتائم دون تعقل؟
‫- لمدير أعمالك مثلاً...

995
00:33:20,732 --> 00:33:22,500
{\an8}‫تقولين، "هل تسمي تلك قيادة؟"

996
00:33:23,534 --> 00:33:24,602
‫بعد أن تتقاضي أتعابك...

997
00:33:24,669 --> 00:33:27,005
‫"هذا فقط؟ لماذا تتكبد عناء الدفع لي؟
‫خذ كل المال فحسب!

998
00:33:27,271 --> 00:33:28,639
{\an8}‫أتدعو هذه أتعاباً؟"

999
00:33:28,706 --> 00:33:31,476
{\an8}‫تنهالين عليه بالكلام هكذا

1000
00:33:31,542 --> 00:33:34,278
{\an8}‫- هل انتهيت؟
‫- أجل، وأنا جاهز

1001
00:33:35,646 --> 00:33:37,181
‫طلبت منهم إحضار حذاء لك

1002
00:33:37,448 --> 00:33:39,684
{\an8}‫لكنهم أحضروا لك حذاء بكعب قصير

1003
00:33:39,751 --> 00:33:41,552
{\an8}‫"أتحسبون بأنه كاف لإرضاء كبريائي؟"

1004
00:33:41,619 --> 00:33:43,354
{\an8}‫- ثم ترمين به في وجوههم
‫- ترمين الحذاء

1005
00:33:43,621 --> 00:33:45,690
{\an8}‫فيصيب جبهة مصمم إطلالتك

1006
00:33:46,257 --> 00:33:47,859
{\an8}‫وهكذا أصبحت ذات الكعب العالي الأسطورية

1007
00:33:47,925 --> 00:33:48,826
{\an8}‫"إنه يسانده"

1008
00:33:48,893 --> 00:33:51,763
{\an8}‫هل أبدو لك قادرة على رمي الأحذية
‫على الناس؟

1009
00:33:52,463 --> 00:33:54,766
{\an8}‫لا، لو أنني أفعل ذلك...

1010
00:33:54,966 --> 00:33:56,434
{\an8}‫- فحينها...
‫- في الواقع رأيت شيئاً ما

1011
00:33:56,501 --> 00:33:58,503
{\an8}‫ليس شيئاً تقولينه، وإنما تفعلينه

1012
00:33:58,569 --> 00:34:00,004
‫في غرفة الانتظار

1013
00:34:00,071 --> 00:34:02,907
{\an8}‫عندما يتكلم الناس، فإن فمك يصبح هكذا...

1014
00:34:03,207 --> 00:34:04,675
‫"يفتح فمه على نحو واسع"

1015
00:34:06,210 --> 00:34:07,678
{\an8}‫- لا، ذلك...
‫- إنها فقط...

1016
00:34:07,745 --> 00:34:09,180
{\an8}‫- تفتحه كثيراً مثل...
‫- وجدتها!

1017
00:34:09,247 --> 00:34:10,248
{\an8}‫"تفتح فمها بشكل مخيف؟"

1018
00:34:10,748 --> 00:34:12,350
‫اخلع قبعتك يا "هو دونغ"

1019
00:34:12,683 --> 00:34:13,518
‫- ماذا؟
‫- اخلع قبعتك

1020
00:34:13,584 --> 00:34:14,952
‫وبعدها...

1021
00:34:15,420 --> 00:34:18,089
{\an8}‫هذا الذي هنا لطيف جداً

1022
00:34:18,156 --> 00:34:19,290
{\an8}‫- المعذرة؟
‫- هنا

1023
00:34:20,158 --> 00:34:22,693
‫- عندها ستضربينه هناك
‫- أجل

1024
00:34:22,860 --> 00:34:24,429
‫ارفعها

1025
00:34:24,495 --> 00:34:25,997
{\an8}‫- اخلع القبعة
‫- أمسك بها جيداً

1026
00:34:26,063 --> 00:34:27,165
{\an8}‫"سعيد لأنها قالت إنه لطيف"

1027
00:34:27,365 --> 00:34:29,000
‫- لا، سأضربه على رأسه فقط
‫- حسناً

1028
00:34:29,100 --> 00:34:29,934
‫3 ضربات

1029
00:34:30,001 --> 00:34:31,736
‫شعرك، ما هذا؟

1030
00:34:33,071 --> 00:34:34,705
{\an8}‫- اضربيه بقوة
‫- سأفعل

1031
00:34:34,772 --> 00:34:37,208
‫- اضربيه بقسوة!
‫- لكن لا تضربيني أنا بالخطأ

1032
00:34:37,275 --> 00:34:38,242
‫"تضربه بقسوة!"

1033
00:34:38,476 --> 00:34:40,578
{\an8}‫"لم يفهم ما عنت، لكنها قالت إنه لطيف
‫ليطمئن لها!"

1034
00:34:40,745 --> 00:34:41,979
‫فجأة تتحدثين بصوت شخص لا يبالي

1035
00:34:42,313 --> 00:34:44,081
{\an8}‫"أخبرتك بأنني لن أفعل هذا"

1036
00:34:44,882 --> 00:34:46,951
{\an8}‫هكذا، "أخبرتك بأنني لن أفعل هذا"

1037
00:34:47,018 --> 00:34:48,586
{\an8}‫أجل بالضبط، بهذا الأسلوب!

1038
00:34:48,653 --> 00:34:49,921
{\an8}‫ويخيم الصمت على كل شيء

1039
00:34:50,621 --> 00:34:52,523
‫- ذلك...
‫- قول أم فعل؟

1040
00:34:52,590 --> 00:34:54,325
{\an8}‫- شيء أقوله
‫- شيء تقولينه

1041
00:34:54,392 --> 00:34:55,593
{\an8}‫جملة قصيرة جداً!

1042
00:34:55,660 --> 00:34:56,627
{\an8}‫- قصيرة؟
‫- أجل

1043
00:34:57,028 --> 00:34:58,129
{\an8}‫"يا أختي الكبرى"

1044
00:34:58,963 --> 00:34:59,831
{\an8}‫"أصغ"

1045
00:34:59,897 --> 00:35:00,765
{\an8}‫- "أنت"!
‫- وجدتها!

1046
00:35:00,932 --> 00:35:03,835
{\an8}‫ذلك حين تقولين "يا سيدي"!
‫وتركضين نحو رئيس الشركة

1047
00:35:03,901 --> 00:35:04,969
{\an8}‫"عندما تتصل بالرئيس!"

1048
00:35:05,036 --> 00:35:06,137
{\an8}‫- "أنا متعبة"
‫- تشي بهم

1049
00:35:06,204 --> 00:35:07,805
{\an8}‫تتذمرين وتسخرين من الأعمال

1050
00:35:07,872 --> 00:35:10,241
{\an8}‫"عليك أن تطرد هذا الشخص" وما إلى هنالك

1051
00:35:10,575 --> 00:35:11,642
{\an8}‫وبشكل فجائي...

1052
00:35:11,709 --> 00:35:13,177
{\an8}‫- لا
‫- تتغير نبرة صوتك

1053
00:35:13,344 --> 00:35:14,378
‫اخرج الآن

1054
00:35:15,513 --> 00:35:17,148
{\an8}‫ويسارع الجميع إلى الخارج إلا واحداً

1055
00:35:17,215 --> 00:35:18,049
{\an8}‫"إشارة بأنها غاضبة"

1056
00:35:18,316 --> 00:35:20,251
{\an8}‫إنني...

1057
00:35:20,985 --> 00:35:23,121
{\an8}‫- هيا، أكمل
‫- كنت أمزح

1058
00:35:23,187 --> 00:35:24,422
{\an8}‫لم يتغير صوتها

1059
00:35:24,489 --> 00:35:27,291
{\an8}‫من بين كل ما قلتموه يا رفاق
‫ثمة أمر واحد...

1060
00:35:27,358 --> 00:35:28,326
{\an8}‫- صدر من أحدكم
‫- أمر واحد

1061
00:35:28,459 --> 00:35:30,161
{\an8}‫"أخبرتكم بأن ذلك لا يروقني"

1062
00:35:30,962 --> 00:35:33,331
{\an8}‫تبدئين بربط شعرك وتقولين "يا أختي الكبرى"

1063
00:35:34,165 --> 00:35:36,234
{\an8}‫هل توشك على التشاجر؟

1064
00:35:36,300 --> 00:35:37,468
‫وجدتها!

1065
00:35:37,535 --> 00:35:38,769
{\an8}‫- "يا أختاه"
‫- "يا أختي الكبرى"

1066
00:35:38,836 --> 00:35:39,904
{\an8}‫- "يا أختاه"
‫- "يا أختي"

1067
00:35:39,971 --> 00:35:40,938
{\an8}‫"أترغبين بالشجار؟"

1068
00:35:41,272 --> 00:35:42,707
{\an8}‫صحيح، ثم أذهب إليها!

1069
00:35:42,773 --> 00:35:43,875
{\an8}‫تنادينها باسمها

1070
00:35:44,675 --> 00:35:46,777
‫"تشانغ سو"

1071
00:35:46,844 --> 00:35:48,146
{\an8}‫- أو أياً تكن
‫- أصبت!

1072
00:35:48,212 --> 00:35:49,080
{\an8}‫"أصاب (هي تشول)!"

1073
00:35:49,147 --> 00:35:51,682
{\an8}‫رباه، أنت تنادينهم بأسمائهم فقط

1074
00:35:51,749 --> 00:35:53,117
{\an8}‫- دون أن تبالي
‫- أخبرني أحدهم بهذا

1075
00:35:53,184 --> 00:35:55,253
‫حين كنت أتحدث مع فريقي

1076
00:35:55,319 --> 00:35:56,621
{\an8}‫ووصفني بأنني متقلبة المزاج

1077
00:35:56,687 --> 00:35:58,823
{\an8}‫فناديته باسمه مباشرة

1078
00:35:58,890 --> 00:36:02,093
{\an8}‫أو حين أراسلهم
‫يكون الأمر مثلما حصل مع "هو دونغ"

1079
00:36:02,160 --> 00:36:04,362
{\an8}‫لست أقصد شيئاً بذلك، أريد فقط أن أعرف

1080
00:36:04,428 --> 00:36:08,199
{\an8}‫كيف أحوالهم، لكن إن رأوا رسالة
‫"كيف الأحوال؟" لا يردون

1081
00:36:08,266 --> 00:36:11,269
{\an8}‫لذا فإنني أرسل أسماءهم أو أتصل بهم

1082
00:36:11,335 --> 00:36:14,138
{\an8}‫لكن أعضاء فريق عملي يقلقون ويبدؤون
‫"ما الذي تريد قوله؟"

1083
00:36:14,205 --> 00:36:16,440
{\an8}‫مؤكد أن قلقهم هذا نابع من سبب أساسي
‫نوعاً ما

1084
00:36:16,507 --> 00:36:18,910
{\an8}‫وإلا فما الداعي لأن يقلقوا؟

1085
00:36:19,210 --> 00:36:20,878
{\an8}‫- كان ثمة...
‫- حوادث

1086
00:36:20,945 --> 00:36:22,413
{\an8}‫- هم يهابون شيئاً ما
‫- هذا مقدار...

1087
00:36:22,480 --> 00:36:24,348
{\an8}‫يبدو مثل فيلم "(هيونا) ربة العمل المريعة"

1088
00:36:25,750 --> 00:36:27,018
‫"ربة عمل مريعة"؟

1089
00:36:27,318 --> 00:36:29,487
{\an8}‫لست هذا النوع من البشر

1090
00:36:29,554 --> 00:36:31,856
{\an8}‫عندما تمتلكين الوقت يا عزيزتي فكري في نفسك

1091
00:36:32,890 --> 00:36:35,626
{\an8}‫- راجعي الدرب الذي سلكته
‫- لا، إنني...

1092
00:36:35,693 --> 00:36:37,728
{\an8}‫- ليس ذلك ما...
‫- عندما تكونين متفرغة

1093
00:36:37,795 --> 00:36:40,665
{\an8}‫أنا لا أغضب عادة
‫لذا أظن أن هذا يخلف انطباعاً أقوى

1094
00:36:40,731 --> 00:36:42,200
{\an8}‫كم مضى على عمل مديرك معك؟

1095
00:36:42,266 --> 00:36:43,901
{\an8}‫- لم أغيره مطلقاً
‫- فهمت

1096
00:36:43,968 --> 00:36:46,904
{\an8}‫فريقي كله لم يتغير منذ أول ظهور لي

1097
00:36:47,171 --> 00:36:49,307
{\an8}‫لذا فإنني أمضي معهم وقتاً أطول من أسرتي
‫إنهم عائلتي

1098
00:36:49,373 --> 00:36:52,343
{\an8}‫هذا وثمة قصة "جونغ هيون"
‫مع مدير أعماله الجديد

1099
00:36:52,410 --> 00:36:54,245
{\an8}‫ذلك الذي شتمته وأبرحته ضرباً

1100
00:36:54,312 --> 00:36:57,048
{\an8}‫"جانغ هيون"، أليس ذلك الرجل
‫الذي خرج باكياً أحد مدرائك؟

1101
00:36:57,114 --> 00:36:58,583
{\an8}‫هل غضبت منهم يوماً؟

1102
00:36:58,649 --> 00:37:00,585
{\an8}‫لا

1103
00:37:00,651 --> 00:37:02,653
{\an8}‫قلت ذلك على سبيل المزاح مؤخراً

1104
00:37:02,720 --> 00:37:06,591
{\an8}‫كان مدير أعمالي وأخصائي أزيائي
‫يتحدثان أثناء خروجي

1105
00:37:06,657 --> 00:37:09,160
{\an8}‫وعندما عدت أدراجي توقفا عن الكلام
‫فألقيت مزحة

1106
00:37:09,227 --> 00:37:11,162
{\an8}‫"كنتما تتحدثان بالسوء عني، أليس كذلك؟"

1107
00:37:11,229 --> 00:37:12,630
{\an8}‫فقدما اعتذارهما

1108
00:37:14,165 --> 00:37:16,801
{\an8}‫- كفاك كذباً!
‫- هذه هي الحقيقة!

1109
00:37:17,068 --> 00:37:18,636
{\an8}‫"مضحك ولكنه مثير للشك قليلاً"

1110
00:37:18,703 --> 00:37:19,670
{\an8}‫قرأت ذلك في مكان ما

1111
00:37:19,737 --> 00:37:21,706
{\an8}‫- إياك أن تكذب!
‫- أشتم شيئاً مريباً

1112
00:37:21,772 --> 00:37:24,175
{\an8}‫- يبدو ذلك مختلقاً ومثيراً للشك
‫- هذا من ضمن برنامجك الحواري!

1113
00:37:24,242 --> 00:37:25,309
{\an8}‫لا تتصرفوا هكذا

1114
00:37:25,376 --> 00:37:27,478
{\an8}‫ماذا؟ لا يُعقل أن أمزح بهذه الأشياء

1115
00:37:27,778 --> 00:37:31,148
{\an8}‫كنت أخطط لهذا منذ أن أتيتم على ذكر المدراء

1116
00:37:31,215 --> 00:37:32,083
{\an8}‫"هو فخور بنفسه"

1117
00:37:32,717 --> 00:37:33,684
{\an8}‫أنت مضحك جداً

1118
00:37:33,751 --> 00:37:34,585
{\an8}‫"يركز بشدة"

1119
00:37:34,852 --> 00:37:37,488
{\an8}‫حسناً، هاكم السؤال التالي

1120
00:37:38,122 --> 00:37:41,592
‫- أنا خجولة ومنطوية على ذاتي حقاً
‫- هي كذلك بالفعل

1121
00:37:41,659 --> 00:37:45,062
{\an8}‫ولكني إن شعرت قليلاً بأنني مقربة من أحدهم

1122
00:37:45,129 --> 00:37:47,698
{\an8}‫أو أردت معرفة المزيد عن ذلك الشخص

1123
00:37:47,765 --> 00:37:50,801
{\an8}‫فأسأله عن شيء ما، احزروا ما هو

1124
00:37:50,868 --> 00:37:52,403
{\an8}‫"ما الطعام المفضل لديك؟"

1125
00:37:53,237 --> 00:37:54,438
{\an8}‫- هل حزرها؟
‫- محال

1126
00:37:54,739 --> 00:37:55,773
{\an8}‫يا رجل

1127
00:37:55,840 --> 00:37:56,707
{\an8}‫"واثق جداً!"

1128
00:37:56,774 --> 00:37:59,710
{\an8}‫- هل حزرها؟
‫- متأسف حقاً

1129
00:37:59,977 --> 00:38:01,612
‫هذا السؤال، إنني...

1130
00:38:02,179 --> 00:38:03,748
‫- ضربة بالقفز
‫- إنها هنا

1131
00:38:04,115 --> 00:38:05,549
{\an8}‫- خذها
‫- حقاً؟

1132
00:38:05,616 --> 00:38:08,085
{\an8}‫- لا
‫- كنت واثقاً من أنني حزرتها

1133
00:38:08,152 --> 00:38:09,920
{\an8}‫"هيونا"؟ أدرك بأنني أخطأت، لا بأس ولكن...

1134
00:38:11,289 --> 00:38:12,189
{\an8}‫"داست على كرسيه"

1135
00:38:12,256 --> 00:38:14,158
{\an8}‫- عليك أن تنظف الكرسي الآن!
‫- إنه مهووس بالنظافة!

1136
00:38:14,225 --> 00:38:15,259
‫لديه رهاب من الجراثيم

1137
00:38:15,326 --> 00:38:17,762
{\an8}‫لا، لا عليك

1138
00:38:17,828 --> 00:38:21,032
{\an8}‫- سأنظفه لك!
‫- هذه هي شخصيتي فحسب

1139
00:38:21,232 --> 00:38:22,600
{\an8}‫هل قال "هذه شخصيتي"؟

1140
00:38:22,667 --> 00:38:25,169
‫يا له من نموذج مثالي لبرامج تلفزيون الواقع

1141
00:38:26,137 --> 00:38:27,872
{\an8}‫يا إلهي، أنا متأسفة جداً!

1142
00:38:27,938 --> 00:38:29,974
{\an8}‫كنت أمزح فقط، دعك من الأمر تماماً

1143
00:38:30,174 --> 00:38:32,109
{\an8}‫- إن "جانغ هون"...
‫- كنت أمزح

1144
00:38:32,176 --> 00:38:33,544
{\an8}‫لديه ممسحة رطبة في مقعده

1145
00:38:33,778 --> 00:38:35,346
{\an8}‫- وجدتها
‫- أجل

1146
00:38:35,413 --> 00:38:36,981
{\an8}‫- "جونغ هيون"
‫- "ما لونك المفضل؟"

1147
00:38:37,682 --> 00:38:38,749
‫اللون؟

1148
00:38:40,217 --> 00:38:42,486
‫- "إنه الأحمر"
‫- هل حزرها؟

1149
00:38:43,054 --> 00:38:45,056
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها، "ما هو برجك الفلكي؟"

1150
00:38:46,123 --> 00:38:47,491
{\an8}‫تعمق أكثر

1151
00:38:47,558 --> 00:38:48,559
{\an8}‫- وجدتها!
‫- وجدتها

1152
00:38:48,626 --> 00:38:49,694
‫زمرة الدم

1153
00:38:50,328 --> 00:38:51,862
{\an8}‫- اقتربت، ولكن...
‫- هل هو...

1154
00:38:51,929 --> 00:38:52,863
{\an8}‫"أكثر تحديداً بقليل!"

1155
00:38:52,930 --> 00:38:54,665
{\an8}‫"ما برجك الصيني؟"

1156
00:38:54,732 --> 00:38:55,733
{\an8}‫البرج الصيني؟

1157
00:38:56,167 --> 00:38:57,134
{\an8}‫لا!

1158
00:38:57,335 --> 00:39:00,204
{\an8}‫تسألين عن زمرة دمه وبرجه الفلكي

1159
00:39:00,638 --> 00:39:03,874
{\an8}‫زمرة الدم والبرجين الفلكي والصيني!
‫الحزمة الثلاثية

1160
00:39:04,442 --> 00:39:06,877
{\an8}‫- الحزمة الثنائية
‫- لا! أنت أصبت

1161
00:39:06,944 --> 00:39:07,978
{\an8}‫ماذا بحق الجحيم؟

1162
00:39:08,045 --> 00:39:09,246
{\an8}‫لماذا ضربتني؟

1163
00:39:09,413 --> 00:39:11,082
‫هل ستعانق "جانغ هون" حقاً؟

1164
00:39:11,315 --> 00:39:13,184
{\an8}‫أتود أن تنحني أمامي؟

1165
00:39:13,584 --> 00:39:14,952
{\an8}‫"استغلال غير مشروع للعبادة، 3 مرات"

1166
00:39:15,019 --> 00:39:16,253
{\an8}‫زمرة الدم والبرج الفلكي؟

1167
00:39:16,454 --> 00:39:17,922
{\an8}‫أنت حقاً مهتمة بهما

1168
00:39:17,988 --> 00:39:19,857
{\an8}‫ما عاد التحدي ضد هؤلاء

1169
00:39:19,924 --> 00:39:22,093
{\an8}‫بل أصبح تحدياً أزلياً ضدي شخصياً

1170
00:39:22,259 --> 00:39:24,028
{\an8}‫ما عاد هؤلاء أهلاً للمنافسة

1171
00:39:24,095 --> 00:39:26,097
{\an8}‫هذه منافسة بيني وبين ذاتي!

1172
00:39:26,364 --> 00:39:29,333
{\an8}‫إن نظرنا إلى كل من زمرة الدم والبرج الفلكي

1173
00:39:29,400 --> 00:39:33,003
{\an8}‫ثمة تفاصيل متطابقة بينهما حقاً

1174
00:39:33,070 --> 00:39:36,407
{\an8}‫فكرت في هذا الأمر
‫أثناء مشاهدة "مين اون أ ميشن"

1175
00:39:36,474 --> 00:39:38,542
‫- ما زمرة دمه؟
‫- من؟

1176
00:39:38,609 --> 00:39:41,379
{\an8}‫ما زمرة دم ذلك الذي يتحدث على هذا النحو؟

1177
00:39:41,512 --> 00:39:42,913
{\an8}‫أنتم مذهلون يا رفاق

1178
00:39:42,980 --> 00:39:44,115
{\an8}‫- من؟
‫- أي واحد؟

1179
00:39:44,181 --> 00:39:46,283
{\an8}‫أتستطيعين تخمين زمر دمهم؟

1180
00:39:46,350 --> 00:39:49,320
{\an8}‫اعتماداً على حدسي فقط،
‫ولكن ربما أكون مخطئة

1181
00:39:49,387 --> 00:39:51,422
{\an8}‫- مؤكد، هيا ابدئي
‫- ماذا عنك؟ أنت أولاً

1182
00:39:51,489 --> 00:39:52,356
{\an8}‫البرج الفلكي

1183
00:39:52,423 --> 00:39:55,826
{\an8}‫- أنا؟ زمرة دمي "او" وبرجي الغوزاء
‫- زمرة دمها "او"

1184
00:39:55,893 --> 00:39:57,194
{\an8}‫- "غوزاء"؟
‫- "غوزاء"؟

1185
00:39:57,828 --> 00:40:00,464
{\an8}‫- هل قلت "الغوزاء"؟
‫- "الغوزاء"؟

1186
00:40:00,531 --> 00:40:02,767
{\an8}‫لم تتكلم كثيراً اليوم، صحيح؟

1187
00:40:02,833 --> 00:40:04,435
{\an8}‫هل زمرة دمك "ايه"؟

1188
00:40:04,735 --> 00:40:05,770
{\an8}‫أصبت

1189
00:40:05,836 --> 00:40:07,371
‫"حزرت زمرة دمه!"

1190
00:40:07,638 --> 00:40:09,073
{\an8}‫- ما برجك؟
‫- الميزان

1191
00:40:09,140 --> 00:40:10,541
{\an8}‫برجك الميزان!

1192
00:40:10,608 --> 00:40:12,109
{\an8}‫- ما هو؟
‫- الميزان

1193
00:40:12,176 --> 00:40:15,980
{\an8}‫مواليد برج الميزان عميقو التفكير جداً

1194
00:40:16,046 --> 00:40:17,681
{\an8}‫- كيف عرفت؟
‫- ما بال مواليد الميزان؟

1195
00:40:17,748 --> 00:40:19,150
{\an8}‫- مجموعة نجوم الميزان
‫- إنني حقاً...

1196
00:40:19,216 --> 00:40:20,785
{\an8}‫- عميق التفكير
‫- لم أسمع قط ببرج الميزان

1197
00:40:20,851 --> 00:40:23,554
{\an8}‫- في أي شهر عيد ميلادك؟
‫- ماذا؟

1198
00:40:24,722 --> 00:40:26,023
‫كفي عن هوسك هذا!

1199
00:40:26,090 --> 00:40:28,526
{\an8}‫- لا
‫- ليس السرطان ولا القوس

1200
00:40:28,592 --> 00:40:30,628
{\an8}‫يجب أن أعرف لأستطيع أن أخمن

1201
00:40:30,694 --> 00:40:31,862
{\an8}‫أي نوع من الناس أنت

1202
00:40:31,929 --> 00:40:33,664
{\an8}‫- في الـ11
‫- الـ11 من حزيران؟

1203
00:40:33,731 --> 00:40:35,833
{\an8}‫- أجل
‫- إذاً أنت...

1204
00:40:36,333 --> 00:40:37,968
{\an8}‫الميزان! مثلي تماماً

1205
00:40:38,035 --> 00:40:40,771
{\an8}‫- وزمرة دمك...
‫- متأكد من أنك لن تحزريها

1206
00:40:41,105 --> 00:40:42,406
{\an8}‫لماذا؟ إن زمرة دمك "او"

1207
00:40:43,541 --> 00:40:44,675
{\an8}‫- هل أصبت؟
‫- أجل

1208
00:40:44,742 --> 00:40:47,111
{\an8}‫حاولي تخمين زمرة دمي، ليس من السهل فعل ذلك

1209
00:40:47,178 --> 00:40:50,214
{\an8}‫لا يقدر أحد فعل ذلك، إن التقيت بـ100 شخص

1210
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
{\an8}‫حوالي 98 منهم يخطئون

1211
00:40:52,683 --> 00:40:53,918
‫98 في المئة

1212
00:40:53,984 --> 00:40:55,686
{\an8}‫"جانغ هون"، تبدو زمرة دمه "ايه"

1213
00:40:56,187 --> 00:40:57,221
{\an8}‫وبرجك الفلكي...

1214
00:40:57,621 --> 00:40:58,489
‫"يقهقه"

1215
00:40:58,556 --> 00:40:59,890
{\an8}‫- حزرتها
‫- ما هي؟

1216
00:40:59,957 --> 00:41:01,459
{\an8}‫لم تترددي البتة

1217
00:41:01,525 --> 00:41:03,427
{\an8}‫لأن طباعك...

1218
00:41:03,494 --> 00:41:06,397
{\an8}‫مشابهة جداً ومختلفة كلياً
‫عما هو عليه "كيونغ هون"

1219
00:41:06,464 --> 00:41:08,499
{\an8}‫- ما برجك الفلكي؟
‫- الجوزاء

1220
00:41:08,966 --> 00:41:11,068
‫- مواليد الغوزاء...
‫- مهلاً

1221
00:41:11,135 --> 00:41:13,871
‫- أنت تلفظينها بشكل خاطئ
‫- دعك من الأمر، هلا تفعلين؟

1222
00:41:14,038 --> 00:41:16,474
{\an8}‫هم متعددو المواهب كثيراً وما إلى هنالك

1223
00:41:16,540 --> 00:41:19,477
{\an8}‫لكن لدى شخصيتهم وجهين

1224
00:41:19,543 --> 00:41:21,212
{\an8}‫ففي حين أكون هكذا، وفي حين آخر أصبح...

1225
00:41:21,278 --> 00:41:22,313
{\an8}‫ثنائية القطبية

1226
00:41:22,746 --> 00:41:24,114
{\an8}‫ولكن...

1227
00:41:24,181 --> 00:41:26,183
{\an8}‫لأن زمرة دمنا "ايه"

1228
00:41:26,383 --> 00:41:28,552
{\an8}‫نتخلى عن ذلك شيئاً فشيئاً

1229
00:41:28,619 --> 00:41:30,454
{\an8}‫وبما أن زمرة دمك "او"، فإنك تنفجر صخباً

1230
00:41:33,023 --> 00:41:35,493
{\an8}‫- وأنت أيضاً يا "يونغ تشيول"، دمك "ايه"!
‫- أجل، صحيح

1231
00:41:35,559 --> 00:41:37,361
{\an8}‫- هو كذلك
‫- مهلاً لحظة

1232
00:41:37,428 --> 00:41:38,729
{\an8}‫كيف عرفت ذلك؟

1233
00:41:38,796 --> 00:41:40,331
{\an8}‫- أنت مذهلة جداً
‫- هل الأمر جلي؟

1234
00:41:40,397 --> 00:41:43,367
{\an8}‫لا، دائماً ما يهزأ بمن هم حوله
‫لافتقاره إلى الثقة بالنفس

1235
00:41:44,201 --> 00:41:46,136
‫لو أن الطلاب الأذكياء فقط
‫يدرسون معاً في صف واحد

1236
00:41:46,203 --> 00:41:48,806
{\an8}‫وكأنكم أفضل مني؟

1237
00:41:49,440 --> 00:41:52,076
{\an8}‫- أنا أدعي عدم الثقة بالنفس فقط
‫- لا يهم

1238
00:41:52,142 --> 00:41:53,744
‫- إنها بارعة بهذا
‫- كما أنه...

1239
00:41:53,811 --> 00:41:55,646
{\an8}‫- ماذا عن "سانغ مين"؟
‫- لن تخمن شيئاً عني

1240
00:41:56,213 --> 00:41:58,349
{\an8}‫مرتبة "سانغ مين"؟ عليه أن يعرفها عما قريب

1241
00:41:58,415 --> 00:42:00,451
{\an8}‫شخصياً، أظن زمرة دمه "بي"

1242
00:42:01,085 --> 00:42:03,654
{\an8}‫- أظنها "او"
‫- "او" واهدأي

1243
00:42:04,121 --> 00:42:05,256
{\an8}‫- إنها مدهشة
‫- عنيد

1244
00:42:05,322 --> 00:42:06,423
{\an8}‫هل هي "او" حقاً؟

1245
00:42:06,724 --> 00:42:07,758
{\an8}‫أليست زمرتك "بي"؟

1246
00:42:07,825 --> 00:42:10,861
{\an8}‫- ما هو برجك الفلكي؟
‫- يحسبني الجميع من زمرة "بي" أو "ايه"

1247
00:42:11,128 --> 00:42:12,630
‫رأيتك في برنامج آخر

1248
00:42:12,696 --> 00:42:15,299
{\an8}‫وقد كنت بارعاً في كل ما تفعل!

1249
00:42:15,366 --> 00:42:19,303
{\an8}‫وثمة أمر يخص أصحاب زمرة "او"
‫وهو أنهم حالما يرتكبون خطأ ما

1250
00:42:19,370 --> 00:42:20,704
{\an8}‫لا يكررونه أبداً

1251
00:42:21,071 --> 00:42:25,142
{\an8}‫بل يستمرون بالضغط على أنفسهم حتى يتقنوه

1252
00:42:25,209 --> 00:42:27,177
‫- ماذا بشأن "سونغ كوانغ"؟
‫- لم لا تجربين ذلك بي؟

1253
00:42:27,244 --> 00:42:29,547
{\an8}‫لماذا تتخطينني هكذا؟

1254
00:42:29,613 --> 00:42:31,048
{\an8}‫لا أظنها ستنجح في التخمين معك

1255
00:42:31,115 --> 00:42:33,183
{\an8}‫لأنك آخر همها في الوقت الحالي

1256
00:42:33,551 --> 00:42:34,752
‫"هي تشول" محق

1257
00:42:36,287 --> 00:42:37,288
{\an8}‫"إنه منهار"

1258
00:42:38,422 --> 00:42:39,356
‫"يرتعد بعنف"

1259
00:42:40,691 --> 00:42:41,525
‫أصغ يا "سونغ كوانغ"

1260
00:42:41,592 --> 00:42:42,860
{\an8}‫بعد أن ننتهي يا "سونغ كوانغ"

1261
00:42:42,927 --> 00:42:44,328
{\an8}‫اذهب لتجري فحص دم

1262
00:42:45,095 --> 00:42:45,963
‫حسناً

1263
00:42:46,030 --> 00:42:47,398
{\an8}‫"هيونا"، أنت لست مهتمة...

1264
00:42:47,464 --> 00:42:48,832
{\an8}‫بـ"سونغ كوانغ"، من بالمرتبة الـ1 إذاً؟

1265
00:42:49,333 --> 00:42:50,634
{\an8}‫المرتبة الـ1 اليوم من نصيب...

1266
00:42:52,303 --> 00:42:53,504
{\an8}‫هو طويل القامة وضخم البنية

1267
00:42:53,571 --> 00:42:54,438
{\an8}‫"(جانغ هون)!"

1268
00:42:54,505 --> 00:42:56,040
{\an8}‫كيف ستعانقينه من الخلف؟

1269
00:42:56,106 --> 00:42:57,975
‫بالكاد ستصلين إلى مؤخرته

1270
00:42:58,042 --> 00:42:59,577
{\an8}‫سأطلب منك هذا الأمر يا "جانغ هون"

1271
00:42:59,643 --> 00:43:01,078
{\an8}‫هلا تفعل هذا بوجه مبتسم؟

1272
00:43:01,979 --> 00:43:02,846
{\an8}‫كم هو لطيف

1273
00:43:03,480 --> 00:43:04,882
{\an8}‫كرمى للرب، إنك ستحظى بمكافأة!

1274
00:43:04,949 --> 00:43:06,884
{\an8}‫إن بدوت سعيداً، فستنهال علي التعليقات

1275
00:43:06,951 --> 00:43:09,219
{\an8}‫لكنك لن تراني حين أعانقك هكذا

1276
00:43:09,286 --> 00:43:10,688
{\an8}‫- هاجميه من الخلف إذاً
‫- سألتف

1277
00:43:10,754 --> 00:43:12,056
{\an8}‫- فلنعد الأجواء!
‫- اركله بعيداً

1278
00:43:12,122 --> 00:43:13,991
{\an8}‫إذاً، سأركض نحوك وأعانقك!

1279
00:43:15,192 --> 00:43:17,094
{\an8}‫ماذا؟ ما الذي ستفعله؟

1280
00:43:17,161 --> 00:43:18,562
{\an8}‫"الفوضى تعم أرجاء الصف"

1281
00:43:18,662 --> 00:43:20,230
{\an8}‫- ستركض نحوك!
‫- إنها ستركض

1282
00:43:20,297 --> 00:43:22,833
{\an8}‫أجل، ستركض، فهمت

1283
00:43:22,900 --> 00:43:25,169
{\an8}‫- أخبرنا بما علينا أن نفعل
‫- عودوا إلى مقاعدكم

1284
00:43:25,235 --> 00:43:26,337
{\an8}‫"جانغ هون"

1285
00:43:26,403 --> 00:43:27,605
{\an8}‫هذا ما تفعله عفاريت الليل

1286
00:43:27,671 --> 00:43:29,506
{\an8}‫تعال إلى المقدمة يا "جانغ هون"

1287
00:43:30,207 --> 00:43:32,676
{\an8}‫بما أن الموقر "هو دونغ" يحب الهزليات

1288
00:43:32,743 --> 00:43:33,711
{\an8}‫فإننا سنؤدي واحدة

1289
00:43:33,777 --> 00:43:34,845
‫اذهب وتحدث إليها

1290
00:43:34,912 --> 00:43:37,481
{\an8}‫لا، لن أواعدك بعد الآن، انتهينا

1291
00:43:37,915 --> 00:43:39,383
{\an8}‫ماذا؟ "جانغ هون"!

1292
00:43:39,450 --> 00:43:40,684
{\an8}‫"قطع (جانغ هون) علاقته بها!"

1293
00:43:41,185 --> 00:43:42,186
{\an8}‫"إنه يتوقف!"

1294
00:43:43,454 --> 00:43:45,222
{\an8}‫- عد إليها
‫- لماذا أنت...

1295
00:43:45,289 --> 00:43:46,190
‫"يرى (هو دونغ)"

1296
00:43:46,357 --> 00:43:47,825
{\an8}‫"ضُبط (هو دونغ) متلبساً!"

1297
00:43:48,459 --> 00:43:49,793
{\an8}‫"تباً! كنت قريباً جداً!"

1298
00:43:51,161 --> 00:43:52,463
‫وصلت لتلك المسافة؟

1299
00:43:52,529 --> 00:43:53,430
‫"سأقتلك!"

1300
00:43:53,497 --> 00:43:54,365
{\an8}‫"قبضته تهتز"

1301
00:43:54,431 --> 00:43:55,666
{\an8}‫"جانغ هون"!

1302
00:43:55,933 --> 00:43:58,068
{\an8}‫- لا تذهب يا "جانغ هون"!
‫- التفت يا "جانغ هون"!

1303
00:43:58,135 --> 00:43:59,870
{\an8}‫- هذا عناق من الخلف
‫- "جانغ هون"!

1304
00:43:59,937 --> 00:44:01,138
{\an8}‫"جانغ هون"!

1305
00:44:01,338 --> 00:44:02,172
{\an8}‫"إنها تعانقه"

1306
00:44:02,940 --> 00:44:05,209
{\an8}‫- يا للهول
‫- "يا للهول"؟

1307
00:44:05,275 --> 00:44:06,844
{\an8}‫هذا الشخص الضخم يقول، "يا للهول"!

1308
00:44:06,910 --> 00:44:07,811
{\an8}‫يا للهول

1309
00:44:07,878 --> 00:44:09,747
{\an8}‫"لن أبقى بمفردي في هذا الخريف"

1310
00:44:11,181 --> 00:44:13,283
‫آن الأوان لكي ننزل ونحلل الأمور

1311
00:44:13,350 --> 00:44:14,551
‫- هيا بنا
‫- الآن...

1312
00:44:14,618 --> 00:44:18,555
{\an8}‫شاهدت أمي الحلقة الأولى من "عفريت الليل"

1313
00:44:18,622 --> 00:44:19,657
{\an8}‫وقالت شيئاً ما، احزروا ما هو؟

1314
00:44:21,025 --> 00:44:22,026
{\an8}‫"قهقة العفاريت"

1315
00:44:22,092 --> 00:44:23,460
{\an8}‫ما قالته أمك...

1316
00:44:23,527 --> 00:44:25,496
‫- ما الذي قالته؟
‫- "عفريت الليل"...

1317
00:44:25,562 --> 00:44:26,397
‫وجدتها

1318
00:44:26,664 --> 00:44:28,265
{\an8}‫"هل هذه حلقة خاصة مزدوجة؟"

1319
00:44:28,332 --> 00:44:30,367
{\an8}‫"غرز السكين عميقاً في قلبيهما"

1320
00:44:30,934 --> 00:44:31,802
{\an8}‫"جواب خاطئ!"

1321
00:44:31,869 --> 00:44:33,037
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها

1322
00:44:33,504 --> 00:44:35,205
{\an8}‫"لماذا لا يوجد عفاريت هنا؟"

1323
00:44:35,272 --> 00:44:36,473
{\an8}‫"تفاجأ"

1324
00:44:37,908 --> 00:44:39,943
{\an8}‫اقتربت قليلاً

1325
00:44:40,310 --> 00:44:41,445
‫- إنك...
‫- وجدتها!

1326
00:44:41,512 --> 00:44:43,547
{\an8}‫"لماذا سُمي البرنامج بـ(عفريت الليل)؟"

1327
00:44:44,682 --> 00:44:47,051
{\an8}‫وجدتها
‫"لماذا سُمي البرنامج بـ(عفريت الليل)؟"

1328
00:44:47,117 --> 00:44:47,985
{\an8}‫"هل حزرها؟"

1329
00:44:48,318 --> 00:44:50,421
{\an8}‫اقتربت كثيراً، لكن لا

1330
00:44:50,487 --> 00:44:51,789
{\an8}‫عندما سمعتها تقول ذلك

1331
00:44:52,189 --> 00:44:54,324
{\an8}‫خُيل إلي بأنها لم تشاهد البرنامج

1332
00:44:54,625 --> 00:44:55,526
{\an8}‫"يوقعك ذلك في الشك؟"

1333
00:44:55,592 --> 00:44:56,827
{\an8}‫رباه، شعرت بالاستياء

1334
00:44:56,894 --> 00:44:58,495
{\an8}‫- "لا أظن أن..."
‫- وجدتها!

1335
00:44:58,562 --> 00:45:01,031
{\an8}‫"هؤلاء عفاريت الليل مخيفون جداً!"

1336
00:45:03,367 --> 00:45:05,803
{\an8}‫"(سونغ كوانغ)، أحقاً تمسك
‫بالعفاريت ليلاً؟"

1337
00:45:06,637 --> 00:45:08,072
{\an8}‫الأمر أكثر بهجة، كانت سعيدة

1338
00:45:08,138 --> 00:45:09,173
{\an8}‫وجدتها

1339
00:45:09,239 --> 00:45:12,342
{\an8}‫"هراوة العفريت تلك رائعة حقاً
‫يخرج منها ذهب وأشياء أخرى!"

1340
00:45:12,409 --> 00:45:13,377
{\an8}‫أنت لم تشاهد البرنامج حقاً

1341
00:45:13,444 --> 00:45:14,411
{\an8}‫"يبدو الأمر كذلك"

1342
00:45:14,478 --> 00:45:16,613
{\an8}‫- أياً يكن ذلك، هي لم تشاهده
‫- كان ذلك...

1343
00:45:16,747 --> 00:45:19,616
{\an8}‫"كان برنامج هراوة العفريت جديراً
‫بالمشاهدة"

1344
00:45:20,984 --> 00:45:22,786
{\an8}‫يا للهول! تكاد تحزرها!

1345
00:45:22,853 --> 00:45:25,122
{\an8}‫- كنت متأكداً!
‫- أكثر من ذلك بقليل بعد!

1346
00:45:25,189 --> 00:45:26,590
{\an8}‫"وجبة توكبايغي"؟

1347
00:45:28,092 --> 00:45:29,093
‫لا! لكنك اقتربت!

1348
00:45:29,393 --> 00:45:30,227
{\an8}‫"فقد عقله"

1349
00:45:30,294 --> 00:45:31,895
{\an8}‫بدت وجبة التوكبايغي شهية!

1350
00:45:31,962 --> 00:45:34,398
{\an8}‫- وجدتها!
‫- "برنامج (توكبايغي الليل) ممتع جداً!"

1351
00:45:34,465 --> 00:45:36,667
{\an8}‫- "فطائر الليل"!
‫- لا!

1352
00:45:36,734 --> 00:45:37,935
{\an8}‫التوكبايغي التي تأكلها ليلاً

1353
00:45:38,001 --> 00:45:39,803
‫لا! تكاد تحزرها، لكنك تبتعد الآن!

1354
00:45:40,270 --> 00:45:41,739
{\an8}‫مؤكد أنها قالت عنواناً خاطئاً

1355
00:45:41,805 --> 00:45:44,241
{\an8}‫حسناً، أجل، شيء من هذا القبيل

1356
00:45:44,308 --> 00:45:45,876
{\an8}‫وجدتها! "أرانب الليل"!

1357
00:45:45,943 --> 00:45:47,511
{\an8}‫"أرانب الليل على سطح القمر؟"

1358
00:45:47,578 --> 00:45:49,113
{\an8}‫- مهلاً!
‫- "هو دونغ"!

1359
00:45:49,179 --> 00:45:50,013
‫- "هو دونغ"
‫- أرانب؟

1360
00:45:50,080 --> 00:45:51,548
‫- الأرانب!
‫- الأرانب

1361
00:45:51,815 --> 00:45:53,150
{\an8}‫لا، ولكنك اقتربت!

1362
00:45:53,217 --> 00:45:55,152
{\an8}‫"هو دونغ"! "ضفادع الليل"!

1363
00:45:55,886 --> 00:45:57,921
{\an8}‫- "ضفادع الليل"!
‫- الضفادع

1364
00:45:58,188 --> 00:45:59,723
{\an8}‫"كان برنامج (ضفادع الليل) ذاك
‫ممتعاً جداً!"

1365
00:45:59,790 --> 00:46:01,058
{\an8}‫"برنامج (ضفادع الليل) ذاك!"

1366
00:46:01,125 --> 00:46:02,993
{\an8}‫كانت الضفادع سمينة جداً

1367
00:46:03,060 --> 00:46:05,129
{\an8}‫وكان من الممتع جداً الإمساك بها

1368
00:46:05,329 --> 00:46:06,196
{\an8}‫"ضفادع الليل؟"

1369
00:46:06,263 --> 00:46:07,598
{\an8}‫حزرتها!

1370
00:46:08,732 --> 00:46:10,134
{\an8}‫"أصاب (هو دونغ)!"

1371
00:46:10,200 --> 00:46:12,336
{\an8}‫- ضفادع
‫- ضفادع الليل

1372
00:46:12,803 --> 00:46:14,838
{\an8}‫ضفادع الليل، هذا معقول تماماً

1373
00:46:14,905 --> 00:46:16,807
{\an8}‫- ضفادع الليل
‫- قالت أمي...

1374
00:46:16,874 --> 00:46:19,777
{\an8}‫"ذلك البرنامج مضحك جداً، (ضفادع الليل)!"

1375
00:46:21,311 --> 00:46:23,380
{\an8}‫فقلت في نفسي، "لم تشاهدي البرنامج"

1376
00:46:23,647 --> 00:46:26,683
{\an8}‫- أظنها سمعت به من أحد ما
‫- تخلط الأمهات بين الأسماء

1377
00:46:26,750 --> 00:46:28,352
{\an8}‫ليس الاسم بهذا السوء

1378
00:46:28,552 --> 00:46:30,420
{\an8}‫- إنها ذكية
‫- "ضفادع الليل"

1379
00:46:30,487 --> 00:46:32,022
‫وقد عرفت أن العنوان ذو مفردتين

1380
00:46:32,089 --> 00:46:34,491
{\an8}‫لا تشاهد أمي إلا ما تهواه

1381
00:46:34,558 --> 00:46:37,594
{\an8}‫ولا تأبه إن كان ابنها فيه أم لا
‫هي تتابع برامج على شاكلة...

1382
00:46:37,661 --> 00:46:41,231
{\an8}‫"بودي غاد" و"دونغ تشيمي"

1383
00:46:41,298 --> 00:46:43,367
{\an8}‫و"ذا لورد اوف ذا ثامب" ونحو ذلك

1384
00:46:43,433 --> 00:46:45,903
{\an8}‫- فهمت
‫- أخبرتها بأنني ذاهب إلى "مين اون أ ميشن"

1385
00:46:45,969 --> 00:46:47,504
{\an8}‫فسألتني بمن سألتقي

1386
00:46:47,871 --> 00:46:49,039
‫ماذا؟ حقاً؟

1387
00:46:49,106 --> 00:46:50,941
{\an8}‫إذاً إن قلت لها إنك ذاهب
‫إلى برنامج "ساسبيشوس سينغر"

1388
00:46:51,008 --> 00:46:52,176
{\an8}‫فستأمرك بأن تقدم بلاغاً ضده

1389
00:46:52,242 --> 00:46:53,443
{\an8}‫أجل، على الأرجح ستفعل

1390
00:46:53,510 --> 00:46:55,078
‫- السؤال التالي
‫- السؤال التالي!

1391
00:46:55,879 --> 00:46:59,416
{\an8}‫كان لدي مناوبة في المطبخ
‫عندما كنت في الجيش

1392
00:46:59,483 --> 00:47:00,884
{\an8}‫حدث ذلك عندما كنت مجنداً

1393
00:47:01,585 --> 00:47:03,187
{\an8}‫وجاء قائد الكتيبة ليأكل

1394
00:47:03,654 --> 00:47:04,888
{\an8}‫ما الذي قلته له بالخطأ؟

1395
00:47:05,622 --> 00:47:06,824
{\an8}‫هل ارتكبت خطأ؟

1396
00:47:07,491 --> 00:47:08,425
‫وجدتها

1397
00:47:08,492 --> 00:47:09,893
{\an8}‫"مهلاً يا صاح، قف في الطابور!"

1398
00:47:10,627 --> 00:47:12,696
{\an8}‫- لا
‫- "انتهى وقت الطعام!"

1399
00:47:12,763 --> 00:47:13,797
‫سأضربك الآن

1400
00:47:13,997 --> 00:47:17,067
{\an8}‫رفع قائد كتيبتك صينيته

1401
00:47:17,134 --> 00:47:18,969
‫- رباه، ماذا بحق السماء؟
‫- كنت تسكب له الحساء

1402
00:47:19,469 --> 00:47:22,072
‫لكن يدك ارتعشت كثيراً

1403
00:47:22,139 --> 00:47:25,509
{\an8}‫فأرقت الحساء على يده بالخطأ

1404
00:47:25,809 --> 00:47:26,777
{\an8}‫إن هذا الرجل...

1405
00:47:26,844 --> 00:47:27,878
{\an8}‫"اعترته الصدمة"

1406
00:47:28,579 --> 00:47:29,813
‫كيف يُعقل أنه بارع جداً في هذا؟

1407
00:47:30,013 --> 00:47:31,815
{\an8}‫كدت أن تحزرها، ولكن لا

1408
00:47:31,882 --> 00:47:32,916
‫وجدتها!

1409
00:47:33,050 --> 00:47:35,185
{\an8}‫جاء قائد الكتيبة، فتحمست جداً وقلت...

1410
00:47:35,853 --> 00:47:37,254
{\an8}‫"أهلاً وسهلاً!" باليابانية

1411
00:47:37,321 --> 00:47:38,722
{\an8}‫"هذا سخف"

1412
00:47:38,789 --> 00:47:40,791
{\an8}‫لم قد أقول هذا؟
‫حتى إنني لا أتحدث اليابانية!

1413
00:47:40,858 --> 00:47:41,859
{\an8}‫لا، كأن...

1414
00:47:42,526 --> 00:47:44,394
‫- لم عساي أقول...
‫- أهلاً وسهلاً!

1415
00:47:44,661 --> 00:47:46,129
{\an8}‫- هذا وارد
‫- أجل

1416
00:47:46,196 --> 00:47:47,064
{\an8}‫"مخيلته خصبة"

1417
00:47:47,130 --> 00:47:50,167
{\an8}‫أتريدني أن أتحدث اليابانية
‫في الجيش الكوري؟

1418
00:47:50,234 --> 00:47:53,036
{\an8}‫- حتى أشد الناس جنوناً...
‫- أنا مجنون، ولكن ليس إلى هذا الحد

1419
00:47:53,303 --> 00:47:55,138
{\an8}‫لا يمكنك إراقة الحساء على وجهه، صحيح؟

1420
00:47:55,205 --> 00:47:56,640
{\an8}‫وبعدها طلب قائد الكتيبة مني

1421
00:47:56,707 --> 00:47:58,242
{\an8}‫المزيد من الحساء

1422
00:47:58,909 --> 00:47:59,977
{\an8}‫وجدتها

1423
00:48:00,377 --> 00:48:02,980
{\an8}‫الصينية مصممة لسكب الأرز والحساء
‫في أمكان منفصلة

1424
00:48:03,046 --> 00:48:04,715
{\an8}‫- لكنني سكبته فوق الأرز؟
‫- أجل

1425
00:48:04,781 --> 00:48:05,649
{\an8}‫- أو...
‫- الأرز؟

1426
00:48:05,716 --> 00:48:07,551
{\an8}‫- المقبلات
‫- على الأرز

1427
00:48:07,618 --> 00:48:09,720
{\an8}‫- مزجت الحساء بالأرز
‫- ذلك ممنوع في الجيش

1428
00:48:09,786 --> 00:48:10,654
{\an8}‫"هل سكبه على الأرز؟"

1429
00:48:10,721 --> 00:48:11,655
{\an8}‫لا

1430
00:48:12,055 --> 00:48:14,691
{\an8}‫سكبت له الحساء في اللحظة التي قال فيها...

1431
00:48:14,758 --> 00:48:15,893
{\an8}‫"هل هذا الحساء لذيذ؟"

1432
00:48:16,126 --> 00:48:18,729
{\an8}‫فأجبته لا إرادياً، "رباه، إنه لذيذ جداً!"

1433
00:48:19,229 --> 00:48:21,131
{\an8}‫"تخمين مع انطباع!"

1434
00:48:21,198 --> 00:48:22,199
{\an8}‫أنت نفسك تفاجأت

1435
00:48:22,566 --> 00:48:23,667
‫صدر منك انطباع

1436
00:48:23,734 --> 00:48:26,370
{\an8}‫هذا طريف يا "يونغ تشيول"

1437
00:48:26,436 --> 00:48:27,337
{\an8}‫"مبيعات ناجحة"

1438
00:48:27,404 --> 00:48:29,806
{\an8}‫"يقهقه (هو دونغ) لاحقاً"

1439
00:48:30,173 --> 00:48:32,976
‫مؤكد أنك فخور جداً!
‫ستنام صافي الذهن الليلة!

1440
00:48:33,043 --> 00:48:34,611
‫سأستغرق في نوم عميق الليلة

1441
00:48:34,678 --> 00:48:36,246
{\an8}‫لمجرد أني ساعدت صغيري

1442
00:48:36,313 --> 00:48:38,615
{\an8}‫وستطلق الشخير بسعادة!

1443
00:48:38,682 --> 00:48:39,850
{\an8}‫سيفوز اليوم لا محالة

1444
00:48:40,183 --> 00:48:41,652
{\an8}‫فكروا في كيفية كلامنا في الجيش

1445
00:48:41,718 --> 00:48:44,288
{\an8}‫- "هل هذا لذيذ"؟
‫- "باشر طعامك"

1446
00:48:44,354 --> 00:48:47,090
{\an8}‫- تكادون تحزرون
‫- أدركت أنه عليك التكلم برسمية

1447
00:48:47,157 --> 00:48:48,191
{\an8}‫لكنك قلت له، "أتريد المزيد"؟

1448
00:48:48,258 --> 00:48:49,493
{\an8}‫"كلمه دون رسمية؟"

1449
00:48:50,093 --> 00:48:51,461
{\an8}‫ماذا؟ قلها بوضوح

1450
00:48:51,695 --> 00:48:54,631
{\an8}‫"أتريد المزيد؟"

1451
00:48:54,765 --> 00:48:55,999
{\an8}‫حزرتها!

1452
00:48:56,099 --> 00:48:57,367
{\an8}‫هل قلت ذلك حقاً؟

1453
00:48:57,634 --> 00:48:58,702
‫"أتريد المزيد؟"

1454
00:48:58,769 --> 00:49:00,637
{\an8}‫- ربما هو...
‫- لم ينته ذلك كما يجب

1455
00:49:00,704 --> 00:49:02,606
{\an8}‫يمكنك التحدث الآن على نحو شبه رسمي
‫لكن آنذاك...

1456
00:49:02,673 --> 00:49:04,775
{\an8}‫وجب علي قول، "أترغبون بالمزيد، سيدي؟"

1457
00:49:05,142 --> 00:49:06,877
‫أو شيء من ذاك القبيل، لكني تصرفت هكذا...

1458
00:49:06,944 --> 00:49:07,778
‫"كان محبطاً"

1459
00:49:08,278 --> 00:49:09,446
{\an8}‫أتريد المزيد؟

1460
00:49:10,080 --> 00:49:12,549
{\an8}‫"انفجروا ضاحكين"

1461
00:49:13,050 --> 00:49:14,851
{\an8}‫- مهلاً، إنها...
‫- هذه...

1462
00:49:14,918 --> 00:49:16,086
{\an8}‫- هذه ليست قصتك
‫- من...

1463
00:49:16,153 --> 00:49:17,220
{\an8}‫قصة من هذه؟

1464
00:49:17,287 --> 00:49:18,722
{\an8}‫إنها قصتي! حصلت معي أنا

1465
00:49:18,789 --> 00:49:20,390
{\an8}‫- تبدو وكأنك خلطتها مع...
‫- انظروا!

1466
00:49:20,457 --> 00:49:21,959
{\an8}‫كان عليه أن يطلب أو ما شابه!

1467
00:49:22,292 --> 00:49:24,528
{\an8}‫لكنه ألقى بصينيته إلي فتلعثمت...

1468
00:49:24,594 --> 00:49:26,129
{\an8}‫قائلاً، "أتريد المزيد؟"

1469
00:49:26,196 --> 00:49:27,030
{\an8}‫"تلعثم"

1470
00:49:27,631 --> 00:49:29,800
{\an8}‫لكن بماذا أجابك قائد الكتيبة؟

1471
00:49:29,866 --> 00:49:31,301
{\an8}‫"أجل، أريد المزيد"

1472
00:49:32,869 --> 00:49:34,938
{\an8}‫- مؤكد أنه كان لطيفاً جداً
‫- كنت مجنداً فقط

1473
00:49:35,005 --> 00:49:36,139
{\an8}‫"أجل، اسكب لي المزيد رجاءً"

1474
00:49:36,206 --> 00:49:38,608
{\an8}‫هل هرب حينها جميع من هم أعلى منك رتبة؟

1475
00:49:38,675 --> 00:49:43,013
{\an8}‫لا، بعد انتهاء وقت الطعام
‫ناداني الأعلى مني رتبة

1476
00:49:43,080 --> 00:49:45,015
{\an8}‫صورة من كانت على خزانتك؟

1477
00:49:45,415 --> 00:49:46,483
‫- على خزانتي؟
‫- أجل

1478
00:49:47,084 --> 00:49:48,285
{\an8}‫صورة حبيبتي السابقة

1479
00:49:48,785 --> 00:49:52,322
{\an8}‫في الواقع إن "سونغ كوانغ" واسع الشهرة

1480
00:49:52,389 --> 00:49:53,957
‫- لديك صديقة الآن، صحيح؟
‫- كوميديات أخريات...

1481
00:49:54,024 --> 00:49:56,560
{\an8}‫فتيات يعملن في الكوميديا طلبن منك المواعدة
‫صحيح؟

1482
00:49:56,626 --> 00:49:58,662
{\an8}‫- أجل، حوالي 6 مرات
‫- حقاً؟

1483
00:49:58,729 --> 00:50:01,631
{\an8}‫أما تزال "جي سون بارك" معجبة بك؟

1484
00:50:01,698 --> 00:50:02,866
{\an8}‫حسناً، ذلك...

1485
00:50:03,166 --> 00:50:06,336
{\an8}‫أشعر بأن الفتيات الكوميديات
‫يحببن الرجال المضحكين

1486
00:50:06,403 --> 00:50:09,006
{\an8}‫هل حقاً توددت إليك بك 6 فتيات مختلفات؟

1487
00:50:09,072 --> 00:50:10,640
{\an8}‫- 6 مرات
‫- 6 مرات

1488
00:50:10,707 --> 00:50:11,708
{\an8}‫حقاً؟

1489
00:50:11,775 --> 00:50:13,243
{\an8}‫فعلتها "جي سون" 4 مرات من أصل 6

1490
00:50:13,310 --> 00:50:14,244
{\an8}‫ماذا بحق الجحيم؟

1491
00:50:15,612 --> 00:50:17,881
{\an8}‫طلبت منه "جي سون" المواعدة 4 مرات

1492
00:50:17,948 --> 00:50:19,516
{\an8}‫عكفت على الأمر منذ 10 سنوات

1493
00:50:19,583 --> 00:50:20,717
{\an8}‫وماذا عن الفتاتين الأخريين؟

1494
00:50:21,218 --> 00:50:22,986
{\an8}‫- "يونغ هي كيم"
‫- "يونغ هي"

1495
00:50:24,154 --> 00:50:25,889
{\an8}‫- والأخرى؟
‫- طلبت مواعدتي مرتين

1496
00:50:27,824 --> 00:50:28,692
‫طلبت مواعدتي مرتين

1497
00:50:29,259 --> 00:50:31,161
{\an8}‫"مفاجأة غير متوقعة!"

1498
00:50:31,228 --> 00:50:33,063
{\an8}‫حسبنا أنهن 6 فتيات مختلفات!

1499
00:50:33,130 --> 00:50:35,999
{\an8}‫وأنا أيضاً، هما متشابهتان كثيراً، ألا تظن؟

1500
00:50:36,066 --> 00:50:37,134
{\an8}‫"جي سون" و"يونغ هي"

1501
00:50:37,334 --> 00:50:39,403
‫- 4 مرات...
‫- "جي سون" 4 مرات و"يونغ هي" مرتين

1502
00:50:39,803 --> 00:50:41,671
{\an8}‫هذا أكيد، إنه لا يكذب

1503
00:50:41,738 --> 00:50:43,740
{\an8}‫أنا و"جي سون"...

1504
00:50:43,807 --> 00:50:45,442
{\an8}‫حظينا بالكثير من المرح

1505
00:50:45,509 --> 00:50:46,443
{\an8}‫"صديقان مقربان"

1506
00:50:46,877 --> 00:50:48,345
{\an8}‫نمنا معاً ذات مرة

1507
00:50:48,545 --> 00:50:49,613
{\an8}‫ماذا؟

1508
00:50:49,946 --> 00:50:52,382
{\an8}‫كنا في فصل الصيف، وكان الحر شديداً

1509
00:50:52,449 --> 00:50:53,984
{\an8}‫وأثناء لقائنا الهزلي كانت تمطر بغزارة

1510
00:50:54,051 --> 00:50:55,218
{\an8}‫"كانا في منزل (سونغ كوانغ)"

1511
00:50:55,285 --> 00:50:58,388
{\an8}‫قلت لها إن الأمطار غزيرة في الخارج
‫وأن تمكث عندي هذه الليلة

1512
00:50:58,455 --> 00:50:59,689
{\an8}‫وبما أننا في منزلي، قلت لها...

1513
00:50:59,756 --> 00:51:01,558
{\an8}‫إنني سأنام في هذا الركن
‫ويمكنها أن تنام هناك

1514
00:51:01,625 --> 00:51:04,327
{\an8}‫وقالت إنه لا بأس، حينذاك بدأت تعجب بي

1515
00:51:05,462 --> 00:51:07,497
{\an8}‫من ذلك الحين حتى الآن
‫و"جي سون" تشعر هكذا حيالي

1516
00:51:08,331 --> 00:51:12,202
{\an8}‫حوالي الساعة الـ3 فجراً قلت...

1517
00:51:12,436 --> 00:51:13,904
{\an8}‫"(جي سون)، هل أنت نائمة"؟

1518
00:51:14,337 --> 00:51:16,306
{\an8}‫وقالت "جي سون"...

1519
00:51:16,706 --> 00:51:18,475
‫وقلبها يقفز من مكانه

1520
00:51:18,775 --> 00:51:20,010
‫"لماذا يسألني هذا السؤال"؟

1521
00:51:20,177 --> 00:51:22,512
{\an8}‫ولم تجبني، بل تظاهرت بأنها نائمة

1522
00:51:22,579 --> 00:51:24,481
‫وسألتها مجدداً،
‫"هل أنت نائمة يا (جي سون)"؟

1523
00:51:24,815 --> 00:51:26,016
‫وهي تضمر في نفسها...

1524
00:51:26,083 --> 00:51:28,251
{\an8}‫"ماذا علي أن أفعل؟ هل أجيبه؟ ماذا أفعل؟

1525
00:51:28,318 --> 00:51:29,786
{\an8}‫ماذا أفعل؟"

1526
00:51:29,853 --> 00:51:31,988
{\an8}‫ثم سألتها مجدداً،
‫"هل أنت نائمة يا (جي سون)"؟

1527
00:51:32,522 --> 00:51:34,157
{\an8}‫لكنها لم تتحرك، فبدأت أمشي...

1528
00:51:34,724 --> 00:51:35,659
{\an8}‫نحوها

1529
00:51:36,293 --> 00:51:38,662
{\an8}‫"نادى اسمها 3 مرات في عتم الليل"

1530
00:51:39,229 --> 00:51:41,131
{\an8}‫"ماذا حصل بين الصديقين المقربين؟"

1531
00:51:42,332 --> 00:51:43,767
{\an8}‫"وجه المروحة الوحيدة تجاهه"

1532
00:51:44,601 --> 00:51:46,169
‫فوضعت المروحة قبالتي

1533
00:51:49,272 --> 00:51:52,642
{\an8}‫مؤكد أن "جي سون" شعرت بالسخط وبأنها سخيفة!

1534
00:51:52,709 --> 00:51:54,578
‫كانت حقاً كأنها...

1535
00:51:55,078 --> 00:51:57,180
‫تغفو وتقول في نفسها، "يا له من أبله..."

1536
00:51:57,247 --> 00:51:58,215
‫"مؤكد أنها كانت غاضبة"

1537
00:51:58,482 --> 00:52:01,084
{\an8}‫"هل هذا هو الوغد الذي يعجبني؟
‫لماذا أنا معجبة به؟"

1538
00:52:01,351 --> 00:52:03,053
‫لكني كنت أختنق من الحر

1539
00:52:03,353 --> 00:52:05,355
‫وكانت هي نائمة! مستغرقة بالنوم!

1540
00:52:05,422 --> 00:52:06,990
{\an8}‫لم أستطع النوم لشدة الحر!

1541
00:52:07,190 --> 00:52:08,859
{\an8}‫لذا فكرت في أنها نائمة

1542
00:52:08,925 --> 00:52:10,093
{\an8}‫ووجهت المروحة نحوي

1543
00:52:10,627 --> 00:52:12,462
{\an8}‫وقد تفقدتها إن كانت نائمة بصدق

1544
00:52:12,529 --> 00:52:13,864
{\an8}‫الأمر مضحك بسببها هي

1545
00:52:13,930 --> 00:52:16,032
{\an8}‫بل الأكثر إضحاكاً معرفة ما تفكر هي فيه

1546
00:52:16,933 --> 00:52:18,768
{\an8}‫كم كانت صدمتها عارمة

1547
00:52:19,069 --> 00:52:21,805
{\an8}‫- كانت نائمة وهو فقط...
‫- مؤكد أن قلبها كان يخفق بشدة

1548
00:52:21,872 --> 00:52:24,774
{\an8}‫- كانت معجبة بك مسبقاً لذا إنها...
‫- ربما ذاب قلبها

1549
00:52:24,841 --> 00:52:26,743
{\an8}‫من اللحظة التي لم تجبك فيها

1550
00:52:26,810 --> 00:52:28,678
{\an8}‫كانت متوترة بالتأكيد

1551
00:52:28,745 --> 00:52:30,413
{\an8}‫لا بد أنها كانت موجة حر فظيعة

1552
00:52:30,881 --> 00:52:32,883
{\an8}‫- كان الحر شديداً
‫- لا يمكنك كبح نفسك عن التفكير

1553
00:52:32,949 --> 00:52:33,984
{\an8}‫"قصة ليلة صيفية"

1554
00:52:34,050 --> 00:52:34,885
{\an8}‫يا صاح

1555
00:52:34,951 --> 00:52:35,785
‫مضحك للغاية

1556
00:52:35,852 --> 00:52:36,753
‫"السؤال التالي!"

1557
00:52:37,120 --> 00:52:40,857
{\an8}‫توفيت جدة إحدى زملائي الكوميديين

1558
00:52:40,957 --> 00:52:43,059
{\an8}‫فذهبنا جميعنا إلى الجنازة

1559
00:52:43,126 --> 00:52:45,529
{\an8}‫لنقدم تعازينا

1560
00:52:45,595 --> 00:52:48,265
{\an8}‫عندما قالت لنا أم زميلي...

1561
00:52:48,331 --> 00:52:49,533
{\an8}‫"ماذا قالت؟"

1562
00:52:49,599 --> 00:52:52,202
{\an8}‫قالت لنا شيئاً ولم أستطع كبح الضحك

1563
00:52:52,269 --> 00:52:53,737
{\an8}‫- في الجنازة؟
‫- هذا...

1564
00:52:53,803 --> 00:52:56,573
{\an8}‫- والدة الرجل كانت أكثرهم حداداً
‫- صحيح

1565
00:52:56,640 --> 00:52:57,807
{\an8}‫رأتنا أمه

1566
00:52:57,874 --> 00:52:59,709
{\an8}‫وقالت شيئاً يدل على سعادتها لدى رؤيتنا

1567
00:52:59,776 --> 00:53:02,579
{\an8}‫قالت شيئاً على نحو
‫"لم أركم إلا في التلفاز..."

1568
00:53:03,313 --> 00:53:04,481
{\an8}‫- يا للهول
‫- "لكن الآن تسنى لي..."

1569
00:53:04,548 --> 00:53:05,515
{\an8}‫"أجل، هذه هي!"

1570
00:53:06,316 --> 00:53:08,485
{\an8}‫لكنه شيء لا ينبغي قوله في جنازة

1571
00:53:08,552 --> 00:53:09,853
{\an8}‫- صحيح
‫- صحيح؟

1572
00:53:10,120 --> 00:53:12,255
{\an8}‫لهذا السبب انفجر الجميع ضاحكاً

1573
00:53:12,322 --> 00:53:14,591
{\an8}‫- بعد قولها هذا...
‫- أدركت هي

1574
00:53:14,658 --> 00:53:16,326
‫بأنها لم تعن ذلك

1575
00:53:16,393 --> 00:53:19,362
{\an8}‫"كل الذين أراهم في التلفاز هنا وأمام عيني

1576
00:53:19,429 --> 00:53:21,498
{\an8}‫يا له من يوم رائع!"

1577
00:53:22,332 --> 00:53:24,234
{\an8}‫يا إلهي

1578
00:53:24,301 --> 00:53:25,602
‫على نحو صاخب جداً

1579
00:53:25,769 --> 00:53:27,304
{\an8}‫هذا صاخب جداً يا "هو دونغ"

1580
00:53:27,370 --> 00:53:29,139
{\an8}‫"يا له من يوم رائع!"

1581
00:53:29,206 --> 00:53:32,175
{\an8}‫وقد توفيت والدة زوجها

1582
00:53:32,242 --> 00:53:34,878
{\an8}‫"الآن وبعد أن رأيتكم جميعاً
‫يا نجوم الكوميديا

1583
00:53:34,945 --> 00:53:37,080
{\an8}‫لا أمانع أن أموت في الحال"

1584
00:53:37,147 --> 00:53:38,515
{\an8}‫لا

1585
00:53:38,582 --> 00:53:39,482
{\an8}‫- وجدتها!
‫- وجدتها

1586
00:53:39,549 --> 00:53:40,951
{\an8}‫"هلا تحضرون جنازتي؟"

1587
00:53:41,017 --> 00:53:42,152
{\an8}‫- يا إلهي
‫- ماذا؟

1588
00:53:44,654 --> 00:53:46,256
{\an8}‫أشعر بالقشعريرة الآن!

1589
00:53:46,323 --> 00:53:48,325
{\an8}‫كيف لي أن أضحك على شيء كهذا؟

1590
00:53:48,391 --> 00:53:50,360
{\an8}‫"تسنى لي رؤية المشاهير

1591
00:53:50,460 --> 00:53:52,662
{\an8}‫في جنازة أمي."

1592
00:53:52,862 --> 00:53:54,464
{\an8}‫- "أنتم جميعاً..."
‫- إنه تعبير سعيد

1593
00:53:54,531 --> 00:53:55,498
{\an8}‫"يؤكد على تلميحه"

1594
00:53:55,565 --> 00:53:56,533
{\an8}‫إنه هتاف سعيد

1595
00:53:56,700 --> 00:53:57,834
{\an8}‫"يا إلهي"!

1596
00:53:57,901 --> 00:53:58,735
{\an8}‫"بدأ هكذا"

1597
00:53:58,802 --> 00:54:01,171
{\an8}‫- "يا إلهي"!
‫- "يا إلهي"

1598
00:54:01,238 --> 00:54:02,572
‫- "يا إلهي"!
‫- "يا إلهي"

1599
00:54:02,839 --> 00:54:03,974
‫"يا إلهي"!

1600
00:54:04,040 --> 00:54:06,610
{\an8}‫"يا إلهي، انظروا من أرى أمامي الآن!"

1601
00:54:07,711 --> 00:54:09,679
{\an8}‫لا، الأمر مضحك حقاً إن فكرتم فيه

1602
00:54:09,746 --> 00:54:11,715
{\an8}‫- "يا إلهي"
‫- لكنه مخيف أيضاً

1603
00:54:11,781 --> 00:54:12,682
{\an8}‫"مضحك ولكنه مخيف"

1604
00:54:12,749 --> 00:54:13,717
{\an8}‫"يا إلهي، إنني..."

1605
00:54:13,783 --> 00:54:17,254
{\an8}‫- يبدو أنها كانت سعيدة
‫- "يا إلهي"

1606
00:54:17,320 --> 00:54:18,355
{\an8}‫لدى رؤيتها إياهم

1607
00:54:18,955 --> 00:54:20,123
‫"يا إلهي، إنني..."

1608
00:54:20,190 --> 00:54:21,224
{\an8}‫يا إلهي

1609
00:54:21,324 --> 00:54:22,792
{\an8}‫يا له من يوم!

1610
00:54:22,859 --> 00:54:24,060
{\an8}‫- "يا إلهي"
‫- وجدتها!

1611
00:54:24,127 --> 00:54:25,061
{\an8}‫اقتربت كثيراً!

1612
00:54:25,128 --> 00:54:27,030
{\an8}‫- "إن عاش المرء طويلاً بما يكفي!"
‫- اقتربت جداً!

1613
00:54:27,097 --> 00:54:28,732
‫- تابع، يمكنك أن تحزر!
‫- "إن عشت طويلاً..."

1614
00:54:28,798 --> 00:54:30,100
{\an8}‫- "يا إلهي"
‫- "يا إلهي

1615
00:54:30,166 --> 00:54:32,235
{\an8}‫هل تعلمون كم انتظرت هذا اليوم؟"

1616
00:54:32,302 --> 00:54:33,903
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "يا إلهي

1617
00:54:33,970 --> 00:54:35,472
‫- هل تعلمون كم..."
‫- أظنه حزرها

1618
00:54:35,739 --> 00:54:39,075
{\an8}‫"إنه مخيف جداً في هذا السياق"

1619
00:54:39,943 --> 00:54:41,077
{\an8}‫أُصبت بالقشعريرة!

1620
00:54:41,544 --> 00:54:43,013
{\an8}‫"هل تعلمون كم انتظرت..."

1621
00:54:43,079 --> 00:54:44,581
‫أُصبت بالقشعريرة لمجرد سماعها

1622
00:54:44,748 --> 00:54:45,782
{\an8}‫"أُصيب الجميع بالقشعريرة"

1623
00:54:45,849 --> 00:54:47,384
{\an8}‫- إن كان الأمر...
‫- هذا جنون

1624
00:54:47,450 --> 00:54:49,052
{\an8}‫- "يا إلهي..."
‫- أصبت!

1625
00:54:49,119 --> 00:54:50,453
{\an8}‫"أصاب (هو دونغ)!"

1626
00:54:50,620 --> 00:54:52,489
‫إنه أمر مخيف

1627
00:54:52,555 --> 00:54:53,490
{\an8}‫الأمر فقط...

1628
00:54:53,556 --> 00:54:55,358
{\an8}‫فعلاً، الأمر ليس مدعاة للفرح

1629
00:54:55,625 --> 00:54:56,960
‫سؤال جدير بأن يُطرح

1630
00:54:57,027 --> 00:54:59,963
{\an8}‫- لا يجدر بي أن أُسعد بهذا الأمر
‫- "هل تعلمون كم انتظرت..."

1631
00:55:00,330 --> 00:55:02,432
{\an8}‫يمكنك قول ذلك، ليس ذلك خطأً فادحاً

1632
00:55:02,499 --> 00:55:05,468
{\an8}‫"يا إلهي، ليس لديكم أدنى فكرة
‫كم انتظرت هذا اليوم "

1633
00:55:06,569 --> 00:55:08,004
{\an8}‫وأصبح الجميع هكذا...

1634
00:55:08,071 --> 00:55:10,540
{\an8}‫"مهلاً، هل الأمور بخير"؟

1635
00:55:10,607 --> 00:55:12,709
‫لكنها لم تدرك حقاً تبعات ما قالت

1636
00:55:12,776 --> 00:55:14,277
{\an8}‫- أمر فكاهي
‫- يا رجل

1637
00:55:14,644 --> 00:55:15,879
{\an8}‫- هذا مضحك
‫- المرتبة الأولى!

1638
00:55:15,945 --> 00:55:18,281
{\an8}‫- أليس "هو دونغ"؟
‫- بلى

1639
00:55:18,348 --> 00:55:20,884
{\an8}‫- أنا حزرت سؤالين
‫- أعطه قبلة على وجنته!

1640
00:55:20,950 --> 00:55:22,152
{\an8}‫- على وجنته؟
‫- أجل

1641
00:55:22,218 --> 00:55:23,853
{\an8}‫- لا، شكراً
‫- عليه أن يفعل

1642
00:55:23,987 --> 00:55:25,955
{\an8}‫- تعال
‫- أو عناقاً من الخلف

1643
00:55:26,022 --> 00:55:26,923
{\an8}‫"لا أقبل برفضك"

1644
00:55:26,990 --> 00:55:28,158
{\an8}‫إياك أن تتجرأ

1645
00:55:29,459 --> 00:55:30,694
{\an8}‫عناق من الخلف وقبلة على وجنته

1646
00:55:31,194 --> 00:55:33,096
{\an8}‫طلبت منك بوضوح ألا تفعل

1647
00:55:33,997 --> 00:55:35,398
{\an8}‫عجباً، وجنتك تشبه ظهر أحدهم

1648
00:55:35,465 --> 00:55:37,033
{\an8}‫"وجنته فسيحة جداً"

1649
00:55:37,500 --> 00:55:39,069
‫صدقوني إنها تشبه ظهر أحدهم

1650
00:55:39,135 --> 00:55:41,071
{\an8}‫إذاً، يمكنك أن تعانقني من هنا أيضاً

1651
00:55:41,137 --> 00:55:42,038
{\an8}‫"يمكنك معانقتها!"

1652
00:55:42,105 --> 00:55:43,273
‫الأمر سيان

1653
00:55:44,974 --> 00:55:46,843
‫حسناً إذاً

1654
00:55:47,143 --> 00:55:48,144
‫هذا اختبار "جونغ هيون"!

1655
00:55:48,311 --> 00:55:49,846
{\an8}‫- أنا سوف...
‫- "جيونغ ريول"؟

1656
00:55:54,417 --> 00:55:56,386
{\an8}‫- "اطرح علينا أسئلتك"
‫- "اطرحها علينا"

1657
00:55:56,519 --> 00:55:59,055
{\an8}‫- "سأفعل"
‫- "سأدخرها لوقت آخر"

1658
00:55:59,122 --> 00:56:00,256
{\an8}‫"ليس الأمر هكذا"

1659
00:56:00,323 --> 00:56:01,224
{\an8}‫"هيا أيها الطفل العفريت!"

1660
00:56:01,291 --> 00:56:03,493
{\an8}‫- السؤال الأول
‫- عزيزنا ابن "غانغ وون"!

1661
00:56:03,560 --> 00:56:06,262
{\an8}‫أنا قائد فرقة شباب تُدعى "نويست"

1662
00:56:06,329 --> 00:56:09,165
{\an8}‫ثمة أمر أقوله لأعضاء فرقتي على الدوام

1663
00:56:09,232 --> 00:56:10,734
{\an8}‫- احزروا ما هو
‫- وجدتها

1664
00:56:10,800 --> 00:56:12,736
{\an8}‫"أصغوا، من الآن فصاعداً، سأغني بمفردي"

1665
00:56:14,371 --> 00:56:15,372
{\an8}‫لا، لست...

1666
00:56:15,438 --> 00:56:16,339
{\an8}‫"لست كذلك!"

1667
00:56:16,406 --> 00:56:17,240
{\an8}‫لا

1668
00:56:17,307 --> 00:56:18,875
{\an8}‫شيء ما يعبر عن المسؤولية إذاً

1669
00:56:18,942 --> 00:56:20,543
{\an8}‫- أعضاء الفرقة...
‫- "سأغني بمفردي، ابتعدوا"!

1670
00:56:22,045 --> 00:56:22,979
{\an8}‫خطأ!

1671
00:56:23,046 --> 00:56:25,315
{\an8}‫"بما أن شركتنا تعاني الكثير

1672
00:56:25,615 --> 00:56:28,118
{\an8}‫دعونا نحدد قيمة الوجبة لتصل إلى 5 آلاف وون
‫للوجبة الواحدة"

1673
00:56:28,184 --> 00:56:29,452
{\an8}‫لا، وكالتنا...

1674
00:56:30,387 --> 00:56:31,287
{\an8}‫لا تحدد قيمة الوجبات

1675
00:56:31,354 --> 00:56:32,322
{\an8}‫وجدتها!

1676
00:56:32,389 --> 00:56:34,190
{\an8}‫- وجدتها
‫- فلتتناولوا وجبات بقيمة 100 ألف وون إذاً

1677
00:56:34,257 --> 00:56:35,458
{\an8}‫أيتعلق الأمر بالحيل التي تفعلها؟

1678
00:56:35,525 --> 00:56:36,526
‫وجدتها!

1679
00:56:38,194 --> 00:56:40,196
{\an8}‫"سيكون كل شيء على ما يرام"

1680
00:56:41,064 --> 00:56:42,031
{\an8}‫- كما ينبغي
‫- لا!

1681
00:56:42,098 --> 00:56:43,466
{\an8}‫مضت 6 سنوات حتى الآن

1682
00:56:43,533 --> 00:56:45,602
{\an8}‫لذا فقد بدأ أعضاء فرقتك بالتراخي

1683
00:56:45,668 --> 00:56:46,936
{\an8}‫إن فرقتي...

1684
00:56:48,505 --> 00:56:49,539
{\an8}‫مثلكم يا رفاق

1685
00:56:50,573 --> 00:56:51,574
‫أقصد طاقتهم

1686
00:56:51,674 --> 00:56:53,042
‫- الطاقة؟
‫- إذاً فإنهم مثل...

1687
00:56:53,109 --> 00:56:55,011
‫أجل، وجدتها، في فرقة "نويست"

1688
00:56:55,078 --> 00:56:56,913
{\an8}‫لديكم عضو مثل "يونغ تشيول"

1689
00:56:56,980 --> 00:56:59,549
{\an8}‫"يا (بايك هول) إن كان هذا كل ما لديك
‫فالزم الصمت"

1690
00:56:59,616 --> 00:57:00,517
‫- هل أصبت؟
‫- في الواقع

1691
00:57:00,583 --> 00:57:02,419
{\an8}‫- كل فرقة...
‫- إن كان الجواب قريباً، فسوف...

1692
00:57:04,020 --> 00:57:05,355
{\an8}‫- هل اقتربت من الحل؟
‫- أجل

1693
00:57:06,890 --> 00:57:08,591
{\an8}‫- وجدتها!
‫- هذا مزعج جداً

1694
00:57:08,658 --> 00:57:10,026
{\an8}‫أمر مضحك ولكنه مزعج

1695
00:57:10,093 --> 00:57:11,127
{\an8}‫مقتضب، صحيح؟

1696
00:57:11,461 --> 00:57:13,163
{\an8}‫- أجل
‫- "ركزوا!"

1697
00:57:13,530 --> 00:57:14,531
{\an8}‫لا!

1698
00:57:14,731 --> 00:57:15,732
‫وجدتها

1699
00:57:16,499 --> 00:57:18,501
{\an8}‫"يبدو المال ضئيلاً هذا الشهر"

1700
00:57:20,036 --> 00:57:22,038
{\an8}‫هل يفعل "هو دونغ" هذا الأمر؟

1701
00:57:22,839 --> 00:57:24,874
{\an8}‫- في الواقع إن الأمر بسيط جداً
‫- هل ندفع نحن المال؟

1702
00:57:25,008 --> 00:57:26,176
{\an8}‫هل ندفع نحن؟

1703
00:57:26,242 --> 00:57:27,243
‫ألم تحضروا المال؟

1704
00:57:27,310 --> 00:57:29,345
{\an8}‫تعلمون، جميعنا ندفع المال لنأتي إلى هنا

1705
00:57:29,412 --> 00:57:32,515
{\an8}‫جميعنا ندفع 30 مليوناً لـ"هو دونغ"

1706
00:57:32,582 --> 00:57:34,150
{\an8}‫ألهذا السبب تعاملني ببرود؟

1707
00:57:34,217 --> 00:57:36,019
{\an8}‫لا تطيلوا التفكير، الأمر بسيط جداً

1708
00:57:36,085 --> 00:57:37,187
‫إنها عبارة قصيرة

1709
00:57:38,655 --> 00:57:39,856
{\an8}‫مؤلفة من كلمتين

1710
00:57:39,956 --> 00:57:41,591
{\an8}‫- "اثبت مكانك"
‫- "قاتل أو انزف!"

1711
00:57:42,392 --> 00:57:43,326
{\an8}‫لا

1712
00:57:43,393 --> 00:57:44,527
{\an8}‫"أترغب بالموت"؟

1713
00:57:44,928 --> 00:57:45,895
{\an8}‫"هل يهددني؟"

1714
00:57:45,962 --> 00:57:47,363
{\an8}‫- "أترغب بالموت؟"
‫- وجدتها

1715
00:57:47,430 --> 00:57:49,098
{\an8}‫"اهدأ، (بايك هو)!"

1716
00:57:50,867 --> 00:57:52,302
{\an8}‫- "كن هادئاً"
‫- هذه هي

1717
00:57:52,368 --> 00:57:53,236
{\an8}‫"كن هادئاً"

1718
00:57:53,503 --> 00:57:54,337
{\an8}‫اقترب، صحيح؟

1719
00:57:54,637 --> 00:57:55,705
‫حزرتها!

1720
00:57:55,972 --> 00:57:57,807
‫لماذا تضربني إن أنا حزرتها
‫يا فتى "غانغ وون"؟

1721
00:57:58,074 --> 00:58:00,276
{\an8}‫فتى "غانغ وون"! ولد في سنة الخنزير

1722
00:58:00,343 --> 00:58:02,612
{\an8}‫حسبت الكلمة، "ركزوا!"

1723
00:58:02,679 --> 00:58:04,781
‫- "كن هادئاً!"
‫- أرددها كثيراً

1724
00:58:04,848 --> 00:58:06,649
{\an8}‫- لعله يريد أن...
‫- بأي نبرة تقولها؟

1725
00:58:07,317 --> 00:58:09,319
{\an8}‫سنتصرف كفرقتك الآن، وجه العبارة إلينا

1726
00:58:09,486 --> 00:58:11,521
{\an8}‫"انصرفوا إلى التمثيل فوراً!"

1727
00:58:12,155 --> 00:58:14,257
{\an8}‫- منذ متى وأنت...
‫- تعلم، إنك...

1728
00:58:14,324 --> 00:58:16,159
{\an8}‫"يتحدثون مع بعضهم بعضاً"

1729
00:58:16,392 --> 00:58:17,794
{\an8}‫- لا يحق لك فعلها
‫- أنتم!

1730
00:58:18,361 --> 00:58:19,362
{\an8}‫- لا!
‫- أصغوا!

1731
00:58:19,562 --> 00:58:20,563
‫يا رفاق؟

1732
00:58:20,697 --> 00:58:22,365
{\an8}‫- ماذا بحق الجحيم؟
‫- هذا هراء

1733
00:58:22,432 --> 00:58:23,566
{\an8}‫طفح الكيل

1734
00:58:23,867 --> 00:58:25,001
‫"يخرج سلاحاً"

1735
00:58:25,068 --> 00:58:26,536
{\an8}‫أنتم، كونوا هادئين، اجلسوا

1736
00:58:26,603 --> 00:58:27,837
{\an8}‫- هكذا؟
‫- ماذا؟

1737
00:58:27,904 --> 00:58:28,872
‫كونوا هادئين، اجلسوا

1738
00:58:28,938 --> 00:58:30,673
‫- قلت لك للتو! إنني...
‫- هكذا فقط؟ قلت...

1739
00:58:31,341 --> 00:58:33,543
{\an8}‫- ما الفائدة إن أنت...
‫- قلت لك إنك ستعاني المتاعب...

1740
00:58:33,610 --> 00:58:35,278
{\an8}‫"لم تروا أعضاء فرقة كهؤلاء، صحيح؟"

1741
00:58:35,445 --> 00:58:37,347
{\an8}‫حسناً، عيشوا كما يحلو لكم!

1742
00:58:38,615 --> 00:58:39,716
‫مهلاً

1743
00:58:40,683 --> 00:58:42,018
‫حتى ولو...

1744
00:58:42,085 --> 00:58:43,052
{\an8}‫كما يحلو لكم

1745
00:58:43,119 --> 00:58:45,855
{\an8}‫أنت أكثرهم هدوءاً
‫ألست كذلك يا "جونغ هيون"؟

1746
00:58:45,922 --> 00:58:48,892
{\an8}‫لست هادئاً كثيراً
‫ولكنني أحب مشاهدة الألعاب المباشرة

1747
00:58:48,958 --> 00:58:51,060
{\an8}‫والفيديوهات عموماً

1748
00:58:51,127 --> 00:58:53,530
{\an8}‫ولكن إن كانوا يتحدثون
‫لا أستطيع سماع ما أشاهد

1749
00:58:53,596 --> 00:58:55,465
{\an8}‫- إذاً أنت الأكثر أنانية بينهم!
‫- يا للهول

1750
00:58:55,532 --> 00:58:56,699
{\an8}‫اشتر سماعات!

1751
00:58:56,766 --> 00:58:58,735
{\an8}‫لكن مواليد الجوزاء أنانيون كثيراً

1752
00:58:58,801 --> 00:59:00,270
{\an8}‫هل تقرئين الطالع؟

1753
00:59:00,436 --> 00:59:02,438
{\an8}‫كل ما تقولينه يخص الجوزاء!

1754
00:59:02,505 --> 00:59:03,473
{\an8}‫لكنني أعني ما قلت

1755
00:59:03,540 --> 00:59:04,974
{\an8}‫"إنها جادة تماماً"

1756
00:59:05,041 --> 00:59:06,910
{\an8}‫"جونغ هيون"، كيف كان ظهورك الأول

1757
00:59:06,976 --> 00:59:08,278
{\an8}‫من "غانغ نيونغ"؟

1758
00:59:08,344 --> 00:59:11,514
{\an8}‫كنت مجرد طالب، وبعد انتهاء الدوام ذات يوم

1759
00:59:11,581 --> 00:59:14,551
{\an8}‫كنت أنزل من على التلة
‫فعرض علي أحدهم دوراً تمثيلياً

1760
00:59:14,617 --> 00:59:16,853
{\an8}‫ربما جاؤوا إلى المدرسة بعد أن سمعوا عنك

1761
00:59:16,920 --> 00:59:18,922
{\an8}‫- أكنت الأشد وسامة، يا بهي الطلعة؟
‫- أكنت معاوناً متطوعاً؟

1762
00:59:19,389 --> 00:59:21,124
{\an8}‫أجل، كنت معاوناً متطوعاً

1763
00:59:21,190 --> 00:59:22,191
{\an8}‫لكني لم أكن مشهوراً

1764
00:59:22,492 --> 00:59:24,027
{\an8}‫- معاون متطوع
‫- عجباً! حقاً؟

1765
00:59:24,460 --> 00:59:26,229
{\an8}‫لا يروقني استخدام الاختصارات هكذا

1766
00:59:26,296 --> 00:59:27,864
{\an8}‫- أكره ذلك!
‫- "أكنت معاوناً متطوعاً؟"

1767
00:59:28,031 --> 00:59:29,933
{\an8}‫- كيف تعرفوا عليك؟
‫- على أي تلة؟

1768
00:59:29,999 --> 00:59:31,501
{\an8}‫هل كنت تعتلي إحدى التلال فحسب؟

1769
00:59:31,568 --> 00:59:34,003
{\an8}‫- يتعين علي صعود تلة لأصل إلى مدرستي
‫- أي مدرسة كنت ترتاد؟

1770
00:59:34,070 --> 00:59:35,672
‫إذاً، كنت عائداً من مدرستي

1771
00:59:35,738 --> 00:59:37,807
{\an8}‫فأتاني أحدهم وقال لي
‫"هل ترغب بظهور أول على العلن؟"

1772
00:59:37,874 --> 00:59:38,741
{\an8}‫يا للهول

1773
00:59:38,808 --> 00:59:41,077
{\an8}‫لم عساهم يقصدون مدرسة إعدادية
‫في "غانغ نيونغ"؟

1774
00:59:41,144 --> 00:59:42,812
{\an8}‫صحيح، لماذا لم يذهبوا إلى "وون جو"؟

1775
00:59:42,879 --> 00:59:44,981
{\an8}‫أنا ذهبت إلى "سول" بمفردي

1776
00:59:45,281 --> 00:59:47,317
{\an8}‫سمعت بذلك من قبل

1777
00:59:47,383 --> 00:59:51,888
{\an8}‫حلم مديري بمدرسة "غانغ نيونغ" الإعدادية
‫قبل ذلك بيوم

1778
00:59:51,955 --> 00:59:54,457
{\an8}‫فخُيل إليه بأنه إن ذهب إلى تلك المدرسة

1779
00:59:54,524 --> 00:59:56,426
{\an8}‫فلا بد من وجود شخص ما

1780
00:59:56,492 --> 00:59:59,062
{\an8}‫- وبعدها...
‫- هل هذه حكاية تراثية؟

1781
00:59:59,128 --> 01:00:00,630
{\an8}‫- مهلاً يا صاح
‫- ماذا بحق السماء؟

1782
01:00:00,697 --> 01:00:03,266
{\an8}‫- راوده حلم عن المدرسة...
‫- هل هذه قصة من صنعك

1783
01:00:03,333 --> 01:00:06,603
{\an8}‫- أم أنها الحقيقة؟
‫- "ستلتقي هنا بشخص هام للغاية"

1784
01:00:06,669 --> 01:00:08,838
{\an8}‫- كان الأمر...
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

1785
01:00:08,905 --> 01:00:10,340
‫ما حقيقة هذا الحلم يا "هيونا"؟

1786
01:00:11,274 --> 01:00:12,475
{\an8}‫حلم ذو نبوءة

1787
01:00:12,875 --> 01:00:14,377
{\an8}‫- حلم ذو نبوءة؟
‫- حلم ذو نبوءة

1788
01:00:14,477 --> 01:00:15,645
‫في وضعه، هو كذلك

1789
01:00:15,712 --> 01:00:16,879
{\an8}‫حلم ذو حظ جيد

1790
01:00:16,946 --> 01:00:19,082
{\an8}‫يطلعك علام ينبغي أن تفعل

1791
01:00:19,148 --> 01:00:22,185
{\an8}‫وجعلهم يلتقون سوياً فحصل على التوظيف
‫في الوكالة

1792
01:00:22,552 --> 01:00:24,721
{\an8}‫والآن إنه هنا، كان حلماً ذا حظ جيد

1793
01:00:24,787 --> 01:00:26,623
{\an8}‫عليك أن تفتحي محلاً لقراءة الطالع

1794
01:00:27,056 --> 01:00:29,225
{\an8}‫أثمة شيء يُدعى حلماً ذا نبوءة؟

1795
01:00:29,292 --> 01:00:30,660
‫إنها تصدق ذلك حقاً

1796
01:00:30,727 --> 01:00:32,362
{\an8}‫- كما أنها تفسر الأمر جيداً
‫- أجل

1797
01:00:32,428 --> 01:00:34,097
{\an8}‫إنها مستمعة جيدة

1798
01:00:34,163 --> 01:00:36,366
{\an8}‫هل كانت تجربتك مثله
‫أم أنك خضعت إلى تجربة أداء؟

1799
01:00:36,432 --> 01:00:38,901
{\an8}‫إن حالتي فريدة من نوعها

1800
01:00:38,968 --> 01:00:41,971
{\an8}‫سجلني أبي في دروس خاصة للرقص
‫لأنني كنت خجولة جداً

1801
01:00:42,038 --> 01:00:43,806
{\an8}‫وكان ثمة فيديو أرقص فيه

1802
01:00:44,273 --> 01:00:47,610
{\an8}‫وتم الإعلان عنه في مكان ما
‫"دعوة عامة في تمام الساعة 5!"

1803
01:00:47,677 --> 01:00:51,547
{\an8}‫وكنت ظاهرة في الخلفية أرقص هكذا

1804
01:00:51,614 --> 01:00:54,317
{\an8}‫فرآني شخص وسأل المدرسة عني

1805
01:00:54,384 --> 01:00:57,220
{\an8}‫من كُتبت له الشهرة، سيشتهر مهما حصل

1806
01:00:57,587 --> 01:00:58,821
{\an8}‫لماذا أكمام قميصك طويلة؟

1807
01:00:58,888 --> 01:00:59,956
{\an8}‫أتشعر بالبرد؟

1808
01:01:00,023 --> 01:01:01,924
{\an8}‫لا أحب أن أكشف كثيراً عن جسمي

1809
01:01:01,991 --> 01:01:03,559
{\an8}‫ولكن ماذا عن فصل الصيف؟

1810
01:01:03,626 --> 01:01:04,894
‫لا، يرتدي ثياباً بأكمام طويلة دائماً

1811
01:01:04,961 --> 01:01:07,597
{\an8}‫"جونغ هيون" نحيل أكثر...

1812
01:01:07,664 --> 01:01:09,098
{\an8}‫- مما يبدو عليه، صحيح؟
‫- أجل

1813
01:01:09,165 --> 01:01:10,767
{\an8}‫- أجل
‫- إنه يرتدي ثياباً

1814
01:01:10,833 --> 01:01:12,969
{\an8}‫بأكمام طويلة في ذروة الصيف

1815
01:01:13,036 --> 01:01:14,771
{\an8}‫ويرتدي سترة أيضاً

1816
01:01:15,705 --> 01:01:17,106
‫لست نحيلاً إلى هذا الحد

1817
01:01:17,173 --> 01:01:19,175
‫يا للهول، أنت شاحب جداً، وأنا أيضاً كذلك

1818
01:01:19,742 --> 01:01:20,943
{\an8}‫عجباً، انظروا

1819
01:01:21,010 --> 01:01:22,445
{\an8}‫- نحن شاحبان جداً
‫- وأنا شاحب أيضاً

1820
01:01:22,945 --> 01:01:24,981
{\an8}‫سألناه إن كان يشعر بالحر فأجابنا بأنه بخير

1821
01:01:25,314 --> 01:01:26,282
{\an8}‫"يضحك كالطفل"

1822
01:01:26,349 --> 01:01:27,250
{\an8}‫"أنا بخير"

1823
01:01:27,950 --> 01:01:30,520
{\an8}‫رغم أنه يتعرق في سترته!

1824
01:01:30,586 --> 01:01:31,587
{\an8}‫هكذا؟

1825
01:01:32,955 --> 01:01:33,823
{\an8}‫بالضبط!

1826
01:01:33,890 --> 01:01:34,924
{\an8}‫هكذا

1827
01:01:35,191 --> 01:01:36,325
{\an8}‫يمكنكم رؤية ذلك على وجهه

1828
01:01:36,392 --> 01:01:38,061
{\an8}‫وجهه وسيم جداً

1829
01:01:38,127 --> 01:01:39,429
{\an8}‫- يا له من فتى لطيف
‫- فتى لطيف

1830
01:01:39,495 --> 01:01:40,329
{\an8}‫حسناً، السؤال التالي

1831
01:01:40,563 --> 01:01:42,498
{\an8}‫صحيح، السؤال التالي

1832
01:01:42,932 --> 01:01:46,936
{\an8}‫ما أكبر عمل مشاغب فعلته عندما كنت طالباً؟

1833
01:01:47,537 --> 01:01:49,372
{\an8}‫- يا صاح
‫- مؤكد أنه كان ظريفاً

1834
01:01:49,439 --> 01:01:51,307
{\an8}‫جلبة في "غانغ وون"

1835
01:01:51,374 --> 01:01:52,408
{\an8}‫كنت في الـ15

1836
01:01:53,142 --> 01:01:55,478
{\an8}‫أمرك والداك بألا تشرب الصودا
‫لكنك فعلتها رغماً عنهما

1837
01:01:55,778 --> 01:01:58,081
{\an8}‫- لا
‫- ثم ندمت على ذلك

1838
01:01:58,181 --> 01:01:59,982
{\an8}‫كان عليك دخول المنزل عند الـ6 مساء

1839
01:02:00,049 --> 01:02:01,451
{\an8}‫لكنك عدت إليه عند الـ8

1840
01:02:01,517 --> 01:02:02,819
{\an8}‫هذا جميل

1841
01:02:02,885 --> 01:02:04,387
‫- خطأ
‫- أفضل جلبة قمت بها

1842
01:02:04,454 --> 01:02:07,323
{\an8}‫تسببت لك الحرارة بالتجفاف

1843
01:02:07,390 --> 01:02:08,524
{\an8}‫ثم رأيت بطيخاً أحمر

1844
01:02:08,858 --> 01:02:11,360
{\an8}‫- فأخذت واحد خلسة
‫- أخذت واحدة منها

1845
01:02:11,794 --> 01:02:13,129
{\an8}‫ألا يلائمك هذا؟

1846
01:02:13,196 --> 01:02:14,097
{\an8}‫ماذا؟

1847
01:02:14,163 --> 01:02:15,732
{\an8}‫هذا لطيف! بطيخة واحدة

1848
01:02:15,798 --> 01:02:17,433
{\an8}‫أردت أن تبدو كفرد من عصابة

1849
01:02:18,301 --> 01:02:20,136
{\an8}‫فمضغت كوزاً نيئاً من الذرة

1850
01:02:20,203 --> 01:02:21,504
{\an8}‫"أخذ قضمة كبيرة!"

1851
01:02:21,571 --> 01:02:23,372
{\an8}‫وحبة بطاطا نيئة باليد الأخرى و...

1852
01:02:23,439 --> 01:02:25,007
{\an8}‫حينها سقطت أسنانك

1853
01:02:25,074 --> 01:02:26,743
{\an8}‫- سقطت أسنانه
‫- تساقطت أسنانه كلها

1854
01:02:26,809 --> 01:02:28,377
{\an8}‫جميع أسنانه سقطت

1855
01:02:28,444 --> 01:02:29,812
{\an8}‫كما تساقطت حبات الذرة

1856
01:02:29,879 --> 01:02:31,347
‫لماذا هو ظريف هكذا؟

1857
01:02:31,414 --> 01:02:32,582
‫- لا
‫- أحبك كثيراً

1858
01:02:33,616 --> 01:02:36,686
{\an8}‫أظن أن "هو دونغ" و"هي تشول" فعلا الأمر

1859
01:02:36,753 --> 01:02:37,820
{\an8}‫- "هو دونغ" و"هي تشول"؟
‫- نحن

1860
01:02:37,887 --> 01:02:39,255
{\an8}‫أجل، وجدتها!

1861
01:02:40,289 --> 01:02:41,424
{\an8}‫كنت تتأخر كثيراً!

1862
01:02:42,258 --> 01:02:43,793
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها!

1863
01:02:43,893 --> 01:02:45,628
{\an8}‫لا؟ مهلاً لحظة

1864
01:02:45,695 --> 01:02:46,763
{\an8}‫كنت تطيل شعرك

1865
01:02:48,030 --> 01:02:49,298
‫- محال
‫- ربما حزرها؟

1866
01:02:49,365 --> 01:02:50,767
{\an8}‫- أنت صبغت شعرك
‫- بل أطلت شعرك

1867
01:02:50,833 --> 01:02:52,235
{\an8}‫- "هو دونغ"!
‫- صبغت شعرك!

1868
01:02:52,301 --> 01:02:53,236
{\an8}‫- "هو دونغ"...
‫- صبغته...

1869
01:02:53,302 --> 01:02:54,704
{\an8}‫شعر "هو دونغ" كان طويلاً أيضاً!

1870
01:02:55,037 --> 01:02:57,273
{\an8}‫- أنت حزرتها!
‫- ما كان الجواب؟

1871
01:02:57,340 --> 01:02:59,709
{\an8}‫- أنت أطلت شعرك؟
‫- إطالة الشعر وصباغته

1872
01:02:59,776 --> 01:03:01,811
{\an8}‫لم يكن بالأمر العادي حين كنا طلاباً

1873
01:03:01,878 --> 01:03:03,045
{\an8}‫لم يكن الأمر مزحة

1874
01:03:03,112 --> 01:03:04,914
{\an8}‫ارتدت مدرسة للصبيان فقط

1875
01:03:04,981 --> 01:03:07,717
{\an8}‫- فكان الأمر أشد صرامة، ممنوع إطالته...
‫- صحيح

1876
01:03:07,784 --> 01:03:09,752
{\an8}‫وتعين علينا إبقاؤه قصيراً جداً

1877
01:03:09,819 --> 01:03:12,855
{\an8}‫لكن بعد أن أصبحت متدرباً

1878
01:03:13,222 --> 01:03:14,724
{\an8}‫بدأت بإطالته

1879
01:03:14,791 --> 01:03:17,493
{\an8}‫رغبت بأن أعتني بمظهري أكثر، تعلمون

1880
01:03:17,560 --> 01:03:19,829
‫- بما أنهم لا يسمحون بذلك
‫- أنتم يا رفاق حقاً...

1881
01:03:19,896 --> 01:03:21,964
{\an8}‫تعيشون في عالم جميل

1882
01:03:22,031 --> 01:03:23,833
{\an8}‫- أما نحن، فكان شعرنا...
‫- كانوا يحلقونه لنا

1883
01:03:23,900 --> 01:03:25,601
{\an8}‫- يحلقونه قصيراً جداً
‫- 3 سم

1884
01:03:25,668 --> 01:03:27,537
{\an8}‫- ونحن أيضاً
‫- قصير جداً

1885
01:03:27,603 --> 01:03:29,906
{\an8}‫هل سبق وأن فعلت شيئاً جامحاً يا "هيونا"؟

1886
01:03:30,339 --> 01:03:31,307
{\an8}‫ماذا فعلت؟

1887
01:03:33,009 --> 01:03:35,077
{\an8}‫من أين أبدأ؟ كان كل ما فعلته جنونياً

1888
01:03:35,311 --> 01:03:36,479
{\an8}‫أي شيء

1889
01:03:36,813 --> 01:03:38,481
{\an8}‫أكثرها جنوناً لو سمحت

1890
01:03:38,548 --> 01:03:40,349
{\an8}‫- أود سماع الأمر
‫- الأشد جنوناً!

1891
01:03:40,416 --> 01:03:42,018
{\an8}‫كان ذلك حين كنت أعمل

1892
01:03:42,084 --> 01:03:43,252
{\an8}‫على سبيل المثال

1893
01:03:43,319 --> 01:03:46,455
‫أغنية "رول ديب"، أراد مديري مني

1894
01:03:46,522 --> 01:03:49,125
{\an8}‫أن أبدو مغرورة فيها، وما إلى هنالك

1895
01:03:49,192 --> 01:03:51,093
{\an8}‫بسبب أنني خجولة وانطوائية

1896
01:03:51,160 --> 01:03:53,896
{\an8}‫لذا حسبتني على الأقل سأقوم بالأمر
‫على المسرح

1897
01:03:54,463 --> 01:03:56,465
{\an8}‫فذهبت إلى "لوس أنجلوس"

1898
01:03:56,532 --> 01:03:58,134
{\an8}‫ما الذي فعلته بالتحديد؟

1899
01:03:59,068 --> 01:04:02,138
{\an8}‫ذهبت إلى هناك دون قميص

1900
01:04:03,372 --> 01:04:04,674
{\an8}‫- تماماً؟
‫- دون قميص؟

1901
01:04:04,740 --> 01:04:06,042
{\an8}‫- عارية الصدر؟
‫- أجل

1902
01:04:06,108 --> 01:04:06,976
{\an8}‫- رباه
‫- ولكن...

1903
01:04:07,043 --> 01:04:09,545
{\an8}‫في السن الذي سأبدو فيها بأجمل ما يمكن

1904
01:04:09,612 --> 01:04:12,481
{\an8}‫شعرت بأنه ثمة ما يقيدني

1905
01:04:12,548 --> 01:04:14,784
{\an8}‫لذا فكرت في أن أتحرر من ذاتي

1906
01:04:14,851 --> 01:04:16,819
{\an8}‫- كانت تجربة ممتعة بحق
‫- هذا رائع

1907
01:04:16,886 --> 01:04:18,821
{\an8}‫- هذا رائع جداً
‫- ليس بالأمر الجامح

1908
01:04:18,888 --> 01:04:20,957
{\an8}‫- بل إنه عمل فني
‫- صحيح

1909
01:04:21,023 --> 01:04:22,558
{\an8}‫- كما أنه...
‫- هل ذلك الفيديو معك؟

1910
01:04:22,859 --> 01:04:23,893
{\an8}‫أين هو؟

1911
01:04:25,061 --> 01:04:26,262
{\an8}‫هل احتفظت به لنفسك؟

1912
01:04:26,329 --> 01:04:27,730
{\an8}‫- هو على الإنترنت
‫- كيف أبحث عنه؟

1913
01:04:27,797 --> 01:04:28,998
{\an8}‫"ماذا أكتب على اليوتيوب؟"

1914
01:04:29,065 --> 01:04:31,234
{\an8}‫- ماذا علي أن أكتب؟
‫- "هو دونغ"

1915
01:04:31,300 --> 01:04:32,535
{\an8}‫أنت لا تعرف ما اليوتيوب

1916
01:04:32,602 --> 01:04:33,970
{\an8}‫- يا رجل
‫- لا تعرفه!

1917
01:04:34,036 --> 01:04:35,872
{\an8}‫- بل أعرفه جيداً!
‫- ستضيع بالبحث

1918
01:04:35,938 --> 01:04:36,973
‫ما هو إذاً؟

1919
01:04:37,206 --> 01:04:39,175
{\an8}‫لا، مؤكد أنكم شاهدتموه

1920
01:04:39,242 --> 01:04:43,679
{\an8}‫"جونغ هيون" محتار حالياً
‫ولا يدري إلى أين ينظر

1921
01:04:43,746 --> 01:04:45,248
{\an8}‫تذكرت أوقاتي الجامحة

1922
01:04:45,748 --> 01:04:48,751
{\an8}‫خفت كثيراً لدى قدومي أول مرة إلى "سول"
‫لأتناول وجبة تونكاتسو

1923
01:04:48,818 --> 01:04:49,652
{\an8}‫"مغامرة متهورة!"

1924
01:04:49,719 --> 01:04:52,388
{\an8}‫وانتاب قلبي ذلك الشعور الرهيب
‫لأنني ذاهب إلى "سول"

1925
01:04:52,822 --> 01:04:54,924
{\an8}‫والشعور بالقلق فيما إذا كنت سأتمكن
‫من الرجوع؟

1926
01:04:54,991 --> 01:04:56,425
{\an8}‫ذلك في عيد الحصاد، جميعنا نتحدث معاً

1927
01:04:56,492 --> 01:04:58,361
{\an8}‫هربت من المنزل ذات مرة

1928
01:04:58,961 --> 01:05:01,097
{\an8}‫حينها كنت في السنة الأخيرة
‫من المرحلة الثانوية

1929
01:05:01,163 --> 01:05:02,331
{\an8}‫- ما قبل الأخيرة؟
‫- لماذا؟

1930
01:05:02,398 --> 01:05:03,399
{\an8}‫- لماذا؟
‫- بسبب الضغط؟

1931
01:05:03,466 --> 01:05:04,367
{\an8}‫لأنهم طردوني

1932
01:05:05,067 --> 01:05:08,604
{\an8}‫صاحوا بوجهي بسبب شيء فعلته
‫فهربت لمدة ليلتين

1933
01:05:08,671 --> 01:05:10,406
{\an8}‫حسناً...

1934
01:05:10,473 --> 01:05:12,742
{\an8}‫- ماذا فعلت؟
‫- أمسكوا بي أدخن

1935
01:05:13,809 --> 01:05:15,611
{\an8}‫- إذاً، ارتكبت خطأ فادحاً!
‫- الذنب ذنبك!

1936
01:05:15,678 --> 01:05:18,080
{\an8}‫- لماذا هربت؟
‫- لم يكن ما فعلته صواباً!

1937
01:05:18,147 --> 01:05:19,448
{\an8}‫وجب عليك أن تندم!

1938
01:05:19,515 --> 01:05:21,484
{\an8}‫شعرت بالفضول فقط كباقي الفتية

1939
01:05:21,550 --> 01:05:23,786
{\an8}‫كان يجدر بك أن تفكر وتندم
‫لا أن تلوذ بالفرار!

1940
01:05:23,853 --> 01:05:26,555
{\an8}‫كان حري بك ملازمة مكانك وأن تعتذر!

1941
01:05:26,622 --> 01:05:28,557
{\an8}‫- لماذا هربت أصلاً؟
‫- ما نوع الدخان بأي حال؟

1942
01:05:28,624 --> 01:05:30,026
{\an8}‫هل دخنت في غرفة والدك؟

1943
01:05:30,559 --> 01:05:32,929
{\an8}‫"موقع تصوير فيديو أغنية (هيونا)
‫(إتس ريلي ريد)"

1944
01:05:33,729 --> 01:05:34,931
{\an8}‫"قبل بدأ التصوير"

1945
01:05:34,997 --> 01:05:36,766
{\an8}‫"أُجريت تجربة أداء لاختيار شريك لها!"

1946
01:05:36,866 --> 01:05:37,934
{\an8}‫هل هذا هو؟

1947
01:05:38,467 --> 01:05:40,903
{\an8}‫هل هذا موقع تصوير فيديو الأغنية؟

1948
01:05:40,970 --> 01:05:43,839
{\an8}‫مضى وقت طويل منذ ارتديت ثياباً
‫كالتي يرتديها المشاهير

1949
01:05:43,906 --> 01:05:45,608
{\an8}‫- أشعر بالغرابة
‫- رباه

1950
01:05:45,675 --> 01:05:46,542
{\an8}‫مرحباً

1951
01:05:46,609 --> 01:05:48,344
{\an8}‫لا بد من أنك المخرج

1952
01:05:48,411 --> 01:05:49,979
{\an8}‫جئت لأجل تجربة الأداء دور الشاب الرئيسي

1953
01:05:50,046 --> 01:05:52,081
{\an8}‫- المخرج؟
‫- أجل، آمل أن...

1954
01:05:52,148 --> 01:05:55,785
{\an8}‫وأنا أيضاً سأجري تجربة الأداء
‫لأجل دور الشاب الرئيسي في الفيديو

1955
01:05:55,851 --> 01:05:56,686
‫أيها الغبي!

1956
01:05:56,752 --> 01:05:59,555
{\an8}‫من تخال نفسك لتتكئ هكذا هنا؟

1957
01:05:59,622 --> 01:06:01,123
{\an8}‫- ها هو ينطلق مجدداً
‫- المعذرة يا سيدي

1958
01:06:01,190 --> 01:06:03,259
{\an8}‫- ما قصة نبرة صوتك؟
‫- هل تعرف أين نحن؟

1959
01:06:03,326 --> 01:06:04,860
{\an8}‫أصغ يا عاشق المسلسلات التاريخية!

1960
01:06:04,927 --> 01:06:06,762
{\an8}‫أنت أيها العجوز الواهن!

1961
01:06:06,829 --> 01:06:09,231
{\an8}‫كيف تجرؤ على الافتراض بأنك مناسب
‫لتأخذ دور الشاب الرئيسي في الفيديو!

1962
01:06:09,298 --> 01:06:11,400
{\an8}‫غادر الآن لترمم إسطبلاتك

1963
01:06:11,467 --> 01:06:12,301
{\an8}‫مهلاً لحظة

1964
01:06:12,368 --> 01:06:14,737
{\an8}‫يتصرف هكذا في كل مسرحية أديناها مؤخراً

1965
01:06:14,804 --> 01:06:16,672
{\an8}‫"هي تشول"، أعطه الدواء لو سمحت

1966
01:06:16,739 --> 01:06:18,774
{\an8}‫- ما خطبه؟
‫- ماذا دهاك؟

1967
01:06:18,841 --> 01:06:19,976
{\an8}‫لا ترحلي يا "هيونا"!

1968
01:06:20,042 --> 01:06:21,243
{\an8}‫لا تذهبي!

1969
01:06:21,310 --> 01:06:22,511
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا ترحلي!

1970
01:06:22,578 --> 01:06:23,846
{\an8}‫هل جاء من فيلم "ماكس المجنون"؟

1971
01:06:23,913 --> 01:06:24,780
{\an8}‫"متأثر جداً في دوره"

1972
01:06:25,214 --> 01:06:26,415
{\an8}‫"هيونا"!

1973
01:06:26,482 --> 01:06:27,516
‫هل أنت متسول؟

1974
01:06:27,583 --> 01:06:29,285
‫ألم تسمع بالأمر؟

1975
01:06:29,352 --> 01:06:30,753
‫- بما؟
‫- إنه "اوكجا"!

1976
01:06:30,820 --> 01:06:32,221
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إنه "اوكجا"

1977
01:06:32,288 --> 01:06:33,422
{\an8}‫"إنه شبيه (اوكجا)!"

1978
01:06:33,489 --> 01:06:34,623
{\an8}‫"اوكجا"

1979
01:06:34,757 --> 01:06:36,659
{\an8}‫- "اوكجا"، الحيوان الناطق
‫- نعم يا سيد "تشوي"

1980
01:06:37,026 --> 01:06:39,562
{\an8}‫لا، ما أقوله لك إنني لا أريد حشوداً
‫من المشاركين

1981
01:06:39,628 --> 01:06:42,732
{\an8}‫فقط اختر بعضاً منهم ذوي مظهر لائق
‫وأرسلهم إلي

1982
01:06:42,798 --> 01:06:43,933
‫- لماذا...
‫- مرحباً

1983
01:06:44,333 --> 01:06:46,569
{\an8}‫- يجب أن نرى وجوههم!
‫- مرحباً يا سيدي

1984
01:06:46,635 --> 01:06:48,637
{\an8}‫- مرحباً!
‫- ألا تدرك من تكون "هيونا"؟

1985
01:06:48,938 --> 01:06:50,072
{\an8}‫إنها أكثر النجوم شهرة!

1986
01:06:50,139 --> 01:06:51,540
{\an8}‫لا تقتربوا كثيراً منها

1987
01:06:51,607 --> 01:06:53,175
{\an8}‫- أحضرت لك قرداً!
‫- تحرك

1988
01:06:53,242 --> 01:06:54,443
{\an8}‫- ما هذا؟ هيا اجلسوا
‫- مرحباً

1989
01:06:54,510 --> 01:06:55,478
‫مهلاً لحظة

1990
01:06:56,012 --> 01:06:57,079
{\an8}‫من هذا؟

1991
01:06:57,146 --> 01:06:57,980
{\an8}‫"كرسي المخرج"

1992
01:06:58,080 --> 01:07:00,383
{\an8}‫- قف
‫- ومن تكون أنت؟

1993
01:07:00,616 --> 01:07:01,917
{\an8}‫- يا للعجب
‫- مهلاً يا رجل

1994
01:07:01,984 --> 01:07:03,252
{\an8}‫- من هذا؟
‫- إنه المخرج!

1995
01:07:03,319 --> 01:07:04,153
{\an8}‫سيدي

1996
01:07:04,220 --> 01:07:06,389
{\an8}‫- إنه المخرج!
‫- إنه مستثمر

1997
01:07:06,455 --> 01:07:09,392
{\an8}‫مستثمر؟ نحن لا نأخذ المال من أحد لأجل هذا
‫سحقاً للمستثمرين

1998
01:07:09,458 --> 01:07:10,960
{\an8}‫لكنه سيكون كذلك، يمكنه ذلك!

1999
01:07:11,027 --> 01:07:12,428
{\an8}‫هل تعلمين شيئاً عن الموضوع يا "هيونا"؟

2000
01:07:12,495 --> 01:07:14,030
{\an8}‫لم أسمع شيئاً عن هذا

2001
01:07:14,096 --> 01:07:16,899
{\an8}‫- من تكون؟
‫- مهلاً يا "سو غيون"

2002
01:07:16,966 --> 01:07:20,236
{\an8}‫ظهر في أغنية "جونغ كوك كيم" مؤخراً
‫أليس كذلك؟

2003
01:07:20,302 --> 01:07:21,837
{\an8}‫- المعذرة
‫- أجل، هذا هو

2004
01:07:21,904 --> 01:07:24,140
{\an8}‫أتوسل إليك، كف عن المجيء إلى هنا

2005
01:07:24,607 --> 01:07:27,243
{\an8}‫- مضى 20 سنة، حان الوقت لتعتزل
‫- لماذا تقول شيئاً كهذا؟

2006
01:07:27,309 --> 01:07:29,745
{\an8}‫- لدي حلم، اتفقنا؟
‫- مفهوم

2007
01:07:29,812 --> 01:07:31,580
{\an8}‫سأحصل على دور الشاب الرئيسي!

2008
01:07:31,647 --> 01:07:34,083
{\an8}‫أرجوك يا "هو دونغ"
‫أشعر بالإحراج لرؤية الآخرين بسببك

2009
01:07:34,150 --> 01:07:35,885
{\an8}‫ابق هادئاً واذهب، أرجوك

2010
01:07:35,951 --> 01:07:36,819
{\an8}‫أرجوك يا "سو غيون"

2011
01:07:36,886 --> 01:07:38,287
{\an8}‫احتسينا المشروب معاً تلك المرة، هل تذكر؟

2012
01:07:38,354 --> 01:07:41,457
{\an8}‫بأي حال، قم رجاءً، هذا مقعدي

2013
01:07:41,524 --> 01:07:42,958
{\an8}‫- "سو غيون"
‫- هؤلاء من النخب الثاني

2014
01:07:43,025 --> 01:07:43,893
‫يا إلهي!

2015
01:07:44,627 --> 01:07:46,095
{\an8}‫"المتقدمون مخيبون للآمال"

2016
01:07:46,195 --> 01:07:48,330
{\an8}‫على العموم، سأقدم نفسي أولاً

2017
01:07:48,397 --> 01:07:50,132
{\an8}‫- حسناً
‫- جميعكم تعرفونني، صحيح؟

2018
01:07:50,199 --> 01:07:51,233
‫- أجل
‫- أجل

2019
01:07:51,300 --> 01:07:54,103
‫اليوم، علينا أن نعثر على من يؤدي دور
‫الشاب الرئيسي

2020
01:07:54,170 --> 01:07:57,940
{\an8}‫في فيديو أغنيتي الجديدة، "إتس ريلي ريد"

2021
01:07:58,307 --> 01:08:01,143
{\an8}‫أود معرفة ما تصبون إليه وما تخططون لتحقيقه

2022
01:08:01,210 --> 01:08:02,078
{\an8}‫هيا نقوم بجولة

2023
01:08:02,144 --> 01:08:05,047
{\an8}‫سأبدأ أنا إذاً
‫بما أنني فنان من النخب الأول

2024
01:08:05,114 --> 01:08:06,215
{\an8}‫- ماذا بحق الجحيم؟
‫- اعذرني

2025
01:08:06,282 --> 01:08:08,818
{\an8}‫أي شخص يراك سيدرك بأنك فنان
‫من النخب الفاشلين

2026
01:08:08,884 --> 01:08:10,052
{\an8}‫لذا، سنبدأ مع ذاك

2027
01:08:10,119 --> 01:08:11,454
{\an8}‫"بُهت من الصدمة"

2028
01:08:11,520 --> 01:08:14,490
{\an8}‫سأقدم نفسي أولاً
‫كانت انطلاقتي الأولى عام 1994

2029
01:08:14,557 --> 01:08:17,293
{\an8}‫معظم فيديوهات الأغاني التي أنتجتها
‫وظهرت فيها

2030
01:08:17,359 --> 01:08:21,397
{\an8}‫كانت بتكلفة تتراوح بين 300 و800 مليون وون

2031
01:08:21,464 --> 01:08:22,865
{\an8}‫- لذا فإن...
‫- فإنك واقع في الديون

2032
01:08:22,932 --> 01:08:23,999
{\an8}‫- الشغف...
‫- مهلاً

2033
01:08:24,066 --> 01:08:24,934
{\an8}‫- المعذرة
‫- نعم؟

2034
01:08:25,000 --> 01:08:26,168
{\an8}‫لماذا تذكر هذا الآن؟

2035
01:08:26,235 --> 01:08:27,770
{\an8}‫لأنه عالق في الماضي

2036
01:08:27,837 --> 01:08:29,772
{\an8}‫من منا لم يفشل في السابق؟

2037
01:08:29,839 --> 01:08:31,874
{\an8}‫- الوقوع في الديون ليس مدعاة للتفاخر!
‫- أرجوك أيها العجوز

2038
01:08:31,941 --> 01:08:33,509
{\an8}‫- أعي أن ذلك صعب، ولكن...
‫- أستطيع أن...

2039
01:08:33,576 --> 01:08:36,312
{\an8}‫إن كان ماضيك هكذا، فلم أنت هنا الآن؟

2040
01:08:36,378 --> 01:08:38,681
{\an8}‫- قلت إني أمتلك الخبرة
‫- حسبما وردني

2041
01:08:38,747 --> 01:08:42,084
{\an8}‫حسبما سمعت يا "سو غيون"
‫أتى ليحصل على صندوق غداء مجاني

2042
01:08:42,284 --> 01:08:43,486
{\an8}‫- مهلاً لحظة
‫- حقاً؟

2043
01:08:43,552 --> 01:08:45,421
{\an8}‫- حقاً؟
‫- صناديق الغداء هناك

2044
01:08:45,488 --> 01:08:46,789
{\an8}‫- من هناك
‫- شكراً لك

2045
01:08:46,856 --> 01:08:47,957
{\an8}‫حسناً

2046
01:08:48,023 --> 01:08:49,558
{\an8}‫يمكنك أخذ 2 يا سيدي

2047
01:08:49,625 --> 01:08:51,794
{\an8}‫إذاً لم يأت إلى هنا لأجل تجربة الأداء
‫أصلاً

2048
01:08:51,927 --> 01:08:54,797
{\an8}‫أيها المخرج "لي"
‫أنا من أكبر المعجبين بـ"هيونا"

2049
01:08:54,864 --> 01:08:56,132
{\an8}‫أعرف كل أغانيها

2050
01:08:56,198 --> 01:08:58,934
{\an8}‫لا أصغي إلى أغاني كيه بوب أو جيه بوب

2051
01:08:59,001 --> 01:09:01,904
{\an8}‫- بل أصغي فقط إلى "بابل بوب"، هذا كل شيء
‫- إنه يروق لي

2052
01:09:01,971 --> 01:09:03,072
{\an8}‫وأرقص هكذا فقط

2053
01:09:03,372 --> 01:09:05,407
{\an8}‫انظروا إلى مدى إعجاب "هيونا" به!

2054
01:09:07,977 --> 01:09:09,879
{\an8}‫- أشعر بك
‫- يا للعجب

2055
01:09:10,145 --> 01:09:12,615
{\an8}‫تبدو وسيماً للغاية

2056
01:09:12,681 --> 01:09:14,216
{\an8}‫ألست جالساً في المكان الخطأ؟

2057
01:09:14,283 --> 01:09:16,252
{\an8}‫- أنا جالس تماماً حيث...
‫- جاء كلانا من "غانغ وون"

2058
01:09:16,318 --> 01:09:18,087
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل

2059
01:09:18,220 --> 01:09:20,523
{\an8}‫- حسناً إذاً، تابع
‫- تابع

2060
01:09:20,589 --> 01:09:22,791
{\an8}‫لا داع لأن تبحث بعيداً

2061
01:09:22,858 --> 01:09:25,561
{\an8}‫دم الشباب يجري في عروقي
‫ولدي القوة التي تبحث عنها

2062
01:09:25,628 --> 01:09:27,429
{\an8}‫طاقة احتمالي عالية

2063
01:09:27,496 --> 01:09:29,064
{\an8}‫أنا لا أتعب البتة

2064
01:09:29,131 --> 01:09:31,033
{\an8}‫- الموسيقى، لو سمحتم؟
‫- مهلاً، ما الأمر؟

2065
01:09:31,100 --> 01:09:33,302
{\an8}‫"رقص (جونغ هيون) الجميل والمتناغم!"

2066
01:09:34,403 --> 01:09:35,538
‫"إنه يعاني"

2067
01:09:36,071 --> 01:09:38,807
{\an8}‫"شغفه يسبق حركات مفاصله"

2068
01:09:41,377 --> 01:09:43,045
{\an8}‫"يبذل قصارى جهده"

2069
01:09:47,616 --> 01:09:49,318
‫حضرت المزيد

2070
01:09:49,385 --> 01:09:51,187
{\an8}‫- لكنك تبدو متعباً
‫- لا

2071
01:09:51,253 --> 01:09:53,789
{\an8}‫- أنا بخير، الموسيقى، لو سمحتم!
‫- "نويست"!

2072
01:09:53,856 --> 01:09:54,924
{\an8}‫- أشعر بالأمر
‫- "نويست"

2073
01:09:54,990 --> 01:09:56,091
‫أظنه يروق لي

2074
01:09:57,026 --> 01:09:59,495
{\an8}‫"محرك الشغف يتسارع مجدداً"

2075
01:10:05,734 --> 01:10:08,304
{\an8}‫"الأخوان (غانغ وون) يؤديان رقصة مشتركة!"

2076
01:10:09,471 --> 01:10:10,439
{\an8}‫"(جونغ هيون) الألطف"

2077
01:10:10,506 --> 01:10:12,208
{\an8}‫- مهلاً، هل لي بتقديم اقتراح؟
‫- تفضل

2078
01:10:12,274 --> 01:10:14,276
{\an8}‫- إن أمكنني ذلك
‫- أخي من "غانغ وون"!

2079
01:10:14,343 --> 01:10:16,245
{\an8}‫حركتا الرقص اللتان أداهما "جونغ هيون"
‫هما ذاتهما...

2080
01:10:16,312 --> 01:10:18,113
{\an8}‫من أغنية "ان اينجل هو لوست وينغز"

2081
01:10:18,847 --> 01:10:20,516
{\an8}‫ما الذي تقوله بحق الجحيم؟

2082
01:10:20,583 --> 01:10:22,284
{\an8}‫هذه الحركة من رقصته الأولى

2083
01:10:22,685 --> 01:10:24,420
{\an8}‫وهذه من الثانية!

2084
01:10:24,853 --> 01:10:25,821
{\an8}‫"سانغ مين"

2085
01:10:25,888 --> 01:10:26,822
{\an8}‫- الجميع يرى...
‫- الغداء

2086
01:10:26,889 --> 01:10:29,858
{\an8}‫- أعطوه صندوقي غداء
‫- هل عليك مطاردته مثل...

2087
01:10:29,925 --> 01:10:30,859
{\an8}‫مهلاً

2088
01:10:30,926 --> 01:10:33,429
{\an8}‫نحن لا نسرق رقصات أحد
‫لسنا كهذا النوع من الناس

2089
01:10:33,495 --> 01:10:35,364
‫ما كان "جونغ هيون" ليفعل شيئاً كهذا

2090
01:10:36,065 --> 01:10:38,767
{\an8}‫- أعتقد بأنهم انتهوا، فلنتابع
‫- حسناً

2091
01:10:39,868 --> 01:10:40,970
‫ماذا عنه؟

2092
01:10:41,237 --> 01:10:42,771
{\an8}‫هل أنت تنزف؟

2093
01:10:43,339 --> 01:10:45,674
{\an8}‫- لا تكن سخيفاً
‫- هل طُعنت بشيء ما؟

2094
01:10:45,741 --> 01:10:46,809
{\an8}‫"أحمر زاه من الأعلى للأسفل"

2095
01:10:46,875 --> 01:10:48,110
‫- ليس دماً...
‫- المعذرة

2096
01:10:48,177 --> 01:10:49,979
‫- بأي حال
‫- أجل

2097
01:10:50,045 --> 01:10:52,081
{\an8}‫- ارتديت هذا...
‫- ساقا بنطالك مختلفا الطول

2098
01:10:52,381 --> 01:10:53,916
{\an8}‫رباه، نسيت أن ألف هذا

2099
01:10:54,984 --> 01:10:56,252
{\an8}‫"يلفه بنفسه"

2100
01:10:56,318 --> 01:10:57,253
{\an8}‫ارتخى، متأسف

2101
01:10:57,319 --> 01:10:58,187
{\an8}‫"مثير للشفقة"

2102
01:10:58,254 --> 01:11:00,389
{\an8}‫يا له من شاب مضحك

2103
01:11:00,456 --> 01:11:03,892
{\an8}‫- هذا مخطط له مسبقاً
‫- ولكن لدينا "هيونا" هنا

2104
01:11:03,959 --> 01:11:05,828
{\an8}‫وهي لا تأبه بالمظاهر كثيراً

2105
01:11:05,894 --> 01:11:07,830
{\an8}‫- همها الوحيد هو الطاقة
‫- بالضبط

2106
01:11:07,896 --> 01:11:09,231
{\an8}‫هذا محبط للغاية

2107
01:11:09,298 --> 01:11:12,368
{\an8}‫اعذرني، من أنت
‫ولماذا أنت واثق من نفسك إلى هذا الحد؟

2108
01:11:12,434 --> 01:11:14,870
{\an8}‫لديكم حشد ممثلين من الدرجة الثانية هنا...

2109
01:11:14,937 --> 01:11:16,805
‫- ما خطبك يا رجل؟
‫- من يخال نفسه؟

2110
01:11:16,872 --> 01:11:18,907
{\an8}‫- رأيتني مؤخراً، صحيح؟
‫- ماذا؟

2111
01:11:18,974 --> 01:11:21,176
{\an8}‫- ببرنامج "توربو"...
‫- "هوت شوغار"

2112
01:11:21,243 --> 01:11:22,578
{\an8}‫"هوت شوغار"

2113
01:11:22,645 --> 01:11:24,280
{\an8}‫أرنا المشهد الذي أديته

2114
01:11:24,346 --> 01:11:25,748
{\an8}‫أعطني هذه المروحة

2115
01:11:25,814 --> 01:11:27,650
{\an8}‫لدينا فقط "سانغ مين"، أكبر معجب بالديون

2116
01:11:27,716 --> 01:11:29,985
{\an8}‫- انظروا إلى هذه التحديقة
‫- ما الذي تعنيه بهذا؟

2117
01:11:30,052 --> 01:11:32,087
{\an8}‫- أصغ، لديه ديون أيضاً!
‫- ماذا؟ الأمر مماثل...

2118
01:11:32,154 --> 01:11:34,189
{\an8}‫لتلك النظرة التي تتفحص بها فتاة ما، تعلم

2119
01:11:34,256 --> 01:11:36,959
{\an8}‫هذا ما فعلته أنا في فيديو الأغنية و...

2120
01:11:37,026 --> 01:11:38,527
‫ألديك ما تسألينه إياها؟

2121
01:11:38,594 --> 01:11:41,664
{\an8}‫لا أعرف شيئاً عن تمثيله
‫لكن إن رغب بأن يستثمر أمواله...

2122
01:11:41,730 --> 01:11:43,732
{\an8}‫إن أردت دفع بعض رسوم الإنتاج
‫فالمجال متاح أمامك لذلك

2123
01:11:43,799 --> 01:11:46,802
{\an8}‫إن كان الفيديو لأغنية "هيونا"

2124
01:11:46,869 --> 01:11:48,404
‫فيسعدني تمويل 90 في المئة من تكاليفه

2125
01:11:48,470 --> 01:11:50,306
{\an8}‫الدور الذي ادخرناه لك
‫هو أن تسقط في نهر "هان"

2126
01:11:50,372 --> 01:11:51,774
{\an8}‫ثم تخرج منه حين يجف الماء

2127
01:11:52,541 --> 01:11:53,909
‫تخرج منه ومن ثم...

2128
01:11:54,643 --> 01:11:56,745
‫ارفض عرضه، أليس لديك عزة نفس؟

2129
01:11:56,812 --> 01:11:58,981
‫- لا داعي للثياب إذاً
‫- صحيح!

2130
01:11:59,048 --> 01:12:00,916
‫يمكنك أن تؤدي دور الممثل البديل
‫للمشاهد الخطرة!

2131
01:12:00,983 --> 01:12:03,886
{\an8}‫أؤكد لك بأنني سأقتلك في القريب العاجل

2132
01:12:03,952 --> 01:12:04,920
{\an8}‫"يلائم إصبعه تماماً"

2133
01:12:04,987 --> 01:12:08,424
{\an8}‫- سأقتلك لا محالة
‫- حولوه إلى وحش أحمر اللون

2134
01:12:08,490 --> 01:12:10,826
{\an8}‫- وعندما يظهر...
‫- سأنال منك

2135
01:12:10,893 --> 01:12:12,528
{\an8}‫أعتقد بأنها فكرة جيدة

2136
01:12:12,594 --> 01:12:13,429
{\an8}‫أيها الغبي

2137
01:12:13,495 --> 01:12:15,731
{\an8}‫الغرفة باردة، هيا أشعل النار لتصبح دافئة

2138
01:12:15,798 --> 01:12:17,933
‫- ماذا؟
‫- عجباً! مهلاً لحظة

2139
01:12:18,000 --> 01:12:19,835
{\an8}‫- هل أديت دوراً تمثيلياً لتوك؟
‫- بالطبع

2140
01:12:20,703 --> 01:12:24,340
{\an8}‫كيف آتي إلى هنا بينما جميع الحضور
‫دون مستواي؟

2141
01:12:24,406 --> 01:12:25,607
{\an8}‫أعطه أدويته!

2142
01:12:25,674 --> 01:12:27,676
{\an8}‫لماذا أتوا إلى هنا، بصدق؟

2143
01:12:27,743 --> 01:12:29,278
{\an8}‫تباً، أعطوه أدويته

2144
01:12:29,345 --> 01:12:31,647
{\an8}‫حسناً، أعني أنه بالنسبة إلينا

2145
01:12:31,714 --> 01:12:34,383
{\an8}‫يمكننا رفع تكاليف الإنتاج بعض الشيء

2146
01:12:34,450 --> 01:12:35,918
‫ونضع ذلك الأمر في الحسبان

2147
01:12:35,984 --> 01:12:38,354
{\an8}‫أعتقد بأنه لا بأس بأن نضمه إلى الفريق

2148
01:12:38,420 --> 01:12:40,322
{\an8}‫- لديها ملاحظة قوية
‫- لن يحصل على الدور الرئيسي

2149
01:12:40,389 --> 01:12:42,224
{\an8}‫لكن لدينا أدواراً أخرى

2150
01:12:42,291 --> 01:12:43,926
{\an8}‫دون الدور الرئيسي، لن أستثمر لديكم

2151
01:12:43,992 --> 01:12:45,594
{\an8}‫أنا...

2152
01:12:45,661 --> 01:12:46,895
{\an8}‫- إنني...
‫- إن لم آخذ دور البطولة

2153
01:12:46,962 --> 01:12:48,063
{\an8}‫- لن أستثمر
‫- "سو غيون"

2154
01:12:48,130 --> 01:12:50,532
{\an8}‫- سآخذ دور البطل، لذا...
‫- خذ ما سيعطونك إياه مهما يكن

2155
01:12:50,599 --> 01:12:52,334
{\an8}‫سأستخدمه كعود أسنان

2156
01:12:53,902 --> 01:12:55,003
‫"يا لك من سخيف"

2157
01:12:55,270 --> 01:12:58,374
{\an8}‫- ستنحت بعضاً منه!
‫- بالضبط

2158
01:12:58,440 --> 01:13:00,242
{\an8}‫عليك أن تنحت بعضاً منه

2159
01:13:00,309 --> 01:13:01,610
{\an8}‫استخدمه كعود أسنان أو آذان

2160
01:13:01,677 --> 01:13:02,711
{\an8}‫للاستخدام الدائم

2161
01:13:02,778 --> 01:13:04,646
{\an8}‫ما الذي دهاه مؤخراً؟

2162
01:13:04,713 --> 01:13:05,981
{\an8}‫- إنه...
‫- إنه مفيد جداً

2163
01:13:06,048 --> 01:13:09,418
{\an8}‫كلما أدينا مسرحية فكاهية

2164
01:13:09,485 --> 01:13:11,186
{\an8}‫أصابه خلل في رأسه

2165
01:13:11,253 --> 01:13:13,455
{\an8}‫هل نسيت بأنني والدك؟

2166
01:13:13,522 --> 01:13:18,961
{\an8}‫- أنت والده حقاً؟
‫- إن والدي يحب أمي حتى الموت

2167
01:13:19,027 --> 01:13:21,130
{\an8}‫من تحسب نفسك لتدعي أنك والدي؟

2168
01:13:21,196 --> 01:13:22,164
{\an8}‫"لا يستطيع الرد على ذلك"

2169
01:13:22,231 --> 01:13:23,599
‫لا تكن سخيفاً

2170
01:13:23,665 --> 01:13:24,867
‫هل جهزت لنا شيئاً؟

2171
01:13:25,234 --> 01:13:29,271
{\an8}‫ما عادت الناس تنخدع بالتمثيل المتصنع

2172
01:13:29,338 --> 01:13:31,373
{\an8}‫- صحيح
‫- لذا أتيت بفكرة حقيقية

2173
01:13:31,440 --> 01:13:33,142
{\an8}‫- ما الذي جهزته؟
‫- قبلة

2174
01:13:33,208 --> 01:13:34,676
{\an8}‫- "هيونا"
‫- مهلاً!

2175
01:13:35,144 --> 01:13:36,111
‫سأريكم مجرد قبلة

2176
01:13:36,178 --> 01:13:37,613
{\an8}‫أعطوه دواءه اللعين!

2177
01:13:37,679 --> 01:13:38,680
{\an8}‫- قبلتي...
‫- حقاً؟

2178
01:13:38,747 --> 01:13:40,149
{\an8}‫- أجل
‫- لنُرها إذاً

2179
01:13:41,150 --> 01:13:42,484
‫- لنُرها إذاً
‫- حسناً

2180
01:13:42,951 --> 01:13:44,586
{\an8}‫- أجل، دعيه يجرب
‫- أجل

2181
01:13:44,653 --> 01:13:46,922
{\an8}‫- مؤكد أنه سيستحي إن سمحت له
‫- حقاً؟

2182
01:13:49,091 --> 01:13:51,126
{\an8}‫هل يقلد بطل فيلم "أسطورة زورو" أو ما شابه؟

2183
01:13:53,829 --> 01:13:55,230
{\an8}‫هل تعلمين ما قاله لي "كيونغ هون"؟

2184
01:13:55,531 --> 01:13:56,665
{\an8}‫"يُفترض بك أن تمنعني"

2185
01:13:57,533 --> 01:13:59,268
{\an8}‫"(زورو) لا يعمل إلا في الظلام"

2186
01:13:59,334 --> 01:14:00,903
{\an8}‫هذا تصنع إذاً!

2187
01:14:01,069 --> 01:14:02,805
{\an8}‫- صحيح
‫- كان عليك أن تفعلها!

2188
01:14:02,871 --> 01:14:04,573
{\an8}‫- ليس إلا تدريباً!
‫- لا يهم

2189
01:14:04,640 --> 01:14:07,075
{\an8}‫- لكن عندما تكون البطل؟
‫- بالطبع

2190
01:14:07,142 --> 01:14:10,379
{\an8}‫لماذا أنت جالس هنا
‫رغم أنك لا تملك المؤهلات؟

2191
01:14:11,180 --> 01:14:15,250
{\an8}‫لأكن صريحاً معك، لا أدري بشأن الآخرين

2192
01:14:15,317 --> 01:14:18,086
{\an8}‫لكنني مغن، وقد أطلقت ألبوماً هذه السنة

2193
01:14:18,153 --> 01:14:19,688
{\an8}‫- إن رأيت الـ...
‫- بعثر شعرك هكذا

2194
01:14:19,755 --> 01:14:20,989
{\an8}‫- أبعثر شعري هكذا؟
‫- حسناً

2195
01:14:21,056 --> 01:14:21,890
{\an8}‫"ينوي شيئاً ما؟"

2196
01:14:21,957 --> 01:14:23,025
{\an8}‫- أجل
‫- "مان داي بونغ"

2197
01:14:23,091 --> 01:14:24,993
{\an8}‫- أرنا جانب وجهك، أجل، جيد
‫- المخرج "مان داي بونغ"

2198
01:14:25,060 --> 01:14:26,462
{\an8}‫هكذا فقط، ابق هكذا

2199
01:14:26,528 --> 01:14:28,230
{\an8}‫"جمال التغطية"

2200
01:14:28,997 --> 01:14:30,566
{\an8}‫ما يزال ذقنك يبدو طويلاً

2201
01:14:31,233 --> 01:14:33,135
{\an8}‫سأستخدمه كسروالي الداخلي

2202
01:14:34,670 --> 01:14:35,804
{\an8}‫لا تأبهوا لأمره

2203
01:14:35,871 --> 01:14:36,772
{\an8}‫"الدور، سروال داخلي"

2204
01:14:36,839 --> 01:14:37,940
{\an8}‫- التدليك...
‫- يا إلهي!

2205
01:14:38,006 --> 01:14:39,875
{\an8}‫لماذا أنت مضحك أكثر مني؟ لا أصدق هذا!

2206
01:14:39,942 --> 01:14:40,776
{\an8}‫"مذهول تماماً"

2207
01:14:41,243 --> 01:14:42,544
{\an8}‫لم أر مثيلاً لهذا من قبل

2208
01:14:43,212 --> 01:14:46,148
{\an8}‫شاهدت عروضاً كوميدية بأنواعها ولكن...

2209
01:14:46,215 --> 01:14:48,450
{\an8}‫- استخدامه كعود أسنان؟
‫- أصبحت سروالك الداخلي الآن؟

2210
01:14:48,851 --> 01:14:49,785
{\an8}‫إنه عالم جديد

2211
01:14:50,219 --> 01:14:51,253
‫- عجباً
‫- إنه فقط...

2212
01:14:51,320 --> 01:14:52,554
‫- حسناً، الآن...
‫- مهلاً، إنني...

2213
01:14:53,088 --> 01:14:54,923
{\an8}‫بصراحة لا أريد أن أكون هنا

2214
01:14:55,290 --> 01:14:57,626
{\an8}‫أظنكم جميعاً عفنين أنتم وأفكاركم

2215
01:14:57,693 --> 01:14:58,527
{\an8}‫- ماذا؟ لم؟
‫- غادر فحسب

2216
01:14:58,594 --> 01:15:00,662
‫أسلوبكم مقيت

2217
01:15:00,729 --> 01:15:02,364
{\an8}‫أنا مستعد للقيام بأي دور تعطونني إياه!

2218
01:15:02,431 --> 01:15:03,999
{\an8}‫- هذا هو أسلوبي وهذا هو هدفي!
‫- حسناً إذاً

2219
01:15:04,266 --> 01:15:06,468
{\an8}‫ثمة مشهد في السرير وثمة مشهد بقبلة

2220
01:15:06,535 --> 01:15:07,402
{\an8}‫أيمكنك القيام بذلك؟

2221
01:15:09,004 --> 01:15:10,372
{\an8}‫هل حقاً علي القيام بذلك؟

2222
01:15:10,973 --> 01:15:11,840
‫بالطبع

2223
01:15:12,374 --> 01:15:13,842
{\an8}‫- أرنا
‫- حسناً، إذاً

2224
01:15:13,909 --> 01:15:17,112
{\an8}‫- فلنر
‫- وردني أن لديك 7 أولاد

2225
01:15:17,179 --> 01:15:19,715
{\an8}‫إذاً، تأتي "هيونا" لرؤيتك

2226
01:15:19,781 --> 01:15:22,217
{\an8}‫وهذا وارد في النص، المشهد رقم 17

2227
01:15:22,618 --> 01:15:24,353
{\an8}‫مهلاً، ألديه 4 عيون؟

2228
01:15:24,419 --> 01:15:25,354
{\an8}‫هذا...

2229
01:15:25,420 --> 01:15:26,255
{\an8}‫"عيون براقة"

2230
01:15:26,321 --> 01:15:27,389
{\an8}‫هو كذلك حالياً

2231
01:15:27,456 --> 01:15:28,991
{\an8}‫- إنه يعسوب
‫- لديه 4 عيون!

2232
01:15:29,057 --> 01:15:31,293
‫- أنا خائف جداً
‫- هل ثمة في النص كلام أقوله؟

2233
01:15:31,560 --> 01:15:33,161
{\an8}‫"إن كنت ستغادرين هكذا

2234
01:15:34,096 --> 01:15:37,833
{\an8}‫فعلى الأقل أعطيني قبلة الوداع"
‫هذا ما عليك قوله

2235
01:15:37,900 --> 01:15:40,035
{\an8}‫هذا التسجيل سري للغاية، صحيح؟

2236
01:15:40,869 --> 01:15:42,704
{\an8}‫سري للغاية؟ هذه تجربة أداء مفتوحة

2237
01:15:43,205 --> 01:15:44,439
{\an8}‫إنها تجربة أداء للجميع

2238
01:15:44,806 --> 01:15:46,675
{\an8}‫حتى الذين في منازلهم يمكنهم مشاهدتنا

2239
01:15:46,742 --> 01:15:48,911
{\an8}‫إنه أحد المشاهد الضعيفة في النص بصراحة

2240
01:15:48,977 --> 01:15:51,246
{\an8}‫إن كان يصعب عليك كثيراً أداء مشهد القبلة

2241
01:15:51,313 --> 01:15:52,281
{\an8}‫ضع نظارتك الشمسية

2242
01:15:53,448 --> 01:15:55,083
{\an8}‫أترغب بأن تكون يعسوباً؟

2243
01:15:56,985 --> 01:15:58,854
{\an8}‫- "يطل الشفق على ظهري"
‫- خنفساء!

2244
01:15:59,488 --> 01:16:00,689
{\an8}‫أيمكنك التحليق الآن؟

2245
01:16:00,756 --> 01:16:03,692
{\an8}‫اليعسوب نحيل جداً، ما رأيك بالخنفساء؟

2246
01:16:04,326 --> 01:16:06,628
{\an8}‫- يأكل اليعسوب كثيراً
‫- إنه خنفساء

2247
01:16:06,695 --> 01:16:07,529
{\an8}‫هذا يكفي

2248
01:16:07,596 --> 01:16:09,031
{\an8}‫تعال إلي وكن قميصي الداخلي

2249
01:16:10,265 --> 01:16:12,301
{\an8}‫هذا جيد

2250
01:16:12,367 --> 01:16:14,202
{\an8}‫- سأتنفس الصعداء!
‫- أحسنت صنعاً يا "كيونغ هون"

2251
01:16:14,269 --> 01:16:16,138
{\an8}‫- قميص "كيونغ هون" الداخلي!
‫- قميصه الداخلي

2252
01:16:16,705 --> 01:16:20,042
{\an8}‫لاحقاً، أنا وأنت و"القميص الداخلي"
‫و"نكاشة الأسنان" سنحقق الفوز

2253
01:16:20,108 --> 01:16:22,644
{\an8}‫- لن أنسى ما فعلته من أجلي
‫- أصغ...

2254
01:16:22,711 --> 01:16:24,446
{\an8}‫- يا "كيونغ هون"
‫- نعم؟

2255
01:16:24,513 --> 01:16:27,516
{\an8}‫دماغك دماغ إبداعي حقاً

2256
01:16:27,583 --> 01:16:29,017
{\an8}‫أنا أميل إلى كوني...

2257
01:16:29,084 --> 01:16:30,752
{\an8}‫- دماغه حقاً...
‫- مبتكر

2258
01:16:30,819 --> 01:16:32,120
‫صاف جداً

2259
01:16:32,187 --> 01:16:34,289
{\an8}‫لم يُخيل إلي قط بأنني سأصبح قميصاً داخلياً
‫لأحدهم

2260
01:16:34,356 --> 01:16:36,825
{\an8}‫لكن حقيقة الأمر أنه...

2261
01:16:36,892 --> 01:16:38,360
{\an8}‫علينا انتقاء شاب للدور الرئيسي

2262
01:16:38,427 --> 01:16:41,229
{\an8}‫نحن محكومون بالوقت
‫وعلينا البدء بالتصوير قريباً

2263
01:16:41,296 --> 01:16:43,332
{\an8}‫- سنجري اختباراً بسيطاً
‫- حسناً

2264
01:16:43,398 --> 01:16:45,033
{\an8}‫لكن لا تتوتروا، واسترخوا

2265
01:16:45,100 --> 01:16:47,069
{\an8}‫أعتقد بأن طريقة التعبير هي أهم شيء

2266
01:16:47,135 --> 01:16:49,137
{\an8}‫"هيونا"، إن كنت قادرة على فعلها
‫فهل يمكنك...

2267
01:16:49,204 --> 01:16:50,439
‫- بالتأكيد
‫- أنتم يا شباب

2268
01:16:50,806 --> 01:16:53,475
{\an8}‫حري بكم أن تدركوا كم أنتم محظوظون
‫لن يتسنى لكم مشاهدة...

2269
01:16:53,542 --> 01:16:56,445
{\an8}‫"هيونا" في أداء حي ومباشر في أي مكان آخر

2270
01:16:56,511 --> 01:16:57,713
‫- هذا يشرفني
‫- الأغنية...

2271
01:16:57,779 --> 01:17:01,083
{\an8}‫أعلم أنك لا تقومين بهذا عادة
‫ولكن افعليها لأجلي

2272
01:17:01,717 --> 01:17:03,051
{\an8}‫- حسناً، بالتأكيد
‫- هيا

2273
01:17:03,118 --> 01:17:04,586
{\an8}‫هلا نبعد ذلك العجوز من هنا الآن؟

2274
01:17:04,653 --> 01:17:06,388
{\an8}‫لا تقوم بهذا لأجل تجارب الأداء عادة

2275
01:17:06,655 --> 01:17:08,256
{\an8}‫- أجل بالتأكيد، انطلقي
‫- لا بأس

2276
01:17:08,323 --> 01:17:09,625
{\an8}‫نعرف بعضنا بعضاً منذ 20 سنة

2277
01:17:09,691 --> 01:17:11,326
{\an8}‫موسيقا "إتس ريلي ريد" لو سمحتم!

2278
01:17:11,393 --> 01:17:12,894
{\an8}‫"عرض (هيونا)"

2279
01:17:15,897 --> 01:17:18,900
{\an8}‫"مؤخرة القرد حمراء"

2280
01:17:18,967 --> 01:17:21,770
{\an8}‫"إن كانت حمراء، فإنها (هيونا)
‫إن كانت (هيونا)، فهذه هي!"

2281
01:17:22,604 --> 01:17:25,607
{\an8}‫"طاقة كلمات الأغنية وفحواها
‫تتجسد في أسلوب الرقصة!"

2282
01:17:29,911 --> 01:17:32,481
{\an8}‫"هكذا"

2283
01:17:34,116 --> 01:17:36,485
{\an8}‫"اختتمتها بحركة مثيرة"

2284
01:17:37,319 --> 01:17:38,253
{\an8}‫"أيستطيعون فعلها؟"

2285
01:17:38,320 --> 01:17:39,254
{\an8}‫هذا عظيم

2286
01:17:39,321 --> 01:17:40,389
{\an8}‫والآن، بالنسبة إلى اليوم

2287
01:17:41,089 --> 01:17:44,426
{\an8}‫تعرفون الجزء في وسط الأغنية
‫"مؤخرة القرد حمراء"؟

2288
01:17:44,493 --> 01:17:46,161
{\an8}‫أما الآن، فليدر الجميع ويكشفون عن مؤخراتهم

2289
01:17:47,396 --> 01:17:48,630
{\an8}‫ذو المؤخرة الأشد احمراراً

2290
01:17:48,697 --> 01:17:50,065
{\an8}‫ذو المؤخرة الأشد احمراراً

2291
01:17:50,132 --> 01:17:52,501
{\an8}‫هاكم، خذوا هذه، القوا نظرة أولاً

2292
01:17:52,567 --> 01:17:54,903
{\an8}‫وسأعطيكم 3 دقائق لتتفحصوها يا رفاق

2293
01:17:54,970 --> 01:17:56,872
{\an8}‫"يجب أن يفسروا الكلمات من خلال الرقص
‫أو التمثيل"

2294
01:17:56,938 --> 01:17:58,674
{\an8}‫- كيف لي القيام بهذا؟
‫- يا صاح

2295
01:17:58,740 --> 01:18:01,443
{\an8}‫"الكلمات عشوائية"

2296
01:18:01,510 --> 01:18:02,611
{\an8}‫هل قرأها الجميع؟

2297
01:18:02,944 --> 01:18:03,779
‫حسناً

2298
01:18:04,212 --> 01:18:05,380
{\an8}‫سأبدأ أولاً

2299
01:18:05,447 --> 01:18:06,448
{\an8}‫"يبدأ بكل ثقة!"

2300
01:18:06,515 --> 01:18:07,883
{\an8}‫هذا سهل للغاية

2301
01:18:07,949 --> 01:18:08,917
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ما الأمر؟

2302
01:18:08,984 --> 01:18:10,118
{\an8}‫سنشغل الأغنية ولكن...

2303
01:18:10,185 --> 01:18:13,622
{\an8}‫"جمالي الذي يجعلك ترغب بأن تعضني
‫إنما هو فن"

2304
01:18:13,689 --> 01:18:14,823
{\an8}‫هذا جزؤه الخاص

2305
01:18:14,890 --> 01:18:16,625
{\an8}‫بالنسبة إلي

2306
01:18:17,059 --> 01:18:20,429
{\an8}‫- دعونا نتحقق من النسخة الأصلية
‫- "زينت شفاهي باللون الأحمر، أنا حمراء"

2307
01:18:20,495 --> 01:18:23,565
{\an8}‫"جمالي الذي يجعلك ترغب بأن تعضني
‫إنما هو فن"

2308
01:18:24,066 --> 01:18:24,933
{\an8}‫هكذا أديتها

2309
01:18:25,000 --> 01:18:25,967
{\an8}‫عليك أن تعض على شفتك

2310
01:18:26,034 --> 01:18:27,569
{\an8}‫"إنما هو فن"

2311
01:18:27,636 --> 01:18:28,837
{\an8}‫حسناً، مستعد؟

2312
01:18:28,904 --> 01:18:31,239
{\an8}‫- يمكنك البدء حين تجهز
‫- حاضر، سيدي!

2313
01:18:32,207 --> 01:18:35,444
{\an8}‫"جمالي الذي يجعلك ترغب بأن تعضني
‫إنما هو فن"

2314
01:18:35,544 --> 01:18:36,611
{\an8}‫"يصرخ عالياً!"

2315
01:18:36,878 --> 01:18:37,913
‫"يا له من ظريف"

2316
01:18:37,979 --> 01:18:39,614
‫يبدو أنك تأذيت

2317
01:18:40,482 --> 01:18:42,050
{\an8}‫"يصرخ من الرعب!"

2318
01:18:42,117 --> 01:18:43,552
{\an8}‫هل رأيتم ذلك؟

2319
01:18:43,618 --> 01:18:45,287
{\an8}‫"تأزم بسبب بعض الذكريات"

2320
01:18:45,353 --> 01:18:46,955
{\an8}‫أظنني الأجمل

2321
01:18:47,489 --> 01:18:50,058
{\an8}‫- في البداية كان لا بأس بك!
‫- كف عن هذا يا عزيزي، أرجوك

2322
01:18:50,125 --> 01:18:51,259
{\an8}‫"حسبت بأن قصتنا انتهت"

2323
01:18:52,160 --> 01:18:53,795
{\an8}‫"ولكنك..."

2324
01:18:53,862 --> 01:18:58,400
{\an8}‫"لماذا ظهرت أمامي هكذا مجدداً؟"

2325
01:19:00,168 --> 01:19:01,436
{\an8}‫انظروا إلى هذا

2326
01:19:01,503 --> 01:19:03,004
{\an8}‫"هذا الحب يقتلني"

2327
01:19:04,306 --> 01:19:05,574
{\an8}‫"قاتل على خشبة المسرح"

2328
01:19:05,640 --> 01:19:07,042
{\an8}‫يبدو هذا مألوفاً لي

2329
01:19:07,109 --> 01:19:07,943
{\an8}‫"هل هذا هو القدر؟"

2330
01:19:08,744 --> 01:19:10,445
{\an8}‫- أصغوا يا رفاق
‫- كان ذلك قوياً

2331
01:19:10,512 --> 01:19:11,413
{\an8}‫"يشعر بالرضا"

2332
01:19:11,480 --> 01:19:13,715
{\an8}‫إن لم تستطيعوا أن تغنوا أو ترقصوا
‫فيمكنكم أن تمثلوا هنا!

2333
01:19:13,982 --> 01:19:15,450
{\an8}‫هل أنت بخير يا أخي من "غانغ وون"؟

2334
01:19:16,618 --> 01:19:19,054
{\an8}‫الآن بعد انتهائي من القراءة
‫أصبح الجميع مستعدين

2335
01:19:19,121 --> 01:19:20,355
{\an8}‫هل ستغادر بهذه السرعة؟

2336
01:19:21,857 --> 01:19:23,658
‫- غادر الآن
‫- هل قرأت كل هذا؟

2337
01:19:24,659 --> 01:19:25,894
{\an8}‫سيؤدي الدور، ابدأ!

2338
01:19:26,094 --> 01:19:29,564
{\an8}‫"رقصة القاتل، قاتل على خشبة المسرح
‫ثقتي بنفسي تبلغ عنان السماء"

2339
01:19:29,631 --> 01:19:32,267
{\an8}‫"يبدو أنه يعبر عن هذا الجزء من الكلمات"

2340
01:19:32,334 --> 01:19:33,468
{\an8}‫توقف

2341
01:19:34,469 --> 01:19:36,271
{\an8}‫- إنه متخم من الطعام حقاً
‫- "نقاط قوتي..."

2342
01:19:36,338 --> 01:19:37,172
{\an8}‫"يطلق النار رشاً"

2343
01:19:37,839 --> 01:19:39,407
{\an8}‫"يعبر عن الأمر بحرفية"

2344
01:19:40,509 --> 01:19:42,344
{\an8}‫بالفعل إن ثقته بنفسه عالية!

2345
01:19:42,444 --> 01:19:45,180
{\an8}‫هذا ليس رقصاً، بل إنه يفسر الأمر مباشرة

2346
01:19:45,547 --> 01:19:47,983
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- إنه يشرح كلمات الأغنية فقط

2347
01:19:48,049 --> 01:19:49,951
‫- ما هي كلمات الأغنية؟
‫- ماذا حل بالتمثيل؟

2348
01:19:50,018 --> 01:19:51,987
{\an8}‫"رقصة القاتل، أنا قاتل أعتلي خشبة المسرح"

2349
01:19:52,053 --> 01:19:53,088
{\an8}‫"وثقتي بنفسي..."

2350
01:19:53,155 --> 01:19:54,089
{\an8}‫"ترجمة حرفية!"

2351
01:19:55,390 --> 01:19:57,292
{\an8}‫"أنا وأنت متماثلان تماماً"

2352
01:19:57,526 --> 01:19:58,927
‫يا له من تمثيل!

2353
01:19:58,994 --> 01:20:01,096
‫- لكن حركاتك متشابهة تماماً
‫- نعم...

2354
01:20:01,163 --> 01:20:02,164
‫نعم، "سونغ كوانغ"

2355
01:20:02,397 --> 01:20:04,232
{\an8}‫"(سونغ كوانغ) هو التالي!"

2356
01:20:04,432 --> 01:20:06,701
{\an8}‫"ربما سأتغير الآن"

2357
01:20:06,768 --> 01:20:09,070
{\an8}‫حسناً، ابدأ!

2358
01:20:09,137 --> 01:20:10,338
{\an8}‫"ربما سأتغير الآن"

2359
01:20:10,405 --> 01:20:12,841
{\an8}‫ألن تندمي على هذا حقاً؟

2360
01:20:13,108 --> 01:20:14,042
{\an8}‫"تمثيل جاد؟"

2361
01:20:14,109 --> 01:20:17,179
{\an8}‫أنت لا تكترثين بما يحصل لي، أليس كذلك؟

2362
01:20:17,245 --> 01:20:19,314
‫ألا تأبهين البتة؟

2363
01:20:22,217 --> 01:20:23,418
{\an8}‫"يقوم بالقرفصاء؟"

2364
01:20:23,485 --> 01:20:24,686
{\an8}‫- هل تغوط؟
‫- انظري!

2365
01:20:25,120 --> 01:20:26,655
{\an8}‫ما رأيك الآن؟ هل أثرت اهتمامك؟

2366
01:20:27,722 --> 01:20:28,957
{\an8}‫هل تغوطت؟

2367
01:20:29,024 --> 01:20:30,325
‫- تغوط
‫- يا للهول

2368
01:20:30,392 --> 01:20:31,359
‫"براز"

2369
01:20:31,426 --> 01:20:32,260
‫"فهمنا الآن"

2370
01:20:32,327 --> 01:20:33,762
{\an8}‫- عجباً
‫- فسرته على أنه...

2371
01:20:33,829 --> 01:20:36,231
{\an8}‫- "لا أحد يعلم ما قد يحصل"
‫- أنت غيرت "البراز"

2372
01:20:36,298 --> 01:20:38,700
{\an8}‫هل يستطيع أحد آخر تأدية هذا الدور؟

2373
01:20:38,767 --> 01:20:40,135
{\an8}‫- أظن "كيونغ هون"...
‫- "كيونغ هون"

2374
01:20:40,202 --> 01:20:42,971
{\an8}‫- سيبرع في أدائه
‫- "لا أدري إن كنت سأتغوط"

2375
01:20:43,038 --> 01:20:45,373
{\an8}‫- إنه خير من يتغوط
‫- كان الأمر ممتازاً

2376
01:20:45,440 --> 01:20:47,142
{\an8}‫نفذ الدور

2377
01:20:47,209 --> 01:20:48,176
{\an8}‫"ضغطوا عليه قليلاً"

2378
01:20:48,243 --> 01:20:49,411
{\an8}‫هيا تغوط

2379
01:20:50,212 --> 01:20:51,346
{\an8}‫الآن، إنني...

2380
01:20:54,216 --> 01:20:55,684
‫إنه يتغوط فعلاً!

2381
01:20:56,284 --> 01:20:59,221
{\an8}‫- سيتغوط حقاً!
‫- تدور أفكار كثيرة في رأسه الآن

2382
01:20:59,654 --> 01:21:01,323
‫مختل عقلياً

2383
01:21:01,823 --> 01:21:03,124
{\an8}‫"إنه يدفع..."

2384
01:21:03,692 --> 01:21:04,826
{\an8}‫فليأته أحدكم بمناديل معطرة

2385
01:21:04,893 --> 01:21:06,294
‫قد تتغوط فعلاً هنا يا صاح

2386
01:21:07,696 --> 01:21:10,932
{\an8}‫هل تغيرت حالياً؟ هل تغوطت؟

2387
01:21:11,233 --> 01:21:12,534
{\an8}‫أقوم بذلك الآن

2388
01:21:13,068 --> 01:21:14,102
{\an8}‫أنت ممثل مذهل

2389
01:21:14,169 --> 01:21:15,837
{\an8}‫"الأداء بأسلوب التغوط!"

2390
01:21:15,904 --> 01:21:17,272
{\an8}‫أعطوه بعض المناديل المعطرة

2391
01:21:17,339 --> 01:21:18,440
{\an8}‫كان تمثيله...

2392
01:21:18,506 --> 01:21:19,975
{\an8}‫- مذهلاً بحق
‫- أذناك محمرتان

2393
01:21:20,041 --> 01:21:21,877
{\an8}‫يلزمني أكثر من هذا لأختار

2394
01:21:21,943 --> 01:21:22,944
{\an8}‫"لم ينته الاختبار بعد"

2395
01:21:23,111 --> 01:21:25,680
{\an8}‫نحتاج إلى من يمكنه التحكم بمشاعره

2396
01:21:25,747 --> 01:21:28,049
{\an8}‫لا نقدر على الاستعانة بشخص
‫تتغلب عليه مشاعره بسهولة

2397
01:21:28,250 --> 01:21:29,951
{\an8}‫ليقع صريع حب "هيونا" فعلياً

2398
01:21:30,018 --> 01:21:31,987
{\an8}‫ويستمر بالاتصال بها وبتعقبها

2399
01:21:32,053 --> 01:21:33,688
{\an8}‫- لا
‫- دون التمييز بين التمثيل والواقع

2400
01:21:33,755 --> 01:21:36,858
{\an8}‫من يريد أن يشاركني في فيديو هذه الأغنية

2401
01:21:36,925 --> 01:21:39,227
{\an8}‫عليه حقاً أن يعرف كيف يسيطر على مشاعره

2402
01:21:39,361 --> 01:21:42,030
{\an8}‫- أجل
‫- لذا وبما أنكم قد تتعثرون

2403
01:21:42,097 --> 01:21:44,132
‫إن فوجئتم بتأدية وصلة رقص ما

2404
01:21:44,199 --> 01:21:45,901
{\an8}‫أين أنت يا "كيم"؟

2405
01:21:45,967 --> 01:21:48,637
{\an8}‫تعال لتريهم عرضاً قصيراً

2406
01:21:48,904 --> 01:21:50,805
{\an8}‫السيد "كيم" ليس هنا؟ أهلاً يا آنسة "تشوي"

2407
01:21:51,139 --> 01:21:52,274
{\an8}‫هل أكلت الكثير من التوت؟

2408
01:21:53,074 --> 01:21:55,143
{\an8}‫هل أكلت التوت الذي في غرفة الانتظار؟

2409
01:21:55,210 --> 01:21:56,578
{\an8}‫ربما تشعر بالبرد

2410
01:21:56,645 --> 01:21:58,914
{\an8}‫- إنها بارعة جداً
‫- هي من أعضاء فريقي الراقص

2411
01:21:58,980 --> 01:22:02,150
{\an8}‫سأريكم الرقصة التي ستؤدونها معها
‫ستؤدي هي الجزء المخصص لكم

2412
01:22:02,217 --> 01:22:04,719
{\an8}‫مهلاً، هل أنت واثقة حقاً من أنك بخير؟

2413
01:22:04,786 --> 01:22:07,389
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- ربما تناولت قطعة من المثلجات

2414
01:22:07,956 --> 01:22:09,891
{\an8}‫تناولت بعض الجاجانغميون

2415
01:22:09,958 --> 01:22:10,959
{\an8}‫إنها ذكية

2416
01:22:11,026 --> 01:22:12,827
{\an8}‫والآن هي سترقص...

2417
01:22:12,894 --> 01:22:15,230
{\an8}‫- الجزء المخصص لكم
‫- حسناً

2418
01:22:15,297 --> 01:22:17,565
{\an8}‫على خطى موسيقا أغنية "بابل بوب"!

2419
01:22:17,632 --> 01:22:18,466
{\an8}‫"إن ضحك فسيخسر!"

2420
01:22:24,773 --> 01:22:29,444
{\an8}‫"يكمن السر في كبت الإحراج
‫لحظة نظر أحدهما إلى الآخر!"

2421
01:22:32,280 --> 01:22:33,682
{\an8}‫"هذه مهمة صعبة"

2422
01:22:33,748 --> 01:22:35,784
{\an8}‫- هذه رقصتنا الأولى
‫- حقاً؟

2423
01:22:36,184 --> 01:22:38,186
{\an8}‫عزيزتنا الآنسة "توتة" هنا

2424
01:22:38,620 --> 01:22:39,955
{\an8}‫ابتسمت كثيراً أثناء الرقص

2425
01:22:40,021 --> 01:22:41,990
{\an8}‫أما أنتم فيُحظر عليكم حتى تحريك الشفاه

2426
01:22:42,057 --> 01:22:44,559
{\an8}‫قد ينجم عن ذلك ابتسامة
‫أو ربما مشاعر عميقة أخرى

2427
01:22:44,626 --> 01:22:46,027
{\an8}‫لذا عليكم تجريد ملامح الوجه

2428
01:22:46,261 --> 01:22:47,262
{\an8}‫مرة ثانية

2429
01:22:53,568 --> 01:22:56,171
{\an8}‫"عليكم مساعدتها عند هذا الجزء الهام"

2430
01:22:58,373 --> 01:23:00,976
{\an8}‫"لكن لا داعي لالتقاء النظرات بهذا القدر"

2431
01:23:02,844 --> 01:23:04,713
{\an8}‫- ربما هذه أفضل
‫- أجل، أظن ذلك

2432
01:23:08,183 --> 01:23:10,218
{\an8}‫"انتهى العرض"

2433
01:23:10,285 --> 01:23:13,121
{\an8}‫- رائع، شكراً لك
‫- هيا يا "إكس جابان"!

2434
01:23:14,255 --> 01:23:16,324
‫- لا تضع هذه...
‫- "إكس جابان"!

2435
01:23:16,391 --> 01:23:17,459
‫- لا تذهبي!
‫- يجعلك هذا تتبول

2436
01:23:17,525 --> 01:23:18,360
‫"تنحني لهم"

2437
01:23:19,194 --> 01:23:20,695
‫- لدينا هاتان الرقصتان
‫- بسرعة

2438
01:23:20,762 --> 01:23:22,530
{\an8}‫- من سيبدأ أولاً؟
‫- أنا سأبدأ

2439
01:23:22,964 --> 01:23:23,798
{\an8}‫يا للعجب

2440
01:23:23,865 --> 01:23:26,201
{\an8}‫- الأكثر جنوناً سيبدأ أولاً
‫- مؤكد، سأبدأ أولاً

2441
01:23:26,267 --> 01:23:28,236
{\an8}‫أتريد "بابل بوب" أم...

2442
01:23:28,303 --> 01:23:29,838
{\an8}‫- إنه...
‫- سأختار "بابل بوب"

2443
01:23:29,904 --> 01:23:31,606
{\an8}‫- "بابل بوب"؟
‫- "بابل بوب"

2444
01:23:32,474 --> 01:23:34,743
{\an8}‫الموسيقى، لو سمحتم!

2445
01:23:35,877 --> 01:23:37,245
‫"هو جاد للغاية"

2446
01:23:37,545 --> 01:23:38,947
‫"تؤدي حركات مثيرة"

2447
01:23:40,281 --> 01:23:42,117
{\an8}‫"لم يتأثر بحركاتها؟"

2448
01:23:47,455 --> 01:23:49,024
{\an8}‫"لم يقدر على كبت الابتسامة"

2449
01:23:49,090 --> 01:23:51,259
{\an8}‫عليك إنهاء الرقصة، تابع!

2450
01:23:51,826 --> 01:23:52,727
{\an8}‫اجلس!

2451
01:23:53,294 --> 01:23:54,863
{\an8}‫لم تستطع كبتها

2452
01:23:54,929 --> 01:23:55,764
{\an8}‫"خسر"

2453
01:23:55,830 --> 01:23:57,899
‫كيف لك ألا تنظر إلى وجهها؟

2454
01:23:57,966 --> 01:23:59,501
{\an8}‫كنت أعض على لساني، لكن دون جدوى

2455
01:23:59,567 --> 01:24:00,835
{\an8}‫كنت تعض على لسانك؟

2456
01:24:01,302 --> 01:24:02,871
{\an8}‫- "ريد"
‫- سنأخذ استراحة حالياً

2457
01:24:02,937 --> 01:24:03,805
{\an8}‫"ريد"

2458
01:24:04,539 --> 01:24:06,307
{\an8}‫ماذا الآن؟ ارتفاعه شاهق...

2459
01:24:06,374 --> 01:24:08,176
{\an8}‫"هيونا"، عليك أن ترفعي ذراعيك هكذا

2460
01:24:08,243 --> 01:24:10,645
{\an8}‫لا، ذراعاي طويلتان بما يكفي، لا عليك

2461
01:24:10,712 --> 01:24:12,414
{\an8}‫- انزل لعندها
‫- اصمت يا صاحب التاج

2462
01:24:12,480 --> 01:24:13,948
{\an8}‫سنرقص على "ريد"

2463
01:24:14,015 --> 01:24:16,017
‫- هيا بنا
‫- هل كانت حماسية؟

2464
01:24:16,651 --> 01:24:18,153
{\an8}‫"إنه منسجم تماماً"

2465
01:24:20,922 --> 01:24:23,258
{\an8}‫"انسجم لدرجة أنه فقد الإيقاع"

2466
01:24:23,958 --> 01:24:26,294
‫"يحاول تجريد ملامحه"

2467
01:24:27,829 --> 01:24:28,997
‫"يقف بجمود"

2468
01:24:30,031 --> 01:24:32,967
{\an8}‫"لن أتأثر برقصك!"

2469
01:24:34,069 --> 01:24:35,103
‫"انفجر ضاحكاً"

2470
01:24:35,904 --> 01:24:36,938
{\an8}‫"خسر بوجه عجيب!"

2471
01:24:37,005 --> 01:24:39,007
{\an8}‫- لماذا ضحكت؟
‫- كأنه...

2472
01:24:39,074 --> 01:24:41,776
{\an8}‫كان ينظر إليها وكأنه مشمئز منها

2473
01:24:41,843 --> 01:24:42,877
{\an8}‫هذا هو أثناء التمثيل

2474
01:24:42,944 --> 01:24:44,646
{\an8}‫"أنا مشمئز منك!"

2475
01:24:44,712 --> 01:24:46,781
{\an8}‫- لكنه انهار
‫- لا، بصراحة

2476
01:24:46,848 --> 01:24:48,750
{\an8}‫بذلت جهدي لأتجنبها

2477
01:24:48,817 --> 01:24:51,219
{\an8}‫أبقيت عيني شاردة قليلاً وركزت
‫في أمور أخرى...

2478
01:24:51,286 --> 01:24:53,521
{\an8}‫رغم ذلك، لا أظنني قادرة على العمل معه

2479
01:24:53,855 --> 01:24:55,223
{\an8}‫لأن ذراعي تؤلمانني كثيراً

2480
01:24:56,424 --> 01:24:57,792
{\an8}‫يمكنني خفض ذراعي لأجلك

2481
01:24:57,859 --> 01:24:59,561
‫كما أنك لا تستطيع تجنب عينيها

2482
01:24:59,627 --> 01:25:01,629
{\an8}‫لا عليك يا "هيونا"، اتفقنا؟
‫ما يزال علينا أن نصور الأغنية!

2483
01:25:01,696 --> 01:25:03,331
{\an8}‫- سأكون التالي
‫- ولكن هذا...

2484
01:25:04,165 --> 01:25:05,433
{\an8}‫"ريد"، سأريك كيف تُرقص

2485
01:25:05,500 --> 01:25:06,334
{\an8}‫"(هي تشول) يضع تاجاً!"

2486
01:25:06,401 --> 01:25:07,368
{\an8}‫ها نحن ذا

2487
01:25:07,435 --> 01:25:08,269
{\an8}‫"يتقدم نحو الأمام"

2488
01:25:08,736 --> 01:25:10,371
{\an8}‫متأسف، اختلط علي الأمر

2489
01:25:11,005 --> 01:25:12,307
{\an8}‫عليك الوقوف في المقدمة

2490
01:25:13,007 --> 01:25:15,343
{\an8}‫حسناً، أغنية "ريد" مجدداً
‫أعني أنه أداء "هي تشول"...

2491
01:25:20,148 --> 01:25:22,717
{\an8}‫"وأخيراً انسابت الرقصة بسلاسة"

2492
01:25:23,318 --> 01:25:24,252
{\an8}‫"ينحني للخارج"

2493
01:25:24,819 --> 01:25:26,855
{\an8}‫"إنه لا يلهو هذه المرة"

2494
01:25:27,489 --> 01:25:28,656
{\an8}‫إنه ممسك بنفسه!

2495
01:25:30,492 --> 01:25:31,826
{\an8}‫"يتمايلان بخصريهما معاً"

2496
01:25:34,229 --> 01:25:35,296
‫"إنه بارع جداً"

2497
01:25:36,131 --> 01:25:38,366
{\an8}‫"(هيونا) استسلمت قبله!"

2498
01:25:38,766 --> 01:25:39,934
{\an8}‫- مهلاً...
‫- تمهل

2499
01:25:40,001 --> 01:25:41,703
{\an8}‫- ما رأيك؟
‫- سرق الأضواء

2500
01:25:41,769 --> 01:25:44,139
{\an8}‫- ما رأيك يا "سو غيون"؟
‫- صحيح، ليس الشخصية الرئيسية

2501
01:25:44,205 --> 01:25:45,640
{\an8}‫- "هي تشول"
‫- نعم

2502
01:25:45,707 --> 01:25:47,242
{\an8}‫شعرت بأنه ثمة اثنان من "هيونا" على المسرح

2503
01:25:47,308 --> 01:25:48,943
{\an8}‫- التالي، "جونغ هيون"...
‫- أجل، قادم

2504
01:25:49,010 --> 01:25:50,044
{\an8}‫أخي من "غانغ وون"

2505
01:25:50,545 --> 01:25:51,813
{\an8}‫سأؤدي "بابل بوب"

2506
01:25:52,180 --> 01:25:54,082
{\an8}‫بما أنه يصعب عليها الصعود والنزول

2507
01:25:55,116 --> 01:25:56,251
{\an8}‫"10 نقاط إضافية لمراعاة الآخرين"

2508
01:25:56,317 --> 01:25:57,919
{\an8}‫- يا له من رجل محترم
‫- نقاط إضافية

2509
01:25:58,686 --> 01:25:59,654
‫"هو يركز"

2510
01:26:02,323 --> 01:26:04,159
{\an8}‫"تطلق العنان لإثارتها!"

2511
01:26:04,492 --> 01:26:05,460
‫"بقي كما هو"

2512
01:26:05,860 --> 01:26:06,895
{\an8}‫رائع!

2513
01:26:06,961 --> 01:26:08,296
{\an8}‫"حركاته التعبيرية جيدة!"

2514
01:26:10,365 --> 01:26:11,266
‫"تلمسه"

2515
01:26:11,766 --> 01:26:14,636
{\an8}‫"لكنه لم يضطرب بسببها"

2516
01:26:16,571 --> 01:26:19,174
{\an8}‫"(جونغ هيون) أول الناجحين!"

2517
01:26:19,407 --> 01:26:20,842
‫واكبها بالإيقاع أيضاً!

2518
01:26:20,909 --> 01:26:24,212
{\an8}‫راقني ذلك لأنني أتنقل بين حركات رقص مختلفة

2519
01:26:24,279 --> 01:26:26,614
{\an8}‫حسناً إذاً
‫حان وقت جولة "جونغ هيون" الثانية

2520
01:26:26,915 --> 01:26:28,917
{\an8}‫- حسناً
‫- "ريد"، لو سمحتم

2521
01:26:28,983 --> 01:26:30,652
{\an8}‫"ريد"، قف أنت في الخلف، جيد

2522
01:26:30,718 --> 01:26:32,187
{\an8}‫- "ريد"
‫- لا تنس، ممنوع الضحك

2523
01:26:34,789 --> 01:26:36,991
{\an8}‫"هو مثير وجامح"

2524
01:26:37,825 --> 01:26:39,827
{\an8}‫"أصبحت الرقصة مخزية أكثر بكثير"

2525
01:26:40,929 --> 01:26:42,130
{\an8}‫"يواكبه، خطوة بخطوة"

2526
01:26:43,097 --> 01:26:43,998
‫"تواصلا بالنظرات!"

2527
01:26:46,734 --> 01:26:48,336
{\an8}‫"هما يحسنا الأداء"

2528
01:26:50,405 --> 01:26:51,406
{\an8}‫نجحا!

2529
01:26:51,472 --> 01:26:52,373
{\an8}‫"قوة (غانغ وون)!"

2530
01:26:52,440 --> 01:26:53,274
{\an8}‫قوة "غانغ وون"

2531
01:26:53,341 --> 01:26:55,443
{\an8}‫مؤكد أن أمهاتنا تشاهدننا
‫في "غانغ وون" الآن

2532
01:26:55,944 --> 01:26:57,779
{\an8}‫أنت مميز حقاً يا "جونغ هيون"

2533
01:26:57,845 --> 01:26:59,314
{\an8}‫- ألم يذهب بعد؟
‫- لا، لم يذهب

2534
01:26:59,380 --> 01:27:00,949
{\an8}‫أظننا سنكتفي بهذا القدر اليوم

2535
01:27:02,584 --> 01:27:04,185
{\an8}‫"اعذرونا، توقفنا عن استقبال المتقدمين"

2536
01:27:04,252 --> 01:27:06,788
{\an8}‫- مهلاً
‫- لا تتصرفي هكذا

2537
01:27:07,088 --> 01:27:08,790
{\an8}‫حسناً، هذه آخر تجربة أداء لدينا

2538
01:27:08,856 --> 01:27:11,492
{\an8}‫سأظهر كل براعتي هذه المرة، لن أضحك

2539
01:27:11,559 --> 01:27:13,361
‫- أعني ما أقول
‫- أي أغنية؟

2540
01:27:14,662 --> 01:27:16,931
{\an8}‫"بدأت مهمة (ريد)"

2541
01:27:19,867 --> 01:27:21,169
‫"إنه جاد"

2542
01:27:22,804 --> 01:27:25,240
{\an8}‫"إنه لا يضحك ولا يسخر"

2543
01:27:26,541 --> 01:27:27,575
{\an8}‫"تبتعد عنه"

2544
01:27:30,311 --> 01:27:31,212
{\an8}‫يا صاح!

2545
01:27:31,279 --> 01:27:32,146
{\an8}‫"استسلمت (هيونا)!"

2546
01:27:32,213 --> 01:27:33,147
{\an8}‫ما الذي تفعله؟

2547
01:27:33,214 --> 01:27:34,082
{\an8}‫"يقيدونه!"

2548
01:27:34,148 --> 01:27:35,116
{\an8}‫أمسك به

2549
01:27:36,050 --> 01:27:37,018
{\an8}‫"لماذا..."

2550
01:27:37,085 --> 01:27:39,120
{\an8}‫لم أبدأ بعد، لم آخذ دوري!

2551
01:27:39,187 --> 01:27:41,522
{\an8}‫- أنا جاد تماماً الآن!
‫- إنه يُهزم

2552
01:27:41,923 --> 01:27:44,125
{\an8}‫- نجحت
‫- يبدوان ممتازين معاً

2553
01:27:44,192 --> 01:27:45,627
{\an8}‫- أنت نجحت
‫- ثنائي ممتاز

2554
01:27:45,693 --> 01:27:46,828
{\an8}‫- نجحت
‫- ثمة دوي في رأسي

2555
01:27:47,228 --> 01:27:48,596
‫- نجحت
‫- شكراً

2556
01:27:48,663 --> 01:27:50,231
{\an8}‫والآن كاختبار نهائي!

2557
01:27:50,298 --> 01:27:51,399
{\an8}‫فلنجرب شيئاً ما

2558
01:27:51,466 --> 01:27:55,903
{\an8}‫في فيديو أغنيتنا، يختطف الأشرار البطل

2559
01:27:55,970 --> 01:27:57,372
{\an8}‫ويأسرونه

2560
01:27:57,438 --> 01:28:01,042
{\an8}‫لذا عليه أن ينجو بنفسه بسرعة لينقذ البطلة

2561
01:28:01,109 --> 01:28:02,844
{\an8}‫في وضع شديد الخطورة كهذا

2562
01:28:02,910 --> 01:28:04,712
‫ما مدى سرعتك في النجاة؟

2563
01:28:04,779 --> 01:28:06,114
{\an8}‫سأعرض لكم الموضوع

2564
01:28:07,215 --> 01:28:08,249
{\an8}‫سأريكم

2565
01:28:08,716 --> 01:28:10,652
{\an8}‫حسناً، تضعونه هكذا

2566
01:28:10,718 --> 01:28:12,253
{\an8}‫"أدخل رأسك في الجورب بالكامل"

2567
01:28:12,320 --> 01:28:13,154
{\an8}‫حتى آخره!

2568
01:28:14,355 --> 01:28:16,891
{\an8}‫وصولاً إلى العنق؟ هذا مستحيل

2569
01:28:19,494 --> 01:28:21,296
‫متأسف

2570
01:28:21,362 --> 01:28:23,298
{\an8}‫هكذا، ممنوع استخدام اليدين

2571
01:28:23,364 --> 01:28:25,433
{\an8}‫- كيف إذاً؟
‫- استخدموا شيئاً آخر

2572
01:28:25,500 --> 01:28:27,769
{\an8}‫- القدمين؟
‫- القدمين أو أي شيء آخر

2573
01:28:27,835 --> 01:28:29,037
{\an8}‫- كيف؟
‫- كيف؟

2574
01:28:29,103 --> 01:28:30,438
{\an8}‫"استخدم قدميك لتتخلص منه"

2575
01:28:30,538 --> 01:28:31,639
{\an8}‫- ماذا بحق السماء؟
‫- ماذا؟

2576
01:28:31,739 --> 01:28:33,741
‫ويمكنكم استخدام الركبتين أيضاً

2577
01:28:33,808 --> 01:28:35,376
{\an8}‫- أي شيء آخر يصلح
‫- أجل!

2578
01:28:35,977 --> 01:28:38,079
{\an8}‫لدي بعض الأفكار لكي ألفه

2579
01:28:38,413 --> 01:28:40,381
{\an8}‫وإن لم يجد هذا نفعاً

2580
01:28:40,448 --> 01:28:41,983
{\an8}‫عليكم بلفه هكذا

2581
01:28:42,050 --> 01:28:44,152
{\an8}‫- هذا صعب جداً
‫- أليس كذلك؟

2582
01:28:44,419 --> 01:28:47,221
{\an8}‫رباه! تسيطر عليك الرغبة باستخدام يديك

2583
01:28:47,288 --> 01:28:48,589
{\an8}‫في مرات عدة! ولكني لا أقدر...

2584
01:28:48,956 --> 01:28:51,693
{\an8}‫ها هما يداي، ولا أستطيع استخدامهما!
‫أنا مستاء جداً!

2585
01:28:52,260 --> 01:28:54,262
{\an8}‫لو أمكنني، أستطيع فعل هذا

2586
01:28:54,329 --> 01:28:56,464
{\an8}‫لكني لا أستطيع! عليكم تحمل هذا الألم أيضاً

2587
01:28:56,531 --> 01:28:57,665
‫- صحيح
‫- هذا هو السر

2588
01:28:57,732 --> 01:29:01,402
‫حسناً! سأتمكن منه

2589
01:29:02,003 --> 01:29:02,837
{\an8}‫أجل! نجحت

2590
01:29:02,904 --> 01:29:04,372
{\an8}‫- البطل!
‫- البطل!

2591
01:29:04,439 --> 01:29:07,075
{\an8}‫- أنت البطل!
‫- دور البطل لك!

2592
01:29:07,141 --> 01:29:09,177
{\an8}‫- تهانينا!
‫- أنت البطل!

2593
01:29:09,243 --> 01:29:10,545
{\an8}‫تمكنت من النجاح!

2594
01:29:10,611 --> 01:29:12,280
{\an8}‫أهلاً ببطلنا لليوم!

2595
01:29:12,347 --> 01:29:14,082
{\an8}‫- الآن
‫- "مان داي بونغ"!

2596
01:29:14,148 --> 01:29:16,617
‫- تهانينا
‫- فليهدأ الجميع

2597
01:29:16,684 --> 01:29:17,552
‫لا

2598
01:29:19,253 --> 01:29:20,988
{\an8}‫"لن ينتهي التحدي أبداً!"

2599
01:29:21,055 --> 01:29:22,757
{\an8}‫ألا أبدو بشعاً؟

2600
01:29:23,024 --> 01:29:24,225
{\an8}‫تبدو أجمل بكثير

2601
01:29:24,292 --> 01:29:25,593
{\an8}‫- حقاً؟
‫- تبدو أفضل حالاً

2602
01:29:25,927 --> 01:29:28,229
{\an8}‫- هذا مضحك
‫- رأيتموني أفعلها بواسطة ركبتي

2603
01:29:28,296 --> 01:29:29,697
‫- ماذا أفعل؟
‫- هيا

2604
01:29:29,864 --> 01:29:32,033
{\an8}‫"جانغ هون"، تبدو أفضل حالاً من ذي قبل الآن

2605
01:29:32,100 --> 01:29:33,501
{\an8}‫- حقاً؟
‫- شكراً

2606
01:29:34,001 --> 01:29:36,537
{\an8}‫- تبدو وسيماً جداً
‫- وأنت أيضاً!

2607
01:29:36,604 --> 01:29:39,507
{\an8}‫- إنك رائع جداً
‫- وأنت أيضاً، هل عيناك مفتوحتان؟

2608
01:29:39,574 --> 01:29:40,942
{\an8}‫- أجل، وأنت؟
‫- أجل

2609
01:29:41,008 --> 01:29:42,143
{\an8}‫هل هذا واضح؟

2610
01:29:42,210 --> 01:29:43,778
{\an8}‫- استعداد
‫- هل شكلي جيد؟

2611
01:29:43,845 --> 01:29:46,347
{\an8}‫- هيا نبدأ
‫- عليكم تخليص أنفسكم تماماً

2612
01:29:46,414 --> 01:29:47,248
{\an8}‫هيا بنا!

2613
01:29:47,315 --> 01:29:50,051
{\an8}‫استعداد! ابدؤوا!

2614
01:29:50,952 --> 01:29:52,253
{\an8}‫"إنهم يعانون"

2615
01:29:52,320 --> 01:29:53,421
{\an8}‫"يونغ تشيول"، ممتاز

2616
01:29:56,357 --> 01:29:57,859
‫"يونغ تشيول"، ممتاز

2617
01:29:58,459 --> 01:30:00,261
{\an8}‫"انتهى (كيونغ هون) حالما بدأت اللعبة!"

2618
01:30:00,328 --> 01:30:01,996
{\an8}‫- "كيونغ هون" ممتاز
‫- ذكي، صحيح؟

2619
01:30:02,063 --> 01:30:03,131
{\an8}‫ما خطب الحذاء؟

2620
01:30:03,197 --> 01:30:04,565
{\an8}‫- هل خسرت؟
‫- انظروا إلى "جانغ هون"

2621
01:30:04,766 --> 01:30:06,067
‫رائع، المرتبة الثانية

2622
01:30:06,134 --> 01:30:07,769
{\an8}‫المرتبة الأخيرة لـ"جانغ هون"!

2623
01:30:08,236 --> 01:30:10,071
{\an8}‫لا، أوشك على الانتهاء لاتخاذ القرار

2624
01:30:10,605 --> 01:30:12,240
‫- هذا الاختبار النهائي
‫- 2!

2625
01:30:14,142 --> 01:30:15,810
{\an8}‫- قدماه!
‫- حسناً!

2626
01:30:16,210 --> 01:30:18,212
‫- دس عليه!
‫- أيها الأغبياء

2627
01:30:18,546 --> 01:30:20,648
‫- يا لك من أبله
‫- دس عليه أيها الغبي

2628
01:30:20,715 --> 01:30:22,850
‫لا ترفع رأسك حين تحاول أن تدوس على الجورب!

2629
01:30:22,917 --> 01:30:25,453
‫أبق رأسك ثابتاً حين تطأ عليه!

2630
01:30:26,120 --> 01:30:27,722
{\an8}‫- دس عليه!
‫- لا!

2631
01:30:27,789 --> 01:30:29,757
{\an8}‫- أجل
‫- سيتمكن منه!

2632
01:30:31,058 --> 01:30:32,427
{\an8}‫- ألا تريد استخدام يديك؟
‫- أجل!

2633
01:30:32,493 --> 01:30:34,128
‫- سيتمكن منه!
‫- "جانغ هون"

2634
01:30:34,195 --> 01:30:36,130
{\an8}‫ارفع رأسك عالياً!

2635
01:30:36,197 --> 01:30:37,632
‫مؤكد أن يديك متلهفتان

2636
01:30:37,965 --> 01:30:39,534
‫- اليدان...
‫- تمكن منه!

2637
01:30:39,600 --> 01:30:40,735
‫هيا ارفع رأسك!

2638
01:30:41,736 --> 01:30:42,670
‫هيا ارفع رأسك!

2639
01:30:42,737 --> 01:30:43,604
‫"خلص رأسه!"

2640
01:30:44,405 --> 01:30:47,642
{\an8}‫"فاز (جانغ هون) بدور صغير جداً!"

2641
01:30:47,708 --> 01:30:50,478
{\an8}‫إذاً، الفائز الأسرع بين الجميع...

2642
01:30:51,412 --> 01:30:53,214
{\an8}‫أجل، أنت في المرتبة الأولى

2643
01:30:53,948 --> 01:30:55,883
‫يمكنه أن يؤدي مشهد القبلة

2644
01:30:55,950 --> 01:30:57,452
{\an8}‫- سأؤدي أنا مشهد السرير
‫- مهلاً

2645
01:30:57,518 --> 01:30:58,386
{\an8}‫أجل

2646
01:30:58,786 --> 01:31:01,355
{\an8}‫ألو؟ أهلاً يا سيدي

2647
01:31:01,522 --> 01:31:03,925
{\an8}‫أجل، أغنية "ريد" حالياً

2648
01:31:04,158 --> 01:31:05,726
{\an8}‫حقاً؟

2649
01:31:05,793 --> 01:31:07,061
{\an8}‫- هذا ليس جيداً
‫- ماذا؟

2650
01:31:07,128 --> 01:31:09,096
{\an8}‫هل تغير عنوان الأغنية؟

2651
01:31:09,163 --> 01:31:10,765
{\an8}‫ليس "إتس ريلي ريد"

2652
01:31:10,832 --> 01:31:12,567
‫- "بيبي"؟
‫- أجل، "بيبي"

2653
01:31:12,633 --> 01:31:13,768
{\an8}‫- ما هذه "بيبي"؟
‫- "بيبي"

2654
01:31:13,835 --> 01:31:16,370
{\an8}‫"بيبي"؟ صورنا فيديو هذه الأغنية من قبل

2655
01:31:16,804 --> 01:31:18,239
‫مهلاً، صورنا تلك الأغنية من قبل

2656
01:31:18,306 --> 01:31:20,708
{\an8}‫- هل تمازحني يا "سو غيون لي"؟
‫- ما الأمر بحق الجحيم؟

2657
01:31:20,775 --> 01:31:22,610
{\an8}‫- مهلاً!
‫- لماذا تمثل هكذا فجأة؟

2658
01:31:23,144 --> 01:31:25,046
‫- ما الذي تفعله؟
‫- ماذا يجري؟

2659
01:31:25,112 --> 01:31:27,548
‫- لم كل هذا؟
‫- لماذا تفعل هذا كله؟

2660
01:31:41,062 --> 01:31:42,396
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

