﻿1
00:00:17,717 --> 00:00:19,886
‫لا تستح، ادخل!

2
00:00:19,953 --> 00:00:21,888
‫ألن تأتي؟ حسناً إذاً

3
00:00:21,955 --> 00:00:23,723
‫- أثمة أحد هناك؟
‫- لا تبتعد كثيراً

4
00:00:23,790 --> 00:00:25,625
{\an8}‫- هذا واضح
‫- ألم تلتقوا به؟

5
00:00:25,692 --> 00:00:27,394
{\an8}‫- بمن؟
‫- من؟

6
00:00:27,460 --> 00:00:28,528
{\an8}‫الخريف

7
00:00:29,162 --> 00:00:30,463
{\an8}‫بجد...

8
00:00:30,530 --> 00:00:34,000
{\an8}‫يحظى الخريف بأفضل أوقات حياته
‫وقد أتى باكراً هذه السنة

9
00:00:34,167 --> 00:00:35,468
‫كان الصيف شديد الحرارة

10
00:00:35,535 --> 00:00:37,904
‫- جاء قبل وقته المتوقع؟
‫- نعم، جاء باكراً

11
00:00:37,971 --> 00:00:38,905
{\an8}‫صحيح

12
00:00:38,972 --> 00:00:40,940
{\an8}‫وقد رحبت به لتوي

13
00:00:41,007 --> 00:00:43,777
{\an8}‫- يبدو الخريف كطقس مذكر
‫- هو كذلك فعلاً

14
00:00:43,843 --> 00:00:46,212
{\an8}‫بينما تجد الربيع أكثر أنوثة

15
00:00:46,279 --> 00:00:49,482
‫لا يشعرك الشتاء بالوحدة لأنك مستعد له

16
00:00:49,549 --> 00:00:52,385
{\an8}‫- أما في الخريف، فبلى
‫- نعم، مشاعر متضاربة جداً

17
00:00:52,452 --> 00:00:54,587
{\an8}‫الأمر مختلف بالنسبة إلي قليلاً
‫حين أفكر في الخريف

18
00:00:54,654 --> 00:00:57,424
{\an8}‫أفكر في كيفية بدء الموسم في هذا الوقت

19
00:00:58,158 --> 00:01:00,126
‫- "جانغ هون"
‫- صحيح، كرة السلة!

20
00:01:00,193 --> 00:01:03,663
{\an8}‫- موسم كرة السلة للمحترفين...
‫- نعم، كرة السلة في الخريف

21
00:01:03,730 --> 00:01:05,331
{\an8}‫يبدأ في الخريف، فبالنسبة إلي

22
00:01:05,398 --> 00:01:07,200
{\an8}‫- "الآن..."
‫- "إنه بداية الموسم"

23
00:01:07,267 --> 00:01:09,269
‫"علي بناء عضلاتي استعداداً للموسم"

24
00:01:09,335 --> 00:01:11,638
‫- أفهم ما تعني
‫- لذا فإنني لم أحتفل جيداً

25
00:01:11,704 --> 00:01:13,473
‫بعيد الخريف "تشو سيوك" كما ينبغي البتة

26
00:01:13,540 --> 00:01:15,041
{\an8}‫بالنسبة إلي، عندما يحل الخريف

27
00:01:15,108 --> 00:01:16,943
{\an8}‫لعلي أصبح أكثر عاطفية

28
00:01:17,010 --> 00:01:19,813
{\an8}‫لكني أرغب بكتابة الرسائل باليد
‫مثل كلمات الأغنية تلك

29
00:01:20,246 --> 00:01:22,582
{\an8}‫- هذه الأيام يستخدمون هواتفهم
‫- نعم

30
00:01:22,849 --> 00:01:23,983
‫للمراسلات وغير ذلك

31
00:01:24,050 --> 00:01:27,320
{\an8}‫اعتدنا على مراسلة الجنود حين كنا طلاباً
‫أتذكرون؟

32
00:01:27,387 --> 00:01:29,155
‫طوابع عيد الميلاد المجيد و...

33
00:01:30,256 --> 00:01:32,058
{\an8}‫"يدخل الطلاب الموفدون لهذا اليوم!"

34
00:01:32,125 --> 00:01:33,893
{\an8}‫"موفدو فرقة (بي 1 ايه 4)!"

35
00:01:35,328 --> 00:01:37,597
{\an8}‫كانت تلك أسوأ ردة فعل على الإطلاق

36
00:01:38,832 --> 00:01:40,667
{\an8}‫كان ذلك سخيفاً

37
00:01:40,733 --> 00:01:41,768
{\an8}‫صمت مطبق

38
00:01:41,835 --> 00:01:43,736
{\an8}‫هيا ارتدوا زي الرياضة لنذهب ونلعب لعبة ما

39
00:01:43,803 --> 00:01:46,039
{\an8}‫اهدؤوا رجاءً، مرحباً!

40
00:01:46,106 --> 00:01:48,108
{\an8}‫نحن من ثانوية

41
00:01:48,174 --> 00:01:50,977
{\an8}‫"شيدنا مبنى شركتنا بأنفسنا"

42
00:01:51,744 --> 00:01:52,912
{\an8}‫متأسف، سأكررها من جديد

43
00:01:53,713 --> 00:01:54,881
{\an8}‫لا يوجد إعادة تصوير!

44
00:01:54,948 --> 00:01:57,450
{\an8}‫- لا يمكنك ذلك يا "جين يونغ"!
‫- لا يمكنك ذلك؟

45
00:01:57,517 --> 00:01:58,551
‫تابع فحسب، لا عليك

46
00:01:58,618 --> 00:02:01,254
{\an8}‫أليس واحداً من أعظم 3 نجوم معترف بهم
‫يا "سانغ مين"؟

47
00:02:01,321 --> 00:02:02,956
{\an8}‫- "جين يونغ"!
‫- متأسف

48
00:02:03,022 --> 00:02:03,923
{\an8}‫أكرر ذلك مجدداً

49
00:02:04,224 --> 00:02:05,225
{\an8}‫مرحباً!

50
00:02:05,291 --> 00:02:08,995
{\an8}‫نحن من ثانوية "شيدنا مبنى شركتنا بأنفسنا"

51
00:02:09,062 --> 00:02:10,897
{\an8}‫- 1، 2، لنطر بـ"بي 1 ايه 4"!
‫- لنطر بـ"بي 1 ايه 4"!

52
00:02:10,964 --> 00:02:12,265
{\an8}‫مرحباً، نحن "بي 1 ايه 4"!

53
00:02:13,833 --> 00:02:15,969
‫- صفقوا لهم بحرارة!
‫- مرحى!

54
00:02:16,035 --> 00:02:18,304
{\an8}‫- مرحباً يا "سانغ مين"
‫- أهلاً يا "جين يونغ"!

55
00:02:18,371 --> 00:02:21,274
{\an8}‫- أنت ربحت اليانصيب اليوم
‫- ماذا؟ لم؟

56
00:02:21,341 --> 00:02:22,709
{\an8}‫سمعت أنك رغبت برؤيتي

57
00:02:24,277 --> 00:02:25,478
{\an8}‫لا، ليس إلى هذا الحد

58
00:02:27,247 --> 00:02:29,149
{\an8}‫ملحنو الأغاني الـ3 الأوائل!

59
00:02:30,116 --> 00:02:32,018
{\an8}‫"ملحنو الأغاني الـ3 الأوائل
‫الذين يقر بهم (سانغ مين)"

60
00:02:32,152 --> 00:02:33,620
{\an8}‫"(جي دراغون) و(زيكو) و(جين يونغ)!"

61
00:02:34,754 --> 00:02:36,623
{\an8}‫تهانينا على فوزك باليانصيب بأي حال

62
00:02:37,557 --> 00:02:38,458
{\an8}‫"إنه سعيد"

63
00:02:38,525 --> 00:02:40,860
{\an8}‫- هل شاهدت تلك الحلقة؟
‫- بالتأكيد

64
00:02:40,927 --> 00:02:41,961
{\an8}‫كيف شعرت؟

65
00:02:42,028 --> 00:02:43,663
{\an8}‫شعرت بالفخر والسعادة

66
00:02:43,730 --> 00:02:45,331
{\an8}‫يؤلف "جين يونغ" أغنيات رائعة

67
00:02:45,398 --> 00:02:46,466
{\an8}‫ويؤلفها بمفرده

68
00:02:46,533 --> 00:02:48,868
{\an8}‫ليس لديه فريق يعمل على ذلك أو ما شابه
‫بل يؤلفها بنفسه

69
00:02:48,935 --> 00:02:50,503
{\an8}‫- حقاً
‫- من بين الأغاني التي ألفها...

70
00:02:50,570 --> 00:02:53,873
{\an8}‫"جين يونغ" لديه أكبر عدد من الأغاني
‫التي لحنها مقارنة مع غيره من المشاهير

71
00:02:54,107 --> 00:02:55,675
{\an8}‫- كملحن منفرد
‫- حقاً؟

72
00:02:55,742 --> 00:02:57,544
{\an8}‫كما أنه يعد أغاني الألبوم بنفسه

73
00:02:57,610 --> 00:02:59,512
{\an8}‫صحيح يا "جين يونغ"
‫رأيت ذلك فيما يخص أغنيتك الجديدة

74
00:02:59,579 --> 00:03:02,815
{\an8}‫"رولين"، من تأليفك وتلحينك
‫كما أنك أعددت الأغنية بنفسك

75
00:03:02,882 --> 00:03:04,117
{\an8}‫أغنية رائعة حقاً

76
00:03:04,184 --> 00:03:05,051
{\an8}‫- شكراً
‫- هل سمعتها؟

77
00:03:05,118 --> 00:03:06,286
{\an8}‫- بالطبع!
‫- حقاً؟

78
00:03:06,352 --> 00:03:07,353
{\an8}‫- بالطبع سمعتها!
‫- حقاً؟

79
00:03:07,420 --> 00:03:08,988
{\an8}‫إنها تحتل المرتبة الأولى في قائمة الأغاني!

80
00:03:09,189 --> 00:03:10,823
‫- لم نطلقها بعد
‫- نعم، صحيح

81
00:03:10,890 --> 00:03:11,824
‫لم تُطلق بعد؟

82
00:03:11,991 --> 00:03:13,726
{\an8}‫مرحباً يا "هو دونغ"! مر وقت طويل

83
00:03:14,027 --> 00:03:15,361
{\an8}‫- ألا تذكر؟
‫- ماذا؟

84
00:03:15,428 --> 00:03:16,863
{\an8}‫هل كنت تتمرن؟

85
00:03:16,930 --> 00:03:18,932
{\an8}‫هل تذكر؟ أنا وأنت تصارعنا

86
00:03:18,998 --> 00:03:19,933
{\an8}‫وتعادلنا

87
00:03:20,366 --> 00:03:21,668
{\an8}‫- مع "هو دونغ"؟
‫- مستحيل

88
00:03:21,734 --> 00:03:23,436
{\an8}‫- أنا وأنت تصارعنا وتعادلنا؟
‫- نعم

89
00:03:23,503 --> 00:03:24,804
{\an8}‫- مهلاً، حقاً؟
‫- ماذا؟

90
00:03:24,938 --> 00:03:25,872
{\an8}‫مؤكد أنك تمزح

91
00:03:25,939 --> 00:03:27,874
{\an8}‫أتعلم أمراً؟ حسناً، إن كان ذلك يساعدك
‫فبالتأكيد

92
00:03:29,475 --> 00:03:31,177
‫إن كنت ستستغلني هكذا

93
00:03:31,244 --> 00:03:32,645
{\an8}‫فعليك استغلالي على أكمل وجه

94
00:03:32,979 --> 00:03:35,281
{\an8}‫لأنني لا أملك أدنى فكرة عما تتكلم

95
00:03:35,348 --> 00:03:36,516
‫أين؟ في "نيبرهود آرتس آند بي إي"؟

96
00:03:36,583 --> 00:03:37,684
‫نعم

97
00:03:37,750 --> 00:03:38,785
{\an8}‫أدينا مصارعة الأفخاذ

98
00:03:38,851 --> 00:03:39,886
{\an8}‫"تعادلنا في مصارعة الأفخاذ"

99
00:03:39,953 --> 00:03:40,853
{\an8}‫"تذكر"

100
00:03:40,920 --> 00:03:43,523
{\an8}‫دائماً ما تتعادل في مصارعة الأفخاذ تقريباً

101
00:03:43,590 --> 00:03:44,857
{\an8}‫- السبب...
‫- هو لاعب كرة قدم

102
00:03:44,924 --> 00:03:46,226
‫هي أسهل على الذي يشد فخذيه نحو الداخل

103
00:03:46,292 --> 00:03:48,261
{\an8}‫رغم كل شيء، إلا أن "بارو" قوي جداً

104
00:03:48,328 --> 00:03:50,263
{\an8}‫- و...
‫- على عكس بقية المشاهير

105
00:03:50,330 --> 00:03:52,799
{\an8}‫جربوها لاحقاً يا رفاق، بأي حال...

106
00:03:52,865 --> 00:03:54,434
{\an8}‫لم هذه النبرة اللامبالية؟

107
00:03:55,168 --> 00:03:57,370
{\an8}‫حان دوري لأتكلم، لكن الجميع
‫لا يكفون عن الكلام!

108
00:03:57,437 --> 00:03:59,138
{\an8}‫- "سانديول"
‫- أنتم تتكلمون كثيراً

109
00:03:59,205 --> 00:04:00,974
{\an8}‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة

110
00:04:01,040 --> 00:04:02,875
{\an8}‫- أنت أتيت بحالة مثالية
‫- حقاً؟

111
00:04:02,942 --> 00:04:06,246
{\an8}‫"لذا فإننا لن ننسى"

112
00:04:06,312 --> 00:04:07,280
{\an8}‫صوته شجي!

113
00:04:07,347 --> 00:04:08,248
{\an8}‫"حلم سعيد؟"

114
00:04:08,314 --> 00:04:09,749
‫- "كيونغ هون"! "هي تشول"!
‫- حقاً؟

115
00:04:09,816 --> 00:04:11,351
‫- أنتما مغنيان محترمان
‫- ماذا...

116
00:04:11,417 --> 00:04:12,619
{\an8}‫- كنا في المرتبة الأولى
‫- صحيح

117
00:04:12,685 --> 00:04:14,153
{\an8}‫نعم، أنا مغن محترم أيضاً

118
00:04:14,220 --> 00:04:16,055
{\an8}‫لذا علينا أن نستمتع بوقتنا كزملاء مهنة

119
00:04:16,122 --> 00:04:18,024
{\an8}‫- فجأة هكذا؟
‫- نعم، بالطبع

120
00:04:18,091 --> 00:04:18,958
{\an8}‫"أمر اعتباطي"

121
00:04:19,659 --> 00:04:21,861
{\an8}‫هذا كل ما أردت قوله، أردت فقط البوح بذلك

122
00:04:21,928 --> 00:04:23,463
{\an8}‫هذه أغرب التفافة حول الموضوع

123
00:04:23,529 --> 00:04:24,397
{\an8}‫"مسل ولكنه غريب"

124
00:04:24,464 --> 00:04:25,865
{\an8}‫- لنحظ بالمرح!
‫- هذا مسل

125
00:04:25,932 --> 00:04:27,800
{\an8}‫نعم، نحن الثلاثة يجب أن نغني أغنية

126
00:04:27,867 --> 00:04:29,769
{\an8}‫ويستطيع "جين يونغ" أن يؤلفها ويلحنها
‫ويجري الإعداد لها!

127
00:04:29,836 --> 00:04:31,671
{\an8}‫عجباً، هذا يبدو رائعاً، أحببت الفكرة!

128
00:04:32,105 --> 00:04:33,239
{\an8}‫مهلاً، ثمة أمر مريب

129
00:04:33,306 --> 00:04:36,209
{\an8}‫البطاقات الاسمية لكل من "جين يونغ"
‫و"بارو" و"سانديول" واضحة

130
00:04:36,276 --> 00:04:37,744
{\an8}‫لكن لماذا بطاقتك يا "غونغ تشان" مغطاة؟

131
00:04:38,778 --> 00:04:40,079
‫هل تعرف اسمه؟

132
00:04:40,146 --> 00:04:41,481
‫تعرف اسمه؟

133
00:04:41,547 --> 00:04:43,116
‫ماذا؟ ألم تكن تعرفه؟

134
00:04:43,182 --> 00:04:44,284
‫أليس ذلك سبب تغطية الاسم؟

135
00:04:44,350 --> 00:04:45,518
{\an8}‫بلى، كان ذلك اختبارهم لنا

136
00:04:45,585 --> 00:04:47,787
{\an8}‫لسنا جالسين هنا بهدوء لأننا نجهل الأمر
‫يا "هو دونغ"!

137
00:04:47,854 --> 00:04:48,988
{\an8}‫جميعنا نعلم أسماءهم

138
00:04:49,055 --> 00:04:50,123
{\an8}‫لا أدري، أياً يكن!

139
00:04:50,189 --> 00:04:52,692
{\an8}‫نعرف أسماءهم، هذان "غونغ تشان" و"آه رين"

140
00:04:53,026 --> 00:04:53,926
{\an8}‫"آه رين"!

141
00:04:53,993 --> 00:04:54,827
{\an8}‫"سُرقوا"

142
00:04:54,894 --> 00:04:56,396
{\an8}‫- "آه ريوم"؟
‫- "آه رين"

143
00:04:56,462 --> 00:04:57,330
{\an8}‫"آه ريوم"؟

144
00:04:57,964 --> 00:04:59,365
‫لا أدري، قلت فقط

145
00:04:59,432 --> 00:05:02,201
{\an8}‫ما أعرفه! لم تكونوا تعرفون اسمه يا رفاق
‫صحيح؟

146
00:05:02,268 --> 00:05:03,503
{\an8}‫من الذي بجوار "غونغ تشان" إذاً؟

147
00:05:04,337 --> 00:05:05,738
{\an8}‫الشاب الطويل

148
00:05:05,805 --> 00:05:07,006
{\an8}‫سمعت اسمه للتو، "آه رين"!

149
00:05:07,473 --> 00:05:08,941
{\an8}‫- إنه "آه رين"
‫- حقاً؟

150
00:05:09,008 --> 00:05:10,677
{\an8}‫متأسف، مؤكد أنها زلة لسان

151
00:05:11,110 --> 00:05:11,978
{\an8}‫"وقع في حالة مريعة"

152
00:05:12,045 --> 00:05:12,945
{\an8}‫هذا جنون

153
00:05:13,012 --> 00:05:14,714
{\an8}‫يستطيع "غونغ تشان" كشف اسم الآن، صحيح؟

154
00:05:14,781 --> 00:05:16,449
{\an8}‫- نعم يا "غونغ تشان"
‫- "غونغ تشان"

155
00:05:16,649 --> 00:05:18,651
‫حقيقة الأمر أن "غونغ تشان" يكون وجه

156
00:05:18,718 --> 00:05:20,887
{\an8}‫- فرقة "بي 1 ايه 4"، صحيح؟
‫- نعم

157
00:05:20,953 --> 00:05:22,422
‫مرحباً يا رفاق

158
00:05:22,488 --> 00:05:23,856
‫- أهلاً
‫- مرحباً يا شباب

159
00:05:23,923 --> 00:05:25,425
{\an8}‫كان لدي مقدمة تعريفية لكني نسيتها الآن

160
00:05:26,793 --> 00:05:27,827
‫"يتجنب النظر في العيون"

161
00:05:27,994 --> 00:05:30,396
{\an8}‫- أنا من "سون تشيون"
‫- "سون تشيون"؟

162
00:05:30,463 --> 00:05:31,731
{\an8}‫لماذا تذكر مسقط رأسك؟

163
00:05:32,432 --> 00:05:33,533
{\an8}‫أردت التفاخر به

164
00:05:33,599 --> 00:05:34,867
{\an8}‫- بـ"سون تشيون"؟
‫- مفهوم

165
00:05:34,934 --> 00:05:38,738
{\an8}‫أنا "غونغ تشان"، معروف عني
‫أنني "الرجل الذي قفز من قصة عاطفية مصورة"

166
00:05:38,805 --> 00:05:41,007
{\an8}‫- لأنك تمزق قصص أصدقائك
‫- من "سون تشيون"

167
00:05:41,074 --> 00:05:43,276
{\an8}‫جئتم من أصقاع مختلفة من البلاد!

168
00:05:43,343 --> 00:05:44,410
{\an8}‫- نعم
‫- "سون تشيون"

169
00:05:44,477 --> 00:05:45,378
{\an8}‫"سانديول" من "بوسان"

170
00:05:45,445 --> 00:05:46,479
{\an8}‫- صحيح
‫- "بوسان"

171
00:05:46,546 --> 00:05:48,548
{\an8}‫- أنا من "غوانغ جو"، جنوب "جيولا"
‫- "غوانغ جو"!

172
00:05:48,614 --> 00:05:49,982
{\an8}‫- "تشيونغ جو"
‫- "تشيونغ جو"!

173
00:05:50,049 --> 00:05:53,419
{\an8}‫- إذاً، من أين أنت؟
‫- "تشونغ تشيونغ" و"جيولا" و"غيونغ نام"

174
00:05:53,619 --> 00:05:56,389
{\an8}‫من أين أنا؟
‫"تشيونغ جو" في شمال "تشونغ تشيونغ"

175
00:05:56,456 --> 00:05:57,724
{\an8}‫- مثل "جين يونغ"
‫- نعم

176
00:05:57,790 --> 00:06:00,059
{\an8}‫لكني أعيش حالياً في "تشونغ جو"

177
00:06:00,126 --> 00:06:01,094
{\an8}‫"تشيونغ جو" و"تشونغ جو"

178
00:06:01,160 --> 00:06:02,328
{\an8}‫قبل أي شيء، اسمي...

179
00:06:02,395 --> 00:06:03,463
{\an8}‫نعم، هيا نخمن اسمه

180
00:06:03,529 --> 00:06:05,331
{\an8}‫أنا أيضاً أريد الكشف عن اسمي

181
00:06:05,398 --> 00:06:08,000
{\an8}‫سأكون شاكراً إن حزر "كيونغ هون" اسمي

182
00:06:08,067 --> 00:06:09,569
{\an8}‫لماذا تتكلم هكذا؟ يبدو مصطنعاً

183
00:06:11,904 --> 00:06:14,140
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كنت تحدق بي بتعمق!

184
00:06:15,241 --> 00:06:17,543
{\an8}‫كان الأمر أسوأ حين كان شعره طويلاً

185
00:06:17,910 --> 00:06:20,279
{\an8}‫- عندما كان شعره أطول...
‫- صحيح

186
00:06:21,214 --> 00:06:22,482
‫إنه فريد من نوعه

187
00:06:22,982 --> 00:06:25,284
‫إنه يجيد الرماية ولديه ردود فعل ممتازة

188
00:06:25,718 --> 00:06:27,720
{\an8}‫أنا أكثر براعة بالقوس والنشاب

189
00:06:27,787 --> 00:06:29,922
{\an8}‫لطالما لقبوني بـ"شينغ اونغ" أي سيد الرماة

190
00:06:29,989 --> 00:06:33,092
{\an8}‫- يا للعجب، رائع
‫- "شينغ اونغ"

191
00:06:33,159 --> 00:06:34,360
{\an8}‫3 إصابات في عين الهدف!

192
00:06:35,395 --> 00:06:36,963
{\an8}‫"يهتف بعد إصابة الهدف!"

193
00:06:37,430 --> 00:06:39,365
{\an8}‫"تلميح (هو دونغ) أثار إعجابهم!"

194
00:06:39,499 --> 00:06:41,701
‫- إصابة في عين الهدف؟
‫- بل 3 إصابات!

195
00:06:42,168 --> 00:06:43,636
{\an8}‫"شين عين الهدف"؟

196
00:06:45,204 --> 00:06:46,639
{\an8}‫- مهلاً
‫- مهلاً!

197
00:06:46,706 --> 00:06:47,840
{\an8}‫تساهلوا معه

198
00:06:47,907 --> 00:06:49,208
{\an8}‫من عساه يسمي نفسه "شين عين الهدف"؟

199
00:06:49,275 --> 00:06:52,311
{\an8}‫- "شين عين"...
‫- وليس "عين الهدف"

200
00:06:52,378 --> 00:06:53,346
{\an8}‫"لا يصون لسانه"

201
00:06:54,747 --> 00:06:58,684
{\an8}‫"شين" صحيحة، لذا سنعطيكم تلميحاً
‫حول المفردة الثانية

202
00:06:58,751 --> 00:07:00,153
‫مفردة واحدة فقط

203
00:07:01,654 --> 00:07:02,889
‫"إنه يخور"

204
00:07:02,955 --> 00:07:04,223
{\an8}‫- بسيطة للغاية
‫- صحيح، أليس كذلك؟

205
00:07:04,290 --> 00:07:05,792
{\an8}‫أخبرته بكل شيء! يا "كيونغ هون"...

206
00:07:05,858 --> 00:07:07,059
{\an8}‫- إن لم تحزر الآن...
‫- "شين البقرة"

207
00:07:08,094 --> 00:07:08,961
{\an8}‫- "شين غو"؟
‫- "شين الثور"

208
00:07:09,028 --> 00:07:10,062
{\an8}‫"شين"...

209
00:07:10,129 --> 00:07:11,230
{\an8}‫"شين با"؟

210
00:07:11,564 --> 00:07:13,266
{\an8}‫- "شين با"
‫- تكاد تحزرها

211
00:07:13,366 --> 00:07:14,400
{\an8}‫الصوت...

212
00:07:14,467 --> 00:07:16,035
{\an8}‫- أنين!
‫- أنين؟

213
00:07:16,102 --> 00:07:17,203
{\an8}‫"متأكد من (أنين)!"

214
00:07:19,505 --> 00:07:21,574
{\an8}‫"ليس بالاسم الذي يفخر المرء بقوله
‫على الملأ"

215
00:07:22,041 --> 00:07:24,110
{\an8}‫"بارو"، أعطه تلميحاً ملائماً!

216
00:07:24,177 --> 00:07:25,211
{\an8}‫"أحرج نفسه بنفسه"

217
00:07:26,212 --> 00:07:28,014
{\an8}‫"يبدو أن شيئاً يتساقط من السماء"

218
00:07:29,449 --> 00:07:30,416
‫"ما يزال محتاراً"

219
00:07:30,817 --> 00:07:32,785
{\an8}‫"شين يو"!

220
00:07:33,352 --> 00:07:34,954
{\an8}‫- "شين يو"
‫- وأخيراً

221
00:07:35,021 --> 00:07:37,190
‫أنا "شين يو" من فرقة "بي 1 ايه 4"

222
00:07:37,256 --> 00:07:38,424
{\an8}‫"(شين يو) بدلاً من (آه رين)!"

223
00:07:38,491 --> 00:07:39,492
{\an8}‫"شين يو"!

224
00:07:39,559 --> 00:07:41,027
{\an8}‫بسبب هذا، الجميع الآن

225
00:07:41,093 --> 00:07:42,361
{\an8}‫سيتذكرون اسمك!

226
00:07:42,428 --> 00:07:43,396
{\an8}‫- نعم!
‫- آمل ذلك

227
00:07:43,463 --> 00:07:44,864
{\an8}‫لدى هذا البرنامج ذلك النوع من التأثير

228
00:07:44,931 --> 00:07:46,666
{\an8}‫دعوني أقدم نفسي على نحو لائق

229
00:07:46,732 --> 00:07:50,269
{\an8}‫أنا الراقص الأساسي

230
00:07:50,336 --> 00:07:52,605
{\an8}‫والمغني المساعد ومؤدي الراب المساند

231
00:07:52,672 --> 00:07:54,474
{\an8}‫والمنتج المساعد في فرقة "بي 1 ايه 4"

232
00:07:54,540 --> 00:07:55,608
{\an8}‫المساعد في كل شيء؟

233
00:07:55,708 --> 00:07:57,810
{\an8}‫أنا "شين يو"، فخر "بي 1 ايه 4"

234
00:07:57,877 --> 00:07:58,811
{\an8}‫الراقص...

235
00:07:58,878 --> 00:08:00,947
{\an8}‫إلى جانب اسمك الحقيقي
‫ما الاسم الذي يروق لك؟

236
00:08:01,013 --> 00:08:02,615
{\an8}‫- أسماء مفضلة لدي خارج عملي؟
‫- نعم

237
00:08:02,682 --> 00:08:04,250
{\an8}‫- "أنين"؟
‫- "شينيوم" هو أفضلها

238
00:08:04,317 --> 00:08:06,285
{\an8}‫- ما رأيك؟
‫- بما أن "يوم" تعني موسيقى

239
00:08:06,519 --> 00:08:08,688
{\an8}‫وباعتبار "شين" تعني "جديد"
‫فيصبح معنى اسمك "الموسيقى الجديدة"

240
00:08:08,821 --> 00:08:10,556
{\an8}‫- يبدو ذلك جيداً
‫- نغمة جديدة وعذبة!

241
00:08:10,623 --> 00:08:11,524
{\an8}‫"يبدو ذلك صحيحاً!"

242
00:08:11,591 --> 00:08:14,727
{\an8}‫- "شين يوم"
‫- أو الموسيقى الربانية

243
00:08:14,794 --> 00:08:15,661
{\an8}‫نعم

244
00:08:15,728 --> 00:08:17,163
{\an8}‫"الموسيقى الربانية!"

245
00:08:17,263 --> 00:08:18,197
{\an8}‫هذا مذهل

246
00:08:18,264 --> 00:08:19,832
{\an8}‫الموسيقى الربانية، "شينيوم"

247
00:08:19,899 --> 00:08:21,267
{\an8}‫سأستخدمه بين الحين والآخر

248
00:08:21,367 --> 00:08:22,568
{\an8}‫يروقني اسم "شينيوم"

249
00:08:22,635 --> 00:08:24,637
{\an8}‫بعينيهما وهالتهما
‫جاء "غونغ تشان" و"شين يو"

250
00:08:24,704 --> 00:08:26,572
{\an8}‫إلى البرنامج مستعدين لتقديم كل ما لديهما

251
00:08:26,973 --> 00:08:28,941
{\an8}‫- صحيح
‫- فيما إذا كان الناس سيتعرفون عليكم

252
00:08:29,008 --> 00:08:30,376
{\an8}‫أليس كذلك يا "غونغ تشان"؟

253
00:08:30,443 --> 00:08:31,911
{\an8}‫- صحيح
‫- مستعدون؟

254
00:08:31,978 --> 00:08:33,579
{\an8}‫- بالتأكيد
‫- إلى أي حد؟

255
00:08:33,646 --> 00:08:35,348
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إلى أي حد أنتم مستعدون؟

256
00:08:35,414 --> 00:08:36,515
‫أمي؟

257
00:08:36,949 --> 00:08:39,552
{\an8}‫- أي حد
‫- فهمنا ذلك

258
00:08:39,619 --> 00:08:40,453
{\an8}‫"أمي"؟

259
00:08:40,520 --> 00:08:41,420
{\an8}‫"لهجته حيرته"

260
00:08:41,487 --> 00:08:42,955
{\an8}‫- "إلى أي حد"
‫- "إلى أي حد"!

261
00:08:43,022 --> 00:08:44,123
‫- "إلى أي حد"!
‫- متأسف

262
00:08:44,357 --> 00:08:47,260
‫أرنا إذاً ما الذي حضرته لليوم

263
00:08:47,326 --> 00:08:48,327
‫- نعم
‫- حسناً...

264
00:08:49,295 --> 00:08:50,997
‫إنسان بدائي...

265
00:08:51,163 --> 00:08:53,866
{\an8}‫هل ستقلد إنساناً بدائياً؟

266
00:08:54,166 --> 00:08:57,203
{\an8}‫"سي يون" يقلد تعابير وجوههم

267
00:08:57,270 --> 00:08:58,371
{\an8}‫وأنا أقلد أصواتهم

268
00:08:58,437 --> 00:08:59,805
{\an8}‫- الصوت، مفهوم
‫- لديه فرط نشاط

269
00:08:59,872 --> 00:09:01,274
‫إنسان بدائي لديه فرط نشاط

270
00:09:01,340 --> 00:09:03,509
{\an8}‫إنسان بدائي لديه فرط نشاط، هذا ممتع

271
00:09:04,544 --> 00:09:05,444
‫سأبدأ

272
00:09:15,922 --> 00:09:17,390
‫"يتلفت حوله"

273
00:09:18,124 --> 00:09:19,325
{\an8}‫"تصفيق تشجيعي حار!"

274
00:09:20,393 --> 00:09:22,328
{\an8}‫- مهلاً
‫- إذاً...

275
00:09:22,395 --> 00:09:24,463
{\an8}‫ما رأيك بإنسان بدائي مكتئب؟

276
00:09:24,530 --> 00:09:25,431
{\an8}‫مكتئب...

277
00:09:25,498 --> 00:09:27,533
‫إن كان ثمة من لديهم فرط نشاط
‫فلا بد من وجود مكتئبين منهم

278
00:09:28,434 --> 00:09:29,769
{\an8}‫- مكتئب؟
‫- مكتئب

279
00:09:29,835 --> 00:09:30,970
{\an8}‫كان عليكم أن تكونوا أقسى من ذلك

280
00:09:31,037 --> 00:09:32,638
{\an8}‫لم تضحكوا إلا إرضاءً له، وهذا أسوأ

281
00:09:32,905 --> 00:09:34,640
{\an8}‫لا يا "غونغ تشان"، كنت مضحكاً!

282
00:09:34,707 --> 00:09:37,143
{\an8}‫- نعم، كنت مضحكاً
‫- أرنا إنساناً بدائياً مكتئباً

283
00:09:37,209 --> 00:09:38,210
{\an8}‫- مكتئب...
‫- مكتئب

284
00:09:38,277 --> 00:09:39,178
{\an8}‫"إنسان بدائي مكتئب"

285
00:09:41,514 --> 00:09:43,382
‫لماذا جعلتموه يفعل ذلك؟

286
00:09:43,683 --> 00:09:45,017
{\an8}‫جعلتموه يحزن!

287
00:09:45,084 --> 00:09:47,687
{\an8}‫لأنه وجد شخصاً أقل فكاهة منه أخيراً!

288
00:09:47,753 --> 00:09:49,622
{\an8}‫"وقع (غونغ تشان) في فخ (يونغ تشيول)"

289
00:09:49,689 --> 00:09:51,624
{\an8}‫سأستهدفك أنت لهذا اليوم!

290
00:09:51,824 --> 00:09:54,126
{\an8}‫- سأراقبك جيداً!
‫- "يونغ تشيول"...

291
00:09:54,193 --> 00:09:56,062
{\an8}‫- سأضع "غونغ تشان" في بالي!
‫- بدأ يختبئ الآن!

292
00:09:56,128 --> 00:09:57,897
{\an8}‫افعل المزيد، أياً مما تشاء

293
00:09:57,964 --> 00:09:59,198
{\an8}‫"حبه لـ(غونغ تشان) غير محدود"

294
00:09:59,265 --> 00:10:01,434
{\an8}‫هيا قم بواحدة أخرى، من فضلك؟

295
00:10:01,500 --> 00:10:03,169
{\an8}‫دعنا نلتقي فيما بعد ونقوم بالمزيد

296
00:10:03,836 --> 00:10:06,005
{\an8}‫دعنا نعمل على فكرة الإنسان البدائي المكتئب

297
00:10:06,072 --> 00:10:08,541
{\an8}‫الجميع يضحكون عدا "شين يو"

298
00:10:08,608 --> 00:10:11,377
{\an8}‫- لأنه مضطر للذهاب
‫- هل حضرت شيئاً لنا؟

299
00:10:12,178 --> 00:10:13,779
{\an8}‫- نعم، فعلت
‫- حقاً؟

300
00:10:13,846 --> 00:10:16,215
{\an8}‫- لكنه ليس مضحكاً
‫- هذا يلائمني تماماً!

301
00:10:17,149 --> 00:10:18,150
{\an8}‫افعل ما تشاء!

302
00:10:18,217 --> 00:10:21,320
{\an8}‫هل تعرفون اسم فرقتنا يا رفاق؟

303
00:10:21,387 --> 00:10:22,421
{\an8}‫- "بي 1 ايه 4"
‫- "بي 1 ايه 4"!

304
00:10:22,488 --> 00:10:24,056
{\an8}‫- نعرفه جيداً
‫- ماذا عن...

305
00:10:24,123 --> 00:10:25,524
{\an8}‫- "كيونغ هون"
‫- أتعرفون إلام يرمز الاسم؟

306
00:10:25,591 --> 00:10:26,726
{\an8}‫أخبرهم يا "كيونغ هون"

307
00:10:26,792 --> 00:10:29,729
{\an8}‫4 خدموا في الجيش
‫و1 كعامل في الخدمات المدنية؟

308
00:10:30,796 --> 00:10:32,331
{\an8}‫فجأة هكذا؟ ما السبب؟

309
00:10:32,398 --> 00:10:33,966
{\an8}‫"ايه" كناية عن "جيش"

310
00:10:34,033 --> 00:10:35,968
{\an8}‫- الجيش
‫- 4 جنود

311
00:10:36,035 --> 00:10:37,069
{\an8}‫4 جنود

312
00:10:37,136 --> 00:10:39,071
{\an8}‫- وماذا عن "بي"؟
‫- عامل خدمات مدنية

313
00:10:39,338 --> 00:10:41,440
{\an8}‫- خدمات مدنية...
‫- عامل 1 في الخدمات المدنية

314
00:10:41,507 --> 00:10:42,808
{\an8}‫و4 جنود

315
00:10:42,875 --> 00:10:44,410
{\an8}‫عامل 1 في الخدمات المدنية و4 جنود

316
00:10:44,477 --> 00:10:46,912
{\an8}‫- متأسف
‫- يا للهول

317
00:10:46,979 --> 00:10:48,948
{\an8}‫1 زمرة دمه "بي"، و4 زمرة دمهم "ايه"

318
00:10:49,015 --> 00:10:50,016
{\an8}‫- ماذا؟
‫- محال

319
00:10:50,082 --> 00:10:52,418
{\an8}‫- لذلك سموها بـ"بي 1 ايه 4"
‫- نعم

320
00:10:52,485 --> 00:10:53,786
{\an8}‫زمرة دمكم حقاً؟

321
00:10:53,853 --> 00:10:55,888
{\an8}‫- زمر دمنا...
‫- لدينا واحد بزمرة الدم "بي"

322
00:10:55,955 --> 00:10:56,956
{\an8}‫والـ4 بزمرة الدم "ايه"

323
00:10:57,023 --> 00:10:59,158
{\an8}‫عندما التقيتم لأول مرة

324
00:10:59,225 --> 00:11:01,360
{\an8}‫- مؤكد أنكم تكلمتم بلهجات مختلفة
‫- صحيح

325
00:11:01,427 --> 00:11:02,995
{\an8}‫لا بد من أنكم عانيتم الأمرين

326
00:11:03,062 --> 00:11:05,064
{\an8}‫- نعم، لم نستطع التواصل على أكمل وجه
‫- صحيح

327
00:11:05,131 --> 00:11:07,767
{\an8}‫- عندما نقترع لأجل لعبة ما
‫- تدركون ذلك، صحيح؟

328
00:11:07,833 --> 00:11:09,035
{\an8}‫"كفك للأسفل، كفك للأعلى"

329
00:11:09,201 --> 00:11:10,770
{\an8}‫إنها تختلف باختلاف المنطقة!

330
00:11:10,936 --> 00:11:12,371
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم

331
00:11:12,438 --> 00:11:14,774
{\an8}‫- إذاً...
‫- المقولة عندنا، "كفك للخلف، كفك للأمام"

332
00:11:14,840 --> 00:11:17,109
{\an8}‫"كفك للخلف والأمام، كفك للخلف والأمام!"

333
00:11:17,176 --> 00:11:18,778
{\an8}‫- "كفك للخلف والأمام"؟
‫- نعم

334
00:11:18,844 --> 00:11:19,879
{\an8}‫- ماذا؟
‫- وماذا عن "جيولا"؟

335
00:11:19,945 --> 00:11:21,347
{\an8}‫أنا من "سون تشيون" والمقولة عندنا...

336
00:11:21,414 --> 00:11:23,883
{\an8}‫"اقلب كفك، اقلبه، اقلبه، اقلبه"

337
00:11:23,949 --> 00:11:25,584
{\an8}‫- "اقلب كفك"؟
‫- ماذا عنك يا "سانديول"؟

338
00:11:25,651 --> 00:11:29,188
{\an8}‫- نحن نقول، "جيندي، جيندي"
‫- "جيندي، جيندي"

339
00:11:29,255 --> 00:11:30,156
{\an8}‫- "بارو"؟
‫- "غوانغ جو"

340
00:11:30,222 --> 00:11:31,590
{\an8}‫يقول، "اختر وجهاً، (جانغ كور سيو)

341
00:11:31,657 --> 00:11:33,426
{\an8}‫(أركور سيو)، (جانغ كور سيو)"

342
00:11:33,993 --> 00:11:34,960
{\an8}‫"لا أحد يعرف مقولته"

343
00:11:35,027 --> 00:11:37,963
{\an8}‫- أتتكلم لغة أجنبية؟
‫- تبدو كاللغة الصينية

344
00:11:38,030 --> 00:11:40,266
{\an8}‫- ماذا عنك يا "جين يونغ"؟
‫- بما أني عشت طويلاً في "تشونغ جو"

345
00:11:40,332 --> 00:11:42,401
{\an8}‫"سماء، سماء، سماء، أرض"

346
00:11:42,902 --> 00:11:44,270
{\an8}‫- "إنها سماء"
‫- "إنها سماء"

347
00:11:44,336 --> 00:11:45,337
{\an8}‫- "إنها..."
‫- "إنها أرض"

348
00:11:46,005 --> 00:11:47,673
{\an8}‫"لدى كل منطقة طريقتها"

349
00:11:47,740 --> 00:11:49,008
{\an8}‫أجهل ما تتكلمون عنه

350
00:11:49,075 --> 00:11:51,811
{\an8}‫- لنلق نظرة على طلبات انتسابهم
‫- هيا بنا!

351
00:11:51,877 --> 00:11:55,281
{\an8}‫بما أنهم أحضروا هذه معهم، تذكرت شيئاً ما

352
00:11:55,347 --> 00:11:58,451
‫حين سافرت إلى الخارج مؤخراً
‫كدت أقع ضحية لشيء سيئ حصل لي

353
00:11:58,517 --> 00:12:00,853
{\an8}‫تدركون كيف يكتب المشردون "ساعدونا"
‫على الألواح وما شابه؟

354
00:12:01,187 --> 00:12:03,422
{\an8}‫مثل "أعطونا دولاراً رجاءً" وما إلى هنالك

355
00:12:03,489 --> 00:12:04,390
{\an8}‫ثم يدنون منك...

356
00:12:04,457 --> 00:12:06,192
{\an8}‫نعم، لنفترض أنك سائح مثلاً

357
00:12:06,258 --> 00:12:07,593
{\an8}‫وأنا رجل مشرد

358
00:12:07,660 --> 00:12:10,196
{\an8}‫"هلا تعطيني فلساً لو سمحت
‫فلساً واحداً فقط؟"

359
00:12:10,262 --> 00:12:13,966
{\an8}‫فيستخدم اللوحة كغطاء
‫وأشعر بيده تمتد في جيبي!

360
00:12:14,567 --> 00:12:17,136
{\an8}‫إذاً، سيتعين علي وضع حفنة من المسامير
‫في جيوبي حين أسافر!

361
00:12:17,236 --> 00:12:18,838
{\an8}‫"أسلوب للتعامل مع النشالين؟"

362
00:12:19,171 --> 00:12:22,341
{\an8}‫احذروا من النشالين ومن الإصابة بالزكام

363
00:12:22,775 --> 00:12:24,009
{\an8}‫"يلفظ الماء من فمه"

364
00:12:24,076 --> 00:12:25,277
{\an8}‫ما علاقة ذلك بالأمر؟

365
00:12:25,344 --> 00:12:26,412
{\an8}‫"انفجر ضاحكاً"

366
00:12:26,479 --> 00:12:28,280
{\an8}‫يا لكثرة النكات في برنامجنا اليوم!

367
00:12:28,347 --> 00:12:29,482
‫- هل أنت...
‫- ولكن...

368
00:12:29,548 --> 00:12:31,350
{\an8}‫كان ذلك مرحاً للغاية

369
00:12:32,017 --> 00:12:33,352
{\an8}‫تروقني الالتفافات الفجائية

370
00:12:33,419 --> 00:12:34,820
{\an8}‫ولكن علينا توخي الحذر فعلاً

371
00:12:34,887 --> 00:12:36,422
{\an8}‫كان أمراً فجائياً بكل معنى الكلمة

372
00:12:36,489 --> 00:12:39,158
{\an8}‫لدي سعال شديد حالياً بسبب مكيف الهواء

373
00:12:39,625 --> 00:12:41,227
{\an8}‫- ولكن الصيف...
‫- لذا توخوا الحذر أنتم أيضاً

374
00:12:41,494 --> 00:12:43,496
{\an8}‫- نعم
‫- الاسم، "بي 1 ايه 4"

375
00:12:43,929 --> 00:12:46,999
{\an8}‫انتماؤهم إلى ثانوية
‫"شيدنا مبنى شركتنا بأنفسنا"

376
00:12:47,066 --> 00:12:48,167
{\an8}‫- نعم
‫- رائع

377
00:12:48,234 --> 00:12:49,401
{\an8}‫كم طابقاً مبناكم؟

378
00:12:49,468 --> 00:12:52,037
{\an8}‫- تباً، مالك ذلك البناء راق!
‫- عجباً!

379
00:12:52,104 --> 00:12:54,006
‫- 7 طوابق بما فيها القبو
‫- 7 طوابق

380
00:12:54,073 --> 00:12:55,107
‫- 7؟
‫- نعم

381
00:12:55,274 --> 00:12:57,843
{\an8}‫الأمر بمثابة
‫"7؟ عظيم! أمتلك بناءً بـ63 طابقاً"

382
00:12:58,244 --> 00:12:59,512
{\an8}‫- يا للعجب
‫- لا

383
00:12:59,578 --> 00:13:01,013
{\an8}‫- إنه ظريف
‫- رائع

384
00:13:01,580 --> 00:13:05,484
{\an8}‫إن "بارو" غريب الأطوار بعض الشيء
‫على ما يبدو

385
00:13:05,551 --> 00:13:08,888
{\an8}‫يرغب أن يصبح كميت حي، ماذا تعني بذلك؟

386
00:13:08,954 --> 00:13:11,257
{\an8}‫كنت...هل تعرفون مسلسل "الأموات الأحياء"؟

387
00:13:11,323 --> 00:13:12,658
{\an8}‫- عجباً!
‫- شاهدته كله

388
00:13:12,725 --> 00:13:16,762
{\an8}‫الممثلون الذين يلعبون أدوارهم
‫في ذلك المسلسل

389
00:13:16,829 --> 00:13:19,365
{\an8}‫أقدر شغفهم أثناء أداء عملهم حقاً

390
00:13:19,431 --> 00:13:21,567
{\an8}‫لذا رغبت بلعب دور مثلهم يوماً ما

391
00:13:21,634 --> 00:13:22,535
{\an8}‫هذا كل شيء

392
00:13:22,601 --> 00:13:24,303
{\an8}‫"ميت حي"! إنه أحد "ميت حي"! استعداد!

393
00:13:24,370 --> 00:13:25,237
{\an8}‫"وضعية المخرج (كانغ)!"

394
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
{\an8}‫- ابدأ!
‫- لاحظت بعض الأمور الرئيسية، مثل...

395
00:13:28,307 --> 00:13:29,775
‫"يبدأ بالتشنج"

396
00:13:31,110 --> 00:13:32,144
‫"التفت إليهم بسرعة"

397
00:13:33,045 --> 00:13:33,946
{\an8}‫"تفاجأ"

398
00:13:35,214 --> 00:13:37,950
{\an8}‫"ميت حي تحول حديثاً، (بارو)"

399
00:13:38,784 --> 00:13:40,019
{\an8}‫"يونغ تشيول"!

400
00:13:40,085 --> 00:13:41,120
{\an8}‫- عضه!
‫- رباه! لا!

401
00:13:41,187 --> 00:13:43,956
{\an8}‫- هيا تحول!
‫- يجب أن تتحول!

402
00:13:44,023 --> 00:13:46,292
{\an8}‫"تحول مباشرة إلى ميت حي"

403
00:13:46,792 --> 00:13:49,228
{\an8}‫"انتشر فيروس الميت الحي في مدرسة
‫(مين اون أ ميشن) بسرعة"

404
00:13:49,728 --> 00:13:50,596
{\an8}‫"هوجم (هو دونغ)"

405
00:13:50,663 --> 00:13:51,497
{\an8}‫نحن في مأزق!

406
00:13:51,730 --> 00:13:52,731
{\an8}‫"تحول مباشرة"

407
00:13:53,032 --> 00:13:54,967
{\an8}‫"هلع العملاق اللاغضروفي خارجاً
‫بسرعة فائقة"

408
00:13:55,100 --> 00:13:56,135
{\an8}‫يا صاح!

409
00:13:56,202 --> 00:13:57,069
{\an8}‫"يتجه نحو (كيونغ هون)"

410
00:13:57,136 --> 00:13:58,504
‫"(كيونغ هون) يهرب..."

411
00:13:59,205 --> 00:14:00,206
{\an8}‫"لكنه أمسك به فوراً"

412
00:14:03,108 --> 00:14:05,010
‫"تحول إلى ميت حي في الخلف بهدوء"

413
00:14:06,078 --> 00:14:07,446
{\an8}‫انظروا إلى "هو دونغ"

414
00:14:07,513 --> 00:14:08,414
{\an8}‫"متحول هادئ آخر"

415
00:14:08,480 --> 00:14:10,182
‫هل هذا من شعب الـماوري؟ أيحصل الأمر هكذا؟

416
00:14:11,617 --> 00:14:13,819
{\an8}‫"يتحول من ميت حي إلى مقاتل ماوري"

417
00:14:13,886 --> 00:14:15,187
{\an8}‫هو لا يعرف الموتى الأحياء

418
00:14:15,387 --> 00:14:17,489
{\an8}‫- لا يعرف!
‫- ذلك بسبب...

419
00:14:17,556 --> 00:14:19,558
{\an8}‫- لا يعرف الموتى الأحياء
‫- لا يعرفهم، وتعلمون...

420
00:14:19,625 --> 00:14:22,328
‫كيف أن الموتى الأحياء يبقون عالقين
‫بالحركات التي سبقت تعرضهم للعض؟

421
00:14:22,394 --> 00:14:23,929
{\an8}‫تعرض للعض لحظة كان يقول "لا!"

422
00:14:24,363 --> 00:14:25,965
{\an8}‫"ميت حي جديد يهز رأسه"

423
00:14:26,165 --> 00:14:27,499
{\an8}‫- سحقاً
‫- تباً

424
00:14:27,566 --> 00:14:28,567
{\an8}‫أنت ممتاز يا "بارو"!

425
00:14:28,634 --> 00:14:30,236
{\an8}‫أنت بارع جداً في هذا

426
00:14:30,302 --> 00:14:32,705
{\an8}‫مؤكد أنك لم تنم جداً مؤخراً

427
00:14:32,771 --> 00:14:34,240
{\an8}‫- نعم!
‫- أحسدك لأنك...

428
00:14:34,306 --> 00:14:35,875
{\an8}‫لم تشاهد ذلك

429
00:14:35,941 --> 00:14:37,509
{\an8}‫حتى الآن، وأن الأمر جديد عليك

430
00:14:37,576 --> 00:14:38,711
‫أمامي طريق طويل

431
00:14:39,111 --> 00:14:41,347
‫إذاً، "بارو" يهوى عالم مسلسلات "أمريكا"

432
00:14:41,814 --> 00:14:44,116
{\an8}‫كتب "غونغ تشان"، "وزير التعليم"

433
00:14:45,217 --> 00:14:46,118
{\an8}‫ماذا؟

434
00:14:46,185 --> 00:14:50,155
{\an8}‫عندما كنا في المدرسة الثانوية
‫طالبونا بالدراسة الذاتية بوقت متأخر ليلاً

435
00:14:50,389 --> 00:14:52,791
{\an8}‫لكني لم أفهم الدافع الفعلي للقيام بذلك

436
00:14:52,858 --> 00:14:54,026
{\an8}‫لم لم تفهم؟

437
00:14:54,093 --> 00:14:56,428
{\an8}‫الدراسة الذاتية بوقت متأخر ليلاً
‫هي طريقة تتيح للطالب...

438
00:14:56,495 --> 00:14:57,863
{\an8}‫- أن يحظى بوقت أكثر للدراسة
‫- نعم

439
00:14:57,930 --> 00:14:59,231
{\an8}‫- لكن يمكننا فعلها في المنزل
‫- صحيح

440
00:14:59,298 --> 00:15:00,332
{\an8}‫- فهي دراسة ذاتية
‫- ولكن...

441
00:15:00,399 --> 00:15:03,102
{\an8}‫إذاً ما البرنامج الخاص بك
‫بوصفك وزير للتعليم في المستقبل؟

442
00:15:03,569 --> 00:15:04,603
{\an8}‫سألغيها

443
00:15:04,737 --> 00:15:05,938
{\an8}‫وماذا إن انتقدك الناس؟

444
00:15:06,005 --> 00:15:07,606
‫الوزير "غونغ تشان"

445
00:15:07,673 --> 00:15:08,974
{\an8}‫بسبب إلغائك للتعليم الليلي

446
00:15:09,041 --> 00:15:10,542
{\an8}‫بدأت تتراجع علامات ابني

447
00:15:10,609 --> 00:15:12,478
{\an8}‫لأن التعليم الليلي

448
00:15:12,544 --> 00:15:14,213
{\an8}‫كان يوفر مالنا كثيراً ولم نكن نقلق

449
00:15:14,280 --> 00:15:15,881
{\an8}‫- على إيجاد المدارس التأهيلية
‫- ولكن الآن!

450
00:15:15,948 --> 00:15:16,815
‫التعليم الخاص...

451
00:15:16,882 --> 00:15:18,284
{\an8}‫بسبب إلغائك للتعليم الليلي

452
00:15:18,350 --> 00:15:21,453
{\an8}‫بدأت علامات ابني تنخفض!
‫ما الذي ستفعله حيال ذلك؟

453
00:15:21,520 --> 00:15:22,988
{\an8}‫ألا يحق إلا للأثرياء الحصول على معلمين

454
00:15:23,055 --> 00:15:24,957
{\an8}‫- بينما يعاني الفقراء؟
‫- قل شيئاً أيها الوزير!

455
00:15:25,057 --> 00:15:26,859
{\an8}‫"انتقادات لاذعة لوزير التعليم"

456
00:15:26,926 --> 00:15:31,230
{\an8}‫لم لا تفسح المجال للتلاميذ ليدرسوا بحرية؟

457
00:15:31,297 --> 00:15:33,432
‫- قل شيئاً!
‫- سيصبحون متلكئين وكسالى وعديمي الجدوى

458
00:15:33,499 --> 00:15:34,900
‫إن كان لي أن أتكلم دفاعاً عنه

459
00:15:34,967 --> 00:15:36,869
{\an8}‫- ما خطب هذا الشاب؟
‫- هل أنت المتحدث باسمه؟

460
00:15:36,936 --> 00:15:38,103
{\an8}‫"ما الذي يفعله؟"

461
00:15:38,170 --> 00:15:40,339
{\an8}‫لم نطلب مشورتك، أيها الموظف المجهول!

462
00:15:40,472 --> 00:15:42,408
{\an8}‫- دعوني أتكلم
‫- أنت ممنوع من الكلام

463
00:15:42,474 --> 00:15:44,743
‫هذه جلسة استماع، دافع عن نفسك أيها الوزير!

464
00:15:45,477 --> 00:15:46,912
{\an8}‫لماذا ألغيته؟

465
00:15:47,479 --> 00:15:48,814
{\an8}‫يمكنكم مناقشة ذلك مع محامي

466
00:15:48,881 --> 00:15:51,083
{\an8}‫- المعذرة؟
‫- ماذا؟

467
00:15:51,150 --> 00:15:52,918
{\an8}‫يُحظر حضور المحامين في جلسات الاستماع!

468
00:15:52,985 --> 00:15:53,953
‫هل "شين يو" محاميك؟

469
00:15:54,019 --> 00:15:55,854
{\an8}‫أولاً، لجعل "الدراسة الذاتية"

470
00:15:55,921 --> 00:15:59,425
{\an8}‫أمراً إجبارياً، فلن يؤدي ذلك
‫إلا إلى نتائج سلبية

471
00:15:59,491 --> 00:16:01,260
{\an8}‫ولكن لمجرد حصولهم على ذلك الوقت

472
00:16:01,327 --> 00:16:02,528
{\an8}‫سيتسنى للأطفال أن يدرسوا!

473
00:16:02,594 --> 00:16:03,862
{\an8}‫ولن يتسكعوا في الأرجاء!

474
00:16:03,929 --> 00:16:05,764
{\an8}‫لكنها تُدعى بـ"الدراسة الذاتية"

475
00:16:05,831 --> 00:16:06,799
{\an8}‫عليهم القيام بها

476
00:16:06,865 --> 00:16:08,667
{\an8}‫بمفردهم، لا ينبغي لنا

477
00:16:08,734 --> 00:16:11,070
{\an8}‫إجبارهم عليها كي يدرسوا حتى وقت معين

478
00:16:11,136 --> 00:16:13,739
{\an8}‫لا أوافقك الرأي حتى أسلوب
‫التعليم الإلزامي...

479
00:16:14,406 --> 00:16:17,343
{\an8}‫التعليم الإلزامي ضروري أحياناً!

480
00:16:17,409 --> 00:16:19,678
{\an8}‫نعم، ولكن يجب أن يستمر حتى الصف الـ7 فقط

481
00:16:19,745 --> 00:16:21,547
{\an8}‫إذاً لماذا نتكبد عناء الحضور إلى المدارس؟

482
00:16:21,613 --> 00:16:23,682
{\an8}‫- المنافسة المشروعة...
‫- لعلك ستجعلهم يدرسون في بيوتهم!

483
00:16:23,849 --> 00:16:25,250
{\an8}‫- إذاً، هذا...
‫- هذا؟

484
00:16:25,317 --> 00:16:26,318
{\an8}‫هذا؟

485
00:16:26,952 --> 00:16:28,020
‫هذا؟

486
00:16:28,320 --> 00:16:29,621
{\an8}‫احذروا ألا تصابوا بالزكام

487
00:16:30,222 --> 00:16:31,390
{\an8}‫احذروا ألا تصابوا بالزكام

488
00:16:31,457 --> 00:16:33,492
{\an8}‫"انفجروا جميعاً بالضحك"

489
00:16:34,560 --> 00:16:36,562
{\an8}‫- بسبب هذا الوقت من السنة
‫- فترة ما بين الفصول

490
00:16:36,628 --> 00:16:37,663
{\an8}‫الزكام...

491
00:16:37,730 --> 00:16:40,799
{\an8}‫الدراسة الذاتية ليس مهمة
‫أهم ما في الأمر ألا تُصابوا بالزكام!

492
00:16:41,166 --> 00:16:43,035
{\an8}‫وزير الصحة والشؤون الاجتماعية سانده بالأمر

493
00:16:43,335 --> 00:16:44,436
{\an8}‫"وزير الصحة والشؤون الاجتماعية"

494
00:16:44,503 --> 00:16:47,573
{\an8}‫وزير الصحة يؤيد وزير التعليم

495
00:16:47,906 --> 00:16:48,974
‫- شكراً
‫- صدقاً...

496
00:16:50,476 --> 00:16:51,677
{\an8}‫كان هذا ممتعاً

497
00:16:51,744 --> 00:16:53,579
{\an8}‫الكثير من الناس يبادلونكم المشاعر ذاتها
‫حتماً

498
00:16:53,746 --> 00:16:56,782
{\an8}‫سنتكلم عن نقاط قوة فرقة "بي 1 ايه 4" الآن

499
00:16:57,449 --> 00:17:00,185
{\an8}‫كتب "جين يونغ"، "طاقة إيجابية لا تنتهي"

500
00:17:00,252 --> 00:17:01,387
{\an8}‫ترى كل شيء بإيجابية

501
00:17:01,453 --> 00:17:03,689
{\an8}‫- أعطنا مثالاً
‫- إلى أي مدى؟

502
00:17:03,756 --> 00:17:04,623
{\an8}‫"ما مدى إيجابيتك؟"

503
00:17:04,857 --> 00:17:06,692
{\an8}‫لنفترض أننا أطلقنا ألبوماً
‫لكنه لم يلق صدى لدى الناس

504
00:17:06,992 --> 00:17:08,527
{\an8}‫فإننا سنحسن من أدائنا في المرة القادمة

505
00:17:08,594 --> 00:17:10,562
{\an8}‫لأنكم تملكون حقوق النشر

506
00:17:10,629 --> 00:17:11,764
{\an8}‫- ليس بسبب...
‫- "جين يونغ"...

507
00:17:11,830 --> 00:17:14,066
{\an8}‫لا يملك حقوق النشر فقط، بل إنه ممثل أيضاً

508
00:17:15,167 --> 00:17:16,268
{\an8}‫كيف عرفت ذلك؟

509
00:17:16,335 --> 00:17:18,404
{\an8}‫كان مذهلاً في مسلسل "حب في ضوء القمر"

510
00:17:18,971 --> 00:17:21,306
{\an8}‫- "حب في ضوء القمر"
‫- كان مذهلاً فيه

511
00:17:21,373 --> 00:17:23,442
{\an8}‫إنه ممثل وملحن عظيم في آن معاً

512
00:17:23,509 --> 00:17:24,676
‫كيف أحوال "بو غوم"؟

513
00:17:25,010 --> 00:17:26,378
{\an8}‫- "بو غوم"؟
‫- نعم

514
00:17:26,445 --> 00:17:28,781
{\an8}‫كل هذا كي تسأل عن "بو غوم"؟

515
00:17:28,847 --> 00:17:30,249
{\an8}‫هل تستغله؟

516
00:17:30,315 --> 00:17:31,884
{\an8}‫- هل تتواصلان معاً؟
‫- نعم

517
00:17:31,950 --> 00:17:34,119
{\an8}‫كان من المفترض أن يأتي إلى البرنامج

518
00:17:34,186 --> 00:17:36,288
{\an8}‫- بالحديث عن...
‫- طلبنا منه الانتظار بضعة أسابيع

519
00:17:36,355 --> 00:17:37,990
‫فغضب منا، لذلك يرفض القدوم إلى هنا

520
00:17:38,157 --> 00:17:39,925
{\an8}‫حين قلت "بالحديث عن" بدأ الجميع يحدقون بي

521
00:17:40,426 --> 00:17:41,593
‫- بالحديث عن من؟
‫- بالحديث عن...

522
00:17:41,660 --> 00:17:45,030
{\an8}‫سنقيم احتفالاً بمناسبة مرور سنة
‫على مسلسل "ضوء القمر"

523
00:17:45,664 --> 00:17:47,132
{\an8}‫لذا فإننا سنجتمع سوياً اليوم

524
00:17:47,199 --> 00:17:48,667
{\an8}‫- لذا سأتكلم معه
‫- نعم

525
00:17:48,734 --> 00:17:50,469
{\an8}‫- إذاً هيا اذهب...
‫- في أي وقت؟

526
00:17:51,136 --> 00:17:52,638
{\an8}‫لماذا تسأله عن الوقت؟

527
00:17:52,704 --> 00:17:54,173
{\an8}‫ما هو التوقيت؟ هلا نذهب سوياً؟

528
00:17:54,239 --> 00:17:55,441
{\an8}‫- حسناً...
‫- هل لي بالمجيء؟

529
00:17:55,507 --> 00:17:57,142
{\an8}‫- "يو جونغ"
‫- "يو جونغ"...

530
00:17:57,209 --> 00:17:58,477
{\an8}‫- سيأتون جميعاً
‫- أخبرنا باسم المكان

531
00:17:58,544 --> 00:18:00,646
{\an8}‫وسيذهب "جانغ هون" إليكم ليهتم بأمر الحساب

532
00:18:00,746 --> 00:18:02,047
{\an8}‫"إن كان ذلك ثمن قدوم (بو غوم)..."

533
00:18:02,114 --> 00:18:04,083
{\an8}‫- أنا...
‫- حساب "بو غوم" فقط؟

534
00:18:04,149 --> 00:18:06,218
{\an8}‫إن رأيت "بو غوم" اليوم فأخبره

535
00:18:06,285 --> 00:18:09,521
{\an8}‫ألا يغضب منا لأننا سنرفع أجره قليلاً

536
00:18:09,588 --> 00:18:10,989
{\an8}‫وليتصل بنا إن رغب بالمجيء إلى هنا

537
00:18:11,056 --> 00:18:12,758
{\an8}‫- و"يو جونغ"
‫- بالتأكيد

538
00:18:12,825 --> 00:18:14,159
‫- شكراً
‫- لا تنس!

539
00:18:14,226 --> 00:18:15,327
‫سأخبر الإثنين

540
00:18:16,195 --> 00:18:18,097
‫إذاً، توقف عن الكلام الآن

541
00:18:18,163 --> 00:18:19,431
‫- رائع
‫- التالي

542
00:18:19,498 --> 00:18:20,966
{\an8}‫إنه لطيف جداً

543
00:18:21,433 --> 00:18:22,768
{\an8}‫لن ينتقدنا بحدة

544
00:18:23,102 --> 00:18:25,137
{\an8}‫لديهم شيء يودون فعله هنا

545
00:18:25,204 --> 00:18:27,139
{\an8}‫يستطيع التواصل باستخدام تعابير وجهه

546
00:18:27,206 --> 00:18:29,608
{\an8}‫ليس من السهل التحدث باستخدام تعابير وجهك

547
00:18:29,675 --> 00:18:32,578
{\an8}‫أنا بارع جداً باستخدام عضلات وجهي

548
00:18:32,644 --> 00:18:34,012
{\an8}‫- هكذا يقال لي
‫- ينبغي لك ذلك بوصفك ممثل

549
00:18:34,079 --> 00:18:38,484
{\an8}‫لذا فإنني سأعبر عن حالة معينة بواسطة وجهي

550
00:18:38,550 --> 00:18:41,053
{\an8}‫- وعليكم أن تخمنوا ما أعني
‫- دون أي حركات؟

551
00:18:41,120 --> 00:18:42,855
‫بوجهه فقط؟ إنه لأمر صعب

552
00:18:43,422 --> 00:18:44,289
{\an8}‫هاكم أول واحدة

553
00:18:44,356 --> 00:18:45,290
{\an8}‫"تخمين تعابير (بارو)"

554
00:18:45,457 --> 00:18:48,193
{\an8}‫"أيها المشاهدون، خمنوا معنا!"

555
00:18:50,395 --> 00:18:51,230
{\an8}‫وجدتها!

556
00:18:51,396 --> 00:18:53,332
{\an8}‫كنت تشاهد مقاطع إباحية!

557
00:18:53,499 --> 00:18:54,500
‫ثم أصبحت...

558
00:18:56,101 --> 00:18:57,302
‫- هل أصبت؟
‫- لا!

559
00:18:57,369 --> 00:18:58,370
‫ماذا إذاً؟

560
00:18:59,171 --> 00:19:00,239
‫وجدتها

561
00:19:00,472 --> 00:19:02,174
{\an8}‫استيقظت في الصباح الباكر...

562
00:19:02,608 --> 00:19:04,243
{\an8}‫وشعرت كم أن صحتك جيدة

563
00:19:04,810 --> 00:19:06,678
{\an8}‫كيف تعرفني جيداً هكذا؟

564
00:19:07,079 --> 00:19:08,814
{\an8}‫- نحن نتطابق تماماً
‫- هل هذا جواب جماعي؟

565
00:19:08,881 --> 00:19:11,083
‫استيقظت في الصباح الباكر
‫وشعرت كم أن صحتك جيدة؟

566
00:19:11,383 --> 00:19:12,784
{\an8}‫"سعيد جداً لأن صحة ابنه جيدة"

567
00:19:12,851 --> 00:19:15,354
{\an8}‫- عرف تماماً ما كنت موشكاً على قوله
‫- شعر أن صحته جيدة

568
00:19:15,521 --> 00:19:17,356
{\an8}‫حاولوا أولاً تخمين نوعية المشاعر

569
00:19:17,422 --> 00:19:18,390
‫"يركز مجدداً"

570
00:19:21,093 --> 00:19:22,561
‫حصل على شيء ما حتماً

571
00:19:22,628 --> 00:19:24,930
{\an8}‫حصلت على راتبك وكان كبيراً جداً!

572
00:19:24,997 --> 00:19:25,964
{\an8}‫لا

573
00:19:26,198 --> 00:19:28,333
{\an8}‫حصلت على تقريرك المدرسي
‫كان أفضل مما كنت تتوقع

574
00:19:28,400 --> 00:19:30,269
{\an8}‫- يا للعجب، اقتربت!
‫- حقاً؟

575
00:19:30,335 --> 00:19:32,738
{\an8}‫رأيت نص مسلسل لك وكان دورك فيه كبيراً جداً

576
00:19:32,804 --> 00:19:34,640
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها!

577
00:19:34,706 --> 00:19:36,175
{\an8}‫- "الحوار طويل!"
‫- ثمة علاقة بالامتحان

578
00:19:36,241 --> 00:19:37,142
{\an8}‫- امتحان؟
‫- نعم

579
00:19:37,209 --> 00:19:39,278
{\an8}‫أجوبتك كانت عشوائية
‫إلا أن علامتك كانت جيدة

580
00:19:39,344 --> 00:19:41,747
{\an8}‫- لا!
‫- "بارو"، أأنت متأكد من أنك بارع في هذا؟

581
00:19:42,047 --> 00:19:44,750
{\an8}‫ألا ينبغي لنا أن نحزرها فوراً
‫إن كنت بارعاً حقاً؟

582
00:19:44,816 --> 00:19:46,185
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- الجواب هو...

583
00:19:46,251 --> 00:19:48,053
{\an8}‫"كنت سعيداً لأني حصلت على العلامة التامة
‫بالامتحان"

584
00:19:48,120 --> 00:19:49,388
{\an8}‫"ماذا بحق الجحيم؟"

585
00:19:49,454 --> 00:19:51,089
{\an8}‫- كيف لنا أن نعرف العلامة؟
‫- دعوني أجرب ثانية

586
00:19:51,190 --> 00:19:52,257
{\an8}‫"السؤال الثاني"

587
00:19:52,324 --> 00:19:53,358
{\an8}‫حسناً

588
00:19:58,030 --> 00:19:58,997
‫رائحة كريهة

589
00:19:59,298 --> 00:20:01,333
{\an8}‫"ما الذي يعبر عنه؟"

590
00:20:02,234 --> 00:20:04,269
{\an8}‫كنت في المصعد، فأطلق أحدهم ريح البطن

591
00:20:04,336 --> 00:20:05,437
{\an8}‫لا

592
00:20:05,837 --> 00:20:07,472
{\an8}‫- حصل في مطعم
‫- في مطعم؟

593
00:20:07,539 --> 00:20:09,508
{\an8}‫- مطعم؟
‫- نعم، وجدتها!

594
00:20:09,741 --> 00:20:11,410
{\an8}‫كانت الفاتورة عالية جداً

595
00:20:11,777 --> 00:20:13,845
{\an8}‫تناول شخص بقربك طبقاً غالياً جداً

596
00:20:13,912 --> 00:20:15,814
{\an8}‫حسناً إذاً، جاءنا الطعام

597
00:20:15,881 --> 00:20:16,915
{\an8}‫"الطعام على المائدة"

598
00:20:17,316 --> 00:20:19,051
‫- ما ذاك؟
‫- نعم! وجدتها!

599
00:20:19,585 --> 00:20:20,452
‫"غُلب على أمره"

600
00:20:20,519 --> 00:20:21,520
‫غُلب على أمره

601
00:20:21,820 --> 00:20:23,755
{\an8}‫جاء إلى المائدة طبق شهي، ولكن...

602
00:20:23,822 --> 00:20:25,757
‫- نعم، كلمة مغلوب على أمري صحيحة
‫- وجدتها

603
00:20:25,824 --> 00:20:28,427
{\an8}‫كنت موشكاً على الأكل
‫ولكن الشخص بقربك أخذ طبقي

604
00:20:28,493 --> 00:20:29,561
{\an8}‫من فعل؟

605
00:20:29,962 --> 00:20:31,797
{\an8}‫- "سانديول"!
‫- علينا تخمين ذلك أيضاً؟

606
00:20:31,863 --> 00:20:33,799
{\an8}‫- كان ذلك "سانديول"!
‫- لا

607
00:20:33,999 --> 00:20:35,200
{\an8}‫- "غونغ تشان"!
‫- لا

608
00:20:35,267 --> 00:20:36,902
{\an8}‫- "شين يو"!
‫- لا

609
00:20:36,969 --> 00:20:38,036
‫إنه هنا معنا!

610
00:20:38,103 --> 00:20:39,571
{\an8}‫- من؟
‫- "هو دونغ"!

611
00:20:39,638 --> 00:20:41,273
{\an8}‫نعم!

612
00:20:41,340 --> 00:20:42,741
‫لذلك غُلب على أمري

613
00:20:42,808 --> 00:20:44,776
‫- "هو دونغ"
‫- هل كان وجه "هو دونغ"

614
00:20:44,843 --> 00:20:45,844
‫يشبه وجهه؟

615
00:20:46,845 --> 00:20:49,214
{\an8}‫لا، إن كان "هو دونغ" من أخذ لقمة ما

616
00:20:49,281 --> 00:20:50,582
{\an8}‫فلا يمكنك أن تغضب البتة

617
00:20:50,816 --> 00:20:52,117
{\an8}‫- هذا معقول
‫- صحيح

618
00:20:52,184 --> 00:20:53,518
{\an8}‫الطعام هنا أمامي

619
00:20:53,585 --> 00:20:55,220
‫لكن أحدهم أخذ لقمة!

620
00:20:55,287 --> 00:20:56,588
{\an8}‫نظرت فوجدته "هو دونغ"...

621
00:20:56,655 --> 00:20:57,856
{\an8}‫"خذ ما تشاء"

622
00:20:58,156 --> 00:20:59,625
{\an8}‫كان عليك تقليد وجهه أيضاً

623
00:20:59,691 --> 00:21:02,060
{\an8}‫"بارو"، لدينا هنا أحد الآلهة، كما ترى

624
00:21:02,194 --> 00:21:04,029
{\an8}‫- إله بالتمثيل
‫- عبقري بالتمثيل

625
00:21:04,196 --> 00:21:05,397
{\an8}‫عبقري التمثيل

626
00:21:05,464 --> 00:21:08,800
{\an8}‫يمكنه أن يعبر لك عما حصل في سنة
‫خلال 3 دقائق

627
00:21:08,867 --> 00:21:10,636
{\an8}‫باستخدام تعابير وجهه فقط

628
00:21:10,702 --> 00:21:12,904
{\an8}‫- يمكنه فعل كل ذلك
‫- ممثلنا العبقري "سام جا"

629
00:21:12,971 --> 00:21:14,506
{\an8}‫- الممثل العبقري
‫- سأجرب الأمر

630
00:21:14,573 --> 00:21:15,907
{\an8}‫ارتاد مدرسة "ستانيسلافسكي"...

631
00:21:15,974 --> 00:21:17,809
{\an8}‫- وأنتم حاولوا التخمين أيضاً
‫- إنها صعبة جداً

632
00:21:17,876 --> 00:21:18,977
{\an8}‫- صعبة للغاية
‫- حسناً

633
00:21:19,044 --> 00:21:20,012
{\an8}‫سأبدأ الآن

634
00:21:20,078 --> 00:21:21,880
{\an8}‫- حسناً
‫- بوجهك فقط!

635
00:21:23,882 --> 00:21:25,317
{\an8}‫جاءت صديقتك إلى منزلك

636
00:21:25,384 --> 00:21:28,153
{\an8}‫لكن أمك كانت موجودة هناك
‫وأنت تخبرها أن تغادر حالاً

637
00:21:28,287 --> 00:21:29,855
{\an8}‫حزرتها!

638
00:21:30,422 --> 00:21:31,323
{\an8}‫"لا يُصدق!"

639
00:21:31,390 --> 00:21:33,959
{\an8}‫- كانت أمك غير لبقة بالتعامل
‫- هذا هو العمل الجماعي!

640
00:21:34,026 --> 00:21:36,194
{\an8}‫- هكذا يكون العمل الجماعي!
‫- نعم!

641
00:21:36,261 --> 00:21:37,796
{\an8}‫تغمز لها كي ترحل

642
00:21:37,863 --> 00:21:39,431
{\an8}‫- أحسنت صنعاً
‫- مرحى

643
00:21:39,898 --> 00:21:42,467
{\an8}‫- مرة ثانية
‫- هذا عظيم

644
00:21:42,534 --> 00:21:44,503
‫- ممتاز
‫- هذا جنون، كيف حصل ذلك...

645
00:21:44,569 --> 00:21:45,771
‫بسبب عملنا الجماعي الممتاز

646
00:21:45,837 --> 00:21:46,705
{\an8}‫حاولوا التخمين الآن

647
00:21:46,772 --> 00:21:47,773
{\an8}‫- حسناً
‫- سأبدأ الآن

648
00:21:47,839 --> 00:21:49,941
{\an8}‫- دع الشباب يخمنون أولاً
‫- أنتم أولاً

649
00:21:50,008 --> 00:21:51,143
‫"شهيق عميق"

650
00:21:51,576 --> 00:21:52,778
{\an8}‫"يبتسم من تلقاء ذاته"

651
00:21:55,013 --> 00:21:56,415
‫- هيا ابدؤوا
‫- وجدتها!

652
00:21:56,481 --> 00:21:57,449
{\an8}‫وجدتها

653
00:21:57,749 --> 00:21:59,985
{\an8}‫أنت تشتم رائحة طعامك اللذيذ

654
00:22:00,052 --> 00:22:01,520
{\an8}‫- ماذا؟ بالطبع لا
‫- وجدتها!

655
00:22:01,586 --> 00:22:04,022
{\an8}‫"سانغ مين"! لا، بل "جين يونغ"

656
00:22:04,556 --> 00:22:06,625
{\an8}‫أطلقت ريح بطنك

657
00:22:06,692 --> 00:22:07,559
{\an8}‫لكنك تستمتع برائحتك

658
00:22:07,626 --> 00:22:08,894
{\an8}‫- لا يا صاح
‫- لست قريباً حتى

659
00:22:08,960 --> 00:22:09,828
{\an8}‫- هيا
‫- وجدتها!

660
00:22:09,895 --> 00:22:11,930
{\an8}‫أطلقت حبيبتك رائحة البطن

661
00:22:11,997 --> 00:22:13,398
{\an8}‫- ولكنك تعشق...
‫- عجباً! أنت حزرتها!

662
00:22:14,066 --> 00:22:15,867
‫أطلقت حبيبتك رائحة البطن
‫ولكنك تعشق رائحتها

663
00:22:15,934 --> 00:22:18,203
{\an8}‫"لم يسمع الجواب للنهاية حين صرخ (صحيح!)"

664
00:22:18,270 --> 00:22:19,237
‫ماذا؟

665
00:22:19,671 --> 00:22:21,473
{\an8}‫لم أنتم فاشلون جداً بهذا؟

666
00:22:21,907 --> 00:22:23,475
‫- كان ذلك جنونياً!
‫- يا للهول

667
00:22:23,642 --> 00:22:25,610
{\an8}‫- حتى الرائحة التي تطلقها عطرة
‫- بالضبط

668
00:22:25,677 --> 00:22:26,745
{\an8}‫"هم متقاربون على غير عادة"

669
00:22:26,812 --> 00:22:27,946
{\an8}‫دعوني أجرب واحدة أخرى

670
00:22:28,013 --> 00:22:29,581
{\an8}‫- "بارو"...
‫- وجهه!

671
00:22:29,648 --> 00:22:31,817
{\an8}‫بدا جلياً أنها ريح بطن، لكنه أصبح هكذا

672
00:22:31,883 --> 00:22:33,719
‫- كونوا مثلنا في الأداء
‫- نعم

673
00:22:33,785 --> 00:22:34,953
{\an8}‫عملنا الجماعي عظيم

674
00:22:35,020 --> 00:22:36,421
{\an8}‫- نعم
‫- أعني ما أقول

675
00:22:36,488 --> 00:22:37,356
{\an8}‫نعم، سنحزرها

676
00:22:37,422 --> 00:22:38,690
{\an8}‫لا تقم بهذا أينما كان

677
00:22:38,757 --> 00:22:40,225
{\an8}‫إن لم تكن ببراعة "كيونغ هون"

678
00:22:40,325 --> 00:22:43,328
{\an8}‫- رحبوا بـ"بي 1 ايه 4"!
‫- أهلاً وسهلاً!

679
00:22:47,299 --> 00:22:48,467
‫ركزوا معي!

680
00:22:48,834 --> 00:22:50,068
{\an8}‫- نحن كذلك
‫- نحن كذلك مسبقاً

681
00:22:50,135 --> 00:22:52,738
{\an8}‫- ما الذي تقوله؟
‫- إلى أي مدى علينا أن نركز...

682
00:22:52,804 --> 00:22:54,005
‫حسناً، ها نحن ذا

683
00:22:54,072 --> 00:22:56,174
{\an8}‫ذهبت مؤخراً

684
00:22:56,241 --> 00:23:00,579
{\an8}‫إلى بقالية واشتريت المثلجات
‫وخرجت إلى الشارع

685
00:23:01,847 --> 00:23:03,415
{\an8}‫ثم حصل معي أمر سخيف

686
00:23:03,815 --> 00:23:04,983
{\an8}‫- احزروا ما هو؟
‫- وجدتها

687
00:23:05,050 --> 00:23:06,685
{\an8}‫"مهلاً، عليك أن تدفع ثمنها يا رجل!"

688
00:23:06,752 --> 00:23:08,053
{\an8}‫- لا
‫- أخذتها وهربت

689
00:23:08,120 --> 00:23:09,821
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها، سرقها منك أحدهم

690
00:23:09,888 --> 00:23:11,390
{\an8}‫- لا
‫- ذاب كوز المثلجات

691
00:23:11,456 --> 00:23:13,859
{\an8}‫- لا
‫- مددت يدك إلى مال الصندوق

692
00:23:13,925 --> 00:23:14,826
{\an8}‫لا

693
00:23:15,160 --> 00:23:16,061
{\an8}‫وجدتها

694
00:23:16,128 --> 00:23:17,095
‫"إنه مستمتع"

695
00:23:17,295 --> 00:23:21,266
‫كنت تأكل قطعة من المثلجات
‫تلك التي فيها عود خشبي

696
00:23:21,533 --> 00:23:23,502
{\an8}‫ولحظة فتحك إياها، كُسرت

697
00:23:24,035 --> 00:23:25,003
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها

698
00:23:25,070 --> 00:23:26,938
{\an8}‫اشتريت قطعة من نوعية "جوز" وفتحتها

699
00:23:27,005 --> 00:23:28,140
{\an8}‫لتجد زعنفة قرش فيها

700
00:23:28,673 --> 00:23:30,609
{\an8}‫"يا للسخافة"

701
00:23:30,842 --> 00:23:32,911
{\an8}‫فتحت قطعة من مثلجات "بيغ"
‫لتجد رائحتها كالخنزير حقاً

702
00:23:33,779 --> 00:23:35,313
{\an8}‫كانت رائحتها سيئة جداً

703
00:23:35,781 --> 00:23:37,849
{\an8}‫"الفرقة تموت ضحكاً على أجوبتهم"

704
00:23:37,916 --> 00:23:39,684
{\an8}‫لا؟ أليس شيئاً كهذا؟

705
00:23:40,619 --> 00:23:42,754
{\an8}‫فتحت قطعة من مثلجات "بيغ"
‫لتجد فيها خف خنزير

706
00:23:43,488 --> 00:23:45,590
{\an8}‫- لا
‫- أنت قلت إنه أمر سخيف

707
00:23:45,657 --> 00:23:46,858
{\an8}‫"لتجد رائحتها كالخنزير حقاً"

708
00:23:47,259 --> 00:23:49,227
‫سأعطيكم تلميحاً

709
00:23:49,294 --> 00:23:50,862
{\an8}‫كان الأمر صاعقاً ومفاجئاً

710
00:23:50,929 --> 00:23:53,865
{\an8}‫نعم! كانت السماء صافية حين خرجت من المتجر

711
00:23:53,932 --> 00:23:56,468
{\an8}‫فبدأت الصواعق تضرب فأصابت أحد المارة
‫الذي بدأ يحترق بسببها

712
00:23:56,535 --> 00:23:57,636
{\an8}‫فطلب منك مثلجاتك

713
00:23:57,702 --> 00:23:59,538
{\an8}‫"أرجوك أعطني المثلجات!"

714
00:23:59,604 --> 00:24:00,605
{\an8}‫ضربته صاعقة

715
00:24:01,072 --> 00:24:02,174
{\an8}‫وكان يحترق

716
00:24:02,240 --> 00:24:04,843
{\an8}‫"يكاد يصبح خبراً قيماً على الصعيد الدولي"

717
00:24:05,243 --> 00:24:06,111
‫إنه يقترب!

718
00:24:06,178 --> 00:24:07,813
{\an8}‫- قريب جداً
‫- حقاً؟

719
00:24:07,979 --> 00:24:08,980
‫وجدتها!

720
00:24:09,047 --> 00:24:10,916
‫خرجت وبيدك المثلجات

721
00:24:10,982 --> 00:24:12,350
{\an8}‫فتغوط عليك طير من الأعلى!

722
00:24:12,951 --> 00:24:14,052
{\an8}‫لا

723
00:24:14,119 --> 00:24:15,821
{\an8}‫حقاً! إذاً أنت الذي تغوطت؟

724
00:24:17,456 --> 00:24:19,991
{\an8}‫أو أن "شين يو" تغوط من الطابق الـ2
‫فأصابتك؟

725
00:24:20,058 --> 00:24:21,393
{\an8}‫رباه! اقتربت!

726
00:24:21,460 --> 00:24:22,561
{\an8}‫- حسناً
‫- وجدتها!

727
00:24:22,627 --> 00:24:24,095
‫من الطابق الـ2

728
00:24:24,162 --> 00:24:26,097
{\an8}‫خرجت وبيدك المثلجات عندما سكب أحدهم الماء

729
00:24:26,164 --> 00:24:27,699
{\an8}‫من الطابق الـ2 فأصابك الماء

730
00:24:27,766 --> 00:24:29,067
{\an8}‫وجدتها!

731
00:24:29,134 --> 00:24:31,136
{\an8}‫- شيء من هذا القبيل
‫- من الطابق الـ2...

732
00:24:32,170 --> 00:24:33,705
‫ثمة طابق فوق المتجر

733
00:24:33,772 --> 00:24:36,408
{\an8}‫لحظة خرجت من المتجر
‫كان طفل يتبول من الطابق الـ2

734
00:24:36,908 --> 00:24:38,276
{\an8}‫- لا
‫- فبللك

735
00:24:38,343 --> 00:24:39,277
{\an8}‫- لا
‫- حسناً

736
00:24:39,744 --> 00:24:41,446
‫- بصق أحدهم!
‫- لا!

737
00:24:41,913 --> 00:24:42,881
‫ماذا إذاً؟

738
00:24:43,048 --> 00:24:46,017
{\an8}‫السطح! للأمر علاقة بسطح المبنى

739
00:24:46,084 --> 00:24:48,553
{\an8}‫سقط لباس داخلي من السطح على وجهك

740
00:24:48,620 --> 00:24:50,188
{\an8}‫- لا!
‫- سروال داخلي!

741
00:24:50,255 --> 00:24:51,523
{\an8}‫- لا!
‫- مثل "دراغون بول"!

742
00:24:51,590 --> 00:24:52,858
‫من نوع مختلف

743
00:24:52,924 --> 00:24:54,025
‫وجدتها

744
00:24:54,326 --> 00:24:57,329
{\an8}‫كان أحدهم ينشر ملاءة فسقطت عليك

745
00:24:57,395 --> 00:24:59,231
{\an8}‫- وغطتك بالكامل
‫- لا

746
00:24:59,297 --> 00:25:01,600
{\an8}‫- بما أنك اشتريت المثلجات
‫- نعم

747
00:25:02,100 --> 00:25:05,003
{\an8}‫وخرجت من المتجر فإنها سقطت عليك

748
00:25:05,136 --> 00:25:06,171
{\an8}‫لماذا؟

749
00:25:06,338 --> 00:25:09,140
{\an8}‫تشعر بأنك لم تكن مضطراً لشرائها أصلاً

750
00:25:09,207 --> 00:25:10,876
{\an8}‫يعتصرك الألم وكأنك تشاهد مسرحية غنائية

751
00:25:11,543 --> 00:25:13,311
{\an8}‫"يبكي من الألم"

752
00:25:15,780 --> 00:25:16,815
‫أنت ممتاز جداً

753
00:25:17,382 --> 00:25:18,216
{\an8}‫ماذا؟

754
00:25:18,283 --> 00:25:20,285
{\an8}‫ليس هذا رأيك به!

755
00:25:20,352 --> 00:25:22,320
{\an8}‫سقطت عليك علبة من فول الصويا!

756
00:25:22,954 --> 00:25:24,623
{\an8}‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

757
00:25:24,689 --> 00:25:25,857
{\an8}‫مهلاً، دعني أخزن الموضوع

758
00:25:26,291 --> 00:25:27,425
{\an8}‫الأمر شبيه بهذا...

759
00:25:27,492 --> 00:25:29,394
{\an8}‫ماذا يفعل المرء على سطح المبنى؟

760
00:25:29,461 --> 00:25:31,363
{\an8}‫- ليس الغسيل
‫- حسناً! الفلفل الحار

761
00:25:31,429 --> 00:25:33,131
‫كان أحدهم يجفف الفلفل

762
00:25:33,198 --> 00:25:35,033
{\an8}‫حينها سقط عليك الفلفل

763
00:25:35,100 --> 00:25:37,068
{\an8}‫- من أي نوع؟
‫- الفلفل الأحمر

764
00:25:37,536 --> 00:25:39,371
{\an8}‫- فلفل أحمر
‫- لا!

765
00:25:39,437 --> 00:25:40,805
{\an8}‫ما هي إذاً؟ الفلفل الأحمر

766
00:25:40,872 --> 00:25:42,107
{\an8}‫- لا
‫- ماذا...

767
00:25:42,173 --> 00:25:44,543
{\an8}‫- وجدتها!
‫- إنه قريب جداً!

768
00:25:44,609 --> 00:25:46,912
‫- أنا دائماً قريب
‫- سقط عليك فلفل الـ"تشيونغ يانغ"

769
00:25:47,879 --> 00:25:49,614
{\an8}‫- هل حزرها؟
‫- حزرها!

770
00:25:49,681 --> 00:25:50,649
{\an8}‫"أصاب (هي تشول)!"

771
00:25:50,815 --> 00:25:52,584
{\an8}‫هذا ليس عدلاً!

772
00:25:52,651 --> 00:25:53,785
{\an8}‫ليس حتى فلفلاً أحمر

773
00:25:53,852 --> 00:25:56,154
{\an8}‫لم يكن الفلفل أحمر
‫كان فلفل الـ"تشيونغ يانغ" الأخضر

774
00:25:56,221 --> 00:25:57,389
{\an8}‫هل أكلته؟

775
00:25:57,722 --> 00:25:59,090
{\an8}‫كيف عرفت أنه "تشيونغ يانغ"؟

776
00:25:59,157 --> 00:26:00,825
{\an8}‫فعلاً! كيف عرفت ذلك؟

777
00:26:00,892 --> 00:26:03,261
{\an8}‫هل تذوقته لتتأكد إن كان حاراً أم لا؟
‫أجبني؟

778
00:26:03,328 --> 00:26:04,896
{\an8}‫- كان أخضر اللون
‫- "تشيونغ يانغ" أخضر

779
00:26:04,963 --> 00:26:07,732
{\an8}‫لا بد من أن أحدهم كان يتناول طعامه فوق

780
00:26:07,799 --> 00:26:08,867
{\an8}‫- فسقطت منه
‫- لا

781
00:26:08,934 --> 00:26:12,237
{\an8}‫كنا في الصيف وذهبت لأشتري المثلجات

782
00:26:12,304 --> 00:26:15,006
{\an8}‫وما إن خطوت خارج المتجر وأنا أفتح القطعة

783
00:26:15,073 --> 00:26:17,509
{\an8}‫حتى سقطت 3 حبات من الفلفل علي من السماء

784
00:26:18,843 --> 00:26:21,713
{\an8}‫قلت في نفسي، "ما هذا بحق الجحيم؟"
‫ونظرت إلى الأعلى

785
00:26:21,780 --> 00:26:24,749
{\an8}‫ورأيت جدة يبدو أنها كانت ترعى حديقتها
‫على السطح

786
00:26:24,816 --> 00:26:27,285
{\an8}‫وقد أسقطت بعضاً من الفلفل أثناء جمعها

787
00:26:27,352 --> 00:26:30,155
{\an8}‫وعندما نظرت إلى الأعلى، قالت الجدة

788
00:26:30,221 --> 00:26:33,024
{\an8}‫"اعذرني يا عزيزي، هلا تحضرها إلي؟"

789
00:26:33,425 --> 00:26:34,626
{\an8}‫لذا...

790
00:26:35,126 --> 00:26:37,162
{\an8}‫التقطتها وأوصلتها إليها

791
00:26:37,295 --> 00:26:38,697
{\an8}‫هل وقعت عليك؟

792
00:26:39,097 --> 00:26:40,999
{\an8}‫لا، من حسن حظي أنها سقطت أمامي

793
00:26:41,066 --> 00:26:43,435
{\an8}‫حمداً للرب أنه مجرد فلفل وليس شيئاً آخر

794
00:26:43,501 --> 00:26:44,803
{\an8}‫- نعم
‫- فوجئت كثيراً

795
00:26:44,869 --> 00:26:46,471
{\an8}‫- إنه لطيف جداً
‫- نعم

796
00:26:46,972 --> 00:26:48,640
‫- السؤال التالي
‫- نعم

797
00:26:49,641 --> 00:26:52,143
{\an8}‫تعلمون أنني من "غوانغ جو" في "جيولا"
‫أليس كذلك؟

798
00:26:52,210 --> 00:26:56,481
{\an8}‫في الحقيقة أتيت إلى "سول" بمفردي
‫حين كنت في الـ17 من عمري

799
00:26:56,548 --> 00:27:00,418
{\an8}‫وحين خرجت من محطة القطار في "سول"
‫للمرة الأولى

800
00:27:00,485 --> 00:27:03,321
{\an8}‫فوجئت برؤية شيئين صدماني تماماً

801
00:27:03,388 --> 00:27:04,522
{\an8}‫- صدمة ثنائية؟
‫- نعم

802
00:27:04,589 --> 00:27:06,691
{\an8}‫أولاً، أنت صُدمت لدى رؤية المباني
‫ذات الارتفاعات الشاهقة

803
00:27:06,758 --> 00:27:08,994
{\an8}‫ثانياً، لدى رؤيتك لفتيات "سول" الحسناوات

804
00:27:09,060 --> 00:27:10,228
{\an8}‫لا، هذا مبتذل

805
00:27:10,929 --> 00:27:13,264
{\an8}‫سمعت الإعلان يقول
‫إن الفسحة بين سكك القطارات...

806
00:27:13,331 --> 00:27:14,966
{\an8}‫والمنصة واسعة
‫لكنها كانت واسعة أكثر مما توقعت

807
00:27:15,500 --> 00:27:16,935
{\an8}‫- ومن الآن فصاعداً...
‫- توجب عليك النزول

808
00:27:17,002 --> 00:27:18,770
{\an8}‫لكن ثقتك خانتك لأن الفسحة واسعة جداً

809
00:27:18,837 --> 00:27:21,806
{\an8}‫وقد ساعدك ذلك في التحضير
‫لـ"بطولة نجم نجوم الرياضة"

810
00:27:21,873 --> 00:27:22,974
{\an8}‫"بدأت الأسطورة في الأنفاق"

811
00:27:23,041 --> 00:27:24,542
{\an8}‫- محطة القطار...
‫- لا

812
00:27:24,609 --> 00:27:25,644
‫أتعلمون أمراً؟

813
00:27:25,710 --> 00:27:27,812
{\an8}‫كنت حينها خارج المحطة

814
00:27:27,879 --> 00:27:29,948
{\an8}‫- حقاً، خارجها
‫- وجدتها

815
00:27:30,015 --> 00:27:31,816
{\an8}‫خرجت من محطة "سول"

816
00:27:31,883 --> 00:27:33,652
{\an8}‫فرأيت ما يُعرف هناك
‫بـ"أولاد التسول ذوي الأزهار"

817
00:27:33,718 --> 00:27:35,286
{\an8}‫وكانوا جميعاً أفضل منك بالمظهر

818
00:27:35,353 --> 00:27:37,022
{\an8}‫- حسناً
‫- لذلك صُدمت

819
00:27:37,088 --> 00:27:38,723
{\an8}‫"أنت من المشاهير؟ بوجهك هذا؟"

820
00:27:39,858 --> 00:27:40,825
{\an8}‫لا

821
00:27:40,892 --> 00:27:42,093
{\an8}‫في أي محطة حصل الأمر؟

822
00:27:42,160 --> 00:27:43,461
{\an8}‫أيمكنني قول ذلك؟

823
00:27:43,528 --> 00:27:44,896
{\an8}‫- بالطبع يمكنك ذلك
‫- محطة "تشيونغ دام"

824
00:27:44,963 --> 00:27:46,431
{\an8}‫- "تشيونغ دام"؟
‫- "تشيونغ دام"؟

825
00:27:46,498 --> 00:27:49,100
{\an8}‫- لم أزرها يوماً، لا فكرة لدي
‫- أين تقع "تشيونغ دام"؟

826
00:27:49,167 --> 00:27:50,769
‫- "تشيونغ دام"
‫- الـ...

827
00:27:50,835 --> 00:27:53,338
{\an8}‫- ثمة الكثير منه في "تشيونغ دام"
‫- وجدتها!

828
00:27:53,405 --> 00:27:54,639
{\an8}‫محلات تجارية!

829
00:27:55,807 --> 00:27:58,243
{\an8}‫- مهلاً...
‫- تجار السيارات الغالية!

830
00:27:58,309 --> 00:27:59,678
{\an8}‫- لا!
‫- وجدتها!

831
00:27:59,744 --> 00:28:01,413
{\an8}‫يوجد الكثير من السيارات باهظة الثمن
‫في كل مكان!

832
00:28:01,479 --> 00:28:02,480
{\an8}‫لا

833
00:28:02,847 --> 00:28:04,182
{\an8}‫كان ثمة الكثير من المحلات التجارية

834
00:28:04,249 --> 00:28:05,283
{\an8}‫لا

835
00:28:06,317 --> 00:28:08,119
{\an8}‫- محلات تجارية
‫- الطرقات واسعة جداً

836
00:28:08,186 --> 00:28:10,255
{\an8}‫- وجدتها!
‫- كنت طالباً حينذاك

837
00:28:10,789 --> 00:28:13,324
‫سيارات الآباء التي كانت مركونة
‫وجاءت لإقلال الأبناء

838
00:28:13,391 --> 00:28:15,326
{\an8}‫تسببت بالازدحام

839
00:28:15,393 --> 00:28:16,861
{\an8}‫لا

840
00:28:16,928 --> 00:28:19,698
‫وجدتها، كان الطلاب مجتمعين

841
00:28:19,764 --> 00:28:21,800
{\an8}‫ويصعدون إلى الحافلة المدرسية

842
00:28:21,866 --> 00:28:24,536
{\an8}‫وجدتها! تسببت حافلات المدارس الخاصة
‫بالازدحام!

843
00:28:24,602 --> 00:28:26,938
{\an8}‫- لا!
‫- طالب مرحلة إعدادية سرق مالك

844
00:28:27,005 --> 00:28:28,039
{\an8}‫لا

845
00:28:29,441 --> 00:28:30,542
{\an8}‫هذا سخيف

846
00:28:31,142 --> 00:28:33,144
{\an8}‫- حصل الأمر أمام مدرسة ابتدائية؟
‫- ليس للأمر

847
00:28:33,211 --> 00:28:35,714
{\an8}‫علاقة بحافلة مدرسية، هذا شيء يحصل فقط
‫في شوارع "سول"

848
00:28:35,780 --> 00:28:38,650
{\an8}‫وجدتها! حافلات "سول" السياحية ذات الطابقين

849
00:28:38,883 --> 00:28:39,918
‫- لا
‫- حافلات "سول"؟

850
00:28:39,984 --> 00:28:40,919
‫- ما الأمر إذاً؟
‫- لا

851
00:28:40,985 --> 00:28:42,053
‫تصطف حول...

852
00:28:42,153 --> 00:28:45,390
‫- رباه!
‫- كان ثمة أماكن لاصطفاف الحافلات فقط!

853
00:28:45,457 --> 00:28:46,991
{\an8}‫- وجدتها
‫- أين؟

854
00:28:47,358 --> 00:28:48,393
{\an8}‫إنها في...

855
00:28:48,460 --> 00:28:49,861
{\an8}‫- كانت محطة الحافلات في...
‫- وجدتها!

856
00:28:49,928 --> 00:28:52,097
{\an8}‫- في عرض الشارع!
‫- وجدتها!

857
00:28:52,163 --> 00:28:53,465
{\an8}‫- في المنتصف!
‫- وجدتها!

858
00:28:53,865 --> 00:28:55,166
‫- مرحى!
‫- حسناً

859
00:28:55,600 --> 00:28:56,835
{\an8}‫هذا صحيح

860
00:28:56,901 --> 00:28:59,270
{\an8}‫- مرآب الحافلات...
‫- هل كان اصطفافاً طويلاً؟

861
00:28:59,337 --> 00:29:00,438
{\an8}‫عجباً

862
00:29:00,672 --> 00:29:02,440
{\an8}‫كان هذا الشيء الثاني الذي صدمني

863
00:29:02,507 --> 00:29:05,043
{\an8}‫عندما خرجت من المحطة للمرة الأولى

864
00:29:05,110 --> 00:29:06,544
{\an8}‫كنت أمشي حين رأيت ذلك

865
00:29:08,346 --> 00:29:09,514
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر؟

866
00:29:10,014 --> 00:29:10,882
‫هل ستعيد الكرة ثانية؟

867
00:29:10,949 --> 00:29:12,350
{\an8}‫هل ستعبر عن الأمر باستخدام وجهك مجدداً؟

868
00:29:12,584 --> 00:29:14,586
{\an8}‫حسبت أن عيني تخدعانني

869
00:29:15,353 --> 00:29:16,488
{\an8}‫لا أحد يفهمك

870
00:29:16,554 --> 00:29:18,823
{\an8}‫"إنه مصدوم رغم تكرار رؤيته للأمر كثيراً!"

871
00:29:19,090 --> 00:29:20,225
{\an8}‫"يا للهول، هذا جنوني"

872
00:29:20,291 --> 00:29:22,127
{\an8}‫- محطة القطار...
‫- ثم تابعت المسير

873
00:29:22,193 --> 00:29:24,129
{\an8}‫ورأيت الحافلة تصطف هناك وصُدمت

874
00:29:24,195 --> 00:29:25,697
{\an8}‫إذاً، ما الذي رأيته أولاً؟

875
00:29:26,097 --> 00:29:27,198
‫باباً إلكترونياً!

876
00:29:29,934 --> 00:29:30,969
{\an8}‫هل حزرها؟

877
00:29:31,336 --> 00:29:33,371
{\an8}‫- ما نوعه؟
‫- لدينا منه في "غوانغ جو" أيضاً

878
00:29:33,438 --> 00:29:35,540
{\an8}‫رأيت مثله الكثير حين كنت طفلاً

879
00:29:35,607 --> 00:29:36,541
{\an8}‫ولكن...

880
00:29:36,608 --> 00:29:37,575
{\an8}‫"ثمة أمر أكثر إثارة؟"

881
00:29:38,009 --> 00:29:40,278
{\an8}‫باب دوار! رأيت باباً إلكترونياً دواراً

882
00:29:40,879 --> 00:29:41,946
{\an8}‫أصبت

883
00:29:42,580 --> 00:29:43,448
{\an8}‫"يوافقه الرأي!"

884
00:29:43,515 --> 00:29:44,749
{\an8}‫- هذا هو حتماً
‫- إلكتروني...

885
00:29:44,816 --> 00:29:46,818
{\an8}‫- ماذا عنه؟
‫- في الفندق

886
00:29:46,885 --> 00:29:48,820
{\an8}‫- الأبواب...
‫- أدرك ما تعنيه

887
00:29:48,887 --> 00:29:50,488
{\an8}‫ظل يدور من تلقاء ذاته!

888
00:29:50,789 --> 00:29:52,457
{\an8}‫- لذا خُيل إلي...
‫- حقاً؟ كان إلكترونياً؟

889
00:29:52,991 --> 00:29:56,394
{\an8}‫نعم، أبواب الفنادق إلكترونية

890
00:29:56,461 --> 00:29:58,463
‫- وعلى المرء اختيار التوقيت المناسب ليدخل
‫- لا

891
00:29:58,530 --> 00:30:01,499
{\an8}‫ليست كذلك، ثمة أحد في الأسفل يقوم بتدويرها

892
00:30:02,133 --> 00:30:04,736
{\an8}‫3 أشخاص يديرونها طوال ساعات اليوم

893
00:30:04,869 --> 00:30:06,671
{\an8}‫- إنه يدوي
‫- كحجر الرحى؟

894
00:30:06,738 --> 00:30:08,973
‫إذاً، خرجت من محطة "تشيونغ دام"

895
00:30:09,040 --> 00:30:11,843
{\an8}‫ومررت بالقرب من فندق وحسبت

896
00:30:11,910 --> 00:30:13,511
{\an8}‫أن الناس يدخلون ويخرجون

897
00:30:13,578 --> 00:30:15,079
{\an8}‫مما سبب دوران الباب

898
00:30:15,146 --> 00:30:16,748
{\an8}‫لكن شيئاً بدا مريباً لي، فعدت أدراجي

899
00:30:16,815 --> 00:30:18,550
{\an8}‫لأجد أن الباب يدور من تلقاء ذاته!

900
00:30:18,883 --> 00:30:21,252
{\an8}‫ما كنت لأصدق لو لم تره عيني

901
00:30:21,319 --> 00:30:22,453
{\an8}‫لعل أحدهم دفعه بقوة

902
00:30:22,520 --> 00:30:24,589
{\an8}‫لذلك تأكدت بنفسي!

903
00:30:24,656 --> 00:30:26,224
{\an8}‫ما مقدار القوة التي ستدفعه بها؟

904
00:30:26,291 --> 00:30:28,193
{\an8}‫أحدهم دفعه و...

905
00:30:28,259 --> 00:30:30,261
{\an8}‫لو كنت رأيته لأول مرة في حياتك
‫لكنت أُصبت بالصدمة مثلي

906
00:30:30,328 --> 00:30:32,931
{\an8}‫أنا صُدمت حين قدموا إلي الحساء
‫منفصلاً عن الأرز

907
00:30:32,997 --> 00:30:34,732
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لماذا؟

908
00:30:34,799 --> 00:30:36,935
{\an8}‫كيف لك أن تتناول وجبة غوكباب منفصلة؟

909
00:30:37,001 --> 00:30:40,471
{\an8}‫- يقدمون الأرز بالحساء
‫- لم أسمع بشيء كهذا قط

910
00:30:40,538 --> 00:30:42,974
{\an8}‫لكن حين قدمت إلى "سول"، كان الحال كذلك

911
00:30:43,041 --> 00:30:44,209
{\an8}‫- وهذا فاجأني
‫- بالنسبة إلي

912
00:30:44,275 --> 00:30:47,212
{\an8}‫كيفية تناولهم للسونداي مع الملح

913
00:30:47,278 --> 00:30:49,747
{\an8}‫- نعم
‫- في "غيونغ سانغ"، إنها دائماً ماكجانغ

914
00:30:49,814 --> 00:30:50,949
{\an8}‫- ماك جانغ
‫- نسميها تشوجانغ

915
00:30:51,015 --> 00:30:53,017
{\an8}‫- طبق "جيولا" مع تشوجانغ
‫- أساليب تميز المناطق

916
00:30:53,084 --> 00:30:54,285
{\an8}‫هذا صدمني حين أتيت

917
00:30:54,352 --> 00:30:57,055
{\an8}‫فوجئت لدى رؤية الناس يغمسونها
‫بالتشوجانغ والماكجانغ

918
00:30:57,121 --> 00:30:58,690
{\an8}‫"صدمة ثقافية"

919
00:30:59,157 --> 00:31:00,158
‫حقاً؟

920
00:31:00,225 --> 00:31:01,326
‫- "ماذا؟"
‫- أوافقك الرأي

921
00:31:01,526 --> 00:31:03,695
{\an8}‫- "أتأكلون السونداي مع هذا؟"
‫- هذا منطقي

922
00:31:03,761 --> 00:31:04,796
{\an8}‫"كيف لكم أن..."

923
00:31:04,996 --> 00:31:06,431
{\an8}‫- أين الملح؟
‫- لدينا القريدس المملح

924
00:31:06,497 --> 00:31:07,498
{\an8}‫- إنه لذيذ
‫- لذيذ أيضاً

925
00:31:07,565 --> 00:31:09,367
{\an8}‫ثمة العديد من الأشياء الصادمة

926
00:31:09,434 --> 00:31:11,603
{\an8}‫لأولئك القادمين من بقية المحافظات

927
00:31:11,669 --> 00:31:13,671
{\an8}‫- نضيف الملح إلى حساء الصويا البارد
‫- صحيح

928
00:31:13,738 --> 00:31:16,074
{\an8}‫- لكن بعض الناس يضعون السكر
‫- في "غيونغ غي" و"سول" يضعون الملح

929
00:31:16,174 --> 00:31:17,141
{\an8}‫وأنت يا "تشيونغ جو"...

930
00:31:17,208 --> 00:31:18,877
{\an8}‫ألا تضع الملح؟

931
00:31:18,943 --> 00:31:20,111
{\an8}‫"تشونغ تشيونغ" يضع الملح

932
00:31:20,178 --> 00:31:21,546
{\an8}‫- لكنهم يضعون السكر
‫- إنه الملح...

933
00:31:21,613 --> 00:31:22,647
{\an8}‫من يضع السكر؟

934
00:31:22,714 --> 00:31:23,681
{\an8}‫- أنا
‫- وأنا أيضاً

935
00:31:23,748 --> 00:31:25,817
{\an8}‫في "جيولا"، يضيفون السكر إلى كل شيء

936
00:31:25,884 --> 00:31:27,085
{\an8}‫- نعم
‫- حقاً؟

937
00:31:27,318 --> 00:31:28,653
{\an8}‫إنه حليب الصويا أساساً

938
00:31:28,853 --> 00:31:31,356
{\an8}‫من منا لم يعش إلا في "سول"؟

939
00:31:31,422 --> 00:31:32,624
‫- بالأصل من "سول"
‫- أنا

940
00:31:32,690 --> 00:31:33,691
{\an8}‫أنا

941
00:31:34,125 --> 00:31:35,093
{\an8}‫لم أتوقع هذا

942
00:31:35,159 --> 00:31:37,095
{\an8}‫لديكما قاسم مشترك آخر!

943
00:31:37,662 --> 00:31:38,596
{\an8}‫"رجال (سول) العازبون"

944
00:31:38,663 --> 00:31:40,398
{\an8}‫- نعم، 16 "غونغ ديوك دونغ"، "سول"
‫- مئة في المئة

945
00:31:40,465 --> 00:31:42,533
{\an8}‫مئة في المئة، لم أقطن في أي مكان آخر قط

946
00:31:42,600 --> 00:31:43,868
{\an8}‫- حسناً، التالي
‫- التالي

947
00:31:45,036 --> 00:31:46,571
{\an8}‫كانت أسئلة "بارو" ممتعة

948
00:31:46,704 --> 00:31:48,406
{\an8}‫- ازداد وزنك
‫- نعم، كثيراً

949
00:31:48,539 --> 00:31:50,508
{\an8}‫- حصل ذلك مؤخراً؟
‫- نعم، أنا أصور مسلسلاً حالياً

950
00:31:50,575 --> 00:31:51,509
{\an8}‫عمداً إذاً

951
00:31:51,576 --> 00:31:53,044
{\an8}‫طلبوا مني أن أكون بديناً بعض الشيء

952
00:31:53,544 --> 00:31:54,545
{\an8}‫حسناً!

953
00:31:54,979 --> 00:31:55,813
{\an8}‫"ضرب على المكتب"

954
00:31:55,880 --> 00:31:57,849
{\an8}‫سؤال "غونغ تشان"، "احزروا من أكون!"

955
00:31:58,283 --> 00:32:00,051
{\an8}‫"أنت تبلي بلاءً حسناً يا عزيزي"

956
00:32:00,151 --> 00:32:02,053
{\an8}‫نتوقع منك الكثير يا "غونغ تشان"!

957
00:32:02,120 --> 00:32:04,489
{\an8}‫منذ متى تعيش في "سون تشيون"
‫يا "غونغ تشان"؟

958
00:32:04,555 --> 00:32:06,591
‫- منذ 17 سنة!
‫- عجباً

959
00:32:06,658 --> 00:32:08,426
{\an8}‫أي أنك تجيد اللكنة حتماً

960
00:32:08,726 --> 00:32:09,928
‫في الحقيقة، ليس كثيراً

961
00:32:10,295 --> 00:32:12,330
{\an8}‫إذاً الوحيد الذي يتقن اللكنة هو "سانديول"؟

962
00:32:12,397 --> 00:32:14,933
{\an8}‫تخلصت من لكنتي بالكامل تقريباً

963
00:32:14,999 --> 00:32:17,035
{\an8}‫- حقاً؟ بالكامل تقريباً؟
‫- ضاعت مني تقريباً، أعني ذلك!

964
00:32:17,101 --> 00:32:18,069
{\an8}‫لن تسمعها مني

965
00:32:18,136 --> 00:32:19,270
{\an8}‫- قلت "ضاعت"؟
‫- "ضاعت تقريباً"

966
00:32:19,337 --> 00:32:20,905
{\an8}‫- نسيتها أصلاً
‫- أظن...

967
00:32:20,972 --> 00:32:23,274
‫أنت بارع حقاً في استخدام اللغة المعيارية

968
00:32:23,341 --> 00:32:24,275
‫بالطبع!

969
00:32:24,342 --> 00:32:26,611
{\an8}‫لا أسمعك تقول شيئاً بتلك اللكنة

970
00:32:26,678 --> 00:32:28,379
{\an8}‫أؤدي الغناء المسرحي وكل شيء

971
00:32:28,513 --> 00:32:29,948
‫"فهمت"

972
00:32:30,014 --> 00:32:31,149
‫- سأبدأ الآن
‫- أكيد

973
00:32:31,215 --> 00:32:34,886
{\an8}‫من بين كل المشاهير في "كوريا"

974
00:32:34,953 --> 00:32:36,187
{\an8}‫أظنني الأكثر براعة في هذا

975
00:32:36,254 --> 00:32:37,388
‫- وجدتها
‫- سؤال سهل جداً

976
00:32:37,455 --> 00:32:40,458
{\an8}‫"يقلد (غونغ تشان)
‫وهو يقلد الإنسان البدائي"

977
00:32:41,559 --> 00:32:42,527
‫لا!

978
00:32:42,961 --> 00:32:44,362
‫وجدتها، ألعاب الفيديو

979
00:32:45,196 --> 00:32:47,098
{\an8}‫ماذا؟ أنا و"كيونغ هون" نتقن الألعاب أكثر

980
00:32:47,165 --> 00:32:49,067
{\an8}‫كما أنني ظهرت مع "غونغ تشان"
‫في برنامج مخصص للألعاب

981
00:32:49,133 --> 00:32:51,235
‫- ربما ليس بألعاب الفيديو
‫- إنه فاشل تماماً فيها!

982
00:32:51,302 --> 00:32:52,370
‫- ماذا؟ بل يتقنها!
‫- ماذا؟

983
00:32:52,537 --> 00:32:54,706
{\an8}‫ربما ليس باللاعب المحترف
‫لكنه يحول ما يكسب إلى مال!

984
00:32:55,306 --> 00:32:57,308
{\an8}‫- لا!
‫- هل تعرف ما معنى ذلك؟

985
00:32:57,542 --> 00:32:58,543
‫سمعتها ذات مرة

986
00:32:58,609 --> 00:33:00,244
‫"انفجر ضاحكاً"

987
00:33:00,812 --> 00:33:03,081
{\an8}‫تلعب بالألعاب وتشتري الأشياء بالمال...

988
00:33:03,281 --> 00:33:04,449
{\an8}‫"(اختلاف الثقافات) لـ(هو دونغ)"

989
00:33:04,515 --> 00:33:05,917
{\an8}‫- حقاً؟
‫- تعلمت شيئاً جديداً

990
00:33:05,984 --> 00:33:07,719
{\an8}‫تشتري مخصصات اللعبة بالمال الحقيقي

991
00:33:07,885 --> 00:33:08,853
{\an8}‫ما يزال صغيراً

992
00:33:08,920 --> 00:33:11,089
‫أنت تحكي القصص على نحو غير ممتع
‫من بين جميع المشاهير

993
00:33:11,155 --> 00:33:13,224
{\an8}‫كقصص لعبة كرة القدم في الجيش

994
00:33:13,624 --> 00:33:15,526
‫"انفجر ضاحكاً من الصدمة"

995
00:33:15,593 --> 00:33:17,228
‫كنت متأكداً من أن أحدكم سيأتي على ذكر ذلك

996
00:33:18,129 --> 00:33:19,030
‫لعبة كرة القدم

997
00:33:19,097 --> 00:33:21,566
{\an8}‫كانت مزحة مغرية جداً لتأتي بها

998
00:33:22,467 --> 00:33:24,302
{\an8}‫- تلك هي أسوأ القصص
‫- لكني كنت أخشى

999
00:33:24,369 --> 00:33:26,537
‫إن أنا قلتها، فلن أعلم إلى أين ستؤدي بنا

1000
00:33:26,604 --> 00:33:29,040
{\an8}‫أنت تشرب المشروبات الغازية بسرعة فائقة

1001
00:33:29,107 --> 00:33:30,441
{\an8}‫تتجرعها على نحو جنوني

1002
00:33:30,508 --> 00:33:31,809
{\an8}‫ولا تتجشأ و...

1003
00:33:31,943 --> 00:33:33,811
{\an8}‫- لا، ليس شيئاً نتناوله
‫- حقاً؟

1004
00:33:33,878 --> 00:33:35,813
{\an8}‫أفعل ذلك لشخص ما

1005
00:33:35,880 --> 00:33:36,881
{\an8}‫"إنه أمر يفعله!"

1006
00:33:36,948 --> 00:33:37,915
{\an8}‫- أمر...
‫- وجدتها

1007
00:33:37,982 --> 00:33:40,318
{\an8}‫تعد لأكثر المفاجآت إثارة لحبيبتك

1008
00:33:40,385 --> 00:33:42,420
{\an8}‫مثلما يفعل فتى الشاشة "سو جونغ تشوي"

1009
00:33:42,620 --> 00:33:44,522
{\an8}‫لا، ولكن "هي تشول" اقترب كثيراً

1010
00:33:44,589 --> 00:33:45,523
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما الذي قلته؟

1011
00:33:45,590 --> 00:33:46,824
{\an8}‫يعد مفاجآت مميزة لحبيبته

1012
00:33:46,891 --> 00:33:48,159
‫أنت مميز كثيراً...

1013
00:33:49,093 --> 00:33:50,461
‫في الاعتناء بمعجبيك

1014
00:33:52,196 --> 00:33:55,166
{\an8}‫- الأمر مشابه لذلك جداً ولكن...
‫- رباه!

1015
00:33:55,466 --> 00:33:57,535
{\an8}‫أنت تشتري أغراض المعجبين كثيراً
‫أثناء وقت الخاص

1016
00:33:57,802 --> 00:33:59,003
‫- وقت خاص؟
‫- وقت خاص؟

1017
00:33:59,337 --> 00:34:01,172
{\an8}‫- لا!
‫- أو صور المعجبين

1018
00:34:01,239 --> 00:34:02,507
{\an8}‫- سيبدو المعجبون مثل...
‫- أنت تحفظ...

1019
00:34:02,573 --> 00:34:04,942
{\an8}‫أسماء كل معجبيك!

1020
00:34:05,143 --> 00:34:06,811
{\an8}‫أنا بارع بهذا أيضاً، ولكن لا

1021
00:34:06,944 --> 00:34:11,049
{\an8}‫أنت تقيم الكثير من الأحداث المفاجئة
‫والمثيرة لأجل معجبيك

1022
00:34:11,115 --> 00:34:12,083
{\an8}‫حزرتها!

1023
00:34:12,150 --> 00:34:13,518
{\an8}‫"حزرها (هو دونغ)!"

1024
00:34:13,584 --> 00:34:15,853
{\an8}‫مثل ماذا؟

1025
00:34:15,920 --> 00:34:18,089
{\an8}‫ألتقط صورة فورية لنفسي

1026
00:34:18,156 --> 00:34:21,626
{\an8}‫وأكتب عليها بخط يدي
‫ثم أرسلها شخصياً بالبريد

1027
00:34:21,692 --> 00:34:23,027
{\an8}‫إلى عنوان معجب ما

1028
00:34:23,694 --> 00:34:25,296
{\an8}‫- وبعد...
‫- شخصياً؟ بنفسك؟

1029
00:34:25,363 --> 00:34:27,732
{\an8}‫لكن لديك الكثير من المعجبين
‫أتفعل ذلك مع الجميع؟

1030
00:34:27,799 --> 00:34:29,434
‫- نقوم بالسحب عشوائياً
‫- نعم، كاليانصيب

1031
00:34:29,500 --> 00:34:30,868
‫وهو حدث أقيمه لأجلهم، و...

1032
00:34:31,035 --> 00:34:34,605
{\an8}‫- يجيب على رسائلهم عبر وسائط التواصل
‫- نعم، أحاول ذلك غالباً

1033
00:34:34,672 --> 00:34:36,841
{\an8}‫إذاً، هل ستقيم حدثاً مخصصاً لنا؟

1034
00:34:36,908 --> 00:34:38,009
{\an8}‫- لنا؟
‫- بالطبع!

1035
00:34:38,076 --> 00:34:39,343
{\an8}‫- ما هو؟
‫- لكم فقط يا رفاق

1036
00:34:39,410 --> 00:34:41,446
‫- أشعر بالحماس
‫- جهزت لعبة ما

1037
00:34:41,512 --> 00:34:43,848
{\an8}‫- لعبة؟
‫- إن فزتم، فسأقدم لكم هدية

1038
00:34:43,915 --> 00:34:45,416
{\an8}‫- وهي في حقيبتي
‫- حقاً؟

1039
00:34:45,483 --> 00:34:46,984
{\an8}‫- ليست صورتك، صحيح؟
‫- بلى

1040
00:34:47,051 --> 00:34:48,086
{\an8}‫"حمداً للرب"

1041
00:34:48,786 --> 00:34:49,821
‫رسالة بخط يدك؟

1042
00:34:49,887 --> 00:34:50,788
‫لا

1043
00:34:51,556 --> 00:34:53,791
{\an8}‫- سأخبركم أولاً عن اللعبة
‫- نعم، ما هي؟

1044
00:34:53,858 --> 00:34:55,026
{\an8}‫إنها حجرة، ورقة، مقص...

1045
00:34:55,393 --> 00:34:57,995
{\an8}‫- لن تهزمنا بها
‫- هذا محال

1046
00:34:58,062 --> 00:34:59,097
{\an8}‫"غونغ تشان"

1047
00:34:59,163 --> 00:35:01,365
{\an8}‫لكنها ليست اللعبة الاعتيادية

1048
00:35:01,432 --> 00:35:04,602
{\an8}‫سأمد يدي قبلكم

1049
00:35:04,669 --> 00:35:06,437
{\an8}‫وعليكم مد أياديكم بعدي ببرهة

1050
00:35:06,871 --> 00:35:08,372
{\an8}‫- علينا أن نخسر لنفوز
‫- ماذا؟

1051
00:35:08,439 --> 00:35:10,174
{\an8}‫- لعبة خسارة حجرة، ورقة، مقص
‫- وجدتها

1052
00:35:10,241 --> 00:35:12,110
{\an8}‫- عليكم أن تخسروا 3 مرات على التوالي
‫- هذا صعب

1053
00:35:13,311 --> 00:35:14,579
{\an8}‫كل البارعين إلى المؤخرة، لو سمحتم

1054
00:35:14,879 --> 00:35:17,115
{\an8}‫- مؤكد
‫- دعوني أقف في المؤخرة، فأنا من البارعين

1055
00:35:17,348 --> 00:35:18,182
‫"البارع رقم 1"

1056
00:35:18,249 --> 00:35:19,417
{\an8}‫- عليك أن تخسر لتفوز
‫- نعم

1057
00:35:19,484 --> 00:35:20,685
{\an8}‫- أخسر فحسب؟
‫- نعم

1058
00:35:20,985 --> 00:35:21,953
{\an8}‫"(غونغ تشان) ضد (سانغ مين)"

1059
00:35:22,019 --> 00:35:23,054
{\an8}‫أنا سأبدأ

1060
00:35:23,387 --> 00:35:24,622
‫حجرة، ورقة، مقص!

1061
00:35:24,755 --> 00:35:26,524
{\an8}‫تباً، مهلاً، ماذا؟

1062
00:35:26,824 --> 00:35:28,726
{\an8}‫- ألا يمكن القيام بها؟
‫- هذا مستحيل

1063
00:35:28,860 --> 00:35:31,195
{\an8}‫- شكراً على وقتك
‫- يجعلك الأمر كالأحمق!

1064
00:35:31,262 --> 00:35:32,196
{\an8}‫إنه حقاً...

1065
00:35:32,263 --> 00:35:33,364
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص!

1066
00:35:33,698 --> 00:35:34,899
‫"صُدم لأنه فاز"

1067
00:35:34,966 --> 00:35:36,267
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص!

1068
00:35:36,334 --> 00:35:37,235
{\an8}‫"خسر (جين يونغ)!"

1069
00:35:37,635 --> 00:35:39,036
{\an8}‫- لقاء بمعجب
‫- حجرة، ورقة، مقص!

1070
00:35:39,103 --> 00:35:40,571
{\an8}‫- أشعر بأني أحمق
‫- حجرة، ورقة...

1071
00:35:40,638 --> 00:35:41,472
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص!

1072
00:35:41,539 --> 00:35:42,406
{\an8}‫"ربح (يونغ تشيول) مرة!"

1073
00:35:42,473 --> 00:35:43,841
{\an8}‫حجرة، مقص، ورقة

1074
00:35:44,242 --> 00:35:46,410
{\an8}‫- ما خطبك أيها الأبله؟
‫- فزت أنت

1075
00:35:46,477 --> 00:35:47,778
{\an8}‫تنح جانباً

1076
00:35:48,646 --> 00:35:51,149
{\an8}‫- ما هذا بحق الجحيم؟ بصدق؟
‫- لكنه تأنى قليلاً

1077
00:35:51,215 --> 00:35:53,918
{\an8}‫- شاهد فيلم "زوتوبيا" كثيراً
‫- حجرة، ورقة، مقص

1078
00:35:56,053 --> 00:35:57,121
‫حجرة، ورقة، مقص

1079
00:35:57,688 --> 00:35:58,890
{\an8}‫"رغم تأنيه خسر"

1080
00:35:58,956 --> 00:36:01,225
{\an8}‫- ما الذي تفعله يا رجل؟
‫- رائع

1081
00:36:01,392 --> 00:36:03,561
‫- لا يمكنك الحؤول دون ذلك!
‫- حجرة، ورقة، مقص!

1082
00:36:03,995 --> 00:36:05,062
‫حجرة، ورقة، مقص!

1083
00:36:05,496 --> 00:36:06,364
{\an8}‫"من الصعب أن تخسر"

1084
00:36:06,430 --> 00:36:08,199
{\an8}‫- لا يمكنك أن تخسر مرتين متتاليتين
‫- نعم

1085
00:36:08,266 --> 00:36:09,167
{\an8}‫الأمر غريب جداً

1086
00:36:09,233 --> 00:36:10,401
{\an8}‫- هيا ركز
‫- "هو دونغ" جيد

1087
00:36:10,468 --> 00:36:11,736
{\an8}‫ابدأ فحسب يا "هو دونغ"

1088
00:36:11,802 --> 00:36:13,104
{\an8}‫خسارة "هو دونغ" ربح

1089
00:36:13,271 --> 00:36:14,572
{\an8}‫من الأسهل أن نلعب كالمعتاد

1090
00:36:14,639 --> 00:36:16,174
{\an8}‫ونخسر 3 مرات

1091
00:36:16,240 --> 00:36:18,109
‫- حسناً، 3 مرات
‫- حجرة، ورقة، مقص

1092
00:36:20,912 --> 00:36:23,247
{\an8}‫"جعل نفسه يبدو مغفلاً تماماً"

1093
00:36:23,814 --> 00:36:26,517
{\an8}‫"أقصر الطرق نحو الهزيمة إحداث جلبة عارمة"

1094
00:36:26,918 --> 00:36:29,053
{\an8}‫- وكان واثقاً من نفسه أيضاً
‫- صدقاً إن الأمر...

1095
00:36:29,120 --> 00:36:30,988
{\an8}‫- هذا جنوني
‫- يجعلك ذلك تشعر...

1096
00:36:31,055 --> 00:36:32,256
‫حجرة، ورقة، مقص!

1097
00:36:33,424 --> 00:36:34,325
‫حجرة، ورقة، مقص!

1098
00:36:34,392 --> 00:36:35,259
‫"جفل"

1099
00:36:36,894 --> 00:36:38,162
{\an8}‫- "شين يو"!
‫- هل خسرت؟

1100
00:36:38,462 --> 00:36:40,731
{\an8}‫- احترس من الزكام يا "شين يو"
‫- نعم

1101
00:36:40,798 --> 00:36:41,832
‫حجرة، ورقة، مقص!

1102
00:36:42,033 --> 00:36:43,000
{\an8}‫"صاح غاضباً!"

1103
00:36:43,067 --> 00:36:43,901
{\an8}‫ماذا بحق السماء!

1104
00:36:43,968 --> 00:36:45,203
{\an8}‫- "سام جا"!
‫- أظنه سيبرع بها

1105
00:36:45,603 --> 00:36:46,771
‫حجرة، ورقة، مقص!

1106
00:36:47,004 --> 00:36:47,872
{\an8}‫"فاز (كيونغ هون) مرة!"

1107
00:36:47,939 --> 00:36:48,873
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص!

1108
00:36:50,408 --> 00:36:51,609
‫حجرة، ورقة، مقص!

1109
00:36:53,077 --> 00:36:54,045
{\an8}‫ماذا!

1110
00:36:54,111 --> 00:36:55,546
{\an8}‫- بدا أنك...
‫- مهلاً، انتظر

1111
00:36:55,613 --> 00:36:57,515
{\an8}‫- لا يحق لك...
‫- دعوني أجرب مرة ثانية!

1112
00:36:57,582 --> 00:36:59,483
{\an8}‫- حسناً
‫- كنت تزأر مثل...

1113
00:36:59,550 --> 00:37:00,418
{\an8}‫"كان ليخسر"

1114
00:37:00,484 --> 00:37:01,686
{\an8}‫- مهلاً
‫- هذه مجرد ردة فعل

1115
00:37:01,752 --> 00:37:02,887
{\an8}‫هذا "أنين" فرقة "بي 1 ايه 4"

1116
00:37:02,954 --> 00:37:03,888
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص

1117
00:37:06,991 --> 00:37:08,826
{\an8}‫لأنهم ظلوا يتكلمون معي، مرة ثانية!

1118
00:37:08,893 --> 00:37:10,228
{\an8}‫رباه، يا له من عنيد!

1119
00:37:11,696 --> 00:37:12,964
{\an8}‫كان عليك أن تتوقف

1120
00:37:13,030 --> 00:37:14,365
{\an8}‫عندما تفوقت علي يا صاح

1121
00:37:14,432 --> 00:37:15,466
{\an8}‫"هل حان دور البارع رقم 1؟"

1122
00:37:15,533 --> 00:37:17,435
{\an8}‫- "آنكسونامون"
‫- "آنكسونامون"

1123
00:37:17,501 --> 00:37:18,703
‫"آنكسونامون"

1124
00:37:18,869 --> 00:37:20,171
{\an8}‫هيا يا "جانغ هون"

1125
00:37:20,805 --> 00:37:22,106
{\an8}‫تحسبني سأكون أسوأ منك؟

1126
00:37:22,306 --> 00:37:23,374
{\an8}‫انظروا، سيتفوق الآن

1127
00:37:23,608 --> 00:37:25,243
{\an8}‫صديقنا الأبله "سيو" الطابقان

1128
00:37:25,309 --> 00:37:26,177
{\an8}‫"متوتر قليلاً"

1129
00:37:26,377 --> 00:37:27,445
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص!

1130
00:37:29,180 --> 00:37:30,248
‫حجرة، ورقة، مقص!

1131
00:37:30,314 --> 00:37:31,515
‫"يلعب ببطء شديد"

1132
00:37:31,916 --> 00:37:33,851
{\an8}‫- ما الذي تفعله؟
‫- ما هذا؟

1133
00:37:33,918 --> 00:37:34,852
‫"هذا ليس عدلاً"

1134
00:37:34,919 --> 00:37:36,520
{\an8}‫- افعلها كما فعلتها أنا
‫- لم أتأخر!

1135
00:37:36,687 --> 00:37:38,322
{\an8}‫- حجرة، ورقة، مقص!
‫- حجرة، ورقة، مقص!

1136
00:37:40,124 --> 00:37:42,293
{\an8}‫"التفاخر طريق مختصر للهزيمة أيضاً"

1137
00:37:42,593 --> 00:37:44,362
{\an8}‫"فاز (غونغ تشان) 10 مرات على التوالي!"

1138
00:37:44,428 --> 00:37:46,397
{\an8}‫- "آنكسونامون"
‫- "آنكسونامون"

1139
00:37:46,464 --> 00:37:47,431
{\an8}‫"آنكسونامون"

1140
00:37:47,498 --> 00:37:49,367
{\an8}‫اخسر 3 مرات وستفوز يا "سو غيون"!

1141
00:37:49,433 --> 00:37:50,468
{\an8}‫3 مرات

1142
00:37:50,534 --> 00:37:51,736
{\an8}‫- المشكلة...
‫- حسناً!

1143
00:37:51,802 --> 00:37:52,870
{\an8}‫- هذا صعب
‫- نظرياً...

1144
00:37:52,937 --> 00:37:54,572
‫- حسناً!
‫- لكنه صعب

1145
00:37:54,639 --> 00:37:56,674
‫- هيا بنا
‫- حجرة، ورقة، مقص!

1146
00:37:57,508 --> 00:37:58,342
‫حجرة، ورقة، مقص!

1147
00:37:58,776 --> 00:38:00,344
{\an8}‫"الرئيس الأخير يخسر بتقهقر"

1148
00:38:00,745 --> 00:38:01,646
{\an8}‫"سحق (غونغ تشان) الجميع!"

1149
00:38:01,712 --> 00:38:03,047
{\an8}‫- لا يمكن القيام بذلك
‫- أصغ، إذاً...

1150
00:38:03,114 --> 00:38:04,415
{\an8}‫- تحاول أن تخسر!
‫- لا يمكن القيام بها

1151
00:38:04,482 --> 00:38:05,516
‫إنه صعب للغاية

1152
00:38:05,583 --> 00:38:07,351
{\an8}‫مرحى، أداء "يونغ تشيول" هو الأفضل!

1153
00:38:07,418 --> 00:38:08,753
{\an8}‫"(يونغ تشيول) الأول لتحقيقه فوزين!"

1154
00:38:08,819 --> 00:38:11,555
{\an8}‫أحسنت صنعاً!

1155
00:38:12,056 --> 00:38:13,457
{\an8}‫مستعد لأجل المفاجأة!

1156
00:38:13,524 --> 00:38:15,860
{\an8}‫- هذا كله لك يا "يونغ تشيول"
‫- حسناً، ما هو؟

1157
00:38:16,694 --> 00:38:18,329
‫- إنها في حقيبتي
‫- اتفقنا

1158
00:38:18,529 --> 00:38:20,431
{\an8}‫- ربما تكون هدية كبيرة
‫- لا تكن مصدوماً كثيراً

1159
00:38:20,498 --> 00:38:21,532
{\an8}‫"هو متحمس فعلاً"

1160
00:38:21,599 --> 00:38:22,967
{\an8}‫- أتساءل ما هي
‫- إنه متحمس

1161
00:38:23,034 --> 00:38:24,902
{\an8}‫- رائعة بجنون
‫- "رائعة بجنون"

1162
00:38:24,969 --> 00:38:27,038
{\an8}‫- حقيبة ظهر أنيقة
‫- مفاجأة!

1163
00:38:27,872 --> 00:38:29,240
‫- مفاجأة!
‫- ما هذه؟

1164
00:38:29,307 --> 00:38:30,875
{\an8}‫"كاميرة صور فورية"

1165
00:38:31,075 --> 00:38:32,677
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- هل ستعطيه إياها؟

1166
00:38:32,743 --> 00:38:34,912
{\an8}‫- لا، بل سأتصور معه
‫- أعطه إياها فحسب

1167
00:38:35,112 --> 00:38:37,114
‫ألا تستطيع إعطاءه إياها؟

1168
00:38:37,181 --> 00:38:39,250
{\an8}‫إنه حقاً أفضل حدث قمت به!

1169
00:38:39,317 --> 00:38:40,818
{\an8}‫- هل سترفعها على الإنترنت؟
‫- نعم

1170
00:38:40,885 --> 00:38:42,653
{\an8}‫- حسناً إذاً
‫- سأعطيك إياها كهدية

1171
00:38:42,720 --> 00:38:43,688
{\an8}‫- 1...
‫- ماذا؟

1172
00:38:43,754 --> 00:38:45,323
{\an8}‫بارع في التقاط الصور الذاتية

1173
00:38:45,389 --> 00:38:47,291
{\an8}‫"(غونغ تشان)، ملك المفاجآت!"

1174
00:38:47,358 --> 00:38:49,994
{\an8}‫- ستكون هدية معجبين ثمينة
‫- سأرفعها

1175
00:38:50,728 --> 00:38:52,963
{\an8}‫- فلتكن واحدة بالألوان و...
‫- حسناً، لنبدأ

1176
00:38:53,831 --> 00:38:57,101
{\an8}‫إنه أمر حصل معي ومع "سانديول"

1177
00:38:57,601 --> 00:39:01,005
{\an8}‫5 مرات على التوالي في غرفة انتظار
‫مخصصة لبرنامج موسيقي، ما هو؟

1178
00:39:01,072 --> 00:39:02,306
{\an8}‫أنتم فرقة "بي 1 ايه 4"

1179
00:39:02,807 --> 00:39:04,442
{\an8}‫لكن تبين أن زمرة دمك "او"

1180
00:39:05,743 --> 00:39:06,811
{\an8}‫"إفشاء سر صادم!"

1181
00:39:07,011 --> 00:39:08,713
{\an8}‫لذا لم تتمكنوا من التصوير

1182
00:39:08,779 --> 00:39:11,048
{\an8}‫- لأن اسم فرقتكم خطأ
‫- فرقة "بي 1 او ايه 3"

1183
00:39:12,049 --> 00:39:13,951
{\an8}‫كنت تستخدم مثبت الشعر

1184
00:39:14,285 --> 00:39:16,287
{\an8}‫لكن "سانديول" كان واقفاً خلفك
‫فرششته في وجهه

1185
00:39:16,354 --> 00:39:18,155
{\an8}‫بدل كرسيه ولكنك ظللت ترشه به

1186
00:39:18,222 --> 00:39:19,824
{\an8}‫لا، سأعطيكم تلميحاً

1187
00:39:20,558 --> 00:39:22,460
{\an8}‫- قام بالأمر شخص واحد
‫- شخص واحد!

1188
00:39:22,526 --> 00:39:25,329
{\an8}‫أنت و"سانديول" تضعان مالاً وفيراً
‫في محفظتيكما

1189
00:39:25,396 --> 00:39:27,665
{\an8}‫وقد كان "شين يو" يراقبكما عن كثب

1190
00:39:28,499 --> 00:39:29,567
{\an8}‫متأسف

1191
00:39:30,401 --> 00:39:31,435
{\an8}‫لدي مال أيضاً!

1192
00:39:33,604 --> 00:39:35,973
‫- لا!
‫- مؤكد أنك تعمل

1193
00:39:36,340 --> 00:39:38,042
{\an8}‫على الأغاني والموسيقى في غرفة الانتظار

1194
00:39:38,109 --> 00:39:39,977
{\an8}‫وحين غادرت مؤقتاً، كتب "شين يو"

1195
00:39:40,044 --> 00:39:42,079
{\an8}‫"بالتعاون مع (شين يو)"

1196
00:39:42,513 --> 00:39:44,749
{\an8}‫"الملحن المساعد لأغنية (رولين)"

1197
00:39:44,815 --> 00:39:47,051
{\an8}‫وأرسلها سراً إلى رابطة حقوق نشر المعزوفات

1198
00:39:47,485 --> 00:39:48,386
{\an8}‫لا

1199
00:39:48,519 --> 00:39:51,288
{\an8}‫وجدتها، وضعت الضبان في حذائك

1200
00:39:51,355 --> 00:39:52,823
{\an8}‫لتبدو أطول على المسرح

1201
00:39:52,890 --> 00:39:55,326
{\an8}‫لكن "شين يو" كان ينتزع طبقة
‫من إحدى فردتي حذائك يومياً، لتصبح هكذا

1202
00:39:55,760 --> 00:39:57,061
‫"يعرج"

1203
00:39:57,695 --> 00:39:58,696
{\an8}‫"(شين يو) يبتسم"

1204
00:39:58,863 --> 00:39:59,730
{\an8}‫لا

1205
00:39:59,997 --> 00:40:01,932
{\an8}‫إذاً، هي فعلة قام بها أحد أفراد الفرقة؟

1206
00:40:02,433 --> 00:40:04,468
{\an8}‫- ليس بالضرورة
‫- ليس بالضرورة...

1207
00:40:04,535 --> 00:40:06,937
‫كنت غافياً على الكرسي هكذا

1208
00:40:07,104 --> 00:40:09,740
{\an8}‫فكبلك أحدهم بشريط لاصق

1209
00:40:10,307 --> 00:40:11,675
‫اقتربت نوعاً ما

1210
00:40:12,109 --> 00:40:14,311
{\an8}‫ماذا تفعلون عادة داخل غرفة الانتظار؟

1211
00:40:14,378 --> 00:40:15,246
{\an8}‫إحماء الصوت؟

1212
00:40:15,312 --> 00:40:17,014
{\an8}‫- ننام...
‫- كنت نائماً

1213
00:40:17,081 --> 00:40:18,315
{\an8}‫فرسم أحدهم أشياء على وجهك

1214
00:40:18,382 --> 00:40:20,050
{\an8}‫- لا
‫- كنت نائماً

1215
00:40:20,117 --> 00:40:21,519
{\an8}‫وكنت منهكاً فقررت أخذ قيلولة

1216
00:40:21,585 --> 00:40:25,523
{\an8}‫فزحف "شين يو" إلى جوارك لينام

1217
00:40:26,223 --> 00:40:27,358
{\an8}‫لم قد أفعل؟

1218
00:40:27,992 --> 00:40:30,694
{\an8}‫- "لم قد أفعل؟"
‫- متأسف، لا أنفك أقول اسمك!

1219
00:40:31,095 --> 00:40:32,129
{\an8}‫- لا
‫- "لم أنا؟"

1220
00:40:32,196 --> 00:40:33,798
{\an8}‫للأمر علاقة بالنوم

1221
00:40:33,864 --> 00:40:35,166
{\an8}‫إنه أمر غريب جداً

1222
00:40:35,232 --> 00:40:36,233
{\an8}‫"حصل أمر غريب؟"

1223
00:40:36,300 --> 00:40:37,501
{\an8}‫ليس بالأمر الشائع

1224
00:40:37,568 --> 00:40:38,702
‫حلقت في الهواء!

1225
00:40:38,769 --> 00:40:40,137
‫- فجأة هكذا
‫- لا أظنك...

1226
00:40:40,404 --> 00:40:42,173
{\an8}‫أُصبت بشلل النوم 5 مرات متتالية

1227
00:40:42,239 --> 00:40:44,241
{\an8}‫استيقظت ونمت وكأنك من الأموات...

1228
00:40:44,308 --> 00:40:45,576
{\an8}‫- أنت حزرتها
‫- ماذا؟ حقاً؟

1229
00:40:45,643 --> 00:40:46,577
{\an8}‫"حزرها (يونغ تشيول)!"

1230
00:40:46,644 --> 00:40:48,379
{\an8}‫إذاً، ذلك كان خطأ من؟

1231
00:40:48,446 --> 00:40:49,580
{\an8}‫- هل كان...
‫- سأخبركم

1232
00:40:49,647 --> 00:40:53,117
{\an8}‫سأكون جاداً للغاية في هذا الخصوص

1233
00:40:53,184 --> 00:40:54,318
{\an8}‫لا تستخفوا بالأمر رجاءً

1234
00:40:54,385 --> 00:40:55,920
{\an8}‫كان برنامجاً موسيقياً

1235
00:40:55,986 --> 00:40:58,355
{\an8}‫وبدأنا بالتمرينات باكراً، لذا كنا منهكين

1236
00:40:58,422 --> 00:41:01,392
{\an8}‫فذهبنا لننام في غرفة الانتظار

1237
00:41:01,459 --> 00:41:04,161
{\an8}‫أنا استلقيت هكذا، و"سانديول" هكذا
‫كان رأسانا هكذا

1238
00:41:04,228 --> 00:41:06,197
{\an8}‫نمنا رأساً برأس

1239
00:41:07,064 --> 00:41:08,833
‫وأثناء نومنا هكذا...

1240
00:41:09,567 --> 00:41:11,035
{\an8}‫لم أقدر على تحريك جسمي

1241
00:41:11,469 --> 00:41:14,138
{\an8}‫لذا أدركت بأنني أُصبت بشلل النوم
‫فتمكنت من تحرير نفسي

1242
00:41:14,205 --> 00:41:15,239
{\an8}‫"تمكن من تحرير نفسه"

1243
00:41:15,306 --> 00:41:17,341
{\an8}‫وبينما عدلت جلستي
‫"سانديول" الذي كان مستلقياً بجواري

1244
00:41:17,408 --> 00:41:18,609
{\an8}‫نهض أيضاً وهو يشهق

1245
00:41:18,676 --> 00:41:19,577
{\an8}‫"استيقظ (سانديول) أيضاً!"

1246
00:41:19,643 --> 00:41:21,011
{\an8}‫أُصيب كلانا بشلل النوم أثناء نومنا

1247
00:41:21,378 --> 00:41:24,415
{\an8}‫لذا أخبرت "سانديول"
‫"من يستيقظ أولاً ويلاحظ

1248
00:41:24,482 --> 00:41:26,484
{\an8}‫أن الآخر مصاب بشلل النوم، فليوقظه مباشرة."

1249
00:41:26,984 --> 00:41:29,320
{\an8}‫فعدنا إلى النوم مجدداً

1250
00:41:29,386 --> 00:41:31,822
{\an8}‫ولكن أثناء نومي، أيقظني "سانديول" فجأة

1251
00:41:31,889 --> 00:41:35,059
{\an8}‫وقال إنه فتح عينيه

1252
00:41:35,125 --> 00:41:37,628
{\an8}‫ليراني وكأنني أعاني

1253
00:41:37,695 --> 00:41:40,264
{\an8}‫ففكر في نفسه، "مؤكد أنه أُصيب بشلل النوم"

1254
00:41:40,331 --> 00:41:42,900
{\an8}‫وحين حاول إيقاظي، كان مصاباً بشلل النوم
‫أيضاً

1255
00:41:42,967 --> 00:41:45,069
‫وحصل ذلك مع كلينا 5 مرات متتاليات

1256
00:41:45,135 --> 00:41:46,604
{\an8}‫إنها الحقيقة تماماً

1257
00:41:46,670 --> 00:41:48,772
{\an8}‫وما حصل في النهاية كان مخيفاً جداً

1258
00:41:48,839 --> 00:41:50,307
{\an8}‫- كان هنالك شبح
‫- كنا نائمين

1259
00:41:50,741 --> 00:41:53,511
{\an8}‫شعرت بأن الشلل يغمرني تماماً

1260
00:41:53,577 --> 00:41:55,880
{\an8}‫وخفت كثيراً، وفتحت عيني قليلاً

1261
00:41:55,946 --> 00:41:57,248
{\an8}‫ورأيت شيئاً ما

1262
00:41:58,048 --> 00:41:59,783
‫أنا جاد بما أقول ولست أكذب

1263
00:42:00,251 --> 00:42:04,755
{\an8}‫وجدت شبحاً واقفاً أمامي
‫ويمسك بمرآة ضخمة هكذا

1264
00:42:05,189 --> 00:42:08,526
{\an8}‫كان يحاول أن يريني مدى معاناتي أثناء النوم

1265
00:42:08,592 --> 00:42:10,294
{\an8}‫- الشبح؟
‫- نعم، كان إلى جانبي...

1266
00:42:10,594 --> 00:42:11,862
{\an8}‫ألم يكن مصمم إطلالتك؟

1267
00:42:12,730 --> 00:42:13,731
{\an8}‫أفزعتني

1268
00:42:14,899 --> 00:42:16,233
{\an8}‫- يا صاح
‫- يا له من...

1269
00:42:16,300 --> 00:42:17,835
‫- إنه...
‫- ما الذي تفعله؟

1270
00:42:17,902 --> 00:42:19,270
‫- ماذا؟
‫- إنه خائف جداً

1271
00:42:20,271 --> 00:42:21,539
‫لم أبد فزعاً جداً، صحيح؟

1272
00:42:21,605 --> 00:42:22,640
{\an8}‫"فخور بنفسه"

1273
00:42:22,706 --> 00:42:25,109
{\an8}‫وبصراحة، هذا غير منطقي البتة

1274
00:42:25,175 --> 00:42:26,210
{\an8}‫- صحيح
‫- شبح...

1275
00:42:26,277 --> 00:42:28,145
{\an8}‫من الممكن أن يُصاب المرء بشلل النوم بمفرده

1276
00:42:28,212 --> 00:42:30,281
{\an8}‫لكنه راح يتنقل بيننا بالتناوب

1277
00:42:30,347 --> 00:42:33,517
{\an8}‫- أظن أنه كان ثمة شبح بالفعل
‫- أُصبت بالقشعريرة حقاً

1278
00:42:33,584 --> 00:42:35,786
{\an8}‫ولا يمكننا تسميته بالشبح هكذا دون تكلف

1279
00:42:35,853 --> 00:42:37,755
{\an8}‫لذا، منذ ذلك الحين، ندعوهما بالسيد
‫والسيدة "شبح"

1280
00:42:37,821 --> 00:42:39,390
{\an8}‫- السيد "شبح"
‫- السيدة "شبح"

1281
00:42:39,890 --> 00:42:41,992
{\an8}‫لم أر شبحاً في حياتي

1282
00:42:42,059 --> 00:42:44,061
{\an8}‫ولكنني استيقظت ذات مرة وأنا أبكي

1283
00:42:44,128 --> 00:42:45,496
{\an8}‫ذلك أكثر إفزاعاً

1284
00:42:45,563 --> 00:42:46,730
{\an8}‫"مخيف أكثر من الأشباح!"

1285
00:42:46,797 --> 00:42:48,198
{\an8}‫"جانغ هون سيو"، يبكي؟

1286
00:42:48,632 --> 00:42:49,533
{\an8}‫- أشعر بالقشعريرة
‫- أنا...

1287
00:42:49,600 --> 00:42:50,534
{\an8}‫- كيف بكيت؟
‫- أنا...

1288
00:42:50,601 --> 00:42:52,269
{\an8}‫الدموع التي تسقط من ارتفاع كهذا
‫لا بد أنها تؤلم

1289
00:42:52,336 --> 00:42:54,238
{\an8}‫لا أذكر أحلامي أبداً

1290
00:42:54,305 --> 00:42:55,172
{\an8}‫لكن ثمة أمر واضح

1291
00:42:55,239 --> 00:42:56,106
{\an8}‫"أمر لا يُنسى"

1292
00:42:56,173 --> 00:42:59,977
{\an8}‫كنت نائماً ورأيت في حلمي أنني أتزوج

1293
00:43:00,177 --> 00:43:01,145
{\an8}‫- تتزوج؟
‫- تتزوج؟

1294
00:43:01,211 --> 00:43:03,347
{\an8}‫كان كل شيء عشوائياً، إلا أن المشكلة

1295
00:43:03,881 --> 00:43:06,784
{\an8}‫أن العروس كانت امرأة لا أعرفها بتاتاً

1296
00:43:07,151 --> 00:43:10,521
{\an8}‫وكانت مخالفة تماماً لصنف النساء المفضل لدي
‫وتعين علي الزواج بها!

1297
00:43:10,888 --> 00:43:13,624
{\an8}‫كنت خائفاً جداً! "يا لها من ورطة"
‫وقلت في نفسي، "في هذه الحال، أنا سوف...

1298
00:43:14,024 --> 00:43:15,292
{\an8}‫تعلمون...مجدداً."

1299
00:43:16,327 --> 00:43:19,663
‫وبدأت أبكي، شعرت بالأمر يطغى علي تماماً

1300
00:43:20,497 --> 00:43:21,565
{\an8}‫وحينها استيقظت

1301
00:43:22,366 --> 00:43:25,502
{\an8}‫كانت دموعي تنهمر ولكنني كنت سعيداً!

1302
00:43:26,103 --> 00:43:27,438
{\an8}‫"حمداً للرب!"

1303
00:43:27,504 --> 00:43:29,340
{\an8}‫- لأنه كان حلماً؟
‫- حمداً للرب

1304
00:43:29,406 --> 00:43:30,941
{\an8}‫حمداً للرب لأنني لم أتزوج

1305
00:43:31,008 --> 00:43:31,909
{\an8}‫"أحبذ العيش وحيداً!"

1306
00:43:32,176 --> 00:43:34,445
{\an8}‫- حتى إنه انفصل عن شبح
‫- لا بد أنك وحيد فعلاً

1307
00:43:34,511 --> 00:43:37,481
{\an8}‫كان أفظع حلم رأيته في حياتي

1308
00:43:37,548 --> 00:43:38,916
{\an8}‫- مخيف جداً
‫- حسناً

1309
00:43:40,351 --> 00:43:41,385
{\an8}‫"أسئلة (شين يو)، من أكون؟"

1310
00:43:41,452 --> 00:43:43,120
{\an8}‫- حسناً
‫- أحسن صنعاً يا "شين يو"!

1311
00:43:43,621 --> 00:43:45,689
{\an8}‫لدى صعودي إلى هنا، أشعر بالحياء حقاً

1312
00:43:45,756 --> 00:43:48,959
{\an8}‫- الكثير من الناس يشبهونك
‫- نعم

1313
00:43:49,093 --> 00:43:51,395
{\an8}‫- يشبه "سي كيونغ"
‫- يشابهه بكل تأكيد

1314
00:43:51,462 --> 00:43:53,063
{\an8}‫"ابذل قصارى جهدك"

1315
00:43:54,264 --> 00:43:56,634
{\an8}‫- "ابذل قصارى جهدك"
‫- "ابذل قصارى جهدك"

1316
00:43:56,700 --> 00:43:58,335
{\an8}‫"سنحاول أن نحزرها"

1317
00:43:58,402 --> 00:43:59,536
‫"سنحاول"

1318
00:43:59,603 --> 00:44:01,972
‫- هذا السؤال الأول
‫- حسناً

1319
00:44:02,473 --> 00:44:05,175
{\an8}‫أظن أنني في ساعات النهار

1320
00:44:05,242 --> 00:44:08,512
{\an8}‫أستمتع كثيراً بالقيام بهذا الأمر

1321
00:44:08,846 --> 00:44:10,414
{\an8}‫- لا يحق لك!
‫- ماذا!

1322
00:44:10,481 --> 00:44:11,882
{\an8}‫- مهلاً يا رجل
‫- لا ينبغي لك ذلك!

1323
00:44:11,949 --> 00:44:13,484
{\an8}‫- هذا ليس صحياً!
‫- ستتعفن عظامك

1324
00:44:13,550 --> 00:44:14,818
{\an8}‫يجب ألا تفعلها كثيراً

1325
00:44:14,885 --> 00:44:17,554
{\an8}‫سمعت أنه ثمة حد ما على المرء أن يلتزم به
‫حيال ذلك

1326
00:44:17,955 --> 00:44:19,923
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها، بشرتك تبدو رائعة

1327
00:44:19,990 --> 00:44:21,792
{\an8}‫- قناعاً للبشرة يومياً؟
‫- لا

1328
00:44:21,859 --> 00:44:24,028
{\an8}‫وجدتها، الاستحمام!

1329
00:44:24,094 --> 00:44:27,364
{\an8}‫الاستحمام ليس جواباً، لكن...

1330
00:44:27,431 --> 00:44:28,632
{\an8}‫- الأمر مشابه
‫- تنظيف أسنانك

1331
00:44:28,899 --> 00:44:31,201
{\an8}‫- أسخف...
‫- يمكنك القيام به في المنزل؟

1332
00:44:31,368 --> 00:44:34,672
{\an8}‫نعم، إن قمت بالأمر في الخارج، فإنك...

1333
00:44:34,738 --> 00:44:36,740
{\an8}‫هل لأنه غير مشروع؟ أم دونما سبب معين

1334
00:44:36,807 --> 00:44:38,275
{\an8}‫الأمر غير مشروع إن فعلته في الخارج

1335
00:44:38,342 --> 00:44:39,576
{\an8}‫- في المنزل...
‫- عجباً!

1336
00:44:39,643 --> 00:44:41,745
{\an8}‫التبول!

1337
00:44:41,812 --> 00:44:44,815
{\an8}‫تذهب إلى الحمام مئات المرات

1338
00:44:44,882 --> 00:44:48,852
{\an8}‫نعم! عندما تكون في منزلك، تخلع كل ثيابك

1339
00:44:48,919 --> 00:44:49,920
{\an8}‫كأنك تعيش في الطبيعة

1340
00:44:49,987 --> 00:44:52,089
{\an8}‫أثناء النوم تخلع كل ثيابك إلا جواربك

1341
00:44:53,390 --> 00:44:56,326
{\an8}‫وفي الصباح، تكون مرتدياً جواربك
‫أثناء استعدادك للخروج

1342
00:44:56,827 --> 00:44:57,961
‫تبقي ربطة العنق فقط

1343
00:44:58,328 --> 00:45:00,030
{\an8}‫لا، ولكن كدتم تحزرونها

1344
00:45:01,031 --> 00:45:02,766
{\an8}‫- التعري!
‫- أن تكون عارياً!

1345
00:45:02,966 --> 00:45:04,902
{\an8}‫- تعري جسدك!
‫- تتمشى دون ثياب

1346
00:45:05,069 --> 00:45:06,370
{\an8}‫- "عار!"
‫- لا

1347
00:45:06,437 --> 00:45:07,971
{\an8}‫- تحمر خجلاً!
‫- تعري مؤخرتك

1348
00:45:08,038 --> 00:45:09,573
{\an8}‫- كم كلمة؟
‫- 2

1349
00:45:09,640 --> 00:45:10,941
{\an8}‫- عار بالكامل!
‫- وجدتها

1350
00:45:11,008 --> 00:45:12,976
{\an8}‫- عار جزئياً
‫- صحيح

1351
00:45:13,043 --> 00:45:15,446
{\an8}‫- ألم يقل أحدنا ذلك؟
‫- قيل "تعرية المؤخرة"

1352
00:45:15,512 --> 00:45:16,780
{\an8}‫- لكنها ليست "تعرية المؤخرة"
‫- حقاً؟

1353
00:45:16,847 --> 00:45:17,848
{\an8}‫نعم

1354
00:45:18,916 --> 00:45:22,486
{\an8}‫- يكون المرء مرتاحاً في بيته
‫- صحيح

1355
00:45:22,553 --> 00:45:25,122
{\an8}‫لذا أخلع ثيابي وأستمتع بالحرية

1356
00:45:25,189 --> 00:45:26,890
{\an8}‫- وماذا عن أعضاء فرقتك؟
‫- في السكن؟

1357
00:45:26,957 --> 00:45:28,392
{\an8}‫- في السكن؟
‫- أعضاء الفرقة...

1358
00:45:28,459 --> 00:45:30,227
{\an8}‫لا بأس إن كان لا يفعل شيئاً

1359
00:45:30,294 --> 00:45:32,763
{\an8}‫- ولكن أثناء الطعام...
‫- أثناء الطعام؟ عجباً!

1360
00:45:32,963 --> 00:45:34,465
{\an8}‫يأكل وهو عار؟

1361
00:45:34,698 --> 00:45:37,468
{\an8}‫لا، إن كنت آكل، وهو يتمشى في الأرجاء...

1362
00:45:37,534 --> 00:45:41,105
{\an8}‫ويكون عارياً، فيتمدد على الأريكة هكذا

1363
00:45:41,171 --> 00:45:42,606
{\an8}‫- عارياً؟
‫- ولكنني...

1364
00:45:42,673 --> 00:45:44,541
{\an8}‫أحب مشاهدة التلفاز، وليس الجلوس
‫على الأريكة

1365
00:45:44,608 --> 00:45:48,412
{\an8}‫بل أحب الجلوس على الأرض والاتكاء عليها

1366
00:45:48,479 --> 00:45:50,080
{\an8}‫لكن كلما التفت برأسي بين الحين والآخر

1367
00:45:50,214 --> 00:45:52,616
{\an8}‫يقع نظري على الـ...الأمر حقاً...

1368
00:45:52,783 --> 00:45:54,151
‫لم لا يرتدي ثيابه!

1369
00:45:54,218 --> 00:45:57,054
{\an8}‫وثمة أمر آخر، يقع سكننا في الطابق الـ10

1370
00:45:57,688 --> 00:45:59,490
{\an8}‫وكانت المناشف معلقة على الشرفة

1371
00:45:59,556 --> 00:46:02,960
{\an8}‫وأردت أن أستحم، فذهبت لآخذ منشفة، اتفقنا؟

1372
00:46:04,061 --> 00:46:05,462
{\an8}‫كان أحدهم ينظر إلى بيتنا

1373
00:46:05,729 --> 00:46:08,198
‫- من مبنى آخر؟
‫- لا، من الطابق الأول

1374
00:46:08,265 --> 00:46:10,100
‫- وأنت في الطابق الـ10؟
‫- نعم، بل كان ثمة شخصان

1375
00:46:10,167 --> 00:46:11,235
{\an8}‫- إذاً...
‫- من معجبيك

1376
00:46:11,301 --> 00:46:12,302
{\an8}‫بالضبط

1377
00:46:12,369 --> 00:46:14,338
{\an8}‫ذهبت في وقت متأخر من الليل إلى المكان

1378
00:46:14,404 --> 00:46:15,773
{\an8}‫الذي وقفا فيه

1379
00:46:15,839 --> 00:46:17,875
{\an8}‫أنت في الطابق الـ10
‫ما عساهما استطاعا أن يريا؟

1380
00:46:18,642 --> 00:46:20,077
{\an8}‫كانت الرؤية واضحة جداً

1381
00:46:20,611 --> 00:46:23,480
{\an8}‫بعد ذلك، علقنا الستائر وما إلى هنالك

1382
00:46:23,547 --> 00:46:25,315
{\an8}‫ارتد ثيابك فحسب؟ ما الداعي لتحضر الستائر؟

1383
00:46:25,382 --> 00:46:26,517
{\an8}‫- نعم
‫- ما...

1384
00:46:26,583 --> 00:46:28,919
{\an8}‫أثمة أشياء تفعلونها في منازلكم يا رفاق

1385
00:46:28,986 --> 00:46:31,355
{\an8}‫ولا تفعلونها في الخارج بتاتاً؟

1386
00:46:31,421 --> 00:46:34,458
{\an8}‫عادة ما أرتدي بنطالي...

1387
00:46:34,525 --> 00:46:37,661
{\an8}‫وألبس تحته سروالاً داخلياً طويلاً
‫في المنزل

1388
00:46:37,861 --> 00:46:39,263
{\an8}‫- ترتدي سراويل داخلية طويلة؟
‫- نعم

1389
00:46:39,329 --> 00:46:40,831
{\an8}‫حقاً إنها عادة شخصية

1390
00:46:41,131 --> 00:46:43,033
{\an8}‫لكني إن خرجت هكذا، تؤلمني معدتي

1391
00:46:43,500 --> 00:46:45,502
{\an8}‫يتسرب البرد إلى بطني فيؤلمني

1392
00:46:45,569 --> 00:46:48,005
{\an8}‫- ما الذي تقوله؟
‫- ثمة أناس مثلي

1393
00:46:48,071 --> 00:46:50,040
{\an8}‫هلا ترسل إلي صورة لك؟

1394
00:46:50,107 --> 00:46:51,642
{\an8}‫بالطبع! أفعل ذلك في منزلي فقط أيها السخيف

1395
00:46:51,708 --> 00:46:54,745
{\an8}‫بالتأكيد سيبدو مثل "سام غو"

1396
00:46:54,812 --> 00:46:55,913
{\an8}‫ببنطال مرتفع حتى البطن...

1397
00:46:55,979 --> 00:46:58,315
{\an8}‫- السؤال التالي
‫- السؤال التالي!

1398
00:46:58,549 --> 00:47:02,152
{\an8}‫ثمة عبارة أقولها بقدر ما أتنفس

1399
00:47:03,387 --> 00:47:04,955
‫"يسعل بعنف!"

1400
00:47:07,758 --> 00:47:09,059
{\an8}‫- توقيت ممتاز
‫- مذهل

1401
00:47:09,126 --> 00:47:11,128
{\an8}‫- في ذاك التوقيت
‫- متأسف

1402
00:47:11,795 --> 00:47:13,997
{\an8}‫عبارة تقولها كثيراً
‫وجدتها! "السعال المستمر!"

1403
00:47:14,064 --> 00:47:14,965
{\an8}‫السعال

1404
00:47:15,032 --> 00:47:17,167
{\an8}‫لا عجب أنك مصاب بالزكام فأنت تنام عارياً!

1405
00:47:17,234 --> 00:47:19,536
{\an8}‫- حاول ارتداء الثياب!
‫- نعم، ثياباً فضفاضة

1406
00:47:19,603 --> 00:47:21,939
‫العبارة التي يقولها "شين يو" بقدر ما يتنفس
‫هي...

1407
00:47:22,005 --> 00:47:23,740
{\an8}‫"(جين يونغ)، هلا تقرضني 10 آلاف وون؟"

1408
00:47:24,675 --> 00:47:26,243
{\an8}‫- لا
‫- "شكلوا صفاً واحداً!"

1409
00:47:26,310 --> 00:47:28,312
{\an8}‫لدينا عبارات نقولها كثيراً هنا
‫في "مين اون أ ميشن"

1410
00:47:28,378 --> 00:47:31,281
{\an8}‫- "جانغ هون" يقول "فهمت" كثيراً
‫- "فهمت"

1411
00:47:31,348 --> 00:47:33,584
{\an8}‫ويقول "كيونغ هون"، "ألا يمكنك المجيء
‫إلى بيتي بدلاً من ذلك؟"

1412
00:47:37,454 --> 00:47:39,790
{\an8}‫- فهمت
‫- هل لها علاقة بمسقط رأسك؟

1413
00:47:40,390 --> 00:47:41,425
{\an8}‫جداً

1414
00:47:41,758 --> 00:47:43,227
{\an8}‫هل هي، "ما الأمر؟"

1415
00:47:43,293 --> 00:47:44,561
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها

1416
00:47:44,628 --> 00:47:46,563
{\an8}‫- "يونغ جا" يقولها كثيراً
‫- ما هي؟

1417
00:47:48,599 --> 00:47:49,466
{\an8}‫أليست قول "يونغ جا"...

1418
00:47:49,533 --> 00:47:50,934
{\an8}‫- "أنا..."
‫- لا

1419
00:47:51,001 --> 00:47:52,035
‫"ألديك..."

1420
00:47:52,102 --> 00:47:54,371
{\an8}‫- "ماذا تحسب أنك فاعل؟"
‫- لا

1421
00:47:54,438 --> 00:47:55,572
{\an8}‫- "ماذا تفعل؟"
‫- "ما..."

1422
00:47:55,639 --> 00:47:59,343
{\an8}‫"جانغ هون" أقربكم إليها من حيث السياق
‫حتى الآن

1423
00:47:59,610 --> 00:48:00,911
{\an8}‫- "ماذا تقول؟"
‫- "ماذا؟"

1424
00:48:00,978 --> 00:48:02,546
{\an8}‫- "ما الذي تثرثر به؟"
‫- لا

1425
00:48:02,746 --> 00:48:04,014
‫"كف عن التفوه بالترهات"

1426
00:48:04,081 --> 00:48:05,249
‫- لا
‫- لا؟

1427
00:48:05,315 --> 00:48:06,416
{\an8}‫"لا تشتموا"

1428
00:48:07,584 --> 00:48:08,619
{\an8}‫اقتربت كثيراً

1429
00:48:08,852 --> 00:48:10,387
{\an8}‫"عليك ألا تقول أشياء كهذه"

1430
00:48:10,754 --> 00:48:11,889
‫"عليك ألا تتصرف هكذا"

1431
00:48:12,356 --> 00:48:13,290
‫"ينهض"

1432
00:48:13,357 --> 00:48:14,825
‫- مضى وقت طويل
‫- حقاً؟

1433
00:48:15,025 --> 00:48:16,226
{\an8}‫نعم، أصاب

1434
00:48:16,293 --> 00:48:17,194
{\an8}‫"حزرها (جانغ هون)!"

1435
00:48:17,261 --> 00:48:19,162
{\an8}‫- ما الذي قاله؟
‫- "عليك ألا تقول أشياء كهذه"

1436
00:48:19,363 --> 00:48:21,331
{\an8}‫حزرها حرفياً

1437
00:48:21,398 --> 00:48:22,966
{\an8}‫- قالها كما هي بالضبط
‫- "عليك ألا..."

1438
00:48:23,033 --> 00:48:25,569
{\an8}‫عندما يقول شخص ما شيئاً لي

1439
00:48:25,636 --> 00:48:28,772
{\an8}‫يتخطى حدود معاييري قليلاً

1440
00:48:29,072 --> 00:48:30,073
{\an8}‫أقول ذلك كثيراً

1441
00:48:30,741 --> 00:48:32,542
{\an8}‫تختفي لكنتك وحسب، صحيح؟

1442
00:48:32,609 --> 00:48:35,312
{\an8}‫هل تتكلمون بلكناتكم
‫حين تكونون في السكن سوياً؟

1443
00:48:35,812 --> 00:48:38,248
{\an8}‫حسناً، أنا أكبر أعضاء الفرقة

1444
00:48:38,315 --> 00:48:40,150
{\an8}‫لذا حين أوبخهم، أظن...

1445
00:48:40,684 --> 00:48:42,719
{\an8}‫أظنني أوبخ كثيراً مع "بارو" على وجه الخصوص

1446
00:48:42,786 --> 00:48:43,954
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كيف؟

1447
00:48:46,390 --> 00:48:47,324
‫أصغ

1448
00:48:48,258 --> 00:48:49,393
{\an8}‫يجب ألا تتصرف هكذا

1449
00:48:49,960 --> 00:48:50,861
‫"مندهش!"

1450
00:48:50,928 --> 00:48:52,129
{\an8}‫هذا يلائمك كثيراً

1451
00:48:52,195 --> 00:48:55,699
{\an8}‫لكنه مخيف جداً حين يقولها على هذا النحو!

1452
00:48:55,766 --> 00:48:58,568
{\an8}‫أظن أنه مخيف جداً لأن نظرة جادة تعتلي وجهه

1453
00:48:59,303 --> 00:49:01,104
{\an8}‫إنه جاد للغاية، الأمر مخيف

1454
00:49:01,271 --> 00:49:02,105
{\an8}‫"وقف (بارو)"

1455
00:49:02,172 --> 00:49:05,008
{\an8}‫بصراحة علينا أن نتمرن بأي حال

1456
00:49:05,075 --> 00:49:07,678
{\an8}‫الأمر مرهق، لماذا لا نلهو ونسترخي قليلاً؟

1457
00:49:07,744 --> 00:49:08,812
‫لا ضير باستراحة قصيرة!

1458
00:49:09,279 --> 00:49:11,381
{\an8}‫"يتنهد (شين يو) بعمق"

1459
00:49:11,448 --> 00:49:13,784
{\an8}‫أصغ، عليك ألا تقول أشياء كهذه

1460
00:49:14,851 --> 00:49:15,886
{\an8}‫- إنه فقط...
‫- عجباً

1461
00:49:15,953 --> 00:49:16,853
{\an8}‫"أرداه قتيلاً"

1462
00:49:16,920 --> 00:49:19,122
{\an8}‫- نحتاج إلى استراحة فحسب
‫- هذا جنون

1463
00:49:19,189 --> 00:49:22,225
{\an8}‫لا أصدق هذا، أنا موشك على أن أفقد عقلي

1464
00:49:22,292 --> 00:49:25,128
{\an8}‫أقول فقط إنه علينا أن نستريح قليلاً
‫يا "دونغ وو"!

1465
00:49:25,195 --> 00:49:26,830
{\an8}‫عملنا بكل ما أوتينا من قوة!

1466
00:49:26,897 --> 00:49:28,065
{\an8}‫- استراحة قصيرة فقط!
‫- أصغ

1467
00:49:28,131 --> 00:49:29,232
{\an8}‫اصمت

1468
00:49:30,600 --> 00:49:32,569
‫- قل إنك تريد أن تأكل
‫- رباه

1469
00:49:32,636 --> 00:49:34,671
‫أليس علينا أن نأكل شيئاً ما على الأقل؟

1470
00:49:35,005 --> 00:49:36,373
‫ما الأمر؟ ماذا يحصل؟

1471
00:49:37,641 --> 00:49:40,577
{\an8}‫- لا تتدخل يا صاح!
‫- ماذا؟ ما الذي يجري؟

1472
00:49:40,644 --> 00:49:43,547
{\an8}‫اسمعاني، بصدق، ألستما جائعين الآن؟

1473
00:49:43,613 --> 00:49:44,715
‫- أتضور جوعاً
‫- صحيح؟

1474
00:49:44,781 --> 00:49:46,717
‫- هيا نأكل
‫- دعنا نأكل شيئاً ما يا "شين يو"، بصدق!

1475
00:49:46,783 --> 00:49:48,352
‫نكاد نموت جوعاً

1476
00:49:49,019 --> 00:49:50,087
{\an8}‫أصغيا إلي

1477
00:49:50,988 --> 00:49:52,155
{\an8}‫أصغيا إلي

1478
00:49:52,422 --> 00:49:53,323
{\an8}‫"لازم الصمت"

1479
00:49:53,390 --> 00:49:55,292
{\an8}‫- "أصغيا إلي"
‫- دائماً ما أفعل!

1480
00:49:55,359 --> 00:49:56,960
{\an8}‫لا تكف عن قول، "عليكما ألا تتصرفا هكذا"

1481
00:49:57,027 --> 00:49:59,196
{\an8}‫- عجباً
‫- بصدق، إن "تشونغ تشيونغ"...

1482
00:49:59,262 --> 00:50:02,132
‫لكننا متعبان، ألا نستطيع أخذ استراحة
‫لـ5 دقائق؟

1483
00:50:02,799 --> 00:50:04,801
{\an8}‫"ماذا سيكون

1484
00:50:04,868 --> 00:50:06,770
{\an8}‫قرار (تشونغ تشيونغ مان شين يو) الأخير

1485
00:50:06,837 --> 00:50:08,405
{\an8}‫حول هذا الأمر؟"

1486
00:50:09,339 --> 00:50:10,707
{\an8}‫حسناً، إذاً

1487
00:50:11,375 --> 00:50:14,511
{\an8}‫"يا لها من نهاية حاسمة للجدال المتقد!"

1488
00:50:15,145 --> 00:50:17,014
{\an8}‫- "حسناً، إذاً"
‫- يا له من فكاهي!

1489
00:50:17,080 --> 00:50:18,181
{\an8}‫"جن جنون الجميع!"

1490
00:50:18,248 --> 00:50:19,316
{\an8}‫رباه

1491
00:50:19,516 --> 00:50:23,253
{\an8}‫- كان ذلك بديعاً
‫- فرقتك متجانسة بشكل مذهل

1492
00:50:23,320 --> 00:50:24,454
{\an8}‫"وحدة إقليمية مع (بي 1 ايه 4)"

1493
00:50:24,988 --> 00:50:26,890
{\an8}‫- إذاً، "تشونغ تشيونغ" مثل...
‫- حقاً؟

1494
00:50:26,957 --> 00:50:29,393
{\an8}‫حتى المعلمون يستاؤون
‫لنفترض أن طالباً نائم في الصف

1495
00:50:29,459 --> 00:50:32,095
{\an8}‫إن رأوه نائماً لن يخاطبوه هكذا
‫"أنت! هيا، استيقظ!"

1496
00:50:32,162 --> 00:50:33,163
{\an8}‫إذاً؟

1497
00:50:33,430 --> 00:50:34,698
{\an8}‫نعم، بالطبع، ابق نائماً، لم لا؟

1498
00:50:37,300 --> 00:50:38,168
{\an8}‫استغرق بالنوم كما تشاء

1499
00:50:38,235 --> 00:50:39,136
{\an8}‫"هادئ ولكنه مهتم!"

1500
00:50:39,403 --> 00:50:41,938
{\an8}‫ألا تخشى "شين يو" يا "غونغ تشان"؟

1501
00:50:42,472 --> 00:50:44,307
{\an8}‫حالياً أكاد أبكي

1502
00:50:45,842 --> 00:50:47,244
{\an8}‫- بمجرد التفكير فيه؟
‫- مسكين يا "شين يو"

1503
00:50:47,310 --> 00:50:49,413
{\an8}‫- بمجرد رؤية إعادة التمثيل؟
‫- حسناً، الأمر هو...

1504
00:50:49,713 --> 00:50:52,983
{\an8}‫منذ كنا متدربين، كان يخشى أن أضل الطريق

1505
00:50:53,050 --> 00:50:55,185
{\an8}‫فتعمد بعض الشيء

1506
00:50:55,252 --> 00:50:57,187
{\an8}‫أن يكون قاسياً معي

1507
00:50:57,254 --> 00:50:59,256
{\an8}‫وأنا متأسف حقاً حيال ذلك

1508
00:50:59,456 --> 00:51:01,358
{\an8}‫لأنني كنت ما أزال شاباً حينذاك

1509
00:51:01,825 --> 00:51:04,528
{\an8}‫لكنني كنت أتمنى لكم النجاح والأداء الحسن

1510
00:51:04,594 --> 00:51:07,697
{\an8}‫لذلك كنت قاسياً معكم
‫وكثيراً من الأحيان كنت أشتمكم

1511
00:51:07,764 --> 00:51:08,765
{\an8}‫- ما كان عليك ذلك
‫- ولكن...

1512
00:51:08,832 --> 00:51:11,168
{\an8}‫فيما بعد، تفهمنا سبب قيامك بذلك كله

1513
00:51:11,234 --> 00:51:12,235
{\an8}‫- صحيح
‫- نعم

1514
00:51:12,302 --> 00:51:14,371
{\an8}‫- واستمررنا
‫- مؤكد أن ذلك استغرق وقتاً طويلاً

1515
00:51:14,438 --> 00:51:16,973
{\an8}‫هل بكيت يوماً بسبب "شين يو"
‫يا "غونغ تشان"؟

1516
00:51:17,040 --> 00:51:19,609
{\an8}‫- في الواقع، نعم
‫- نعم

1517
00:51:19,676 --> 00:51:21,178
{\an8}‫- وأنا أيضاً بكيت
‫- بسبب...

1518
00:51:21,244 --> 00:51:22,212
{\an8}‫- أنت أيضاً يا "بارو"؟
‫- نعم

1519
00:51:22,279 --> 00:51:23,313
{\an8}‫- أنا...
‫- بكيت هكذا

1520
00:51:23,380 --> 00:51:25,382
‫- وأنا بكيت أيضاً
‫- جميعنا بكينا

1521
00:51:25,782 --> 00:51:27,117
{\an8}‫جميعنا بكينا بسببه

1522
00:51:27,184 --> 00:51:28,485
{\an8}‫- نحن الـ3
‫- نعم

1523
00:51:28,552 --> 00:51:29,619
‫"ارتبك"

1524
00:51:29,686 --> 00:51:31,054
{\an8}‫لدي سبب لذلك!

1525
00:51:31,121 --> 00:51:33,256
{\an8}‫- ما السبب؟
‫- حسناً، إنه...

1526
00:51:33,523 --> 00:51:36,893
{\an8}‫أنا و"جين يونغ" كنا في الـ20 من عمرنا
‫وعندما كنا نستيقظ صباحاً

1527
00:51:36,960 --> 00:51:38,962
{\an8}‫كنا نمضي معظم الوقت في غرفة التدريب

1528
00:51:39,029 --> 00:51:41,865
{\an8}‫بينما يذهب الجميع إلى المدرسة
‫لأنهم كانوا طلاباً

1529
00:51:41,932 --> 00:51:43,767
{\an8}‫وإذا به يحضر رقم هاتف فتاة معه!

1530
00:51:45,035 --> 00:51:47,337
{\an8}‫- هل تقصدني أنا؟
‫- نحن الاثنين لم تسنح لنا

1531
00:51:47,404 --> 00:51:49,973
{\an8}‫فرصة لقاء الفتيات لانشغالنا بلقاء
‫موظفي وكالتنا طوال الوقت

1532
00:51:50,040 --> 00:51:51,508
{\an8}‫- صحيح
‫- وكان يتفاخر بذلك

1533
00:51:51,575 --> 00:51:54,077
{\an8}‫"جاءتني وطلبت رقم هاتفي وأعطتني رقمها"

1534
00:51:54,144 --> 00:51:56,146
{\an8}‫- فتاة طلبت رقمي مني
‫- نعم

1535
00:51:56,780 --> 00:51:58,448
{\an8}‫واستأت كثيراً بسبب ذلك

1536
00:51:58,515 --> 00:52:00,717
{\an8}‫- ماذا؟ ما السبب؟
‫- ماذا؟

1537
00:52:00,784 --> 00:52:03,053
{\an8}‫- لذا...
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

1538
00:52:03,120 --> 00:52:04,087
{\an8}‫عليك ألا تتصرف هكذا!

1539
00:52:04,154 --> 00:52:06,156
{\an8}‫كيف يُعقل أن تغضب بسبب ذلك؟

1540
00:52:06,223 --> 00:52:07,924
{\an8}‫- مهلاً
‫- بسبب أنه لا أحد طلب منك

1541
00:52:07,991 --> 00:52:10,060
{\an8}‫رقمك عندما كنت تتجول في الأرجاء

1542
00:52:10,127 --> 00:52:11,661
{\an8}‫إلا أن "بارو" تجرأ على المجيء والتفاخر؟

1543
00:52:11,728 --> 00:52:13,029
{\an8}‫يجب ألا تتصرف هكذا

1544
00:52:13,096 --> 00:52:16,433
{\an8}‫وكأنك تقول، "نعم، حصلت على رقم فتاة
‫ولكن ماذا عني أنا؟"

1545
00:52:17,000 --> 00:52:18,201
{\an8}‫"ماذا عني!"

1546
00:52:18,735 --> 00:52:20,770
{\an8}‫"ماذا عني، أيها الغبي!"

1547
00:52:21,338 --> 00:52:23,206
{\an8}‫هكذا هو حالك، يجب ألا تتصرف هكذا

1548
00:52:23,273 --> 00:52:24,474
{\an8}‫- وبعد...
‫- ليس الأمر كذلك

1549
00:52:25,142 --> 00:52:28,745
{\an8}‫"لا بد من أنك حظيت بوقت ممتع
‫وحصلت على رقم فتاة، انهض"

1550
00:52:29,246 --> 00:52:30,413
{\an8}‫بالضبط

1551
00:52:30,847 --> 00:52:33,016
{\an8}‫- "استمتعت كثيراً، أليس كذلك؟"
‫- لا

1552
00:52:33,350 --> 00:52:34,751
{\an8}‫- في دفاعي عن نفسي...
‫- "ماذا عني؟"

1553
00:52:34,818 --> 00:52:37,487
{\an8}‫- أنت متدرب و...
‫- مهلاً

1554
00:52:37,554 --> 00:52:40,590
{\an8}‫لو أنك اهتممت بنفسك، هل كانت ستدنو منك؟

1555
00:52:41,091 --> 00:52:42,392
{\an8}‫تتصرف بسخف

1556
00:52:42,459 --> 00:52:43,994
{\an8}‫لكنه لم يطلب رقمها

1557
00:52:44,060 --> 00:52:45,896
{\an8}‫هي طلبته منه أولاً!

1558
00:52:45,962 --> 00:52:49,633
{\an8}‫ماذا كنت ستفعل لو أن الفتاة طلبت رقمك أنت؟

1559
00:52:49,699 --> 00:52:51,568
{\an8}‫- نعم، ماذا كنت ستفعل؟
‫- "شين يو"

1560
00:52:51,635 --> 00:52:53,570
‫كانت عقليتي هكذا آنذاك

1561
00:52:54,004 --> 00:52:55,172
{\an8}‫متأسف لأنني...

1562
00:52:56,072 --> 00:52:57,541
{\an8}‫أعتذر ولكنني كنت لأغادر!

1563
00:52:57,607 --> 00:52:59,342
{\an8}‫هل هذا مشهد من مسرحية غنائية؟

1564
00:52:59,409 --> 00:53:02,913
{\an8}‫خُيل إلي تقريباً أنك تؤدي مشهداً
‫من مسرحية غنائية!

1565
00:53:02,979 --> 00:53:04,848
{\an8}‫- إنه جاد تماماً
‫- فاجأتني!

1566
00:53:04,915 --> 00:53:07,484
{\an8}‫- ربما الفتيات يحببن إطلالته
‫- فكروا في الأمر

1567
00:53:07,551 --> 00:53:09,452
{\an8}‫أنا و"جين يونغ"، منذ الصباح الباكر...

1568
00:53:09,519 --> 00:53:11,454
{\an8}‫- ذلك...
‫- هذه مشكلتك أنت!

1569
00:53:11,521 --> 00:53:12,923
{\an8}‫- "شين يو"!
‫- ما الذي تفعله؟

1570
00:53:12,989 --> 00:53:15,792
{\an8}‫- كان عليه أن يرتاد المدرسة!
‫- يجب أن يحصل تعليمه!

1571
00:53:15,859 --> 00:53:17,194
{\an8}‫- ماذا يُفترض به أن يفعل؟
‫- إنك...

1572
00:53:17,661 --> 00:53:19,229
‫- ولماذا...
‫- إنه رقم هاتفه...

1573
00:53:19,296 --> 00:53:21,231
{\an8}‫- هل تأسر "جين يونغ" هكذا طوال الوقت؟
‫- ألست محقاً؟

1574
00:53:21,298 --> 00:53:22,599
{\an8}‫نعم، أوافقك الرأي

1575
00:53:22,666 --> 00:53:23,700
{\an8}‫أزعجنا الأمر قليلاً

1576
00:53:23,767 --> 00:53:25,535
{\an8}‫مهلاً يا "غونغ تشان"، ما رأيك؟

1577
00:53:26,169 --> 00:53:27,771
‫هل أخطأ "بارو" في شيء؟

1578
00:53:27,837 --> 00:53:30,173
{\an8}‫قل شيئاً إن كان لديك فم!

1579
00:53:30,373 --> 00:53:32,275
{\an8}‫لا تبق جالساً وتتبسم هكذا!

1580
00:53:32,542 --> 00:53:34,544
{\an8}‫- قل شيئاً!
‫- ما كان عليه فعل ذلك

1581
00:53:34,844 --> 00:53:38,081
{\an8}‫ألم يسبق لك وأن تواعدت مع فتاة؟

1582
00:53:38,582 --> 00:53:40,317
{\an8}‫لم عساي لا أفعل؟

1583
00:53:40,383 --> 00:53:41,885
{\an8}‫بالطبع تواعدت مع إحداهن

1584
00:53:41,952 --> 00:53:43,753
{\an8}‫إذاً لماذا تقسو على "بارو"؟

1585
00:53:43,820 --> 00:53:46,156
{\an8}‫آنذاك، كان يجب عليه ألا يفعل

1586
00:53:46,223 --> 00:53:47,457
{\an8}‫أتعترف أنك اقترفت خطأ؟

1587
00:53:48,458 --> 00:53:49,559
{\an8}‫"فجأة هكذا؟"

1588
00:53:50,227 --> 00:53:52,796
{\an8}‫- فجأة هكذا...
‫- إنه يسبقنا بالمستوى

1589
00:53:52,862 --> 00:53:54,464
{\an8}‫لم يكن ذلك متوقعاً

1590
00:53:54,531 --> 00:53:56,766
{\an8}‫هل علي أن أعتذر عن أمر حصل
‫منذ 10 سنوات مضت؟

1591
00:53:56,900 --> 00:53:59,269
{\an8}‫- هل تعترف بخطئك؟
‫- كنت مخطئاً وأنا آسف

1592
00:53:59,336 --> 00:54:00,837
{\an8}‫- جيد
‫- احترس في المرة القادمة

1593
00:54:00,904 --> 00:54:03,273
{\an8}‫مؤكد أن "شين يو" عانى أكثر من غيره
‫على مر السنين

1594
00:54:03,340 --> 00:54:04,975
{\an8}‫- العبرة في الخاتمة
‫- مرحى!

1595
00:54:05,041 --> 00:54:06,209
{\an8}‫- مرحى!
‫- في الواقع

1596
00:54:06,276 --> 00:54:08,878
{\an8}‫- أريد البوح بشيء آخر
‫- بالتأكيد

1597
00:54:09,579 --> 00:54:10,847
{\an8}‫كنت أتوق حقاً

1598
00:54:11,681 --> 00:54:14,317
{\an8}‫للقدوم إلى "مين اون أ ميشن"
‫وتصوير هذه الحلقة

1599
00:54:14,918 --> 00:54:15,785
{\an8}‫إننا...

1600
00:54:15,852 --> 00:54:17,320
{\an8}‫"إنهم متوترون وقلقون حقاً"

1601
00:54:17,854 --> 00:54:19,889
{\an8}‫- لأن...
‫- هل ارتكبنا خطأً ما؟

1602
00:54:20,457 --> 00:54:22,892
{\an8}‫لا، ليس الأمر كذلك، أصغوا إلي فحسب

1603
00:54:22,959 --> 00:54:26,029
{\an8}‫شاهدت الكثير من برامج التلفاز في الصغر

1604
00:54:26,096 --> 00:54:29,332
{\an8}‫ولدي الكثير من الذكريات
‫مع جميع الأعضاء هنا

1605
00:54:29,399 --> 00:54:32,002
{\an8}‫الكثير من الذكريات
‫وفي أحد الأيام أشاهد هذا البرنامج

1606
00:54:32,168 --> 00:54:35,372
{\an8}‫ولدى الجميع تجاعيد حول العيون

1607
00:54:35,438 --> 00:54:39,576
{\an8}‫وأرى أنكم تهرمون، كمشاهد وكمواطن...

1608
00:54:39,643 --> 00:54:42,178
{\an8}‫- كمواطن
‫- شعرت بالاستياء جداً

1609
00:54:42,245 --> 00:54:44,981
{\an8}‫- أترانا نتقدم في العمر؟
‫- نعم، أنتم يا رفاق

1610
00:54:45,048 --> 00:54:46,483
{\an8}‫جزء من ذكرياتي الحميمة

1611
00:54:46,983 --> 00:54:48,785
{\an8}‫إنه لأمر يعتصر قلبي بالألم أن أراكم تكبرون

1612
00:54:48,852 --> 00:54:51,254
{\an8}‫أردت أن أخبركم بذلك حقاً

1613
00:54:51,421 --> 00:54:52,856
{\an8}‫- ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟
‫- ما هذا!

1614
00:54:52,922 --> 00:54:55,158
{\an8}‫هل تقصد أننا عجائز؟ أجبني؟

1615
00:54:55,225 --> 00:54:57,961
{\an8}‫- لا، عنيت...
‫- أنا غاضب

1616
00:54:58,028 --> 00:54:59,462
{\an8}‫عليك ألا تقول أشياء كهذه

1617
00:54:59,529 --> 00:55:01,398
{\an8}‫- مهلاً
‫- اشتر لنا مراهم للعيون قبل مهاجمتنا!

1618
00:55:01,464 --> 00:55:02,699
{\an8}‫أصغوا إلي

1619
00:55:02,766 --> 00:55:04,367
{\an8}‫"بارو"، هل يجيد "شين يو" القتال؟

1620
00:55:04,434 --> 00:55:05,635
{\an8}‫- مهلاً
‫- هل يجيده؟

1621
00:55:05,702 --> 00:55:07,570
{\an8}‫- إنه بارع جداً
‫- ما عنيته أنني...

1622
00:55:07,637 --> 00:55:11,274
{\an8}‫أود رؤيتكم وأنتم بهمة عالية كالآن

1623
00:55:11,341 --> 00:55:14,311
{\an8}‫وكما كنتم في السابق وفي قادم الأيام

1624
00:55:14,377 --> 00:55:17,013
{\an8}‫- هذا ما أردت قوله
‫- هذا ما كان عليك قوله

1625
00:55:17,080 --> 00:55:19,883
{\an8}‫إن كنت اختتمت حديثك بقولك
‫"يعتصر قلبي الألم" فماذا تتوقع منا؟

1626
00:55:19,949 --> 00:55:21,351
{\an8}‫- لذلك طلبت منكم الإصغاء إلي
‫- "شين يو"

1627
00:55:21,418 --> 00:55:23,086
{\an8}‫لا تقلق، ربما بشرتنا تشيخ

1628
00:55:23,153 --> 00:55:25,555
{\an8}‫ولكن أفكارنا وألسنتنا تزداد شباباً

1629
00:55:25,622 --> 00:55:28,124
{\an8}‫نعم، عندما كنت طفلاً
‫كنت أحب مقولة "يونغ تشيول"

1630
00:55:28,191 --> 00:55:30,427
{\an8}‫"نعم، مرحباً"، كنت أحبها كثيراً

1631
00:55:30,493 --> 00:55:31,895
{\an8}‫برنامج "غاغ كونسيرت" عام 1999

1632
00:55:31,961 --> 00:55:33,797
{\an8}‫ومقولة "هو دونغ" أيضاً، ما كانت تلك؟

1633
00:55:33,863 --> 00:55:35,765
{\an8}‫- "سكيري كونغ كونغ تا"
‫- أوقات مرحة

1634
00:55:35,899 --> 00:55:39,002
{\an8}‫كان "كيونغ هون" المفضل لدي في طفولتي حقاً

1635
00:55:39,069 --> 00:55:41,237
{\an8}‫لماذا هؤلاء الـ3 فقط؟ ماذا عني؟

1636
00:55:41,304 --> 00:55:42,706
{\an8}‫- "سو غيون"...
‫- ماذا عني؟

1637
00:55:43,506 --> 00:55:45,375
{\an8}‫أنا أيضاً قمت بالكثير من الأشياء!

1638
00:55:45,675 --> 00:55:47,777
‫ألا تتذكر إلا الأشياء السيئة!

1639
00:55:47,844 --> 00:55:50,013
{\an8}‫- أنت تقسو عليه كثيراً
‫- مرة ثانية!

1640
00:55:50,080 --> 00:55:51,114
{\an8}‫ماذا عني!

1641
00:55:53,049 --> 00:55:55,185
{\an8}‫- عزيزنا المذهل، المغني "سانديول"!
‫- نعم!

1642
00:55:55,985 --> 00:55:57,787
{\an8}‫هل سمعته يغني بمفرده؟

1643
00:55:57,854 --> 00:55:59,656
{\an8}‫- إنه مذهل
‫- إنه رائع

1644
00:55:59,723 --> 00:56:01,257
{\an8}‫يا له من مغن عظيم

1645
00:56:01,324 --> 00:56:02,859
{\an8}‫- هو كذلك
‫- مذهل بصدق

1646
00:56:02,926 --> 00:56:05,028
‫سأبدأ بأسئلتي الآن

1647
00:56:05,528 --> 00:56:09,032
{\an8}‫نبقى في غرف الانتظار طويلاً

1648
00:56:09,099 --> 00:56:11,768
{\an8}‫لذا فإننا نقوم بهذا الأمر أثناء ذلك
‫فما هو؟

1649
00:56:12,435 --> 00:56:14,304
‫- هذه لعبة
‫- لعبة

1650
00:56:14,371 --> 00:56:17,006
{\an8}‫- هذا ممتع للغاية
‫- هل اختلقتم هذا يا رفاق؟

1651
00:56:17,073 --> 00:56:18,908
{\an8}‫صحيح، نحن نلعب هكذا

1652
00:56:18,975 --> 00:56:21,845
‫الأمر مشابه للعبة "جونغ هيون"
‫هو اختلقها أيضاً

1653
00:56:21,911 --> 00:56:23,279
{\an8}‫- سيكون الأمر ممتعاً
‫- يستحق أن نجربه

1654
00:56:23,346 --> 00:56:24,781
{\an8}‫- إنها ممتعة
‫- حقاً هي كذلك

1655
00:56:24,848 --> 00:56:27,417
{\an8}‫- للأمر علاقة بعملكم؟
‫- نعم

1656
00:56:27,484 --> 00:56:28,651
{\an8}‫- نعم
‫- الغناء إذاً

1657
00:56:28,718 --> 00:56:30,019
{\an8}‫أظن "هي تشول" سيبرع بهذا

1658
00:56:30,086 --> 00:56:32,389
{\an8}‫- نعم، أظنه كذلك أيضاً
‫- حقاً؟

1659
00:56:32,455 --> 00:56:36,426
{\an8}‫- أظن أن "هي تشول" و"سو غيون"...
‫- نعم، "سو غيون"

1660
00:56:36,493 --> 00:56:38,795
{\an8}‫- "يونغ تشيول"...
‫- هل تصلون الأغاني ببعضها بعضاً؟

1661
00:56:38,862 --> 00:56:40,830
{\an8}‫تصلونها وتبتكرون أغان جديدة؟

1662
00:56:40,897 --> 00:56:41,865
{\an8}‫حتى لا ينتهي الأمر؟

1663
00:56:41,931 --> 00:56:43,867
{\an8}‫- اقتربتم قليلاً
‫- وجدتها!

1664
00:56:44,934 --> 00:56:47,537
{\an8}‫تنتقي نغمة ما وتغني الأغاني وفقاً لها

1665
00:56:47,604 --> 00:56:48,872
{\an8}‫وعليك الإبقاء على الصلة بينها

1666
00:56:48,938 --> 00:56:51,674
{\an8}‫يبدو ذلك ممتعاً أيضاً، ولكن لا

1667
00:56:52,208 --> 00:56:54,477
{\an8}‫عادة ما نلعب لعبة سلسلة الكلمات لنمرح

1668
00:56:54,544 --> 00:56:56,413
{\an8}‫- وأنتم تلعبون سلسلة الأغنيات
‫- بوتيرة مماثلة...

1669
00:56:56,479 --> 00:56:58,148
{\an8}‫- إن انتهت مثلاً...
‫- بالإيقاع المماثل...

1670
00:56:58,281 --> 00:57:00,316
{\an8}‫- حزرها "سو غيون"
‫- ما الذي قاله؟

1671
00:57:01,351 --> 00:57:03,453
{\an8}‫حزرتها ببراعة

1672
00:57:03,520 --> 00:57:06,022
{\an8}‫- قلتها حرفياً
‫- كنت ألعب هذه اللعبة منذ 1987

1673
00:57:06,089 --> 00:57:07,457
{\an8}‫- ماذا؟ حقاً؟
‫- نعم

1674
00:57:07,524 --> 00:57:08,725
{\an8}‫كيف؟

1675
00:57:10,293 --> 00:57:13,096
{\an8}‫"(إم إم سي 652)، في مملكة صغيرة ومجهولة"

1676
00:57:13,663 --> 00:57:16,032
{\an8}‫"يدخل رجل عبر بوابة القلعة"

1677
00:57:16,733 --> 00:57:18,067
{\an8}‫فات الموعد المحدد

1678
00:57:18,134 --> 00:57:19,102
{\an8}‫"الملك (سو غيون)"

1679
00:57:19,169 --> 00:57:21,704
{\an8}‫لم لم يصل أحد بعد؟

1680
00:57:22,172 --> 00:57:23,039
{\an8}‫رباه

1681
00:57:23,106 --> 00:57:24,307
{\an8}‫"أُلقيت تعويذة على أميرته"

1682
00:57:24,374 --> 00:57:26,309
{\an8}‫يا قلبي المثقل بالهموم!

1683
00:57:26,376 --> 00:57:27,811
{\an8}‫- أبي!
‫- إنني مهموم كثيراً

1684
00:57:27,877 --> 00:57:30,780
{\an8}‫يا أبي!

1685
00:57:30,847 --> 00:57:32,348
{\an8}‫أرجوك حين أكون هنا

1686
00:57:32,582 --> 00:57:35,285
{\an8}‫لا تبرح مكانك!

1687
00:57:35,552 --> 00:57:36,786
{\an8}‫- يا للهول...
‫- أشعر بالوحدة

1688
00:57:36,853 --> 00:57:38,788
{\an8}‫لذا، ابق معي لتؤنسني!

1689
00:57:38,855 --> 00:57:40,557
{\an8}‫"تضحك بشكل بغيض"

1690
00:57:40,857 --> 00:57:41,891
‫أبي

1691
00:57:41,958 --> 00:57:43,126
{\an8}‫"أُلقيت عليها تعويذة مقيتة"

1692
00:57:43,193 --> 00:57:47,230
{\an8}‫كف عن حجب وجهي بهذه المروحة يا أبي!

1693
00:57:47,430 --> 00:57:48,665
{\an8}‫رباه

1694
00:57:49,432 --> 00:57:53,636
{\an8}‫ما الخطيئة التي ارتكبتها
‫لتعاقبني على هذا النحو!

1695
00:57:54,103 --> 00:57:55,505
‫لا داع للبكاء يا أبي

1696
00:57:55,572 --> 00:57:58,608
{\an8}‫أعلم أن أحدهم سيأتي اليوم
‫ليحررني من هذه اللعنة

1697
00:57:58,675 --> 00:58:01,211
{\an8}‫وسأتمكن من العودة إلى ما كنت عليه
‫من جمالي المعهود

1698
00:58:01,277 --> 00:58:02,912
{\an8}‫أنت تتذكرني جيداً، صحيح يا أبي؟

1699
00:58:02,979 --> 00:58:04,380
{\an8}‫لا تقتربي مني حين تتكلمين!

1700
00:58:04,447 --> 00:58:06,149
{\an8}‫أشيحي بوجهك و...

1701
00:58:06,216 --> 00:58:08,785
{\an8}‫- أشيح بوجهي؟
‫- حتى آمرك مجدداً أن تلتفتي، انتظري

1702
00:58:08,852 --> 00:58:09,786
{\an8}‫"التفتت إليه لبرهة..."

1703
00:58:09,853 --> 00:58:12,422
{\an8}‫بأي حال، لم لم يصل أحد بعد؟

1704
00:58:12,489 --> 00:58:13,456
{\an8}‫"يجب أن يكونوا هنا الآن"

1705
00:58:14,958 --> 00:58:15,825
‫أبي

1706
00:58:18,461 --> 00:58:19,796
‫أنا "جاك سبارو"

1707
00:58:21,130 --> 00:58:22,332
{\an8}‫أنا "علاء الدين"

1708
00:58:22,966 --> 00:58:23,800
‫"أنيق جداً"

1709
00:58:26,402 --> 00:58:28,938
{\an8}‫- أنا "روبن هود"
‫- هذا يكون...

1710
00:58:29,272 --> 00:58:31,508
{\an8}‫"عالم (مين اون أ ميشن)!"

1711
00:58:32,542 --> 00:58:34,010
‫"يدخل على نحو غريب"

1712
00:58:34,077 --> 00:58:35,912
{\an8}‫- أنا...
‫- وما هذا؟

1713
00:58:35,979 --> 00:58:36,846
{\an8}‫"من يكونان؟"

1714
00:58:36,913 --> 00:58:39,682
{\an8}‫أنا "الجنرال هوا"، أعني "الجنرال سيو"
‫من فيلم "ذا غينغكو بيد"

1715
00:58:40,450 --> 00:58:41,451
{\an8}‫من تكون؟

1716
00:58:41,518 --> 00:58:43,686
{\an8}‫ألست الملك الشرير من فيلم "شريك"؟

1717
00:58:43,753 --> 00:58:46,155
{\an8}‫أنا "هو دونغ"، أمير المملكة العجيبة!

1718
00:58:46,222 --> 00:58:47,423
{\an8}‫- المملكة العجيبة؟
‫- فهمت

1719
00:58:47,490 --> 00:58:51,060
{\an8}‫أيتها الأميرة "يونغ ديوك"
‫أين أنت أيتها الأميرة؟

1720
00:58:51,327 --> 00:58:54,731
{\an8}‫"يالي يالي يالانغ سيونغ يالاري يالا"

1721
00:58:54,797 --> 00:58:58,535
{\an8}‫جئت كي أحرر الأميرة "يونغ ديوك"
‫من تلك التعويذة

1722
00:58:58,601 --> 00:58:59,569
{\an8}‫أنا "علاء الدين"

1723
00:58:59,636 --> 00:59:00,803
‫ألست تاجر حرير؟

1724
00:59:00,870 --> 00:59:02,705
{\an8}‫- تاجر حرير؟
‫- "إلي دان"؟

1725
00:59:02,772 --> 00:59:03,840
‫من تحسب أنك...

1726
00:59:05,642 --> 00:59:07,277
{\an8}‫- من هناك؟
‫- لقد أتينا!

1727
00:59:07,343 --> 00:59:08,244
{\an8}‫"وصل أبطال جدد!"

1728
00:59:08,311 --> 00:59:09,712
{\an8}‫سنحررك من التعويذة!

1729
00:59:09,779 --> 00:59:11,114
{\an8}‫أشعر بتحسن أكبر

1730
00:59:11,180 --> 00:59:12,715
{\an8}‫- إنني...
‫- من أنتم؟

1731
00:59:12,782 --> 00:59:13,716
{\an8}‫من تكونون؟

1732
00:59:13,783 --> 00:59:16,653
{\an8}‫قطعت كل تلك المسافة لأبطل مفعول
‫تعويذة الأميرة "يونغ ديوك"!

1733
00:59:16,786 --> 00:59:18,955
{\an8}‫- إذاً من تكونون؟
‫- نحن؟

1734
00:59:19,289 --> 00:59:20,757
{\an8}‫أما تزال لا تعرف من نكون؟

1735
00:59:20,957 --> 00:59:21,925
‫- رباه
‫- من أنتم؟

1736
00:59:21,991 --> 00:59:24,627
{\an8}‫لا مثيل لوسامتنا وبراعتنا على وجه المعمورة

1737
00:59:24,694 --> 00:59:26,863
{\an8}‫نحن أفضل 5 محاربين من الهوارانغ
‫في "آسيا" بأسرها

1738
00:59:27,263 --> 00:59:28,965
{\an8}‫ونُعرف باسم "بي وون آه بو"

1739
00:59:29,933 --> 00:59:31,768
{\an8}‫- "بي وون آه بو"
‫- سمعت بهذا الاسم!

1740
00:59:32,402 --> 00:59:35,705
{\an8}‫أنا الذي سأحرر الأميرة "يونغ ديوك"
‫من تلك اللعنة

1741
00:59:37,640 --> 00:59:38,675
{\an8}‫أنا سأبطل مفعول اللعنة

1742
00:59:39,676 --> 00:59:40,743
{\an8}‫ماذا؟

1743
00:59:41,277 --> 00:59:44,213
{\an8}‫بل أنا من سيبطل مفعول التعويذة

1744
00:59:44,647 --> 00:59:45,748
{\an8}‫لن تفعل، ثق بي

1745
00:59:45,815 --> 00:59:47,817
{\an8}‫- أنا سأفعلها
‫- بل أنا سأفعلها!

1746
00:59:47,884 --> 00:59:49,752
{\an8}‫- عد إلى رشدك
‫- سأفعلها أنا!

1747
00:59:49,819 --> 00:59:51,854
{\an8}‫أصغوا إلي جيداً الآن!

1748
00:59:51,921 --> 00:59:52,922
{\an8}‫- نعم يا صاحب الجلالة
‫- نعم

1749
00:59:52,989 --> 00:59:55,158
{\an8}‫أشكركم مجدداً على قطعكم لكل تلك المسافة

1750
00:59:55,224 --> 00:59:58,261
{\an8}‫لتنقذوا ابنتي الأميرة "يونغ ديوك"
‫وتحرروها من التعويذة

1751
00:59:58,328 --> 01:00:00,964
{\an8}‫والآن، إياكم أن تتفاجؤوا أو تمتعضوا

1752
01:00:01,030 --> 01:00:02,799
{\an8}‫لدى رؤية ابنتي

1753
01:00:02,865 --> 01:00:05,101
{\an8}‫آمل أن تكونوا مستعدين لذلك

1754
01:00:05,168 --> 01:00:06,736
{\an8}‫رأيت أشياء كثيرة...

1755
01:00:06,803 --> 01:00:09,372
{\an8}‫"يونغ ديوك"! تعالي إلى هنا

1756
01:00:09,672 --> 01:00:11,608
{\an8}‫- هذه الأميرة "يونغ ديوك"!
‫- أيتها الأميرة!

1757
01:00:11,674 --> 01:00:12,875
{\an8}‫تراجعوا، ابتعدوا

1758
01:00:13,309 --> 01:00:14,944
‫- إنها جميلة
‫- عجباً

1759
01:00:15,011 --> 01:00:16,613
{\an8}‫هذه الأميرة "يونغ ديوك"

1760
01:00:16,679 --> 01:00:19,415
{\an8}‫التي كانت فيما مضى قاتلة الجمال
‫أكثر من الشوك

1761
01:00:19,482 --> 01:00:21,117
{\an8}‫جدير بكم أن تستعدوا بقلوبكم

1762
01:00:21,184 --> 01:00:24,287
{\an8}‫إذاً، دعونا جميعاً ننادي اسم الأميرة
‫"يونغ ديوك" بأعلى صوتنا!

1763
01:00:24,988 --> 01:00:27,624
{\an8}‫صحيح أنني والدها ولكنني لا أستطيع
‫التحديق مباشرة في وجهها!

1764
01:00:28,358 --> 01:00:31,060
{\an8}‫اكشفي عن وجهك الآن يا "يونغ ديوك"!

1765
01:00:31,127 --> 01:00:32,795
{\an8}‫- الأميرة "يونغ ديوك"!
‫- الأميرة "يونغ ديوك"!

1766
01:00:32,862 --> 01:00:35,131
{\an8}‫- أظهري لنا وجهك!
‫- أيتها الأميرة "يونغ ديوك"!

1767
01:00:35,198 --> 01:00:37,200
‫- أيتها الأميرة "يونغ ديوك"!
‫- أيتها الأميرة "يونغ ديوك"!

1768
01:00:37,266 --> 01:00:38,101
{\an8}‫"صاحوا من الفزع"

1769
01:00:38,635 --> 01:00:39,669
{\an8}‫شكراً لكم على قدومكم

1770
01:00:40,403 --> 01:00:41,604
‫أيتها الأميرة "يونغ ديوك"!

1771
01:00:41,671 --> 01:00:42,972
‫"إنها تشع نوراً"

1772
01:00:43,373 --> 01:00:44,240
{\an8}‫"انتحر!"

1773
01:00:45,775 --> 01:00:47,910
{\an8}‫- لا تفعل هذا!
‫- سنعود إلى ديارنا

1774
01:00:48,645 --> 01:00:50,279
{\an8}‫- لا تذهبوا
‫- دعني استخدم هذا

1775
01:00:50,346 --> 01:00:51,347
{\an8}‫أيها الحمقى!

1776
01:00:51,414 --> 01:00:53,416
{\an8}‫من يرغب بأن أقتله؟ شكلوا صفاً

1777
01:00:53,483 --> 01:00:55,551
{\an8}‫- أنا
‫- أيها الأغبياء!

1778
01:00:55,618 --> 01:00:57,153
‫الزموا أماكنكم!

1779
01:00:57,220 --> 01:00:58,588
‫- نحن واقفون
‫- إننا واقفون!

1780
01:00:58,755 --> 01:01:00,790
{\an8}‫أنت! أيها الوغد!

1781
01:01:01,658 --> 01:01:03,726
{\an8}‫لم لم تخبرنا

1782
01:01:03,793 --> 01:01:06,996
{\an8}‫أن الأميرة في حالة مريعة كهذه!

1783
01:01:07,063 --> 01:01:09,766
{\an8}‫أبي! هذا الرجل يروقني حقاً

1784
01:01:10,066 --> 01:01:11,534
{\an8}‫"يصرخ فزعاً!"

1785
01:01:11,601 --> 01:01:12,935
{\an8}‫يا لجاذبيتك!

1786
01:01:13,002 --> 01:01:14,037
{\an8}‫"تبدو مألوفاً"

1787
01:01:14,103 --> 01:01:17,407
{\an8}‫يروقني ذلك! هلا تساعدني يا عزيزي
‫في التحرر من هذه التعويذة؟

1788
01:01:17,473 --> 01:01:19,575
{\an8}‫أنت من الصنف المفضل لدي

1789
01:01:19,642 --> 01:01:21,544
{\an8}‫عزيزي

1790
01:01:22,912 --> 01:01:23,980
‫حبيبي!

1791
01:01:24,781 --> 01:01:26,616
{\an8}‫أوصدوا بوابة القلعة!

1792
01:01:26,683 --> 01:01:28,551
{\an8}‫- لا!
‫- لا!

1793
01:01:28,618 --> 01:01:29,819
‫مهلاً!

1794
01:01:30,787 --> 01:01:32,922
{\an8}‫إنها مقفلة، لا تجهدوا أنفسكم

1795
01:01:32,989 --> 01:01:36,125
{\an8}‫أصغوا إلي جيداً أيها الأوغاد!

1796
01:01:36,192 --> 01:01:38,628
{\an8}‫- مهلاً
‫- متأسف ولكن...

1797
01:01:38,695 --> 01:01:41,731
{\an8}‫أظن الوقت المناسب قد فاتك لتنهض

1798
01:01:41,798 --> 01:01:43,733
{\an8}‫هذا المكان مسرح لوقوع جريمة

1799
01:01:43,800 --> 01:01:46,436
{\an8}‫أنصتوا جيداً، من يبطل منكم تعويذة ابنتي

1800
01:01:46,502 --> 01:01:48,771
{\an8}‫سأجزل له العطاء بمكافأة سخية للغاية

1801
01:01:49,305 --> 01:01:52,408
{\an8}‫لذا فإنني آمل بأن تبذلوا قصارى جهدكم
‫لأجل المكافأة

1802
01:01:52,475 --> 01:01:54,177
{\an8}‫- حسناً
‫- لا بأس

1803
01:01:54,243 --> 01:01:56,045
{\an8}‫من سيبدأ أولاً؟

1804
01:01:56,112 --> 01:01:57,914
{\an8}‫- أنا سأبدأ
‫- عظيم

1805
01:01:57,980 --> 01:01:59,215
{\an8}‫أنت تروقني أيضاً

1806
01:01:59,282 --> 01:02:02,318
{\an8}‫أنا "علاء الدين"، سأستدعي مارد المصباح

1807
01:02:02,385 --> 01:02:05,555
{\an8}‫ليبطل اللعنة عنك يا "يونغ ديوك"

1808
01:02:05,621 --> 01:02:07,123
{\an8}‫- ممتاز
‫- جيد

1809
01:02:07,190 --> 01:02:08,658
‫أيها المارد!

1810
01:02:08,725 --> 01:02:10,993
{\an8}‫أيها المارد!

1811
01:02:11,060 --> 01:02:12,028
‫"ينظر إلى بعيد"

1812
01:02:12,095 --> 01:02:13,863
{\an8}‫- أظن...
‫- أنت، تعال إلى هنا

1813
01:02:16,499 --> 01:02:17,633
{\an8}‫"استُدعي المارد (سيو)!"

1814
01:02:17,700 --> 01:02:20,903
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- أيها الناكر للجميل...

1815
01:02:20,970 --> 01:02:22,538
{\an8}‫- ماذا سأفعل؟
‫- كل أمنية...

1816
01:02:22,605 --> 01:02:24,607
{\an8}‫لا أدري لم لا يظهر مارد المصباح!

1817
01:02:24,674 --> 01:02:25,508
{\an8}‫نفدت منه أمنياته

1818
01:02:25,575 --> 01:02:26,576
{\an8}‫"ما يزال فخوراً بابنه"

1819
01:02:26,642 --> 01:02:30,246
{\an8}‫أستطيع التحرر من أي شيء وحل أي معضلة
‫يا جلالة الملك!

1820
01:02:30,313 --> 01:02:32,448
{\an8}‫حتى إنني هربت من السجن!

1821
01:02:34,050 --> 01:02:35,118
{\an8}‫- وأيضاً...
‫- هذا مميز

1822
01:02:35,184 --> 01:02:38,755
{\an8}‫كما أنني حللت المشاكل العالقة مع الدائنين!

1823
01:02:38,821 --> 01:02:41,324
{\an8}‫- هذا مذهل
‫- احتراماتي إليك

1824
01:02:41,390 --> 01:02:42,258
{\an8}‫"أهو المناسب؟"

1825
01:02:42,325 --> 01:02:43,593
{\an8}‫حررني من التعويذة يا سيدي

1826
01:02:43,760 --> 01:02:47,196
{\an8}‫أظن أن الوقت قد حان لأتدخل بنفسي

1827
01:02:47,530 --> 01:02:48,397
{\an8}‫"المحارب (شين يو)!"

1828
01:02:48,464 --> 01:02:50,366
{\an8}‫بواسطة ركلاتي

1829
01:02:50,433 --> 01:02:53,136
{\an8}‫سأجعل تعويذة الأميرة "يونغ ديوك"
‫تحلق عالياً

1830
01:02:53,202 --> 01:02:54,937
{\an8}‫بينما تقوم بذلك، سدد نحو وجهها

1831
01:02:55,505 --> 01:02:57,573
{\an8}‫"يتحرك برشاقة!"

1832
01:02:59,108 --> 01:03:00,276
‫عليك ألا تتصرف هكذا

1833
01:03:01,611 --> 01:03:02,545
{\an8}‫يجب ألا تركل...

1834
01:03:02,612 --> 01:03:05,448
{\an8}‫يجب ألا توجه ركلاتك نحو فريق العمل هكذا

1835
01:03:05,515 --> 01:03:06,349
‫أوافقك الرأي

1836
01:03:06,415 --> 01:03:08,951
{\an8}‫ركلاته جيدة فعلاً، لكنها منخفضة قليلاً

1837
01:03:09,018 --> 01:03:10,486
{\an8}‫- حقاً؟
‫- والآن...

1838
01:03:10,553 --> 01:03:11,621
{\an8}‫"هجوم (الجنرال سيو)!"

1839
01:03:11,854 --> 01:03:13,923
{\an8}‫إن تمكنت من ركل هذا السيف، فسأقر لك بذلك

1840
01:03:15,191 --> 01:03:16,793
{\an8}‫- إنه ارتفاع شاهق
‫- يا له من ارتفاع

1841
01:03:16,859 --> 01:03:18,161
{\an8}‫- ليس كذلك
‫- ليس بقدر طولي أنا

1842
01:03:18,227 --> 01:03:20,329
{\an8}‫- ركلة مزدوجة
‫- إذاً...

1843
01:03:20,396 --> 01:03:21,397
{\an8}‫- فلنقم بالأمر
‫- "سو غيون"...

1844
01:03:21,664 --> 01:03:25,201
{\an8}‫فلنقم به هكذا، اتركه قليلاً، نعم، من هنا

1845
01:03:25,768 --> 01:03:27,603
‫"من ارتفاع 207 سم"

1846
01:03:27,670 --> 01:03:29,739
‫- يجب أن يكون سهلاً
‫- لا تقع إلى الخلف

1847
01:03:30,206 --> 01:03:31,874
{\an8}‫- احترس
‫- هل هذا ممكن؟

1848
01:03:31,941 --> 01:03:33,910
{\an8}‫- هو كذلك
‫- أظنني قادراً على فعلها أيضاً

1849
01:03:33,976 --> 01:03:35,745
{\an8}‫سأحاول

1850
01:03:35,812 --> 01:03:36,846
{\an8}‫"(شين يو) يحاول!"

1851
01:03:38,347 --> 01:03:39,215
‫سحقاً!

1852
01:03:40,983 --> 01:03:42,285
‫"اقترب جداً!"

1853
01:03:43,085 --> 01:03:44,153
‫"يصرخ محبطاً!"

1854
01:03:44,987 --> 01:03:47,490
{\an8}‫- قريب بهذا القدر!
‫- بذل قصارى جهده، ولكن...

1855
01:03:47,557 --> 01:03:48,457
{\an8}‫"أشعر بالخزي"

1856
01:03:48,524 --> 01:03:49,659
{\an8}‫كان ذلك ارتجالياً

1857
01:03:50,159 --> 01:03:53,029
‫- ما كان ذاك؟
‫- سأعطيك فرصة أخرى

1858
01:03:53,095 --> 01:03:56,299
{\an8}‫- يجب ألا تتصرف هكذا
‫- مرة ثانية، من جديد

1859
01:03:57,800 --> 01:03:59,936
{\an8}‫- لا أظنني قادراً على فعلها
‫- أظن من هذا العلو...

1860
01:04:00,002 --> 01:04:00,970
‫لست واثقاً؟

1861
01:04:01,537 --> 01:04:02,672
‫- "سانديول"...
‫- هيا! تقدم!

1862
01:04:03,372 --> 01:04:04,207
‫"ركل العلامة!"

1863
01:04:04,841 --> 01:04:05,975
{\an8}‫هيا يا "سانديول"، تقدم

1864
01:04:06,042 --> 01:04:07,877
{\an8}‫"أخذ (سانديول) دور (شين يو)!"

1865
01:04:08,377 --> 01:04:09,946
{\an8}‫"هل رأيتم ذلك!"

1866
01:04:10,413 --> 01:04:11,581
{\an8}‫"سانديول"!

1867
01:04:11,647 --> 01:04:12,515
{\an8}‫"سأبطل اللعنة!"

1868
01:04:12,582 --> 01:04:15,518
{\an8}‫أظن أن التعويذة ستُبطل في القريب العاجل!

1869
01:04:15,585 --> 01:04:17,820
{\an8}‫هذا مميز جداً، أحسنت صنعاً

1870
01:04:17,887 --> 01:04:18,955
{\an8}‫"إنه سعيد"

1871
01:04:19,021 --> 01:04:21,290
{\an8}‫تسنى لنا اكتشاف موهبة غير متوقعة

1872
01:04:21,357 --> 01:04:23,025
{\an8}‫لدى محارب الهوارانغ على ما يبدو

1873
01:04:23,092 --> 01:04:25,261
{\an8}‫كان ذلك دور "شين يو"
‫إن خطفت الأضواء هكذا...

1874
01:04:25,328 --> 01:04:26,963
{\an8}‫- بعد هذا...
‫- يجب ألا تتصرف هكذا

1875
01:04:27,029 --> 01:04:28,397
{\an8}‫- متأسف
‫- جولة أخرى

1876
01:04:28,865 --> 01:04:29,732
{\an8}‫"يتنهد بعمق"

1877
01:04:29,799 --> 01:04:31,334
{\an8}‫أليس ثمة أحد آخر؟

1878
01:04:31,601 --> 01:04:33,669
{\an8}‫- كن الشخص الأفضل
‫- أظن أن لديه شيئاً يقوله

1879
01:04:33,736 --> 01:04:35,271
{\an8}‫يجب ألا تتبختر في الأرجاء هكذا

1880
01:04:36,806 --> 01:04:37,673
{\an8}‫"احترم الأكبر منك"

1881
01:04:37,740 --> 01:04:39,909
{\an8}‫- نعم، ثمة ما ينظم الأمور
‫- نعم

1882
01:04:39,976 --> 01:04:41,944
{\an8}‫حسناً، أقدم اعتذاري، متأسف بشدة

1883
01:04:42,011 --> 01:04:43,412
{\an8}‫هون عليك، هلا تفعل؟

1884
01:04:44,347 --> 01:04:46,315
‫- متأسف
‫- هل هذا دوري؟

1885
01:04:46,382 --> 01:04:49,318
{\an8}‫الأمير "جين يونغ"
‫الذي يؤلف ويلحن ويعد بمفرده؟

1886
01:04:50,319 --> 01:04:54,123
{\an8}‫لعنة الأميرة "يونغ ديوك"
‫يمكن أن يتم إبطالها بإصبع واحد

1887
01:04:54,190 --> 01:04:56,058
{\an8}‫- إصبع واحد؟
‫- ألديها قفل بالبصمة؟

1888
01:04:56,125 --> 01:04:59,128
{\an8}‫- لا تستهينوا بمفعوله
‫- العلاج بالإبر؟

1889
01:04:59,195 --> 01:05:01,063
{\an8}‫حسناً، تعال أيها العملاق

1890
01:05:01,364 --> 01:05:03,266
{\an8}‫- أنا؟ يا للعجب، إنني...
‫- عملاق

1891
01:05:03,332 --> 01:05:05,501
{\an8}‫يا للسخافة، ما الذي تقترح فعله؟

1892
01:05:05,568 --> 01:05:07,036
{\an8}‫مباراة في مصارعة الأصابع

1893
01:05:07,103 --> 01:05:09,705
{\an8}‫- ما هي مصارعة الأصابع؟
‫- أظنه يقصد حرب إصبع الإبهام

1894
01:05:09,772 --> 01:05:11,040
{\an8}‫- هكذا
‫- أضغط نحو الأسفل؟

1895
01:05:11,107 --> 01:05:12,508
{\an8}‫- هكذا؟
‫- نعم

1896
01:05:12,575 --> 01:05:15,511
{\an8}‫سيحسن صنعاً، بصم على قسم وفير
‫من الوثائق بإبهامه

1897
01:05:17,179 --> 01:05:18,381
‫لا أظن...

1898
01:05:18,447 --> 01:05:19,548
{\an8}‫كيف تجرؤ!

1899
01:05:21,384 --> 01:05:22,685
‫كيف تجرؤ!

1900
01:05:22,752 --> 01:05:23,653
{\an8}‫"إنه جريء جداً"

1901
01:05:23,719 --> 01:05:26,055
{\an8}‫- ما الذي قاله؟
‫- "استخدم إبهامه بما يكفي"

1902
01:05:26,455 --> 01:05:27,490
‫"سحقاً لذلك"

1903
01:05:28,824 --> 01:05:33,596
{\an8}‫لمعلوماتكم فقط، لا يستخدم المرء
‫بصمة إبهامه بل الطوابع

1904
01:05:34,864 --> 01:05:36,399
{\an8}‫يا لها من معلومة قيمة جداً!

1905
01:05:36,465 --> 01:05:37,333
{\an8}‫"لم يقل شيئاً"

1906
01:05:38,267 --> 01:05:40,670
{\an8}‫احترس، لدي قبضة قوية جداً

1907
01:05:40,736 --> 01:05:43,172
{\an8}‫- القبضة غير هامة
‫- كان منتسباً إلى الفريق الوطني

1908
01:05:43,239 --> 01:05:44,206
{\an8}‫هذه يده

1909
01:05:44,273 --> 01:05:46,475
{\an8}‫- كيف يُعقل هذا؟
‫- الفارق بين اليدين

1910
01:05:46,542 --> 01:05:48,010
{\an8}‫- اليدان...
‫- لا أظنهما سيبدأان

1911
01:05:48,077 --> 01:05:49,779
{\an8}‫- انظروا إلى...
‫- ارفع نفسك قليلاً و...

1912
01:05:49,845 --> 01:05:51,914
{\an8}‫- الفارق...
‫- هل تظن أن هذا سيجدي نفعاً؟

1913
01:05:51,981 --> 01:05:53,115
{\an8}‫جربها فحسب

1914
01:05:53,516 --> 01:05:55,418
{\an8}‫- لن ينجح هذا
‫- هيا، انطلقا

1915
01:05:56,485 --> 01:05:58,421
‫- انظروا إلى إبهامه
‫- على رسلك

1916
01:05:58,487 --> 01:06:00,156
‫- عجباً، إنه طويل
‫- نعم، أحسنت

1917
01:06:00,222 --> 01:06:01,557
‫نعم، احنه قليلاً

1918
01:06:01,824 --> 01:06:03,526
‫- يا له من طويل
‫- احنه بعض الشيء

1919
01:06:03,592 --> 01:06:05,761
‫- خلصه
‫- إبهامه طويل جداً

1920
01:06:09,799 --> 01:06:11,334
‫"حصره!"

1921
01:06:13,536 --> 01:06:15,204
{\an8}‫- هل خسرت أنا؟
‫- نعم، هكذا تخسر

1922
01:06:15,271 --> 01:06:16,706
{\an8}‫- نعم، تقريباً
‫- أنا خسرت!

1923
01:06:17,840 --> 01:06:21,077
{\an8}‫- مذهل
‫- يمكنك أن تحررها يا "جين يونغ"

1924
01:06:22,712 --> 01:06:25,581
{\an8}‫هذا ليس وقت التباهي بمهاراتكم فيما بينكم!

1925
01:06:26,148 --> 01:06:30,019
{\an8}‫لا يمكن إبطال هذه اللعنة على يد أي رجل كان

1926
01:06:30,086 --> 01:06:32,455
{\an8}‫فقط أولئك الذين يكنون الولاء المطلق للملك

1927
01:06:32,521 --> 01:06:34,724
{\an8}‫يمكنهم أن يزيلوا اللعنة عن ابنتي

1928
01:06:35,124 --> 01:06:38,494
{\an8}‫والآن سنرى من منكم ولاؤه لي يفوق الجميع

1929
01:06:38,728 --> 01:06:41,564
{\an8}‫وسنرى ذلك بسرعة!

1930
01:06:41,630 --> 01:06:42,565
‫- حسناً
‫- اتفقنا

1931
01:06:42,631 --> 01:06:44,300
‫- لا بأس
‫- أصغوا جيداً

1932
01:06:44,667 --> 01:06:46,669
{\an8}‫سأصدر الآن أوامر لكم لتنفذوها

1933
01:06:46,736 --> 01:06:49,572
{\an8}‫وسينفذ تلك الأوامر كل من نناديه باسمه

1934
01:06:49,638 --> 01:06:51,273
{\an8}‫وكل حسب رقمه عشوائياً، مفهوم؟

1935
01:06:51,340 --> 01:06:52,408
{\an8}‫- مفهوم
‫- مفهوم

1936
01:06:52,475 --> 01:06:55,077
{\an8}‫ومن يرفض الانصياع إلى الأوامر!
‫سيُضرب ضرباً مبرحاً على مؤخرته

1937
01:06:55,311 --> 01:06:57,013
{\an8}‫إلى أن تتورم

1938
01:06:57,446 --> 01:06:58,347
{\an8}‫حسناً

1939
01:06:58,414 --> 01:07:01,851
{\an8}‫ستفعلون ما بوسعكم لتنفيذ أوامر الملك!

1940
01:07:02,318 --> 01:07:04,720
{\an8}‫أيتها الأميرة، إن كنت ستغطين وجهك
‫فعليك تغطيته بالكامل

1941
01:07:06,756 --> 01:07:08,057
{\an8}‫"كنت أشعر بالاختناق، هذا هو السبب"

1942
01:07:08,124 --> 01:07:11,961
{\an8}‫حسناً، فليختر كل منكم رقماً

1943
01:07:12,528 --> 01:07:13,963
{\an8}‫هيا، لا تترددوا

1944
01:07:14,363 --> 01:07:16,599
{\an8}‫ثمة أرقام مكتوبة عليها، لا تظهروها

1945
01:07:16,665 --> 01:07:18,067
{\an8}‫ألن نعلن عن الرقم؟

1946
01:07:18,134 --> 01:07:20,903
{\an8}‫لا، بعد أن تسحبوا الأرقام
‫سأناديكم بأرقامكم وحينها يعرفها الجميع

1947
01:07:20,970 --> 01:07:22,004
{\an8}‫مكتوبة باللغة الصينية

1948
01:07:22,071 --> 01:07:24,507
{\an8}‫يستحسن ألا تتلاعب بالأرقام
‫كالمرة السابقة و...

1949
01:07:24,573 --> 01:07:25,908
{\an8}‫- لم أفعل
‫- لم يتم التلاعب بها آنذاك

1950
01:07:25,975 --> 01:07:27,610
{\an8}‫نعم، لم يحصل ذلك، كف الآن من فضلك...

1951
01:07:27,676 --> 01:07:28,544
{\an8}‫بالطريقة التي أراها...

1952
01:07:28,611 --> 01:07:29,478
{\an8}‫"لديه ذكريات أليمة"

1953
01:07:29,678 --> 01:07:31,247
{\an8}‫إن كان الجميع سحبوا أرقاماً عشوائية

1954
01:07:31,313 --> 01:07:33,916
{\an8}‫فسأصدر الآن الأوامر

1955
01:07:35,284 --> 01:07:36,218
{\an8}‫الأمر الأول!

1956
01:07:36,285 --> 01:07:37,720
{\an8}‫"الأمر الملكي الأول!"

1957
01:07:38,220 --> 01:07:40,389
{\an8}‫الشخصان اللذان سأناديهما

1958
01:07:40,823 --> 01:07:42,525
{\an8}‫بينما تجلس الأميرة بينهما، يجب...

1959
01:07:43,025 --> 01:07:45,494
{\an8}‫أن يحركا 5 أوراق من البيريلا
‫باستخدام فميهما فقط

1960
01:07:46,062 --> 01:07:50,199
{\an8}‫عليكم التقاط الورقة بفمكم ونقلها

1961
01:07:50,266 --> 01:07:51,500
{\an8}‫عليكم أن تنقلوا 5 ورقات

1962
01:07:51,567 --> 01:07:54,904
{\an8}‫إن رأيت أحدكم يبصقها
‫فسيتلقى 100 جلدة كعقوبة

1963
01:07:55,271 --> 01:07:56,672
‫ما هما الرقمان؟

1964
01:07:57,073 --> 01:07:58,741
{\an8}‫- سأعلن عنهما الآن
‫- لا!

1965
01:07:58,941 --> 01:08:00,176
{\an8}‫- أرجوك!
‫- مهلاً!

1966
01:08:00,342 --> 01:08:01,577
{\an8}‫إنني أرتجف!

1967
01:08:02,211 --> 01:08:04,146
{\an8}‫- أرجوك!
‫- أيتها الأميرة!

1968
01:08:04,213 --> 01:08:06,949
{\an8}‫- افعلي ما بوسعك
‫- حاضر يا أبي

1969
01:08:07,016 --> 01:08:07,917
{\an8}‫"إن كان الأمر هكذا"

1970
01:08:07,983 --> 01:08:09,452
{\an8}‫- الرقمان!
‫- سأستمتع بهذا

1971
01:08:09,752 --> 01:08:11,754
{\an8}‫ثمة أرقام من 1 حتى 10، أليس كذلك؟

1972
01:08:12,621 --> 01:08:14,023
{\an8}‫سأبسط الموضوع

1973
01:08:14,090 --> 01:08:15,191
{\an8}‫"الأعصاب مشدودة جداً"

1974
01:08:15,591 --> 01:08:17,426
{\an8}‫الرقمان هما، 3 و8!

1975
01:08:17,927 --> 01:08:20,296
‫لماذا تفعل هذا بنا!

1976
01:08:20,362 --> 01:08:22,231
‫الرقمان هما، 3 و8!

1977
01:08:22,698 --> 01:08:25,301
{\an8}‫"كيف تجرؤ!"

1978
01:08:25,668 --> 01:08:28,370
{\an8}‫حقاً إنني لا أدري ما هي الأرقام التي معكم!

1979
01:08:29,305 --> 01:08:30,239
{\an8}‫الرقم 5...

1980
01:08:30,306 --> 01:08:31,173
{\an8}‫"أثناء آخر لعبة للملك"

1981
01:08:31,240 --> 01:08:32,942
{\an8}‫اذهب إلى الرقم 7

1982
01:08:33,442 --> 01:08:34,643
{\an8}‫وقبله على الشفتين

1983
01:08:35,311 --> 01:08:36,579
{\an8}‫- 1، 2، 3!
‫- 1، 2، 3!

1984
01:08:36,879 --> 01:08:37,880
‫"نهض (سيونغ وونغ)"

1985
01:08:38,814 --> 01:08:40,149
{\an8}‫"أنت الرقم 5؟"

1986
01:08:40,216 --> 01:08:42,118
{\an8}‫"أنت الرقم 7؟"

1987
01:08:42,485 --> 01:08:44,887
{\an8}‫"مقدر للرجلين أن يقعا في الحب!"

1988
01:08:45,387 --> 01:08:47,857
{\an8}‫"وأثناء مهمة العناق التالية..."

1989
01:08:47,923 --> 01:08:50,426
{\an8}‫الرقم 4

1990
01:08:51,794 --> 01:08:52,895
‫والرقم 5

1991
01:08:55,698 --> 01:08:57,633
{\an8}‫"اختير (جانغ هون) مرة ثانية!"

1992
01:08:58,467 --> 01:09:01,537
{\an8}‫"أظهر (سو غيون) معدلاً دقيقاً مذهلاً
‫من الخوف!"

1993
01:09:03,105 --> 01:09:04,473
{\an8}‫- لا!
‫- حقاً؟

1994
01:09:04,540 --> 01:09:08,110
{\an8}‫تقول إنك لا تعلم، ولكن كيف يُعقل
‫أنك تختارني في كل مرة؟

1995
01:09:08,544 --> 01:09:12,948
{\an8}‫كيف لي أن أعرف إن كان رقمك 3 أو 8؟
‫أيها الأبله!

1996
01:09:13,182 --> 01:09:16,719
{\an8}‫كل مرة يختار رقماً، يكون رقمي أنا!

1997
01:09:16,785 --> 01:09:18,254
{\an8}‫الأميرة إلى المنتصف

1998
01:09:19,121 --> 01:09:21,790
{\an8}‫- لكنهما لا يعجبانني
‫- فهمت سبب غضبه

1999
01:09:22,625 --> 01:09:23,592
{\an8}‫كيف يُعقل هذا؟

2000
01:09:23,659 --> 01:09:25,528
{\an8}‫- هذا جنون
‫- هلا تختار غيرهما؟

2001
01:09:25,594 --> 01:09:27,062
{\an8}‫أبي، ألا يمكنك الاختيار مجدداً؟

2002
01:09:27,129 --> 01:09:29,098
{\an8}‫- هذا غريب جداً
‫- لا يروقني

2003
01:09:29,165 --> 01:09:31,367
{\an8}‫خذلتك ابنتي! إنها ترفضك!

2004
01:09:31,433 --> 01:09:32,434
‫هيا إلى هناك

2005
01:09:32,501 --> 01:09:35,571
{\an8}‫من صاحب الرقم 3؟

2006
01:09:35,638 --> 01:09:36,972
{\an8}‫- تعني الرقم 8
‫- أنا الرقم 8

2007
01:09:37,039 --> 01:09:39,308
{\an8}‫- أعطني الأوراق من فضلك
‫- مرروها إلى الرقم 3

2008
01:09:39,975 --> 01:09:42,745
{\an8}‫إذاً، نمررها هكذا وهكذا؟

2009
01:09:42,811 --> 01:09:43,879
{\an8}‫ابدؤوا

2010
01:09:44,313 --> 01:09:46,749
{\an8}‫أي أحد يتوقف سيُجلد، حتى ولو كانت الأميرة

2011
01:09:46,815 --> 01:09:47,716
{\an8}‫"لا تستسلموا، وإلا!"

2012
01:09:47,783 --> 01:09:49,618
{\an8}‫- استعداد
‫- إن لمسني "يونغ تشيول"، فسأقتله

2013
01:09:49,685 --> 01:09:51,053
{\an8}‫انطلقوا!

2014
01:09:52,321 --> 01:09:53,289
{\an8}‫التقطها

2015
01:09:53,522 --> 01:09:54,557
‫"يلمسها برفق"

2016
01:09:55,157 --> 01:09:57,359
{\an8}‫- حذار...
‫- ماذا؟ لا! أنا أقوم بالأمر!

2017
01:09:57,426 --> 01:09:59,662
{\an8}‫لا، ما الذي تقوله؟

2018
01:09:59,728 --> 01:10:00,729
‫أداؤهم جيد

2019
01:10:01,197 --> 01:10:02,097
‫"امتص الورق للداخل"

2020
01:10:02,298 --> 01:10:03,499
{\an8}‫عيناي

2021
01:10:05,968 --> 01:10:08,137
{\an8}‫"يشعران بأنفاس الأميرة عبر الورقة"

2022
01:10:10,172 --> 01:10:11,006
{\an8}‫"تبادل للقبل"

2023
01:10:12,775 --> 01:10:14,443
{\an8}‫"رغم ذلك يطيعان الأوامر!"

2024
01:10:14,510 --> 01:10:15,344
{\an8}‫حظاً موفقاً!

2025
01:10:17,179 --> 01:10:18,914
{\an8}‫"لمسة عالقة"

2026
01:10:20,216 --> 01:10:21,150
{\an8}‫"انتهوا!"

2027
01:10:21,217 --> 01:10:22,651
{\an8}‫نجحتما

2028
01:10:22,718 --> 01:10:24,186
{\an8}‫أنتما الاثنين نجحتما، صفقوا لهما

2029
01:10:24,253 --> 01:10:25,554
{\an8}‫"نفذتما أوامري بولاء!"

2030
01:10:25,621 --> 01:10:26,956
{\an8}‫- أحسنتما عملاً
‫- بذلت ما بوسعي

2031
01:10:27,423 --> 01:10:30,359
{\an8}‫- كانت 5 قبلات
‫- دائماً ما يبذل "جانغ هون" ما بوسعه

2032
01:10:30,426 --> 01:10:31,727
{\an8}‫شعرت بذلك بقوة

2033
01:10:31,794 --> 01:10:33,295
{\an8}‫عليكما أن تعتبرا نفسيكما محظوظين

2034
01:10:33,362 --> 01:10:37,366
{\an8}‫حيث كدتما تقبلان ابنتي الأميرة

2035
01:10:37,433 --> 01:10:38,667
‫هذا صحيح

2036
01:10:38,734 --> 01:10:41,070
{\an8}‫سأصدر الأمر الثاني

2037
01:10:41,937 --> 01:10:43,339
{\an8}‫أنا سأختار هذه المرة

2038
01:10:43,539 --> 01:10:45,774
{\an8}‫حسناً، أعطوني قدراً من الماء لو سمحتم

2039
01:10:46,542 --> 01:10:48,310
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

2040
01:10:48,510 --> 01:10:49,511
{\an8}‫اختر الآن

2041
01:10:49,578 --> 01:10:50,713
{\an8}‫"قدراً من الماء؟"

2042
01:10:51,013 --> 01:10:52,081
‫اختر فحسب

2043
01:10:52,147 --> 01:10:53,115
‫"يختار بعناية"

2044
01:10:53,782 --> 01:10:55,684
{\an8}‫- لا تدري أبداً على ماذا ستحصل
‫- نعم

2045
01:10:55,751 --> 01:10:57,486
{\an8}‫- حتى أنا لا أدري
‫- بالضبط

2046
01:10:57,553 --> 01:11:00,222
{\an8}‫لذا توقف عن الشك بي رجاءً، "جاك سبارو"

2047
01:11:00,489 --> 01:11:02,191
‫- لا يوجد حتى احتمال 20 في المئة...
‫- أصغوا إلي

2048
01:11:02,258 --> 01:11:03,158
‫"ما يزال مرتاباً"

2049
01:11:03,225 --> 01:11:04,360
‫والآن...

2050
01:11:04,994 --> 01:11:06,562
‫عندما أقول الرقمين

2051
01:11:06,695 --> 01:11:09,064
{\an8}‫على كليكما الاقتراب من القدر
‫بأقصى سرعة ممكنة

2052
01:11:09,131 --> 01:11:11,567
{\an8}‫ثم يقوم الواصل الأول برش الماء على الأخير

2053
01:11:11,634 --> 01:11:14,770
{\an8}‫إن لم تتمكن من الوصول إلى الماء أولاً
‫فاجلس أمام القدر فحسب

2054
01:11:14,837 --> 01:11:16,538
{\an8}‫سأقول الرقمين الآن

2055
01:11:17,773 --> 01:11:22,111
{\an8}‫قد يحظى صاحب الرقم الأول بالأفضلية
‫لذا فسأنطق الرقمين معاً تقريباً

2056
01:11:22,611 --> 01:11:24,246
‫"الجميع مستعدون للانطلاق"

2057
01:11:24,647 --> 01:11:26,782
{\an8}‫- "سانديول"، أنت تغش
‫- حسناً، لا بأس

2058
01:11:26,849 --> 01:11:28,050
{\an8}‫- حسناً
‫- نحن جالسون على الكراسي

2059
01:11:28,117 --> 01:11:29,285
{\an8}‫- ها نحن جالسون
‫- نعم

2060
01:11:30,219 --> 01:11:31,620
{\an8}‫"متحمس جداً"

2061
01:11:32,788 --> 01:11:33,956
{\an8}‫الرقمان هما!

2062
01:11:36,258 --> 01:11:38,861
{\an8}‫6 و9!

2063
01:11:38,927 --> 01:11:40,229
{\an8}‫"قفز بسرعة عن الكرسي"

2064
01:11:40,562 --> 01:11:42,598
{\an8}‫"(جانغ هون) مجدداً حقاً؟"

2065
01:11:42,931 --> 01:11:44,066
{\an8}‫أنت مجدداً؟

2066
01:11:44,433 --> 01:11:46,101
{\an8}‫سأقتلك بيدي هاتين!

2067
01:11:46,468 --> 01:11:47,436
{\an8}‫هل تسمعني؟

2068
01:11:47,503 --> 01:11:49,738
{\an8}‫- كيف تجرؤ؟
‫- كيف يُعقل هذا؟

2069
01:11:49,805 --> 01:11:50,706
‫"ليس عدلاً البتة"

2070
01:11:50,773 --> 01:11:52,341
{\an8}‫كيف تفعل هذا، بصدق؟

2071
01:11:52,408 --> 01:11:54,710
{\an8}‫- أبي
‫- أنا الرقم 9

2072
01:11:55,277 --> 01:11:57,146
‫- أعلم، أليس كذلك؟
‫- ألديك سر للمهنة؟

2073
01:11:57,513 --> 01:11:59,014
{\an8}‫كيف لي أن أعلم؟

2074
01:11:59,081 --> 01:12:00,215
{\an8}‫- أنا...
‫- ما هذا؟

2075
01:12:00,849 --> 01:12:02,217
{\an8}‫هذا ليس قانونياً

2076
01:12:02,851 --> 01:12:06,422
{\an8}‫عندما قال "6"، اندفعت خارجاً على الفور
‫لدى سماعي لفظة "إيونغ"

2077
01:12:07,389 --> 01:12:09,058
{\an8}‫كنت متأكداً من أنه سيقول رقمي

2078
01:12:09,124 --> 01:12:11,126
{\an8}‫الذنب ذنبك يا أبي، كان عليك أن تقول 5 ثم 6

2079
01:12:11,193 --> 01:12:13,195
{\an8}‫لم أسمع التتمة جيداً، ولكن...

2080
01:12:13,595 --> 01:12:14,630
{\an8}‫قم بالأمر جيداً

2081
01:12:14,697 --> 01:12:16,565
{\an8}‫"سيتلقى (هي تشول) رشة الماء!"

2082
01:12:16,632 --> 01:12:18,200
{\an8}‫- لا يمكنك التلاعب في هذا
‫- دعنا...

2083
01:12:18,267 --> 01:12:20,035
{\an8}‫نقوم ببعض الإحماء أولاً؟

2084
01:12:20,102 --> 01:12:21,937
{\an8}‫- لم ينته بي الأمر هكذا يوماً
‫- لا، افعلها فحسب

2085
01:12:22,004 --> 01:12:24,473
{\an8}‫- ممنوع أن تمنحه الوقت
‫- جهزته قليلاً، الآن...

2086
01:12:27,343 --> 01:12:28,711
{\an8}‫"صفعه بالماء على وجهه!"

2087
01:12:29,712 --> 01:12:30,579
{\an8}‫"يا له من تابع مخلص!"

2088
01:12:30,646 --> 01:12:32,247
{\an8}‫يا لك من تابع مخلص!

2089
01:12:32,848 --> 01:12:36,318
{\an8}‫حسناً، إذاً...

2090
01:12:36,652 --> 01:12:37,519
{\an8}‫"الجولة الثانية!"

2091
01:12:37,586 --> 01:12:39,388
{\an8}‫سأنادي بالأرقام أولاً

2092
01:12:39,822 --> 01:12:41,957
{\an8}‫انظروا بتمعن إلى بعضكم بعضاً حين أنادي

2093
01:12:42,291 --> 01:12:43,425
{\an8}‫الرقمان هما...

2094
01:12:45,394 --> 01:12:46,261
{\an8}‫5

2095
01:12:46,962 --> 01:12:47,996
‫"جفل (هو دونغ)"

2096
01:12:48,764 --> 01:12:49,598
‫"(كيونغ هون) متوتر"

2097
01:12:49,665 --> 01:12:53,001
{\an8}‫5 ورقم الحظ 7، الرقمان هما 5 و7

2098
01:12:53,202 --> 01:12:55,270
{\an8}‫الرقم 5 سيرش الرقم 7 بالماء

2099
01:12:56,205 --> 01:12:57,840
{\an8}‫مرحى، يا صاحب الجلالة!

2100
01:12:58,107 --> 01:12:59,441
{\an8}‫إياك أن تكذب الآن!

2101
01:12:59,508 --> 01:13:01,610
{\an8}‫لا تفعل هذا بي!

2102
01:13:02,211 --> 01:13:04,146
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أفزعتني!

2103
01:13:04,213 --> 01:13:05,381
{\an8}‫وأنا فزعت أيضاً!

2104
01:13:05,447 --> 01:13:07,983
{\an8}‫كذبت كذبة بيضاء لأرى ردة فعل فريق العمل

2105
01:13:08,050 --> 01:13:10,119
{\an8}‫وقد جن جنونهم، يكادون يموتون

2106
01:13:10,185 --> 01:13:11,053
{\an8}‫"العاملون سعداء جداً"

2107
01:13:11,820 --> 01:13:12,921
{\an8}‫أنا الرقم 1!

2108
01:13:14,323 --> 01:13:17,960
{\an8}‫- الرقم 5 سيرش الرقم 7 بالماء في وجهه!
‫- بوجه الرقم 7!

2109
01:13:18,026 --> 01:13:19,194
‫انهض يا رقم 5!

2110
01:13:19,695 --> 01:13:21,363
{\an8}‫الرقم 5 هو "جاك سبارو"

2111
01:13:21,663 --> 01:13:23,399
{\an8}‫- من الرقم 7 إذاً؟
‫- أنا

2112
01:13:23,465 --> 01:13:25,267
{\an8}‫- يجب ألا تتصرف هكذا
‫- نعم

2113
01:13:25,401 --> 01:13:27,236
‫- يجب ألا تتصرف هكذا
‫- اجلس يا رقم 7

2114
01:13:27,536 --> 01:13:29,271
{\an8}‫أظهر لي ولاءك

2115
01:13:29,538 --> 01:13:31,807
{\an8}‫أو يمكنك تلقي الجلدات، ولا بأس بذلك أيضاً

2116
01:13:32,307 --> 01:13:34,209
{\an8}‫- أتعلم أمراً؟
‫- اجلس

2117
01:13:34,276 --> 01:13:36,678
{\an8}‫- سأقبل بالماء
‫- أرى مدى ولائك!

2118
01:13:36,745 --> 01:13:37,579
‫"ينظر بعيداً"

2119
01:13:37,946 --> 01:13:39,982
{\an8}‫"(سانغ مين) متردد؟"

2120
01:13:40,983 --> 01:13:41,950
‫- "جاك سبارو"
‫- هذا...

2121
01:13:42,017 --> 01:13:44,553
{\an8}‫إنه يوم جميل لتتعرض فيه للإهانة والسباب
‫يا "جاك سبارو"

2122
01:13:45,587 --> 01:13:47,923
{\an8}‫أترغب بسيجارة قبل أن تبدأ؟

2123
01:13:48,123 --> 01:13:49,158
‫"إنه في عذاب شديد"

2124
01:13:49,224 --> 01:13:50,692
{\an8}‫من الأفضل أن يتلقى الرشة هو

2125
01:13:51,093 --> 01:13:53,295
{\an8}‫كف عن قراءة التعليقات لوهلة

2126
01:13:53,562 --> 01:13:55,297
{\an8}‫"جاك سبارو"، متأسف ولكن إلى اللقاء

2127
01:13:56,999 --> 01:13:59,001
{\an8}‫- إلى الوداع
‫- أبحر بسفينتك وحيداً

2128
01:13:59,134 --> 01:14:01,403
{\an8}‫تخطيت صعاباً أكثر سوءاً من هذا
‫يا "جاك سبارو"

2129
01:14:01,470 --> 01:14:02,604
{\an8}‫هذا صحيح

2130
01:14:02,671 --> 01:14:05,607
{\an8}‫- تحل بالرجولة!
‫- هل تلعب الـ"بولينغ"؟

2131
01:14:05,674 --> 01:14:06,809
{\an8}‫"سيأتي هكذا"

2132
01:14:06,875 --> 01:14:08,110
{\an8}‫"ويرشه بالماء"

2133
01:14:08,510 --> 01:14:09,878
{\an8}‫سيصيب نثرة شفته؟

2134
01:14:10,412 --> 01:14:12,014
{\an8}‫- يا للعجب
‫- مذهل

2135
01:14:14,783 --> 01:14:16,485
{\an8}‫"ماذا؟"

2136
01:14:17,186 --> 01:14:18,987
{\an8}‫"تلقى (كيونغ هون) الماء عوضاً عنه"

2137
01:14:20,122 --> 01:14:21,824
{\an8}‫- كان ذلك أسوأ...
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

2138
01:14:21,890 --> 01:14:24,660
{\an8}‫- هذا يستدعي العقاب!
‫- معضلة "سانغ مين"! يا للمفاجأة!

2139
01:14:24,726 --> 01:14:25,627
{\an8}‫"تمادى (سانغ مين) جداً!"

2140
01:14:25,694 --> 01:14:27,329
‫هيا استعدوا

2141
01:14:27,396 --> 01:14:29,198
{\an8}‫أيها الغبي! استلق أرضاً!

2142
01:14:29,531 --> 01:14:30,466
{\an8}‫انبطح!

2143
01:14:30,532 --> 01:14:32,468
{\an8}‫- أنا و"سام جا" سنجلده، كل منا جلدة
‫- مثالي

2144
01:14:32,534 --> 01:14:35,737
{\an8}‫- رشنا بالماء
‫- سيجلده كل واحد رشه بالماء

2145
01:14:35,804 --> 01:14:37,873
‫- وقعت، ما ذنبي أنا؟
‫- لا، لم تقع

2146
01:14:37,940 --> 01:14:39,374
‫سأبدأ أولاً

2147
01:14:39,441 --> 01:14:41,610
{\an8}‫حطموا هذه القضبان على مؤخرته!

2148
01:14:44,546 --> 01:14:47,082
{\an8}‫أحضروا قضيب الفولاذ من عند "جيمي جيب"!

2149
01:14:48,417 --> 01:14:50,486
{\an8}‫- سأضربك ضربة قوية
‫- على مؤخرتك مباشرة

2150
01:14:50,552 --> 01:14:53,755
{\an8}‫ليقوم "جاك سبارو" بحماية "شين يو"
‫التابع للهوارانغ

2151
01:14:53,822 --> 01:14:55,724
{\an8}‫سيتلقى الجلدات

2152
01:14:55,791 --> 01:14:56,825
{\an8}‫إذاً...

2153
01:14:57,926 --> 01:15:00,596
{\an8}‫أتشعر بالارتياح لدى رؤية هذا؟

2154
01:15:00,896 --> 01:15:02,564
{\an8}‫- ليس صحيحاً
‫- إذاً، ماذا عليك أن تفعل؟

2155
01:15:02,631 --> 01:15:05,367
{\an8}‫- انبطح أرضاً معه
‫- سأتلقى الضربة التالية

2156
01:15:06,168 --> 01:15:08,170
‫- لا آبه بهذا
‫- سأضرب "سانغ مين" إذاً!

2157
01:15:08,237 --> 01:15:09,805
{\an8}‫لن أسمح بذلك!

2158
01:15:09,872 --> 01:15:11,907
{\an8}‫الآن! اضرب "شين يو" يا "سام جا"!

2159
01:15:11,974 --> 01:15:13,342
{\an8}‫- أنا؟
‫- اضرب "شين يو"!

2160
01:15:13,408 --> 01:15:14,643
{\an8}‫ضربتين!

2161
01:15:15,110 --> 01:15:16,078
‫انبطح أرضاً

2162
01:15:16,144 --> 01:15:18,547
{\an8}‫"علاء الدين" لا يأبه بهذا

2163
01:15:18,981 --> 01:15:21,049
{\an8}‫أيها المارد، أنا أستدعيك!

2164
01:15:21,350 --> 01:15:22,784
{\an8}‫"يستدعي والده المارد أثناء الصعاب"

2165
01:15:22,851 --> 01:15:24,786
{\an8}‫- هذا جيد!
‫- ها أنا ذا

2166
01:15:25,287 --> 01:15:26,688
{\an8}‫علمت أنه سيفعلها

2167
01:15:26,755 --> 01:15:28,624
{\an8}‫- أين ستضرب؟
‫- هل ستضربه على مؤخرته؟

2168
01:15:32,961 --> 01:15:34,796
{\an8}‫- جرس جمجمتك يقرع
‫- رباه

2169
01:15:34,863 --> 01:15:36,365
{\an8}‫أنت مذهل بحق

2170
01:15:36,832 --> 01:15:39,334
{\an8}‫الإسفنجة تمتص قدراً كبيراً من الصدمة

2171
01:15:40,369 --> 01:15:41,970
{\an8}‫تعالوا لتأخذوا أرقامكم

2172
01:15:42,037 --> 01:15:43,705
{\an8}‫- حاضر
‫- لن أنظر

2173
01:15:44,840 --> 01:15:46,174
{\an8}‫لن تعرف أبداً

2174
01:15:46,675 --> 01:15:48,710
{\an8}‫- إن أردت هذا فلن أمانع
‫- سآخذ آخر رقم

2175
01:15:48,777 --> 01:15:50,412
{\an8}‫الرقم المتبقي؟

2176
01:15:50,479 --> 01:15:53,181
{\an8}‫حسناً، سأنادي على الأرقام الآن

2177
01:15:53,248 --> 01:15:54,850
{\an8}‫هاكم الأمر

2178
01:15:55,217 --> 01:15:57,553
{\an8}‫هذه المرة، سنأخذ هذه القبعة

2179
01:15:58,320 --> 01:16:00,856
{\an8}‫ونشد هذه لتتمدد هكذا

2180
01:16:01,223 --> 01:16:03,892
{\an8}‫ونسدد على أسفل ذقن الخصم ها هنا

2181
01:16:04,326 --> 01:16:05,894
‫الأمر مريع فعلاً

2182
01:16:06,395 --> 01:16:08,063
{\an8}‫- عند الـ...
‫- رباه!

2183
01:16:08,130 --> 01:16:10,766
{\an8}‫عندما تمرنوا على هذه
‫تمددت لتصل إلى طول 3 أمتار

2184
01:16:11,300 --> 01:16:14,136
{\an8}‫حسناً، لكن من الذي سيعتمر هذه القبعة؟

2185
01:16:14,202 --> 01:16:16,572
{\an8}‫هل أنادي على الذي سيعتمر القبعة أولاً

2186
01:16:16,638 --> 01:16:17,940
{\an8}‫أم أنادي على الذي سيشد المطاطة؟

2187
01:16:18,006 --> 01:16:19,675
{\an8}‫- الذي سيشد المطاطة!
‫- الذي سيشدها

2188
01:16:19,741 --> 01:16:22,177
{\an8}‫إذاً دعونا نبدأ بداية سارة
‫وننادي على الذي سيشدها

2189
01:16:22,244 --> 01:16:23,645
{\an8}‫- اتفقنا!
‫- يبدو ذلك رائعاً!

2190
01:16:23,712 --> 01:16:24,580
{\an8}‫الذي سيشد المطاطة...

2191
01:16:24,646 --> 01:16:26,114
{\an8}‫"سيكون المهاجم!"

2192
01:16:26,248 --> 01:16:28,951
{\an8}‫سأختار رقماً لم أختره من قبل

2193
01:16:29,117 --> 01:16:30,319
{\an8}‫الرقم 2

2194
01:16:31,386 --> 01:16:33,221
{\an8}‫- الذي سيشدها؟
‫- نعم

2195
01:16:33,288 --> 01:16:34,923
{\an8}‫- رقم 2
‫- لا أحد؟

2196
01:16:35,624 --> 01:16:36,592
{\an8}‫"إنه يتنحنح"

2197
01:16:37,326 --> 01:16:38,660
{\an8}‫- إياك وأن تكذب
‫- ماذا؟

2198
01:16:38,727 --> 01:16:39,995
{\an8}‫"مستحيل"

2199
01:16:40,062 --> 01:16:41,563
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

2200
01:16:42,664 --> 01:16:43,899
{\an8}‫- حقاً؟
‫- رباه

2201
01:16:43,966 --> 01:16:46,568
{\an8}‫هل أنت جاد يا "جانغ هون"؟ أرني

2202
01:16:46,635 --> 01:16:47,736
{\an8}‫أرني، هل هذا حقيقي؟

2203
01:16:48,270 --> 01:16:50,405
{\an8}‫كيف للمرء أن يتغير بسرعة هكذا؟

2204
01:16:50,472 --> 01:16:52,040
{\an8}‫عجباً، إنه رقم 2!

2205
01:16:52,107 --> 01:16:54,409
{\an8}‫- حللت كل سوء التفاهم!
‫- نعم، صحيح

2206
01:16:54,476 --> 01:16:57,245
{\an8}‫- على رسلك ولا تقطب حاجبيك، "آنكسونامون"
‫- لا مزيد من سوء التفاهم

2207
01:16:57,312 --> 01:16:59,414
{\an8}‫والآن، الذي سيتلقى الضربة

2208
01:16:59,948 --> 01:17:03,452
{\an8}‫ستنادي على رقمه الأميرة "يونغ ديوك" بنفسها

2209
01:17:03,518 --> 01:17:05,387
{\an8}‫وأنا أيضاً سأنادي على رقم لم أختره من قبل

2210
01:17:06,521 --> 01:17:08,056
{\an8}‫- رقم 10!
‫- هل تمازحني...

2211
01:17:10,792 --> 01:17:13,028
{\an8}‫"استشاط (علاء الدين) غضباً"

2212
01:17:14,796 --> 01:17:17,532
{\an8}‫- هذا أنت!
‫- كيف تجرؤ!

2213
01:17:17,599 --> 01:17:19,968
{\an8}‫- يا له من...
‫- كل قلة الاحترام التي أظهرتها لي

2214
01:17:20,702 --> 01:17:21,703
{\an8}‫وأنا والدك، إنني سوف...

2215
01:17:22,037 --> 01:17:24,172
{\an8}‫"(علاء الدين) الابن العاق حان وقت تأديبه!"

2216
01:17:24,339 --> 01:17:25,507
{\an8}‫أعاقبك بشدة اليوم

2217
01:17:25,774 --> 01:17:26,875
{\an8}‫رباه

2218
01:17:28,010 --> 01:17:30,312
{\an8}‫- هات كل ما عندك
‫- أنت!

2219
01:17:30,379 --> 01:17:33,482
{\an8}‫سأثبت ناظري نحو الأمام!
‫ولن أغلق عيني أبداً!

2220
01:17:34,082 --> 01:17:35,784
{\an8}‫"لسعة اللجام"

2221
01:17:35,851 --> 01:17:39,321
{\an8}‫- مدهش
‫- عقاب قلة احترامك لي

2222
01:17:39,388 --> 01:17:42,224
{\an8}‫- رباه
‫- مهلاً! إن فعلتها، فوجهي هنا...

2223
01:17:43,458 --> 01:17:44,826
{\an8}‫تمهل أرجوك!

2224
01:17:45,961 --> 01:17:48,530
{\an8}‫ألم تقل منذ برهة إنك لن تغمض عينيك؟

2225
01:17:48,597 --> 01:17:51,099
{\an8}‫"كيونغ هون"، لا تركع أمام هذا الشخص!

2226
01:17:51,166 --> 01:17:54,336
{\an8}‫اعترف نادي معجبي ابني بأنني والده حقاً

2227
01:17:54,403 --> 01:17:56,371
‫- أنا...
‫- اعترفوا بي في كل شيء!

2228
01:17:56,538 --> 01:17:59,441
{\an8}‫- لن أغمض عيني!
‫- أحبك يا "باز"

2229
01:17:59,808 --> 01:18:00,776
‫"فتح عينيه تماماً"

2230
01:18:00,842 --> 01:18:04,880
{\an8}‫إن أبقيت على عينيك مفتوحتين
‫فسأمنحك فرصة أيضاً

2231
01:18:05,113 --> 01:18:07,549
{\an8}‫- ماذا تعني؟
‫- ستتمكن من فعل هذا بـ"جانغ هون"

2232
01:18:08,083 --> 01:18:09,518
{\an8}‫- إن لم أقدر...
‫- أغمض عينيك

2233
01:18:09,818 --> 01:18:11,853
{\an8}‫- حسناً
‫- مهلاً، انتظر

2234
01:18:12,220 --> 01:18:14,523
{\an8}‫- لا يحق لك أن تبدأ وعينيك مغمضتين
‫- لا يجوز أن تغمضهما

2235
01:18:14,589 --> 01:18:15,457
{\an8}‫افتحهما!

2236
01:18:15,524 --> 01:18:16,425
{\an8}‫"هذا صعب..."

2237
01:18:17,059 --> 01:18:18,326
‫مهلاً، لو سمحت

2238
01:18:19,161 --> 01:18:20,762
{\an8}‫- اليدان إلى الخلف
‫- إلى الخلف

2239
01:18:20,829 --> 01:18:23,265
{\an8}‫- مقدر لك أن تتألم
‫- 1!

2240
01:18:23,331 --> 01:18:25,534
{\an8}‫هذا ما ستناله لقاء قلة احترامك لي!

2241
01:18:25,600 --> 01:18:28,870
{\an8}‫1، 2، 3!

2242
01:18:29,271 --> 01:18:30,172
‫"يقهقه"

2243
01:18:31,907 --> 01:18:32,874
{\an8}‫وداعاً يا بني

2244
01:18:34,576 --> 01:18:35,577
‫وداعاً يا بني

2245
01:18:36,712 --> 01:18:37,946
‫"أغمضهما بشدة"

2246
01:18:38,480 --> 01:18:39,614
{\an8}‫- أغمضهما
‫- أنا أغمضتهما؟

2247
01:18:39,681 --> 01:18:42,584
{\an8}‫- أغمضتهما بإحكام!
‫- نعم، أنت فعلت

2248
01:18:42,651 --> 01:18:45,087
{\an8}‫- مؤكد أنك تتألم
‫- ذلك الصوت رائع

2249
01:18:45,954 --> 01:18:48,390
{\an8}‫- يا صاح، كان الصوت...
‫- هذا ممتع جداً

2250
01:18:48,457 --> 01:18:50,025
‫كان عالياً جداً

2251
01:18:50,092 --> 01:18:52,094
{\an8}‫يبدو أنكم تستمتعون، لذا سنعيد الكرة

2252
01:18:52,160 --> 01:18:53,361
{\an8}‫- مرة ثانية!
‫- مرة ثانية!

2253
01:18:53,428 --> 01:18:54,563
{\an8}‫مرة ثانية!

2254
01:18:54,629 --> 01:18:55,564
{\an8}‫"الجميع يصرخون!!"

2255
01:18:56,465 --> 01:18:58,366
{\an8}‫"حان وقت الحفلة!"

2256
01:18:58,433 --> 01:18:59,367
{\an8}‫فليصرخ الجميع!

2257
01:18:59,434 --> 01:19:02,204
{\an8}‫- مرة ثانية!
‫- مرة ثانية!

2258
01:19:02,270 --> 01:19:03,171
{\an8}‫"تصالحا"

2259
01:19:05,107 --> 01:19:06,341
{\an8}‫لا تحذفوا هذا الجزء!

2260
01:19:06,408 --> 01:19:08,276
{\an8}‫لا تحذفوا الجزء الذي جرى بيني وبين
‫"كيونغ هون" الآن

2261
01:19:08,343 --> 01:19:10,245
‫- سيفعلون
‫- أمل حقاً ألا أحصل عليها

2262
01:19:10,312 --> 01:19:12,380
{\an8}‫- يا صاح، إنها...
‫- لا يجوز أن تغمض عينيك

2263
01:19:12,447 --> 01:19:14,049
{\an8}‫- إنها...
‫- حسبت أن...

2264
01:19:14,182 --> 01:19:15,717
‫- لست مرتاحاً لهذا
‫- يا رجل

2265
01:19:16,585 --> 01:19:18,820
{\an8}‫على الأمير "هو دونغ" أن يفعلها

2266
01:19:18,887 --> 01:19:21,156
{\an8}‫حسناً، في الواقع، أريد أن أجربها

2267
01:19:21,223 --> 01:19:24,926
{\an8}‫حسناً، سأنادي على الذي سيشد المطاطة

2268
01:19:25,527 --> 01:19:26,461
‫سيكون المهاجم...

2269
01:19:26,528 --> 01:19:27,395
‫"رجاءً"

2270
01:19:27,496 --> 01:19:28,964
{\an8}‫"مؤكد لن يناديني مرتين متتاليتين..."

2271
01:19:29,631 --> 01:19:33,301
{\an8}‫اقتداءً بمقولة، "اسقط 7 مرات، انهض 8 مرات"

2272
01:19:33,368 --> 01:19:35,170
‫- أرجوك
‫- سأنادي على الأرقام الآن

2273
01:19:36,071 --> 01:19:37,639
{\an8}‫- المهاجم...
‫- أرجوك فكر ملياً

2274
01:19:37,706 --> 01:19:38,874
{\an8}‫رقم 8!

2275
01:19:39,941 --> 01:19:41,610
{\an8}‫"(جين يونغ) رقم 8"

2276
01:19:41,676 --> 01:19:43,411
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- هدية الملك إليك

2277
01:19:43,979 --> 01:19:45,046
{\an8}‫أمر جيد أيضاً

2278
01:19:45,113 --> 01:19:48,216
{\an8}‫- الآن، المدافع
‫- الذي سيتلقى الضربة!

2279
01:19:48,750 --> 01:19:51,620
{\an8}‫- لا، أرجوك
‫- رقم 8 المهاجم، والمدافع رقم...

2280
01:19:51,686 --> 01:19:53,688
{\an8}‫اطلب من الأميرة أن تختار!

2281
01:19:53,755 --> 01:19:55,090
{\an8}‫حسناً أيتها الأميرة، اختاري رقماً

2282
01:19:55,157 --> 01:19:57,959
{\an8}‫بما أنه 8، فسيكون المدافع...

2283
01:19:58,026 --> 01:19:58,960
{\an8}‫"المدافع هو..."

2284
01:19:59,027 --> 01:20:00,128
{\an8}‫الرقم 2!

2285
01:20:01,496 --> 01:20:02,464
{\an8}‫"إنه يتأوه"

2286
01:20:02,531 --> 01:20:03,732
{\an8}‫الرقم 2

2287
01:20:04,533 --> 01:20:05,801
{\an8}‫- لم لا أحد...
‫- هيا تعال

2288
01:20:06,802 --> 01:20:08,069
{\an8}‫"سأقتلك!"

2289
01:20:08,136 --> 01:20:11,673
{\an8}‫عزيزي! أنت تعلم كم قوية هي حاستي السادسة
‫حيال هذه الأمور

2290
01:20:12,407 --> 01:20:15,977
{\an8}‫أنت تعلم، أليس كذلك؟ لا تتصرف هكذا

2291
01:20:16,611 --> 01:20:18,880
{\an8}‫هل تمزحون معي؟

2292
01:20:18,947 --> 01:20:20,215
{\an8}‫"هذا سخيف للغاية"

2293
01:20:20,982 --> 01:20:22,050
{\an8}‫أنت رأيته، صحيح؟

2294
01:20:22,117 --> 01:20:23,285
{\an8}‫- لم أره
‫- أنت تكذبين!

2295
01:20:23,351 --> 01:20:24,686
{\an8}‫لم أره يا عزيزي

2296
01:20:24,886 --> 01:20:26,354
‫لا تضرب الأميرة!

2297
01:20:26,454 --> 01:20:28,657
{\an8}‫- هذا مسلسل درامي
‫- لا تكن وقحاً مع الأميرة

2298
01:20:28,723 --> 01:20:31,560
{\an8}‫أنا قلت إنه يجب أن يكون دور "هو دونغ"
‫وقد حصل ذلك!

2299
01:20:31,626 --> 01:20:32,527
‫حسناً، هيا بنا

2300
01:20:32,594 --> 01:20:34,930
{\an8}‫أيها الأمير "هو دونغ"، لا تغمض عينيك فحسب

2301
01:20:35,297 --> 01:20:37,232
{\an8}‫- إن لم تفعل...
‫- ماذا سيحصل؟

2302
01:20:37,299 --> 01:20:38,633
{\an8}‫يمكنك الانتقام منه

2303
01:20:38,800 --> 01:20:40,969
{\an8}‫نعم، ومن المؤكد أن ذلك سيسعدهم

2304
01:20:41,970 --> 01:20:44,472
{\an8}‫مؤكد أن معجبيك سيقولون
‫"عجباً يا (هو دونغ)، أحسنت صنعاً!"

2305
01:20:44,539 --> 01:20:47,642
{\an8}‫لا تقولوا كلاماً لا يمكنكم تحمل مسؤوليته!

2306
01:20:48,176 --> 01:20:49,377
{\an8}‫أنت محق

2307
01:20:50,111 --> 01:20:51,313
‫لا تتراجع

2308
01:20:51,379 --> 01:20:53,548
{\an8}‫هل سبق وأن سمعت عن فريق الـ"ناكرانغ"؟

2309
01:20:53,782 --> 01:20:56,218
{\an8}‫- "ناكرانغ"؟
‫- أميراتنا من "ناكرانغ"

2310
01:20:56,284 --> 01:20:58,153
{\an8}‫- لسن بأعداد هائلة...
‫- لا أحد يعلم يا عزيزي

2311
01:20:58,820 --> 01:21:00,088
{\an8}‫لكن كل واحدة تضاهي 100 شخص

2312
01:21:00,755 --> 01:21:02,757
{\an8}‫وهن بارعات في القتال أيضاً

2313
01:21:03,091 --> 01:21:03,925
‫هن مقاتلات؟

2314
01:21:04,359 --> 01:21:07,095
{\an8}‫- هل لي أن أرفعها للأعلى هكذا؟
‫- كم أشعر بالارتياح حالياً

2315
01:21:07,162 --> 01:21:08,496
{\an8}‫هل ستلفها؟

2316
01:21:08,563 --> 01:21:09,564
{\an8}‫"يصرخ من الألم!"

2317
01:21:09,631 --> 01:21:11,132
{\an8}‫- ضربتني هنا...
‫- لا

2318
01:21:11,499 --> 01:21:12,500
{\an8}‫"مثير للشفقة"

2319
01:21:12,567 --> 01:21:14,102
{\an8}‫ألم يكن ذلك مبتذلاً جداً؟

2320
01:21:16,271 --> 01:21:18,240
‫- مؤلم حقاً
‫- هيا

2321
01:21:18,306 --> 01:21:19,641
‫وسأبقي عيني أيضاً...

2322
01:21:21,109 --> 01:21:23,245
{\an8}‫"تأرجح المقعد بسبب وزن (هو دونغ)"

2323
01:21:23,478 --> 01:21:25,847
{\an8}‫كيف يُعقل أن يحصل هذا؟

2324
01:21:25,914 --> 01:21:27,015
‫"يشعر بالإحراج"

2325
01:21:27,082 --> 01:21:28,450
‫كم هو وزنك؟

2326
01:21:29,184 --> 01:21:30,585
{\an8}‫"3 رجال ليعادلوا وزنه"

2327
01:21:30,652 --> 01:21:31,887
{\an8}‫- انهض يا سيدي
‫- يا للهول

2328
01:21:32,153 --> 01:21:34,422
{\an8}‫لم أتعمد فعل هذا، لم أنو فعله!

2329
01:21:34,789 --> 01:21:36,124
{\an8}‫لا تشكوا بي!

2330
01:21:36,191 --> 01:21:37,826
{\an8}‫- كان الأمر نوعاً ما...
‫- كان ذلك...

2331
01:21:37,893 --> 01:21:40,896
{\an8}‫- لا!
‫- هيا، انهض!

2332
01:21:40,962 --> 01:21:43,498
{\an8}‫أنت تقلص المسافة التي ستمتد
‫على طولها المطاطة، انهض

2333
01:21:43,565 --> 01:21:45,967
{\an8}‫- رباه
‫- عجباً، يا لك من داهية

2334
01:21:46,635 --> 01:21:47,669
‫- شدها حتى النهاية
‫- حسناً

2335
01:21:47,736 --> 01:21:48,803
‫- سأبدأ الآن
‫- مضى وقت طويل

2336
01:21:49,271 --> 01:21:50,639
{\an8}‫منذ أصدرت هذا الأمر، "ناكرانغ"!

2337
01:21:51,206 --> 01:21:52,741
{\an8}‫تجمعن حول حواسيبكن الآن

2338
01:21:53,642 --> 01:21:54,643
‫استعددن للهجوم!

2339
01:21:55,043 --> 01:21:57,112
{\an8}‫"6572 من أميرات (ناكرانغ) مستعدات!"

2340
01:21:57,178 --> 01:21:59,714
{\an8}‫هيا، هاجمنه!

2341
01:21:59,781 --> 01:22:00,849
{\an8}‫مهلاً

2342
01:22:01,349 --> 01:22:03,852
{\an8}‫مهلاً، تريث، على رسلك

2343
01:22:03,919 --> 01:22:06,221
{\an8}‫هلا تدعني لبرهة؟ علي أن أستعد نفسياً لهذا

2344
01:22:06,288 --> 01:22:07,622
{\an8}‫- هذا مخيف
‫- على رسلك

2345
01:22:07,689 --> 01:22:10,525
{\an8}‫- "جين يونغ"، يمكنك أن تهدأ مدة 10 دقائق
‫- 10 دقائق؟

2346
01:22:10,592 --> 01:22:12,060
{\an8}‫لديه أمر يفعله دائماً

2347
01:22:12,127 --> 01:22:15,030
{\an8}‫عليه أن يبكي ويتصرف بوداعة
‫ثم يفعل كذا وكذا...

2348
01:22:15,096 --> 01:22:17,365
{\an8}‫- يجب أن يتخذ القرارات...
‫- كيف تفعل هذا بي؟

2349
01:22:17,732 --> 01:22:20,502
{\an8}‫وبعد ذلك ستنتظر 10 دقائق أخرى

2350
01:22:20,568 --> 01:22:23,204
{\an8}‫- يستغرق وقتاً طويلاً
‫- نعم، وعليه أن يبعث برسالة فيديو...

2351
01:22:23,271 --> 01:22:25,674
{\an8}‫"بدأ يرقص فجأة"

2352
01:22:25,740 --> 01:22:27,008
{\an8}‫عليه أن يستعد نفسياً

2353
01:22:27,509 --> 01:22:28,576
{\an8}‫ما هذا؟

2354
01:22:29,311 --> 01:22:31,112
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- هل هذه رقصة؟

2355
01:22:31,179 --> 01:22:32,781
{\an8}‫أقوم بالإحماء

2356
01:22:32,847 --> 01:22:33,882
{\an8}‫"هيا أسرع"

2357
01:22:34,516 --> 01:22:36,151
{\an8}‫"وأخيراً أصبح جاهزاً"

2358
01:22:36,217 --> 01:22:37,319
{\an8}‫إن ذقنه...

2359
01:22:37,385 --> 01:22:38,353
{\an8}‫"شد المطاطة"

2360
01:22:38,520 --> 01:22:41,222
{\an8}‫مهلاً، ألن تضعوا الإعلانات؟

2361
01:22:42,057 --> 01:22:44,359
{\an8}‫تمهل، قل "1، 2، 3"، لا تفلتها بشكل فجائي

2362
01:22:44,426 --> 01:22:46,294
{\an8}‫إن كانت ستؤلمني فإنها ستؤلمني كثيراً

2363
01:22:46,361 --> 01:22:48,596
{\an8}‫أنا جاد، يا له من شعور غريب!

2364
01:22:49,497 --> 01:22:51,232
{\an8}‫- بصدق
‫- كف عن النحيب

2365
01:22:51,299 --> 01:22:52,434
{\an8}‫"باختصار، أنا خائف"

2366
01:22:52,500 --> 01:22:54,336
{\an8}‫- حسناً! هيا!
‫- هيا!

2367
01:22:54,402 --> 01:22:56,504
{\an8}‫- لا يحق لك إغلاق عينيك
‫- افتح عينيك!

2368
01:22:56,571 --> 01:22:58,540
‫ربما ستعلق المطاطة بثيابه، احترس

2369
01:22:58,673 --> 01:23:01,609
‫- إنك...
‫- 1، 2!

2370
01:23:02,010 --> 01:23:03,578
{\an8}‫1، 2!

2371
01:23:03,645 --> 01:23:06,414
{\an8}‫"تركها عند العدد 2!"

2372
01:23:06,715 --> 01:23:08,049
{\an8}‫لم يفعلها عند العدد 3

2373
01:23:08,116 --> 01:23:09,351
{\an8}‫"متأسف"

2374
01:23:09,718 --> 01:23:11,953
{\an8}‫"فوجئ بهجوم (جين يونغ) المباغت"

2375
01:23:12,020 --> 01:23:13,722
{\an8}‫حسبتك ستفلتها عند العدد 3!

2376
01:23:13,788 --> 01:23:14,622
{\an8}‫"يقهقه فرحاً"

2377
01:23:14,689 --> 01:23:16,124
{\an8}‫وبهذا!

2378
01:23:16,992 --> 01:23:20,428
{\an8}‫الذي سيبطل مفعول تعويذة ابنتي!

2379
01:23:21,162 --> 01:23:23,398
{\an8}‫الأمير "هو دونغ"!

2380
01:23:23,465 --> 01:23:24,499
{\an8}‫"الأمير (هو دونغ)!"

2381
01:23:24,933 --> 01:23:28,269
{\an8}‫- قبلها!
‫- قبلها!

2382
01:23:28,336 --> 01:23:29,904
{\an8}‫- قبلها!
‫- قبلها!

2383
01:23:29,971 --> 01:23:31,206
{\an8}‫"حان وقت إبطال اللعنة بقبلة!"

2384
01:23:31,573 --> 01:23:33,775
{\an8}‫أهم ما في الموضوع أن الأميرة "يونغ ديوك"

2385
01:23:33,842 --> 01:23:36,578
{\an8}‫ترزح تحت وطأة اللعنة
‫وبالتالي فإن حالة بشرتها يُرثى لها

2386
01:23:37,012 --> 01:23:40,882
{\an8}‫لكن حالما تزول اللعنة عنها
‫ستعود جميلة كسابق عهدها!

2387
01:23:40,949 --> 01:23:43,518
{\an8}‫- أتطلع قدماً لحصول ذلك
‫- هذا مثير للحماسة

2388
01:23:43,585 --> 01:23:44,586
{\an8}‫الأمير "هو دونغ"

2389
01:23:44,652 --> 01:23:45,787
{\an8}‫"كوني صبورة!"

2390
01:23:45,854 --> 01:23:47,956
{\an8}‫أرجوك يا عزيزتي، تحلي باللباقة!

2391
01:23:48,356 --> 01:23:50,058
{\an8}‫لماذا أنت يائسة هكذا؟

2392
01:23:50,358 --> 01:23:51,726
{\an8}‫"تعتريه كافة أنواع المشاعر"

2393
01:23:51,793 --> 01:23:53,661
{\an8}‫حسبت أنه كلما أسرعنا بالقبلة
‫كان زوال اللعنة أسرع

2394
01:23:53,728 --> 01:23:55,330
{\an8}‫إن حنجرتك بارزة جداً

2395
01:23:57,132 --> 01:23:58,466
{\an8}‫هنا، انظر!

2396
01:23:58,733 --> 01:24:00,201
{\an8}‫- هيا قبلها
‫- يا للهول

2397
01:24:00,602 --> 01:24:04,172
{\an8}‫أرجوك أن تزيل اللعنة عن ابنتي "يونغ ديوك"
‫أيها الأمير "هو دونغ"!

2398
01:24:04,672 --> 01:24:06,908
{\an8}‫- "هو دونغ"
‫- دون تمايل بالرؤوس! قبلة خفيفة فقط!

2399
01:24:06,975 --> 01:24:07,976
{\an8}‫حسناً، ها نحن ذا

2400
01:24:10,678 --> 01:24:12,347
{\an8}‫أغمضي عينيك

2401
01:24:12,847 --> 01:24:14,315
{\an8}‫- "أغمضي عينيك"
‫- أنجزا المهمة فحسب

2402
01:24:14,382 --> 01:24:15,650
{\an8}‫لماذا يلعق شفتيه؟

2403
01:24:15,717 --> 01:24:17,452
{\an8}‫أنا...أحبك

2404
01:24:18,520 --> 01:24:19,854
{\an8}‫لا تتمايلي برأسك

2405
01:24:19,921 --> 01:24:21,389
{\an8}‫"يقهقهون من الحماسة"

2406
01:24:21,523 --> 01:24:23,291
{\an8}‫"ظهر العملاق المساعد في القبلات مجدداً"

2407
01:24:28,029 --> 01:24:31,132
{\an8}‫"الأمير (هو دونغ) يحب الأميرة (يونغ ديوك)"

2408
01:24:31,599 --> 01:24:33,668
{\an8}‫"يشعر بالدوار"

2409
01:24:34,369 --> 01:24:35,403
‫الأميرة "يونغ ديوك"!

2410
01:24:35,470 --> 01:24:36,337
‫"فسد تبرج عينيه"

2411
01:24:36,838 --> 01:24:38,606
{\an8}‫أُبطلت تعويذة ابنتي!

2412
01:24:40,108 --> 01:24:42,610
{\an8}‫- جسمي...مهلاً
‫- يا أميرة!

2413
01:24:42,677 --> 01:24:45,113
{\an8}‫- أشعر بشيء غريب في جسدي
‫- تشعرين بغرابة!

2414
01:24:48,116 --> 01:24:49,451
‫يا أميرة! ماذا حصل؟

2415
01:24:49,517 --> 01:24:52,954
{\an8}‫وأخيراً! تحررت ابنتي من التعويذة!

2416
01:24:53,021 --> 01:24:56,357
{\an8}‫كانت ابنتي في الأصل سلطعون "يونغ ديوك"!

2417
01:24:56,424 --> 01:24:59,227
{\an8}‫والآن، وبرفقة ابنتي، يمكنني أخيراً...

2418
01:24:59,294 --> 01:25:00,295
{\an8}‫أنت أذهب إلى البحر!

2419
01:25:00,361 --> 01:25:01,563
{\an8}‫"وعاشا بسعادة مطلقة"

2420
01:25:01,830 --> 01:25:03,098
‫أستطيع العودة إلى البحر!

2421
01:25:17,979 --> 01:25:19,280
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

