﻿1
00:00:15,648 --> 00:00:19,719
{\an8}‫"الذهاب في رحلة على متن القطار
‫أمر شاعري ومثير للغاية! "

2
00:00:22,122 --> 00:00:23,189
‫يا رفاق

3
00:00:24,457 --> 00:00:25,291
‫يا إلهي!

4
00:00:25,358 --> 00:00:28,061
{\an8}‫هذا رائع جداً

5
00:00:28,128 --> 00:00:29,062
{\an8}‫"سيذهبون إلى (غيونغ جو)!"

6
00:00:29,129 --> 00:00:30,697
{\an8}‫- مرحباً يا رفاق!
‫- مرحى!

7
00:00:30,764 --> 00:00:32,065
{\an8}‫- هذا رائع جداً
‫- إنه...

8
00:00:32,132 --> 00:00:33,666
{\an8}‫يا إلهي، انظرا إلى تلك الإطلالة!

9
00:00:34,067 --> 00:00:35,368
{\an8}‫- مشهد بديع!
‫- أليس كذلك؟

10
00:00:35,435 --> 00:00:36,269
{\an8}‫إنه خلاب

11
00:00:36,336 --> 00:00:38,805
{\an8}‫أجمل جزء من حياة الطلاب
‫هي الرحلات الميدانية!

12
00:00:39,005 --> 00:00:40,273
{\an8}‫- أنت محقة
‫- أوافقك الرأي

13
00:00:40,440 --> 00:00:42,075
{\an8}‫- ولكن يا "مي سون"...
‫- أجل

14
00:00:42,142 --> 00:00:44,778
{\an8}‫- أعدت هذه السنة 10 مرات
‫- ماذا؟

15
00:00:44,844 --> 00:00:47,180
{\an8}‫وذهبت إلى "غيونغ جو" 10 مرات
‫ألم تسأمي منها؟

16
00:00:47,414 --> 00:00:49,482
{\an8}‫سمعت عنك أموراً هناك

17
00:00:49,549 --> 00:00:50,383
{\an8}‫أين؟

18
00:00:50,450 --> 00:00:53,453
{\an8}‫سمعت أنك حفظت كل شيء عن "تشيوم سيونغ داي"
‫و"سيوك غا تاب" في "غيونغجو"

19
00:00:53,520 --> 00:00:54,554
{\an8}‫بالطبع

20
00:00:54,621 --> 00:00:56,222
{\an8}‫بصراحة، يمكنني أن أعمل هناك كدليل سياحي

21
00:00:56,289 --> 00:00:57,891
{\an8}‫لكنها أماكن رائعة لزيارتها

22
00:00:57,957 --> 00:00:59,192
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل

23
00:00:59,259 --> 00:01:01,928
{\an8}‫- يا صديقتي، ثمة خدمة أطلبها منكما
‫- ما هي؟

24
00:01:02,395 --> 00:01:04,164
{\an8}‫هلا تتصلان بالشرطة سلفاً؟

25
00:01:04,230 --> 00:01:05,565
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ما السبب؟

26
00:01:05,665 --> 00:01:08,935
{\an8}‫سنلتقي بفتية من مدارس أخرى أثناء الرحلة

27
00:01:09,002 --> 00:01:11,671
{\an8}‫وكما تعلمان، لن يمضي وقت طويل
‫قبل أن أُشعل النار في قلوبهم

28
00:01:11,738 --> 00:01:12,806
{\an8}‫ها قد بدأت مجدداً

29
00:01:12,872 --> 00:01:14,707
{\an8}‫لذا فلتخبرا الشرطة بأن مضرمة النار هنا

30
00:01:14,774 --> 00:01:16,076
{\an8}‫لا بأس، سنقدم بلاغاً عنك

31
00:01:16,142 --> 00:01:18,144
{\an8}‫لكن ذلك سيكون بسبب ضربي لك

32
00:01:18,211 --> 00:01:19,212
{\an8}‫لا، لا تقولي هذا

33
00:01:19,279 --> 00:01:21,815
{\an8}‫بل سنقول إنه ثمة طفلة مجنونة
‫تجوب أرجاء "غيونغ جو"

34
00:01:21,881 --> 00:01:22,982
{\an8}‫- لا مشكلة
‫- أنت مزيفة للغاية

35
00:01:23,049 --> 00:01:24,484
{\an8}‫- بالفعل، إنك...
‫- أنت...

36
00:01:24,751 --> 00:01:27,153
{\an8}‫مهلاً يا رفيقتي
‫ألم تقولا إن العضوات الجديدات

37
00:01:27,220 --> 00:01:30,557
{\an8}‫في نادي "العثور على ذاتي"
‫سيأتين معنا اليوم؟

38
00:01:30,623 --> 00:01:32,926
{\an8}‫سمعت بأن العضوات الجديدات

39
00:01:32,992 --> 00:01:35,361
{\an8}‫مشهورات بعض الشيء وبأمور من هذا القبيل

40
00:01:35,428 --> 00:01:37,230
{\an8}‫علام؟ هل هن مشهورات أكثر منا؟

41
00:01:37,297 --> 00:01:38,932
{\an8}‫هل سمعت عن "الأزهار البيضاء"؟

42
00:01:39,332 --> 00:01:40,900
‫- "الأزهار البيضاء"؟
‫- أجل

43
00:01:40,967 --> 00:01:43,470
{\an8}‫حسناً، ما من أحد يستطيع أن يهزم "هيي ريون"
‫في القتال

44
00:01:43,536 --> 00:01:45,839
{\an8}‫ولا أحد يستطيع التغلب علي من حيث الجمال

45
00:01:45,905 --> 00:01:47,040
{\an8}‫أما أنت فمتقدمة بالعمر جداً

46
00:01:47,107 --> 00:01:48,074
{\an8}‫- أجل
‫- ماذا؟

47
00:01:48,141 --> 00:01:50,009
{\an8}‫- ستضربين الجميع، صحيح؟
‫- "متقدمة بالعمر جداً"؟

48
00:01:50,143 --> 00:01:52,745
{\an8}‫لكنها سيدة كما تعلمين
‫كان عليك أن تقولي "يون سون"

49
00:01:53,813 --> 00:01:56,082
{\an8}‫المدرسة بأسرها تعرف أنك أعدت السنة 10 مرات

50
00:01:56,349 --> 00:01:57,383
‫لا بأس

51
00:01:57,450 --> 00:01:59,018
{\an8}‫لا شيء يدعو إلى الخجل! كوني فخورة...

52
00:01:59,085 --> 00:02:01,254
{\an8}‫- أجل!
‫- لا، أبرزي صدرك، هيا

53
00:02:01,321 --> 00:02:02,755
‫هذه منطقة الفرادة والتميز

54
00:02:02,822 --> 00:02:04,591
{\an8}‫- ها قد أبرزته
‫- حقاً؟

55
00:02:04,657 --> 00:02:06,526
{\an8}‫- مهلاً...
‫- هلا تستديرين قليلاً؟

56
00:02:06,893 --> 00:02:07,760
{\an8}‫أي جهة هي المقدمة؟

57
00:02:07,827 --> 00:02:08,928
‫هل تمزحين معي؟

58
00:02:08,995 --> 00:02:10,797
{\an8}‫لماذا تتصرفين هكذا؟

59
00:02:10,864 --> 00:02:11,698
{\an8}‫يا إلهي!

60
00:02:12,165 --> 00:02:16,269
{\an8}‫مرحباً، هل هذا مكان الاجتماع
‫من أجل نادي "العثور على الذات"؟

61
00:02:16,336 --> 00:02:17,570
{\an8}‫هلا تنظران إلى هذا؟

62
00:02:17,637 --> 00:02:19,405
{\an8}‫إذاً، أنتن "الأزهار البيضاء"؟

63
00:02:19,472 --> 00:02:20,974
{\an8}‫أرى أنكن سمعتن عنا

64
00:02:21,040 --> 00:02:23,009
{\an8}‫أنت، تعالي إلى هنا

65
00:02:23,076 --> 00:02:24,978
{\an8}‫- حسناً!
‫- مهلاً

66
00:02:25,044 --> 00:02:27,447
{\an8}‫- أحضرت معك أمك، هذا ليس عدلاً!
‫- ماذا؟

67
00:02:27,614 --> 00:02:29,249
{\an8}‫- هل أحضرت أمك معك؟
‫- "أمها"؟

68
00:02:29,315 --> 00:02:30,817
{\an8}‫- أصغي يا صديقتي
‫- نعم؟

69
00:02:30,884 --> 00:02:31,951
{\an8}‫هذه ليست رحلة عائلية

70
00:02:32,118 --> 00:02:34,053
{\an8}‫لماذا ترتدين قمصاناً فقط؟

71
00:02:34,187 --> 00:02:35,688
{\an8}‫"ماذا؟"

72
00:02:35,755 --> 00:02:38,024
{\an8}‫- هذه تدعى بالموضة، يا أماه
‫- أصغي إلي

73
00:02:38,091 --> 00:02:40,460
{\an8}‫جميعنا نرتدي التنانير ذاتها
‫ولكن لماذا يبدو لي أنها مختلفة؟

74
00:02:41,227 --> 00:02:43,096
{\an8}‫- إذاً، وأنا أيضاً أود أن أكون مستجدة
‫- إنها...

75
00:02:43,163 --> 00:02:44,097
{\an8}‫- ماذا؟
‫- مستجدة

76
00:02:44,164 --> 00:02:46,132
{\an8}‫- يا لسخافتك
‫- لا يا "جين يونغ"، تعالي إلى هنا

77
00:02:46,199 --> 00:02:48,101
‫أنتن، أصغين إلي

78
00:02:48,168 --> 00:02:50,036
{\an8}‫- سمعت أنكن فرقة "الأزهار البيضاء"...
‫- أجل

79
00:02:50,103 --> 00:02:51,638
{\an8}‫- إذاً، عرفن عن أنفسكن
‫- حسناً

80
00:02:51,704 --> 00:02:53,740
{\an8}‫أجل، حسناً، مؤكد أنكن سمعتن بأننا...

81
00:02:53,840 --> 00:02:57,177
{\an8}‫نحن الثلاثي المبهر من "وومين اون أ ميشن"
‫من ثانوية الفتيات، وندعى "الأزهار البيضاء"

82
00:02:57,477 --> 00:02:59,779
{\an8}‫وفي "الأزهار البيضاء"، أنا "الصفاء"

83
00:02:59,846 --> 00:03:00,747
{\an8}‫- "الصفاء"؟
‫- "الصفاء"؟

84
00:03:00,813 --> 00:03:01,681
{\an8}‫"الصفاء دو يون"

85
00:03:01,748 --> 00:03:03,049
{\an8}‫أنا "الجميلة"

86
00:03:03,116 --> 00:03:04,250
{\an8}‫- "الجميلة"؟
‫- وأنا "المثيرة"

87
00:03:04,317 --> 00:03:05,185
{\an8}‫"المثيرة"؟

88
00:03:05,251 --> 00:03:06,452
{\an8}‫"المثيرة تيم"

89
00:03:06,519 --> 00:03:09,122
{\an8}‫إذاً سنعرف عن أنفسنا نحن أيضاً

90
00:03:09,189 --> 00:03:12,792
{\an8}‫- حسناً
‫- أنا "مي سون" العبقرية هنا

91
00:03:12,859 --> 00:03:14,661
{\an8}‫ألهذا وجهك دهني لهذا الحد؟

92
00:03:14,727 --> 00:03:15,995
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "تيم"

93
00:03:16,262 --> 00:03:17,797
{\an8}‫"تيم"، احتفظي بهذا لنفسك

94
00:03:17,864 --> 00:03:20,567
{\an8}‫- العبارة الأولى "دهن الكلب"؟
‫- "دهن الكلب"

95
00:03:20,633 --> 00:03:21,568
{\an8}‫تعرفن "البشرة الدهنية"

96
00:03:21,634 --> 00:03:23,536
{\an8}‫أترغبين بأن تصبحي مغلية بزيت الكلب؟

97
00:03:24,771 --> 00:03:25,705
{\an8}‫- هذا قاس جداً
‫- أجل

98
00:03:25,772 --> 00:03:27,006
{\an8}‫- اهدئي يا "مي سون"
‫- متأسفة يا بنات

99
00:03:27,073 --> 00:03:28,107
{\an8}‫- متأسفة
‫- لا تفقدي أعصابك

100
00:03:28,174 --> 00:03:29,809
{\an8}‫- عهدتك مدركة لذاتك
‫- حسناً

101
00:03:29,876 --> 00:03:32,712
{\an8}‫تلك النكتة قديمة جداً
‫وكأنها من عهد "بول آم تشوي"

102
00:03:32,779 --> 00:03:34,714
{\an8}‫و"مغلية بزيت الكلب"؟
‫حتى إنها ليس بجملة منطقية

103
00:03:34,781 --> 00:03:36,382
{\an8}‫- عرفي عن نفسك إذاً
‫- حاضر

104
00:03:36,449 --> 00:03:38,585
{\an8}‫عندما كنت صغيرة

105
00:03:38,718 --> 00:03:39,819
{\an8}‫عملت بالمجرفة

106
00:03:40,453 --> 00:03:42,555
{\an8}‫- يبدو عليك ذلك
‫- كنا نسمد الحقل

107
00:03:42,622 --> 00:03:43,723
{\an8}‫ونجرف الروث كله

108
00:03:43,790 --> 00:03:44,857
{\an8}‫- أترين هذا؟
‫- "هيي ريون"...

109
00:03:44,924 --> 00:03:46,993
{\an8}‫- عضلات ساقيك منحوتة هذه الأيام
‫- جسمها عضلي

110
00:03:47,060 --> 00:03:48,394
{\an8}‫رائع جداً

111
00:03:48,461 --> 00:03:50,129
{\an8}‫أجل، سمعنا عنك

112
00:03:50,196 --> 00:03:51,331
{\an8}‫أجل، أنا مشهورة بقوتي

113
00:03:51,397 --> 00:03:53,800
{\an8}‫لا، سمعت أنه ثمة فتاة همجية
‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى

114
00:03:53,866 --> 00:03:55,068
{\an8}‫أجل، إنها غبية

115
00:03:55,134 --> 00:03:55,969
{\an8}‫"هيي ريون"!

116
00:03:56,536 --> 00:03:57,904
{\an8}‫هل ستقبلين بهذا يا "هيي ريون"؟

117
00:03:57,971 --> 00:03:59,105
{\an8}‫لا أستطيع

118
00:03:59,172 --> 00:04:00,573
{\an8}‫- هاك، دعيني أريك شيئاً
‫- لا، "هيي ريون"!

119
00:04:00,640 --> 00:04:02,675
{\an8}‫- مهلاً، "هيي ريون"...
‫- ابقيا مكانكما فحسب!

120
00:04:02,742 --> 00:04:04,611
{\an8}‫- لا بأس...
‫- سأريكن

121
00:04:04,677 --> 00:04:06,546
{\an8}‫- "هيي ريون"!
‫- قوية جداً!

122
00:04:06,613 --> 00:04:08,982
{\an8}‫- "هيي ريون"!
‫- أترغبين برؤية بعضاً من الهمجية؟

123
00:04:09,082 --> 00:04:10,316
{\an8}‫سأريك الهمجية بعينها!

124
00:04:10,383 --> 00:04:12,318
{\an8}‫- لا يوجد فيه فولاذ
‫- يا إلهي

125
00:04:12,385 --> 00:04:14,053
{\an8}‫الأريكة بطول قامتها تقريباً!

126
00:04:14,187 --> 00:04:15,688
{\an8}‫- "همجية"؟
‫- يا إلهي

127
00:04:15,755 --> 00:04:17,090
{\an8}‫- متأسفة
‫- يستحسن أن تحترزي

128
00:04:17,156 --> 00:04:19,626
{\an8}‫- أنا لم...
‫- اهدئي يا "هيي ريون"!

129
00:04:19,993 --> 00:04:22,762
{\an8}‫- هل تريدني...
‫- ماذا بحق الجحيم؟ اقتلعت المقاعد!

130
00:04:22,829 --> 00:04:24,964
{\an8}‫- متأسفة!
‫- سأحول المكان إلى غرفة!

131
00:04:25,031 --> 00:04:26,099
{\an8}‫متأسفة جداً!

132
00:04:26,165 --> 00:04:27,967
{\an8}‫"حصنت الباب! "

133
00:04:28,034 --> 00:04:29,502
{\an8}‫هل تخالينني أمزح؟

134
00:04:29,836 --> 00:04:31,971
‫- مهلاً، تريثي!
‫- اهدئي

135
00:04:32,038 --> 00:04:34,474
‫ألم يكن "دونغ سيوك ما" يتصرف هكذا
‫في "قطار (بوسان)"؟

136
00:04:34,907 --> 00:04:37,343
{\an8}‫حصن الأبواب وقاتل الموتى الأحياء!

137
00:04:38,111 --> 00:04:39,579
{\an8}‫- كانوا في السيارة...
‫- لم عسى...

138
00:04:39,646 --> 00:04:42,048
{\an8}‫- "هيي ريون"
‫- أنت مجنونة، حاولي إهانتي مجدداً

139
00:04:42,115 --> 00:04:43,249
{\an8}‫وستندمين بكل تأكيد

140
00:04:43,316 --> 00:04:45,618
{\an8}‫- سأضع حداً لهذه المهزلة نهائياً
‫- بالتأكيد

141
00:04:46,252 --> 00:04:49,522
{\an8}‫أنا "جين يونغ هونغ"
‫وأنا المسؤولة عن "تي واي" الثلاثة

142
00:04:50,323 --> 00:04:54,327
{\an8}‫الشهرة والإحساس والجنون

143
00:04:54,394 --> 00:04:55,395
{\an8}‫"(تي واي) الثلاثة!"

144
00:04:55,461 --> 00:04:56,663
{\an8}‫يا له من ترهيب

145
00:04:56,729 --> 00:04:58,231
{\an8}‫هذا ليس نادياً للجانحين، صحيح؟

146
00:04:58,298 --> 00:04:59,732
{\an8}‫- نحن؟
‫- هذا ما يبدو عليه الأمر

147
00:05:00,633 --> 00:05:03,536
{\an8}‫هل نبدو لك كمجرمات؟ حقاً؟

148
00:05:04,037 --> 00:05:05,405
{\an8}‫هل أبدو مخيفة حالياً؟

149
00:05:05,471 --> 00:05:06,939
{\an8}‫- لا، لست كذلك
‫- هل نحن مخيفات؟

150
00:05:07,006 --> 00:05:08,241
{\an8}‫- "مي سون"
‫- نعم

151
00:05:08,341 --> 00:05:10,677
{\an8}‫أعتقد بأن "مي سون" مستاءة بعض الشيء حالياً
‫يا "هيي ريون"

152
00:05:10,743 --> 00:05:11,644
{\an8}‫- لماذا؟
‫- أنت محقة

153
00:05:11,711 --> 00:05:13,379
{\an8}‫- أذناها محمرتان
‫- إنها غاضبة

154
00:05:13,446 --> 00:05:14,681
{\an8}‫- لم عساي أغضب؟
‫- "مي سون"

155
00:05:14,747 --> 00:05:16,382
‫- لم عساك تغضبين؟
‫- لا أدري

156
00:05:16,449 --> 00:05:18,484
{\an8}‫لم أكن أظن أن "مي سون" غاضبة أو مستاءة

157
00:05:18,551 --> 00:05:19,986
{\an8}‫بل خُيل إلي أن تلك عوارض سن اليأس

158
00:05:20,420 --> 00:05:21,854
{\an8}‫هل تعلمن؟ حقيقة الأمر...

159
00:05:22,288 --> 00:05:24,624
{\an8}‫"مي سون" تشعر بالحر
‫عند حوالي الساعة 2 بعد الظهر

160
00:05:24,691 --> 00:05:26,759
{\an8}‫أما عند الساعة 4، فتشتكي من البرد

161
00:05:27,026 --> 00:05:28,227
{\an8}‫وربما ستبكي الآن

162
00:05:28,294 --> 00:05:29,696
‫- أجل، ربما
‫- يا إلهي

163
00:05:29,762 --> 00:05:32,398
{\an8}‫بما أننا هنا، بجميع الأحوال

164
00:05:32,465 --> 00:05:34,534
‫- فلنحظ ببعض المرح
‫- بالطبع

165
00:05:34,600 --> 00:05:35,601
{\an8}‫- حسناً
‫- اتفقنا

166
00:05:35,668 --> 00:05:37,770
{\an8}‫مهلاً لحظة، ما كان ذاك الصوت؟

167
00:05:37,870 --> 00:05:40,640
{\an8}‫أظن أن ثانوية "مين اون أ ميشن"
‫على متن هذا القطار أيضاً

168
00:05:40,707 --> 00:05:42,008
{\an8}‫أنت محقة، ثانوية "مين اون أ ميشن"...

169
00:05:42,075 --> 00:05:43,676
{\an8}‫- أجل، إنهم هنا
‫- أنتن حقاً شقيات

170
00:05:43,743 --> 00:05:44,610
{\an8}‫ألم تعرفن إلا الآن؟

171
00:05:44,677 --> 00:05:46,546
{\an8}‫لكن عليكن معرفة أنهم مرتبطون جميعاً

172
00:05:46,612 --> 00:05:50,183
{\an8}‫مهلاً، إذاً "هي تشول" الأكثر جاذبية
‫في المدرسة لديه حبيبة أيضاً؟

173
00:05:50,249 --> 00:05:51,951
{\an8}‫إذاً أنت لم تسمعي بالأمر؟

174
00:05:52,618 --> 00:05:54,420
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لديه حبيبة جميلة جداً

175
00:05:54,487 --> 00:05:56,689
{\an8}‫- من تكون؟
‫- لذا إياك أن تفكري في الموضوع

176
00:05:56,856 --> 00:05:59,325
{\an8}‫- حقاً؟
‫- وإلا تسببت لنفسك بالضرب القاسي

177
00:06:00,326 --> 00:06:02,595
{\an8}‫ولكن من يدري؟
‫قد يجد لنفسه حباً جديداً اليوم

178
00:06:02,662 --> 00:06:05,298
{\an8}‫لا، فأنا سأدخل في سن اليأس
‫لذا حري بك أن تحذري

179
00:06:06,366 --> 00:06:08,468
‫- وثمة شخص آخر
‫- من؟

180
00:06:08,634 --> 00:06:09,902
{\an8}‫إنه "تيني"

181
00:06:09,969 --> 00:06:11,404
{\an8}‫- "تيني"؟
‫- ستعرفينه حين ترينه

182
00:06:11,471 --> 00:06:13,106
{\an8}‫- هو بطول قامتي
‫- أجل

183
00:06:13,172 --> 00:06:14,507
{\an8}‫- لا تلمسيه
‫- رباه

184
00:06:14,574 --> 00:06:15,775
{\an8}‫أعرف عمن تتحدثين

185
00:06:15,842 --> 00:06:17,143
{\an8}‫"تيني"؟ إنه من الصنف المفضل لدي

186
00:06:17,210 --> 00:06:19,212
{\an8}‫أحب الشبان الظرفاء حقاً

187
00:06:19,278 --> 00:06:20,513
{\an8}‫تباً يا فتاة!

188
00:06:20,580 --> 00:06:22,982
{\an8}‫- سيكون يوماً شاقاً
‫- "هيي ريون"!

189
00:06:23,049 --> 00:06:24,917
{\an8}‫- "هيي ريون"!
‫- يا "هيي ريون"

190
00:06:24,984 --> 00:06:26,419
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- اهدئي يا "هيي ريون"

191
00:06:26,686 --> 00:06:28,354
{\an8}‫- فهمت
‫- لا تلمسيه

192
00:06:28,421 --> 00:06:30,623
{\an8}‫ثمة أمر آخر، الرجل السمين لي

193
00:06:30,990 --> 00:06:32,859
{\an8}‫- السمين...
‫- يمكنك أن تأخذيه بالتأكيد

194
00:06:32,925 --> 00:06:34,894
{\an8}‫- أكيد
‫- خذيه كيفما تشائين

195
00:06:34,961 --> 00:06:37,997
{\an8}‫هو لك بالكامل
‫لكن أليس هناك شاب ذو فم بارز؟

196
00:06:38,064 --> 00:06:39,766
{\an8}‫- من؟
‫- أجل، بالفعل

197
00:06:39,832 --> 00:06:41,734
{\an8}‫- يمكنك أن تأخذيه
‫- هل هو جيد؟

198
00:06:41,801 --> 00:06:42,835
{\an8}‫- إنه جيد
‫- فهمت

199
00:06:42,902 --> 00:06:43,903
{\an8}‫هو والسمين جيدان

200
00:06:43,970 --> 00:06:45,905
{\an8}‫لا جدوى من هذا الحديث

201
00:06:45,972 --> 00:06:48,040
{\an8}‫- إذاً، هم في هذا القطار الآن
‫- حقاً؟

202
00:06:48,107 --> 00:06:50,476
{\an8}‫- فلنذهب لنراهم ونقرر
‫- حسناً!

203
00:06:50,543 --> 00:06:52,712
{\an8}‫- هل علينا أن نذهب؟
‫- هيا بنا!

204
00:06:52,779 --> 00:06:54,080
{\an8}‫"سيكون ذلك مثيراً!"

205
00:06:54,147 --> 00:06:55,581
{\an8}‫ينتابني الفضول حيال "تيني"

206
00:06:56,549 --> 00:06:58,317
{\an8}‫"هيا نلتقي بفتية
‫مدرسة (مين اون أ ميشن) الثانوية!"

207
00:06:58,384 --> 00:06:59,318
{\an8}‫إن "هيي ريون" محترفة حقاً

208
00:07:01,287 --> 00:07:03,723
‫أنا شاكر لـ"جانغ هون" كثيراً

209
00:07:03,790 --> 00:07:04,824
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لم؟

210
00:07:04,891 --> 00:07:08,161
{\an8}‫دفع عني التكاليف لآتي إلى هذه الرحلة

211
00:07:09,295 --> 00:07:12,064
{\an8}‫لا عجب بأنه ابن رئيس رابطة الآباء المعلمين

212
00:07:12,131 --> 00:07:12,999
{\an8}‫"يعرف معنى العطاء"

213
00:07:13,065 --> 00:07:14,834
{\an8}‫- هذا لطف منك
‫- شكراً جزيلاً لك!

214
00:07:14,901 --> 00:07:17,403
{\an8}‫في الأساس كنت أنوي أن نذهب إلى "هاواي"

215
00:07:17,637 --> 00:07:19,272
{\an8}‫في رحلتنا هذه

216
00:07:19,572 --> 00:07:22,008
{\an8}‫لكن لم يتسن للمدرسة أن تضبط التقويم

217
00:07:22,074 --> 00:07:24,944
‫كلما قلت أنباء سارة كهذه يكون وجهك متجهماً
‫ما السبب؟

218
00:07:25,011 --> 00:07:26,679
‫- أجل، ابتسم!
‫- "جانغ هون"

219
00:07:26,746 --> 00:07:28,214
‫- لم لا تبتسم البتة؟
‫- "جانغ هون"

220
00:07:28,281 --> 00:07:30,283
{\an8}‫ألا يوجد طول معين لدخول الطيارة أيضاً؟

221
00:07:30,349 --> 00:07:31,484
‫- لا، لا يوجد
‫- حقاً؟

222
00:07:31,551 --> 00:07:32,852
‫- إذاً يمكنك الصعود عليها
‫- أجل

223
00:07:32,919 --> 00:07:36,189
{\an8}‫سأرسلك إلى "هاواي" في رحلة تخرجك

224
00:07:36,255 --> 00:07:37,557
{\an8}‫- حقاً؟ هل تعدني؟
‫- بالطبع

225
00:07:37,623 --> 00:07:38,791
{\an8}‫ليست هذه المشكلة حالياً

226
00:07:38,858 --> 00:07:40,526
{\an8}‫صفقوا بحرارة لو سمحتم

227
00:07:40,593 --> 00:07:41,961
‫لماذا؟ ما السبب؟

228
00:07:42,028 --> 00:07:42,929
‫- "هو دونغ"
‫- نعم؟

229
00:07:42,995 --> 00:07:45,298
‫هل سمعت ما حصل؟ سيأتينا مستجدون

230
00:07:45,631 --> 00:07:48,267
{\an8}‫فرقة "الأزهار البيضاء" بعضواتها الثلاث
‫سينضممن إلى فريقنا!

231
00:07:48,334 --> 00:07:50,136
{\an8}‫- حقاً؟
‫- سمعت بذلك فعلاً

232
00:07:50,203 --> 00:07:51,337
{\an8}‫- هل سمعت بذلك
‫- أجل، سمعت!

233
00:07:51,404 --> 00:07:53,539
{\an8}‫- وردني أنهن حسناوات
‫- لسن حسناوات فحسب، بل هن الأجمل!

234
00:07:53,606 --> 00:07:55,274
‫رأيتهن حين كنت ذاهباً إلى الحمام

235
00:07:55,341 --> 00:07:58,644
{\an8}‫أظنني سألتقي بفتاة أحلامي اليوم

236
00:07:59,078 --> 00:08:00,513
{\an8}‫- أجل، أرجوك افعل
‫- من؟

237
00:08:01,214 --> 00:08:02,081
{\an8}‫أرجوك

238
00:08:02,148 --> 00:08:04,517
{\an8}‫هلا تذهب وتقفز في الفتحة التي بين القطار
‫والرصيف؟

239
00:08:04,584 --> 00:08:05,485
{\an8}‫الآن؟

240
00:08:07,153 --> 00:08:08,187
‫لم أسقط!

241
00:08:08,855 --> 00:08:12,225
{\an8}‫- سأحذركم جميعاً منذ الآن
‫- ما الأمر؟

242
00:08:12,291 --> 00:08:15,628
{\an8}‫من جهتي لن يكون هنالك تراجع بسبب الصداقة
‫اليوم

243
00:08:15,695 --> 00:08:17,096
{\an8}‫أعني ما أقول

244
00:08:17,163 --> 00:08:17,997
{\an8}‫تراجع عن ماذا؟

245
00:08:18,064 --> 00:08:20,099
{\an8}‫أنا مصمم على أن أجد إحداهن اليوم

246
00:08:20,166 --> 00:08:21,300
{\an8}‫"سأجد حبيبة اليوم!"

247
00:08:21,367 --> 00:08:24,270
{\an8}‫- وأنا أيضاً أريد مواعدة إحداهن
‫- سأقضي عليك إن عبثت معي

248
00:08:24,337 --> 00:08:26,239
{\an8}‫- مؤكد
‫- ليس ثمة صداقة أو ولاء

249
00:08:26,305 --> 00:08:28,040
{\an8}‫إذاً أنت تقول إن الأمر لم يعد مزحة

250
00:08:28,107 --> 00:08:30,009
{\an8}‫أو شيئاً يخص البرنامج، بل بات الأمر جدياً

251
00:08:30,343 --> 00:08:31,410
‫- ماذا؟
‫- صحيح؟

252
00:08:32,178 --> 00:08:34,914
{\an8}‫هذا ما قلته للتو، أليس الأمر من ألاعيبك؟

253
00:08:34,981 --> 00:08:38,317
{\an8}‫تعلمون، نلتزم بالحدود فحسب

254
00:08:38,384 --> 00:08:40,019
{\an8}‫- و...
‫- مهما كلف الأمر اليوم

255
00:08:40,086 --> 00:08:41,854
{\an8}‫- سأساعد "جانغ هون"
‫- حسناً

256
00:08:41,921 --> 00:08:44,457
{\an8}‫أعتقد بأنه اليوم المنشود لـ"جانغ هون"

257
00:08:44,524 --> 00:08:45,825
{\an8}‫الذي سيلتقي فيه بفتاة ما

258
00:08:45,892 --> 00:08:47,560
{\an8}‫- إذاً، هل سيكون محبوباً؟
‫- المشكلة الوحيدة هي

259
00:08:47,627 --> 00:08:50,596
{\an8}‫أننا حالما نصل
‫سيكون ثمة شبان من مدارس أخرى

260
00:08:50,863 --> 00:08:52,932
{\an8}‫وعلى زعيمنا أن يتدبر أمر الزعماء الآخرين

261
00:08:52,999 --> 00:08:55,067
{\an8}‫- صحيح
‫- أجل! زعيمهم

262
00:08:55,201 --> 00:08:57,436
{\an8}‫كان اسمه "مان كي" أو ما شابه

263
00:08:57,503 --> 00:08:58,371
{\an8}‫أجل

264
00:08:58,905 --> 00:08:59,972
{\an8}‫أتستطيع هزيمته يا "هو دونغ"؟

265
00:09:00,039 --> 00:09:01,908
‫- سنمثل فيلم "كيك ذا مون" الليلة
‫- أجل

266
00:09:01,974 --> 00:09:03,476
{\an8}‫هلا تكف عن العبث لو سمحت؟

267
00:09:05,144 --> 00:09:07,213
{\an8}‫"إن أنفي ينزف!"

268
00:09:07,280 --> 00:09:09,382
{\an8}‫"أيها الحكم، أنفي ينزف!"

269
00:09:09,549 --> 00:09:11,017
{\an8}‫لن أدعك وشأنك

270
00:09:12,418 --> 00:09:14,520
{\an8}‫المعذرة يا موظف المحطة
‫هلا تسمح لهذا القطار بالانطلاق؟

271
00:09:14,587 --> 00:09:15,454
{\an8}‫بالتأكيد

272
00:09:15,521 --> 00:09:18,157
{\an8}‫- فليصعد الجميع!
‫- مهلاً، تريث

273
00:09:18,224 --> 00:09:20,092
{\an8}‫ما اسم ذاك الفتى
‫في فيلم "غالاكسي إكسبريس 999"؟

274
00:09:20,159 --> 00:09:22,161
‫- اسمه "تشيول يي"
‫- "تشيول يي"

275
00:09:22,228 --> 00:09:24,964
{\an8}‫يبدو مثل "تشيول يي" الذي أفرط في أكل اللحم
‫فأصبح بديناً!

276
00:09:25,932 --> 00:09:27,767
{\an8}‫- وردي...
‫- لحم بطن الخنزير منقوع بالورد!

277
00:09:27,833 --> 00:09:31,203
{\an8}‫لحم بطن الخنزير المعطر برائحة الورود
‫أو شيء من هذا القبيل

278
00:09:31,270 --> 00:09:33,306
{\an8}‫- لحم بطن الخنزير الوردي!
‫- لحم بطن الخنزير الوردي

279
00:09:33,372 --> 00:09:35,274
{\an8}‫لحم بطن الخنزير المعطر بالورود

280
00:09:35,341 --> 00:09:38,311
{\an8}‫ما رأيك بلحم بطن الخنزير الوردي الكامل
‫بما أنك زعيمنا؟

281
00:09:38,377 --> 00:09:40,079
{\an8}‫"رائحته لا تقاوم!"

282
00:09:40,980 --> 00:09:42,882
{\an8}‫- يجعله يعبق برائحة...
‫- أياً يكن، لا آبه

283
00:09:42,949 --> 00:09:44,684
{\an8}‫إن رقت قلوب الفتيات، فهذا كل ما أحتاجه

284
00:09:44,750 --> 00:09:47,119
{\an8}‫- سأحظى بحبيبة اليوم
‫- رسالة لك يا "هي تشول"!

285
00:09:47,186 --> 00:09:48,387
{\an8}‫أرادني أحدهم أن أوصلها إليك

286
00:09:49,021 --> 00:09:50,990
{\an8}‫- هل طلبت منك حبيبتي ذلك؟
‫- أجل، تعلم

287
00:09:51,057 --> 00:09:53,526
{\an8}‫- ألق نظرة
‫- هل يرسلن الرسائل في القطار؟

288
00:09:54,327 --> 00:09:58,531
{\an8}‫"(هي تشول)، عند منتصف هذه الليلة
‫أمام مرصد (تشيوم سيونغ داي)

289
00:09:58,831 --> 00:10:02,368
{\an8}‫سأكون بانتظارك يا حبيبي، اتفقنا؟"

290
00:10:02,435 --> 00:10:03,636
{\an8}‫- لا، "هي تشول"!
‫- ممن هذه الرسالة؟

291
00:10:03,703 --> 00:10:05,271
{\an8}‫أليست رسالة من أحد القتلة؟

292
00:10:06,505 --> 00:10:09,208
{\an8}‫إما أنها كذلك أو أنها رسالة تحد في نزال
‫من رجل لرجل

293
00:10:09,508 --> 00:10:10,576
{\an8}‫- "تشيوم سيونغ داي"؟
‫- نزال!

294
00:10:10,643 --> 00:10:12,511
{\an8}‫ولكنني سأخسر في أي نزال!

295
00:10:12,578 --> 00:10:14,313
{\an8}‫هل يوجد اسم عليها؟

296
00:10:14,380 --> 00:10:15,948
{\an8}‫هل بعثتها "مومو" أو "سي يون"؟

297
00:10:16,015 --> 00:10:17,750
{\an8}‫- قلت لك إنها من "مي سون"
‫- "مي سون"

298
00:10:17,817 --> 00:10:20,019
{\an8}‫تلك الفتاة التي تأتي في هذا الوقت من السنة
‫تعلم

299
00:10:20,086 --> 00:10:21,287
{\an8}‫- "مي سون"
‫- فتاة شابة حقيقية...

300
00:10:21,354 --> 00:10:22,788
{\an8}‫لا تكتب "سأكون بانتظارك، اتفقنا؟"

301
00:10:22,855 --> 00:10:23,823
{\an8}‫- أجل
‫- صحيح!

302
00:10:23,889 --> 00:10:24,957
{\an8}‫- المتقدمات بالسن...
‫- بالضبط

303
00:10:25,024 --> 00:10:26,926
{\an8}‫يحاولن أن يبدين شابات

304
00:10:26,993 --> 00:10:29,395
{\an8}‫في جميع الأحوال مهما حاولت إنكار الموضوع

305
00:10:29,462 --> 00:10:31,263
{\an8}‫تبقى الحقيقة الساطعة بأنك تخص "مي سون"

306
00:10:31,330 --> 00:10:32,365
{\an8}‫"حبيبتك (مي سون)"

307
00:10:32,431 --> 00:10:33,299
‫تبدوان ظريفين معاً

308
00:10:33,366 --> 00:10:35,368
{\an8}‫أليس من المفترض أنه لديك شريكة أيضاً؟

309
00:10:35,434 --> 00:10:36,636
{\an8}‫أنا؟ من؟ ليس لدي واحدة

310
00:10:36,702 --> 00:10:38,104
{\an8}‫- بلى، لديك!
‫- لديك "هيي ريون"

311
00:10:38,170 --> 00:10:39,305
{\an8}‫"يتصنع الإنكار"

312
00:10:39,372 --> 00:10:41,440
{\an8}‫- ما الذي تقوله؟
‫- تم اختيار شريكتك

313
00:10:41,507 --> 00:10:42,675
{\an8}‫- وقع الاختيار عليها
‫- لا

314
00:10:42,742 --> 00:10:44,510
{\an8}‫- لست ذلك النوع من...
‫- "سو غيون"!

315
00:10:44,944 --> 00:10:46,846
{\an8}‫"سو غيون"!

316
00:10:47,146 --> 00:10:48,381
{\an8}‫"هاجمه قدره"

317
00:10:48,447 --> 00:10:49,749
{\an8}‫- "سو غيون"!
‫- رباه...

318
00:10:50,750 --> 00:10:52,418
{\an8}‫عزيزي!

319
00:10:52,618 --> 00:10:54,086
{\an8}‫- عزيزي
‫- كيف حالك؟

320
00:10:54,153 --> 00:10:55,655
{\an8}‫"القطار يعج بالأصدقاء القدامى"

321
00:10:55,721 --> 00:10:56,922
{\an8}‫"والوافدين الجدد أيضاً"

322
00:10:56,989 --> 00:10:57,890
{\an8}‫كان عليك...

323
00:10:57,957 --> 00:10:59,258
{\an8}‫- تروق لك هذه!
‫- من هنا؟

324
00:10:59,558 --> 00:11:00,593
{\an8}‫وأنت هنا أيضاً!

325
00:11:00,660 --> 00:11:03,629
{\an8}‫"وأخيراً اجتمع كل من الناديين"

326
00:11:04,964 --> 00:11:07,967
{\an8}‫هذه هي المنصة التي قد يقع عنها الجميع
‫في الحقيقة

327
00:11:08,167 --> 00:11:09,135
{\an8}‫"إنها ظاهرة للعيان"

328
00:11:09,201 --> 00:11:10,703
{\an8}‫- لا، بل إنه الممر!
‫- إنه...

329
00:11:10,770 --> 00:11:12,438
‫- أجل، إنه الممر
‫- وقد قالت "هيي ريون"

330
00:11:12,505 --> 00:11:14,273
{\an8}‫إنها ستقود الدراجة نحو القطار هناك

331
00:11:14,340 --> 00:11:15,408
‫حري بك أن تبدئي الآن

332
00:11:15,841 --> 00:11:17,410
{\an8}‫- مهلاً
‫- ألهذا السبب أنت...

333
00:11:17,476 --> 00:11:19,812
{\an8}‫- ما شأن زي المصارعة الكورية إذاً؟
‫- مهلاً

334
00:11:19,879 --> 00:11:21,647
{\an8}‫- دعوني...
‫- منذ دقائق قليلة

335
00:11:21,714 --> 00:11:23,683
{\an8}‫فعلت هذا بها لكنها لم تتزحزح!

336
00:11:23,749 --> 00:11:24,784
{\an8}‫"حاولت أن أوقعها وفشلت!"

337
00:11:25,384 --> 00:11:26,352
{\an8}‫"لم تكن تعلم"

338
00:11:26,419 --> 00:11:27,953
{\an8}‫لست حتى أمزح

339
00:11:29,255 --> 00:11:30,222
{\an8}‫"يحاول أن يوقعها"

340
00:11:31,090 --> 00:11:32,725
{\an8}‫"ساقاها قويتان جداً"

341
00:11:33,693 --> 00:11:35,227
{\an8}‫- انظر
‫- هذا لا يجدي نفعاً معي

342
00:11:35,594 --> 00:11:36,729
{\an8}‫هذا لا يجدي نفعاً معها

343
00:11:36,962 --> 00:11:39,632
{\an8}‫- بأي حال
‫- كنا حزينات بعض الشيء

344
00:11:39,699 --> 00:11:41,467
{\an8}‫- لماذا؟
‫- نحن في ناد مشترك

345
00:11:41,534 --> 00:11:43,736
{\an8}‫وعلاقتنا فيما بيننا متينة

346
00:11:43,936 --> 00:11:46,172
{\an8}‫لكن "سو غيون" لا يتواصل معي، بالكاد أراه

347
00:11:46,238 --> 00:11:48,074
{\an8}‫هل هذا من أثر الحياء أم أنها كدمات
‫يا "هيي ريون"؟

348
00:11:48,641 --> 00:11:49,709
{\an8}‫من أثر الحياء

349
00:11:49,975 --> 00:11:51,243
{\an8}‫قمت بالتبرج

350
00:11:51,911 --> 00:11:52,945
{\an8}‫- آنسة "جو"
‫- نعم

351
00:11:53,012 --> 00:11:56,048
‫سمعت بأنه ثمة مستجدات في مدرستكن

352
00:11:56,115 --> 00:11:58,417
{\an8}‫- 3 فتيات مستجدات!
‫- أين هن؟

353
00:11:58,484 --> 00:11:59,452
{\an8}‫وردني أن الأمر جاد

354
00:11:59,518 --> 00:12:01,153
‫- إنهن هنا
‫- أجل

355
00:12:01,654 --> 00:12:04,423
{\an8}‫- أجل، نحن هنا
‫- تجمعن يا رفيقاتي

356
00:12:04,490 --> 00:12:05,791
{\an8}‫- تعالي إلى هنا
‫- حاضر

357
00:12:05,858 --> 00:12:07,059
{\an8}‫- حسناً
‫- سنقف هناك

358
00:12:07,126 --> 00:12:08,494
{\an8}‫- إنهن طويلات القامة
‫- سنتحرك...

359
00:12:08,561 --> 00:12:10,896
{\an8}‫- هؤلاء المستجدات
‫- مؤكد أنكم سمعتم عنا

360
00:12:10,963 --> 00:12:13,132
{\an8}‫أمثل "الصفاء" في نادي "الأزهار البيضاء"

361
00:12:13,365 --> 00:12:14,400
{\an8}‫ماذا تمثلين؟

362
00:12:14,467 --> 00:12:17,369
{\an8}‫- "الصفاء"
‫- تساءلت كثيراً عن سبب قيامك بهذه الحركة؟

363
00:12:17,436 --> 00:12:18,471
{\an8}‫- هذه الحركة؟
‫- هذا ما يميزك؟

364
00:12:18,537 --> 00:12:20,339
{\an8}‫هذا ما تفعله عارضات مستحضرات
‫التجميل في الإعلانات!

365
00:12:20,906 --> 00:12:22,541
{\an8}‫- حسبتها رمز قدم الدجاجة
‫- لا، ليس كذلك

366
00:12:23,576 --> 00:12:25,311
‫- أليس صحيحاً؟
‫- حسبتها كذلك

367
00:12:25,377 --> 00:12:26,245
‫يسرني لقاؤكن

368
00:12:26,579 --> 00:12:28,481
{\an8}‫مدربة فريق "وومين اون أ ميشن"
‫لكرة السلة "دو يون جانغ"

369
00:12:28,547 --> 00:12:29,415
{\an8}‫"مدربة فريق كرة السلة!"

370
00:12:29,482 --> 00:12:30,750
{\an8}‫أجل، ويمكنني تنفيذ رميات ساحقة

371
00:12:31,183 --> 00:12:32,051
‫"يبدو مألوفاً"

372
00:12:32,118 --> 00:12:33,385
‫- أصبحت جميلة جداً
‫- مرحباً

373
00:12:33,452 --> 00:12:35,387
{\an8}‫أنا "الجميلة"، "سون هوا هان"

374
00:12:35,454 --> 00:12:36,689
{\an8}‫- "الجميلة"؟
‫- "الجميلة"

375
00:12:36,756 --> 00:12:38,624
{\an8}‫أجل، "سون هوا" أصبحت أجمل

376
00:12:38,691 --> 00:12:40,493
{\an8}‫فقط لأن شخصيتها تزداد سوءاً

377
00:12:40,559 --> 00:12:42,128
{\an8}‫ما الذي تقوله بحق الجحيم؟

378
00:12:42,194 --> 00:12:44,196
{\an8}‫جاءت "سون هوا" إلى هنا كممثلة
‫وليست كعضوة في فريق

379
00:12:44,263 --> 00:12:46,298
{\an8}‫- أجل
‫- لا، تخليت عن كل شيء

380
00:12:46,365 --> 00:12:47,433
{\an8}‫- حقاً؟
‫- يمكنني أخذ أي شيء

381
00:12:47,500 --> 00:12:48,901
{\an8}‫ألديك شيء لتتخلي عنه؟

382
00:12:48,968 --> 00:12:49,935
{\an8}‫"ماذا كان لديك؟"

383
00:12:50,002 --> 00:12:51,637
{\an8}‫- لكن حقيبتك ممتلئة
‫- الوضع مخيف هنا

384
00:12:51,704 --> 00:12:53,439
{\an8}‫و"تيم" جاءت إلى هنا وهي أيضاً ممثلة

385
00:12:53,506 --> 00:12:55,241
{\an8}‫- أجل، ألقي عليهم التحية يا "تيم"
‫- إنها خجولة

386
00:12:55,307 --> 00:12:56,142
{\an8}‫قولي لهم مرحباً!

387
00:12:56,208 --> 00:12:58,744
{\an8}‫مرحباً يا رفاق أنا "المثيرة"
‫في نادي "الأزهار البيضاء"

388
00:12:58,811 --> 00:13:00,079
‫- فهمت
‫- إنها مثيرة حقاً

389
00:13:00,146 --> 00:13:01,814
{\an8}‫هذا أصح ما قيل اليوم

390
00:13:01,881 --> 00:13:03,849
{\an8}‫ماذا بشأننا نحن إذاً؟

391
00:13:04,016 --> 00:13:05,618
{\an8}‫في الواقع خسرت 10 كغ من وزني

392
00:13:05,684 --> 00:13:07,486
{\an8}‫لكنني ازددت 7 كغ أخرى

393
00:13:07,553 --> 00:13:09,021
‫- لماذا؟
‫- أجل، عليك أن تزدادي وزناً أكثر

394
00:13:09,088 --> 00:13:11,123
{\an8}‫حينما كنت مريضة ازداد وزني

395
00:13:11,190 --> 00:13:12,691
{\an8}‫- أجل، أن تكوني نحيلة جداً...
‫- إذاً...

396
00:13:12,758 --> 00:13:14,527
{\an8}‫- أجل، كدت أصبح صماء
‫- سأبقى أحبك

397
00:13:14,593 --> 00:13:16,629
{\an8}‫أجل، النحف المفرط ليس رائجاً هذه الأيام

398
00:13:16,695 --> 00:13:17,897
{\an8}‫- أجل
‫- ليس رائجاً حقاً

399
00:13:18,063 --> 00:13:20,766
{\an8}‫ربما لم تكوني تسمعين جيداً
‫لأن شعرك منسدل على أذنيك

400
00:13:20,833 --> 00:13:21,801
{\an8}‫لا، هذا ليس مضحكاً

401
00:13:22,701 --> 00:13:23,602
{\an8}‫"صارمة للغاية"

402
00:13:23,669 --> 00:13:25,171
{\an8}‫- قلت فقط...
‫- ألم تلتق بها للتو؟

403
00:13:25,237 --> 00:13:26,705
{\an8}‫- لم أقصد...
‫- "يونغ تشيول"

404
00:13:26,772 --> 00:13:28,507
{\an8}‫- المسكين "يونغ تشيول"
‫- هذا بسبب...

405
00:13:28,574 --> 00:13:30,943
{\an8}‫- هذا غير متوقع
‫- وهي أيضاً من "أولسان"

406
00:13:31,477 --> 00:13:33,112
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل، كلانا من "أولسان"

407
00:13:33,179 --> 00:13:35,414
{\an8}‫- فهمت، من "أولسان"
‫- في الواقع نحن خريجات من الدفعة نفسها

408
00:13:35,481 --> 00:13:37,116
{\an8}‫- ارتادت "هان يانغ"
‫- أنتن الـ3 معاً؟

409
00:13:37,183 --> 00:13:39,285
{\an8}‫هذه مدرسة ثانوية
‫هل تقصدين جامعة "هان يانغ"؟

410
00:13:39,819 --> 00:13:41,120
{\an8}‫"أصبت، هذا صحيح!"

411
00:13:41,187 --> 00:13:42,321
{\an8}‫هل سنغير الحقيقة؟

412
00:13:42,388 --> 00:13:43,856
{\an8}‫هل أنا الكوميدية "دو يون جانغ" أم ماذا؟

413
00:13:44,657 --> 00:13:46,158
{\an8}‫- ماذا؟
‫- يا صاح

414
00:13:46,425 --> 00:13:48,527
{\an8}‫"متأسفون يا (دو يون)..."

415
00:13:48,594 --> 00:13:49,995
{\an8}‫علينا سن بعض القواعد

416
00:13:50,062 --> 00:13:50,930
‫طرحت نقطة هامة

417
00:13:50,996 --> 00:13:52,398
{\an8}‫بأي حال، بيت القصيد...

418
00:13:52,464 --> 00:13:54,066
{\an8}‫- أننا ناد مشترك
‫- صحيح

419
00:13:54,133 --> 00:13:56,702
{\an8}‫ومن الصعب أن ينضم إلينا أعضاء جدد

420
00:13:57,069 --> 00:13:59,138
{\an8}‫مؤكد أنكن تعرفن ذلك
‫ولكن "مي سون" و"هيي ريون"

421
00:13:59,205 --> 00:14:01,340
{\an8}‫كانتا تحاولان الانضمام إلينا منذ 10 سنوات

422
00:14:01,674 --> 00:14:02,508
{\an8}‫10 سنوات؟

423
00:14:02,575 --> 00:14:05,311
{\an8}‫إن نجحتن فيمكنكن الانضمام إلى رحلتنا
‫طلبات التقدم لو سمحتن

424
00:14:05,377 --> 00:14:06,312
{\an8}‫- بالتأكيد
‫- "سو غيون"

425
00:14:06,378 --> 00:14:08,881
{\an8}‫فلتتفضل عضوات الأصليات الثلاث بالجلوس

426
00:14:08,948 --> 00:14:10,549
{\an8}‫- أجل، سنجلس
‫- أجل

427
00:14:10,616 --> 00:14:12,017
{\an8}‫- أجل، تفضلن بالجلوس
‫- مهلاً، حقاً؟

428
00:14:12,084 --> 00:14:14,019
{\an8}‫- أجل!
‫- سنركز فقط على...

429
00:14:14,086 --> 00:14:15,221
{\an8}‫المستجدات منكن اليوم

430
00:14:15,287 --> 00:14:17,056
{\an8}‫- مرحباً
‫- يبدو جيداً، هيا اجلسي

431
00:14:17,122 --> 00:14:18,090
{\an8}‫هل كنت هنا دائماً؟

432
00:14:18,624 --> 00:14:19,625
{\an8}‫ألم تكوني مع...

433
00:14:19,692 --> 00:14:20,626
{\an8}‫"عثرن على شركائهن"

434
00:14:21,160 --> 00:14:23,229
‫صدقاً؟ هل أنتم خصوم؟

435
00:14:23,362 --> 00:14:24,530
‫نحن الثلاث فقط؟

436
00:14:24,597 --> 00:14:27,533
{\an8}‫متأسفون ولكننا سنذهب إلى "غيونغ جو"
‫هذه السنة

437
00:14:28,133 --> 00:14:30,469
{\an8}‫ألم تكن "مي سون" تذهب إليها
‫منذ السنوات العشر الماضية؟

438
00:14:31,170 --> 00:14:32,938
{\an8}‫إنها تعرف كل شيء عن "بول غوك سا"
‫و"سيوك غا تاب"!

439
00:14:33,272 --> 00:14:35,875
{\an8}‫من يرتاد مدرسة ثانوية مدة 10 سنوات؟

440
00:14:35,941 --> 00:14:37,276
{\an8}‫هل تعلمون بأنهم لم يغلقوا

441
00:14:37,343 --> 00:14:39,311
{\an8}‫مغارة "سيوك غو رام" عندما كنت صغيرة؟

442
00:14:39,378 --> 00:14:41,113
{\an8}‫ويمكن للمرء أن يرى التمثال عن كثب

443
00:14:41,180 --> 00:14:43,349
{\an8}‫- حقاً؟
‫- مرشدة سياحية!

444
00:14:43,716 --> 00:14:44,650
{\an8}‫مرشدة في "غيونغ جو"!

445
00:14:44,717 --> 00:14:46,285
{\an8}‫كم اقتربت منه؟

446
00:14:46,352 --> 00:14:48,988
{\an8}‫يمكن للمرء أن يقف مباشرة أمام بوذا

447
00:14:49,054 --> 00:14:50,923
{\an8}‫- لكنهم الآن أغلقوها
‫- يا لك من محظوظة

448
00:14:50,990 --> 00:14:52,157
{\an8}‫إن رأيتم الصور القديمة...

449
00:14:52,224 --> 00:14:53,525
{\an8}‫لأنه قد يتضرر

450
00:14:53,592 --> 00:14:55,194
{\an8}‫- هل تعرفين مرصد "تشيوم سيونغ داي"؟
‫- أجل

451
00:14:55,261 --> 00:14:57,863
{\an8}‫- لطالما تسلقناه والتقطنا الصور!
‫- أجل، كنا نفعل!

452
00:14:57,930 --> 00:14:58,998
{\an8}‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

453
00:14:59,064 --> 00:15:00,566
{\an8}‫- لكنهم الآن سيجوه
‫- حقاً؟

454
00:15:00,633 --> 00:15:02,201
{\an8}‫- تضرر كثيراً، لذا...
‫- هذا جنون

455
00:15:02,268 --> 00:15:04,770
{\an8}‫- إنها حقاً معبد "بول غوك سا" على هيئة بشر
‫- أنت محق

456
00:15:04,837 --> 00:15:07,206
{\an8}‫- لدي سؤال قبل أي شيء
‫- "معبد (بول غوك سا) على هيئة بشر"

457
00:15:07,273 --> 00:15:09,508
{\an8}‫لماذا ترغبين بالالتحاق بنادينا يا "تيم"؟

458
00:15:09,775 --> 00:15:12,411
{\an8}‫أنا؟ لطالما رغبت بذلك منذ وقت طويل

459
00:15:12,611 --> 00:15:15,547
{\an8}‫كما أن عيني كانتا تدمعان لكثرة الضحك
‫أثناء مشاهدة هذا البرنامج

460
00:15:15,614 --> 00:15:17,516
{\an8}‫- لماذا؟ ومتى؟
‫- كان ذلك بسبب "سو غيون"

461
00:15:17,583 --> 00:15:18,617
{\an8}‫- ممتاز
‫- ما السبب؟

462
00:15:18,684 --> 00:15:21,320
{\an8}‫- ضحكت بشدة حتى دمعت عيناي
‫- ما الذي كان يفعله؟

463
00:15:21,453 --> 00:15:22,388
{\an8}‫ماذا فعل؟

464
00:15:22,454 --> 00:15:23,989
{\an8}‫قال "سو غيون" شيئاً و...

465
00:15:24,056 --> 00:15:25,891
‫- لا داع للرسميات
‫- صحيح، لذا...

466
00:15:25,958 --> 00:15:27,359
{\an8}‫دعك من الرسميات يا "تيم"

467
00:15:27,693 --> 00:15:28,994
‫لا أحد يدري ما عساه يحدث

468
00:15:29,061 --> 00:15:31,363
{\an8}‫قال "سو غيون" شيئاً ما

469
00:15:31,430 --> 00:15:32,564
‫وقد كان مضحكاً للغاية

470
00:15:32,631 --> 00:15:35,401
{\an8}‫فقلت في نفسي "هذا الرجل عبقري جداً"

471
00:15:35,534 --> 00:15:36,368
‫بصدق

472
00:15:36,435 --> 00:15:39,438
{\an8}‫لمعلوماتك فقط، إن اخترت "سو غيون" اليوم
‫فستبكين حقاً من أجل ذلك

473
00:15:40,239 --> 00:15:41,206
‫رباه، إنني...

474
00:15:41,273 --> 00:15:42,274
‫ضعي ذلك في الحسبان

475
00:15:43,075 --> 00:15:45,144
{\an8}‫ستبكين لا محالة، ولكن لسبب مختلف تماماً

476
00:15:45,210 --> 00:15:46,478
{\an8}‫- لذا، أنا...
‫- أخبريني إن كنت مخطئة

477
00:15:46,545 --> 00:15:48,948
{\an8}‫هل رأيتك ترفعين المقاعد؟

478
00:15:49,014 --> 00:15:50,115
{\an8}‫- لا
‫- إذاً أنا مخطئ؟

479
00:15:50,182 --> 00:15:51,884
{\an8}‫بالطبع! كيف لفتاة أن ترفع مقعداً؟

480
00:15:51,951 --> 00:15:53,185
{\an8}‫كنت تحملين شيئاً ما

481
00:15:53,519 --> 00:15:56,021
{\an8}‫إن تشاجرت "تيم" مع "هيي ريون"
‫فسيكون ذلك حماسياً

482
00:15:56,088 --> 00:15:57,189
{\an8}‫يبدو أنه شجار ممتاز

483
00:15:57,256 --> 00:15:58,624
{\an8}‫"تيم" لا يستهان بها

484
00:15:58,691 --> 00:16:01,460
{\an8}‫- هل ذلك صحيح يا "تيم"؟
‫- فيم؟

485
00:16:01,527 --> 00:16:03,395
{\an8}‫لا أدري، هذا ما يقولونه

486
00:16:03,462 --> 00:16:04,363
{\an8}‫- أنا؟
‫- أنت...

487
00:16:04,430 --> 00:16:05,497
‫- طاقتك!
‫- انتشرت الشائعة

488
00:16:05,564 --> 00:16:07,132
{\an8}‫يقولون إنه لا يستهان بك

489
00:16:07,199 --> 00:16:09,435
{\an8}‫مهلاً يا "هو دونغ"، هل قلت طاقة أم قتال؟

490
00:16:09,501 --> 00:16:10,769
{\an8}‫- طاقة!
‫- أجل، فهمت

491
00:16:10,836 --> 00:16:12,571
{\an8}‫أجل، أشعر مؤخراً بالطاقة والحيوية

492
00:16:12,638 --> 00:16:13,973
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا يفسر الأمر

493
00:16:14,039 --> 00:16:16,642
{\an8}‫من الجيد معرفة ذلك
‫برنامج "مين اون أ ميشن" يروقك، صحيح؟

494
00:16:16,742 --> 00:16:18,811
{\an8}‫- بالتأكيد! كلياً!
‫- هذا ممتاز

495
00:16:19,244 --> 00:16:21,246
{\an8}‫- هذا رائع
‫- من الجيد سماع ذلك

496
00:16:21,313 --> 00:16:23,148
{\an8}‫دعينا ننزل قبضات الأيدي حين نتكلم يا "تيم"

497
00:16:24,049 --> 00:16:25,451
‫- "تيم"
‫- أنت "المثيرة"، ولست...

498
00:16:25,517 --> 00:16:27,486
{\an8}‫من أسهل رجل يمكنك إغواؤه هنا يا "تيم"؟

499
00:16:27,553 --> 00:16:28,654
{\an8}‫- هنا؟
‫- أجل

500
00:16:29,154 --> 00:16:31,423
{\an8}‫- ما رأيك بي؟
‫- أنت تعجبني

501
00:16:31,757 --> 00:16:32,958
{\an8}‫- وأنا أيضاً
‫- ولكن...

502
00:16:33,959 --> 00:16:36,996
{\an8}‫كان من الأفضل لو أن وجهك مختلف قليلاً

503
00:16:37,062 --> 00:16:38,430
{\an8}‫- لماذا؟
‫- كيف أمكنك فعل هذا؟

504
00:16:38,497 --> 00:16:40,766
{\an8}‫ما خطب وجهه؟ هل ترينه مشوهاً أم غير منتظم؟

505
00:16:40,833 --> 00:16:42,301
{\an8}‫- لا
‫- ماذا؟

506
00:16:42,368 --> 00:16:44,203
{\an8}‫كيف تقولين شيئاً كهذا؟

507
00:16:44,269 --> 00:16:45,904
{\an8}‫إنه ليس من الصنف المفضل لدي فقط

508
00:16:45,971 --> 00:16:48,207
{\an8}‫تبدو كلمة "آساريبان" أقرب إلى مصطلح بوذي

509
00:16:48,273 --> 00:16:49,141
{\an8}‫"مشوه وغير منتظم"

510
00:16:49,208 --> 00:16:50,275
{\an8}‫"بدلاً من ذلك"

511
00:16:50,342 --> 00:16:54,780
{\an8}‫حسناً، حان وقت طلبات الانتساب
‫"تيم لي" و"دو يون جانغ" و"سون هوا هان"

512
00:16:54,980 --> 00:16:58,917
{\an8}‫لقب "تيم"
‫هو "او ريون جو" الخاصة بـ"أولسان"

513
00:16:58,984 --> 00:17:00,085
{\an8}‫وليست "هيي ريون جو"

514
00:17:00,152 --> 00:17:02,755
{\an8}‫- "او ريون جو"؟ لماذا؟
‫- هل أنت سباحة ماهرة؟

515
00:17:02,821 --> 00:17:04,790
{\an8}‫كنت ماهرة بالسباحة
‫لذلك أطلق أصدقائي علي هذا اللقب

516
00:17:04,957 --> 00:17:05,824
{\an8}‫رائع

517
00:17:05,891 --> 00:17:07,659
{\an8}‫حسناً، سنحظى بوقت للسباحة بعض قليل، لذا...

518
00:17:07,726 --> 00:17:09,028
{\an8}‫- سنسبح؟
‫- حقاً؟

519
00:17:09,094 --> 00:17:10,029
‫أين المسبح؟

520
00:17:10,095 --> 00:17:11,797
{\an8}‫- لاحقاً...
‫- لم أحضر ثوب السباحة معي!

521
00:17:11,864 --> 00:17:13,232
{\an8}‫المقطورة التالية هي المسبح

522
00:17:13,465 --> 00:17:14,600
{\an8}‫- هل أحضرت ثوبك؟
‫- فهمت

523
00:17:14,666 --> 00:17:15,868
‫قوموا بالإحماء رجاءً

524
00:17:15,934 --> 00:17:18,937
{\an8}‫الإعفاء من السباحة يشمل "مي سون بارك"
‫و"هيي ريون جو"

525
00:17:19,104 --> 00:17:20,806
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما السبب؟

526
00:17:20,873 --> 00:17:22,674
‫لماذا؟ حزمت ثوب السباحة في أمتعتي!

527
00:17:22,741 --> 00:17:24,610
{\an8}‫لست أمزح معكم، عندما كنت صغيرة

528
00:17:24,676 --> 00:17:26,145
{\an8}‫كان معلمي يلقبني بـ"او ريون جو"

529
00:17:26,211 --> 00:17:27,780
{\an8}‫هلا تملأين حوض السباحة أولاً؟

530
00:17:28,947 --> 00:17:29,982
‫"أملأ الحوض"

531
00:17:30,682 --> 00:17:32,084
‫هل ستتمرنين اليوم مجدداً؟

532
00:17:32,151 --> 00:17:34,053
{\an8}‫تعلمون كيف أننا شاهدنا "او ريون جو"

533
00:17:34,119 --> 00:17:36,088
{\an8}‫- يتلقى الميدالية الذهبية في ألعاب "آسيا"؟
‫- صحيح

534
00:17:36,155 --> 00:17:38,490
{\an8}‫- وأنت يا "مي سون" رأيت ذلك مباشرة، صحيح؟
‫- أجل

535
00:17:39,224 --> 00:17:41,560
{\an8}‫- إذاً...
‫- هل التقيت به؟

536
00:17:41,827 --> 00:17:44,129
{\an8}‫ألم تروه يقطع المسافة كلها إلى "دوكدو"
‫سباحة؟

537
00:17:44,196 --> 00:17:45,330
{\an8}‫- نعلم ذلك
‫- حسناً

538
00:17:45,397 --> 00:17:46,932
{\an8}‫من الممتع سماع هذه القصص من "مي سون"

539
00:17:46,999 --> 00:17:49,968
{\an8}‫- اسألوني أي شيء
‫- إنها تجيد رواية القصص

540
00:17:50,035 --> 00:17:51,070
{\an8}‫كل القصص من الماضي

541
00:17:51,136 --> 00:17:52,971
‫أحياناً تقص علينا حكايا الحرب الكورية

542
00:17:53,338 --> 00:17:55,574
{\an8}‫- هل عايشت الحرب؟
‫- بالتأكيد

543
00:17:55,741 --> 00:17:58,243
{\an8}‫- التالية
‫- لقب "دو يون" هو...

544
00:17:58,410 --> 00:18:00,846
{\an8}‫أظن أن هذا سيروق لـ"جانغ هون"

545
00:18:00,913 --> 00:18:02,147
{\an8}‫"ياو مينغ" الخاصة بـ"غيوم هو دونغ"

546
00:18:02,214 --> 00:18:03,649
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- "ياو مينغ"؟

547
00:18:04,049 --> 00:18:06,051
{\an8}‫- "ياو مينغ"!
‫- حقاً؟ لقبها "ياو مينغ"؟

548
00:18:06,151 --> 00:18:08,020
‫لكنه لا يروق لي

549
00:18:08,087 --> 00:18:09,955
{\an8}‫لا يعجبك؟
‫إذاً سأغيره ليصبح "يوي فانغ تشان"

550
00:18:11,056 --> 00:18:11,890
‫أنت...

551
00:18:12,324 --> 00:18:14,026
{\an8}‫هل تعرفين من تكون تلك؟

552
00:18:14,093 --> 00:18:15,394
{\an8}‫- من تكون؟
‫- هلل هي لاعبة كورية؟

553
00:18:15,461 --> 00:18:17,296
{\an8}‫- إنها لاعبة كرة سلة صينية
‫- إنها طويلة القامة

554
00:18:17,362 --> 00:18:19,698
‫طول قامتها 220 سم

555
00:18:19,765 --> 00:18:21,333
{\an8}‫كم طول قامتك يا "دو يون"؟

556
00:18:21,400 --> 00:18:24,303
{\an8}‫بصراحة، الجميع يحسب طولي أكثر من 190 سم

557
00:18:24,369 --> 00:18:25,404
{\an8}‫لكن طولي 174 سم

558
00:18:25,471 --> 00:18:27,806
{\an8}‫ودائماً ما يسألونني إن كان قياس حذائي 300

559
00:18:27,873 --> 00:18:29,575
{\an8}‫لكنني أرتدي قياس 245 وطولي 174 سم

560
00:18:29,641 --> 00:18:31,143
{\an8}‫- مهلاً، طولي 177 سم
‫- تأكدي منه

561
00:18:31,210 --> 00:18:32,311
{\an8}‫- تبدين أطول مني
‫- مهلاً

562
00:18:32,377 --> 00:18:34,480
{\an8}‫أنا جادة! قاسوا لي طولي في المشفى

563
00:18:34,546 --> 00:18:36,048
{\an8}‫- "هي تشول" أطول
‫- إنه أطول مني

564
00:18:36,115 --> 00:18:38,117
{\an8}‫- إنه أطول مني
‫- أجل، "هي تشول" أطول

565
00:18:38,350 --> 00:18:40,352
‫تبدو طويلة بسبب طول ذراعيها وساقيها

566
00:18:40,419 --> 00:18:42,154
‫موضوع الأطوال نسبي حقاً

567
00:18:42,221 --> 00:18:43,922
{\an8}‫أظن السبب أنك برفقة "نا راي" دائماً

568
00:18:43,989 --> 00:18:45,057
{\an8}‫أجل، هي قصيرة جداً

569
00:18:45,124 --> 00:18:46,558
‫هل طول "نا راي" 146 سم؟

570
00:18:46,625 --> 00:18:48,427
{\an8}‫- 148 سم!
‫- لا، هي بالكاد تتخطى المتر

571
00:18:50,162 --> 00:18:52,798
{\an8}‫"يا إلهي"

572
00:18:53,298 --> 00:18:55,968
{\an8}‫"نا راي" بالكاد تصل إلى المتر
‫وأنا أستحي بسبب طولي المترين

573
00:18:56,301 --> 00:18:57,569
{\an8}‫فارق الطول بيننا...

574
00:18:57,636 --> 00:18:58,837
{\an8}‫بينكما متر تماماً إذاً!

575
00:18:58,904 --> 00:19:00,806
{\an8}‫- معها...
‫- بينهما متر طولاً!

576
00:19:00,873 --> 00:19:02,508
{\an8}‫- نستطيع السيطرة على العالم
‫- متر!

577
00:19:02,574 --> 00:19:04,209
{\an8}‫- إذاً...
‫- لا بأس بذلك

578
00:19:04,376 --> 00:19:05,544
‫الفارق بينهما متر

579
00:19:05,611 --> 00:19:07,880
‫أجل، متر فقط

580
00:19:07,946 --> 00:19:09,815
‫- أريد رؤيتها الآن
‫- "نا راي"؟

581
00:19:09,882 --> 00:19:11,617
{\an8}‫خمنت ذلك، لذا وضعتها في حقيبتي

582
00:19:12,985 --> 00:19:15,120
{\an8}‫- أخرجيها!
‫- لا، لا تفتحي الحقيبة!

583
00:19:15,187 --> 00:19:16,321
{\an8}‫"يمكنك الخروج الآن!"

584
00:19:16,488 --> 00:19:18,157
{\an8}‫أعلموني حين يصبح الأمر مملاً، اتفقنا؟

585
00:19:18,223 --> 00:19:20,025
{\an8}‫- اتفقنا
‫- استرخي قليلاً في الداخل، مفهوم؟

586
00:19:20,092 --> 00:19:22,227
{\an8}‫- ربما شعرت بالضجر في الداخل
‫- هذا مضحك

587
00:19:22,294 --> 00:19:24,630
‫لا تغلقي الحقيبة لتتمكن من التنفس
‫يا "دو يون"

588
00:19:24,696 --> 00:19:25,931
‫أخبريها بألا تحدث ضجة فحسب

589
00:19:25,998 --> 00:19:26,899
‫"بالتأكيد"

590
00:19:27,065 --> 00:19:28,500
{\an8}‫كلكن كتبتن عن الأحياء التي تقطنها

591
00:19:28,567 --> 00:19:30,903
{\an8}‫"تيم" هي "او ريون جو" "أولسان"

592
00:19:30,969 --> 00:19:33,005
{\an8}‫"دو يون" هي "ياو مينغ" "غيوم هو دونغ"

593
00:19:33,071 --> 00:19:35,374
{\an8}‫- ماذا عن "سون هوا"؟
‫- "سون هوا" من "اوك سو دونغ"

594
00:19:35,574 --> 00:19:38,343
{\an8}‫كتبت لقبين، "اوك سو دونغ" "هيونا"
‫و"اوك سو دونغ" "سون مي"

595
00:19:38,410 --> 00:19:39,678
{\an8}‫لماذا اخترت "هيونا" و"سون مي"؟

596
00:19:39,745 --> 00:19:41,813
{\an8}‫- أنا...
‫- إنهما مطربتان

597
00:19:41,880 --> 00:19:43,115
{\an8}‫حقاً؟

598
00:19:43,982 --> 00:19:46,752
{\an8}‫برأيي أن "مي سون" شعرت بالحاجة الملحة
‫لتقول شيئاً ما

599
00:19:47,219 --> 00:19:48,120
{\an8}‫- أجل
‫- لا

600
00:19:48,187 --> 00:19:50,088
{\an8}‫ولكن ألم يكن أول ظهور لك مواكباً لأول ظهور
‫لـ"هيونا"؟

601
00:19:50,155 --> 00:19:52,191
{\an8}‫أجل، حسناً، هذا صحيح

602
00:19:52,391 --> 00:19:54,459
{\an8}‫ولكن ثمة لدي ذلك الجانب من شخصيتي

603
00:19:54,526 --> 00:19:57,262
{\an8}‫قاسم مشترك بيني وبين "هيونا" و"سون مي"
‫والذي لم أعبر عنه بعد

604
00:19:57,329 --> 00:19:58,197
{\an8}‫فهمت!

605
00:19:58,263 --> 00:20:00,399
{\an8}‫في الحقيقة، أنا بارعة في الرقص للغاية

606
00:20:00,465 --> 00:20:02,100
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل

607
00:20:02,167 --> 00:20:04,369
{\an8}‫- كيف لنا أن نصدقك دون أن نرى بأم أعيننا؟
‫- أجل!

608
00:20:04,436 --> 00:20:05,370
{\an8}‫هيا، أرينا!

609
00:20:05,437 --> 00:20:08,040
{\an8}‫متأسف ولكن الرقص ممنوع في القطار

610
00:20:08,307 --> 00:20:10,742
{\an8}‫يمكنني إزاحة المقاعد بعد أن يتوقف القطار
‫لا عليك

611
00:20:10,809 --> 00:20:12,110
{\an8}‫هل أرقص لكم؟

612
00:20:12,177 --> 00:20:13,512
{\an8}‫أجل، أثبتي لنا ذلك!

613
00:20:13,579 --> 00:20:15,147
{\an8}‫- بالتأكيد
‫- صفقوا لها بحرارة!

614
00:20:15,214 --> 00:20:17,916
{\an8}‫انتظروا! دعوني أستعد

615
00:20:17,983 --> 00:20:20,185
{\an8}‫- إلى أين ستذهبين؟
‫- عندما ترقصين

616
00:20:20,252 --> 00:20:23,288
{\an8}‫عليك أن تبدي بأبهى حلة
‫إن كنت تدركين ما أعني

617
00:20:23,355 --> 00:20:24,823
‫- هل أنت...
‫- هلا تمهلونني دقيقة؟

618
00:20:24,890 --> 00:20:27,326
{\an8}‫- لا بأس، يمكنك أن...
‫- احظوا باللهو مع بعضكم لبرهة

619
00:20:27,392 --> 00:20:29,494
‫- هل تبدل ثيابها؟
‫- علي أن أبدل...

620
00:20:29,561 --> 00:20:31,463
{\an8}‫- أتت مستعدة
‫- هل سيستغرق الأمر طويلاً؟

621
00:20:31,530 --> 00:20:32,731
{\an8}‫لا، لن يستغرق طويلاً

622
00:20:33,432 --> 00:20:35,968
{\an8}‫- حالاً ستحظى...
‫- لا تأبهوا بي، استمتعوا بوقتكم!

623
00:20:36,034 --> 00:20:37,536
{\an8}‫خذي هذا وضعيه على أنفك

624
00:20:38,303 --> 00:20:40,339
{\an8}‫- أحضرت "مي سون" معها قرطاً للأنف
‫- خذيه

625
00:20:40,639 --> 00:20:43,175
‫يبدو أن الأمر سيطول
‫أطلقي سراح "نا راي" يا "دو يون"

626
00:20:43,242 --> 00:20:45,077
{\an8}‫- أعلي أن أفعل؟
‫- مؤكد أن الأمر صعب عليها

627
00:20:45,143 --> 00:20:46,578
{\an8}‫- دعيها تتنشق هواء منعشاً
‫- هل أنت...

628
00:20:46,645 --> 00:20:47,980
{\an8}‫أحضرت حتى حذاء للرقص

629
00:20:48,046 --> 00:20:49,615
{\an8}‫- هل ستنتعلين هذا؟
‫- هل هذه جوارب؟

630
00:20:49,681 --> 00:20:50,949
{\an8}‫انظروا إلى هذا الكعب العالي

631
00:20:51,016 --> 00:20:52,384
{\an8}‫ما هذا؟

632
00:20:52,517 --> 00:20:53,852
{\an8}‫- أنا جاهزة!
‫- انظروا إليها

633
00:20:53,986 --> 00:20:54,987
{\an8}‫أين علي أن أقف؟

634
00:20:55,120 --> 00:20:56,288
‫تغيرت بالفعل!

635
00:20:56,355 --> 00:20:58,523
{\an8}‫تبدين مختلفة بعد انتعال الكعب العالي

636
00:20:58,590 --> 00:21:00,659
{\an8}‫ألا ينبغي لك القيام بالإحماء قبل الرقص؟

637
00:21:00,726 --> 00:21:02,160
{\an8}‫لا تلوي كاحلك يا عزيزتي

638
00:21:02,227 --> 00:21:03,695
{\an8}‫"هلا نقوم بالإحماء؟"

639
00:21:03,762 --> 00:21:04,596
{\an8}‫أجل، شدي جسمك

640
00:21:04,663 --> 00:21:06,698
‫لطالما كنت عضوة في فرقة، تعلمون

641
00:21:06,765 --> 00:21:08,500
{\an8}‫- "مادونا"
‫- بالضبط

642
00:21:08,567 --> 00:21:09,434
{\an8}‫أغنية "ماجيك"

643
00:21:09,501 --> 00:21:10,769
{\an8}‫- الموسيقى، رجاءً!
‫- "ماجيك"

644
00:21:10,836 --> 00:21:11,737
{\an8}‫"(ماجيك) كانت الأفضل"

645
00:21:22,514 --> 00:21:24,249
‫"تحرك جسدها برشاقة"

646
00:21:45,103 --> 00:21:47,005
{\an8}‫"الجزء المدمر قادم حالاً!"

647
00:21:47,739 --> 00:21:49,474
{\an8}‫"لماذا تهجرني وأنا بهذا الحسن؟"

648
00:21:59,851 --> 00:22:03,755
{\an8}‫"تمريناتها لمدة أسبوعين لـ(مين اون أ ميشن)
‫أجدت نفعاً!"

649
00:22:11,163 --> 00:22:13,231
{\an8}‫"موهبتها كافية تماماً لتبيد (اوك سو دونغ)"

650
00:22:13,298 --> 00:22:15,300
{\an8}‫- هذا مذهل
‫- لا يُصدق!

651
00:22:15,367 --> 00:22:16,935
{\an8}‫- هذا ممتاز!
‫- كان ممتعاً!

652
00:22:17,002 --> 00:22:18,136
{\an8}‫هذا أفضل ما رأيت!

653
00:22:18,203 --> 00:22:19,404
{\an8}‫أنت "سون هوا" "اوك سو دونغ"

654
00:22:19,471 --> 00:22:20,839
{\an8}‫تلك الحركة كانت الأفضل

655
00:22:20,906 --> 00:22:22,274
{\an8}‫"اوك سو"، "اوك سو دونغ"!

656
00:22:22,341 --> 00:22:23,909
{\an8}‫ولكن لماذا أسنانك تنزف؟

657
00:22:24,109 --> 00:22:25,177
{\an8}‫لونها أحمر حقاً

658
00:22:25,243 --> 00:22:26,611
‫لماذا أسنانك تنزف؟

659
00:22:26,678 --> 00:22:28,980
{\an8}‫ربما ارتطمت أسنانها بالأرض حين نزلت هكذا

660
00:22:29,314 --> 00:22:30,148
{\an8}‫"انفجر الجميع ضاحكاً"

661
00:22:30,215 --> 00:22:32,284
{\an8}‫- أجل، بدا ذلك خطيراً
‫- حقاً؟

662
00:22:32,351 --> 00:22:34,119
‫- كانت حركة خطيرة
‫- تعين عليك توخي الحذر

663
00:22:34,186 --> 00:22:35,654
‫بحقكم، إنني أبذل أفضل ما عندي

664
00:22:35,721 --> 00:22:37,689
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لم لا ترقصين أنت أيضاً يا "دو يون"؟

665
00:22:37,756 --> 00:22:39,791
{\an8}‫أدرك عدم معرفتكم بالأمر يا جماعة

666
00:22:39,858 --> 00:22:41,893
{\an8}‫- ولكنني بارعة جداً بالرقص
‫- حسناً

667
00:22:42,361 --> 00:22:44,029
{\an8}‫- أرينا ذلك!
‫- مهلاً يا "دو يون"

668
00:22:44,096 --> 00:22:45,597
‫إذاً فإننا لن نقبل إلا بأن نشاهد رقصك

669
00:22:45,664 --> 00:22:47,399
‫- تهانينا يا "دو يون"
‫- حسناً

670
00:22:47,466 --> 00:22:49,601
{\an8}‫لا تحسبوا أنه عرض كوميدي

671
00:22:49,668 --> 00:22:51,737
{\an8}‫ستعتلي "دو يون" المسرح الآن

672
00:22:51,803 --> 00:22:52,637
‫- جيد
‫- حسناً

673
00:22:52,704 --> 00:22:54,039
‫- أمهلوني دقيقة
‫- "دو يون"

674
00:22:54,106 --> 00:22:55,107
‫- أنا...
‫- هيا بسرعة!

675
00:22:55,173 --> 00:22:57,008
{\an8}‫"هيي ريون" جاهزة لبرنامج مواهب الرجال

676
00:22:57,075 --> 00:22:58,710
{\an8}‫"التالي، (هيي ريون) ببرنامج مواهب الرجال"

677
00:23:04,149 --> 00:23:06,418
{\an8}‫"بدأت بحركات كوميدية قديمة"

678
00:23:10,589 --> 00:23:12,924
{\an8}‫"من المفاجئ أن أداءها ممتاز!"

679
00:23:16,361 --> 00:23:17,929
‫"تحدق بها باهتمام"

680
00:23:20,499 --> 00:23:22,267
{\an8}‫"انتقلت إلى الوضع الكوميدي"

681
00:23:23,001 --> 00:23:24,836
‫"حسناً، فلنقم بالأمر!"

682
00:23:25,771 --> 00:23:28,907
{\an8}‫"نهاية لطيفة للمنافسة
‫في برنامج مواهب الرجال"

683
00:23:30,342 --> 00:23:31,710
{\an8}‫فاز فريق الرجال!

684
00:23:35,213 --> 00:23:38,316
{\an8}‫لكنني أشعر أنك لم تنزلي إلى الأرض
‫في التوقيت المناسب

685
00:23:38,383 --> 00:23:39,551
{\an8}‫- انظري
‫- كان بالإمكان أن...

686
00:23:39,618 --> 00:23:41,920
{\an8}‫- ذلك...
‫- ستؤدي "غاشينا" بأفضل من ذلك

687
00:23:41,987 --> 00:23:44,189
{\an8}‫- هل ستؤدينها حقاً؟
‫- بالطبع، ستؤديها

688
00:23:44,256 --> 00:23:45,891
{\an8}‫هلا نتوقف الآن يا "سو غيون"؟

689
00:23:45,957 --> 00:23:47,426
{\an8}‫لا، هذه المرة فقط

690
00:23:47,492 --> 00:23:49,694
{\an8}‫بدلاً من "مادونا"
‫أرينا رقصة "مهلاً! هل جننت؟"

691
00:23:49,928 --> 00:23:51,329
{\an8}‫مهلاً! هل فقدت عقلك؟

692
00:23:52,664 --> 00:23:55,300
{\an8}‫- إنها بارعة
‫- جميعكن جميلات وأجسامكن جذابة

693
00:23:55,367 --> 00:23:57,002
{\an8}‫إلا أن الشكل العام لعضلاتكن غير متوازن

694
00:23:57,068 --> 00:23:57,936
{\an8}‫ليس ثمة توازن

695
00:23:58,003 --> 00:23:59,871
{\an8}‫الأمر جيد لو أنكن تقمن بتمرين هذه العضلات

696
00:23:59,938 --> 00:24:02,808
{\an8}‫يكون الجسد مستعداً للمضي قدماً

697
00:24:02,874 --> 00:24:05,310
{\an8}‫ولكن شيئاً ما يجعلك تتراجعين
‫هذه هي الحياة على نحو أساسي

698
00:24:05,377 --> 00:24:06,511
{\an8}‫"اقتنعت الآن"

699
00:24:06,578 --> 00:24:08,447
{\an8}‫1، 2

700
00:24:08,980 --> 00:24:10,849
‫1، 2

701
00:24:10,916 --> 00:24:13,318
‫عليك التحرك هكذا، ويكمن السر في التركيز!

702
00:24:13,385 --> 00:24:15,153
‫ثمة الكثير من الكاميرات والناس يشاهدونك

703
00:24:15,220 --> 00:24:16,922
‫- لذا اختاري واحدة وانطلقي
‫- صحيح

704
00:24:16,988 --> 00:24:17,856
{\an8}‫"اختاري واحدة وانطلقي"

705
00:24:17,923 --> 00:24:19,357
{\an8}‫3 و4 و5

706
00:24:19,424 --> 00:24:20,892
{\an8}‫"تكاد تموت ضحكاً"

707
00:24:20,959 --> 00:24:22,527
{\an8}‫- بالضبط
‫- أنت الأفضل

708
00:24:22,594 --> 00:24:25,230
‫- عندما أراك يا "هيي ريون"...
‫- أجل

709
00:24:25,297 --> 00:24:27,032
{\an8}‫تبدين لي كبطارية بسعة كبيرة

710
00:24:27,732 --> 00:24:30,135
{\an8}‫- ذلك...
‫- تدوم طويلاً

711
00:24:30,202 --> 00:24:31,169
{\an8}‫لأكثر من 10 سنوات

712
00:24:31,236 --> 00:24:32,737
{\an8}‫- جربي يا "تيم"
‫- أجل، هيا

713
00:24:32,804 --> 00:24:34,072
{\an8}‫- جربي يا "تيم"
‫- الحركة...

714
00:24:34,139 --> 00:24:35,874
{\an8}‫انطلقي نحو الأمام وتوجهي لتلك الكاميرا

715
00:24:35,941 --> 00:24:37,409
{\an8}‫- "تيم" تبكي
‫- أترون...

716
00:24:37,476 --> 00:24:38,376
{\an8}‫انظروا، تبدو غريبة

717
00:24:38,443 --> 00:24:39,311
{\an8}‫- لا تستطيع فعلها
‫- أجل

718
00:24:39,377 --> 00:24:40,946
{\an8}‫- ليس هذا، بل إنه...
‫- ساقاك

719
00:24:41,012 --> 00:24:42,414
{\an8}‫- يجب أن تبقيا مستقيمتين
‫- بالضبط!

720
00:24:42,481 --> 00:24:43,448
{\an8}‫"تهتم بأدق التفاصيل"

721
00:24:43,615 --> 00:24:44,850
‫شديهما جيداً

722
00:24:44,916 --> 00:24:47,252
{\an8}‫يجب أن يبدو وجهك وكأنك تقولين "سأهزمك"

723
00:24:47,486 --> 00:24:48,386
{\an8}‫هكذا

724
00:24:48,453 --> 00:24:51,223
{\an8}‫ولكن "تيم" هزمت إحداهن، فذلك لا يصح

725
00:24:51,289 --> 00:24:52,190
{\an8}‫حقاً؟

726
00:24:53,024 --> 00:24:54,993
‫- لذا، لاحقاً...
‫- رباه

727
00:24:55,060 --> 00:24:56,595
{\an8}‫احرصي على تعلم ذلك جيداً

728
00:24:56,862 --> 00:25:00,632
{\an8}‫جميعنا سنقوم بذلك معاً
‫في صباح اليوم الثاني

729
00:25:00,699 --> 00:25:02,267
{\an8}‫- حسناً
‫- احرصي على تعلم ذلك!

730
00:25:02,334 --> 00:25:05,003
{\an8}‫إذاً، تتميز "تيم"

731
00:25:05,270 --> 00:25:06,771
{\an8}‫بلهفتها على التعلم

732
00:25:06,838 --> 00:25:08,006
{\an8}‫هل هذا اسم حبيبك؟

733
00:25:08,073 --> 00:25:11,276
{\an8}‫- أحب تعلم الأشياء
‫- ماذا؟ هل اسمه "غو يول"؟

734
00:25:11,476 --> 00:25:12,978
{\an8}‫أثمة أمر تودين تعلمه اليوم؟

735
00:25:13,044 --> 00:25:15,680
{\an8}‫- أود تعلم الرقص من "هي تشول"
‫- حسناً

736
00:25:15,747 --> 00:25:16,715
{\an8}‫- لماذا؟
‫- من "هي تشول"

737
00:25:16,781 --> 00:25:18,583
{\an8}‫رأيته يؤدي جميع رقصات فرق الفتيات الشهيرة

738
00:25:18,650 --> 00:25:20,986
{\an8}‫- رقصات فرق الفتيات؟
‫- أجل، رقصات فرق الفتيات!

739
00:25:21,086 --> 00:25:24,289
{\an8}‫إذاً لم لا ترقصين لنا أولاً
‫لكي يعرف بأي مستوى أنت

740
00:25:24,356 --> 00:25:26,391
{\an8}‫- كتقييم
‫- بالضبط، يحتاج إلى شيء يعتمد عليه

741
00:25:26,458 --> 00:25:27,726
‫- أجل
‫- أجل، أظهري لنا مهاراتك

742
00:25:27,792 --> 00:25:29,761
{\an8}‫- حسناً، بالتأكيد ولكن...
‫- هل يوجد رقصة معينة

743
00:25:29,828 --> 00:25:31,763
{\an8}‫- تستمتعين أثناء أدائها؟
‫- أظنها ستكون ممتازة

744
00:25:31,830 --> 00:25:33,398
‫- أي أغنية؟
‫- حقاً إني لا أجيد الرقص

745
00:25:33,465 --> 00:25:35,400
{\an8}‫أرجوكم لا تسخروا مني، اتفقنا؟

746
00:25:35,467 --> 00:25:38,904
{\an8}‫نحن في برنامج منوع
‫ما عسانا نفعل إن لم نضحك؟

747
00:25:39,337 --> 00:25:41,139
{\an8}‫إن كان هذا ما يقلقك، فثمة مشكلة إذاً

748
00:25:41,206 --> 00:25:42,407
{\an8}‫- صحيح
‫- من عساه يسخر من رقصة؟

749
00:25:42,541 --> 00:25:44,476
{\an8}‫لم لا تلقي نظرة عن كثب يا "هي تشول"؟

750
00:25:44,543 --> 00:25:46,278
{\an8}‫- حاضر
‫- يمكنك رؤية الوضع جيداً من هنا

751
00:25:47,112 --> 00:25:49,114
‫- بالتأكيد
‫- يشكلان ثنائياً رائعاً

752
00:25:49,180 --> 00:25:52,083
{\an8}‫أجل، علمها رقصة "مومو"
‫ما الذي يجري؟ هل هذه رقصة "لا تتوسلي"؟

753
00:25:52,150 --> 00:25:54,185
‫لست أدري ماذا أفعل حقاً

754
00:25:54,252 --> 00:25:55,420
‫هل اليوم مخصص لأغنية "غاشينا"؟

755
00:25:58,123 --> 00:25:59,257
‫"آسرة للغاية"

756
00:25:59,958 --> 00:26:00,792
‫"أدارت رأسها"

757
00:26:04,195 --> 00:26:05,564
‫"تتحرك بتصنع"

758
00:26:10,869 --> 00:26:13,538
{\an8}‫"تكادون تسمعون صوت صرير مفاصلها"

759
00:26:13,605 --> 00:26:14,573
{\an8}‫"مدت ساقها!"

760
00:26:15,040 --> 00:26:16,508
{\an8}‫"إنها مذهولة"

761
00:26:18,543 --> 00:26:21,212
{\an8}‫"لم تستطع هزيمة المثيرة العتيدة
‫رغم حماستها"

762
00:26:23,348 --> 00:26:25,216
{\an8}‫"ما تزال مشدودة الأعصاب مع صرير مفاصلها"

763
00:26:26,184 --> 00:26:27,385
{\an8}‫"تصفق بيديها في الهواء"

764
00:26:28,887 --> 00:26:31,222
{\an8}‫"تيم"، ثمة شيء واحد أكيد

765
00:26:31,289 --> 00:26:33,491
{\an8}‫أنت أكثر إثارة حين لا ترقصين

766
00:26:33,558 --> 00:26:36,227
{\an8}‫- أجل
‫- "دو يون"، أنت تجيدين هذا

767
00:26:36,361 --> 00:26:37,228
{\an8}‫لا

768
00:26:37,295 --> 00:26:40,699
{\an8}‫كتبت تجسيد شخصيات ولغة أجنبية، هذا جديد

769
00:26:40,765 --> 00:26:43,101
{\an8}‫- لغة أجنبية؟
‫- كتبت باللغة الروسية

770
00:26:43,168 --> 00:26:44,269
{\an8}‫حقاً؟

771
00:26:44,436 --> 00:26:46,037
‫- شكراً لك؟
‫- أعني ما أقول

772
00:26:46,104 --> 00:26:48,039
{\an8}‫- لنر تجسيد شخصياتك الخاصة بالمطربين
‫- أجل!

773
00:26:48,106 --> 00:26:50,809
{\an8}‫- حاولوا تخمين أي المطربين هذا
‫- اتفقنا!

774
00:26:51,042 --> 00:26:52,243
‫حاولوا التخمين، مفهوم؟

775
00:26:52,344 --> 00:26:53,411
{\an8}‫هذا تجسيد شخصية، صحيح؟

776
00:26:53,612 --> 00:26:55,714
{\an8}‫- أجل، وسأقلد أصواتهم أيضاً
‫- فهمت

777
00:26:55,814 --> 00:26:56,848
{\an8}‫"سو را لي"

778
00:26:58,016 --> 00:26:58,917
‫لا، علينا...

779
00:26:58,984 --> 00:27:00,785
{\an8}‫حزرتها، هذه نقطة لصالحك!

780
00:27:00,852 --> 00:27:01,753
{\an8}‫"نقطة لـ(هيي ريون)!"

781
00:27:01,820 --> 00:27:04,122
{\an8}‫- هذا خبث
‫- لا، إنها...

782
00:27:04,189 --> 00:27:06,725
{\an8}‫تجلس مثل "سو را لي"!

783
00:27:07,058 --> 00:27:08,660
{\an8}‫ماذا يُفترض بي أن أقول؟

784
00:27:09,260 --> 00:27:11,329
{\an8}‫- بالطبع...
‫- مهلاً، أصغوا إلي

785
00:27:11,396 --> 00:27:13,365
{\an8}‫- إن جلست على الكرسي هكذا...
‫- ليس كأننا سوف...

786
00:27:13,431 --> 00:27:14,599
‫"دو يون"!

787
00:27:14,899 --> 00:27:16,401
{\an8}‫- أخبريها إن كانت مخطئة!
‫- أجل!

788
00:27:16,468 --> 00:27:17,769
{\an8}‫- قولي لي إن كنت مخطئة
‫- ماذا...

789
00:27:17,836 --> 00:27:19,704
{\an8}‫- هل هي مخطئة؟
‫- الجواب، "سو را لي" من "بيغين أغين"

790
00:27:20,271 --> 00:27:21,239
{\an8}‫لا، إنها...

791
00:27:21,306 --> 00:27:23,775
{\an8}‫- نوع آخر من "سو را لي"
‫- أجل، هذا جيد

792
00:27:23,842 --> 00:27:25,644
{\an8}‫هل خمنتم حقاً بعد رؤية ذلك فقط؟

793
00:27:25,710 --> 00:27:27,646
‫عليكم أن تكونوا عباقرة، لأجرب مجدداً

794
00:27:29,848 --> 00:27:31,116
{\an8}‫هل غادرتم جميعاً يا رفاق؟

795
00:27:31,983 --> 00:27:33,718
{\an8}‫- لا!
‫- لا أدري ما علي فعله

796
00:27:33,785 --> 00:27:36,121
{\an8}‫- لن نبرح المكان
‫- الجواب! "يو سيوك سيو"

797
00:27:36,755 --> 00:27:38,056
‫"يو سيوك سيو"، صحيح؟

798
00:27:38,123 --> 00:27:39,691
{\an8}‫ما اللغات التي تجيدينها يا "تيم"؟

799
00:27:40,258 --> 00:27:41,192
{\an8}‫أنا؟ الكورية

800
00:27:41,259 --> 00:27:42,227
{\an8}‫"فخورة بها!"

801
00:27:43,328 --> 00:27:44,796
{\an8}‫إني موهوبة في اللغات

802
00:27:44,863 --> 00:27:46,131
{\an8}‫- حقاً؟
‫- وتجيدين اللهجات أيضاً؟

803
00:27:46,197 --> 00:27:47,832
{\an8}‫تبدو الفتيات جذابات حين يتكلمن باللهجات

804
00:27:47,899 --> 00:27:49,267
{\an8}‫- أجيد التكلم باللهجات
‫- دعينا نسمع

805
00:27:49,334 --> 00:27:50,201
{\an8}‫- أين؟
‫- "بوسان"

806
00:27:50,268 --> 00:27:51,403
{\an8}‫- صحيح
‫- حقاً؟

807
00:27:51,469 --> 00:27:52,804
{\an8}‫- أرينا
‫- أليس صحيحاً يا "هو دونغ"؟

808
00:27:52,871 --> 00:27:54,606
{\an8}‫- أين في "بوسان"؟
‫- ألا تعرف؟

809
00:27:54,673 --> 00:27:56,775
{\an8}‫- في أي حي؟
‫- أي حي؟

810
00:27:56,841 --> 00:27:58,309
{\an8}‫بالقرب من مركز المدينة بالطبع

811
00:27:58,777 --> 00:28:00,145
‫- ولكن...
‫- قرب مركز المدينة!

812
00:28:00,211 --> 00:28:02,147
{\an8}‫لا بد من أنك عشت في حي مثل "نام بو دونغ"
‫أو ما شابه

813
00:28:02,213 --> 00:28:03,214
{\an8}‫عشت في "جيون بو دونغ"

814
00:28:03,281 --> 00:28:05,150
{\an8}‫كم أنت جذابة حين تتكلمين هذه اللهجة

815
00:28:05,216 --> 00:28:07,052
{\an8}‫- تبدين مختلفة
‫- هل هذا صحيح؟

816
00:28:07,118 --> 00:28:08,720
‫هيا تكلمي باللهجات يا "مي سون"!

817
00:28:08,787 --> 00:28:10,422
‫أجل، هل تعلم كيف يتكلمون اللهجات؟

818
00:28:10,488 --> 00:28:11,790
{\an8}‫هل تروق لك اللهجات؟

819
00:28:13,391 --> 00:28:14,693
‫هل تروق لك اللهجات؟

820
00:28:16,361 --> 00:28:17,862
{\an8}‫"دمرت الوضع كلياً، فانفجر الجميع ضاحكاً"

821
00:28:17,929 --> 00:28:20,298
{\an8}‫- مهلاً، ماذا؟
‫- ما كان ذاك؟

822
00:28:20,365 --> 00:28:22,267
‫- من أي منطقة هذه؟
‫- كان ذلك سخيفاً

823
00:28:22,333 --> 00:28:24,569
{\an8}‫- من أين أنت؟
‫- مشوبة بلهجة "جيولا"

824
00:28:24,636 --> 00:28:26,938
{\an8}‫- هي من "جيولا" بالفعل
‫- من أين أنت؟

825
00:28:27,005 --> 00:28:30,008
{\an8}‫- حقاً؟
‫- من أين أنت يا "مي سون"؟

826
00:28:30,075 --> 00:28:32,944
{\an8}‫خُيل إلي بأن ذلك سيعجبه
‫لذا جربت ذلك لكني فشلت

827
00:28:33,778 --> 00:28:35,747
‫"جين يونغ" رائعة حين تتحدث بلهجة "جيولا"

828
00:28:35,814 --> 00:28:38,216
{\an8}‫- وكأنها لهجة "جيولا" الأصيلة
‫- إنها حقاً من "غوانغ جو"

829
00:28:38,283 --> 00:28:39,250
{\an8}‫صحيح، "غوانغ جو"

830
00:28:39,317 --> 00:28:40,518
{\an8}‫ألم يكن توقيتها مثالياً؟

831
00:28:40,585 --> 00:28:42,687
‫فعلاً، توقيت مثالي

832
00:28:42,754 --> 00:28:44,522
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نجحت

833
00:28:44,589 --> 00:28:46,458
{\an8}‫- إنها تجيدها حقاً
‫- أجل

834
00:28:46,891 --> 00:28:48,093
{\an8}‫تحدثي باللهجة العامة

835
00:28:48,259 --> 00:28:50,528
{\an8}‫- حسناً
‫- والآن، صنف الرجال المفضل لديهن

836
00:28:50,795 --> 00:28:53,331
{\an8}‫تفضل "تيم" الرجال الطيبين واللطفاء

837
00:28:53,398 --> 00:28:55,300
{\an8}‫بصراحة، الأمر غامض بعض الشيء

838
00:28:55,366 --> 00:28:56,835
{\an8}‫- "دو يون" فريدة من نوعها
‫- ماذا بشأنها؟

839
00:28:56,901 --> 00:28:58,503
{\an8}‫كتبت "دو يون" ما يلي، "رجل يشبه القرد"

840
00:28:58,570 --> 00:28:59,437
{\an8}‫ماذا؟

841
00:28:59,504 --> 00:29:01,506
{\an8}‫- فهمت، تقصدين مثل "سي تشان"!
‫- لا

842
00:29:01,573 --> 00:29:04,142
{\an8}‫"سي تشان" يشبه القرد تماماً!
‫"سي تشان يانغ"

843
00:29:04,375 --> 00:29:06,311
{\an8}‫ثمة أشخاص آخرون يشبهون القردة

844
00:29:06,377 --> 00:29:07,278
{\an8}‫- من؟
‫- من؟

845
00:29:07,345 --> 00:29:09,114
{\an8}‫يعجبني الرجال على شاكلة "ها كيون شين"

846
00:29:09,180 --> 00:29:10,782
{\an8}‫هل وجهه يشبه القرد؟

847
00:29:10,849 --> 00:29:12,484
{\an8}‫- أجل!
‫- القرد الياباني

848
00:29:12,951 --> 00:29:14,853
{\an8}‫ما رأيك بتمساح مثل "جانغ هون"؟

849
00:29:14,919 --> 00:29:16,020
{\an8}‫- تمساح؟
‫- "هو دونغ"

850
00:29:16,087 --> 00:29:17,655
{\an8}‫- "كرونغ"!
‫- "كرونغ"

851
00:29:17,722 --> 00:29:18,857
‫ألا تدخل مواقع التواصل البتة؟

852
00:29:18,923 --> 00:29:20,024
‫أنا لا أشبه التمساح

853
00:29:20,091 --> 00:29:22,060
{\an8}‫يبدو أني أشبه كل الكلاب
‫المتواجدة في كل الأحياء

854
00:29:22,127 --> 00:29:23,828
‫- أجل، أنت كذلك!
‫- أجل، يبدو كالكلب

855
00:29:23,895 --> 00:29:25,797
‫تعرفون، الكلاب الضخمة في الأرياف

856
00:29:25,864 --> 00:29:26,731
‫لكن التمساح...

857
00:29:26,798 --> 00:29:29,100
{\an8}‫إن نظرتم إلى "كيونغ هون" بتمعن
‫فستجدونه يشبه القرد

858
00:29:29,167 --> 00:29:31,236
{\an8}‫- "كيونغ هون"...
‫- أنا أشبه الكلاب نوعاً ما

859
00:29:31,302 --> 00:29:33,338
‫- لا يا "كيونغ هون"
‫- أنت تشبه القرد فعلاً

860
00:29:33,404 --> 00:29:35,206
‫بما أنكم ذكرتم الأمر
‫الجميع هنا يشبهون الحيوانات

861
00:29:35,273 --> 00:29:37,375
{\an8}‫دعونا نناقش أمر الجميع
‫"سانغ مين" يشبه أي حيوان؟

862
00:29:37,909 --> 00:29:39,277
{\an8}‫"سانغ مين" يشبه القرد أيضاً

863
00:29:39,344 --> 00:29:41,379
{\an8}‫- أجل، ثمة تشابه بينه وبين القرد
‫- أجل

864
00:29:41,446 --> 00:29:44,449
{\an8}‫- و"سو غيون" يشبه الكلب
‫- صحيح، أشبه الكلاب

865
00:29:44,649 --> 00:29:46,618
{\an8}‫- أنا ملامحي عامة
‫- أنت تشبه الخنزير

866
00:29:47,051 --> 00:29:48,520
{\an8}‫- ليس خنزيراً...
‫- خنزير

867
00:29:48,586 --> 00:29:50,722
{\an8}‫- بل الخنازير تشبه "هو دونغ"
‫- أجل

868
00:29:50,789 --> 00:29:52,557
{\an8}‫هذا صحيح

869
00:29:52,757 --> 00:29:54,759
{\an8}‫"يونغ تشيول" اليوم
‫يشبه حبة من البطاطا الحلوة

870
00:29:56,261 --> 00:29:58,863
{\an8}‫الجميع يشبهون الحيوانات
‫ولكنني اليوم حبة بطاطا حلوة

871
00:29:58,930 --> 00:30:01,666
{\an8}‫- ثمة برعم...
‫- ألم يقل أحدهم تلك المرة إنه يشبه الخيار؟

872
00:30:01,733 --> 00:30:02,901
{\an8}‫خيارة صفراء ذابلة

873
00:30:02,967 --> 00:30:03,935
‫فهمت

874
00:30:04,002 --> 00:30:05,270
{\an8}‫- أنا...
‫- مهلاً، هل تعلمون...

875
00:30:05,403 --> 00:30:08,072
{\an8}‫- "ذاك"؟
‫- لا يا "جانغ هون"، متأسفة

876
00:30:08,139 --> 00:30:09,040
{\an8}‫لا!

877
00:30:09,207 --> 00:30:10,408
‫- "جانغ هون"...
‫- "ذاك"

878
00:30:10,475 --> 00:30:13,578
‫قلت من قبل إن "جانغ هون" يشبه الجرو

879
00:30:13,645 --> 00:30:14,979
‫- فعلاً هو كذلك
‫- لذا، أرغب في أن...

880
00:30:15,046 --> 00:30:17,649
{\an8}‫يحملني "جانغ هون" عالياً

881
00:30:17,782 --> 00:30:19,551
{\an8}‫- ماذا بشأن "يونغ تشيول"؟
‫- هكذا؟

882
00:30:19,617 --> 00:30:21,219
{\an8}‫- كأن ذلك...
‫- أظن قلبي سيخفق بشدة

883
00:30:21,286 --> 00:30:22,720
{\an8}‫- جولة على كتفيه؟
‫- أترغبين بأن يحملك؟

884
00:30:22,787 --> 00:30:24,856
{\an8}‫- أجل
‫- إذاً عليك أن تفعل مهما كلف الأمر

885
00:30:24,923 --> 00:30:26,057
{\an8}‫هيا يا نسيبتي

886
00:30:26,124 --> 00:30:27,992
{\an8}‫- أنت أكبر، كان عليك...
‫- يا إلهي

887
00:30:28,059 --> 00:30:29,294
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- أختي

888
00:30:29,360 --> 00:30:31,529
{\an8}‫تريدينني أن أحملك؟ هكذا دون سابق إنذار؟

889
00:30:32,664 --> 00:30:34,165
{\an8}‫حسناً، بالتأكيد، أرفعك عالياً؟

890
00:30:34,799 --> 00:30:37,368
{\an8}‫ألا تظن بأنه عليك أن ترفض
‫مرة بين الحين والآخر؟

891
00:30:38,036 --> 00:30:39,537
{\an8}‫"يشعر بالإحراج"

892
00:30:39,604 --> 00:30:42,507
{\an8}‫دائماً ما يتذمر
‫لكنه سرعان ما ينهض ويفعل ما طُلب منه

893
00:30:42,674 --> 00:30:44,843
{\an8}‫انطلق العملاق وكأنه...

894
00:30:44,909 --> 00:30:46,477
{\an8}‫هكذا؟

895
00:30:46,544 --> 00:30:47,545
‫هكذا، أليس كذلك؟

896
00:30:47,612 --> 00:30:48,813
‫احملها هكذا

897
00:30:48,880 --> 00:30:50,748
{\an8}‫وبعد ذلك ستحملكما "هيي ريون" سوياً

898
00:30:51,382 --> 00:30:52,417
{\an8}‫حقاً؟

899
00:30:53,251 --> 00:30:54,185
{\an8}‫حسناً

900
00:30:54,252 --> 00:30:55,720
{\an8}‫"افتتاح أفعوانية (جانغ هون)"

901
00:30:55,787 --> 00:30:57,155
{\an8}‫أنت رائع للغاية!

902
00:30:57,856 --> 00:30:58,990
‫نحاول الاقتراب من "جيمي جيب"

903
00:30:59,057 --> 00:31:00,925
{\an8}‫أنت أخف وزناً مما توقعت

904
00:31:00,992 --> 00:31:02,260
{\an8}‫"تقهقه من السعادة"

905
00:31:03,661 --> 00:31:04,863
{\an8}‫- رباه
‫- رائع

906
00:31:04,929 --> 00:31:06,798
{\an8}‫متأكد من أنك تشعرين وكأنك في مدينة الملاهي

907
00:31:06,865 --> 00:31:08,266
‫- إذاً...
‫- كان ذلك ممتعاً!

908
00:31:08,333 --> 00:31:10,201
{\an8}‫يجب أن تحذفوا هذا من الحلقة

909
00:31:10,368 --> 00:31:12,670
‫- لكن بعد أن يحملها "جانغ هون"
‫- هيا يا "هيي ريون"

910
00:31:12,737 --> 00:31:13,571
‫قالت "مي سون"...

911
00:31:13,638 --> 00:31:15,373
‫هل يبدو ذلك ذكورياً لك؟

912
00:31:15,440 --> 00:31:17,242
{\an8}‫- أجل
‫- "هيي ريون"

913
00:31:17,308 --> 00:31:19,577
{\an8}‫- رباه، ساقاك...
‫- ما الذي تفعله؟

914
00:31:19,644 --> 00:31:20,511
{\an8}‫"خارت قواه بسرعة"

915
00:31:20,912 --> 00:31:22,680
‫أريد أن ترفعني إلى علو إضافي!

916
00:31:24,415 --> 00:31:26,918
{\an8}‫أريد أن ترفعني للأعلى هكذا ثم أهبط هكذا!

917
00:31:26,985 --> 00:31:29,053
{\an8}‫- ساقاها...
‫- هكذا، ومن ثم هكذا!

918
00:31:29,120 --> 00:31:31,256
{\an8}‫- ألست خائفة يا صغيرة؟
‫- هذا ليس آمناً

919
00:31:31,322 --> 00:31:32,724
‫ألست خائفة يا "هيي ريون"؟

920
00:31:32,790 --> 00:31:36,294
{\an8}‫- لا! لست خائفة البتة!
‫- حسناً

921
00:31:36,361 --> 00:31:37,996
{\an8}‫إلى الأعلى كثيراً!

922
00:31:40,031 --> 00:31:42,000
{\an8}‫- رباه
‫- اهبط بي دفعة واحدة!

923
00:31:42,066 --> 00:31:44,068
{\an8}‫- كم وزنك؟
‫- 58 كغ!

924
00:31:44,535 --> 00:31:46,204
{\an8}‫لا يحق لك أن ترميها جانباً، مفهوم؟

925
00:31:46,271 --> 00:31:47,171
{\an8}‫أنزلني!

926
00:31:47,238 --> 00:31:48,940
{\an8}‫كانت جولة مملة، أعد إلي مالي

927
00:31:49,674 --> 00:31:50,875
{\an8}‫ماذا تقصدين؟

928
00:31:50,942 --> 00:31:53,011
{\an8}‫- هل تريد أن تجرب؟
‫- لم تكوني مسترخية البتة

929
00:31:53,411 --> 00:31:54,712
‫كانت متوترة بشدة

930
00:31:55,280 --> 00:31:57,649
{\an8}‫"أُغلقت مدينة العمالقة مؤقتاً"

931
00:31:57,882 --> 00:31:59,717
‫حسناً، ما رأيك يا سيدي؟

932
00:31:59,784 --> 00:32:01,686
{\an8}‫- هل علينا القبول بانضمامهن؟
‫- هل الجميع يريدنا؟

933
00:32:01,753 --> 00:32:02,787
{\an8}‫- أعلينا ذلك؟
‫- أعلينا ذلك؟

934
00:32:02,854 --> 00:32:04,088
‫- بالتأكيد!
‫- بالتأكيد!

935
00:32:04,155 --> 00:32:07,692
{\an8}‫"رحبوا بالعضوات الجديدات!"

936
00:32:07,759 --> 00:32:09,928
‫أهلاً وسهلاً!

937
00:32:11,296 --> 00:32:12,597
‫تبدو لي حقاً أنها رحلة ميدانية

938
00:32:12,664 --> 00:32:14,999
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل سنذهب هكذا فحسب؟

939
00:32:15,066 --> 00:32:16,701
‫- أجل
‫- مهلاً، لا، هذا لا يمكن!

940
00:32:16,768 --> 00:32:17,969
{\an8}‫من المفترض أن نجلس في قطار

941
00:32:18,036 --> 00:32:21,339
{\an8}‫لكن يبدو أننا لم نندمج جيداً فيما بيننا

942
00:32:21,406 --> 00:32:23,274
‫يبدو من المؤخرة أن "مي سون" و"دو يون"

943
00:32:23,441 --> 00:32:24,809
{\an8}‫كرجلين جالسين معاً

944
00:32:25,076 --> 00:32:26,878
{\an8}‫- هل أبدو كرجل؟
‫- لا تقلق بهذا الشأن

945
00:32:26,945 --> 00:32:27,779
{\an8}‫أصغ يا "هي تشول"

946
00:32:27,845 --> 00:32:29,280
{\an8}‫- هل تريد الجلوس بقربي؟
‫- هذا أسوأ خبر

947
00:32:29,514 --> 00:32:31,249
‫"هي تشول"، ألا ترغب بالجلوس بقربي؟

948
00:32:31,316 --> 00:32:33,584
{\an8}‫- بلى، أريد
‫- حقاً؟ كنت متأكدة

949
00:32:33,651 --> 00:32:35,520
‫لست الوحيد الذي يرغب بالجلوس بقربها

950
00:32:35,586 --> 00:32:38,523
{\an8}‫إن كنت ستجلس بجوار فتاة
‫فحري بك ألا تقبلها حين ندخل في نفق

951
00:32:38,589 --> 00:32:39,824
{\an8}‫- فتاة...
‫- ولكن...

952
00:32:39,891 --> 00:32:41,859
{\an8}‫- لا شيء نقلق حياله
‫- هل هذا صحيح؟

953
00:32:41,926 --> 00:32:44,629
{\an8}‫عندما يدخل قطار في نفق ما

954
00:32:44,696 --> 00:32:46,464
{\an8}‫تُطفأ كل الأنوار فيه

955
00:32:46,631 --> 00:32:48,032
{\an8}‫- أجل، هذا ما يحصل
‫- ماذا؟ لماذا؟

956
00:32:48,099 --> 00:32:50,468
{\an8}‫الظلام دامس!
‫اذهب واضرب المعلم وما إلى هنالك

957
00:32:50,535 --> 00:32:51,736
{\an8}‫- أو انثر الدقيق
‫- أجل

958
00:32:51,803 --> 00:32:53,438
{\an8}‫- ومن ثم...
‫- أجل

959
00:32:53,504 --> 00:32:54,806
{\an8}‫تُضاء الأنوار فجأة

960
00:32:54,872 --> 00:32:57,075
{\an8}‫ويصبح الفتى الأقرب إلى المعلم
‫في عداد الموتى

961
00:32:57,141 --> 00:32:58,543
{\an8}‫- أجل
‫- نهاية حياته

962
00:32:58,609 --> 00:33:00,044
{\an8}‫دائماً ما يُضبط الطلاب قليلو الحيلة

963
00:33:00,111 --> 00:33:01,546
{\an8}‫- صحيح
‫- متى كان ذلك؟

964
00:33:01,612 --> 00:33:03,348
{\an8}‫- متى؟
‫- عام 1950؟

965
00:33:04,749 --> 00:33:05,616
{\an8}‫1960!

966
00:33:05,683 --> 00:33:07,885
{\an8}‫كان ذلك الوقت الوحيد
‫حين كان يأذن لنا المعلمون

967
00:33:07,952 --> 00:33:09,153
{\an8}‫- أجل، كانوا...
‫- اليوم فقط

968
00:33:09,220 --> 00:33:11,122
{\an8}‫- على متن القطار...
‫- كانوا مستعدين

969
00:33:11,189 --> 00:33:13,524
{\an8}‫حين تُطفأ الأنوار، يمكن للجميع أن يجمحوا

970
00:33:13,591 --> 00:33:14,459
{\an8}‫- حقاً؟
‫- آنذاك...

971
00:33:14,525 --> 00:33:16,394
{\an8}‫- سُمح لنا
‫- قطار "غيونغ جو"

972
00:33:16,461 --> 00:33:17,628
{\an8}‫يدخل في الكثير من الأنفاق

973
00:33:17,695 --> 00:33:18,796
{\an8}‫- صحيح
‫- أجل

974
00:33:18,863 --> 00:33:20,565
{\an8}‫- وذلك النفق في جبل "سيوراك"
‫- أجل

975
00:33:20,631 --> 00:33:21,566
{\an8}‫صحيح، نفق "سيوراك"

976
00:33:21,632 --> 00:33:22,900
{\an8}‫نحو أواخر الثمانينات

977
00:33:22,967 --> 00:33:24,335
‫- هذا صحيح
‫- في ذلك الوقت تقريباً

978
00:33:24,402 --> 00:33:25,636
{\an8}‫قيل إنه من يحبس أنفاسه

979
00:33:25,703 --> 00:33:28,039
{\an8}‫أثناء عبور نفق ما فإن الأماني تتحقق حينها
‫وقد مات البعض نتيجة لذلك

980
00:33:29,207 --> 00:33:30,775
{\an8}‫- تحبس أنفاسك
‫- هذا سخيف

981
00:33:32,076 --> 00:33:33,644
{\an8}‫كان ثمة أساطير مثل هذه

982
00:33:33,711 --> 00:33:36,114
‫- قمنا بأمور غريبة كهذه
‫- يا رفاق

983
00:33:36,247 --> 00:33:37,482
‫- نعم؟
‫- نعم يا "دو يون"

984
00:33:37,548 --> 00:33:39,117
{\an8}‫إذاً، إن هدف نادينا يا رفاق

985
00:33:39,283 --> 00:33:40,885
{\an8}‫أن نبحث عن ذاتنا، صحيح؟

986
00:33:40,952 --> 00:33:41,786
{\an8}‫صحيح

987
00:33:41,853 --> 00:33:44,589
‫لذلك أعددت بعض الأسئلة
‫لتساعدنا على تحقيق هذا الهدف

988
00:33:44,655 --> 00:33:46,524
{\an8}‫أجل، سيطرح الأعضاء الجدد علينا بعض الأسئلة

989
00:33:46,591 --> 00:33:47,992
{\an8}‫ينتابك الفضول حيالنا؟

990
00:33:48,059 --> 00:33:48,993
{\an8}‫أجل، كلنا كذلك!

991
00:33:49,060 --> 00:33:51,629
{\an8}‫إذاً، من يحزر أكبر عدداً من الأجوبة

992
00:33:51,696 --> 00:33:53,431
{\an8}‫سنضعه مع شريك جديد

993
00:33:53,498 --> 00:33:55,733
{\an8}‫ولنختلط فيما بيننا أكثر، هلا نفعل؟

994
00:33:55,800 --> 00:33:56,734
‫- مرحى!
‫- يبدو ذلك جيداً!

995
00:33:56,801 --> 00:33:58,002
‫- هل يروقكم الأمر؟
‫- أجل!

996
00:33:58,069 --> 00:34:00,471
{\an8}‫أجل، ولنغير توزيع الشركاء الأصليين أيضاً!

997
00:34:00,538 --> 00:34:01,639
{\an8}‫- أجل، بالتأكيد
‫- مؤكد

998
00:34:01,706 --> 00:34:03,041
‫هل يلائمك هذا يا "مي سون"؟

999
00:34:03,107 --> 00:34:04,175
{\an8}‫بالطبع!

1000
00:34:04,242 --> 00:34:05,910
{\an8}‫أكيد، لا بأس بذلك

1001
00:34:06,444 --> 00:34:09,180
{\an8}‫- "مي سون" تبكي
‫- لماذا ترتعدين بعنف هكذا؟

1002
00:34:09,247 --> 00:34:10,281
{\an8}‫- لا لست كذلك
‫- هل أنت متأكدة؟

1003
00:34:10,348 --> 00:34:12,350
{\an8}‫اعتدت على الأمر منذ السنة الماضية
‫أنا بخير تماماً

1004
00:34:12,417 --> 00:34:13,317
{\an8}‫هل أنت قلقة إلى هذا الحد؟

1005
00:34:13,384 --> 00:34:14,752
{\an8}‫إن فازت الفتيات باللعبة

1006
00:34:14,819 --> 00:34:17,088
{\an8}‫- فنحن من سنختار لكن الشركاء
‫- حسناً!

1007
00:34:17,155 --> 00:34:18,523
{\an8}‫- لا بأس
‫- يبدو جيداً

1008
00:34:18,589 --> 00:34:19,724
‫"مي سون"، تعالي واجلسي في الخلف

1009
00:34:19,791 --> 00:34:21,092
{\an8}‫فهذا مكان الكبار في السن

1010
00:34:22,293 --> 00:34:23,861
{\an8}‫عليها ذلك، المقاعد مريحة للغاية

1011
00:34:23,928 --> 00:34:25,029
{\an8}‫أنا جالسة بمفردي

1012
00:34:25,096 --> 00:34:26,531
{\an8}‫- عد إلى مقعدك
‫- حسناً

1013
00:34:26,597 --> 00:34:27,565
{\an8}‫تعال يا "هي تشول"

1014
00:34:27,832 --> 00:34:30,535
‫سأطرح عليكم بعض الأسئلة التي تخصني

1015
00:34:30,601 --> 00:34:33,204
{\an8}‫- أسئلة شخصية عنك؟
‫- أسئلة شخصية عني

1016
00:34:33,871 --> 00:34:35,606
{\an8}‫تشعرون بالفضول حيالي، صحيح؟

1017
00:34:35,673 --> 00:34:37,108
{\an8}‫- الجواب!
‫- أجل، نحن كذلك!

1018
00:34:37,175 --> 00:34:38,476
{\an8}‫- الجواب هو "سو را لي"!
‫- "سو را"...

1019
00:34:42,513 --> 00:34:44,382
{\an8}‫إن كان الجواب خاطئاً أو غير مضحك

1020
00:34:44,449 --> 00:34:46,017
{\an8}‫فهل ستخرج "نا راي" لتضربنا؟

1021
00:34:46,184 --> 00:34:47,151
{\an8}‫"(نا راي) مستعدة لذلك"

1022
00:34:47,218 --> 00:34:49,153
{\an8}‫بأي حال، لدي مطرقة دمية

1023
00:34:49,220 --> 00:34:51,622
{\an8}‫لذا فليستعد الذي يخطئ في الإجابة، اتفقنا؟

1024
00:34:51,689 --> 00:34:54,025
{\an8}‫- سأبدأ بطرح أسئلتي الآن
‫- لديها ردة فعل على كل شيء

1025
00:34:54,225 --> 00:34:56,461
{\an8}‫وضعت مؤخراً...

1026
00:34:56,527 --> 00:34:58,096
‫تقويماً لأسناني

1027
00:34:58,162 --> 00:34:59,130
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حتى الآن؟

1028
00:34:59,197 --> 00:35:00,431
{\an8}‫ألهذا لفظك للكلمات...

1029
00:35:00,498 --> 00:35:03,534
{\an8}‫أجل، انتبهت لهذا الأمر كثيراً
‫لكنه ما يزال يزعجني

1030
00:35:03,601 --> 00:35:06,370
{\an8}‫كما أنني لم أكن أنوي أن أضع تقويماً
‫في الوقت الراهن

1031
00:35:06,437 --> 00:35:09,006
{\an8}‫لكن كان ثمة سبب وجيه جداً
‫لسبب وضعي هذا التقويم

1032
00:35:09,107 --> 00:35:10,675
{\an8}‫احزروا ما هو السبب

1033
00:35:11,042 --> 00:35:12,110
{\an8}‫- وجدتها!
‫- الجواب

1034
00:35:13,010 --> 00:35:14,946
{\an8}‫- عندما تقبلين حبيبك...
‫- نعم

1035
00:35:16,080 --> 00:35:19,617
{\an8}‫بسبب زاوية أسنانك الأمامية تتجه للخارج

1036
00:35:19,684 --> 00:35:21,752
{\an8}‫فإن حبيبك ينزف بسبب ذلك

1037
00:35:22,253 --> 00:35:23,688
‫هل هذا ما حصل معك؟

1038
00:35:23,754 --> 00:35:25,690
{\an8}‫لكن أسنانك الأمامية ليست بارزة

1039
00:35:25,756 --> 00:35:27,959
{\an8}‫- بلى، هي كذلك بعض الشيء
‫- السبب الحقيقي...

1040
00:35:28,025 --> 00:35:30,895
‫لوضعي تقويماً هو لأن فكي معوج قليلاً

1041
00:35:30,962 --> 00:35:32,563
{\an8}‫قيل لي إنه سيستمر بالانزلاق إلى الداخل

1042
00:35:32,630 --> 00:35:33,798
{\an8}‫- هل هذا هو الجواب؟
‫- هذا السبب؟

1043
00:35:33,865 --> 00:35:35,166
{\an8}‫- هل هذا هو الجواب؟
‫- لا

1044
00:35:35,733 --> 00:35:37,902
‫كان ثمة سبب جعلني أتردد في وضع التقويم

1045
00:35:37,969 --> 00:35:40,605
{\an8}‫لكنني فكرت في أنه لا بأس بذلك
‫لم لا أضعه فحسب

1046
00:35:40,671 --> 00:35:42,173
{\an8}‫- الجواب!
‫- نعم يا "يونغ تشيول"

1047
00:35:42,240 --> 00:35:43,641
{\an8}‫- ذهبت إلى المشفى...
‫- نعم

1048
00:35:43,708 --> 00:35:45,610
{\an8}‫وكان طبيب الأسنان يروق لك

1049
00:35:46,677 --> 00:35:48,379
{\an8}‫- مهلاً، حقاً؟
‫- "هيي ريون"!

1050
00:35:48,446 --> 00:35:49,614
‫نعم يا "هيي ريون"

1051
00:35:50,481 --> 00:35:51,649
{\an8}‫وضعته كنوع من الدعاية

1052
00:35:53,084 --> 00:35:54,685
{\an8}‫رباه، هذا يبدو معقولاً جداً

1053
00:35:55,086 --> 00:35:56,754
{\an8}‫- يبدو معقولاً للغاية
‫- صحيح؟

1054
00:35:56,821 --> 00:35:58,623
{\an8}‫- لكنك مخطئة
‫- كنت مترددة...

1055
00:35:58,689 --> 00:35:59,891
{\an8}‫دفع لك أحدهم المال لتضعيه

1056
00:35:59,957 --> 00:36:01,759
‫- قلت إن فكك كان معوجاً
‫- أجل

1057
00:36:01,826 --> 00:36:03,494
{\an8}‫لذا حسبت إنه قد ينجم عن ذلك مشاكل تنفسية

1058
00:36:03,561 --> 00:36:05,796
{\an8}‫يا إلهي، ليس الأمر بهذه الشدة

1059
00:36:06,230 --> 00:36:08,399
{\an8}‫إذاً كنت تخشين أن ينتهي بك الأمر
‫وأنت تتناولين الطعام هكذا

1060
00:36:08,466 --> 00:36:09,734
{\an8}‫لا

1061
00:36:09,800 --> 00:36:10,735
‫"تحملق به"

1062
00:36:10,935 --> 00:36:11,969
{\an8}‫من تخال نفسك؟

1063
00:36:12,370 --> 00:36:14,138
{\an8}‫- اضربيه!
‫- إنه "هي تشول"

1064
00:36:14,205 --> 00:36:15,106
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أنا...

1065
00:36:16,574 --> 00:36:18,209
‫- هل آلمك ذلك؟
‫- هل رأيت "مي سون"؟

1066
00:36:18,276 --> 00:36:20,545
{\an8}‫حاولت "مي سون" منعها من ضربه
‫لكنها تحركت ببطء

1067
00:36:20,611 --> 00:36:21,646
{\an8}‫يا لسوء الحظ

1068
00:36:21,913 --> 00:36:23,080
{\an8}‫- لم هي بطيئة هكذا؟
‫- إنه...

1069
00:36:23,247 --> 00:36:24,515
{\an8}‫هذا يحزنني كثيراً

1070
00:36:24,582 --> 00:36:26,817
{\an8}‫تدركين كم أن تصرفاتك مختلفة
‫منذ رأس السنة القمرية الماضية؟

1071
00:36:27,051 --> 00:36:28,352
{\an8}‫"في عيد الشكر الكوري السنة الماضية"

1072
00:36:28,419 --> 00:36:29,487
{\an8}‫اضربيه بلطف

1073
00:36:29,887 --> 00:36:31,489
{\an8}‫"حمت (هي تشول) من خلال جاذبيتها"

1074
00:36:31,556 --> 00:36:32,990
{\an8}‫إذاً فلتتلقي الضربة عوضاً عنه يا "مي سون"

1075
00:36:33,057 --> 00:36:34,125
{\an8}‫اضربيني عوضاً عنه!

1076
00:36:36,260 --> 00:36:37,461
{\an8}‫هل أنت جادة حالياً؟

1077
00:36:37,528 --> 00:36:39,597
{\an8}‫"ضحت بنفسها من أجل (هي تشول)..."

1078
00:36:39,664 --> 00:36:40,598
{\an8}‫هل أنت جادة؟

1079
00:36:41,465 --> 00:36:43,201
{\an8}‫- بصراحة...
‫- إنني حقاً...

1080
00:36:43,267 --> 00:36:44,135
{\an8}‫- شعرت بها
‫- سئمت منك

1081
00:36:44,202 --> 00:36:45,603
{\an8}‫هل قال زوجك شيئاً ما؟

1082
00:36:45,670 --> 00:36:47,905
{\an8}‫- ليس صحيحاً
‫- لا، لا تلمسيني!

1083
00:36:47,972 --> 00:36:49,273
{\an8}‫- أنت لا تحبينني...
‫- لا

1084
00:36:49,340 --> 00:36:51,375
{\an8}‫- كيف يُعقل أن يتغير الحب؟
‫- "هي تشول"

1085
00:36:51,442 --> 00:36:54,011
{\an8}‫أصبحت ردود أفعالها أبطأ مع التقدم في السن
‫مفهوم؟

1086
00:36:54,078 --> 00:36:55,580
{\an8}‫كانت حاضرة بجوارحها تماماً!

1087
00:36:55,646 --> 00:36:56,948
{\an8}‫- تعال إلى هنا
‫- ما عدت تحبينني...

1088
00:36:57,014 --> 00:36:59,050
{\an8}‫- بعد الآن!
‫- هي أخبرتنا بذلك

1089
00:36:59,116 --> 00:37:00,952
{\an8}‫هذا ليس صحيحاً البتة يا "هي تشول"

1090
00:37:01,018 --> 00:37:03,287
{\an8}‫- آن الأوان لتسرقيه بعيداً
‫- أجل!

1091
00:37:03,354 --> 00:37:04,255
{\an8}‫- "هي تشول"
‫- رباه

1092
00:37:04,322 --> 00:37:05,456
{\an8}‫- أنت مشهور جداً
‫- لا عليك

1093
00:37:05,523 --> 00:37:07,291
{\an8}‫"هي تشول" مشهور للغاية

1094
00:37:07,358 --> 00:37:08,693
{\an8}‫- هذا يخيفني
‫- سأنقذك

1095
00:37:08,759 --> 00:37:10,761
{\an8}‫هل تجرئين على إغوائه لتصبحي عشيقته؟

1096
00:37:13,698 --> 00:37:14,565
{\an8}‫"مي سون"

1097
00:37:14,632 --> 00:37:16,334
{\an8}‫كيف لك أن تكوني بلا كرامة هكذا؟

1098
00:37:16,400 --> 00:37:18,302
{\an8}‫- رباه
‫- ما كان ذاك؟

1099
00:37:18,369 --> 00:37:20,538
{\an8}‫- تراجعي أيتها العاهرة!
‫- كيف تجرئين!

1100
00:37:20,605 --> 00:37:21,939
{\an8}‫هل تجرئين على مطاردة حبيبي "هي تشول"!

1101
00:37:22,006 --> 00:37:24,442
{\an8}‫هل تساقط شعرك كله في ذلك المسلسل يا "تيم"؟

1102
00:37:24,642 --> 00:37:27,478
{\an8}‫حتى شعرك يبدو مثل شعر "سون أ"!

1103
00:37:27,778 --> 00:37:29,880
{\an8}‫- كان ذلك حاداً
‫- أترغبين بإعادة تمثيل المشهد؟

1104
00:37:30,081 --> 00:37:32,583
{\an8}‫حسناً يا رفاق
‫لماذا برأيكم وضعت تقويماً لأسناني؟

1105
00:37:32,950 --> 00:37:35,052
{\an8}‫لا نريد أن نعرف!

1106
00:37:35,119 --> 00:37:36,120
{\an8}‫أظنك وضعته دون سبب!

1107
00:37:36,187 --> 00:37:37,655
{\an8}‫الدعاية! تم الأمر وانتهى

1108
00:37:37,722 --> 00:37:40,224
{\an8}‫- هيا تابعي
‫- لم يكن ثمة دعاية!

1109
00:37:40,291 --> 00:37:42,994
‫إذاً، لدى "دو يون" صورة المؤدية الكوميدية
‫لتحافظ عليها

1110
00:37:43,060 --> 00:37:45,863
{\an8}‫ولكن كما ترون ليست ذات إطلالة سيئة
‫إن وضعت تقويم الأسنان

1111
00:37:46,030 --> 00:37:49,200
{\an8}‫كانت ستخشى أن تبدو جميلة جداً
‫بالمقارنة مع أي كوميدي مضحك

1112
00:37:49,267 --> 00:37:53,037
{\an8}‫لكنك سرعان ما أدركت بأن وجود التقويم
‫لن يحدث فرقاً كبيراً

1113
00:37:53,104 --> 00:37:54,405
{\an8}‫يا لها من إساءة، هل هذا جوابك؟

1114
00:37:54,472 --> 00:37:57,174
{\an8}‫ما أعنيه أنك جميلة من البداية
‫وأن التقويم سيزيد من جمالك

1115
00:37:57,241 --> 00:37:59,977
{\an8}‫فخفت أن تفقدي طابع شخصيتك الكوميدية

1116
00:38:00,044 --> 00:38:01,445
{\an8}‫- ففكرت ملياً في الأمر
‫- فهمت

1117
00:38:01,512 --> 00:38:03,414
{\an8}‫- لا، جوابك خاطئ
‫- فلنتابع

1118
00:38:03,481 --> 00:38:06,517
{\an8}‫لذلك السبب، ظللت أؤجل الموضوع

1119
00:38:06,584 --> 00:38:08,552
{\an8}‫- لم أشأ أن أضعه
‫- حسناً

1120
00:38:08,619 --> 00:38:11,389
{\an8}‫لكنني أدركت فيما بعد أنه يتعين علي وضعه

1121
00:38:11,455 --> 00:38:12,790
{\an8}‫وجعلني ذلك أغير رأيي

1122
00:38:12,857 --> 00:38:15,092
{\an8}‫- الجواب!
‫- كان لديك حبيب

1123
00:38:15,159 --> 00:38:17,094
{\an8}‫- ولنفترض أنكما تتبادلان القبل
‫- القبل

1124
00:38:17,161 --> 00:38:19,497
{\an8}‫- ولكن التقويم لم يكن مريحاً
‫- وكأنه عائق

1125
00:38:19,697 --> 00:38:22,600
{\an8}‫لذا انتهى بك المطاف وقد انفصلت عن حبيبك
‫أو ما شابه

1126
00:38:22,667 --> 00:38:24,068
{\an8}‫لا، لكنك اقتربت

1127
00:38:24,135 --> 00:38:25,236
{\an8}‫عليك أن تكون دقيقاً

1128
00:38:25,303 --> 00:38:27,438
{\an8}‫- هل اقترب؟
‫- إذاً أنت وضعته بسبب...

1129
00:38:27,505 --> 00:38:29,440
{\an8}‫- كيف للأسنان أن تتغير؟
‫- الجواب

1130
00:38:29,507 --> 00:38:32,310
{\an8}‫- "سانغ مين"
‫- كنت تؤجلين الموضوع

1131
00:38:32,376 --> 00:38:34,445
{\an8}‫بسبب ظنك أنك ستحظين بحبيب

1132
00:38:34,512 --> 00:38:36,580
{\an8}‫- لكن الحظ لم يحالفك؟
‫- لكنك لم توفقي بأحد

1133
00:38:36,647 --> 00:38:38,716
{\an8}‫لذا فكرت في نفسك "لم لا أضعه إذاً؟"

1134
00:38:38,783 --> 00:38:39,917
{\an8}‫"لم لا أضع التقويم إذاً!"

1135
00:38:39,984 --> 00:38:41,052
{\an8}‫هذا هو السبب

1136
00:38:41,419 --> 00:38:42,687
{\an8}‫أجل، أصبت

1137
00:38:42,753 --> 00:38:44,488
{\an8}‫"حزر (سانغ مين) الجواب!"

1138
00:38:44,555 --> 00:38:46,290
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ماذا؟

1139
00:38:46,357 --> 00:38:49,260
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كنت دقيقاً بالضبط

1140
00:38:49,327 --> 00:38:50,628
‫في الحقيقة، كان ثمة...

1141
00:38:51,095 --> 00:38:53,597
{\an8}‫سببان رئيسيان لترددي حيال وضع التقويم

1142
00:38:53,731 --> 00:38:55,466
{\an8}‫أولاً، بما أنني أقرأ النشرات

1143
00:38:55,533 --> 00:38:58,769
{\an8}‫خفت من انزعاج المشاهدين
‫لدى رؤيتي أضع التقويم

1144
00:38:58,836 --> 00:39:00,705
{\an8}‫كان ذلك السبب الأول، أما الثاني...

1145
00:39:00,771 --> 00:39:02,673
‫ماذا لو أردت أن أقبل حبيبي

1146
00:39:02,840 --> 00:39:04,475
{\an8}‫وأُصيب بتسمم من المعدن؟

1147
00:39:04,975 --> 00:39:07,244
{\an8}‫لم أكن على دراية كافية
‫بأن هذه المخاوف سخيفة

1148
00:39:07,311 --> 00:39:08,979
‫أجل، عليك فقط أخذ لقاح ضد الكزاز

1149
00:39:10,081 --> 00:39:11,349
‫هل تتكلمين من خلال خبرتك؟

1150
00:39:11,949 --> 00:39:13,784
{\an8}‫- من أجل الخدوش
‫- تماماً

1151
00:39:13,851 --> 00:39:14,785
{\an8}‫- لأنه معدني
‫- أجل

1152
00:39:14,852 --> 00:39:15,786
{\an8}‫مهلاً، حقاً؟

1153
00:39:15,853 --> 00:39:16,887
{\an8}‫"الأمر غير ذي صلة"

1154
00:39:16,954 --> 00:39:18,189
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ماذا؟

1155
00:39:18,489 --> 00:39:21,092
{\an8}‫عند ذلك الحد فكرت في أنه
‫من المستبعد تماماً

1156
00:39:21,158 --> 00:39:23,427
{\an8}‫- أن أقبل أحداً
‫- كم عليك الإبقاء على التقويم في فمك؟

1157
00:39:23,494 --> 00:39:25,162
{\an8}‫بقي أمامي سنة كاملة

1158
00:39:25,229 --> 00:39:26,197
{\an8}‫ولكنني حقاً...

1159
00:39:26,263 --> 00:39:27,998
‫- أرغب بمواعدة أحدهم، صدقوني
‫- إنها تواعد أحدهم

1160
00:39:28,065 --> 00:39:29,133
‫- بالتأكيد
‫- لا، لست كذلك

1161
00:39:29,467 --> 00:39:31,268
{\an8}‫أنا على أتم استعداد للتخلص من التقويم
‫إن وجدت رجلاً

1162
00:39:31,335 --> 00:39:34,105
{\an8}‫- لا!
‫- لا تقبلي أحداً مدة سنة فحسب!

1163
00:39:34,171 --> 00:39:35,806
‫- كيف لي أن أفعل ذلك؟
‫- لا، فقط...

1164
00:39:35,873 --> 00:39:37,475
{\an8}‫مع الحب كل شيء ممكن

1165
00:39:37,541 --> 00:39:38,442
{\an8}‫أجل!

1166
00:39:38,509 --> 00:39:41,779
{\an8}‫أجل، إن أحببت أحداً ما
‫من يأبه لوجود معدن في فمه؟

1167
00:39:41,846 --> 00:39:42,980
{\an8}‫- أجل
‫- ليس الأمر حتى...

1168
00:39:43,047 --> 00:39:44,081
{\an8}‫كما أنه يا "دو يون"...

1169
00:39:44,148 --> 00:39:46,851
{\an8}‫لا علاقة للقبل بالتقويم البتة

1170
00:39:46,917 --> 00:39:49,086
{\an8}‫حقاً؟ كنت أحسب أنه يسبب الانزعاج

1171
00:39:49,153 --> 00:39:51,122
{\an8}‫- متى يكون...
‫- عندما كنت صغيراً

1172
00:39:51,622 --> 00:39:53,391
{\an8}‫- هل شاهدتم فيلم "ذا غونيز"؟
‫- أجل

1173
00:39:53,457 --> 00:39:56,260
‫- أحدهم يقبل فتاة تضع التقويم
‫- أجل

1174
00:39:56,327 --> 00:39:58,763
{\an8}‫جعلني ذلك أتصور بأني أقبل فتاة تضع تقويماً

1175
00:39:58,829 --> 00:40:00,364
{\an8}‫ما الأمر؟ هل تلمح إلي بكلامك؟

1176
00:40:00,431 --> 00:40:01,332
{\an8}‫ليس الأمر كذلك

1177
00:40:02,433 --> 00:40:04,268
{\an8}‫ما الأمر يا "سانغ مين"؟

1178
00:40:04,335 --> 00:40:07,104
{\an8}‫بسبب الفيلم، تواردت لدي ذكريات الطفولة

1179
00:40:07,171 --> 00:40:09,573
{\an8}‫- حسناً، لا بأس
‫- خلف ذلك انطباعاً لدي

1180
00:40:09,740 --> 00:40:11,909
{\an8}‫إذاً هل قررت مؤخراً

1181
00:40:11,976 --> 00:40:14,912
{\an8}‫بأنك ستركزين فقط على العمل
‫وألا تواعدي أحداً هذه الفترة؟

1182
00:40:14,979 --> 00:40:18,215
{\an8}‫لم أقل إنني لن أواعد أحداً
‫ولكن ليس ثمة رجال من حولي

1183
00:40:18,282 --> 00:40:20,518
{\an8}‫أعتقد بأن فتاة مثلك
‫سيصطف لها طوابير من الرجال

1184
00:40:20,584 --> 00:40:22,853
{\an8}‫- أجل، أظنها تكذب
‫- ليس ثمة الكثير حقاً

1185
00:40:22,920 --> 00:40:25,890
{\an8}‫- هذا لأنك...
‫- أنت دائماً مع زملائك في العمل!

1186
00:40:25,956 --> 00:40:28,058
{\an8}‫ولكنها إن أرست قواعد من هذا النوع

1187
00:40:28,125 --> 00:40:30,194
{\an8}‫فسيتهافت عليها الرجال
‫لاغتنام فرصة التواعد معها

1188
00:40:30,261 --> 00:40:31,796
{\an8}‫- بالضبط
‫- هذا ما أفعله تماماً

1189
00:40:31,862 --> 00:40:33,864
{\an8}‫"دو يون"، ستلتقين برجل يحبك وأنت تضعين...

1190
00:40:33,931 --> 00:40:35,666
{\an8}‫التقويم وتمثلين الكوميديا
‫في برامج تلفاز الواقعية

1191
00:40:35,733 --> 00:40:37,468
{\an8}‫رجل يقدر كل ما فيك من تفاصيل

1192
00:40:37,535 --> 00:40:38,836
{\an8}‫- أنت محقة
‫- مثل "بونغ وون"

1193
00:40:39,036 --> 00:40:40,271
{\an8}‫"تفاجأت"

1194
00:40:40,671 --> 00:40:43,140
{\an8}‫واثق من أنه لديك الكثير من الاعترافات
‫يا "تيم"

1195
00:40:43,207 --> 00:40:45,443
{\an8}‫هل سبق وأن غازلك بك أحد المشاهير؟

1196
00:40:45,509 --> 00:40:47,411
‫- مرة واحدة
‫- مرة؟

1197
00:40:47,478 --> 00:40:49,113
{\an8}‫- ممثل؟
‫- هل كان أحد الممثلين؟

1198
00:40:49,180 --> 00:40:50,281
{\an8}‫- أثمة قائمة؟
‫- أجل، هو ممثل

1199
00:40:50,347 --> 00:40:51,449
{\an8}‫- أنا أحسدك
‫- إذاً؟

1200
00:40:51,515 --> 00:40:53,184
‫ولكنني كنت مرتبكة قليلاً

1201
00:40:53,484 --> 00:40:55,052
{\an8}‫- لماذا؟
‫- هل كان نجماً ساطعاً؟

1202
00:40:55,119 --> 00:40:56,687
{\an8}‫كنت مرتبكة؟ هل هو ممثل كبير في السن؟

1203
00:40:58,622 --> 00:41:01,225
{\an8}‫آنذاك، كنت أقطن بعيداً جداً عن "سول"

1204
00:41:01,292 --> 00:41:04,395
{\an8}‫إلا أنه كان يقطع مسافة شاسعة
‫آتياً إلي ليلاً

1205
00:41:04,462 --> 00:41:05,529
{\an8}‫"هذا مثير للاهتمام"

1206
00:41:05,596 --> 00:41:09,800
{\an8}‫وكان يتكلم حول أمور بسيطة
‫ويسألني كيف كان التصوير وما هو شعوري...

1207
00:41:09,867 --> 00:41:11,435
{\an8}‫هل مثلتما معاً؟

1208
00:41:11,836 --> 00:41:13,571
{\an8}‫"فوجئت بسبب زلة لسانها"

1209
00:41:13,637 --> 00:41:15,272
{\an8}‫مهلاً

1210
00:41:15,339 --> 00:41:17,475
{\an8}‫عثرت المراسلة "مي سون" لنفسها على سبق صحفي

1211
00:41:17,541 --> 00:41:19,076
‫- أحسنت
‫- "وومين اوف ديغنيتي"!

1212
00:41:19,143 --> 00:41:20,811
{\an8}‫حصل ذلك منذ زمن بعيد، منذ 5 أو 6 سنوات

1213
00:41:20,878 --> 00:41:22,413
{\an8}‫- منذ 5 أو 6 سنوات؟
‫- مهلاً

1214
00:41:22,480 --> 00:41:24,315
{\an8}‫- كرري ما قلته مجدداً؟
‫- يا جماعة...

1215
00:41:24,381 --> 00:41:25,683
{\an8}‫حان وقت البحث عبر موقع "نافير"

1216
00:41:25,749 --> 00:41:26,684
{\an8}‫وماذا حصل بعدها؟

1217
00:41:26,750 --> 00:41:28,519
{\an8}‫لا خطب في أن يسألك الناس علناً

1218
00:41:28,586 --> 00:41:31,155
{\an8}‫- أجل
‫- كيف اعترف لك "بونغ وون"؟

1219
00:41:31,355 --> 00:41:33,157
{\an8}‫- كان صريحاً
‫- كيف؟

1220
00:41:33,224 --> 00:41:34,625
{\an8}‫- رائع
‫- "مي سون!"

1221
00:41:34,692 --> 00:41:37,294
{\an8}‫- كيف ذلك؟
‫- ثمل كثيراً ثم قال "أحضروا إلي (مي سون)!"

1222
00:41:37,595 --> 00:41:39,096
{\an8}‫"الكحول سبب الإفصاح عن الحقيقة"

1223
00:41:39,163 --> 00:41:40,898
{\an8}‫- هذا لا يُصدق!
‫- يا له من رجل!

1224
00:41:40,965 --> 00:41:43,067
{\an8}‫- هذه تدعى بالرجولة
‫- "مي سون"

1225
00:41:43,133 --> 00:41:45,836
‫- يا له من رائع
‫- كان في حافلة البث الإذاعي للكوميديين...

1226
00:41:45,903 --> 00:41:48,339
{\an8}‫- لا، بل على الإذاعة الخاصة
‫- عبر الإذاعة الخاصة بالكوميديين تحدثت...

1227
00:41:48,405 --> 00:41:51,509
{\an8}‫- كنا عائدين من رحلة
‫- أجل، وقال "أحضروا إلي (مي سون)!"

1228
00:41:52,042 --> 00:41:53,277
{\an8}‫- مهلاً لحظة
‫- "مي سون!"

1229
00:41:53,344 --> 00:41:55,246
{\an8}‫- هل حقاً...
‫- إذاً فقد كان ثملاً؟

1230
00:41:55,312 --> 00:41:56,514
{\an8}‫- ثملاً ومشاكساً
‫- بالضبط

1231
00:41:56,580 --> 00:41:58,816
{\an8}‫- كان ثملاً جداً
‫- وبعد ذلك، هل ذهبت إليه؟

1232
00:41:59,016 --> 00:42:00,584
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل ذهبت إليه حينها أم...

1233
00:42:00,651 --> 00:42:02,686
‫- لم أذهب! بالطبع لم أذهب
‫- لم تذهبي، فهمت

1234
00:42:02,753 --> 00:42:04,955
{\an8}‫كان عليك أن تذهبي إليه وألا تتزوجي به

1235
00:42:06,056 --> 00:42:07,892
{\an8}‫"لا جواب لديها لسبب ما"

1236
00:42:07,958 --> 00:42:10,494
{\an8}‫لم تذهب إليه حين طلبها، ولكنها تزوجت به!

1237
00:42:10,561 --> 00:42:11,395
{\an8}‫إذاً...

1238
00:42:13,397 --> 00:42:14,365
{\an8}‫أنت حمقاء!

1239
00:42:14,431 --> 00:42:16,400
{\an8}‫توجب عليك الذهاب إليه وتهدئته!

1240
00:42:16,467 --> 00:42:19,169
{\an8}‫- كان عليك أن تخبريني بذلك حينئذ!
‫- "اهدأ أيها المخمور"!

1241
00:42:19,236 --> 00:42:21,539
{\an8}‫- سأموت ضحكاً
‫- لم تذهبي إليه ولكنك تزوجت به

1242
00:42:21,605 --> 00:42:23,841
‫- هذا مضحك جداً
‫- المشكلة أنه...

1243
00:42:23,908 --> 00:42:25,809
‫- ولكن ما الذي جعلك تقعين في حبه؟
‫- حسناً...

1244
00:42:25,876 --> 00:42:26,777
‫استمر بإزعاجها

1245
00:42:26,844 --> 00:42:29,179
{\an8}‫لأولئك الذين لم يتزوجوا بعد
‫عليكم توخي الحذر حقاً

1246
00:42:29,246 --> 00:42:30,648
{\an8}‫- لماذا؟
‫- عندما ننظر إلى رجل ما

1247
00:42:30,714 --> 00:42:33,017
{\an8}‫ونشعر بالعاطفة تجاهه، نرغب بأن نعتني به

1248
00:42:33,083 --> 00:42:35,052
{\an8}‫- غريزة الأمومة
‫- إن حركها في داخلك...

1249
00:42:35,119 --> 00:42:36,153
{\an8}‫- صحيح
‫- أفهم ما تقصدين

1250
00:42:36,220 --> 00:42:37,955
{\an8}‫مثلاً أولئك الأشخاص الأشرار

1251
00:42:38,022 --> 00:42:40,291
{\an8}‫الذين تعتقدن لسبب ما أنكن ستصلحن أحوالهم

1252
00:42:40,391 --> 00:42:42,459
{\an8}‫إياكن وأن تلتقين برجال كهؤلاء!

1253
00:42:43,727 --> 00:42:44,695
‫- حاضر
‫- حاضر، سيدتي

1254
00:42:44,762 --> 00:42:46,864
{\an8}‫- هل تتكلمين انطلاقاً من التجربة؟
‫- ليس إلا برنامجاً حوارياً

1255
00:42:46,931 --> 00:42:49,233
{\an8}‫- لماذا تغضبين أثناء رحلة؟
‫- لا، ليس الأمر كذلك

1256
00:42:49,300 --> 00:42:50,968
{\an8}‫أنا قلقة على مصلحتكن يا بنات!

1257
00:42:51,035 --> 00:42:52,870
{\an8}‫وأنت أيضاً، لا تسعي خلف رجال كهؤلاء

1258
00:42:53,437 --> 00:42:54,838
{\an8}‫- مفهوم؟
‫- حاضر، سيدتي

1259
00:42:54,905 --> 00:42:56,674
{\an8}‫قابلن رجالاً طيبين ولطفاء!

1260
00:42:56,907 --> 00:42:58,042
{\an8}‫يا إلهي

1261
00:42:58,776 --> 00:43:00,778
{\an8}‫- أشعر بالصدق في صوتك
‫- بالطبع

1262
00:43:00,844 --> 00:43:02,947
{\an8}‫- سأطرح السؤال التالي الآن
‫- حسناً

1263
00:43:03,013 --> 00:43:03,847
‫- حسناً
‫- اتفقنا

1264
00:43:03,914 --> 00:43:07,217
{\an8}‫سألتموني منذ برهة ما إذا كنت أعجبت بشخص ما

1265
00:43:07,284 --> 00:43:08,485
{\an8}‫لذا أعددت هذا السؤال

1266
00:43:09,086 --> 00:43:10,120
{\an8}‫"انفجرت ضاحكة!"

1267
00:43:10,187 --> 00:43:11,455
{\an8}‫- رباه
‫- ماذا بحق...

1268
00:43:11,889 --> 00:43:14,491
{\an8}‫- لماذا تضحكين؟
‫- لأنني خجولة وشعرت بالإحراج

1269
00:43:14,558 --> 00:43:18,529
{\an8}‫بينما كنت أؤدي برنامجاً معيناً
‫مع "جانغ هون"

1270
00:43:18,696 --> 00:43:21,966
{\an8}‫خفق قلبي بشدة لوهة صغيرة بسبب شيء قاله لي

1271
00:43:22,399 --> 00:43:23,634
{\an8}‫- خفق بشدة؟
‫- عرفته

1272
00:43:23,701 --> 00:43:24,768
{\an8}‫احزروا ما الذي قال لي!

1273
00:43:24,902 --> 00:43:26,971
{\an8}‫- "هيي ريون"!
‫- نعم يا "هيي ريون"

1274
00:43:27,504 --> 00:43:29,239
{\an8}‫"أنت صغيرة الحجم جداً"

1275
00:43:31,008 --> 00:43:32,209
{\an8}‫هل هذا الحجم صغير؟

1276
00:43:32,276 --> 00:43:33,577
{\an8}‫- لا
‫- ما الذي قلته أنا؟

1277
00:43:33,644 --> 00:43:34,545
{\an8}‫"أنت ظريفة وصغيرة!"

1278
00:43:34,612 --> 00:43:36,113
{\an8}‫لا أتذكر ما قلته

1279
00:43:36,180 --> 00:43:38,515
{\an8}‫- إن سمعتها، إذاً...
‫- أجل، نوعاً ما خرجت منه دون إدراك

1280
00:43:38,582 --> 00:43:41,619
{\an8}‫كنا في الجزء الثاني من برنامج "سولزون"
‫السنة الماضية

1281
00:43:41,685 --> 00:43:42,519
{\an8}‫صحيح

1282
00:43:42,586 --> 00:43:44,488
{\an8}‫قد لا يكون الأمر ذا أهمية أصلاً
‫بشكل أو بآخر

1283
00:43:44,555 --> 00:43:46,056
{\an8}‫- الجواب
‫- هؤلاء هم...

1284
00:43:46,123 --> 00:43:48,993
{\an8}‫"(دو يون)، لماذا تبدين جميلة جداً اليوم؟"

1285
00:43:49,193 --> 00:43:51,528
{\an8}‫- لا، إنه ليس...
‫- ما كان ليقول هذا

1286
00:43:51,595 --> 00:43:53,964
{\an8}‫أفضل الموت على قول ذلك
‫حتى ولو كنت أموت لن أقول شيئاً كهذا

1287
00:43:54,431 --> 00:43:56,333
‫- مؤكد أنه أمر واقعي
‫- ربما ذات مرة قبل أن تموت

1288
00:43:56,400 --> 00:43:57,334
‫شيء ما واقعي؟

1289
00:43:57,768 --> 00:43:58,902
‫"أومأ برأسه راضخاً"

1290
00:43:58,969 --> 00:44:00,170
{\an8}‫- أجل
‫- لا تكن واثقاً جداً

1291
00:44:00,237 --> 00:44:01,805
{\an8}‫لا تعلم ما الذي بانتظارك

1292
00:44:01,872 --> 00:44:03,073
{\an8}‫ربما ذات مرة قبل أن أموت!

1293
00:44:03,140 --> 00:44:04,108
{\an8}‫أود سماع ذلك إذاً

1294
00:44:04,174 --> 00:44:05,743
{\an8}‫أو ربما يكون أمراً بسيطاً للغاية

1295
00:44:05,843 --> 00:44:07,378
{\an8}‫"هل نمت جيداً يا (دو يون)؟"

1296
00:44:08,312 --> 00:44:09,513
{\an8}‫"هل أكلت جيداً؟"

1297
00:44:09,980 --> 00:44:11,081
{\an8}‫- لا
‫- "دو يون!"

1298
00:44:11,281 --> 00:44:12,683
{\an8}‫كنت تسرحين شعرك

1299
00:44:12,750 --> 00:44:14,752
{\an8}‫وكان "جانغ هون" ماراً بقربك
‫فقال لك ببساطة...

1300
00:44:15,085 --> 00:44:17,254
{\an8}‫- "تبدين جميلة"
‫- لا!

1301
00:44:17,321 --> 00:44:18,489
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل هو شيء من هذا القبيل؟

1302
00:44:18,689 --> 00:44:19,556
{\an8}‫لا، ليس كذلك

1303
00:44:19,623 --> 00:44:20,791
‫ما الفارق البسيط؟

1304
00:44:20,858 --> 00:44:21,859
‫يمشي بهذه الطريقة

1305
00:44:21,925 --> 00:44:23,460
{\an8}‫- سأعطيكم تلميحاً
‫- أجل

1306
00:44:23,527 --> 00:44:24,461
{\an8}‫- تلميح!
‫- إنه صعب

1307
00:44:24,528 --> 00:44:28,232
{\an8}‫بسبب ما قاله لي...

1308
00:44:28,298 --> 00:44:30,234
{\an8}‫ساعدني ذلك في إتمام التصوير

1309
00:44:30,701 --> 00:44:31,902
{\an8}‫الجواب

1310
00:44:32,302 --> 00:44:33,504
{\an8}‫"استرخي ولا تقلقي يا (دو يون)"

1311
00:44:33,671 --> 00:44:35,572
{\an8}‫- لا
‫- "ثقي بي وحسب يا (دو يون)"

1312
00:44:36,106 --> 00:44:37,007
{\an8}‫- الجواب
‫- يبدو ذلك...

1313
00:44:37,074 --> 00:44:38,175
‫بحاجة إلى دقة أكثر

1314
00:44:38,242 --> 00:44:39,076
‫"دو يون!"

1315
00:44:39,143 --> 00:44:40,210
{\an8}‫لا أقول أشياء كهذه

1316
00:44:40,277 --> 00:44:41,612
{\an8}‫- "ثقي بي"، وما شابه...
‫- "أنا..."

1317
00:44:41,679 --> 00:44:43,480
{\an8}‫ماذا تعني؟ هل هُيئ إلي سماع ذلك؟
‫لأنني سمعت شيئاً ما

1318
00:44:44,381 --> 00:44:46,083
{\an8}‫لماذا تجعلني أبدو وكأنني خرقاء!

1319
00:44:46,150 --> 00:44:47,985
{\an8}‫سمعتها منك حين قلتها لي!

1320
00:44:48,052 --> 00:44:50,120
{\an8}‫- سمعتك بصوت عال وواضح!
‫- أنا لا أقول "ثقي بي"

1321
00:44:50,187 --> 00:44:51,188
{\an8}‫- هذا لا يلائمك
‫- صحيح؟

1322
00:44:51,255 --> 00:44:54,124
{\an8}‫وجدتها، "يا (دو يون)، عليك أن تثقي بنفسك"

1323
00:44:54,725 --> 00:44:55,959
{\an8}‫- علي أن أثق بنفسي؟
‫- "دو يون"

1324
00:44:56,093 --> 00:44:57,227
{\an8}‫هل كان مقتضباً؟

1325
00:44:57,294 --> 00:44:58,762
{\an8}‫- بوسعي قول ذلك
‫- أجل، كان مقتضباً

1326
00:44:58,829 --> 00:45:00,431
{\an8}‫- الجواب!
‫- ولكن ليس "ثقي بي"

1327
00:45:00,497 --> 00:45:01,331
{\an8}‫- "دو يون"!
‫- "جين يونغ"

1328
00:45:01,398 --> 00:45:02,566
{\an8}‫"ثقي بي واحتذي حذوي"

1329
00:45:02,633 --> 00:45:03,901
{\an8}‫إجابة صحيح!

1330
00:45:04,201 --> 00:45:05,302
{\an8}‫- هو قال ذلك؟
‫- أنت قلت ذلك؟

1331
00:45:05,836 --> 00:45:07,971
{\an8}‫العبارة الحقيقية والكاملة
‫كانت "ثقي بي فحسب"

1332
00:45:08,038 --> 00:45:09,940
‫- حقاً؟
‫- ماذا؟ متى؟ أين؟

1333
00:45:10,007 --> 00:45:11,542
{\an8}‫أين قلت لك هذا؟

1334
00:45:11,608 --> 00:45:13,610
{\an8}‫- ما مقدار الحقيقة في هذا؟
‫- هل تحسبني أكذب إذاً؟

1335
00:45:13,677 --> 00:45:15,212
{\an8}‫لا، متى وأين قلت لك ذلك؟

1336
00:45:15,279 --> 00:45:16,580
{\an8}‫ما خطبك؟

1337
00:45:16,647 --> 00:45:19,016
{\an8}‫- في برنامج "ذا داينامك ديو"!
‫- تقول إنها سمعتك!

1338
00:45:19,083 --> 00:45:20,084
{\an8}‫في برنامج "ذا داينامك ديو"!

1339
00:45:20,150 --> 00:45:21,385
{\an8}‫ماذا كنا نفعل؟

1340
00:45:21,452 --> 00:45:23,220
{\an8}‫- عجباً، أنت الأسوأ
‫- مهلاً، أكنا...

1341
00:45:23,287 --> 00:45:26,323
{\an8}‫لا تغازل جميع من حولك هكذا، أعني ما أقول!

1342
00:45:26,390 --> 00:45:27,424
{\an8}‫حين ذهبنا لنأكل؟

1343
00:45:27,491 --> 00:45:29,359
{\an8}‫- أجل!
‫- كان ذلك...

1344
00:45:29,426 --> 00:45:30,661
‫قالت إنك الأسوأ

1345
00:45:30,728 --> 00:45:31,762
‫- ذلك...
‫- "ثقي بي فحسب"

1346
00:45:31,829 --> 00:45:32,863
‫لماذا قلت ذلك إذاً؟

1347
00:45:32,930 --> 00:45:34,932
{\an8}‫- عنيت بذلك...
‫- إنه لاعب

1348
00:45:34,998 --> 00:45:36,467
{\an8}‫- عنيت بذلك...
‫- يا له من لاعب

1349
00:45:36,533 --> 00:45:38,135
{\an8}‫هل تعلم أمراً؟ أنت أحمق تماماً،
‫انس الموضوع

1350
00:45:38,936 --> 00:45:39,803
{\an8}‫"أسكتته"

1351
00:45:39,870 --> 00:45:41,405
{\an8}‫لن أظهر معه في أي برنامج بعد الآن

1352
00:45:41,672 --> 00:45:43,941
{\an8}‫- لنكتف بهذا القدر
‫- لكن ذلك جعل قلبك يخفق بشدة؟

1353
00:45:44,007 --> 00:45:47,111
{\an8}‫نزلت ضيفة على برنامج "ذا داينامك ديو"

1354
00:45:47,177 --> 00:45:50,147
{\an8}‫ذهبت لأجد نفسي في الفريق ذاته
‫مع "جانغ هون"

1355
00:45:50,214 --> 00:45:52,082
{\an8}‫توزعنا جميعاً في ثنائيات

1356
00:45:52,149 --> 00:45:54,818
{\an8}‫لكن المشكلة أنني لم أكن متوترة أو ما شابه

1357
00:45:54,885 --> 00:45:56,920
{\an8}‫كنت أتصرف على طبيعتي
‫ولكن حينها بدأ "جانغ هون"

1358
00:45:57,087 --> 00:45:58,822
{\an8}‫بطريقته الساذجة ودون مبالاة

1359
00:45:59,423 --> 00:46:02,059
{\an8}‫"ثقي بي فحسب"

1360
00:46:02,126 --> 00:46:04,294
{\an8}‫إذاً هل عاملك وفقاً للثقة المزعومة تلك

1361
00:46:04,361 --> 00:46:06,063
{\an8}‫أم أنه طعنك في الظهر بوحشية؟

1362
00:46:06,130 --> 00:46:09,933
{\an8}‫وثقت به حقاً وبدأت بالتصوير بطمأنينة كبيرة

1363
00:46:10,000 --> 00:46:13,370
{\an8}‫لكن أكثر ما يثير السخرية
‫في الأسبوع التالي ألغوا الحلقة

1364
00:46:14,204 --> 00:46:15,906
‫سمعوا ما قاله

1365
00:46:15,973 --> 00:46:17,307
{\an8}‫- سمعوه يقولها
‫- لذا...

1366
00:46:17,374 --> 00:46:18,375
{\an8}‫لذا فإنني...

1367
00:46:18,642 --> 00:46:20,043
{\an8}‫لكنك منحته ثقتك

1368
00:46:20,110 --> 00:46:21,812
{\an8}‫شعرت بأنني وثقت به أكثر من اللازم

1369
00:46:21,879 --> 00:46:23,981
{\an8}‫كان علي أن أثق بنفسي
‫وأجعل البرنامج أكثر فكاهية

1370
00:46:24,047 --> 00:46:25,849
{\an8}‫- جعلني ذلك أتفكر في...
‫- مهلاً، أصغوا إلي

1371
00:46:25,916 --> 00:46:28,418
{\an8}‫في "داينامك ديو" كنا نلعب ألعاباً فقط

1372
00:46:28,485 --> 00:46:30,420
{\an8}‫- صحيح
‫- توجب علينا أن نأكل الكثير بأسرع ما يمكن

1373
00:46:30,487 --> 00:46:31,989
{\an8}‫وكنا نحصل على لصاقات وما شابه

1374
00:46:32,523 --> 00:46:35,292
{\an8}‫لذا قلت إن هؤلاء لن يصمدوا طويلاً ضدي
‫وما أخطط له

1375
00:46:35,359 --> 00:46:36,960
{\an8}‫لذا إن وثقت بي، فسنتمكن من الفوز

1376
00:46:37,027 --> 00:46:38,629
{\an8}‫لا، أغرب ما فيك أنك...

1377
00:46:38,695 --> 00:46:39,863
{\an8}‫- إذا كنت...
‫- لا داع للحرج

1378
00:46:39,930 --> 00:46:41,565
‫- لست محرجاً
‫- يمكنك ترك الأمور كما هي

1379
00:46:41,632 --> 00:46:42,866
{\an8}‫- أظن...
‫- اعترف بالأمر فحسب

1380
00:46:42,933 --> 00:46:45,936
{\an8}‫أود أن أراهن بكل شيء على حقيقة أنه مغرم
‫بإحداهن

1381
00:46:46,003 --> 00:46:46,970
{\an8}‫- فهمت
‫- حالياً؟

1382
00:46:47,037 --> 00:46:48,338
{\an8}‫كان أسلوبه دفاعي حقاً

1383
00:46:48,405 --> 00:46:49,339
{\an8}‫لست دفاعياً...

1384
00:46:49,406 --> 00:46:50,774
{\an8}‫- هذا غريب
‫- لديه علاقة

1385
00:46:50,841 --> 00:46:52,543
{\an8}‫- هذا ليس...
‫- عليك ترك الأمر ينساب، تعلم؟

1386
00:46:52,609 --> 00:46:53,877
{\an8}‫- صحيح
‫- لا، إنني...

1387
00:46:53,944 --> 00:46:55,445
‫ما فعلته كان جيداً

1388
00:46:55,512 --> 00:46:57,414
{\an8}‫أدرك أنه أمر جيد
‫لكني لم أكن أنوي أن أقول...

1389
00:46:57,481 --> 00:47:00,784
{\an8}‫"ثقي بي فحسب واحتذي حذوي"
‫إلا من أجل البرنامج، هذا ليس من شيمي

1390
00:47:00,851 --> 00:47:03,387
{\an8}‫هذا يهينني يا "جانغ هون"
‫إنني مستاءة للغاية

1391
00:47:03,453 --> 00:47:05,055
{\an8}‫- كان ذلك فقط...
‫- ما خطبك؟

1392
00:47:05,122 --> 00:47:07,591
{\an8}‫- سؤالي، هل كان ذلك...
‫- كانت "دو يون" تتحدث...

1393
00:47:07,658 --> 00:47:09,726
{\an8}‫- عن إحدى الذكريات!
‫- ما الذي فعلته لك؟

1394
00:47:09,793 --> 00:47:10,794
{\an8}‫- "جانغ هون"
‫- اعتذر منها

1395
00:47:10,861 --> 00:47:13,130
{\an8}‫أنا في برنامج "مين اون أ ميشن"
‫يا "جانغ هون"

1396
00:47:13,197 --> 00:47:15,032
{\an8}‫وسأطرح 3 أسئلة فحسب!

1397
00:47:15,098 --> 00:47:17,835
{\an8}‫وإن كنت قد خصصت ثلث وقتي طوعاً من أجلك

1398
00:47:18,368 --> 00:47:20,237
{\an8}‫فلك أن تتصور كم كنت متأنية قبل فعل ذلك

1399
00:47:20,504 --> 00:47:23,774
{\an8}‫لكن سماعك تنكر الموضوع بتجهم هكذا
‫إنه لأمر يثير استيائي حقاً

1400
00:47:23,841 --> 00:47:25,742
{\an8}‫- أجل! فلتعتذر منها!
‫- رباه

1401
00:47:25,809 --> 00:47:27,611
{\an8}‫أصغ، أنا متأسف لأنني فهمت الموضوع خطأ
‫اتفقنا؟

1402
00:47:27,678 --> 00:47:29,580
{\an8}‫- لم أكن متجهماً، إنني...
‫- دعك من ذلك

1403
00:47:29,646 --> 00:47:31,949
{\an8}‫- يا لك من مخيب للآمال
‫- لنر إن كنت ستفلح في هذا

1404
00:47:32,049 --> 00:47:34,117
{\an8}‫- أجل
‫- أخبريه أنت

1405
00:47:34,184 --> 00:47:35,853
‫ربما أنت تروقين لـ"جانغ هون"

1406
00:47:35,919 --> 00:47:37,221
{\an8}‫بنى جداراً عازلاً

1407
00:47:37,287 --> 00:47:39,256
{\an8}‫- لست أبني...
‫- إن أعجبت بي فتاة مثلها

1408
00:47:39,323 --> 00:47:41,291
{\an8}‫فسأشعر بالذنب، هذا كل شيء

1409
00:47:41,358 --> 00:47:43,193
{\an8}‫- تعلمون، إنني...
‫- لم يشأ أن يجرحك فحسب

1410
00:47:43,260 --> 00:47:45,495
{\an8}‫- تعرفون قصتي يا رفاق
‫- لأكن صريحة

1411
00:47:45,562 --> 00:47:48,432
{\an8}‫عندما كنت في "سولزون" معه، كنت خجولة جداً

1412
00:47:48,498 --> 00:47:51,602
{\an8}‫ولم يتسن لي أن أتعرف عليه جيداً
‫لذا شعرت بالأسى

1413
00:47:51,668 --> 00:47:54,104
{\an8}‫وعندما أصبحت أنا و"جانغ هون" فريقاً واحداً

1414
00:47:54,171 --> 00:47:56,440
{\an8}‫عاملني بغاية اللطف وجعلني أشعر بالارتياح

1415
00:47:56,506 --> 00:47:59,710
‫وكان موضوع الحلقة يومئذ أن نزور كل المطاعم

1416
00:47:59,776 --> 00:48:02,346
{\an8}‫وكان "جانغ هون" يرتدي بدلة رسمية

1417
00:48:02,412 --> 00:48:05,215
{\an8}‫أما أنا فكنت متأنقة لكي أبدو جميلة

1418
00:48:05,282 --> 00:48:07,184
{\an8}‫وجلسنا هناك وأكلنا، شعرت حينها...

1419
00:48:07,251 --> 00:48:08,118
‫بقلبك يخفق؟

1420
00:48:08,185 --> 00:48:10,420
{\an8}‫شعرت أنني في موعد عشوائي
‫مع أحد موظفي تكتل ما

1421
00:48:10,821 --> 00:48:12,723
{\an8}‫هذا ما شعرت به

1422
00:48:12,789 --> 00:48:14,758
‫وكان يسكب الماء لي وما شابه

1423
00:48:14,825 --> 00:48:17,861
{\an8}‫لذا بالنسبة إلي، ذلك اليوم كان ذكرى خاصة

1424
00:48:17,928 --> 00:48:18,929
{\an8}‫كانت ذكرى رائعة

1425
00:48:18,996 --> 00:48:20,130
{\an8}‫- حتى اليوم
‫- بالضبط

1426
00:48:20,197 --> 00:48:21,531
{\an8}‫- أجل
‫- أجل

1427
00:48:21,598 --> 00:48:24,601
{\an8}‫ألقى "جانغ هون" القاذورات
‫على الذكرى الجميلة

1428
00:48:25,502 --> 00:48:26,803
{\an8}‫كيف تقولين شيئاً كهذا؟

1429
00:48:26,870 --> 00:48:28,639
‫ما هذا بحق الجحيم؟ لم أفعل شيئاً

1430
00:48:29,306 --> 00:48:30,874
{\an8}‫"تحية لمن قنص (جانغ هون)!"

1431
00:48:30,941 --> 00:48:32,376
{\an8}‫- حسناً
‫- السؤال التالي رجاءً

1432
00:48:32,442 --> 00:48:33,477
{\an8}‫أشفق عليه

1433
00:48:33,543 --> 00:48:36,847
{\an8}‫- تعجبني "دو يون" حقاً
‫- لا تلق بالقاذورات على ذكرياتها!

1434
00:48:36,914 --> 00:48:38,048
{\an8}‫- أجل، شكراً لك
‫- حقاً أنا كذلك

1435
00:48:38,115 --> 00:48:40,550
{\an8}‫- "شكراً جزيلاً"
‫- السؤال التالي!

1436
00:48:40,951 --> 00:48:43,887
{\an8}‫- سأنتقل إلى السؤال التالي
‫- أكيد

1437
00:48:44,354 --> 00:48:47,491
{\an8}‫عندما قلت إني سأصبح كوميدية لأول مرة

1438
00:48:47,557 --> 00:48:49,726
{\an8}‫قالت لي أمي شيئاً ما

1439
00:48:49,793 --> 00:48:51,595
{\an8}‫"أنت، تصبحين كوميدية؟"

1440
00:48:51,662 --> 00:48:52,663
{\an8}‫خطأ

1441
00:48:52,729 --> 00:48:54,698
{\an8}‫"قلت لك أن تلعبي كرة السلة، ورغم ذلك..."

1442
00:48:57,200 --> 00:48:58,435
‫"لم تصبه"

1443
00:48:58,535 --> 00:48:59,503
{\an8}‫لا

1444
00:48:59,569 --> 00:49:02,372
{\an8}‫"الدوري الكوري لكرة السلة
‫فاته بعض المواهب العبقرية"

1445
00:49:02,439 --> 00:49:05,142
{\an8}‫شعرت أن أمي تضمر شيئاً كهذا في سرها

1446
00:49:05,208 --> 00:49:06,543
{\an8}‫"العبي كرة السلة فحسب!"

1447
00:49:06,843 --> 00:49:08,845
{\an8}‫- تباً لكوميدية كهذه
‫- كان بوسعها حقاً أن تتمنى...

1448
00:49:09,713 --> 00:49:10,881
{\an8}‫أو الكرة الطائرة؟

1449
00:49:12,082 --> 00:49:15,152
{\an8}‫هل بكيت حين قالت لك أمك ذلك؟

1450
00:49:15,319 --> 00:49:17,454
{\an8}‫لا، فعلت هكذا فقط...

1451
00:49:17,521 --> 00:49:19,790
{\an8}‫- هل كان مضحكاً؟
‫- لم يكن مضحكاً بحد ذاته

1452
00:49:19,856 --> 00:49:21,758
{\an8}‫بل لأنها كانت صريحة للغاية

1453
00:49:21,825 --> 00:49:23,260
{\an8}‫- صريحة
‫- أجل

1454
00:49:23,327 --> 00:49:25,729
{\an8}‫إن أصبحت مؤدية كوميديا مشهورة
‫فسألتهم قبعتي

1455
00:49:25,796 --> 00:49:27,564
{\an8}‫لم عساك تفعل هذا بأمي؟ جوابك خاطئ

1456
00:49:27,798 --> 00:49:29,232
{\an8}‫"ما هذا بحق السماء؟"

1457
00:49:29,299 --> 00:49:31,168
{\an8}‫- أجل، دع أمها وشأنها
‫- أجل

1458
00:49:31,368 --> 00:49:33,136
{\an8}‫- "أنت حتى لا تضحكينني"
‫- لا

1459
00:49:33,303 --> 00:49:34,171
‫الجواب

1460
00:49:34,338 --> 00:49:37,274
{\an8}‫أنت طويلة بما يكفي
‫لم لا تصبحين "ووندر ومان"؟

1461
00:49:37,341 --> 00:49:38,241
{\an8}‫"(ووندر ومان) بلدتنا!"

1462
00:49:38,308 --> 00:49:40,677
{\an8}‫- "ووندر ومان"؟
‫- لكي تنقذ حينا

1463
00:49:40,744 --> 00:49:43,547
{\an8}‫غالباً ما تقول أمي ذلك

1464
00:49:43,613 --> 00:49:44,982
{\an8}‫"استيقظي وشمي القهوة يا سخيفة"

1465
00:49:45,048 --> 00:49:46,583
{\an8}‫لا، أنت من عليه أني يستيقظ ويشم القهوة

1466
00:49:48,385 --> 00:49:49,619
{\an8}‫"انتقمت منه!"

1467
00:49:49,686 --> 00:49:51,555
{\an8}‫يا إلهي، كم عقلي صغير!

1468
00:49:51,755 --> 00:49:53,790
{\an8}‫- هذا انتقام!
‫- لا بأس

1469
00:49:53,857 --> 00:49:56,226
{\an8}‫جُرحت "دو يون" بسبب كل ذلك حقاً

1470
00:49:56,293 --> 00:49:57,294
{\an8}‫- أجل
‫- عقلي صغير

1471
00:49:57,361 --> 00:49:59,029
{\an8}‫- وأنت تماديت أيضاً
‫- متأسفة

1472
00:49:59,096 --> 00:50:01,098
{\an8}‫- لم أتماد في حياتي
‫- اعتذر منها!

1473
00:50:01,164 --> 00:50:02,332
{\an8}‫أنت وضعت الحواجز!

1474
00:50:02,399 --> 00:50:04,101
{\an8}‫متى فعلت ذلك في حياتي؟

1475
00:50:04,167 --> 00:50:05,435
{\an8}‫- قل آسف يا "جانغ هون"!
‫- فعلت!

1476
00:50:05,502 --> 00:50:06,870
{\an8}‫لا يصح أن تقول ذلك لفتاة عذراء

1477
00:50:06,937 --> 00:50:08,972
{\an8}‫- "عذراء"؟
‫- "عذراء"؟

1478
00:50:09,139 --> 00:50:10,440
{\an8}‫- "عذراء"
‫- أخبرتك...

1479
00:50:10,507 --> 00:50:12,476
{\an8}‫ما عاد أحد يستخدم تلك الكلمة

1480
00:50:12,542 --> 00:50:14,344
{\an8}‫- أجل
‫- "عذراء"

1481
00:50:14,411 --> 00:50:16,146
{\an8}‫- من يقول هذه الكلمة هذه الأيام؟
‫- شابة صغيرة

1482
00:50:16,213 --> 00:50:17,414
{\an8}‫- شابة صغيرة
‫- شابة صغيرة

1483
00:50:17,481 --> 00:50:19,916
{\an8}‫ما أقوله إنك لا تستطيع التصرف هكذا
‫مع شابة صغيرة

1484
00:50:19,983 --> 00:50:21,885
{\an8}‫- لم تتزوج قط
‫- المهم يا "جانغ هون"

1485
00:50:21,952 --> 00:50:24,054
{\an8}‫- أنه عليك أن تعترف بما تكنه لها
‫- أجل!

1486
00:50:24,121 --> 00:50:25,122
{\an8}‫- أجل، اعتذر منها!
‫- أجل

1487
00:50:25,188 --> 00:50:27,124
{\an8}‫أقول لكم إن "دو يون" تعجبني! تعجبني حقاً!

1488
00:50:27,190 --> 00:50:30,327
{\an8}‫من يشير إلى فتاة هكذا وهو معجب بها؟

1489
00:50:31,361 --> 00:50:33,864
{\an8}‫- إنها ليست بعض...
‫- هذا أسوأ ما يمكن! على الأقل، افعل هكذا

1490
00:50:33,930 --> 00:50:36,199
{\an8}‫أنت تروقين لي، سعيدة الآن؟

1491
00:50:36,466 --> 00:50:37,934
{\an8}‫هل لي أن أخبر الجميع؟

1492
00:50:38,001 --> 00:50:40,037
{\an8}‫- اعترف "جانغ هون" لك
‫- أجل، افعلي!

1493
00:50:40,103 --> 00:50:42,039
{\an8}‫"(جانغ هون سيو) اعترف لي!"

1494
00:50:42,105 --> 00:50:44,174
{\an8}‫- قالها فعلاً!
‫- حتى إنه...

1495
00:50:44,241 --> 00:50:46,476
{\an8}‫إن تزوجتما فستنجبان طفلاً ضخماً

1496
00:50:46,543 --> 00:50:48,712
{\an8}‫وسيؤدي الكوميديا ويلعب كرة السلة أيضاً

1497
00:50:48,779 --> 00:50:49,913
{\an8}‫سيكون ذلك أمراً عظيماً

1498
00:50:50,013 --> 00:50:51,481
{\an8}‫تقول الأمهات دوماً...

1499
00:50:51,548 --> 00:50:53,350
{\an8}‫- ما الذي قالته؟
‫- لعلها قالت مثلاً...

1500
00:50:53,417 --> 00:50:55,185
{\an8}‫"كوني بسوية (مي سون بارك) على الأقل"

1501
00:50:55,252 --> 00:50:57,687
{\an8}‫إنه جواب جميل، ولكنه خاطئ

1502
00:50:57,754 --> 00:50:59,523
{\an8}‫لكنها قالت لي شيئاً مشابهاً ذات مرة

1503
00:50:59,589 --> 00:51:01,591
{\an8}‫- أن تسعي إلى مستوى "مي سون"؟
‫- حقاً؟ قالت ذلك؟

1504
00:51:01,658 --> 00:51:03,994
{\an8}‫- "(دو يون)، أما تزالين تحلمين؟"
‫- لا

1505
00:51:04,061 --> 00:51:06,763
{\an8}‫الأمر أشبه بـ"لا تفعلي شيئاً دون قناعة"

1506
00:51:06,830 --> 00:51:08,465
{\an8}‫"لا تخدعي نفسك"

1507
00:51:08,532 --> 00:51:10,067
{\an8}‫- لا
‫- "لا تخدعي نفسك"

1508
00:51:10,133 --> 00:51:11,334
{\an8}‫لا، لا شيء من هذا القبيل

1509
00:51:11,401 --> 00:51:13,804
{\an8}‫هل قالت، "هراء، لا تضحكي على نفسك"

1510
00:51:13,937 --> 00:51:15,105
{\an8}‫لا، ولكنك اقتربت

1511
00:51:15,172 --> 00:51:17,340
{\an8}‫- "إياك وأن تتغوطي على نفسك"
‫- حزرتها

1512
00:51:17,741 --> 00:51:20,410
{\an8}‫"دوناً عن الجميع، حزرها (جانغ هون)"

1513
00:51:20,477 --> 00:51:21,812
{\an8}‫- حزرها
‫- هل حزرها؟

1514
00:51:21,878 --> 00:51:24,014
{\an8}‫ما هذا؟ ما الذي تفعله؟

1515
00:51:24,247 --> 00:51:25,082
{\an8}‫- مهلاً، حقاً؟
‫- أن تعرف

1516
00:51:25,148 --> 00:51:26,950
{\an8}‫أفكار والدة زوجتك...

1517
00:51:27,017 --> 00:51:28,452
{\an8}‫إنه لأمر رائع حقاً

1518
00:51:28,518 --> 00:51:29,386
{\an8}‫الصهر "هون"!

1519
00:51:29,453 --> 00:51:32,422
{\an8}‫بصراحة كنت أبقي الأمر لنفسي

1520
00:51:32,489 --> 00:51:34,624
{\an8}‫كنت متأكداً بأنكم ستأتون على ذكر القاذورات

1521
00:51:34,691 --> 00:51:36,726
{\an8}‫- إنه "كيونغ هون"...
‫- كان عليك أن تهمسها بأذني!

1522
00:51:36,793 --> 00:51:39,596
{\an8}‫- دائماً ما تتحدثون عن القاذورات، لذا...
‫- لا يريد أن يخسرها

1523
00:51:39,663 --> 00:51:41,398
{\an8}‫لا يريد أن يخسر "دو يون"

1524
00:51:41,465 --> 00:51:44,000
{\an8}‫أجل، قلبه حنون حتى وإن تحدث بأسلوب قاس

1525
00:51:44,067 --> 00:51:46,470
{\an8}‫- لكنه بالتأكيد معجب بك
‫- أجل

1526
00:51:46,536 --> 00:51:48,171
{\an8}‫- أعتقد ذلك
‫- وأهم ما في الموضوع

1527
00:51:48,238 --> 00:51:49,906
{\an8}‫أن "دو يون" أعطته تلميحاً

1528
00:51:49,973 --> 00:51:52,976
{\an8}‫قالت إنها اختارت سؤالاً من أصل 3
‫وأوحت إليه بأنه ألقى القاذورات عليه

1529
00:51:54,077 --> 00:51:56,613
{\an8}‫قالت ذلك ليحزر الجواب بمفرده!

1530
00:51:57,013 --> 00:51:58,682
{\an8}‫- أنت قلت ذلك؟
‫- أترون؟

1531
00:51:58,748 --> 00:52:00,016
{\an8}‫- أنت محق!
‫- إنها حركة رائعة

1532
00:52:00,083 --> 00:52:01,218
{\an8}‫تواصل بالقاذورات

1533
00:52:01,284 --> 00:52:03,687
{\an8}‫- تعاونا تماماً في هذه
‫- فعلاً

1534
00:52:03,753 --> 00:52:05,522
{\an8}‫- إنه تعاون!
‫- هو كذلك حقاً

1535
00:52:05,589 --> 00:52:07,290
‫هلا تنظرون إلى هذين الاثنين؟

1536
00:52:07,891 --> 00:52:09,059
{\an8}‫كف عن إزعاجنا!

1537
00:52:10,093 --> 00:52:11,194
{\an8}‫"يضحك!"

1538
00:52:11,261 --> 00:52:12,429
{\an8}‫أمي...

1539
00:52:12,996 --> 00:52:14,764
{\an8}‫انظروا إلى كيفية جلوس "جانغ هون"!

1540
00:52:15,065 --> 00:52:16,833
{\an8}‫"العملاق المغرور!"

1541
00:52:16,900 --> 00:52:19,402
{\an8}‫- هل هذه علاقة ناشئة بين اثنين؟
‫- أنت سخيف

1542
00:52:19,970 --> 00:52:21,705
{\an8}‫- أليست كذلك يا "دو يون"؟
‫- لا

1543
00:52:21,771 --> 00:52:23,940
{\an8}‫في الواقع أمي تقول...

1544
00:52:24,007 --> 00:52:25,709
{\an8}‫أشياء كهذه غالباً

1545
00:52:25,775 --> 00:52:28,245
{\an8}‫- "لا تتغوطي على نفسك"؟
‫- "لا تقذفي القاذورات من فمك"

1546
00:52:28,311 --> 00:52:30,380
{\an8}‫- أجل، الكبار يقولون هذا كثيراً
‫- أجل، أمي فقط...

1547
00:52:30,447 --> 00:52:32,048
{\an8}‫لطالما كنت خجولة وانطوائية على ذاتي

1548
00:52:32,115 --> 00:52:37,220
{\an8}‫ولكن ثمة سبب وراء قراري بأن أصبح كوميدية

1549
00:52:37,287 --> 00:52:39,890
{\an8}‫وللأمر علاقة بـ"سو غيون" نوعاً ما

1550
00:52:39,956 --> 00:52:42,058
{\an8}‫- حقاً؟
‫- عندما كنت في المدرسة

1551
00:52:42,125 --> 00:52:45,595
{\an8}‫حصلت على تذكر لمشاهدة "غاغ كونسيرت"

1552
00:52:45,662 --> 00:52:49,299
{\an8}‫ذهبت مع أحد أصدقائي وكان ذلك
‫حين كان "سو غيون" يؤدي "إمبوسيبل هاي نوتس"

1553
00:52:49,633 --> 00:52:52,502
{\an8}‫وتعلمون حين يكون المرء كالعملاق

1554
00:52:52,569 --> 00:52:53,603
{\an8}‫- على خشبة المسرح؟
‫- أجل

1555
00:52:53,670 --> 00:52:56,606
{\an8}‫يشعر أن جميع الحضور وكأنهم على راحة كفه

1556
00:52:56,673 --> 00:52:58,675
{\an8}‫وسُحرت بأداء "سو غيون"

1557
00:52:58,742 --> 00:52:59,809
{\an8}‫- ورأيت حوله هالة
‫- أجل

1558
00:52:59,876 --> 00:53:01,178
‫حقاً رأيتها

1559
00:53:01,244 --> 00:53:04,347
{\an8}‫جعلني ذلك أدرك بأن العمل في الكوميديا
‫عمل مذهل

1560
00:53:04,948 --> 00:53:08,985
{\an8}‫وقد حظيت بفرصة رائعة وأصبحت كوميدية
‫في مركز البث الإذاعي

1561
00:53:09,186 --> 00:53:13,023
{\an8}‫وبعد مرور سنة بالضبط
‫تسنى لي تأدية "ويش آي واز تولار" معه

1562
00:53:13,089 --> 00:53:14,991
{\an8}‫- حقاً؟ رائع!
‫- آنذاك...

1563
00:53:15,058 --> 00:53:16,826
{\an8}‫- أريانا!
‫- ما جعلني

1564
00:53:16,893 --> 00:53:18,995
‫سعيداً للغاية حينها كان
‫أننا كلما أدينا مشهداً ما

1565
00:53:19,062 --> 00:53:21,498
{\an8}‫تتصدر "دو يون" نتائج البحث في موقع "نافير"

1566
00:53:21,565 --> 00:53:22,465
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل

1567
00:53:22,532 --> 00:53:24,034
{\an8}‫- لذا...
‫- أديا لنا مشهداً!

1568
00:53:24,100 --> 00:53:26,269
{\an8}‫- أجل، نريد أن نرى!
‫- بما أن كلاكما هنا

1569
00:53:26,603 --> 00:53:27,871
{\an8}‫نريد مشهداً واحداً فقط

1570
00:53:27,938 --> 00:53:29,639
{\an8}‫ثمة الكثير، أدينا مشاهد كثيرة

1571
00:53:29,706 --> 00:53:33,176
{\an8}‫عثرت على شيء ما حين كنت أنظف غرفتي

1572
00:53:33,276 --> 00:53:35,879
‫وجدت مفكرتي، ويبدو أنني دونت ذلك فيها

1573
00:53:35,946 --> 00:53:36,813
‫- ماذا؟
‫- ما الذي فيها؟

1574
00:53:36,980 --> 00:53:38,114
‫أما تزال المفكرة معك؟

1575
00:53:38,181 --> 00:53:40,217
{\an8}‫الآن؟ لا أدري، ربما أمي تخلصت منها

1576
00:53:40,550 --> 00:53:41,851
{\an8}‫"حسناً، تسبب ذلك بالانهيار"

1577
00:53:41,918 --> 00:53:43,853
{\an8}‫ربما رأتها وقالت، "لا تتغوطي على نفسك"

1578
00:53:43,920 --> 00:53:45,355
{\an8}‫"لا تتغوطوا على أنفسكم!"

1579
00:53:45,989 --> 00:53:47,324
{\an8}‫إنها مثيرة

1580
00:53:48,558 --> 00:53:51,161
{\an8}‫إنها من الصنف المفضل لدي
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟

1581
00:53:51,995 --> 00:53:54,931
{\an8}‫- مرحباً، آسف ولكن...
‫- نعم؟

1582
00:53:54,998 --> 00:53:57,500
{\an8}‫رأيتك الآن وانجذبت إليك حقاً

1583
00:53:57,767 --> 00:54:00,437
{\an8}‫أمن الممكن أن أحظى برقم هاتفك؟

1584
00:54:01,137 --> 00:54:03,340
‫- رقم هاتفي؟
‫- أجل، سيكون ذلك...

1585
00:54:03,873 --> 00:54:04,941
{\an8}‫"نهضت"

1586
00:54:05,742 --> 00:54:06,876
{\an8}‫رقم هاتفي هو...

1587
00:54:08,144 --> 00:54:09,212
{\an8}‫"طول ممتاز للكتابة"

1588
00:54:09,512 --> 00:54:10,680
{\an8}‫رائع

1589
00:54:10,747 --> 00:54:11,781
{\an8}‫"فريق عمل لا غبار عليه!"

1590
00:54:11,848 --> 00:54:13,750
{\an8}‫- هذا فكاهي
‫- لدينا آلاف الأفكار كهذه

1591
00:54:13,817 --> 00:54:15,385
{\an8}‫أما تزال تذكر ذلك؟

1592
00:54:15,452 --> 00:54:17,754
{\an8}‫- كان هذا عظيماً
‫- لدينا الكثير من هذا المشاهد

1593
00:54:17,821 --> 00:54:18,788
{\an8}‫هذا مسل جداً

1594
00:54:18,855 --> 00:54:20,390
{\an8}‫- فعلاً
‫- توقيت ممتاز

1595
00:54:20,457 --> 00:54:22,359
{\an8}‫- كان ذلك فكاهياً
‫- أيام جميلة

1596
00:54:22,559 --> 00:54:24,494
{\an8}‫- إلى جانب من ستجلسين؟
‫- أيام حلوة

1597
00:54:24,561 --> 00:54:26,563
{\an8}‫- 2
‫- "سانغ مين" حزر واحدة

1598
00:54:26,630 --> 00:54:29,933
{\an8}‫- و"جين يونغ" حزر واحدة
‫- و"جانغ هون" حزر واحدة

1599
00:54:30,333 --> 00:54:32,569
{\an8}‫لكن ثمة تلك القصة بخصوص "سانغ مين"

1600
00:54:32,636 --> 00:54:36,139
{\an8}‫قلت إنك ترغب بتقبيل فتاة تضع تقويم أسنان
‫وبعثت إلي بإيحاء

1601
00:54:36,206 --> 00:54:37,207
{\an8}‫صحيح، فعل

1602
00:54:37,474 --> 00:54:39,242
{\an8}‫- هل أنا مخطئة؟
‫- لا أمانع

1603
00:54:39,309 --> 00:54:41,211
{\an8}‫- هل أنا مخطئة؟
‫- مع من ستجلسين يا "دو يون"؟

1604
00:54:41,278 --> 00:54:43,446
{\an8}‫فكري بروية، ربما سيبيع تقويم أسنانك

1605
00:54:43,513 --> 00:54:45,015
{\an8}‫"سيأخذ التقويم ويبيعه!"

1606
00:54:46,182 --> 00:54:47,384
{\an8}‫- مهلاً!
‫- "دو يون"

1607
00:54:47,517 --> 00:54:49,185
{\an8}‫- تعالي!
‫- ديونه...

1608
00:54:49,252 --> 00:54:50,920
{\an8}‫- ألم يسدد ديونه؟
‫- أنت ستكونين هكذا...

1609
00:54:50,987 --> 00:54:52,355
{\an8}‫"رباه! أين اختفى تقويم أسناني"؟

1610
00:54:52,422 --> 00:54:53,990
{\an8}‫"لا يا إلهي، تقويم أسناني!"

1611
00:54:54,224 --> 00:54:55,959
{\an8}‫- استغل الفرصة يا "جانغ هون"
‫- بصدق

1612
00:54:56,026 --> 00:54:57,794
{\an8}‫قل لها "ثقي بي" مرة أخرى فقط

1613
00:54:57,861 --> 00:54:59,195
{\an8}‫افعلي ما يحلو لك!

1614
00:54:59,262 --> 00:55:02,532
{\an8}‫إنه الرجل الشرير المعهود كما أخبرتك من قبل

1615
00:55:02,832 --> 00:55:04,301
{\an8}‫يستدرجك بكلماته المعسولة تلك

1616
00:55:04,367 --> 00:55:06,303
{\an8}‫وفي جميع الأحوال تقع الفتيات ضحية له

1617
00:55:06,369 --> 00:55:09,172
{\an8}‫لا، إن سلوكاً كهذا لا يطيب لي صدقاً

1618
00:55:09,239 --> 00:55:11,441
{\an8}‫لذا فإنني سأذهب لأجلس بجواره لأصلح حاله

1619
00:55:11,508 --> 00:55:14,844
{\an8}‫أترين؟ هذا بالضبط ما يجب عليك ألا تفعليه!

1620
00:55:14,911 --> 00:55:17,981
{\an8}‫- يا إلهي...
‫- أنا...

1621
00:55:18,048 --> 00:55:19,916
{\an8}‫سأحسم الأمر وأجعل منه رجلاً متواضعاً

1622
00:55:20,016 --> 00:55:21,117
{\an8}‫أحدهما يلائم الآخر

1623
00:55:21,184 --> 00:55:22,886
{\an8}‫- أنتم نصبتم لنا فخاً!
‫- هما يلائمان بعضهما

1624
00:55:22,952 --> 00:55:24,287
‫- أنتما تشكلان ثنائياً رائعاً
‫- توقفوا

1625
00:55:24,354 --> 00:55:26,089
‫هلا تقفان معاً من أجلنا؟

1626
00:55:26,156 --> 00:55:27,957
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- نرغب برؤية الثنائي الجميل

1627
00:55:28,024 --> 00:55:29,859
{\an8}‫هل علي أن أقف لأنك طلبت ذلك مني؟

1628
00:55:29,926 --> 00:55:31,761
{\an8}‫- أجل، انهضا!
‫- لا أستطيع...

1629
00:55:31,828 --> 00:55:32,829
{\an8}‫"إنه مطيع"

1630
00:55:33,063 --> 00:55:34,464
{\an8}‫دعونا نرى

1631
00:55:34,531 --> 00:55:36,599
{\an8}‫- يبدوان رائعين معاً!
‫- أنتما ظريفان!

1632
00:55:36,666 --> 00:55:37,634
{\an8}‫"الثنائي العملاق"

1633
00:55:37,701 --> 00:55:39,202
{\an8}‫- تبدو "دو يون" صغيرة أمامه
‫- أجل!

1634
00:55:39,269 --> 00:55:40,437
{\an8}‫حقاً تبدوان رائعين معاً

1635
00:55:40,503 --> 00:55:42,105
{\an8}‫- أجل، بالفعل
‫- "جانغ دو يون"

1636
00:55:42,172 --> 00:55:43,907
{\an8}‫إذاً، لأي طرف علينا تقديم الهدايا؟

1637
00:55:43,973 --> 00:55:45,809
{\an8}‫- لكل من العروس والعريس
‫- أجل، لكليهما

1638
00:55:45,875 --> 00:55:47,510
{\an8}‫أعطوني أنا الهدايا
‫بما أن "جانغ هون" يمتلك مبان

1639
00:55:47,577 --> 00:55:49,212
{\an8}‫- لن يتقبل "جانغ هون" الهدايا
‫- أجل، هو قال ذلك

1640
00:55:49,279 --> 00:55:50,113
{\an8}‫حقاً؟

1641
00:55:50,180 --> 00:55:52,082
{\an8}‫- هذا مذهل
‫- أجل، سيتقبل الهدايا في المرة المقبلة...

1642
00:55:52,682 --> 00:55:55,719
{\an8}‫متأسف، ولكن ما الذي يجعلكم تحسبون
‫أنني سأستقبل الضيوف في عرسي؟

1643
00:55:55,785 --> 00:55:56,653
{\an8}‫ولكن ماذا عنا؟

1644
00:55:56,720 --> 00:55:58,822
{\an8}‫لم نحضر عرسك الأول
‫لأننا لم نكن مقربين آنذاك

1645
00:55:58,888 --> 00:56:01,891
{\an8}‫لا داع لأن تحضروا أو أن ترسلوا الهدايا
‫في جميع الأحوال

1646
00:56:01,958 --> 00:56:03,860
{\an8}‫قد تكون المرة الثانية لك
‫ولكنها المرة الأولى لي

1647
00:56:04,260 --> 00:56:05,395
{\an8}‫- إذاً يمكنك الحصول عليها
‫- حسناً

1648
00:56:05,462 --> 00:56:07,797
{\an8}‫- ما الذي تفعلانه؟
‫- لا شيء، هذا ليس ما...

1649
00:56:07,864 --> 00:56:10,033
{\an8}‫هل أنتم جادون فيما تقولونه بخصوص الهدايا؟

1650
00:56:10,100 --> 00:56:13,036
{\an8}‫- حان وقت "تيم" الآن!
‫- "تيم"!

1651
00:56:13,269 --> 00:56:14,938
‫مرحباً للجميع

1652
00:56:15,438 --> 00:56:17,507
{\an8}‫إنك تبدين من "أمريكا الجنوبية" حقاً

1653
00:56:17,807 --> 00:56:19,776
{\an8}‫- شكراً لك
‫- ما الذي تعرفه عن سكان "أمريكا الجنوبية"؟

1654
00:56:19,843 --> 00:56:22,011
{\an8}‫- رأيتهم هناك حيث أقمت حفلتي
‫- حقاً؟

1655
00:56:22,545 --> 00:56:25,648
{\an8}‫- إلى متى سأبقى مقيداً بك؟
‫- هل تشعرين بالغيرة؟

1656
00:56:26,149 --> 00:56:29,753
{\an8}‫لماذا تنجب "غيونغ سانغ" و"أولسان" وغيرهما
‫النساء الجميلات؟

1657
00:56:29,819 --> 00:56:32,455
{\an8}‫مهلاً، ألست من "غيونغ سانغ" يا "هيي ريون"؟

1658
00:56:33,590 --> 00:56:37,227
{\an8}‫أنا من منطقة "غو سيونغ"
‫وتشتهر تلك المنطقة بالديناصورات

1659
00:56:39,996 --> 00:56:42,265
{\an8}‫ثمة احتفالية ديناصورات في "غو سيونغ"
‫أليس كذلك؟

1660
00:56:42,565 --> 00:56:44,134
{\an8}‫هذا صحيح، يشتهرون هناك بالديناصورات

1661
00:56:44,200 --> 00:56:46,970
{\an8}‫- "غو سيونغ"!
‫- هذا صحيح

1662
00:56:48,171 --> 00:56:49,672
{\an8}‫يختلف الأمر من منطقة إلى أخرى

1663
00:56:49,739 --> 00:56:51,074
{\an8}‫- "هيي ريون"
‫- لدى كل منطقة...

1664
00:56:51,141 --> 00:56:53,009
{\an8}‫أنت سفيرة الديناصورات للنوايا الحسنة
‫أليس كذلك؟

1665
00:56:53,076 --> 00:56:53,943
{\an8}‫"تروج لمنطقتها!"

1666
00:56:54,444 --> 00:56:55,845
{\an8}‫سأبدأ بمجموعة أسئلتي

1667
00:56:55,912 --> 00:56:57,680
{\an8}‫أريد أن أحزرها جميعها

1668
00:56:57,747 --> 00:56:58,615
{\an8}‫- مؤكد
‫- اهدأ

1669
00:56:58,681 --> 00:57:00,150
{\an8}‫شكراً لكم على اهتمامكم الشديد!

1670
00:57:00,216 --> 00:57:02,552
{\an8}‫مهلاً، لم يعد الأمر مضحكاً الآن
‫قالت "مي سون" منذ برهة

1671
00:57:02,619 --> 00:57:05,388
{\an8}‫كيف أن النساء لا يستطعن كبح أنفسهن
‫من الوقوع في شباك الرجال الأشرار

1672
00:57:05,455 --> 00:57:08,558
{\an8}‫لكني الآن وبعد أن فكرت في الموضوع
‫كنت أتبعها كالأحمق

1673
00:57:08,625 --> 00:57:09,526
{\an8}‫- "مي سون"
‫- "هي تشول"

1674
00:57:09,592 --> 00:57:11,694
{\an8}‫أنتما صديقان كما تعلم
‫عليك مناداتها بالآنسة "بارك"

1675
00:57:12,061 --> 00:57:13,930
{\an8}‫- صحيح
‫- "الآنسة (بارك)"!

1676
00:57:13,997 --> 00:57:15,532
‫- آنسة "بارك"...
‫- ناديها بـ"الأم"!

1677
00:57:15,598 --> 00:57:18,568
{\an8}‫كنت منجذباً جداً للآنسة "بارك"
‫بل السيدة "بارك"

1678
00:57:18,635 --> 00:57:19,969
{\an8}‫"أصبح أكثر احتراماً"

1679
00:57:20,036 --> 00:57:21,504
{\an8}‫كنت حقاً...

1680
00:57:21,571 --> 00:57:24,874
{\an8}‫- "هي تشول"، اجلس
‫- حاضر، سيدتي

1681
00:57:24,941 --> 00:57:26,409
{\an8}‫- جيد، هيا اجلس
‫- حاضر، سيدتي

1682
00:57:26,476 --> 00:57:27,977
{\an8}‫- سأبدأ الآن
‫- حسناً

1683
00:57:28,044 --> 00:57:29,245
{\an8}‫- حسناً!
‫- إنه لطيف جداً

1684
00:57:29,312 --> 00:57:31,948
{\an8}‫تعلمون أنني مثلت في مسلسل
‫"وومين اوف ديغنيتي"، صحيح؟

1685
00:57:32,015 --> 00:57:33,583
{\an8}‫- أجل
‫- وفيه شدوا لك شعرك بعنف

1686
00:57:33,650 --> 00:57:37,287
{\an8}‫قمت بدور العاهرة التي تغوي زوج "هي سون"

1687
00:57:37,554 --> 00:57:40,023
{\an8}‫أثناء تصوير المسلسل، كان ثمة أوقات

1688
00:57:40,089 --> 00:57:42,592
{\an8}‫يتحول لون وجه مدير أعمالي إلى الأحمر

1689
00:57:42,659 --> 00:57:44,027
{\an8}‫- بسبب أفعالي
‫- لماذا؟

1690
00:57:44,093 --> 00:57:47,163
{\an8}‫الجواب، تكونون في مشهد شجار
‫ودون أن تشعري بالأمر

1691
00:57:47,297 --> 00:57:49,265
{\an8}‫- أنت تشتمين
‫- لا

1692
00:57:49,332 --> 00:57:50,233
{\an8}‫الجواب

1693
00:57:50,500 --> 00:57:52,969
{\an8}‫كنت تتعرضين للضرب على يد "سون أ"
‫في ذلك المشهد

1694
00:57:53,036 --> 00:57:54,838
{\an8}‫وأثناء تعرضك للضرب، شعر مديرك بالخوف

1695
00:57:54,904 --> 00:57:58,775
{\an8}‫لأن الأمر تداخل مع ذكرياته حين كنت تضربينه

1696
00:57:58,842 --> 00:58:00,610
{\an8}‫وأُصيب بالصدمة قائلاً
‫"أنا تعرضت لضرب مماثل!"

1697
00:58:01,110 --> 00:58:02,979
{\an8}‫- لا، مدير أعمالي...
‫- ما عساه يكون الجواب؟

1698
00:58:03,046 --> 00:58:05,048
{\an8}‫كلما أقوم بالأمر، يفعل هكذا...

1699
00:58:05,114 --> 00:58:06,082
{\an8}‫"يهز رأسه"

1700
00:58:06,149 --> 00:58:08,117
{\an8}‫الجواب، عندما تطلقين الريح في السيارة

1701
00:58:08,718 --> 00:58:11,654
{\an8}‫لا، ولكن ثمة تلميحاً في جواب "كيونغ هون"

1702
00:58:11,721 --> 00:58:12,655
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- ماذا؟

1703
00:58:12,722 --> 00:58:14,090
{\an8}‫- تطلق الريح
‫- الجواب!

1704
00:58:14,157 --> 00:58:15,391
{\an8}‫الأمر نوعاً ما...

1705
00:58:15,458 --> 00:58:17,393
{\an8}‫- ريح برائحة قذرة؟
‫- رائحة نتنة!

1706
00:58:17,460 --> 00:58:18,728
{\an8}‫- لا
‫- الجواب!

1707
00:58:18,795 --> 00:58:20,630
{\an8}‫كان مشهداً عاطفياً

1708
00:58:20,697 --> 00:58:22,999
{\an8}‫لكنك لم تتمكني من كبح نداء الطبيعة

1709
00:58:23,266 --> 00:58:25,335
{\an8}‫وبينما كنت تقولين "أحبك!" تجشأت

1710
00:58:25,401 --> 00:58:26,803
{\an8}‫- لا
‫- "أنا أحبك!" ثم تجشأت

1711
00:58:26,970 --> 00:58:28,771
‫- هل تريدون تلميحاً؟
‫- أجل!

1712
00:58:29,005 --> 00:58:31,241
{\an8}‫أمر أفعله حينما أكون متوترة أو قلقة

1713
00:58:31,307 --> 00:58:33,576
{\an8}‫الجواب! أنت تقرضين أظافرك

1714
00:58:33,643 --> 00:58:35,178
{\an8}‫- لا
‫- تعضين على شفتيك!

1715
00:58:35,245 --> 00:58:37,313
{\an8}‫- لا
‫- تجلسين في مقعد خلفي

1716
00:58:37,380 --> 00:58:38,715
{\an8}‫وتمددين ساقيك إلى الأمام

1717
00:58:38,781 --> 00:58:40,116
{\an8}‫- بعد أن تخلعي الجوارب
‫- لا

1718
00:58:40,183 --> 00:58:42,418
{\an8}‫وتشيرين إلى وجه مديرك بأصابع قدميك

1719
00:58:42,485 --> 00:58:45,488
{\an8}‫- لا
‫- أو أنك تحكين رأسك ثم تشمين أصابعك

1720
00:58:45,555 --> 00:58:47,457
‫لا، لا شيء من هذا القبيل!

1721
00:58:47,524 --> 00:58:48,925
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ألا يوجد فتيات يفعلن ذلك؟

1722
00:58:48,992 --> 00:58:50,126
{\an8}‫- محال!
‫- تضعين أصبعك في أنفك

1723
00:58:50,193 --> 00:58:51,628
{\an8}‫- ثم تقومين...
‫- تنقفينها!

1724
00:58:51,694 --> 00:58:54,197
{\an8}‫إذاً، تفعلين ذلك أثناء تصوير المسلسل

1725
00:58:54,264 --> 00:58:55,899
{\an8}‫- أثناء التصوير...
‫- الجواب

1726
00:58:55,965 --> 00:58:58,001
{\an8}‫تعانين من التهاب الجيوب الأنفية
‫لذا تبتلعين مخلفات أنفك

1727
00:58:58,067 --> 00:58:59,569
{\an8}‫في منزلي، كنت...

1728
00:58:59,636 --> 00:59:01,170
{\an8}‫لا! يا إلهي!

1729
00:59:01,237 --> 00:59:02,772
{\an8}‫- تبتلعينه...
‫- لا

1730
00:59:03,139 --> 00:59:04,307
{\an8}‫- إذاً...
‫- نعم

1731
00:59:04,374 --> 00:59:06,376
{\an8}‫منذ تواجدي في منزلي

1732
00:59:06,442 --> 00:59:09,212
{\an8}‫حتى لحظة بدء التصوير، لا أتوقف عن فعل ذلك

1733
00:59:09,279 --> 00:59:11,214
{\an8}‫- تهزين ساقيك؟
‫- تبصقين البلغم؟

1734
00:59:11,281 --> 00:59:13,116
{\an8}‫- هل تفعلين ذلك في السيارة أيضاً؟
‫- أجل، صحيح!

1735
00:59:13,182 --> 00:59:15,385
{\an8}‫تستخدمين خيوط الأسنان أو الفرشاة...

1736
00:59:15,451 --> 00:59:18,021
‫تظلين تغنين رغم عدم إتقانك للغناء

1737
00:59:18,521 --> 00:59:20,323
{\an8}‫- اقتربت
‫- ماذا؟

1738
00:59:20,390 --> 00:59:21,724
{\an8}‫- رباه!
‫- اقترب "كيونغ هون"

1739
00:59:21,791 --> 00:59:23,960
{\an8}‫هل تهمهمين دائماً؟

1740
00:59:24,627 --> 00:59:26,029
‫- لا
‫- تحاولين القيام بالإحماء...

1741
00:59:26,095 --> 00:59:27,764
{\an8}‫وجدتها! تلينين حنجرتك

1742
00:59:27,830 --> 00:59:30,800
‫بلفظ كلمة "آه" بصوت عال!

1743
00:59:30,867 --> 00:59:32,602
‫- لا
‫- الجواب، أنت تصفرين

1744
00:59:32,669 --> 00:59:34,837
{\an8}‫- لا
‫- تغنين أغاني فرق الفتيات كثيراً

1745
00:59:35,271 --> 00:59:36,806
{\an8}‫- اقتربت جداً!
‫- اقتربت جداً؟

1746
00:59:36,873 --> 00:59:38,041
{\an8}‫أجل، أنت كذلك!

1747
00:59:38,107 --> 00:59:40,577
{\an8}‫- أغاني فرق الفتيات؟
‫- وجدتها! تصفرين بألحان أغاني فرق الفتيات

1748
00:59:40,643 --> 00:59:42,145
{\an8}‫ولكن ليس عبر فمك، وإنما عبر أذنيك

1749
00:59:43,947 --> 00:59:44,948
‫"أنت سخيفة"

1750
00:59:45,014 --> 00:59:46,549
{\an8}‫ثمة أناس غريبو الأطوار هكذا

1751
00:59:46,649 --> 00:59:49,619
{\an8}‫- هل تعلمون؟
‫- فرق الفتيات ليست الجزء الهام

1752
00:59:49,686 --> 00:59:52,689
{\an8}‫وجدتها، تفجرين الأجواء بالموسيقى! لذا...

1753
00:59:52,755 --> 00:59:54,991
{\an8}‫لا، ولكنني أستمع إلى الموسيقى

1754
00:59:55,425 --> 00:59:57,927
{\an8}‫ولكن كيف أستمع إليها؟

1755
00:59:57,994 --> 00:59:59,295
{\an8}‫أثناء جلسات النميمة

1756
00:59:59,862 --> 01:00:01,497
{\an8}‫- ماذا تعني؟
‫- التذمر

1757
01:00:01,564 --> 01:00:02,966
{\an8}‫- الأغنية...
‫- أجل، أرى ذلك

1758
01:00:03,032 --> 01:00:04,334
{\an8}‫- لا!
‫- "إنها مملة جداً"

1759
01:00:04,400 --> 01:00:05,602
{\an8}‫- تغنين مع الأغنية!
‫- ترقصين!

1760
01:00:05,668 --> 01:00:09,172
{\an8}‫أنت لا تنصتين إلى الأغاني فحسب
‫بل تغنين معها أيضاً

1761
01:00:09,238 --> 01:00:10,607
{\an8}‫أغني معها، ولكن...

1762
01:00:10,673 --> 01:00:12,508
{\an8}‫- الجواب
‫- تغنين الأغنية ذاتها مراراً وتكراراً!

1763
01:00:12,875 --> 01:00:14,544
{\an8}‫- "تيم"، تلك الأغنية...
‫- أنت حزرتها

1764
01:00:15,144 --> 01:00:17,113
{\an8}‫- ماذا؟ ما الذي قلته أنت؟
‫- تغني الأغنية ذاتها...

1765
01:00:17,180 --> 01:00:18,982
{\an8}‫- مراراً وتكراراً؟
‫- أغنية واحدة فقط

1766
01:00:19,048 --> 01:00:21,117
{\an8}‫أشغل أغنية واحدة على وضعية التكرار

1767
01:00:21,184 --> 01:00:23,152
{\an8}‫هل تنصتين إليها فحسب أم أنك تغنيها؟

1768
01:00:23,219 --> 01:00:24,187
{\an8}‫كلاهما معاً

1769
01:00:24,253 --> 01:00:26,623
{\an8}‫ألست تتمرنين على الغناء لتتقنيه
‫لأنك تصغين إلى أغنية واحدة كل مرة؟

1770
01:00:26,689 --> 01:00:29,692
{\an8}‫حين أشعر بالتوتر أو القلق
‫حينها وفي طريقي إلى التصوير

1771
01:00:29,759 --> 01:00:32,395
{\an8}‫أشغل أغنية أحبها على وضعية التكرار

1772
01:00:32,462 --> 01:00:33,830
{\an8}‫لماذا لا يروق هذا لمديرك؟

1773
01:00:33,896 --> 01:00:35,365
{\an8}‫- إنها أغنية واحدة
‫- وعلى وضعية التكرار

1774
01:00:35,431 --> 01:00:37,767
{\an8}‫لا أضع سماعات الرأس، وأفعل ذلك يومياً

1775
01:00:37,834 --> 01:00:41,738
{\an8}‫في مسلسل "وومين اوف ديغنيتي"

1776
01:00:42,372 --> 01:00:44,073
{\an8}‫لعبت دور الزانية

1777
01:00:44,140 --> 01:00:46,209
{\an8}‫ألا يشتمك الناس حين يرونك في الطريق؟

1778
01:00:46,275 --> 01:00:47,977
{\an8}‫- أجل، ألا يفعلون؟
‫- لا، لا يفعلون، في الحقيقة

1779
01:00:48,111 --> 01:00:51,414
{\an8}‫يخبرونني عن أملهم بأن ألعب دوراً مغايراً
‫في المرات القادمة

1780
01:00:51,648 --> 01:00:54,450
{\an8}‫تغير الزمن
‫كان الناس يصيحون ويشتمون فيما مضى

1781
01:00:54,517 --> 01:00:55,652
{\an8}‫أجل، تغير الناس حقاً

1782
01:00:55,718 --> 01:00:57,587
{\an8}‫يقولون لي
‫"العبي دور إنسانة طيبة في المرة المقبلة"

1783
01:00:57,654 --> 01:00:59,222
{\an8}‫- أجل
‫- هذا لطف منهم

1784
01:00:59,288 --> 01:01:02,225
{\an8}‫- كان متنفساً كبيراً للأمهات
‫- أجل، فعلاً

1785
01:01:02,325 --> 01:01:05,428
{\an8}‫خاصة أثناء ذلك المشهد الذي ضُربت فيه
‫وشدوا لك شعرك

1786
01:01:06,129 --> 01:01:08,231
{\an8}‫هل يريح ذلك بالك؟

1787
01:01:08,297 --> 01:01:11,367
{\an8}‫- ليس بالضرورة، لكنه ممتع حقاً
‫- الأمر ممتع؟

1788
01:01:11,434 --> 01:01:14,971
{\an8}‫بما أنها المرة الأولى التي أجرب فيها
‫تدفق المشاعر تلك

1789
01:01:15,038 --> 01:01:16,005
{\an8}‫فذلك مثير للاهتمام حقاً

1790
01:01:16,072 --> 01:01:17,907
{\an8}‫- حتى وإن تعرضت للضرب؟
‫- حتى وإن حدث ذلك

1791
01:01:17,974 --> 01:01:20,209
‫- تتمتعين بذوق غريب
‫- إذاً، بما أن "مي سون"...

1792
01:01:20,276 --> 01:01:22,478
{\an8}‫تعاني من الكبت مؤخراً

1793
01:01:22,545 --> 01:01:24,347
{\an8}‫هلا تمثلين ذلك الدور من أجلها؟

1794
01:01:25,348 --> 01:01:27,417
{\an8}‫- هلا تكونين كيس الملاكمة؟
‫- تعلم، أجل

1795
01:01:27,483 --> 01:01:28,985
{\an8}‫أجل، حتى شعرك يشبه شعر "سون أ" أيضاً

1796
01:01:29,052 --> 01:01:31,387
{\an8}‫علمني أحدهم كيفية شد الشعر

1797
01:01:31,454 --> 01:01:33,356
{\an8}‫تعلمون كيف يمسك الناس بالشعر هكذا؟

1798
01:01:33,423 --> 01:01:35,425
{\an8}‫ثمة حيلة لشد الشعر بأمان

1799
01:01:35,491 --> 01:01:37,927
{\an8}‫- ما هي؟
‫- إن أمسكتم بالشعر هكذا فسيتسبب بالألم

1800
01:01:37,994 --> 01:01:40,663
{\an8}‫لذا عليكم الإمساك به من الأسفل، هكذا

1801
01:01:40,730 --> 01:01:42,031
{\an8}‫- رباه
‫- حقاً؟

1802
01:01:42,098 --> 01:01:43,533
{\an8}‫لكن يبدو أنها تتألم

1803
01:01:43,599 --> 01:01:46,436
{\an8}‫أنت! كيف تجرئين على إغواء زوجي!

1804
01:01:46,502 --> 01:01:48,204
{\an8}‫هكذا يتم الأمر

1805
01:01:48,271 --> 01:01:50,139
{\an8}‫لم تتألمي، أليس كذلك؟

1806
01:01:50,206 --> 01:01:51,507
{\an8}‫- أجل
‫- هذا مخيف جداً

1807
01:01:51,574 --> 01:01:53,810
{\an8}‫- إذاً، تفعلونها هكذا
‫- قولي شيئاً ما أقرب إلى...

1808
01:01:53,876 --> 01:01:55,078
‫"حبيبي (بونغ وون)!" تعلمين

1809
01:01:55,144 --> 01:01:56,145
‫كيف تجرئين...

1810
01:01:56,212 --> 01:01:59,916
{\an8}‫كيف تجرئين على إغواء حبيبي "بونغ وون"
‫أيتها الساقطة!

1811
01:01:59,982 --> 01:02:01,017
{\an8}‫- إنها بارعة
‫- فعلاً

1812
01:02:01,084 --> 01:02:02,118
{\an8}‫"تقمصت الشخصية تماماً"

1813
01:02:02,185 --> 01:02:03,886
{\an8}‫- هذا رائع للغاية
‫- أضافت المشاعر إلى الدور

1814
01:02:04,153 --> 01:02:07,457
{\an8}‫قيل لي إن فعلتها هكذا فلن يكون ثمة ألم
‫هل تألمت؟

1815
01:02:07,523 --> 01:02:10,126
{\an8}‫لم أتألم البتة، بل استمتعت كثيراً
‫في أداء ذلك المشهد

1816
01:02:10,660 --> 01:02:11,594
{\an8}‫"مي سون"

1817
01:02:11,661 --> 01:02:13,629
‫ألم تساورك الشكوك يوماً بأن "بونغ وون"

1818
01:02:13,696 --> 01:02:16,365
{\an8}‫ربما يقيم علاقة غرامية أو ما شابه؟

1819
01:02:16,432 --> 01:02:17,533
{\an8}‫سأقتله إن فعل

1820
01:02:18,968 --> 01:02:19,902
{\an8}‫"ستقضي عليه"

1821
01:02:19,969 --> 01:02:21,971
{\an8}‫- يا لك من امرأة مدمرة
‫- "سأقتله إن فعل"

1822
01:02:22,038 --> 01:02:24,107
{\an8}‫فليجرب أن يغدر بي

1823
01:02:24,173 --> 01:02:27,777
{\an8}‫أنت أيضاً ممثلة يا "سون هوا"
‫ألا ترغبين بتأدية شخصية شريرة؟

1824
01:02:27,844 --> 01:02:30,546
{\an8}‫- أظنها ستبرع في ذلك
‫- أعتقد بأنني قادرة على ذلك

1825
01:02:30,613 --> 01:02:32,582
{\an8}‫ألست منغمسة تماماً في تلك الشخصية حالياً؟

1826
01:02:32,648 --> 01:02:33,649
{\an8}‫ماذا قلت؟

1827
01:02:34,350 --> 01:02:35,752
{\an8}‫- إنها هنا
‫- أجل، ستبرع في ذلك

1828
01:02:35,818 --> 01:02:38,387
{\an8}‫- لكنها أدوار ممتعة جداً
‫- إنها كذلك حقاً

1829
01:02:38,454 --> 01:02:40,389
{\an8}‫هل تعلمين من يبرع في أدائها؟
‫إنها "هيي ريون جو"

1830
01:02:40,456 --> 01:02:41,624
{\an8}‫- أنا؟
‫- تابعي

1831
01:02:41,691 --> 01:02:42,959
‫- أليست شريرة خالصة؟
‫- هيا

1832
01:02:43,426 --> 01:02:45,128
{\an8}‫- كيف؟
‫- حاولي

1833
01:02:45,194 --> 01:02:46,929
{\an8}‫- مع "تيم"؟
‫- بل مع "سون هوا"

1834
01:02:46,996 --> 01:02:48,664
‫- أجل، مع "سون هوا"
‫- مهلاً، انتظروا

1835
01:02:48,731 --> 01:02:49,632
‫مهلاً لحظة الآن

1836
01:02:49,699 --> 01:02:50,933
‫أعي أنني لست مخولاً لقول ذلك

1837
01:02:51,000 --> 01:02:53,236
{\an8}‫ولكن خُيل إلي أن "هيي ريون"
‫كانت تمشي وهي جالسة

1838
01:02:53,369 --> 01:02:55,538
{\an8}‫لا، أنا أتمتع بحسن السلوك

1839
01:02:55,938 --> 01:02:57,240
{\an8}‫لم عساي أمشي وأنا جالسة؟

1840
01:02:57,306 --> 01:02:58,975
{\an8}‫رأيتها تنهض وتمشي!

1841
01:02:59,041 --> 01:02:59,942
‫"مستوى نظرها ذاته!"

1842
01:03:00,009 --> 01:03:00,977
‫انهضي يا "هيي ريون"!

1843
01:03:01,043 --> 01:03:02,245
{\an8}‫أتحسب الأمر طريفاً؟

1844
01:03:02,311 --> 01:03:03,646
{\an8}‫"سحر (هيي ريون)!"

1845
01:03:03,713 --> 01:03:05,515
{\an8}‫- معدتي تؤلمني
‫- أكاد أموت

1846
01:03:05,581 --> 01:03:06,883
‫كان مستوى نظرها...

1847
01:03:06,949 --> 01:03:08,384
{\an8}‫لا تضعنا في زاوية تصوير واحدة!

1848
01:03:08,451 --> 01:03:09,986
{\an8}‫- "هيي ريون"!
‫- يا رجل

1849
01:03:10,052 --> 01:03:11,654
{\an8}‫- "مي سون"...
‫- ماذا قالت؟

1850
01:03:11,821 --> 01:03:14,524
{\an8}‫"تعرفون عصا الشرطي التي تُطوى؟

1851
01:03:14,590 --> 01:03:16,392
{\an8}‫ألا تبدو كإحدى تلك العصي
‫ولكنها بقيت مطوية"؟

1852
01:03:16,592 --> 01:03:18,795
{\an8}‫- أليست كذلك؟
‫- عصا قصيرة أصلاً

1853
01:03:19,128 --> 01:03:20,530
{\an8}‫عصا بـ3 وصلات

1854
01:03:20,596 --> 01:03:22,198
{\an8}‫- حسناً...
‫- مثلي مع "سون هوا"

1855
01:03:22,265 --> 01:03:23,866
{\an8}‫- سرقت منها زوجها
‫- حقاً؟

1856
01:03:23,933 --> 01:03:24,967
{\an8}‫- من؟
‫- زوج "سون هوا"

1857
01:03:25,034 --> 01:03:26,669
{\an8}‫- ابدئي التصوير
‫- مهلاً، أنا سرقت زوجها منها؟

1858
01:03:26,736 --> 01:03:28,638
{\an8}‫- أجل
‫- كيف؟

1859
01:03:28,704 --> 01:03:31,007
{\an8}‫أجل، هذا ما أقوله

1860
01:03:31,073 --> 01:03:32,608
{\an8}‫- أنا قلت...
‫- مهلاً لحظة

1861
01:03:32,675 --> 01:03:34,443
{\an8}‫ألا ينبغي أن أقتنع بالوضع أولاً؟

1862
01:03:34,577 --> 01:03:36,546
{\an8}‫- تستطيعين ذلك!
‫- من خلال إجباره بالقوة؟

1863
01:03:36,612 --> 01:03:38,514
{\an8}‫- مهلاً، ألن أشارك؟
‫- من خلال سحرك!

1864
01:03:38,581 --> 01:03:39,882
{\an8}‫- هذا صعب علي...
‫- بواسطة القوة!

1865
01:03:39,949 --> 01:03:41,551
{\an8}‫أنت اختطفته ببساطة

1866
01:03:41,751 --> 01:03:43,319
{\an8}‫سرقته عنوة وبالقوة

1867
01:03:43,386 --> 01:03:46,122
{\an8}‫على أساس أن "سو غيون" يكون زوج "سون هوا"؟

1868
01:03:46,189 --> 01:03:47,590
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- لكنك أغويته

1869
01:03:47,657 --> 01:03:48,658
{\an8}‫أنا الزوج؟

1870
01:03:48,724 --> 01:03:50,426
{\an8}‫أستاء لمجرد التفكير في الأمر

1871
01:03:50,793 --> 01:03:52,094
‫- انخرط في الشخصية
‫- هذا كل شيء

1872
01:03:52,161 --> 01:03:53,462
‫حسناً يا عزيزي

1873
01:03:53,529 --> 01:03:54,463
{\an8}‫حسناً

1874
01:03:54,530 --> 01:03:57,967
{\an8}‫لدي بعض يخنة الكيمتشي على الموقد
‫توخ الحذر، أحبك!

1875
01:03:58,034 --> 01:03:58,868
‫"تتصرف بلطف بالغ"

1876
01:03:59,468 --> 01:04:01,838
{\an8}‫"تظهر (سون هوا) من العدم"

1877
01:04:02,138 --> 01:04:03,606
{\an8}‫"ثبتت الاثنتان في مكانهما"

1878
01:04:04,240 --> 01:04:05,575
{\an8}‫ماذا تفعلين في منزلي؟

1879
01:04:06,108 --> 01:04:07,310
{\an8}‫هل هذا منزلك؟

1880
01:04:07,877 --> 01:04:10,146
{\an8}‫- متأسفة، إنني...
‫- لم تدخلي خلسة!

1881
01:04:10,213 --> 01:04:11,747
{\an8}‫- الموقف حاسم
‫- أنا...

1882
01:04:13,716 --> 01:04:16,853
{\an8}‫- أنا أحبه
‫- تباً، دخلت بصلب الموضوع

1883
01:04:16,919 --> 01:04:19,922
{\an8}‫وهو يحبني أيضاً، لذا عليك أن تدعيه وشأنه

1884
01:04:19,989 --> 01:04:21,157
{\an8}‫هل تكذبين على نفسك؟

1885
01:04:21,724 --> 01:04:23,025
{\an8}‫ربما بعض الشيء

1886
01:04:24,360 --> 01:04:27,163
{\an8}‫- إنها لطيفة جداً
‫- الأمر مقلق كثيراً

1887
01:04:27,230 --> 01:04:29,498
{\an8}‫لكننا نحب بعضنا في الحقيقة

1888
01:04:29,565 --> 01:04:31,234
{\an8}‫لذا فلتغربي عن وجهي!

1889
01:04:31,400 --> 01:04:32,235
{\an8}‫رائع

1890
01:04:32,301 --> 01:04:33,870
{\an8}‫"صُدمت بسبب أسلوبها"

1891
01:04:33,936 --> 01:04:35,037
{\an8}‫- شدي شعرها
‫- هل أغرب عن وجهك؟

1892
01:04:35,104 --> 01:04:36,505
{\an8}‫أجل، اغربي عن وجهي

1893
01:04:36,639 --> 01:04:38,808
{\an8}‫- شدي شعرها
‫- هيا افعليها!

1894
01:04:40,676 --> 01:04:41,677
‫هيا افعليها!

1895
01:04:42,211 --> 01:04:43,512
‫"إنها مرتبكة"

1896
01:04:43,579 --> 01:04:44,480
{\an8}‫"مثير للاهتمام كثيراً!"

1897
01:04:44,547 --> 01:04:46,949
{\an8}‫أبعدت يدها بسرعة، كانت حركة خاطفة!

1898
01:04:47,016 --> 01:04:48,050
{\an8}‫ردود فعلها كالبرق

1899
01:04:48,117 --> 01:04:49,151
{\an8}‫"أبعدت يدها للأسفل"

1900
01:04:50,119 --> 01:04:51,153
{\an8}‫لن تضربها

1901
01:04:51,821 --> 01:04:53,756
{\an8}‫- عزيزتي، عدت إلى المنزل
‫- عزيزي

1902
01:04:53,823 --> 01:04:56,792
{\an8}‫كيف تمكنت من فعل هذا؟ كيف تفعل هذا بي؟

1903
01:04:56,859 --> 01:04:58,027
{\an8}‫قلت إنك تحبني

1904
01:04:58,094 --> 01:04:59,528
{\an8}‫- ما الذي يجري؟
‫- خاطبني يا عزيزي

1905
01:05:00,096 --> 01:05:01,864
‫قالت إنك تحبها

1906
01:05:01,931 --> 01:05:05,401
{\an8}‫سيدة "تشوي"، ماذا تفعلين هنا؟ ماذا دهاك؟

1907
01:05:05,468 --> 01:05:07,370
{\an8}‫- مهلاً، هل هذه رئيستك في القسم؟
‫- أنت قاس جداً

1908
01:05:07,436 --> 01:05:10,539
{\an8}‫- إنها تمزح فحسب...
‫- أيها الوغد، يا لك من أبله

1909
01:05:10,806 --> 01:05:12,842
{\an8}‫"أمسكت بفروة رأسه"

1910
01:05:12,909 --> 01:05:14,744
{\an8}‫- إنك حقاً...
‫- كيف تجرئين! إنه زوجي!

1911
01:05:14,810 --> 01:05:17,146
{\an8}‫من تخالين نفسك؟

1912
01:05:17,346 --> 01:05:19,782
{\an8}‫- ابق بعيداً عني
‫- انظري إلى وجه "سون هوا"!

1913
01:05:19,849 --> 01:05:20,883
{\an8}‫- إنها مستاءة
‫- إنها مستاءة

1914
01:05:20,950 --> 01:05:23,185
{\an8}‫- تعالي إلى هنا
‫- اركليها

1915
01:05:23,319 --> 01:05:24,854
{\an8}‫من تكون هذه؟

1916
01:05:25,054 --> 01:05:27,890
{\an8}‫- هذا ليس سؤالاً تسألينه...
‫- أجبني! من تكون؟

1917
01:05:28,090 --> 01:05:30,826
{\an8}‫ما هذا؟ لماذا ترتدين الثياب
‫بأسلوب شخص آخر؟

1918
01:05:30,893 --> 01:05:33,529
{\an8}‫لم ينته برنامج المواهب بعد
‫ومع ذلك خرجت منه هكذا؟

1919
01:05:33,596 --> 01:05:35,364
{\an8}‫فزنا بجائزة الأكثر شهرة!

1920
01:05:35,431 --> 01:05:36,465
{\an8}‫أيها الوغد!

1921
01:05:37,166 --> 01:05:38,935
{\an8}‫- انظر إلي يا "سو غيون"
‫- أجل، لا بأس

1922
01:05:39,001 --> 01:05:41,003
{\an8}‫سئمت منك، وما عدت أهتم

1923
01:05:41,170 --> 01:05:43,272
{\an8}‫- مفاجأة الحبكة!
‫- بئس الأمر

1924
01:05:43,339 --> 01:05:45,608
{\an8}‫ألا يحق لي أن أتواعد معها؟
‫إنها الصنف المفضل لدي كلياً

1925
01:05:45,675 --> 01:05:47,143
{\an8}‫- سئمت منك، أتسمعينني؟
‫- رائع

1926
01:05:47,209 --> 01:05:48,978
{\an8}‫إنهم ظرفاء جداً، "ليتيل فريندز"

1927
01:05:49,045 --> 01:05:50,579
{\an8}‫هذا منزلي، لذا عليك أن تغادري!

1928
01:05:50,646 --> 01:05:51,580
{\an8}‫- أنت سئمت مني؟
‫- أجل

1929
01:05:51,647 --> 01:05:53,950
{\an8}‫ما هذا! ماذا تظن أنك فاعل؟

1930
01:05:54,016 --> 01:05:55,284
{\an8}‫- من تكون؟
‫- ماذا...

1931
01:05:55,351 --> 01:05:58,321
{\an8}‫- كيف أمكنك فعل هذا؟
‫- طلبت منك ألا تأتي إلى هنا يا عزيزي

1932
01:05:58,754 --> 01:06:00,089
{\an8}‫"تغير مفاجئ في الأحداث!"

1933
01:06:00,156 --> 01:06:03,259
{\an8}‫عندما بحت بحبك لي، هل كنت تكذب علي؟

1934
01:06:03,659 --> 01:06:04,860
{\an8}‫من هاتان الساقطتان؟

1935
01:06:04,927 --> 01:06:06,495
{\an8}‫- ماذا يجري؟
‫- هذا جنون

1936
01:06:06,562 --> 01:06:10,466
{\an8}‫- ماذا حصل؟
‫- لا أستطيع القيام بهذا

1937
01:06:10,533 --> 01:06:12,635
‫- هذا فكاهي
‫- إنه مشهد مليء بالجنون

1938
01:06:12,702 --> 01:06:13,703
‫فعلاً هو كذلك

1939
01:06:13,769 --> 01:06:16,439
{\an8}‫- إنه جنون
‫- هل تتم صناعة المسلسلات المجنونة هكذا؟

1940
01:06:16,505 --> 01:06:19,008
{\an8}‫ذكرتموني بالأيام التي كنا نؤدي فيها
‫مشاهد "إنسايد" الكوميدية

1941
01:06:19,075 --> 01:06:20,543
{\an8}‫- أجل، "إنسايد"
‫- حقاً؟

1942
01:06:20,609 --> 01:06:21,811
‫فاق ذلك الحدود

1943
01:06:21,877 --> 01:06:22,812
{\an8}‫السؤال التالي!

1944
01:06:22,878 --> 01:06:24,947
{\an8}‫- السؤال التالي!
‫- حسناً، فلنتابع

1945
01:06:25,214 --> 01:06:27,350
{\an8}‫التقيت بـ"هو دونغ" ذات مرة

1946
01:06:27,416 --> 01:06:29,051
{\an8}‫في مطعم يبيع الغيمباب

1947
01:06:29,118 --> 01:06:30,252
{\an8}‫- ها نحن مجدداً
‫- ها نحن ذا

1948
01:06:30,319 --> 01:06:31,687
{\an8}‫في مطعم؟ لست متفاجئاً

1949
01:06:31,954 --> 01:06:34,457
{\an8}‫وقال "هو دونغ" لي شيئاً ما

1950
01:06:34,757 --> 01:06:36,325
{\an8}‫- احزروا ماذا قال
‫- سألك عن عمرك؟

1951
01:06:36,392 --> 01:06:37,960
‫- كم تبلغين من العمر؟
‫- أول ظهور لك؟

1952
01:06:38,027 --> 01:06:40,029
‫- كنت ما أزال في الثانوية
‫- فهمت

1953
01:06:40,196 --> 01:06:41,030
‫أين؟ في "أولسان"؟

1954
01:06:41,097 --> 01:06:42,765
{\an8}‫"هل ستأكلين هذا"؟

1955
01:06:43,666 --> 01:06:44,500
{\an8}‫- لا
‫- حقاً ليس كذلك؟

1956
01:06:44,567 --> 01:06:46,936
{\an8}‫- أتسرق طعام طالبة في الثانوية؟
‫- الجواب!

1957
01:06:47,003 --> 01:06:49,305
{\an8}‫"سأراك في مركز البث الإذاعي عما قريب
‫يا (تيم)!"

1958
01:06:49,538 --> 01:06:51,273
{\an8}‫- أليس صحيحاً؟
‫- الجواب!

1959
01:06:51,874 --> 01:06:54,410
{\an8}‫"انتبهوا جميعاً
‫هذه الطالبة تستحق تصفيقاً حاراً!"

1960
01:06:54,477 --> 01:06:56,012
{\an8}‫"تستحق تصفيقاً حاراً!"

1961
01:06:57,580 --> 01:07:00,383
{\an8}‫"لم يستطع كبح نفسه
‫حتى في مطعم للأكلات السريعة!"

1962
01:07:01,017 --> 01:07:03,486
{\an8}‫- في مطعم غيمباب!
‫- لتستمر في التقدم

1963
01:07:03,953 --> 01:07:06,255
{\an8}‫"أنت! هل تريدين مني أن أوقع لك"؟

1964
01:07:06,689 --> 01:07:09,258
{\an8}‫- لا
‫- "أنت، هل يوجد طعام في حقيبتك"؟

1965
01:07:09,325 --> 01:07:10,559
{\an8}‫فكروا في الأمر ملياً

1966
01:07:11,293 --> 01:07:12,962
{\an8}‫- إنه بسيط جداً حقاً
‫- حسناً

1967
01:07:13,029 --> 01:07:16,499
{\an8}‫كنت طالبة في المرحلة الثانوية آنذاك

1968
01:07:16,565 --> 01:07:19,101
{\an8}‫- وهو كان راشداً
‫- وجدتها!

1969
01:07:19,168 --> 01:07:20,903
‫"يجب أن يكون الطلاب في بيوتهم..."

1970
01:07:21,137 --> 01:07:22,505
{\an8}‫"ادرسي جيداً لتحصلي على علامات جيدة"

1971
01:07:22,838 --> 01:07:23,973
{\an8}‫حزرتها

1972
01:07:24,673 --> 01:07:26,475
{\an8}‫حسبته قال لك، "اذهبي إلى منزلك لتأكلي"

1973
01:07:26,542 --> 01:07:29,278
{\an8}‫- "ادرسي جيداً"؟
‫- هو قال ذلك؟

1974
01:07:29,545 --> 01:07:32,381
{\an8}‫كنت في مطعم غيمباب ورأيت "هو دونغ" يتجول

1975
01:07:32,448 --> 01:07:35,217
{\an8}‫- وكأنه تائه
‫- لا بد أنه كان يبحث عن الطعام

1976
01:07:35,284 --> 01:07:38,421
{\an8}‫فهتفت، "إنه (هو دونغ كانغ)!"

1977
01:07:38,487 --> 01:07:40,856
{\an8}‫فقال لي، "مرحباً، ادرسي جيداً!"

1978
01:07:40,923 --> 01:07:43,259
{\an8}‫لست من النوع الذي يتحدث عموماً
‫كأن أقول "ادرسي جيداً"

1979
01:07:43,325 --> 01:07:45,061
{\an8}‫لكنك قلتها لي، ألا تذكر؟

1980
01:07:45,127 --> 01:07:46,862
{\an8}‫- لا أذكر بتاتاً
‫- واضح أنك نسيت

1981
01:07:46,929 --> 01:07:48,531
{\an8}‫التقيت بك اليوم لأول مرة

1982
01:07:48,597 --> 01:07:51,467
{\an8}‫لا، استضافوني في برنامج "سترونغ هارت"
‫ذات مرة

1983
01:07:51,834 --> 01:07:52,668
{\an8}‫أنت نسيت...

1984
01:07:52,735 --> 01:07:54,703
{\an8}‫- أنت لا تتذكر، صحيح؟
‫- نسي

1985
01:07:54,770 --> 01:07:57,273
{\an8}‫قلت حين رأيتني، "يا لك من جميلة"!

1986
01:07:57,339 --> 01:07:59,942
{\an8}‫- حقاً؟
‫- وقال إنني أبدو أجمل في الواقع

1987
01:08:00,009 --> 01:08:01,844
{\an8}‫لكنني أظنه نسي كل ذلك

1988
01:08:02,311 --> 01:08:04,013
{\an8}‫عليك أن تبذل مجهوداً أكبر لتتذكر

1989
01:08:05,681 --> 01:08:06,882
{\an8}‫صدقاً

1990
01:08:06,949 --> 01:08:09,485
{\an8}‫- إنه مجرد من العاطفة
‫- أجل

1991
01:08:09,552 --> 01:08:12,354
‫- أصبحت حزينة الآن
‫- هذا عمل بالنسبة إليه

1992
01:08:12,421 --> 01:08:15,024
{\an8}‫- إنه رجل أعمال
‫- لن ينساك بعد الآن حتماً

1993
01:08:15,091 --> 01:08:17,560
{\an8}‫إذاً أول المشاهير في حياتك

1994
01:08:17,626 --> 01:08:18,994
{\an8}‫شخص ذائع الصيت

1995
01:08:19,528 --> 01:08:21,363
{\an8}‫- أنت رأيته في حياتك كان أنا؟
‫- أجل

1996
01:08:21,430 --> 01:08:23,132
{\an8}‫- يصعب نسيان هذا
‫- أجل

1997
01:08:23,199 --> 01:08:26,135
{\an8}‫- أول المشاهير الذين رأيتهم...
‫- دوناً عن جميع الناس...

1998
01:08:26,202 --> 01:08:28,471
{\an8}‫كان "يونغ روك جيون"

1999
01:08:28,537 --> 01:08:30,039
{\an8}‫إنه الأفضل

2000
01:08:30,106 --> 01:08:34,510
{\an8}‫وقع باسمه الكامل لصديقاتي
‫أما أنا فوقع لي باسم "جيون" فقط

2001
01:08:34,577 --> 01:08:35,911
{\an8}‫لذا شعرت بالأسى الشديد

2002
01:08:35,978 --> 01:08:38,180
{\an8}‫- لماذا فعل ذلك؟
‫- لأنني لم أكن جميلة

2003
01:08:40,549 --> 01:08:42,952
{\an8}‫لماذا صمت الجميع هكذا؟ فلينتقدها أحدكم!

2004
01:08:43,018 --> 01:08:46,922
{\an8}‫- لم يكن الأمر بهذا السوء
‫- قلت هذا من قبل

2005
01:08:46,989 --> 01:08:49,959
{\an8}‫التقيت بلاعب كرة القاعدة "تشول سون بارك"
‫في "ماسان" بالصدفة

2006
01:08:50,392 --> 01:08:51,760
{\an8}‫لاعب فريق "او بي بيرز"؟

2007
01:08:51,827 --> 01:08:53,996
{\an8}‫- مضى على ذلك حوالي 40 سنة
‫- أجل

2008
01:08:54,063 --> 01:08:55,197
{\an8}‫- لكن الذكرى ما تزال حية
‫- أجل

2009
01:08:55,264 --> 01:08:56,665
{\an8}‫- أثر اللقاء فيك
‫- وبعد ذلك...

2010
01:08:56,732 --> 01:09:00,469
{\an8}‫كنت أشجعه في أي لعبة كان يلعبها مهما تكن

2011
01:09:00,536 --> 01:09:01,670
{\an8}‫- أفهم ما تقصده
‫- أجل

2012
01:09:01,737 --> 01:09:03,305
{\an8}‫تلك اللحظة ترسخت بيننا إلى الأبد

2013
01:09:03,372 --> 01:09:06,642
{\an8}‫- أول المشاهير الذين التقيتهم هي "مي سون"
‫- أنا؟

2014
01:09:06,709 --> 01:09:09,512
{\an8}‫كانت مشهورة جداً ببرنامج "إكسينترك وومان"
‫على إذاعة "إم بي سي"

2015
01:09:09,578 --> 01:09:11,747
{\an8}‫وكنت مجرد فتاة تطمح لأن تصبح مؤدية كوميديا

2016
01:09:11,814 --> 01:09:13,115
{\an8}‫فذهبت إلى مركز "إم بي سي"

2017
01:09:13,182 --> 01:09:15,684
{\an8}‫والتقيت بها وكانت نجمة آنذاك

2018
01:09:15,751 --> 01:09:17,753
{\an8}‫فقلت لها، "أريد أن أصبح كوميدية!"

2019
01:09:17,820 --> 01:09:19,021
{\an8}‫ثم تمعنت بي وقالت...

2020
01:09:19,088 --> 01:09:21,190
{\an8}‫"ليس الأمر مجرد متعة ولهو هنا، تعلمين"

2021
01:09:22,625 --> 01:09:24,160
{\an8}‫- مهلاً!
‫- يا لك من لئيمة

2022
01:09:24,226 --> 01:09:26,228
{\an8}‫- لكنني أقول الحقيقة!
‫- أنت لئيمة جداً

2023
01:09:26,295 --> 01:09:28,264
{\an8}‫- أسديت إليها نصيحة واقعية
‫- بالنسبة إلي...

2024
01:09:28,330 --> 01:09:29,698
{\an8}‫لم تكن حتى متمرسة

2025
01:09:29,765 --> 01:09:32,167
{\an8}‫لكنني أظن أنني حين زرتها بدوت مثيرة للشفقة

2026
01:09:32,234 --> 01:09:33,402
{\an8}‫نظرت إلي من الأعلى للأسفل

2027
01:09:33,469 --> 01:09:35,371
{\an8}‫وقالت، "من الصعب أن تصمدي هنا"

2028
01:09:35,437 --> 01:09:38,207
{\an8}‫- "اعملي بجد"
‫- كانت نصيحة واقعية حقاً

2029
01:09:38,274 --> 01:09:39,642
{\an8}‫وقد وصلت لمبتاها بعد بضعة سنوات

2030
01:09:39,708 --> 01:09:42,845
{\an8}‫لكنها لم ترشدني إلى الطريق
‫لم تعتن بي بتاتاً

2031
01:09:43,479 --> 01:09:45,981
{\an8}‫- إذاً فإنها ذكرى سيئة؟
‫- سيئة للغاية

2032
01:09:46,048 --> 01:09:47,650
{\an8}‫جعلني الأمر أصر على أسناني تثبيتاً لعزيمتي

2033
01:09:47,716 --> 01:09:48,984
{\an8}‫- لم تقم...
‫- يا لها من...

2034
01:09:49,051 --> 01:09:50,619
{\an8}‫- يا إلهي
‫- إذاً...

2035
01:09:50,686 --> 01:09:52,755
{\an8}‫أتذكر "هيي ريون" في أول ظهور لها

2036
01:09:52,821 --> 01:09:54,990
{\an8}‫كانت كشيء لم نشهد له مثيلاً من قبل

2037
01:09:55,057 --> 01:09:56,392
‫أجل، كانت نوعاً جديداً وفريداً من نوعه

2038
01:09:56,458 --> 01:09:57,426
‫شعرت بالرهبة منك قليلاً

2039
01:09:57,493 --> 01:09:59,628
‫لم يسبق أن استخدمت أي أنثى قواها الجسدية
‫أثناء الكوميديا

2040
01:09:59,862 --> 01:10:03,365
{\an8}‫لا أصدق أن "هو دونغ" دوناً عن غيره
‫يقول لي ذلك

2041
01:10:04,233 --> 01:10:07,336
{\an8}‫هذا صحيح! عندما كنت في الصف السابع
‫في "غوانغ جو"

2042
01:10:07,436 --> 01:10:09,104
{\an8}‫أُقيمت حفلة هناك

2043
01:10:09,171 --> 01:10:12,441
‫- أتت فرق مثل "بيجو"...
‫- "بيجو"!

2044
01:10:12,508 --> 01:10:13,742
‫بأي حال

2045
01:10:13,809 --> 01:10:16,111
{\an8}‫بعد انتهاء عرض "بيجو"، خرجت من المسرح

2046
01:10:16,178 --> 01:10:18,280
{\an8}‫ورأيت شاحنة عند الضوء الأحمر

2047
01:10:18,347 --> 01:10:20,616
{\an8}‫وكأي طالبة في المرحلة الإعدادية
‫انتابني الفضول

2048
01:10:20,683 --> 01:10:22,685
{\an8}‫- لذا فتحت باب الشاحنة
‫- يا إلهي

2049
01:10:23,118 --> 01:10:24,286
{\an8}‫- حقاً فعلت؟
‫- أجل

2050
01:10:24,353 --> 01:10:26,355
{\an8}‫كنت شقية حتى آنذاك!

2051
01:10:26,422 --> 01:10:27,256
{\an8}‫"صُدموا جميعاً!"

2052
01:10:27,323 --> 01:10:28,457
{\an8}‫فتحت الباب؟

2053
01:10:28,524 --> 01:10:30,826
‫- يا للجرأة
‫- أنت فتحت باب الشاحنة؟

2054
01:10:30,893 --> 01:10:31,860
‫- أجل
‫- إذاً، فتحت الباب

2055
01:10:31,927 --> 01:10:33,329
{\an8}‫احزروا من كان في الشاحنة؟

2056
01:10:33,395 --> 01:10:34,263
{\an8}‫- من؟
‫- من؟

2057
01:10:34,663 --> 01:10:36,832
{\an8}‫"سونغ مو جو"

2058
01:10:36,899 --> 01:10:38,634
{\an8}‫- مؤكد أنه فوجئ
‫- ألم يغضب؟

2059
01:10:38,701 --> 01:10:40,569
{\an8}‫كاد يضربني مديره حتى الموت

2060
01:10:40,636 --> 01:10:42,304
{\an8}‫- هذا ما ظننته
‫- عندما رآك...

2061
01:10:42,371 --> 01:10:45,307
{\an8}‫- هل بدأ يقول، "هل تعلمين"؟
‫- "هل تعلمين؟"

2062
01:10:45,374 --> 01:10:47,910
{\an8}‫كم فوجئت بسببك أنت؟

2063
01:10:48,711 --> 01:10:51,213
{\an8}‫"صدقاً، بذلت قصارى جهدي لكي..."

2064
01:10:51,280 --> 01:10:52,648
‫"أريد أن أعضك"

2065
01:10:52,715 --> 01:10:53,882
‫"أريد أن أعضك!"

2066
01:10:53,949 --> 01:10:55,284
{\an8}‫هل قلت هذا لـ"سونغ مو"؟

2067
01:10:55,351 --> 01:10:56,585
{\an8}‫- أبداً
‫- حقاً؟

2068
01:10:56,652 --> 01:10:57,620
{\an8}‫هذا رائع للغاية

2069
01:10:57,686 --> 01:11:00,055
{\an8}‫أحثك الآن على تقديم اعتذارك له!

2070
01:11:00,155 --> 01:11:02,758
{\an8}‫"سونغ مو"
‫كنت مراهقة أنضح بالفضول والهرمونات

2071
01:11:02,825 --> 01:11:04,026
{\an8}‫التي كانت تملي علي أفعالي

2072
01:11:04,093 --> 01:11:06,862
{\an8}‫لذا أرجوك أن تنظر إلى الأمر بعين من اللطف
‫وإن التقينا لاحقاً

2073
01:11:06,929 --> 01:11:09,131
{\an8}‫- فسأدعوك إلى كوب من القهوة المثلجة...
‫- أعطيه عضة

2074
01:11:09,198 --> 01:11:10,466
{\an8}‫- "أعطيه عضة"
‫- أجل

2075
01:11:10,532 --> 01:11:12,001
{\an8}‫- متأسفة جداً!
‫- أجل، أعطيه عضة

2076
01:11:12,067 --> 01:11:14,770
{\an8}‫- هذا رائع جداً
‫- كانت ذكرى عظيمة بالنسبة إلي

2077
01:11:14,837 --> 01:11:17,273
{\an8}‫عندما كنت صغيراً، في شقتي...

2078
01:11:17,339 --> 01:11:18,540
{\an8}‫شقة مبناك؟

2079
01:11:19,441 --> 01:11:20,643
‫كان لديك شقة آنذاك؟

2080
01:11:21,043 --> 01:11:22,611
{\an8}‫- آنذاك؟
‫- يكون لدى الناس بيوت عادة

2081
01:11:22,678 --> 01:11:24,446
{\an8}‫أما أنت فلديك شقة بأسرها لك وحدك

2082
01:11:25,147 --> 01:11:26,382
{\an8}‫مجمع شقق سكنية كامل

2083
01:11:26,448 --> 01:11:28,017
{\an8}‫هذا معقول

2084
01:11:28,083 --> 01:11:30,419
{\an8}‫بأي حال، اعتدنا على العيش في الشقة في...

2085
01:11:30,486 --> 01:11:31,854
{\an8}‫- أشعر بالغيرة
‫- كنت مجرد طفل...

2086
01:11:32,388 --> 01:11:36,458
{\an8}‫الممثلة "سو يونغ آهن"
‫من فيلم "مدام آيما"...

2087
01:11:36,525 --> 01:11:38,761
{\an8}‫- كانت أول المشاهير إذاً
‫- كانت متواجدة حين

2088
01:11:38,827 --> 01:11:41,463
{\an8}‫عُرض الفيلم لأول مرة

2089
01:11:41,530 --> 01:11:44,900
{\an8}‫وفي أحد الأيام، كنت في المصعد

2090
01:11:45,200 --> 01:11:47,436
{\an8}‫- وكانت تضع النظارات...
‫- نظارات كبيرة

2091
01:11:47,503 --> 01:11:51,273
{\an8}‫فعرفت أنها الـ"مدام آيما"
‫التي يتحدث عنها كل أصدقائي

2092
01:11:51,440 --> 01:11:54,376
{\an8}‫لكن لم أتمكن من رؤية وجهها بوضوح، لذا...

2093
01:11:54,443 --> 01:11:56,111
{\an8}‫إذاً شاهدت الفيلم؟

2094
01:11:56,645 --> 01:11:59,748
{\an8}‫- مؤكد أنه شاهده لاحقاً
‫- عندما بلغت السن القانوني، شاهدته

2095
01:11:59,982 --> 01:12:02,885
{\an8}‫- لم تكن قد شاهدته حينها؟
‫- كنت صغيراً جداً وقتها

2096
01:12:02,951 --> 01:12:04,887
{\an8}‫- هذا مثير للاهتمام
‫- كنت في البيت ذات مرة

2097
01:12:04,953 --> 01:12:07,256
{\an8}‫فقرع الجرس شخص ما، وكان "سون جاي لي"

2098
01:12:07,323 --> 01:12:09,224
{\an8}‫- حقاً؟ من برنامج "ليتس إيت دينر توغيذر"؟
‫- لا

2099
01:12:09,291 --> 01:12:11,160
{\an8}‫"رجل سابق لعصره"

2100
01:12:11,226 --> 01:12:12,761
{\an8}‫- كان عليك أن تقدم له وجبة دافئة
‫- لا

2101
01:12:12,828 --> 01:12:14,930
{\an8}‫- كنت طالباً في المرحلة الإعدادية
‫- لماذا قرع جرس بابك؟

2102
01:12:14,997 --> 01:12:16,065
{\an8}‫من أجل التأمين؟

2103
01:12:16,131 --> 01:12:18,867
{\an8}‫لا، بل قال لي، "أنا المرشح رقم 1
‫(سون جاي لي)"

2104
01:12:19,902 --> 01:12:21,837
{\an8}‫ذلك حين رشح نفسه من أجل المجلس الوطني!

2105
01:12:22,404 --> 01:12:25,007
{\an8}‫- هذا جنون!
‫- كان يذهب من باب إلى آخر

2106
01:12:25,774 --> 01:12:27,309
{\an8}‫- أين كنت تعيش؟
‫- في "جونغ نانغ"

2107
01:12:27,376 --> 01:12:28,977
{\an8}‫- حي "جونغ نانغ"، صحيح
‫- صحيح

2108
01:12:29,578 --> 01:12:32,081
{\an8}‫إنه بارع بالتأثير على الغير! ماذا قال لك؟

2109
01:12:32,147 --> 01:12:33,382
{\an8}‫لا أذكر الرقم تماماً

2110
01:12:33,449 --> 01:12:36,018
{\an8}‫لكنه قال لي
‫"أنا المرشح رقم 1، (سون جاي لي)"

2111
01:12:36,085 --> 01:12:39,021
{\an8}‫"صوتوا لي رجاءً، ممنوع طرح الأسئلة
‫أنا المرشح رقم 1، (سون جاي لي)"

2112
01:12:39,188 --> 01:12:40,723
{\an8}‫"ممنوع طرح الأسئلة"

2113
01:12:40,789 --> 01:12:42,191
{\an8}‫- هذا رائع للغاية
‫- أجل، بالفعل

2114
01:12:42,257 --> 01:12:43,559
{\an8}‫- هذا ممتع جداً
‫- أجل

2115
01:12:43,625 --> 01:12:45,828
{\an8}‫- من شريك "تيم"؟
‫- شريكي أنا؟

2116
01:12:45,894 --> 01:12:47,763
{\an8}‫- مع من ستجلسين يا "تيم"؟
‫- ما الذي...

2117
01:12:47,830 --> 01:12:50,032
{\an8}‫- أنا؟ مع "هي تشول" بالتأكيد
‫- "مي سون"...

2118
01:12:50,432 --> 01:12:51,834
‫عزيزي، ماذا ستفعل الآن؟

2119
01:12:52,501 --> 01:12:53,335
{\an8}‫"مثلث حب جديد؟"

2120
01:12:53,402 --> 01:12:54,503
{\an8}‫- "هي تشول"...
‫- إنني...

2121
01:12:54,570 --> 01:12:56,739
{\an8}‫- عليه أن يقرر
‫- أجل، احسم قرارك

2122
01:12:56,905 --> 01:12:58,207
{\an8}‫هل تريدين أن تجلسي بقرب "هي تشول"؟

2123
01:12:58,540 --> 01:12:59,908
{\an8}‫- هيا اذهب
‫- لم هي هادئة كثيراً اليوم؟

2124
01:12:59,975 --> 01:13:01,777
{\an8}‫لا، إذاً اجلسي مع "هي تشول" و...

2125
01:13:01,844 --> 01:13:03,912
‫وكأنها سئمت من "هي تشول" الآن

2126
01:13:04,079 --> 01:13:05,514
{\an8}‫- مهلاً!
‫- مهلاً!

2127
01:13:05,581 --> 01:13:07,349
{\an8}‫- لماذا جلست هنا؟
‫- سئمت منك!

2128
01:13:07,416 --> 01:13:08,417
‫"هو في ذهول تام"

2129
01:13:08,484 --> 01:13:11,487
{\an8}‫- ملت منه
‫- يمكنك الجلوس هناك فحسب

2130
01:13:11,553 --> 01:13:13,021
{\an8}‫- اجلسي، لا بأس
‫- ماذا تفعلين؟

2131
01:13:13,088 --> 01:13:15,023
{\an8}‫ما خطبك اليوم؟

2132
01:13:15,357 --> 01:13:17,292
{\an8}‫مضت سنوات طويلة!

2133
01:13:17,359 --> 01:13:19,595
{\an8}‫- ماذا تقصدين؟
‫- يا لك من متقلبة الأهواء

2134
01:13:19,661 --> 01:13:21,630
{\an8}‫لا أحد يضاهيك أبداً، أنت خبيرة

2135
01:13:21,697 --> 01:13:22,931
{\an8}‫تساءلت عن سبب نهوضها

2136
01:13:22,998 --> 01:13:26,435
{\an8}‫ولكن عيني "هي تشول" بدتا حزينتين ومتألمتين

2137
01:13:26,568 --> 01:13:28,537
{\an8}‫بصراحة، هذا ما كنت أفكر فيه

2138
01:13:28,604 --> 01:13:31,407
{\an8}‫كنت أتلاعب بـ"مي سون" لأجعلها...

2139
01:13:31,473 --> 01:13:33,876
{\an8}‫تتذوق الكأس نفسه الذي سقتني إياه

2140
01:13:33,942 --> 01:13:35,010
{\an8}‫لكنها هجرتني ببساطة

2141
01:13:35,077 --> 01:13:36,845
{\an8}‫لا يمكنك هزيمتي البتة

2142
01:13:38,113 --> 01:13:40,182
‫- انظروا إليه
‫- "لن تتخلص مني"

2143
01:13:40,249 --> 01:13:42,684
‫- صورة كبيرة
‫- حسناً، أتعلم؟ تعالي إلى هنا يا "تيم"

2144
01:13:42,751 --> 01:13:44,052
{\an8}‫سنعيش سعداء بفضلك

2145
01:13:44,119 --> 01:13:46,121
{\an8}‫- أجل، اجلسا
‫- اجلسا

2146
01:13:46,188 --> 01:13:48,424
{\an8}‫- أسمع "هي تشول"...
‫- نتفقد الميكروفون

2147
01:13:48,490 --> 01:13:49,458
{\an8}‫أيها الطلبة!

2148
01:13:49,525 --> 01:13:52,728
{\an8}‫- أنا السيد "جانغ"، مدير مدرستكم
‫- إنه السيد "جانغ"

2149
01:13:52,795 --> 01:13:56,098
{\an8}‫وردتني أنباء بأن الطلاب
‫بدلوا مقاعدهم المخصصة

2150
01:13:56,165 --> 01:13:59,735
{\an8}‫وأنه ثمة اختلاط بين الفتيات والفتيان
‫دون إذن

2151
01:13:59,802 --> 01:14:01,036
{\an8}‫- رباه
‫- لا!

2152
01:14:01,103 --> 01:14:02,371
{\an8}‫- ماذا سنفعل؟
‫- إن ضبتكم

2153
01:14:02,438 --> 01:14:04,773
{\an8}‫- تدركون ماذا سيحصل!
‫- سيقتلنا!

2154
01:14:04,840 --> 01:14:05,774
{\an8}‫- اختبئوا!
‫- ماذا...

2155
01:14:05,841 --> 01:14:07,876
{\an8}‫سأقوم بجولة الآن

2156
01:14:07,943 --> 01:14:10,446
{\an8}‫- لذا حري بكم أن تعودوا إلى مقاعدكم!
‫- اركضوا!

2157
01:14:10,512 --> 01:14:12,681
{\an8}‫- اركضوا!
‫- ماذا عسانا نفعل؟

2158
01:14:12,948 --> 01:14:14,650
{\an8}‫- ماذا سنفعل؟
‫- إنه قادم!

2159
01:14:14,716 --> 01:14:15,651
{\an8}‫"حالة طوارئ!"

2160
01:14:15,717 --> 01:14:18,153
{\an8}‫- عودوا إلى مقاعدكم!
‫- إن السيد "جانغ"...

2161
01:14:18,220 --> 01:14:20,255
{\an8}‫ماذا سنفعل؟ أخبرنا يا "هو دونغ" فأنت أعلم!

2162
01:14:20,522 --> 01:14:22,491
{\an8}‫جد حلاً يا "سو غيون"!

2163
01:14:22,558 --> 01:14:23,859
{\an8}‫مهلاً!

2164
01:14:23,926 --> 01:14:26,795
{\an8}‫- ماذا سنفعل؟
‫- تعرفون كيف حزمنا زينا المدرسي؟

2165
01:14:26,862 --> 01:14:27,863
{\an8}‫- أجل، نعرف!
‫- أجل!

2166
01:14:27,930 --> 01:14:31,066
{\an8}‫سندخل في نفق بعد برهة

2167
01:14:31,133 --> 01:14:33,669
{\an8}‫- ويستغرق ذلك مدة 40 ثانية!
‫- حقاً؟

2168
01:14:33,735 --> 01:14:35,270
{\an8}‫وسيصبح الظلام دامساً

2169
01:14:35,337 --> 01:14:36,605
{\an8}‫فيمكنكن تبديل ثيابكن حينها!

2170
01:14:36,672 --> 01:14:38,674
{\an8}‫- البسن زي مدرستنا!
‫- زيكم المدرسي؟

2171
01:14:38,740 --> 01:14:41,477
{\an8}‫ارتدين زينا المدرسي

2172
01:14:41,543 --> 01:14:43,312
{\an8}‫- وتظاهرن بأنكن فتيان!
‫- حسناً!

2173
01:14:43,378 --> 01:14:46,181
{\an8}‫- مفهوم!
‫- لديكن فقط 40 ثانية!

2174
01:14:46,248 --> 01:14:48,383
{\an8}‫يستغرق النفق مدة 40 ثانية فقط!

2175
01:14:48,450 --> 01:14:49,785
‫- حسناً
‫- بسرعة!

2176
01:14:49,852 --> 01:14:51,353
{\an8}‫لست مضطرة لفعل ذلك، فأنت رجل أصلاً

2177
01:14:51,420 --> 01:14:52,888
{\an8}‫لا، ولكني أرتدي تنورة

2178
01:14:52,955 --> 01:14:53,889
{\an8}‫أنبدأ الآن؟

2179
01:14:53,956 --> 01:14:56,191
{\an8}‫اقتربنا من النفق حالياً!

2180
01:14:56,258 --> 01:14:57,860
{\an8}‫- هل علينا تبديل ثيابنا هنا؟
‫- استعداد!

2181
01:14:57,926 --> 01:14:59,228
{\an8}‫- الأمر مخيف!
‫- ستنجحين في هذا!

2182
01:14:59,294 --> 01:15:03,799
{\an8}‫أتى المدير، وأتى النفق!

2183
01:15:05,434 --> 01:15:06,735
{\an8}‫الظلام دامس فعلاً!

2184
01:15:07,035 --> 01:15:10,205
{\an8}‫- إنه مظلم أكثر من اللزوم!
‫- نحن لا نتهاون مع أحد

2185
01:15:10,272 --> 01:15:12,107
{\an8}‫- لا أرى شيئاً!
‫- ما هذا!

2186
01:15:12,174 --> 01:15:13,809
{\an8}‫لا تتعري تماماً يا "هيي ريون"!

2187
01:15:14,009 --> 01:15:16,411
{\an8}‫- يا صاح
‫- لا تضربني على رأسي يا "سانغ مين لي"

2188
01:15:16,478 --> 01:15:18,480
{\an8}‫5، 4!

2189
01:15:18,547 --> 01:15:20,015
{\an8}‫- هل انتهينا؟
‫- ما هذا؟

2190
01:15:20,382 --> 01:15:21,817
{\an8}‫وصل

2191
01:15:22,351 --> 01:15:24,086
{\an8}‫ماذا تفعلون أيها الأغبياء!

2192
01:15:24,152 --> 01:15:25,053
{\an8}‫- مرحباً!
‫- سيد "جانغ"

2193
01:15:25,120 --> 01:15:26,855
{\an8}‫- أمرتكم بالتزام الهدوء!
‫- ولكن...

2194
01:15:26,922 --> 01:15:28,090
{\an8}‫ما خطب الزي المدرسي؟

2195
01:15:28,824 --> 01:15:30,459
{\an8}‫- جميعها...
‫- مهلاً لحظة

2196
01:15:30,526 --> 01:15:32,861
{\an8}‫ما خطب زيكم المدرسي؟ التفتوا إلي

2197
01:15:33,262 --> 01:15:35,197
{\an8}‫- إنه رجل!
‫- ما هذا؟

2198
01:15:35,430 --> 01:15:36,431
{\an8}‫ما هذا؟

2199
01:15:36,498 --> 01:15:38,600
{\an8}‫- "مي سون"...
‫- هل أنت صبي أم فتاة؟

2200
01:15:38,667 --> 01:15:39,601
{\an8}‫- صبي!
‫- مرحباً

2201
01:15:39,668 --> 01:15:41,370
{\an8}‫- إنه شاب تام!
‫- لا بأس

2202
01:15:41,436 --> 01:15:42,938
{\an8}‫إنه "مي تشيول" يا سيد "جانغ"!

2203
01:15:43,005 --> 01:15:44,940
{\an8}‫البسوا الزي جيداً

2204
01:15:45,007 --> 01:15:47,409
{\an8}‫سيد "جانغ"، هل تعرف "تاي وون"؟
‫إنه من "بوه وال"

2205
01:15:47,476 --> 01:15:48,510
{\an8}‫- أجل
‫- إنه "تاي وون"

2206
01:15:48,577 --> 01:15:50,512
{\an8}‫فهمت، إنه شاب تماماً

2207
01:15:50,679 --> 01:15:53,482
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لماذا الأزرار مفتوحة؟

2208
01:15:53,549 --> 01:15:55,617
‫- والياقة، هل أنت فتاة أم صبي؟
‫- أنا صبي

2209
01:15:55,684 --> 01:15:57,119
‫- هل تكذب علي؟
‫- إنه "جين تشيول"

2210
01:15:57,185 --> 01:15:58,420
{\an8}‫لماذا السحاب مفتوح؟

2211
01:15:58,487 --> 01:15:59,688
{\an8}‫كنت أتبول

2212
01:16:00,222 --> 01:16:02,224
{\an8}‫- هل غسلت يديك؟
‫- كنت أتبول

2213
01:16:02,291 --> 01:16:03,458
{\an8}‫- هل تبولت هنا؟
‫- أجل

2214
01:16:03,525 --> 01:16:05,127
{\an8}‫توخ الحذر، قد يعتقلونك

2215
01:16:05,527 --> 01:16:07,729
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- إنه "دو تشيول جانغ"

2216
01:16:07,796 --> 01:16:10,666
‫- متأسف يا سيدي
‫- لم أنت حافي القدمين؟

2217
01:16:10,832 --> 01:16:12,734
{\an8}‫- تصبح قدماي ساخنتين بسرعة
‫- لماذا تقبض هنا؟

2218
01:16:12,801 --> 01:16:14,703
{\an8}‫بسبب الحكة

2219
01:16:14,770 --> 01:16:16,238
{\an8}‫- اذهب إلى الطبيب
‫- سأستحم جيداً

2220
01:16:16,305 --> 01:16:18,206
{\an8}‫- استحم جيداً
‫- متأسف

2221
01:16:18,273 --> 01:16:20,142
{\an8}‫سيد "جانغ"، هذا "هيي ريونغ"

2222
01:16:20,208 --> 01:16:21,376
{\an8}‫- هل تعرفه؟
‫- مرحباً سيدي

2223
01:16:21,443 --> 01:16:22,678
{\an8}‫- صحيح
‫- سعيد برؤيتك

2224
01:16:22,744 --> 01:16:23,979
{\an8}‫- أقوى طالب في المدرسة
‫- أجل

2225
01:16:24,046 --> 01:16:25,147
{\an8}‫يا له من رجل بحق

2226
01:16:26,148 --> 01:16:27,182
{\an8}‫ممتاز

2227
01:16:27,249 --> 01:16:29,952
{\an8}‫بأي حال، ما الذي قلته لكم؟

2228
01:16:30,018 --> 01:16:30,919
‫"رجل بحق"

2229
01:16:30,986 --> 01:16:33,789
{\an8}‫أمرتكم بألا تنهضوا عن مقاعدكم المخصصة!

2230
01:16:33,855 --> 01:16:34,890
{\an8}‫- متأسفون
‫- متأسفون

2231
01:16:34,957 --> 01:16:37,559
{\an8}‫خاب أملي فيكم، هيا ارفعوا الأيدي للأعلى!

2232
01:16:37,626 --> 01:16:39,061
{\an8}‫كلتا اليدين للأعلى!

2233
01:16:39,461 --> 01:16:40,295
{\an8}‫"إنهم حزينون"

2234
01:16:40,362 --> 01:16:42,998
{\an8}‫- "مي سون"
‫- ابقوا هكذا حتى أعود

2235
01:16:43,065 --> 01:16:44,766
{\an8}‫إن خفض أحدكم يديه للأسفل

2236
01:16:44,900 --> 01:16:47,102
{\an8}‫فسأنزل العقاب الشديد على الجميع، مفهوم؟

2237
01:16:47,169 --> 01:16:48,136
{\an8}‫حاضر

2238
01:16:48,203 --> 01:16:50,205
{\an8}‫راقبوا أنفسكم، سأعود بعد قليل

2239
01:16:50,639 --> 01:16:51,740
{\an8}‫- إلى اللقاء
‫- اهدأ!

2240
01:16:51,807 --> 01:16:53,842
{\an8}‫- إلى اللقاء، سيدي
‫- نحن متأسفون

2241
01:16:54,443 --> 01:16:56,345
{\an8}‫- "مي سون"
‫- جدياً؟

2242
01:16:56,645 --> 01:16:57,546
{\an8}‫ما هذا!

2243
01:16:57,613 --> 01:16:58,547
{\an8}‫"خفضوا أيديهم"

2244
01:16:58,614 --> 01:17:01,016
{\an8}‫- ما هذا بحق السماء يا "مي سون"؟
‫- ما هذا؟

2245
01:17:01,116 --> 01:17:03,018
{\an8}‫دوري إلى الخلف!

2246
01:17:03,085 --> 01:17:05,320
{\an8}‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- إنها...

2247
01:17:05,654 --> 01:17:07,956
{\an8}‫- تبدو كالرجال العجائز
‫- ماذا...

2248
01:17:08,023 --> 01:17:10,559
{\an8}‫- ألا ينبغي أن نجرب طريقة أخرى؟
‫- ما رأيك...

2249
01:17:10,626 --> 01:17:13,128
{\an8}‫- هل تعرفين هذا الزي؟
‫- نعم؟

2250
01:17:13,195 --> 01:17:15,864
{\an8}‫يصعب على الفتيات ارتداء ثياب الفتيان

2251
01:17:15,931 --> 01:17:17,165
{\an8}‫- صحيح
‫- أجل، يصعب ذلك

2252
01:17:17,232 --> 01:17:19,568
{\an8}‫- لذا أعتقد بأننا يا رفاق...
‫- أجل!

2253
01:17:19,635 --> 01:17:21,503
{\an8}‫- علينا أن نرتدي زيهن المدرسي!
‫- هذا صحيح!

2254
01:17:21,570 --> 01:17:23,305
{\an8}‫- الفساتين أسهل
‫- إنها أسهل!

2255
01:17:23,372 --> 01:17:24,573
{\an8}‫- فلنفعلها!
‫- تبدو فكرة جيدة!

2256
01:17:24,640 --> 01:17:26,808
‫- هل ارتداؤها أسهل؟
‫- أجل

2257
01:17:26,875 --> 01:17:28,510
{\an8}‫فلندع الأضواء منارة للفتيان

2258
01:17:28,577 --> 01:17:29,444
‫- لماذا؟
‫- يبدو ممتعاً

2259
01:17:29,911 --> 01:17:32,180
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، يبدو ذلك عظيماً

2260
01:17:32,314 --> 01:17:34,049
{\an8}‫"يوشكون على الدخول في النفق!"

2261
01:17:34,316 --> 01:17:36,385
{\an8}‫"عمت الفوضى!"

2262
01:17:36,451 --> 01:17:37,586
{\an8}‫- وصل!
‫- حظاً موفقاً!

2263
01:17:37,919 --> 01:17:39,721
{\an8}‫"دخلوا في النفق!"

2264
01:17:39,788 --> 01:17:40,822
{\an8}‫يا رفاق!

2265
01:17:41,456 --> 01:17:43,825
{\an8}‫- أين التنورة؟
‫- يمكنك فعلها!

2266
01:17:45,227 --> 01:17:46,628
‫- كف عن لمسي!
‫- لا، إنني...

2267
01:17:47,029 --> 01:17:48,563
{\an8}‫يمكنكم تبديل الثياب دون ملامسة، تعلمون

2268
01:17:48,630 --> 01:17:51,333
{\an8}‫ماذا تفعلين يا "هيي ريون"؟ توقفي!

2269
01:17:51,400 --> 01:17:53,035
{\an8}‫"خرجوا من النفق الآن!"

2270
01:17:53,101 --> 01:17:55,337
{\an8}‫أيها الأنذال!

2271
01:17:55,404 --> 01:17:57,839
{\an8}‫- أتى!
‫- قلت لكم أن تخفضوا أصواتكم، أليس كذلك؟

2272
01:17:58,674 --> 01:18:00,442
{\an8}‫- ما الذي يجري؟
‫- يا إلهي

2273
01:18:00,509 --> 01:18:02,110
{\an8}‫ما هذا؟

2274
01:18:02,177 --> 01:18:03,645
‫- ما الذي يجري؟
‫- يا رجل

2275
01:18:03,712 --> 01:18:05,247
{\an8}‫هل أنت فتاة أم رجل؟

2276
01:18:05,447 --> 01:18:06,882
{\an8}‫أنت ترتدي ثوباً مثل ثوبي

2277
01:18:06,948 --> 01:18:09,151
{\an8}‫- أنت فتاة بجدارة
‫- جميلة جداً

2278
01:18:09,217 --> 01:18:10,185
{\an8}‫ماذا عنك؟

2279
01:18:10,252 --> 01:18:12,254
{\an8}‫- هذه صديقتي "هي سون"
‫- فهمت

2280
01:18:12,621 --> 01:18:13,822
{\an8}‫- جميلة؟
‫- جميلة بالفعل

2281
01:18:14,022 --> 01:18:15,924
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- إنها جميلة

2282
01:18:15,991 --> 01:18:18,160
‫- تصدقوا على هذه الفقيرة
‫- هل أنت فتاة أم صبي؟

2283
01:18:18,226 --> 01:18:20,195
‫"صرخة جنونية!"

2284
01:18:20,262 --> 01:18:22,064
{\an8}‫ما هذا؟ هل نحن في عيد الهالوين؟

2285
01:18:22,130 --> 01:18:23,565
{\an8}‫ثمة أرواح تسكنها!

2286
01:18:23,632 --> 01:18:24,966
{\an8}‫هل هذا عيد الهالوين؟

2287
01:18:25,033 --> 01:18:26,768
{\an8}‫- إنها مشهورة في حينا
‫- لماذا؟

2288
01:18:26,835 --> 01:18:29,404
{\an8}‫- ليست بخير، لذا...
‫- فهمت

2289
01:18:29,471 --> 01:18:30,739
{\an8}‫"(هو دونغ) يصيح ثانية!"

2290
01:18:30,806 --> 01:18:33,075
{\an8}‫أتمنى لك الشفاء العاجل، لا بأس

2291
01:18:33,141 --> 01:18:35,677
‫أنتن فتيات أيضاً، لا بأس

2292
01:18:36,244 --> 01:18:37,813
‫- ماذا تكون؟
‫- أليس محيراً؟

2293
01:18:37,879 --> 01:18:38,780
{\an8}‫سيدي!

2294
01:18:39,181 --> 01:18:40,949
{\an8}‫قلت ممنوع دخول الرجال إلى هنا!

2295
01:18:41,016 --> 01:18:42,751
{\an8}‫أمرتك بألا تغادر مقعدك!

2296
01:18:42,851 --> 01:18:43,919
{\an8}‫"رباه، هذا صحيح"

2297
01:18:43,985 --> 01:18:45,687
{\an8}‫- هذه فتاة يا سيد "جانغ"
‫- حذاري

2298
01:18:45,754 --> 01:18:47,756
{\an8}‫- أنا "جانغ مي"
‫- "جانغ مي"

2299
01:18:47,823 --> 01:18:49,057
{\an8}‫ولكن لماذا...

2300
01:18:49,124 --> 01:18:51,059
{\an8}‫- بما تحدق؟
‫- لماذا تتشبث بهذا؟

2301
01:18:51,126 --> 01:18:52,894
{\an8}‫- هل جننت؟
‫- من يركل معلماً؟

2302
01:18:52,961 --> 01:18:54,396
{\an8}‫- ارفع عينيك عني!
‫- قدمه...

2303
01:18:54,463 --> 01:18:55,931
{\an8}‫دخلت أثناء تبديل ثيابنا!

2304
01:18:55,997 --> 01:18:58,834
{\an8}‫متأسف، ارتدي زيك بشكل مناسب!

2305
01:18:58,900 --> 01:19:00,869
{\an8}‫- هذا سخف!
‫- يبدو أنك لا تكفين عن النمو

2306
01:19:01,169 --> 01:19:02,337
{\an8}‫- انظروا إليه
‫- حسناً، الآن

2307
01:19:02,404 --> 01:19:03,605
{\an8}‫- ماذا تكون؟
‫- سيد "جانغ"

2308
01:19:03,672 --> 01:19:05,540
{\an8}‫إنها "ناميكا" من "البيرو"

2309
01:19:07,509 --> 01:19:09,845
{\an8}‫- مرحباً، سيد "جانغ"
‫- أنت في حالة مزرية

2310
01:19:09,911 --> 01:19:11,379
{\an8}‫- إنها في حالة روحانية
‫- هل أنت فتاة حقاً؟

2311
01:19:11,446 --> 01:19:12,914
{\an8}‫- يا له من صوت عذب
‫- تبدو رائعة جداً

2312
01:19:12,981 --> 01:19:14,449
{\an8}‫مهلاً، هل أنت فتاة أم صبي؟

2313
01:19:15,117 --> 01:19:17,252
‫أظنني قلت لك ألا تغادري مقعدك

2314
01:19:17,319 --> 01:19:18,887
{\an8}‫سيد "جانغ"، الحر شديد هنا

2315
01:19:20,722 --> 01:19:23,959
{\an8}‫ثمة الكثير من الغضب والحرارة
‫يغليان في أعماقها، اسمها "سو بين"

2316
01:19:24,126 --> 01:19:26,328
‫- إنها شريكتي "سو بين"
‫- "الحر شديد هنا"!

2317
01:19:26,394 --> 01:19:28,830
{\an8}‫- أعي تماماً أن الطقس...
‫- هل جننت؟

2318
01:19:28,897 --> 01:19:31,266
{\an8}‫بأي حال، اجمعي أغراضك والبسي شيئاً ما!

2319
01:19:31,333 --> 01:19:33,068
{\an8}‫- تشعر بالحر بسرعة، هذا كل شيء
‫- فهمت

2320
01:19:33,135 --> 01:19:34,603
{\an8}‫- هل هو مجنون؟
‫- خذي يا "سو بين"

2321
01:19:34,669 --> 01:19:37,372
{\an8}‫لكني طلبت منكم تحديداً ألا تغادروا مقاعدكم

2322
01:19:37,439 --> 01:19:39,174
{\an8}‫ومع ذلك أجد الفتيات والفتيان
‫في مقطورة واحدة؟

2323
01:19:39,241 --> 01:19:40,342
{\an8}‫لن يجدي ذلك نفعاً

2324
01:19:40,408 --> 01:19:42,010
{\an8}‫- لماذا؟
‫- الأيادي عالياً!

2325
01:19:42,444 --> 01:19:45,480
{\an8}‫عقوبة القعود دون كرسي حتى أعود!

2326
01:19:45,714 --> 01:19:46,948
{\an8}‫هيا، القرفصاء!

2327
01:19:47,015 --> 01:19:48,150
{\an8}‫- هذه قسوة
‫- هيا!

2328
01:19:48,216 --> 01:19:50,719
{\an8}‫جيد، هذا هو المطلوب

2329
01:19:50,786 --> 01:19:52,554
{\an8}‫يستحسن أن تبقوا بهذه الوضعية

2330
01:19:52,621 --> 01:19:54,956
{\an8}‫- إلى أن أعود، مفهوم؟
‫- متى ستعود؟

2331
01:19:55,023 --> 01:19:56,725
{\an8}‫سأعود بعد قليل، حري بكم أن تحاذروا!

2332
01:19:56,792 --> 01:19:57,626
{\an8}‫- يا إلهي
‫- رباه

2333
01:19:57,692 --> 01:19:58,660
{\an8}‫"غادر السيد (جانغ) ثانية"

2334
01:20:00,228 --> 01:20:02,330
{\an8}‫"استرخوا على الفور"

2335
01:20:02,798 --> 01:20:03,865
{\an8}‫"الوحش ضد الرجل الهمجي؟"

2336
01:20:03,932 --> 01:20:05,433
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ماذا بشأنه؟

2337
01:20:05,500 --> 01:20:07,969
{\an8}‫- ماذا تفعل الآن؟
‫- افتُضح أمرنا بسببك!

2338
01:20:08,036 --> 01:20:09,604
‫لماذا تلبس هذا فقط؟

2339
01:20:09,671 --> 01:20:11,873
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لم تتكبد حتى عناء المحاولة!

2340
01:20:11,940 --> 01:20:14,176
{\an8}‫- ما هذا الشيب؟
‫- ما هذا يا "هو دونغ"؟

2341
01:20:14,242 --> 01:20:16,411
{\an8}‫- لا تستطيع رؤية شيء!
‫- يا صاح

2342
01:20:16,478 --> 01:20:18,680
{\an8}‫حقاً إن "سو غيون" محترف، خلع ثيابه فعلياً

2343
01:20:18,747 --> 01:20:20,515
{\an8}‫وألصق ميكروفونه على جلده مباشرة

2344
01:20:20,916 --> 01:20:23,952
{\an8}‫- انظروا إلى ميكروفون "سو غيون"
‫- أنا ساعدته

2345
01:20:24,019 --> 01:20:25,420
{\an8}‫هل صوتك موصول؟

2346
01:20:25,487 --> 01:20:27,389
{\an8}‫من يضع ميكروفونه على حقيبة ظهر؟

2347
01:20:27,455 --> 01:20:29,257
{\an8}‫- أنا ساعدته
‫- عليك أن تفعل ما يلزم

2348
01:20:29,324 --> 01:20:30,759
{\an8}‫- صحيح
‫- صدقاً، ماذا تفعل؟

2349
01:20:44,739 --> 01:20:45,974
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

