﻿1
00:00:15,915 --> 00:00:18,852
{\an8}‫"زارت (وومين اون أ ميشن)
‫مدرسة (مين اون أ ميشن) مجدداً!"

2
00:00:20,153 --> 00:00:23,356
{\an8}‫"جولة ممتعة في القطار
‫الأصدقاء في رحلة معاً"

3
00:00:23,923 --> 00:00:27,027
{\an8}‫"ثمة مستجدات يلتحقن بالنادي المشترك
‫الزهرات الثلاث البيضاء!"

4
00:00:27,327 --> 00:00:29,929
{\an8}‫يسرني لقاؤك مدربة فريق "وومين اون أ ميشن"
‫لكرة السلة "دو يون جانغ"

5
00:00:30,630 --> 00:00:31,898
{\an8}‫أجل، وأستطيع تسديد رمية ساحقة أيضاً

6
00:00:32,332 --> 00:00:34,701
{\an8}‫- أنقبل بانضمامهن؟
‫- نقبل بانضمامهن!

7
00:00:35,168 --> 00:00:37,404
{\an8}‫"أهلاً بالعضوات الجديدات!"

8
00:00:38,038 --> 00:00:39,906
{\an8}‫"وقت خفقان القلب"

9
00:00:39,973 --> 00:00:42,275
{\an8}‫"لدى اختيار شريك في رحلة القطار"

10
00:00:43,009 --> 00:00:45,045
{\an8}‫"لكنه أحبطها كلياً"

11
00:00:45,445 --> 00:00:46,880
{\an8}‫"أفيقي واشتمي القهوة يا سخيفة"

12
00:00:46,946 --> 00:00:48,248
‫أنت من عليه أني يستيقظ ويشتم القهوة

13
00:00:49,716 --> 00:00:52,719
{\an8}‫"بعد الكثير من المشاحنات
‫جلست (دو يون) بقرب (جانغ هون)!"

14
00:00:53,286 --> 00:00:54,921
{\an8}‫سأحسم الأمر وأجعل منه رجلاً متواضعاً

15
00:00:55,789 --> 00:00:58,258
{\an8}‫"وولد ثنائي جديد، (تايم) و(هي تشول)!"

16
00:00:59,025 --> 00:01:00,827
{\an8}‫أتريدين أن تجلسي بقرب "هي تشول"؟ هيا

17
00:01:01,528 --> 00:01:04,164
{\an8}‫"تحركت عاطفة (مي سون) نحو (كيونغ هون)!"

18
00:01:04,431 --> 00:01:06,499
{\an8}‫"بعد كل الصعاب والانعطافات أصبحا ثنائياً!"

19
00:01:06,966 --> 00:01:09,969
{\an8}‫"من سيكون شريك (سون هوا)؟"

20
00:01:10,804 --> 00:01:14,441
{\an8}‫حان وقت الإجابة على أسئلتي الآن يا رفاق

21
00:01:14,507 --> 00:01:15,875
{\an8}‫- "سون هوا" لم تطرح أسئلتها بعد
‫- حسناً

22
00:01:15,942 --> 00:01:17,510
{\an8}‫لا، لم أفعل

23
00:01:17,577 --> 00:01:19,345
{\an8}‫عندما كنت طالبة في المدرسة

24
00:01:19,412 --> 00:01:22,182
{\an8}‫كان لدي شيء أؤمن به بكل جوارحي

25
00:01:22,248 --> 00:01:23,683
{\an8}‫احزروا ما هو

26
00:01:23,783 --> 00:01:25,185
{\an8}‫- وجدتها
‫- "هي تشول"

27
00:01:25,251 --> 00:01:26,619
{\an8}‫"أنت الأجمل"

28
00:01:26,886 --> 00:01:28,021
{\an8}‫- خطأ
‫- وجدتها

29
00:01:28,088 --> 00:01:29,923
{\an8}‫"إن دخلت الجامعة، فستخسرين وزنك"

30
00:01:29,989 --> 00:01:30,957
{\an8}‫لا

31
00:01:31,024 --> 00:01:32,559
{\an8}‫"ستصبحين أجمل عندما تكبرين"

32
00:01:33,460 --> 00:01:34,327
{\an8}‫اقتربت كثيراً

33
00:01:34,394 --> 00:01:35,361
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما الذي قالته؟

34
00:01:35,428 --> 00:01:37,263
{\an8}‫ماذا قلت يا "مي سون"؟

35
00:01:37,464 --> 00:01:38,798
{\an8}‫- إنها الأقرب حتى الآن
‫- ماذا؟

36
00:01:38,865 --> 00:01:39,999
{\an8}‫- "مي سون"
‫- "مي سون"

37
00:01:40,066 --> 00:01:42,202
{\an8}‫- "ستصبحين أجمل حين تواعدين أحدهم"
‫- وهذا قريب جداً أيضاً!

38
00:01:42,602 --> 00:01:44,070
{\an8}‫"إن فعلت كذا، فستصبحين أجمل"

39
00:01:44,137 --> 00:01:45,305
{\an8}‫عندما تقعين في الحب!

40
00:01:45,371 --> 00:01:49,409
{\an8}‫لا، إنه قول شائع يتعلق بالجمال وما شابه

41
00:01:49,776 --> 00:01:51,344
{\an8}‫"الجميلات ساهيات"

42
00:01:51,411 --> 00:01:52,545
{\an8}‫أجل، شيء من هذا القبيل

43
00:01:52,612 --> 00:01:54,948
{\an8}‫- "النوم يجعلك أجمل"
‫- شيء ضمن هذه السطور

44
00:01:55,014 --> 00:01:56,916
‫- أكثر جمالاً...
‫- "كلي كثيراً لتصبحي أكثر جمالاً"

45
00:01:56,983 --> 00:01:59,586
{\an8}‫من خلال الاستمرار بالقيام بشيء ما!

46
00:01:59,652 --> 00:02:01,821
{\an8}‫"إن نظرت في المرآة كثيراً
‫حينها تصبحين أكثر جمالاً"

47
00:02:01,888 --> 00:02:02,856
{\an8}‫هل هذا هو الجواب؟

48
00:02:02,922 --> 00:02:03,890
{\an8}‫- يبدو أنه أصاب
‫- حقاً؟

49
00:02:03,957 --> 00:02:05,892
{\an8}‫- رائع، حزرها "سو غيون"
‫- كنت متأكداً

50
00:02:05,959 --> 00:02:06,993
{\an8}‫لماذا حزرتها؟

51
00:02:07,060 --> 00:02:09,062
{\an8}‫إذاً، أنت لم تنظري في المرآة من ذي قبل؟

52
00:02:09,128 --> 00:02:09,963
{\an8}‫ماذا؟

53
00:02:10,029 --> 00:02:10,930
{\an8}‫"آسف"

54
00:02:10,997 --> 00:02:11,865
{\an8}‫نعم، فعلت

55
00:02:11,931 --> 00:02:14,000
{\an8}‫إنها مقولة شائعة جداً

56
00:02:14,067 --> 00:02:15,502
{\an8}‫- لذا فإنني...
‫- لم أسمع بها قط

57
00:02:15,568 --> 00:02:19,272
{\an8}‫اعتدت على قراءة كتب التحسين من الذات

58
00:02:19,339 --> 00:02:21,107
‫وجميعها ذكرت أشياء من قبيل...

59
00:02:21,174 --> 00:02:24,310
{\an8}‫"إن نظرت في المرآة كثيراً
‫فإنك ستصبح أكثر جمالاً"

60
00:02:24,377 --> 00:02:26,546
{\an8}‫- إذاً، استمري في النظر إلى وجهك
‫- لم يكن الأمر مرتبطاً فقط...

61
00:02:26,613 --> 00:02:29,849
{\an8}‫برؤية النفس من الخارج
‫وإنما برؤية النفس من الداخل أيضاً

62
00:02:29,916 --> 00:02:32,085
{\an8}‫لكنني فهمت الأمر حرفياً آنذاك

63
00:02:32,152 --> 00:02:33,753
{\an8}‫وكنت أحتفظ بمرآة معي دائماً

64
00:02:33,820 --> 00:02:35,688
{\an8}‫- أثناء وجودي في الصف...
‫- أنت تنظرين في المرآة كثيراً

65
00:02:36,256 --> 00:02:41,161
{\an8}‫"تنظر في المرآة كلما سنحت لها الفرصة
‫أثناء التصوير!"

66
00:02:42,095 --> 00:02:44,364
{\an8}‫لكنك تدركين بأنك جميلة جداً

67
00:02:44,430 --> 00:02:46,366
{\an8}‫أجل، يستحق الأمر نظرة في المرآة

68
00:02:46,432 --> 00:02:49,369
{\an8}‫لا، في الواقع على المرء أن يشعر تماماً
‫بذاته ليصبح أكثر جمالاً

69
00:02:49,435 --> 00:02:54,140
{\an8}‫إذاً إن اعتززت بنفسك فعلياً
‫فإنك أكثر اعتناء بذاتك

70
00:02:54,207 --> 00:02:56,910
{\an8}‫عندما تنظرين في المرآة
‫هل تكونين راضية بما ترين؟

71
00:02:56,976 --> 00:02:59,579
{\an8}‫لا أكون راضية تماماً
‫ولكني أعتقد بأنه لا بأس بما أرى

72
00:02:59,646 --> 00:03:00,947
{\an8}‫أنا راضية بما أرى

73
00:03:01,281 --> 00:03:02,949
{\an8}‫- ماذا؟
‫- فليرفع يده من سألك؟

74
00:03:04,851 --> 00:03:07,020
{\an8}‫- متأسفة
‫- لم يرفع أحد يده

75
00:03:07,086 --> 00:03:08,121
{\an8}‫- لا أحد
‫- لست أبالي

76
00:03:08,188 --> 00:03:10,123
{\an8}‫ما الشيء الذي لا يعجبك بالتحديد؟

77
00:03:10,423 --> 00:03:12,192
‫حسناً، ليس بالضرورة ألا يعجبني الأمر

78
00:03:12,258 --> 00:03:14,394
{\an8}‫لكن معايير الجمال ارتفعت جداً
‫في الآونة الأخيرة

79
00:03:14,460 --> 00:03:16,496
{\an8}‫- أجل
‫- لذا فإنني...

80
00:03:16,863 --> 00:03:17,931
{\an8}‫أظن أنني شابة جميلة

81
00:03:17,997 --> 00:03:20,833
{\an8}‫- إذاً من بين كل المتواجدات هنا...
‫- لا؟

82
00:03:21,467 --> 00:03:22,802
{\an8}‫ما مرتبتك بيننا؟

83
00:03:22,869 --> 00:03:24,304
{\an8}‫- وفقاً للجمال فقط؟
‫- كوني صادقة

84
00:03:24,370 --> 00:03:26,039
{\an8}‫- بصراحة؟
‫- من بيننا نحن الـ6

85
00:03:26,105 --> 00:03:27,040
{\an8}‫هل علي أن أكون صريحة؟

86
00:03:27,106 --> 00:03:29,008
{\an8}‫- أجل
‫- تجاهلي الأعمار، مفهوم؟

87
00:03:29,976 --> 00:03:31,511
‫- "مي سون"!
‫- "مي سون"

88
00:03:31,578 --> 00:03:34,380
‫"مي سون"، في نظري أنت بالمرتبة الأولى

89
00:03:34,447 --> 00:03:35,582
‫- أنا؟
‫- وفقاً للجمال؟

90
00:03:35,648 --> 00:03:36,649
{\an8}‫- لماذا؟
‫- اعتماداً على ماذا؟

91
00:03:36,716 --> 00:03:37,784
‫تبدو جميلة

92
00:03:38,184 --> 00:03:39,419
{\an8}‫حسناً، اعتماداً على ماذا؟

93
00:03:40,887 --> 00:03:43,189
{\an8}‫أعطينا جواباً نوافق عليه جميعاً!

94
00:03:43,489 --> 00:03:45,358
{\an8}‫لن أقول هذا لأنها من الكبار

95
00:03:45,425 --> 00:03:48,661
{\an8}‫أبقيت عيني عليها منذ كنا في غرفة الانتظار

96
00:03:48,728 --> 00:03:51,497
{\an8}‫وعندما كنت جالسة هنا
‫كان شكل وجهك الجانبي جميلاً جداً

97
00:03:51,664 --> 00:03:53,299
{\an8}‫- وجهها جانبياً
‫- بشرتها رائعة

98
00:03:53,366 --> 00:03:54,400
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، هي كذلك

99
00:03:54,467 --> 00:03:56,769
{\an8}‫وجهها جميل جانبياً أما من المقدمة فهو مضحك

100
00:03:57,870 --> 00:03:59,973
{\an8}‫- وجهها جميل جانبياً
‫- أجل، لذلك أمشي هكذا

101
00:04:00,039 --> 00:04:01,207
{\an8}‫كما ينبغي لك

102
00:04:01,274 --> 00:04:02,108
{\an8}‫"الجميلة جانبياً"

103
00:04:02,175 --> 00:04:07,180
{\an8}‫لذا فإنه بإمكاني رؤية أنها عاشت حياتها
‫بأسلوب رائع جداً

104
00:04:07,247 --> 00:04:08,881
{\an8}‫تقدمت بالسن برشاقة مبدئياً

105
00:04:08,982 --> 00:04:11,985
{\an8}‫- من بالمرتبة الثانية إذاً؟
‫- المرتبة الثانية...

106
00:04:12,685 --> 00:04:16,356
{\an8}‫إنني محتارة بين "جين يونغ" و"تايم" حقاً

107
00:04:16,656 --> 00:04:17,824
{\an8}‫- و"دو يون" جميلة أيضاً
‫- لا

108
00:04:17,890 --> 00:04:19,225
{\an8}‫- أنا بخير
‫- الوضع يحتدم

109
00:04:19,292 --> 00:04:21,027
{\an8}‫من ستختار "سون هوا" للمرتبة الثانية؟

110
00:04:21,094 --> 00:04:23,930
{\an8}‫أرغب بأن أكون حليفة "تايم"
‫لذا فإنني سأختارها هي

111
00:04:23,997 --> 00:04:24,831
{\an8}‫"(تايم) بالمرتبة 2"

112
00:04:24,897 --> 00:04:26,799
{\an8}‫- المرتبة 2
‫- إذاً ماذا بشأن "جين يونغ"؟

113
00:04:26,866 --> 00:04:28,768
{\an8}‫هل تعلمين أن طبع "جين يونغ"
‫أسوأ من طبع "تايم"؟

114
00:04:28,835 --> 00:04:30,036
{\an8}‫توقفي عند هذا الحد

115
00:04:30,603 --> 00:04:32,038
‫إنها معتوهة

116
00:04:32,105 --> 00:04:34,307
‫- فلنتوقف عند المرتبة 2
‫- وأنا أيضاً لست آبه

117
00:04:34,741 --> 00:04:36,042
{\an8}‫"لم لا نتوقف هنا؟"

118
00:04:36,109 --> 00:04:37,443
{\an8}‫لست فضولية لهذا الحد

119
00:04:37,510 --> 00:04:38,645
‫- أنا...
‫- مهلاً

120
00:04:38,711 --> 00:04:41,748
{\an8}‫لم لا تمنحين نفسك المرتبة الأولى؟
‫هذا مثير للاهتمام

121
00:04:41,814 --> 00:04:43,750
{\an8}‫- أشمل نفسي بالأمر؟
‫- أجل، لم لا...

122
00:04:43,816 --> 00:04:45,018
{\an8}‫- أجل، يشملك!
‫- بالطبع!

123
00:04:45,084 --> 00:04:47,120
{\an8}‫يشملني أنا؟ كنت فقط أختار من بينكن أنتن

124
00:04:47,186 --> 00:04:48,321
{\an8}‫لا، ضعي نفسك في القائمة

125
00:04:48,388 --> 00:04:50,857
{\an8}‫- إن أنت...
‫- هل ذلك قابل للجدل حتى؟

126
00:04:51,758 --> 00:04:52,959
{\an8}‫هل ذلك قابل للجدل حتى يا "سون هوا"

127
00:04:53,026 --> 00:04:55,228
{\an8}‫- إذاً، أنت بالمرتبة الأولى!
‫- أنت بالمرتبة الأولى

128
00:04:55,295 --> 00:04:56,663
‫و"مي سون" بالمرتبة الثانية!

129
00:04:56,729 --> 00:04:58,898
{\an8}‫- "تايم" الثالثة، و"جين يونغ" الرابعة
‫- هل عليك حقاً أن...

130
00:04:58,965 --> 00:05:00,967
{\an8}‫أتحسبين نفسك بالمرتبة الأولى
‫وأنا موجود ها هنا؟

131
00:05:02,802 --> 00:05:05,805
{\an8}‫- هل علينا احتسابه هو أيضاً؟
‫- إنه حقاً...

132
00:05:05,938 --> 00:05:07,974
{\an8}‫بالطبع يجب احتسابه! لا بد من ذلك!

133
00:05:08,041 --> 00:05:10,643
{\an8}‫في هذه الحالة، ستكونين إما بالمرتبة 7 أو 8

134
00:05:11,311 --> 00:05:12,945
{\an8}‫ثمة أمر أكيد وهو أنك ستكون بعدي!

135
00:05:14,947 --> 00:05:16,049
{\an8}‫لا تستفزني

136
00:05:16,115 --> 00:05:18,451
{\an8}‫- صدقاً، إنني...
‫- أصغوا يا رفاق!

137
00:05:18,518 --> 00:05:21,087
{\an8}‫- نعم؟
‫- هل يوجد شيء ما كنتم تؤمنون...

138
00:05:21,154 --> 00:05:24,457
{\an8}‫بأنه حقيقي عندما كنتم في المدرسة؟

139
00:05:24,524 --> 00:05:25,925
{\an8}‫لدي شيء ما

140
00:05:26,259 --> 00:05:29,896
{\an8}‫تعلمون كيف أننا لا نعرف ونحن صغار
‫كيفية إنجاب الأطفال؟

141
00:05:30,163 --> 00:05:33,866
{\an8}‫وكان لدي صديقة طيبة وساذجة حقاً

142
00:05:33,933 --> 00:05:36,736
{\an8}‫كانت تنظف حوض الاستحمام تماماً
‫بعد استخدام شقيقها الصغير له

143
00:05:36,803 --> 00:05:39,439
{\an8}‫- لكي تتمكن من استخدامه
‫- لماذا؟

144
00:05:39,505 --> 00:05:43,276
{\an8}‫كانت تظن أن مجرد ملامسة بقايا الماء
‫من بعد...

145
00:05:43,343 --> 00:05:46,979
{\an8}‫كنت أحسب أن المرء يُنجب الأطفال
‫بمجرد النوم إلى جانب أي أحد

146
00:05:47,046 --> 00:05:50,249
{\an8}‫فكنت إذا رأيت رفيقتي نائمة
‫أذهب لأنام بعيداً عنها

147
00:05:50,316 --> 00:05:52,285
{\an8}‫- هل حقاً كنت كذلك؟
‫- يفعل الناس أموراً كهذه فعلاً!

148
00:05:52,352 --> 00:05:54,120
{\an8}‫أليس هذا غباءً لتفعل هكذا؟

149
00:05:54,721 --> 00:05:55,555
{\an8}‫"متأسف بشدة..."

150
00:05:55,621 --> 00:05:57,623
{\an8}‫- أنت محقة
‫- هذه ليست سذاجة!

151
00:05:57,690 --> 00:05:59,092
{\an8}‫ألم تعلموا حقاً؟

152
00:05:59,158 --> 00:06:00,360
{\an8}‫عندما كنا صغاراً...

153
00:06:00,426 --> 00:06:01,327
{\an8}‫- حقاً؟
‫- صحيح

154
00:06:01,394 --> 00:06:02,528
‫في المدرسة الإعدادية!

155
00:06:02,595 --> 00:06:04,130
{\an8}‫لم يكن يعلم أحد تلك الأمور آنذاك

156
00:06:04,197 --> 00:06:05,398
{\an8}‫حقاً؟ كنت أعلم كل شيء

157
00:06:05,465 --> 00:06:08,501
{\an8}‫- دعونا نتابع
‫- تكلمنا عن كل شيء

158
00:06:08,568 --> 00:06:10,970
{\an8}‫قبل عامين...

159
00:06:11,037 --> 00:06:15,408
{\an8}‫ذهبت لرؤية شروق الشمس في عيد رأس السنة
‫وعندما رجعت إلى المنزل

160
00:06:15,742 --> 00:06:18,077
{\an8}‫وقع أمر لم يكن في الحسبان

161
00:06:18,344 --> 00:06:19,379
{\an8}‫احزروا ما الذي حصل

162
00:06:19,445 --> 00:06:20,446
{\an8}‫في منزلك؟

163
00:06:20,513 --> 00:06:24,550
{\an8}‫ذهبت لمشاهدة شروق الشمس
‫ولكنك نسيت تماماً إغلاق صنبور الماء

164
00:06:24,617 --> 00:06:27,019
{\an8}‫- تشكلت بركة من الماء
‫- وطفح مصرف المغسلة

165
00:06:27,086 --> 00:06:28,087
{\an8}‫- وبات منزلك...
‫- أجل

166
00:06:28,154 --> 00:06:29,122
{\an8}‫- "هوم ألون"؟
‫- فتحت الباب

167
00:06:29,188 --> 00:06:30,723
{\an8}‫- وإذا بالماء يتدفق عليك
‫- هكذا

168
00:06:30,790 --> 00:06:31,991
{\an8}‫شيء من هذا القبيل

169
00:06:32,625 --> 00:06:36,396
{\an8}‫فتحت الباب فرأيت كل حيواناتك الأليفة
‫مجتمعة على المائدة وهي تأكل

170
00:06:36,796 --> 00:06:38,197
‫"رباه، لا! كشفتنا!"

171
00:06:38,264 --> 00:06:39,665
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "سو غيون"!

172
00:06:39,732 --> 00:06:41,934
{\an8}‫- أود رؤية ذلك يوماً ما
‫- حقاً؟

173
00:06:42,001 --> 00:06:44,437
‫- حصل هذا معي ذات مرة
‫- أو أنك...

174
00:06:44,504 --> 00:06:46,239
{\an8}‫ما الأمر؟ لدى "هو دونغ" قصة

175
00:06:46,305 --> 00:06:49,275
{\an8}‫كنت في الخارج أجري بعض المعاملات والأعمال
‫وعندما عدت إلى المنزل

176
00:06:49,342 --> 00:06:52,912
{\an8}‫دعوني أقول إن الأرضية لدي ناصعة البياض

177
00:06:52,979 --> 00:06:56,883
{\an8}‫لكني حين دخلت منزلي
‫كانت الأرضية سوداء بالكامل

178
00:06:56,949 --> 00:06:57,817
‫- الغبار؟
‫- لم؟

179
00:06:57,884 --> 00:06:59,685
{\an8}‫كيف يمكن للغبار أن يتراكم هكذا
‫بين ليلة وضحاها؟

180
00:06:59,752 --> 00:07:00,620
{\an8}‫- ماذا حدث؟
‫- غبار ناعم؟

181
00:07:00,686 --> 00:07:01,587
{\an8}‫حشرات؟

182
00:07:01,654 --> 00:07:03,923
{\an8}‫عندما ألقيت نظرة عن كثب، كانت تتحرك

183
00:07:04,023 --> 00:07:05,658
{\an8}‫- ماذا؟ مقزز!
‫- الصراصير!

184
00:07:05,725 --> 00:07:06,559
{\an8}‫- أشباح!
‫- لا

185
00:07:06,626 --> 00:07:08,528
‫كنت مندهشاً، وهي تتحرك!

186
00:07:08,594 --> 00:07:09,429
{\an8}‫ما كان ذلك؟

187
00:07:09,495 --> 00:07:12,331
{\an8}‫بدا لي أنها هجرة ضخمة للنمل أو ما شابه

188
00:07:12,398 --> 00:07:14,867
{\an8}‫ربما بسبب كارثة طبيعية كانت ستحصل

189
00:07:14,934 --> 00:07:16,068
{\an8}‫- أجل
‫- نعم

190
00:07:16,135 --> 00:07:18,304
{\an8}‫- أو ربما...
‫- حصل ذلك منذ 20 سنة

191
00:07:18,371 --> 00:07:19,505
{\an8}‫هذا معقول إذاً

192
00:07:19,572 --> 00:07:20,807
{\an8}‫هل ما حصل لك من هذا القبيل؟

193
00:07:20,873 --> 00:07:22,442
{\an8}‫أجل، شيء مشابه

194
00:07:22,508 --> 00:07:23,810
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً

195
00:07:24,544 --> 00:07:27,246
{\an8}‫لو أن "جانغ هون" رأى ذلك، لكان فقد الوعي

196
00:07:27,346 --> 00:07:28,448
{\an8}‫- أجل!
‫- إذاً فإنها أوساخ

197
00:07:28,514 --> 00:07:29,382
{\an8}‫- الصراصير!
‫- الأوساخ

198
00:07:29,449 --> 00:07:30,950
{\an8}‫- فهمت
‫- طفح شيء ما

199
00:07:31,017 --> 00:07:32,518
‫مؤكد أن المرحاض طفح

200
00:07:32,585 --> 00:07:33,553
‫وجدتها!

201
00:07:33,619 --> 00:07:36,823
{\an8}‫طفح المرحاض في بيتك، و...

202
00:07:36,889 --> 00:07:38,357
{\an8}‫- اقتربت
‫- و...

203
00:07:38,424 --> 00:07:40,193
{\an8}‫- كان البراز...
‫- حقاً؟

204
00:07:40,259 --> 00:07:42,428
{\an8}‫في كل مكان، في أرجاء البيت

205
00:07:42,495 --> 00:07:43,896
‫بدا منزلك كغرفة ساونا طينية

206
00:07:44,597 --> 00:07:46,532
{\an8}‫- لا، هذا مقزز!
‫- مهلاً!

207
00:07:46,599 --> 00:07:48,234
{\an8}‫حصلت على قناع بشرة طيني!

208
00:07:48,301 --> 00:07:51,938
{\an8}‫بأي حال، ظننت أنك محظوظة لأنك رأيت البراز

209
00:07:52,004 --> 00:07:52,972
{\an8}‫إجابة صحيحة!

210
00:07:53,473 --> 00:07:55,041
{\an8}‫- هذا هو الجواب؟
‫- حزرتها

211
00:07:55,107 --> 00:07:56,375
{\an8}‫دعوني أخبركم بما حصل

212
00:07:56,442 --> 00:07:58,277
{\an8}‫كان المنزل مصمماً كالتالي

213
00:07:58,344 --> 00:08:01,447
{\an8}‫عندما تدخلون من الباب
‫تجدون المكان المخصص للأحذية

214
00:08:01,514 --> 00:08:03,549
{\an8}‫والحمام إلى جهة اليمين

215
00:08:03,616 --> 00:08:07,053
{\an8}‫كنت أخلع حذائي فلاحظت أن الأرض متسخة

216
00:08:07,220 --> 00:08:08,788
{\an8}‫ثم أشعلت الأنوار و...

217
00:08:10,256 --> 00:08:12,058
{\an8}‫وإذا بالمرحاض وقد طفح

218
00:08:12,124 --> 00:08:15,328
{\an8}‫والبراز والمناديل منتشرة على الأرض كلها

219
00:08:15,394 --> 00:08:18,464
{\an8}‫صدقوني للوهلة الأولى فكرت
‫"هل هذا برازي أنا؟"

220
00:08:19,131 --> 00:08:21,033
‫- بالطبع، مخزون سنوات!
‫- شعرت بالإحراج الشديد!

221
00:08:21,100 --> 00:08:22,668
{\an8}‫- براز من غيرك عساه يكون؟
‫- ما هذا؟

222
00:08:22,735 --> 00:08:24,904
{\an8}‫لوهلة فكرت بأنه كله خارج مني

223
00:08:24,971 --> 00:08:26,672
{\an8}‫لكني لم أتبرز هكذا يوماً

224
00:08:26,739 --> 00:08:28,741
{\an8}‫- إذاً، هل سنخمن الآن براز من كان ذاك؟
‫- لا، لذا...

225
00:08:28,808 --> 00:08:30,176
{\an8}‫ماذا؟ مهلاً!

226
00:08:30,243 --> 00:08:31,878
{\an8}‫- لدي سؤال آخر
‫- هذا صعب

227
00:08:31,944 --> 00:08:34,180
{\an8}‫- إذاً أنا...
‫- محال أن نعرف الجواب

228
00:08:34,247 --> 00:08:36,515
{\an8}‫- هذا سؤال صعب
‫- لدي سؤال آخر

229
00:08:36,582 --> 00:08:38,184
{\an8}‫لذا أحضرت أخصائياً ليفتح الانسداد

230
00:08:38,251 --> 00:08:40,553
{\an8}‫إلا أن المرحاض طفح بعدها مرات عدة

231
00:08:40,620 --> 00:08:43,789
{\an8}‫وأصبح يخرج الفقاعات 3 مرات تقريباً

232
00:08:43,856 --> 00:08:47,593
{\an8}‫وبعد أن ناقشت الموضوع مع المسؤول عن الشقة

233
00:08:47,660 --> 00:08:50,363
{\an8}‫قررنا إجراء تسليك كامل للمجاري

234
00:08:50,429 --> 00:08:52,565
{\an8}‫- قمنا بتسليك المرحاض!
‫- وبعد؟

235
00:08:52,632 --> 00:08:54,200
‫حينها اكتشفت الأمر

236
00:08:54,267 --> 00:08:56,168
{\an8}‫- زوائد لحمية؟
‫- احزروا ماذا كان فيها

237
00:08:56,235 --> 00:08:57,703
{\an8}‫- زائدة لحمية؟ ماذا؟
‫- كان فيها شيء ما!

238
00:08:58,137 --> 00:09:01,941
{\an8}‫أعطيت المرحاض دواء مسكناً قبل التسليك
‫فبدأ بالخرير

239
00:09:02,108 --> 00:09:03,776
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها

240
00:09:03,843 --> 00:09:05,611
{\an8}‫الذي يسكن تحت شقتك كان يسد مصرف المياه

241
00:09:06,345 --> 00:09:07,713
{\an8}‫- بيده؟
‫- أجل

242
00:09:07,780 --> 00:09:08,781
{\an8}‫مهلاً

243
00:09:09,482 --> 00:09:10,516
{\an8}‫الفتى الهولندي

244
00:09:10,583 --> 00:09:11,751
{\an8}‫ماذا إذاً؟ هل سحبت يده؟

245
00:09:11,884 --> 00:09:15,121
{\an8}‫كان الفتى الهولندي يسد المصرف المياه
‫بواسطة يده

246
00:09:15,187 --> 00:09:18,724
{\an8}‫الهولندي، كي لا ينزل البراز عليه؟

247
00:09:18,791 --> 00:09:20,626
{\an8}‫أليست تلك القصة من المرحلة الإعدادية؟

248
00:09:20,693 --> 00:09:23,596
{\an8}‫- الفتى الهولندي
‫- الذي سد ثغرة السد على النهر

249
00:09:24,030 --> 00:09:26,966
{\an8}‫إنه شيء يحبه "هو دونغ"

250
00:09:27,033 --> 00:09:28,100
{\an8}‫وجدتها!

251
00:09:28,367 --> 00:09:29,235
{\an8}‫لحم الخنزير؟

252
00:09:29,302 --> 00:09:31,270
{\an8}‫- أخطأت يا "مي سون"
‫- حسناً

253
00:09:32,171 --> 00:09:33,506
{\an8}‫- لكنك اقتربت
‫- وجدتها!

254
00:09:33,573 --> 00:09:35,341
‫- عظم الخنزير!
‫- مخلفات الطعام

255
00:09:35,408 --> 00:09:37,243
{\an8}‫الأقرب هي "دو يون" حالياً

256
00:09:37,310 --> 00:09:39,211
{\an8}‫- وجدتها!
‫- وجدتها! عظام الدجاج!

257
00:09:39,278 --> 00:09:40,580
{\an8}‫- أضلاع الخنزير
‫- أقدام الخنزير!

258
00:09:40,646 --> 00:09:42,214
{\an8}‫كان ثمة قطعة من قدم خنزير عالقة هناك

259
00:09:42,281 --> 00:09:43,583
{\an8}‫- حزرها "سو غيون"!
‫- عجباً!

260
00:09:43,883 --> 00:09:45,484
{\an8}‫- أقدام الخنزير...
‫- أقدام الخنزير

261
00:09:45,551 --> 00:09:47,286
{\an8}‫- كيف؟
‫- كيف وصلت قدم الخنزير إلى المرحاض؟

262
00:09:47,353 --> 00:09:49,589
{\an8}‫إذاً كانت "سون هوا" ثملة
‫وهي تمسك القطعة بيدها

263
00:09:49,655 --> 00:09:51,490
{\an8}‫- ثم رمتها فيه
‫- فوجئت كثيراً

264
00:09:51,624 --> 00:09:54,493
{\an8}‫لم أفعلها أنا، بل تبين فيما بعد

265
00:09:54,560 --> 00:09:57,229
{\an8}‫أن سكان الطابق العلوي رموها في مرحاضهم

266
00:09:57,296 --> 00:09:59,198
{\an8}‫أي أن الفاعل شخص يسكن فوقي

267
00:09:59,265 --> 00:10:01,767
{\an8}‫وأثناء نزولها من فوق، علقت في مواسير شقتك

268
00:10:01,834 --> 00:10:04,604
‫لذا حسب البواب والحارس والجميع

269
00:10:04,670 --> 00:10:08,774
{\an8}‫جميعنا حسبنا ذلك بسبب المناديل الورقية
‫والمعطرة

270
00:10:08,841 --> 00:10:11,410
{\an8}‫ولكن في تلك الماسورة

271
00:10:11,477 --> 00:10:13,879
{\an8}‫كانت قطعة من قدم خنزير عالقة

272
00:10:14,080 --> 00:10:16,782
{\an8}‫وتعلمون أنه يُقال أن من يرى البراز
‫فإن الحظ سيكون حليفه؟

273
00:10:16,849 --> 00:10:19,785
{\an8}‫وبما أنني رأيت الكثير منه في عيد رأس السنة

274
00:10:19,852 --> 00:10:22,655
{\an8}‫- حسبت بأن حظي سيكون مضاعفاً!
‫- في الحقيقة، لا يجدي ذلك نفعاً

275
00:10:22,855 --> 00:10:24,724
{\an8}‫إلا إذا رأيته في المنام
‫أما رؤيته في الواقع فحظ عاثر

276
00:10:24,790 --> 00:10:27,059
{\an8}‫- كانت الرائحة نتنة
‫- لا عجب بأنني انقطعت سنتين عن العمل

277
00:10:27,126 --> 00:10:28,594
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لم أقم أي حفلة

278
00:10:28,661 --> 00:10:29,829
{\an8}‫أمر مقرف حقاً

279
00:10:29,895 --> 00:10:31,897
{\an8}‫- لو كنت مكانك...
‫- من سوء الطالع رؤيته في الواقع؟

280
00:10:31,964 --> 00:10:33,899
{\an8}‫- عليك أن تراه في المنام
‫- لو كنت مكانك...

281
00:10:33,966 --> 00:10:35,101
{\an8}‫أجل، حينها يعني حسن الطالع

282
00:10:35,167 --> 00:10:37,436
{\an8}‫لما كنت دخلت إلى المنزل

283
00:10:37,503 --> 00:10:38,871
{\an8}‫- وبعت كل ما فيه
‫- كان ذلك مرعباً

284
00:10:39,105 --> 00:10:40,473
‫التقطت صوراً لذلك كإثبات

285
00:10:40,606 --> 00:10:42,708
{\an8}‫إذاً، هل شريك "سون هوا" هو "سو غيون"؟

286
00:10:42,775 --> 00:10:44,644
{\an8}‫أنا؟ قلت ذلك من قبل

287
00:10:44,710 --> 00:10:47,179
{\an8}‫بأنني أتمنى حقاً أن أصبح شريكة "سو غيون"

288
00:10:47,246 --> 00:10:48,180
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إذاً؟

289
00:10:48,247 --> 00:10:49,615
{\an8}‫اخترت "سو غيون"

290
00:10:49,682 --> 00:10:51,250
{\an8}‫- "سو غيون"...
‫- "هيي ريون" أم "سون هوا"؟

291
00:10:51,317 --> 00:10:55,221
{\an8}‫عليك أن تختار بين "هيي ريون" و"سون هوا"

292
00:10:55,287 --> 00:10:56,789
{\an8}‫لا بأس، شريطة أمر واحد

293
00:10:56,856 --> 00:10:58,257
{\an8}‫اهزميني في جولة ملاكمة

294
00:10:58,658 --> 00:10:59,892
‫هذا ليس عدلاً!

295
00:10:59,959 --> 00:11:01,560
‫- لماذا؟
‫- حزر "سو غيون" أسئلتي!

296
00:11:01,627 --> 00:11:03,663
{\an8}‫- "سو غيون"
‫- اختر أنت

297
00:11:03,729 --> 00:11:05,364
{\an8}‫أجل، كما فعل "هي تشول" منذ قليل

298
00:11:05,431 --> 00:11:07,133
{\an8}‫- أجل، هيا إلى المقدمة
‫- أجل!

299
00:11:07,199 --> 00:11:08,067
{\an8}‫اذهبا

300
00:11:08,300 --> 00:11:09,835
{\an8}‫"سو غيون" ليس ضعيف الشخصية

301
00:11:09,902 --> 00:11:11,771
{\an8}‫لا أصدق أنني حظيت بهذه الفرصة

302
00:11:11,837 --> 00:11:13,339
{\an8}‫شكراً جزيلاً يا "سون هوا"

303
00:11:13,873 --> 00:11:16,208
{\an8}‫حركات دلع؟ أمر رائع، "هيي ريون" أقوى دلوعة

304
00:11:16,342 --> 00:11:18,444
{\an8}‫- تروقني حركات الدلع الأساسية
‫- الدلع، إنني...

305
00:11:18,711 --> 00:11:19,879
{\an8}‫"هكذا"

306
00:11:19,945 --> 00:11:21,313
{\an8}‫- تعلمون، هكذا
‫- أجل، فهمت

307
00:11:21,380 --> 00:11:22,515
{\an8}‫أجل، دون جنون...

308
00:11:22,581 --> 00:11:23,416
{\an8}‫شيء كهذا؟

309
00:11:23,482 --> 00:11:24,383
{\an8}‫"بدأت (سون هوا) أولاً"

310
00:11:24,450 --> 00:11:25,885
{\an8}‫"يذوب قلبه من شدة دلعها"

311
00:11:25,951 --> 00:11:27,119
{\an8}‫- ظريفة
‫- مقبولة

312
00:11:27,219 --> 00:11:28,354
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ماذا؟

313
00:11:28,788 --> 00:11:30,389
{\an8}‫"تأتي بخفة"

314
00:11:30,756 --> 00:11:32,758
‫"كل دلعها يتركز في شفتيها"

315
00:11:33,726 --> 00:11:34,593
{\an8}‫"الجميع يضحكون"

316
00:11:34,660 --> 00:11:36,028
{\an8}‫- لم أنت عابسة؟
‫- أكاد أموت!

317
00:11:36,595 --> 00:11:38,297
{\an8}‫هل لسعت حشرة شفتيها؟

318
00:11:39,231 --> 00:11:41,167
{\an8}‫- حبيبي!
‫- لا تفعلي هكذا!

319
00:11:41,233 --> 00:11:42,168
{\an8}‫لا أدري!

320
00:11:42,601 --> 00:11:44,737
{\an8}‫- حسناً؟
‫- هل مضى على زواجنا 3 سنوات؟

321
00:11:45,004 --> 00:11:46,305
{\an8}‫- "سون هوا"
‫- نعم؟

322
00:11:46,772 --> 00:11:48,307
{\an8}‫- انظري إلي
‫- لا

323
00:11:48,374 --> 00:11:49,675
{\an8}‫انظري إلي يا "سون هوا"

324
00:11:50,009 --> 00:11:50,843
{\an8}‫"أختارك أنت"

325
00:11:52,178 --> 00:11:54,647
{\an8}‫أصغ، سمعت ذلك بوضوح تام

326
00:11:55,047 --> 00:11:58,684
{\an8}‫إن كنت ستقول ذلك في أذني
‫فما الداعي لأن تدير وجهي جانباً

327
00:11:58,751 --> 00:12:01,053
‫إن كنت ستهمهم قائلاً لها
‫"أختارك أنت" وفي أذني أيضاً؟

328
00:12:01,120 --> 00:12:02,088
‫هل أنت جاد الآن؟

329
00:12:02,254 --> 00:12:04,290
{\an8}‫- يا لك من غبي
‫- هذا مضحك للغاية

330
00:12:04,356 --> 00:12:05,591
‫حتى إنه لم يكتم صوته

331
00:12:05,658 --> 00:12:06,826
{\an8}‫حسناً يا "سون هوا"، اختاري الآن

332
00:12:06,892 --> 00:12:08,661
{\an8}‫أجل، إما "سانغ مين" أو "يونغ تشيول"

333
00:12:08,728 --> 00:12:10,162
{\an8}‫- أجل، عليك أن تختاري الآن
‫- حسناً

334
00:12:10,229 --> 00:12:12,298
{\an8}‫اجلسي حيثما تشائين

335
00:12:12,364 --> 00:12:13,332
{\an8}‫حقاً؟

336
00:12:13,532 --> 00:12:16,368
{\an8}‫- حسناً
‫- آمال "يونغ تشيول" عالية

337
00:12:16,435 --> 00:12:17,570
{\an8}‫"اختارت (سون هوا)...كليهما؟"

338
00:12:17,636 --> 00:12:18,637
{\an8}‫هل ستجلسين هناك؟

339
00:12:19,038 --> 00:12:20,606
{\an8}‫اطردي أحدهما الآن

340
00:12:21,240 --> 00:12:22,808
{\an8}‫- اطلبي منهما المغادرة
‫- ادفعيهما

341
00:12:22,875 --> 00:12:23,943
{\an8}‫ادفعيهما بمؤخرتك

342
00:12:24,009 --> 00:12:24,877
{\an8}‫"أنت، ابتعد!"

343
00:12:24,944 --> 00:12:26,312
{\an8}‫لا تتوقع الكثير يا "يونغ تشيول"

344
00:12:26,378 --> 00:12:27,279
{\an8}‫"كشفتم أمري!"

345
00:12:27,346 --> 00:12:29,148
{\an8}‫تعابيرك مفعمة بالآمال حالياً

346
00:12:29,215 --> 00:12:30,316
‫ادفعي بأحدهما!

347
00:12:30,382 --> 00:12:32,685
‫لدى كل منهما تسريحة شعر مذهلة

348
00:12:32,985 --> 00:12:34,120
‫أطلب من أحدهما المغادرة

349
00:12:34,887 --> 00:12:36,622
{\an8}‫"شبكت ذراعيها بأذرع الاثنين؟"

350
00:12:37,623 --> 00:12:40,226
{\an8}‫"من ستختار؟"

351
00:12:40,626 --> 00:12:42,762
{\an8}‫"الجميع مترقبون"

352
00:12:43,195 --> 00:12:44,029
{\an8}‫"ارحل يا (هي تشيول)"

353
00:12:44,096 --> 00:12:44,997
{\an8}‫لن يغادر

354
00:12:45,064 --> 00:12:46,966
{\an8}‫- "يونغ تشيول"
‫- إن قاومت فيمكنك البقاء

355
00:12:47,032 --> 00:12:48,434
{\an8}‫- "يونغ تشيول"
‫- إن بقيت حيث...

356
00:12:48,501 --> 00:12:49,401
{\an8}‫"سقط على الأرض"

357
00:12:49,869 --> 00:12:51,904
‫- يا للمسكين "يونغ تشيول"
‫- مرحى!

358
00:12:51,971 --> 00:12:53,005
{\an8}‫- "يونغ تشيول"
‫- ماذا؟

359
00:12:53,072 --> 00:12:54,273
{\an8}‫"فُتح الباب!"

360
00:12:54,740 --> 00:12:55,641
{\an8}‫- ماذا؟
‫- رباه!

361
00:12:55,708 --> 00:12:56,876
{\an8}‫"دخلت عربة الطعام!"

362
00:12:56,942 --> 00:12:59,378
{\an8}‫لدينا وجبات خفيفة، وبيض مسلوق جيداً

363
00:12:59,445 --> 00:13:01,847
{\an8}‫- هذا عظيم!
‫- خذوها بسرعة قبل أن تنفد

364
00:13:01,914 --> 00:13:04,683
{\an8}‫حان وقت الطعام!

365
00:13:05,518 --> 00:13:06,385
{\an8}‫رجل العربة

366
00:13:06,452 --> 00:13:08,587
{\an8}‫- هذا ممتاز
‫- هلا نأخذ بعضاً منها؟

367
00:13:08,654 --> 00:13:10,689
{\an8}‫- هلا نتناول هذه؟
‫- إنه يشبه معلمنا

368
00:13:11,257 --> 00:13:14,226
{\an8}‫- لا يمكنك أن تأكليها
‫- ليس بعد

369
00:13:14,293 --> 00:13:16,662
{\an8}‫- أريد بعض المندرين
‫- هل لديك بعض من عنب الثعلب؟

370
00:13:16,729 --> 00:13:19,665
{\an8}‫لدى رؤيتكم هنا متجهين نحو "غيونغ جو"

371
00:13:19,732 --> 00:13:21,767
{\an8}‫إنه أمر يجعل معلمكم يفخر بكم من قلبه

372
00:13:21,834 --> 00:13:23,769
{\an8}‫- معلمنا؟
‫- هل أنت معلمنا؟

373
00:13:23,836 --> 00:13:26,071
{\an8}‫- هل تلعب دورين؟
‫- هل هذا عملك الثاني؟

374
00:13:26,138 --> 00:13:28,307
{\an8}‫- أُصبت بالحيرة لوهلة
‫- سيدي

375
00:13:28,374 --> 00:13:32,011
{\an8}‫بأي حال أيها الطلاب
‫بما أنكم ذاهبون في رحلة

376
00:13:32,178 --> 00:13:35,648
{\an8}‫هاكم ما سيجري
‫إن "بابا نويل" المقيم في هذا القطار

377
00:13:35,714 --> 00:13:38,684
{\an8}‫والذي هو أنا سأدعوكم إلى وجبات خفيفة
‫على حسابي!

378
00:13:38,984 --> 00:13:41,220
‫"عظيم!"

379
00:13:41,987 --> 00:13:43,556
{\an8}‫لكن الأمر لن يكون ممتعاً
‫إن قدمتها لكم ببساطة

380
00:13:43,622 --> 00:13:44,757
{\an8}‫- صحيح
‫- أجل

381
00:13:45,157 --> 00:13:47,860
{\an8}‫سنلعب 3 ألعاب

382
00:13:47,927 --> 00:13:50,462
{\an8}‫ووحده الفريق الرابح
‫من سيحصل على الوجبات كجائزة

383
00:13:50,796 --> 00:13:52,264
{\an8}‫- أجل!
‫- مرحى!

384
00:13:52,598 --> 00:13:55,100
{\an8}‫إذاً فلنبدأ بلعبة خفيفة للإحماء

385
00:13:55,901 --> 00:13:57,002
{\an8}‫لنحظ بلعبة التوقيت!

386
00:13:57,069 --> 00:13:58,304
‫- أجل!
‫- لعبة التوقيت!

387
00:13:58,370 --> 00:13:59,638
‫- سأقول...
‫- سيخبرنا بها

388
00:13:59,705 --> 00:14:02,041
{\an8}‫- أنا بارعة جداً بهذا
‫- عندما أقول "انطلقوا!"

389
00:14:02,107 --> 00:14:03,142
{\an8}‫حينها تبدؤون

390
00:14:03,209 --> 00:14:05,277
{\an8}‫منذ متى يُجرى في هذا القطار أحداث كهذه؟

391
00:14:05,811 --> 00:14:07,880
{\an8}‫- حتى السنة الماضية لم يكن ثمة شيء كهذا
‫- أجل

392
00:14:08,047 --> 00:14:08,981
{\an8}‫- مؤخراً...
‫- هيا

393
00:14:09,048 --> 00:14:09,949
‫- 1!
‫- 1

394
00:14:10,182 --> 00:14:11,150
‫- عجباً!
‫- عجباً!

395
00:14:11,350 --> 00:14:13,152
{\an8}‫"(تايم) و(سانغ مين)
‫قالا الرقم 1 في آن معاً"

396
00:14:13,419 --> 00:14:14,386
{\an8}‫- خسرا!
‫- أجل!

397
00:14:14,453 --> 00:14:16,155
{\an8}‫"أنتما خارج اللعبة!"

398
00:14:16,288 --> 00:14:18,290
{\an8}‫- ترقبوا فحسب
‫- إذاً، جميعهم خارج اللعبة؟

399
00:14:18,357 --> 00:14:20,392
{\an8}‫- أربعتهم خارج اللعبة
‫- حقاً؟

400
00:14:20,459 --> 00:14:22,862
{\an8}‫أما الذين بقوا في هذه الجولة
‫وبما أنكم جياع

401
00:14:22,928 --> 00:14:24,263
{\an8}‫كل واحد منكم سيحصل على وجبة خفيفة

402
00:14:24,330 --> 00:14:25,397
{\an8}‫"مرحى!"

403
00:14:25,464 --> 00:14:26,398
{\an8}‫أجل!

404
00:14:26,465 --> 00:14:27,600
{\an8}‫- شكراً لك
‫- عجباً!

405
00:14:27,666 --> 00:14:28,868
‫- أي شيء؟
‫- واحدة لكل شخص!

406
00:14:28,934 --> 00:14:30,569
‫- واحدة لكل شخص!
‫- فقط واحدة؟

407
00:14:30,636 --> 00:14:31,637
{\an8}‫أريد خبزاً!

408
00:14:31,704 --> 00:14:33,105
{\an8}‫حتى الذي وزنه يتخطى 100 كغ؟

409
00:14:33,172 --> 00:14:34,306
{\an8}‫- وجبة لكل شخص؟
‫- أجل

410
00:14:34,373 --> 00:14:36,075
{\an8}‫- وجبة واحدة لكل شخص!
‫- ليست واحدة...

411
00:14:36,141 --> 00:14:38,510
{\an8}‫بل وجبة واحدة لكل فريق، لذا خذ قطعة من هذه

412
00:14:38,577 --> 00:14:40,412
{\an8}‫- واحدة لكل فريق
‫- لا يهم

413
00:14:40,479 --> 00:14:42,114
{\an8}‫كان عليك أن تضع البيض في كيس أيضاً

414
00:14:42,181 --> 00:14:43,649
{\an8}‫هاك كيساً من...

415
00:14:43,716 --> 00:14:45,150
{\an8}‫كان عليك أن تسأليني أولاً!

416
00:14:45,217 --> 00:14:47,553
{\an8}‫فقط لأنك أردت السجق
‫لماذا تتصرفين هكذا دائماً؟

417
00:14:47,786 --> 00:14:49,421
{\an8}‫- أرأيت؟ ما الذي...
‫- أنت لئيم معي يا حبيبي!

418
00:14:49,488 --> 00:14:51,824
{\an8}‫رغبت بتناول قطعة سجق فحسب!

419
00:14:52,157 --> 00:14:53,359
{\an8}‫- تستطيع تناول قضمة...
‫- أصغي

420
00:14:53,425 --> 00:14:55,194
{\an8}‫ألسنا مجرد طلاب؟ لماذا تنادينه بـ"حبيبي"؟

421
00:14:56,562 --> 00:14:58,364
{\an8}‫تمالكي نفسك

422
00:14:58,430 --> 00:14:59,565
{\an8}‫نحن في رحلة ميدانية!

423
00:14:59,632 --> 00:15:01,400
{\an8}‫أجل، لا تنسيا أنكما مجرد طلاب

424
00:15:01,467 --> 00:15:02,902
{\an8}‫- إنه ليس حبيبك!
‫- مرة ثانية؟

425
00:15:02,968 --> 00:15:03,869
{\an8}‫- أجل!
‫- أجل!

426
00:15:03,936 --> 00:15:05,070
{\an8}‫- كان ذلك...
‫- حسناً

427
00:15:05,137 --> 00:15:06,238
{\an8}‫سنقوم بجولة ثانية

428
00:15:06,906 --> 00:15:08,173
{\an8}‫حسناً، انطلقوا

429
00:15:08,240 --> 00:15:09,074
{\an8}‫- 1
‫- 2!

430
00:15:09,141 --> 00:15:10,009
{\an8}‫2!

431
00:15:10,576 --> 00:15:11,410
{\an8}‫- 1!
‫- 2!

432
00:15:11,477 --> 00:15:12,311
{\an8}‫- 2!
‫- 2!

433
00:15:12,378 --> 00:15:13,779
{\an8}‫"نهض كل من (مي سون) و(هي تشول) معاً!"

434
00:15:13,846 --> 00:15:15,347
‫- قلت لك ألا تفعلي!
‫- "هي تشول"

435
00:15:15,681 --> 00:15:16,582
{\an8}‫ابقي مكانك

436
00:15:16,649 --> 00:15:18,517
{\an8}‫- "مي سون"
‫- ابق مكانك وكل!

437
00:15:18,884 --> 00:15:21,053
{\an8}‫- الطعام من فضلك!
‫- فليأخذ من تبقى واحدة

438
00:15:21,253 --> 00:15:23,155
{\an8}‫- "يونغ تشيول"
‫- أترغب بالمزيد؟

439
00:15:23,222 --> 00:15:24,156
{\an8}‫أجل، خذ واحدة

440
00:15:24,223 --> 00:15:26,392
{\an8}‫- أي واحدة تريد؟
‫- "يونغ تشيول" يأكل كثيراً

441
00:15:26,458 --> 00:15:28,360
{\an8}‫أنا متخم حالياً، أكاد أموت

442
00:15:28,427 --> 00:15:30,763
‫هذه وجبتي الخفيفة الرابعة!

443
00:15:30,829 --> 00:15:33,532
{\an8}‫اجعلوا اللعبة ممتعة أكثر من ذلك
‫أيها الأغبياء!

444
00:15:33,599 --> 00:15:36,302
{\an8}‫لم يفعل "يونغ تشيول" شيئاً
‫عدا عن مضغه للطعام!

445
00:15:36,368 --> 00:15:39,638
{\an8}‫ستكون كل لقطات الكاميرة لي وأنا أحشو وجهي

446
00:15:39,705 --> 00:15:41,640
{\an8}‫إن كان هذا وقت اللعب، فلنلعب قليلاً إذاً!

447
00:15:41,707 --> 00:15:43,008
{\an8}‫- هذه لذيذة
‫- هذه؟

448
00:15:43,075 --> 00:15:44,276
{\an8}‫أنتم مجانين

449
00:15:44,576 --> 00:15:47,379
{\an8}‫هل استمتعتم بوجباتكم؟

450
00:15:47,446 --> 00:15:48,280
{\an8}‫- أجل!
‫- أجل!

451
00:15:48,347 --> 00:15:50,749
‫- والآن سنبدأ باللعبة الثانية...
‫- حقاً؟

452
00:15:50,816 --> 00:15:53,052
{\an8}‫- وجائزتها وجبة أكبر حجماً
‫- هل انتهى للتو؟

453
00:15:53,118 --> 00:15:54,053
{\an8}‫"اللعبة رقم 2!"

454
00:15:54,119 --> 00:15:57,823
{\an8}‫اللعبة الثانية لعبة شراكة الأحرف الصامتة!

455
00:15:58,123 --> 00:15:59,325
‫- ماذا؟
‫- ما هي؟

456
00:15:59,391 --> 00:16:01,060
{\an8}‫- ماذا تعني؟
‫- لعبة شراكة الأحرف الصامتة؟

457
00:16:01,126 --> 00:16:04,463
{\an8}‫سأعطيكم 3 أحرف صامتة

458
00:16:04,997 --> 00:16:07,733
{\an8}‫وعلى كل فريق وخلال 5 ثوان

459
00:16:07,800 --> 00:16:10,602
{\an8}‫أن يأتي بكلمة تحوي تلك الحروف الثلاثة!

460
00:16:10,669 --> 00:16:11,904
{\an8}‫يمكن لأي أحد أن يجيب؟

461
00:16:11,971 --> 00:16:13,372
{\an8}‫- أجل
‫- حسناً

462
00:16:13,439 --> 00:16:15,541
{\an8}‫- سنفوز بها
‫- إن تمكنتم من الإجابة خلال 5 ثوان

463
00:16:15,607 --> 00:16:18,477
{\an8}‫وإذا ألفتم كلمة أو أتيتم بكلمة غير مفهومة

464
00:16:18,544 --> 00:16:20,646
{\an8}‫- تعريف الـ...
‫- لن تُحتسب الإجابة حينها

465
00:16:20,713 --> 00:16:22,114
{\an8}‫- وسيخسر الفريق وقتها
‫- حاضر، سيدي!

466
00:16:22,181 --> 00:16:25,384
{\an8}‫كما يمكنكم استخدام أسماء المشاهير
‫أو أي اسم علم

467
00:16:25,451 --> 00:16:28,654
{\an8}‫- حاضر!
‫- وسيحظى الفريق الأخير

468
00:16:28,721 --> 00:16:31,323
{\an8}‫بوجبة خفيفة مذهلة كجائزة له

469
00:16:31,390 --> 00:16:32,358
{\an8}‫هيا بنا

470
00:16:33,392 --> 00:16:34,994
{\an8}‫- سيدة!
‫- رائع

471
00:16:35,160 --> 00:16:37,596
{\an8}‫5، 4، 3

472
00:16:37,663 --> 00:16:39,031
{\an8}‫- "جاي مي اوه"!
‫- "جاي مي اوه"

473
00:16:39,531 --> 00:16:40,399
{\an8}‫- 5
‫- "إيلجي ماي"!

474
00:16:40,466 --> 00:16:41,333
{\an8}‫- "إيلجي ماي"
‫- رائع!

475
00:16:41,400 --> 00:16:44,536
{\an8}‫5، 4، 3، 2

476
00:16:44,603 --> 00:16:45,738
{\an8}‫- 1
‫- والدة الزوج "لي"

477
00:16:45,871 --> 00:16:47,506
{\an8}‫- من هذه؟
‫- أنت خسرت!

478
00:16:47,573 --> 00:16:48,640
{\an8}‫"ما كان ذلك..."

479
00:16:48,841 --> 00:16:50,042
{\an8}‫- هيا!
‫- هيا بنا!

480
00:16:50,142 --> 00:16:51,744
{\an8}‫- ما نزال في الجولة الأولى!
‫- حسناً إذاً

481
00:16:51,810 --> 00:16:52,745
{\an8}‫"يونغ تشيول"

482
00:16:53,212 --> 00:16:55,247
{\an8}‫- "جي ميونغ اوه"
‫- مهلاً، إنه دورنا!

483
00:16:55,314 --> 00:16:56,281
{\an8}‫سيحين دورك!

484
00:16:56,348 --> 00:16:58,150
{\an8}‫- "جاي ميونغ لي"
‫- "جاي ميونغ لي"

485
00:16:58,217 --> 00:16:59,351
{\an8}‫"جي ميونغ اوه"!

486
00:17:00,953 --> 00:17:02,688
{\an8}‫- مهلاً!
‫- أنا قلتها قبلك!

487
00:17:02,755 --> 00:17:03,822
{\an8}‫"قالها (يونغ تشيول) للتو"

488
00:17:03,889 --> 00:17:05,024
{\an8}‫- أنت...
‫- سخرت منا!

489
00:17:05,090 --> 00:17:06,592
{\an8}‫- لا!
‫- لا، هو خسر!

490
00:17:06,658 --> 00:17:08,093
{\an8}‫- لم يقلها أحد!
‫- نعم، أنا فعلت!

491
00:17:08,160 --> 00:17:09,328
{\an8}‫كما أني فعلت هكذا!

492
00:17:09,395 --> 00:17:10,362
{\an8}‫لا، إنه...

493
00:17:10,429 --> 00:17:11,563
{\an8}‫"بأي حال، أنتما خسرتما!"

494
00:17:11,630 --> 00:17:13,766
{\an8}‫- كنا موشكين على القول إنه خسر
‫- أنا قلتها أولاً

495
00:17:13,832 --> 00:17:15,801
{\an8}‫- لم لا تصغي إلي؟
‫- بالعودة إلى البداية

496
00:17:15,868 --> 00:17:17,236
{\an8}‫- خسر فريقان
‫- يا صاح

497
00:17:17,302 --> 00:17:19,438
{\an8}‫- "إيلجي مي"!
‫- سبقك أحدهم وقالها

498
00:17:19,505 --> 00:17:20,372
{\an8}‫- التنمر!
‫- لم يقلها أحد

499
00:17:20,439 --> 00:17:21,373
{\an8}‫قالوا "إيلجي ماي"

500
00:17:21,440 --> 00:17:22,608
{\an8}‫- "إيلجي ماي"
‫- لم يقولوا "التنمر"

501
00:17:22,674 --> 00:17:24,009
{\an8}‫- 5
‫- سيدة!

502
00:17:24,076 --> 00:17:25,677
{\an8}‫- قالوها قبلك!
‫- أنت خسرت!

503
00:17:25,744 --> 00:17:26,812
{\an8}‫- خسرت!
‫- من قالها؟

504
00:17:26,879 --> 00:17:28,480
{\an8}‫- 5، 4!
‫- "جي ميونغ لي"!

505
00:17:29,014 --> 00:17:30,215
{\an8}‫- قالوها قبلك!
‫- "جي ميونغ لي"؟

506
00:17:30,282 --> 00:17:31,517
{\an8}‫- من قالها؟
‫- "جي ميونغ لي"!

507
00:17:31,583 --> 00:17:33,585
‫- "جي ميونغ لي"
‫- مهلاً، إنه...

508
00:17:33,652 --> 00:17:35,254
{\an8}‫هو مسؤول القرية، صحيح؟

509
00:17:35,320 --> 00:17:38,123
{\an8}‫- ثمة ممثل قدير حقاً
‫- لا، لا يوجد

510
00:17:38,190 --> 00:17:40,826
{\an8}‫- في الأساس...
‫- إلى الخارج! أنت خسرت

511
00:17:40,893 --> 00:17:42,861
{\an8}‫- لم أستطع التفكير في...
‫- المهاجر!

512
00:17:43,128 --> 00:17:44,763
{\an8}‫مهاجر! هذا ممتاز

513
00:17:44,830 --> 00:17:46,698
{\an8}‫- "آجي ماي"
‫- "آجي ماي"!

514
00:17:46,765 --> 00:17:48,333
{\an8}‫استخدام جيد لتلك اللهجة

515
00:17:49,134 --> 00:17:50,436
{\an8}‫بقي 3 فرق الآن

516
00:17:50,502 --> 00:17:51,570
{\an8}‫سيخسرون واحداً تلو الآخر

517
00:17:51,637 --> 00:17:53,472
{\an8}‫1، 2...

518
00:17:53,539 --> 00:17:54,673
{\an8}‫"جيونغ مين يون"!

519
00:17:54,873 --> 00:17:56,442
{\an8}‫- "جيونغ مين يون"!
‫- لا يوجد أحد بهذا الاسم

520
00:17:56,508 --> 00:17:58,210
{\an8}‫- هل هذا أحد ما؟
‫- إنها حبي الأول

521
00:17:58,410 --> 00:17:59,545
{\an8}‫أتمنى أن تكون بخير

522
00:17:59,611 --> 00:18:02,081
{\an8}‫أنت خسرت! بقي فريقان!

523
00:18:02,147 --> 00:18:04,983
{\an8}‫"يونغ تشيول"! 5، 4، 3...

524
00:18:05,050 --> 00:18:07,319
{\an8}‫- تبول يا رجل
‫- "تبول يا رجل"!

525
00:18:08,120 --> 00:18:09,855
{\an8}‫مثل "الرجل البول"!

526
00:18:10,022 --> 00:18:11,757
{\an8}‫- إجابة صحيحة!
‫- ماذا؟

527
00:18:12,157 --> 00:18:13,492
{\an8}‫كيف يُعقل أنه صحيح؟

528
00:18:13,559 --> 00:18:15,894
{\an8}‫- إنه شعاري الخاص، لذا سأحتسبه
‫- "الرجل البول"؟

529
00:18:15,961 --> 00:18:17,362
{\an8}‫- "الرجل البول"
‫- لا شيء؟

530
00:18:17,429 --> 00:18:18,363
{\an8}‫- خسرت
‫- "مي سون"!

531
00:18:18,430 --> 00:18:19,431
{\an8}‫"جيونغ مين لي"

532
00:18:19,498 --> 00:18:21,700
{\an8}‫المذيعة "جيونغ مين لي"
‫نعود إلى "يونغ تشيول"!

533
00:18:21,767 --> 00:18:25,604
{\an8}‫- إنها تعرف الكثير من الأسماء
‫- 5، 4، 3، 2

534
00:18:25,671 --> 00:18:26,939
{\an8}‫- 1
‫- "اوه جون ميو"

535
00:18:27,673 --> 00:18:29,775
{\an8}‫خسرت! لذلك...

536
00:18:29,842 --> 00:18:32,177
{\an8}‫- فزنا نحن؟
‫- "مي سون" و"كيونغ هون"...

537
00:18:32,544 --> 00:18:34,246
{\an8}‫- يفوزان!
‫- لم يفعل "كيونغ هون" شيئاً!

538
00:18:34,313 --> 00:18:35,981
{\an8}‫لا، ولكني كنت أشجعها

539
00:18:36,048 --> 00:18:37,983
{\an8}‫- تهانينا
‫- ما هذا؟

540
00:18:38,050 --> 00:18:39,084
{\an8}‫إنها جائزة خاصة

541
00:18:39,551 --> 00:18:41,787
{\an8}‫فطيرة "جيون جو" بالشكولاتة!

542
00:18:41,854 --> 00:18:43,689
{\an8}‫"رائع! إنها سعيدة للغاية"

543
00:18:44,223 --> 00:18:46,391
‫- إنها شهية جداً
‫- حقاً؟

544
00:18:46,458 --> 00:18:47,626
‫محشوة بمربى الفراولة!

545
00:18:47,693 --> 00:18:49,194
{\an8}‫خذي، إنها فرصتك الأخيرة

546
00:18:49,328 --> 00:18:50,662
{\an8}‫سأعطيك رقائق البطاطا لقاء قطعة منها

547
00:18:52,231 --> 00:18:53,866
{\an8}‫- بالتأكيد
‫- إنها من صناعة شركة مشهورة!

548
00:18:53,932 --> 00:18:56,101
{\an8}‫- سأبادلك بواحدة أيضاً
‫- وأنا كذلك، وانا أيضاً

549
00:18:56,168 --> 00:18:57,402
{\an8}‫- أكيد
‫- حسناً

550
00:18:57,469 --> 00:18:59,037
{\an8}‫- التالي
‫- سنقوم بجولة أخرى

551
00:18:59,104 --> 00:19:00,139
{\an8}‫- حسناً!
‫- يبدو جيداً؟

552
00:19:00,205 --> 00:19:03,208
{\an8}‫سنمشي بعكس التيار الآن

553
00:19:03,275 --> 00:19:07,112
{\an8}‫سنبدأ مع "جانغ هون"
‫ونكمل بعكس عقارب الساعة

554
00:19:07,179 --> 00:19:08,113
‫- بدءاً بنا؟
‫- ها نحن ذا!

555
00:19:08,180 --> 00:19:09,681
‫انظروا

556
00:19:09,748 --> 00:19:12,551
{\an8}‫5، 4، 3

557
00:19:12,618 --> 00:19:14,086
{\an8}‫- 2، 1
‫- الصدر...

558
00:19:14,419 --> 00:19:15,320
{\an8}‫خسرت!

559
00:19:15,454 --> 00:19:18,924
{\an8}‫"كيونغ هون" و"مي سون"! 5، 4، 3

560
00:19:18,991 --> 00:19:20,492
{\an8}‫- 2، 1
‫- "سانغ إيل كيم"

561
00:19:20,559 --> 00:19:22,261
{\an8}‫- أجل، "سانغ إيل كيم"!
‫- إنه شعار خاص

562
00:19:22,327 --> 00:19:23,829
{\an8}‫- من يكون؟
‫- ذلك الرجل العظيم

563
00:19:23,896 --> 00:19:24,930
{\an8}‫- الرجل العظيم؟
‫- محال

564
00:19:24,997 --> 00:19:26,365
{\an8}‫- "سانغ إيل كيم"؟
‫- أجل

565
00:19:26,431 --> 00:19:27,366
{\an8}‫لا وجود لشخص كهذا

566
00:19:27,633 --> 00:19:30,068
{\an8}‫ماذا؟ إنه الذي ضرب الخونة المتآمرين
‫مع اليابانيين

567
00:19:30,669 --> 00:19:32,137
{\an8}‫"في الواقع إنه مناضل في سبيل الاستقلال!"

568
00:19:32,971 --> 00:19:33,939
{\an8}‫أنت خسرت!

569
00:19:34,006 --> 00:19:35,874
{\an8}‫التالي هو "يونغ تشيول"، 5، 4

570
00:19:35,941 --> 00:19:38,810
{\an8}‫- "سو إيل كيم"
‫- المغني "سو إيل كيم"

571
00:19:39,144 --> 00:19:41,180
{\an8}‫- مهلاً، اسمه "سو إيل يون"
‫- أليس اسمه "سو إيل يون"؟

572
00:19:41,346 --> 00:19:42,381
{\an8}‫أنت خسرت!

573
00:19:42,447 --> 00:19:44,116
{\an8}‫- "سانغ مين"، 5...
‫- "سو يونغ كو"!

574
00:19:44,183 --> 00:19:45,918
{\an8}‫عظيم! "سو يونغ كو"، 5...

575
00:19:45,984 --> 00:19:47,953
{\an8}‫- "لأغراض تدقيقية"
‫- "لأغراض تدقيقية"!

576
00:19:48,020 --> 00:19:49,488
{\an8}‫5، 4...

577
00:19:49,555 --> 00:19:51,523
{\an8}‫- "سو يونغ كيم"
‫- "سو يونغ كيم"!

578
00:19:51,590 --> 00:19:52,624
{\an8}‫أحسنت!

579
00:19:52,691 --> 00:19:55,060
{\an8}‫- "سو وون كيم"، من فرقة "جي فريند"
‫- "سو وون كيم"!

580
00:19:55,127 --> 00:19:56,094
{\an8}‫أقر لك بذلك

581
00:19:56,161 --> 00:19:59,231
{\an8}‫- 5، 4...
‫- تشجعي يا "غيوم سون"!

582
00:19:59,898 --> 00:20:02,134
{\an8}‫- "غيوم سون آه"؟
‫- "غيوم سون آه"!

583
00:20:02,201 --> 00:20:03,635
{\an8}‫- خسرت!
‫- لماذا؟

584
00:20:03,702 --> 00:20:05,804
{\an8}‫هذا ليس اسمها الكامل

585
00:20:05,871 --> 00:20:08,307
{\an8}‫"آه" مجرد أداة تُستخدم للنداء
‫في اللغة الكورية

586
00:20:08,373 --> 00:20:10,642
{\an8}‫- المدعي
‫- المدعي!

587
00:20:10,709 --> 00:20:12,477
{\an8}‫ممتاز، أحييك، 5...

588
00:20:12,544 --> 00:20:15,080
{\an8}‫- "غاب سون إي"
‫- "غاب سون إي"!

589
00:20:15,547 --> 00:20:17,049
{\an8}‫هل هذا اسمها الكامل؟

590
00:20:17,816 --> 00:20:20,452
{\an8}‫- هذا سخف
‫- ما أقبل به فهو مقبول، 5...

591
00:20:20,519 --> 00:20:22,988
{\an8}‫- متسول!
‫- متسول!

592
00:20:23,055 --> 00:20:24,990
{\an8}‫"هو دونغ"، 5، 4

593
00:20:25,057 --> 00:20:28,260
{\an8}‫- 3، 2، 1
‫- إنه لا يعطينا جواباً

594
00:20:28,327 --> 00:20:30,028
{\an8}‫- هل قال أحدهم "لأغراض تدقيقية"؟
‫- خسرت

595
00:20:30,095 --> 00:20:31,463
{\an8}‫- قالوها قبلك
‫- 5

596
00:20:31,697 --> 00:20:33,131
{\an8}‫- 4
‫- أعمال منزلية

597
00:20:34,299 --> 00:20:35,801
{\an8}‫"مهاراته اللغوية تظهر بشكل غير متوقع"

598
00:20:35,867 --> 00:20:39,037
‫يا "سانغ مين" و"سون هوا"، 5، 4...

599
00:20:39,104 --> 00:20:41,707
{\an8}‫- "غيوم سونغ إي"!
‫- خسرتما!

600
00:20:42,608 --> 00:20:45,077
{\an8}‫فاز في الجولة الثانية "هي تشول" و"تايم"

601
00:20:45,277 --> 00:20:48,347
{\an8}‫أتمنى أن تكونوا قد حظيتم بوقت ممتع
‫أثناء تناول الوجبات

602
00:20:48,413 --> 00:20:49,314
{\an8}‫- أجل!
‫- أجل، سيدي!

603
00:20:49,381 --> 00:20:50,983
{\an8}‫بما أنكم منقسمون إلى مجموعات

604
00:20:51,049 --> 00:20:53,719
{\an8}‫لنر ما مدى معرفتكم ببعضكم

605
00:20:53,785 --> 00:20:57,756
{\an8}‫ستزداد اللعبة حماساً بالنسبة إلى أولئك
‫الذين يعرفون شركاءهم جيداً

606
00:20:57,823 --> 00:21:01,026
{\an8}‫لعبة شريك "بيونغ هو سون"!

607
00:21:01,093 --> 00:21:02,461
‫"لعبة (بيونغ هو سون)!"

608
00:21:02,861 --> 00:21:04,696
‫- أجل، تلك اللعبة
‫- لعبة طي الأصابع

609
00:21:04,763 --> 00:21:08,233
{\an8}‫ستجولون بأنظاركم وتذكرون وضعية معينة

610
00:21:08,300 --> 00:21:10,335
{\an8}‫والذين تنطبق عليهم تلك الوضعية
‫عليهم أن يطووا إصبعهم

611
00:21:10,402 --> 00:21:11,637
{\an8}‫- من تلقاء أنفسهم؟
‫- بالضبط

612
00:21:11,703 --> 00:21:13,639
{\an8}‫ولنفترض بأن الكلام ينطبق على شريكك

613
00:21:13,705 --> 00:21:15,807
{\an8}‫ولا ينطبق عليك، حينها أيضاً عليك طي إصبعك

614
00:21:15,874 --> 00:21:16,942
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حسناً

615
00:21:17,009 --> 00:21:21,079
{\an8}‫والفريق الذي يطوي أصابعه كلها أولاً
‫سيتم استبعاده

616
00:21:21,146 --> 00:21:23,448
{\an8}‫وستكون بانتظاره عقوبة شديدة

617
00:21:23,515 --> 00:21:24,916
{\an8}‫- لذا احرصوا
‫- عقوبة؟

618
00:21:24,983 --> 00:21:27,519
{\an8}‫- الأيادي عالياً، لنراها جميعاً
‫- سنبدأ مع "تايم"

619
00:21:28,086 --> 00:21:30,155
{\an8}‫كل الرجال بربطات العنق، اطووا إصبعاً

620
00:21:31,523 --> 00:21:32,791
{\an8}‫- ذوو ربطات العنق؟
‫- نطوي؟

621
00:21:32,858 --> 00:21:34,359
{\an8}‫- كل الرجال...
‫- ذوو ربطات العنق!

622
00:21:34,426 --> 00:21:37,195
{\an8}‫- اطو إصبعك يا "يونغ تشيول"
‫- لست أضع ربطة عنق!

623
00:21:37,329 --> 00:21:39,364
{\an8}‫- أحسنت!
‫- عمل جماعي رائع

624
00:21:39,431 --> 00:21:40,399
{\an8}‫أنت محظوظ

625
00:21:40,465 --> 00:21:42,701
{\an8}‫- اطو إصبعك يا "يونغ تشيول"، التالي!
‫- "جين يونغ"

626
00:21:43,368 --> 00:21:44,703
{\an8}‫الذين يضعون النظارات، اطووا

627
00:21:45,170 --> 00:21:46,571
{\an8}‫- لست أضع نظارة!
‫- حسناً!

628
00:21:46,638 --> 00:21:47,939
{\an8}‫حسناً، "هيي ريون"

629
00:21:48,006 --> 00:21:49,107
{\an8}‫- أنا؟
‫- أجل

630
00:21:49,474 --> 00:21:50,842
{\an8}‫من ليس لديه ابنان، اطووا

631
00:21:53,845 --> 00:21:54,846
{\an8}‫مرحى!

632
00:21:56,014 --> 00:21:57,749
{\an8}‫كونوا صادقين!

633
00:21:57,816 --> 00:21:59,184
{\an8}‫- أجل!
‫- إنها لعبة صادقة

634
00:21:59,251 --> 00:22:01,053
{\an8}‫- اطووا إصبعاً
‫- كان ذلك ممتازاً

635
00:22:01,119 --> 00:22:02,154
{\an8}‫"هما فقط لم يطويا الأصابع"

636
00:22:02,220 --> 00:22:04,022
{\an8}‫ولكن ماذا بشأن هذا الفريق؟

637
00:22:04,089 --> 00:22:05,891
{\an8}‫- لديها ولدان
‫- أجل، نحن بخير!

638
00:22:05,957 --> 00:22:07,893
{\an8}‫- ابنان، صحيح؟
‫- ولكن لماذا تطوي إصبعك؟

639
00:22:07,959 --> 00:22:10,162
{\an8}‫ليس لدى "كيونغ هون" ولدان
‫عليه أن يطوي إصبعه

640
00:22:10,228 --> 00:22:12,264
{\an8}‫- عليك أن تطوي إصبعك
‫- أي أنه على "مي سون" أن تطوي أيضاً

641
00:22:12,331 --> 00:22:13,498
{\an8}‫هذا صحيح

642
00:22:13,565 --> 00:22:15,267
{\an8}‫إن طوى شريكك إصبعاً، فعليك أن تفعل مثله

643
00:22:15,334 --> 00:22:16,168
‫"سون هوا"

644
00:22:16,234 --> 00:22:17,903
{\an8}‫أي أحد تزوج ولو لمرة واحدة، اطووا

645
00:22:17,969 --> 00:22:19,004
{\an8}‫- رباه
‫- هذا يشملنا نحن؟

646
00:22:19,071 --> 00:22:20,572
{\an8}‫أي شخص تزوج ولو لمرة واحدة

647
00:22:20,639 --> 00:22:21,873
{\an8}‫- على الجميع أن يطووا!
‫- كنت متزوجاً

648
00:22:22,407 --> 00:22:23,608
‫حتى ولو لمرة

649
00:22:23,675 --> 00:22:24,643
{\an8}‫عليك أن تطوي أيضاً

650
00:22:24,710 --> 00:22:26,078
{\an8}‫عليك أن تطوي أيضاً!

651
00:22:26,144 --> 00:22:29,181
{\an8}‫"يبدو أن البلاد بأسرها تعرف
‫عن زواج (سانغ مين) السابق إلا (سون هوا)"

652
00:22:29,247 --> 00:22:30,515
{\an8}‫- متأسفة
‫- يا لها من سخيفة

653
00:22:31,650 --> 00:22:32,684
‫- انظروا!
‫- نيران صديقة!

654
00:22:32,751 --> 00:22:35,954
{\an8}‫- لم تكن تعلم
‫- كيف لها ألا تعلم ذلك؟

655
00:22:36,755 --> 00:22:38,156
{\an8}‫- "عليك أن تطوي أيضاً"
‫- رباه

656
00:22:38,223 --> 00:22:39,157
{\an8}‫"يطوي إصبعه بهدوء"

657
00:22:39,257 --> 00:22:40,659
{\an8}‫- ذلك مثل تسديد هدف بمرمى فريقك
‫- والآن

658
00:22:40,726 --> 00:22:42,327
{\an8}‫بقي لدى "سانغ مين" إصبع واحد

659
00:22:42,627 --> 00:22:43,729
{\an8}‫وإصبعان لـ"يونغ تشيول"

660
00:22:43,795 --> 00:22:45,297
{\an8}‫فريق "سانغ مين" على الحافة الآن

661
00:22:45,364 --> 00:22:46,832
{\an8}‫- حسناً، "دو يون"!
‫- لا!

662
00:22:46,898 --> 00:22:49,434
{\an8}‫فليطو إصبعه أي رجل تحت طول المترين

663
00:22:50,035 --> 00:22:51,636
{\an8}‫- إذاً أنت...
‫- رجل تحت طول المترين!

664
00:22:51,703 --> 00:22:53,138
‫- رجل تحت طول المترين
‫- رجل...

665
00:22:53,205 --> 00:22:54,406
{\an8}‫- ما هذا!
‫- علي أن أطويه

666
00:22:54,473 --> 00:22:57,743
{\an8}‫خرج "سانغ مين" و"سون هوا" من المنافسة!

667
00:22:57,809 --> 00:22:59,177
{\an8}‫- خرجا!
‫- أجل!

668
00:22:59,244 --> 00:23:00,612
{\an8}‫- بهذه السرعة؟
‫- نحن بخير الآن

669
00:23:00,679 --> 00:23:01,513
{\an8}‫بقي فريق واحد؟

670
00:23:01,580 --> 00:23:02,447
{\an8}‫"حان وقت العقاب!"

671
00:23:02,514 --> 00:23:05,217
{\an8}‫مهلاً، حسبت أن "سانغ مين" واعد إحداهن
‫لفترة طويلة حقاً

672
00:23:05,917 --> 00:23:06,785
{\an8}‫"أتمنى لو كان كذلك"

673
00:23:06,852 --> 00:23:10,956
{\an8}‫العقوبة هي ما يلي
‫لدينا في هذه السلة 10 بيضات

674
00:23:11,323 --> 00:23:13,825
{\an8}‫5 من هذه البيضات مسلوقة

675
00:23:13,892 --> 00:23:15,761
{\an8}‫و5 بيضات نيئة

676
00:23:15,927 --> 00:23:17,729
{\an8}‫كل منكما سيختار واحدة

677
00:23:17,796 --> 00:23:19,197
{\an8}‫ويكسرها على جبهة الآخر

678
00:23:19,264 --> 00:23:20,665
{\an8}‫رباه، لا!

679
00:23:21,066 --> 00:23:21,933
{\an8}‫"احتدم الوضع!"

680
00:23:22,000 --> 00:23:23,468
{\an8}‫بينما تفعلان ذلك

681
00:23:24,035 --> 00:23:27,072
{\an8}‫وإن كانت البيضتان مسلوقتين

682
00:23:27,139 --> 00:23:28,473
{\an8}‫فسيتلقى صاحبيهما وجبة كهدية

683
00:23:28,540 --> 00:23:30,008
{\an8}‫- أيمكننا أن نختار؟
‫- بالطبع!

684
00:23:30,342 --> 00:23:31,676
{\an8}‫- بيض نيئ؟
‫- يمكنكما أن تختارا

685
00:23:31,977 --> 00:23:33,478
{\an8}‫- مهلاً، هل أنت جاد؟
‫- يا صاح

686
00:23:33,545 --> 00:23:35,447
{\an8}‫- ممنوع أن تهزها!
‫- لن أفعل

687
00:23:35,514 --> 00:23:36,715
{\an8}‫المس واحدة وتصبح لك

688
00:23:37,015 --> 00:23:39,718
‫- سلقت الآلاف من البيض
‫- لا يحق لك الاختيار نيابة عن غيرك

689
00:23:40,018 --> 00:23:41,753
{\an8}‫حسناً الآن، اكسرا البيض على جبهتي كل منكما

690
00:23:41,820 --> 00:23:42,654
{\an8}‫"حان وقت كسر البيض!"

691
00:23:42,721 --> 00:23:44,589
{\an8}‫- قد تتناثر البيضة
‫- أجل، قد يحصل ذلك

692
00:23:44,656 --> 00:23:46,992
{\an8}‫- تفرقوا
‫- هذه...

693
00:23:47,058 --> 00:23:48,059
{\an8}‫اختبئوا

694
00:23:48,126 --> 00:23:49,895
{\an8}‫- لا تكذب
‫- هيا بنا

695
00:23:49,961 --> 00:23:51,930
{\an8}‫أنا متأكد منها

696
00:23:51,997 --> 00:23:53,932
{\an8}‫متأسفة يا "سانغ مين"

697
00:23:53,999 --> 00:23:55,333
{\an8}‫- حقاً لم أكن أدري
‫- 1، 2...

698
00:23:55,400 --> 00:23:56,668
{\an8}‫نفعلها في آن واحد؟

699
00:23:56,735 --> 00:23:57,969
{\an8}‫هذا مؤلم أيضاً

700
00:23:58,036 --> 00:24:00,071
{\an8}‫- هل تعرف بمجرد ملامستها فقط؟
‫- أنا متأكد من أنها...

701
00:24:00,138 --> 00:24:01,306
{\an8}‫بيضة مسلوقة

702
00:24:01,706 --> 00:24:03,542
‫هذا ما أظنه وهذا ما أعتقده

703
00:24:03,608 --> 00:24:04,776
{\an8}‫هلا بدأت أنا أولاً؟

704
00:24:05,510 --> 00:24:07,412
{\an8}‫- سأبدأ أنا
‫- هكذا

705
00:24:07,479 --> 00:24:08,847
{\an8}‫- بالتأكيد
‫- حسناً!

706
00:24:08,914 --> 00:24:10,182
{\an8}‫- 1
‫- إنني خائفة جداً

707
00:24:10,248 --> 00:24:11,683
{\an8}‫- 2، 3!
‫- 3!

708
00:24:11,750 --> 00:24:12,684
{\an8}‫"كسرت بيضة!"

709
00:24:12,751 --> 00:24:13,752
‫- 3!
‫- 3!

710
00:24:15,654 --> 00:24:16,755
‫- 3!
‫- 3!

711
00:24:16,955 --> 00:24:18,156
‫"بقيت جبهته نظيفة!"

712
00:24:18,790 --> 00:24:19,858
{\an8}‫- حسناً
‫- يا للهول!

713
00:24:19,925 --> 00:24:20,992
{\an8}‫"اختارت بيضة مسلوقة!"

714
00:24:21,159 --> 00:24:23,662
{\an8}‫"إنها متحمسة جداً!"

715
00:24:23,728 --> 00:24:24,596
{\an8}‫ماذا لو أن هذه نيئة؟

716
00:24:24,663 --> 00:24:27,032
{\an8}‫أصبح "سانغ مين" في ورطة الآن

717
00:24:27,265 --> 00:24:28,600
{\an8}‫احتمال أنها...

718
00:24:28,667 --> 00:24:30,735
{\an8}‫- سيل من السباب على "سانغ مين"
‫- خُيل إلي حقاً...

719
00:24:30,802 --> 00:24:33,371
{\an8}‫- حسبت بيضتي نيئة
‫- وأنا أيضاً!

720
00:24:33,438 --> 00:24:34,539
{\an8}‫- حسناً
‫- هيا

721
00:24:34,606 --> 00:24:35,674
{\an8}‫1!

722
00:24:35,740 --> 00:24:37,709
{\an8}‫- يا إلهي
‫- انحني برأسك إلى الأمام قليلاً

723
00:24:37,776 --> 00:24:40,779
{\an8}‫- 1، 2، 3!
‫- 2، 3!

724
00:24:41,947 --> 00:24:42,981
‫- 3!
‫- 3!

725
00:24:44,783 --> 00:24:45,817
‫- 3!
‫- 3!

726
00:24:47,085 --> 00:24:48,987
{\an8}‫"كانت البيضة مسلوقة أيضاً!"

727
00:24:49,521 --> 00:24:51,857
{\an8}‫نجحتما بالفعل! تهانينا!

728
00:24:52,123 --> 00:24:54,993
{\an8}‫ستحصلان على علبة حلويات جوز "تشيونان"
‫كجائزة لكما!

729
00:24:55,060 --> 00:24:56,294
{\an8}‫"علبة حلويات جوز (تشيونان)!"

730
00:24:56,361 --> 00:24:58,263
{\an8}‫حسناً، عودوا إلى مقاعدكم، سنقوم بجولة أخرى

731
00:24:58,330 --> 00:25:00,532
{\an8}‫نحتاج إلى استبعاد فريق آخر لأجل ذلك

732
00:25:00,699 --> 00:25:02,167
‫- هذه البيضة...
‫- عجباً

733
00:25:02,634 --> 00:25:04,469
{\an8}‫تراجعت عن أسلوبي

734
00:25:04,536 --> 00:25:06,304
{\an8}‫- آسفة يا "سانغ مين"!
‫- البيض النيئ أكثر من المسلوق

735
00:25:06,371 --> 00:25:08,940
{\an8}‫- جولة أخرى من لعبة "بيونغ هو سون"...
‫- إنه دور "يونغ تشيول"

736
00:25:09,007 --> 00:25:10,108
{\an8}‫افردوا الأصابع كلها!

737
00:25:10,175 --> 00:25:11,176
‫حسناً

738
00:25:12,077 --> 00:25:13,612
{\an8}‫كل من هو أقل سناً مني، فليطو إصبعاً

739
00:25:13,712 --> 00:25:14,713
{\an8}‫- هذا...
‫- المعذرة

740
00:25:14,779 --> 00:25:15,714
{\an8}‫مهلاً، إنك...

741
00:25:16,548 --> 00:25:17,949
{\an8}‫- ما عسانا نفعل بها؟
‫- يا للهول

742
00:25:18,016 --> 00:25:19,985
{\an8}‫"نيران صديقة مجدداً!"

743
00:25:20,752 --> 00:25:22,220
‫"خسر الدور بجدارة"

744
00:25:22,687 --> 00:25:24,556
{\an8}‫- ابدأا بـ4 أصابع
‫- أجل، بداية جيدة

745
00:25:24,623 --> 00:25:27,492
{\an8}‫أظن "مي سون" حسبت أن زوجها "بونغ وون"
‫هو شريكها لوهلة

746
00:25:27,926 --> 00:25:29,995
{\an8}‫وبالتالي لم يكن الخطأ مقصوداً

747
00:25:30,061 --> 00:25:31,229
{\an8}‫اطويا إصبعاً

748
00:25:31,296 --> 00:25:33,398
{\an8}‫- شريكك هو "كيونغ هون"، مفهوم؟
‫- مفهوم

749
00:25:33,465 --> 00:25:35,033
‫- التالي، "يونغ تشيول"
‫- صحيح

750
00:25:35,433 --> 00:25:36,868
{\an8}‫سأجعل الجميع يطوون إصبعاً

751
00:25:37,369 --> 00:25:39,104
{\an8}‫كل من لديه شريك، فليطو إصبعاً

752
00:25:39,538 --> 00:25:41,006
{\an8}‫- اطووه
‫- أجل، علينا جميعاً فعل ذلك

753
00:25:41,072 --> 00:25:43,141
{\an8}‫- حسناً، "تايم"!
‫- دوري؟

754
00:25:43,475 --> 00:25:45,243
{\an8}‫إن كنت ترتدي بنطالاً، فاطو اصبعاً

755
00:25:45,310 --> 00:25:46,177
{\an8}‫"يصيح من الفرح!"

756
00:25:46,244 --> 00:25:47,245
{\an8}‫مهلاً لحظة

757
00:25:47,779 --> 00:25:50,015
{\an8}‫"احتفالية (هي تشول) بالنصر!"

758
00:25:50,081 --> 00:25:52,183
{\an8}‫أنتما خططتما لهذا؟ أليس كذلك!

759
00:25:52,250 --> 00:25:53,785
{\an8}‫إن كنت ترتدي بنطالاً تحت هذه...

760
00:25:53,852 --> 00:25:55,887
{\an8}‫أرتدي تحتها لباساً داخلياً فقط لا غير

761
00:25:55,954 --> 00:25:57,022
{\an8}‫من بقي لديه إصبعان فقط؟

762
00:25:57,088 --> 00:25:58,123
‫حسناً يا "هو دونغ"

763
00:25:58,590 --> 00:26:02,761
{\an8}‫إن كان وزنك ووزن شريك معاً

764
00:26:03,094 --> 00:26:04,496
{\an8}‫أقل من 150 كغ، فاطووا أصابعكم

765
00:26:04,563 --> 00:26:05,697
{\an8}‫- إذاً نحن بخير
‫- وأنا أيضاً!

766
00:26:05,764 --> 00:26:07,165
{\an8}‫- وزننا 150 كغ
‫- أنا بخير!

767
00:26:07,232 --> 00:26:09,000
‫- كل ثنائي تحت ذلك فليطو إصبعه
‫- ماذا؟

768
00:26:09,067 --> 00:26:10,435
‫نحن الاثنان أكثر من 150 كغ معاً؟

769
00:26:10,502 --> 00:26:12,337
‫- حقاً؟
‫- أجل

770
00:26:12,637 --> 00:26:14,339
{\an8}‫أجل، وزنه بمفرده 130 كغ

771
00:26:14,472 --> 00:26:15,907
{\an8}‫فهمت، ماذا بشأن "جانغ هون"؟

772
00:26:15,974 --> 00:26:17,976
{\an8}‫بالطبع سنتجاوز هذا، فأنا موجود في فريقنا

773
00:26:18,043 --> 00:26:19,477
{\an8}‫- كم وزنك؟
‫- هل يمكننا الحصول...

774
00:26:19,544 --> 00:26:21,646
{\an8}‫- على ميزان؟
‫- أنا و"دو يون"

775
00:26:21,713 --> 00:26:23,481
{\an8}‫- كيف يُعقل ألا نتجاوز الـ150؟
‫- نحتاج إلى إثبات

776
00:26:23,548 --> 00:26:25,183
‫- حقاً؟ هل علينا طي إصبعنا؟
‫- وزني 80 كغ

777
00:26:25,250 --> 00:26:26,651
‫حسناً، حان دوري أنا

778
00:26:26,718 --> 00:26:29,054
{\an8}‫سأقوم أنا بالأمر

779
00:26:29,120 --> 00:26:30,088
{\an8}‫إن كنتم...

780
00:26:30,622 --> 00:26:32,357
‫هل الأمر يتعلق بالفريق كله؟

781
00:26:32,424 --> 00:26:35,160
{\an8}‫أجل، إن كنتما...

782
00:26:35,226 --> 00:26:37,195
{\an8}‫- لا، إياك أن...
‫- أكثر شناعة مني! فاطويا الإصبع

783
00:26:37,596 --> 00:26:39,097
{\an8}‫إن كنتما أكثر شناعة مني! فاطويا الإصبع

784
00:26:41,132 --> 00:26:42,400
{\an8}‫إذاً، عليك طي إصبعك أيضاً

785
00:26:42,467 --> 00:26:44,169
{\an8}‫- ماذا تعني؟
‫- كان ذلك...

786
00:26:44,235 --> 00:26:45,403
{\an8}‫لا تراجع عن الكلام

787
00:26:45,470 --> 00:26:46,705
{\an8}‫- "هيي ريون"
‫- كان ذلك...

788
00:26:46,771 --> 00:26:48,340
{\an8}‫من أبشع من "هيي ريون"؟

789
00:26:48,406 --> 00:26:50,575
{\an8}‫إنه خطئي! كنت أعني العكس

790
00:26:50,875 --> 00:26:52,978
{\an8}‫- "هيي ريون"
‫- حتى أنا أجمل منك

791
00:26:53,044 --> 00:26:54,546
{\an8}‫"إن كان أكثر شناعة مني! فاطو إصبعك"

792
00:26:54,613 --> 00:26:56,815
{\an8}‫من أبشع منك هنا! قولي لي من؟

793
00:26:56,881 --> 00:26:59,718
{\an8}‫كان يجدر بك أن تقولي
‫"كل الفتيات الأجمل مني، فليطوين أصابعهن!"

794
00:26:59,784 --> 00:27:02,020
{\an8}‫"هيي ريون" و"سو غيون" خارج المنافسة!

795
00:27:02,354 --> 00:27:03,388
{\an8}‫خرجنا!

796
00:27:03,455 --> 00:27:04,556
{\an8}‫أنتما خارج المنافسة!

797
00:27:04,623 --> 00:27:05,857
{\an8}‫"حان وقت تكسير بعض البيض!"

798
00:27:05,924 --> 00:27:08,827
{\an8}‫هذا ما كان عليك أن تقوليه حقاً
‫يا "هيي ريون"

799
00:27:08,994 --> 00:27:09,894
{\an8}‫أجل

800
00:27:09,961 --> 00:27:11,997
{\an8}‫- كانت العبارة، "الأجمل مني"
‫- سحقاً للأمر

801
00:27:12,063 --> 00:27:13,398
{\an8}‫- أكاد أموت ضحكاً
‫- "الأكثر شناعة مني"

802
00:27:13,465 --> 00:27:14,766
‫هل تريدينني أن أطوي إصبعي؟

803
00:27:14,833 --> 00:27:17,102
{\an8}‫- أخطأت التعبير
‫- على الجميع في "كوريا" ألا يطووا أصابعهم

804
00:27:17,302 --> 00:27:19,504
{\an8}‫- "هيي ريون" هي الأفضل
‫- وكانت واثقة من نفسها أيضاً

805
00:27:19,671 --> 00:27:21,306
{\an8}‫إذاً، أنتما الاثنين

806
00:27:21,373 --> 00:27:23,441
{\an8}‫- "هيي ريون" هي الأفضل
‫- صدقاً

807
00:27:23,508 --> 00:27:25,977
{\an8}‫- أخطأت التعبير
‫- إنها فاشلة في الألعاب جداً

808
00:27:26,711 --> 00:27:29,948
{\an8}‫- لو قلت "الأجمل مني"، حينها...
‫- اطو إصبعك يا "جانغ هون"! لماذا لم تفعل؟

809
00:27:30,248 --> 00:27:31,683
{\an8}‫"جانغ هون سيو"! لماذا لم تطو إصبعك؟

810
00:27:31,750 --> 00:27:33,485
{\an8}‫- مهلاً
‫- واحد على الأقل طوى إصبعه!

811
00:27:33,551 --> 00:27:35,520
{\an8}‫- قُضي الأمر وانتهى
‫- وأيضاً!

812
00:27:35,587 --> 00:27:38,790
{\an8}‫إن قال أحدهم شيئاً ما
‫ألا ينبغي له أن ينفذ ما قيل؟

813
00:27:38,857 --> 00:27:40,425
{\an8}‫- إنني ضيفة هنا!
‫- إنني...

814
00:27:40,492 --> 00:27:41,526
{\an8}‫"بدأت تغضب الآن!"

815
00:27:41,826 --> 00:27:43,762
{\an8}‫ما هو معيار الجمال بكل الأحوال؟

816
00:27:43,828 --> 00:27:46,264
{\an8}‫مهلاً، من منكم لم يطو إصبعه؟ ارفعوا أيديكم

817
00:27:46,331 --> 00:27:47,632
{\an8}‫لماذا...هيا ارفعوا أيديكم!

818
00:27:47,699 --> 00:27:49,267
{\an8}‫- طويت إصبعي يا "سو غيون"
‫- جيد

819
00:27:49,367 --> 00:27:50,835
{\an8}‫- ماذا عنك يا "تايم"؟
‫- أجل!

820
00:27:50,902 --> 00:27:53,605
{\an8}‫- نريد 3 أسباب لعدم طويك إصبعك
‫- من تخالين نفسك؟

821
00:27:53,672 --> 00:27:55,240
{\an8}‫ألست جميلة؟

822
00:27:55,573 --> 00:27:56,641
{\an8}‫لن نفوز بهذه المعركة

823
00:27:56,941 --> 00:27:58,677
{\an8}‫- نقر بذلك
‫- لا ريب في ذلك

824
00:27:58,743 --> 00:27:59,811
{\an8}‫- "مي سون"
‫- "مي سون"

825
00:28:00,078 --> 00:28:01,713
{\an8}‫أنت كبيرة بالسن!

826
00:28:02,814 --> 00:28:03,715
‫"يا إلهي"

827
00:28:03,782 --> 00:28:04,749
{\an8}‫هذه قصة مختلفة

828
00:28:04,816 --> 00:28:07,318
{\an8}‫أقل ما في الأمر أنني أجمل منك

829
00:28:07,385 --> 00:28:10,021
{\an8}‫إن أخذت عيني وأنفي وشفتي كل على حدة
‫كل معالمي جميلة يا "مي سون"!

830
00:28:10,088 --> 00:28:11,589
{\an8}‫أعي تماماً أنني أفوقك جمالاً

831
00:28:11,656 --> 00:28:12,524
{\an8}‫- علام؟
‫- السن؟

832
00:28:12,590 --> 00:28:14,259
{\an8}‫- ماذا فيك أفضل مني؟
‫- ماذا؟

833
00:28:14,325 --> 00:28:16,761
{\an8}‫- ما الشيء المميز فيك؟
‫- أتودين أن نصوت؟

834
00:28:16,828 --> 00:28:17,929
{\an8}‫هل نسأل الجمهور؟

835
00:28:17,996 --> 00:28:19,631
{\an8}‫- نسأل الجمهور
‫- نسأل الجمهور

836
00:28:19,698 --> 00:28:22,300
{\an8}‫- فلنكن واقعيين يا "هو دونغ"
‫- هيا، صوتوا من كل أنحاء البلاد!

837
00:28:22,367 --> 00:28:24,335
{\an8}‫- مهلاً لحظة
‫- إنه تصويت يشمل كل الوطن!

838
00:28:24,402 --> 00:28:26,237
{\an8}‫بكل الأحوال أنتما خسرتما

839
00:28:26,304 --> 00:28:29,574
{\an8}‫- لذا على كل منكما اختيار بيضة
‫- ازداد الوضع احتداماً

840
00:28:29,641 --> 00:28:31,209
{\an8}‫- لن أتردد
‫- وأنا أيضاً

841
00:28:31,276 --> 00:28:32,110
{\an8}‫- حسناً
‫- حسناً

842
00:28:32,544 --> 00:28:33,578
‫انظرا إلى بعضكما

843
00:28:34,646 --> 00:28:36,347
{\an8}‫"هيي ريون"! هل ستباشرين بالأمر فوراً؟

844
00:28:36,448 --> 00:28:37,649
{\an8}‫- هذا...
‫- إنه...

845
00:28:37,716 --> 00:28:39,517
{\an8}‫- مهلاً، تريثي!
‫- هيا بنا!

846
00:28:39,584 --> 00:28:40,719
{\an8}‫ماذا؟ لا أدري ما الأمر

847
00:28:41,252 --> 00:28:42,220
‫أنت سوف...

848
00:28:42,954 --> 00:28:44,055
{\an8}‫لا!

849
00:28:44,122 --> 00:28:45,256
{\an8}‫الجبهة

850
00:28:45,323 --> 00:28:46,291
‫1!

851
00:28:48,193 --> 00:28:49,661
{\an8}‫"هل كانت البيضة مسلوقة...

852
00:28:49,728 --> 00:28:51,062
{\an8}‫أم أنها نيئة؟"

853
00:28:52,230 --> 00:28:53,098
{\an8}‫"وقعت أرضاً؟"

854
00:28:53,298 --> 00:28:55,133
{\an8}‫- إنها بيضة مسلوقة!
‫- يا للعجب!

855
00:28:55,300 --> 00:28:57,736
{\an8}‫لماذا تكسرين بيضة مسلوقة
‫مثلما تُكسر النيئة؟

856
00:28:57,869 --> 00:29:00,505
{\an8}‫خفت للوهلة الأولى، انزلقت على مرأى
‫من عيني!

857
00:29:00,572 --> 00:29:02,073
{\an8}‫- صدقاً...
‫- حسبتها كذلك أيضاً

858
00:29:02,140 --> 00:29:03,641
{\an8}‫انزلقت على الأرض وكنت خائفاً!

859
00:29:04,008 --> 00:29:05,410
{\an8}‫حسبتها بيضة نيئة أيضاً

860
00:29:05,477 --> 00:29:06,544
{\an8}‫"قفزت من الصدمة"

861
00:29:07,345 --> 00:29:09,614
{\an8}‫- ألم تؤلمك؟ بدت البيضة وكأنها...
‫- حقاً آلمتني كثيراً!

862
00:29:10,014 --> 00:29:12,283
{\an8}‫- حسبتها بيضة نيئة!
‫- وأنا أيضاً!

863
00:29:12,784 --> 00:29:14,385
{\an8}‫- وأنا كذلك
‫- أنا أيضاً حسبتها نيئة

864
00:29:14,519 --> 00:29:16,554
{\an8}‫حسناً، حان دورك

865
00:29:16,955 --> 00:29:17,989
{\an8}‫- حقاً حسبتها...
‫- يا رجل

866
00:29:18,056 --> 00:29:19,357
{\an8}‫حان دور "سو غيون" الآن

867
00:29:19,424 --> 00:29:21,092
{\an8}‫- "هيي ريون"...
‫- لست أدري

868
00:29:21,493 --> 00:29:23,161
{\an8}‫هيا بنا!

869
00:29:23,228 --> 00:29:25,330
{\an8}‫الاحتمال مناصفة، ربما لا تكون نيئة

870
00:29:25,396 --> 00:29:27,398
{\an8}‫أتريدنني أن أكسر هذه أم أستبدلها؟

871
00:29:27,465 --> 00:29:28,433
{\an8}‫ارمها

872
00:29:28,500 --> 00:29:29,534
{\an8}‫هل قلت "ارمها" للتو؟

873
00:29:30,368 --> 00:29:31,569
{\an8}‫ما الذي تقولينه؟

874
00:29:32,036 --> 00:29:34,439
{\an8}‫- "ارمها"
‫- بهذه الطريقة لن تتلوثي كثيراً بها!

875
00:29:34,506 --> 00:29:36,708
{\an8}‫- ربما تكون مسلوقة!
‫- أجل، لا أحد يعلم ذلك

876
00:29:36,775 --> 00:29:39,177
{\an8}‫- مهلاً، دعوني أبتعد
‫- علينا مشاهدتها من هنا

877
00:29:39,244 --> 00:29:40,111
{\an8}‫"يردن الرؤية الأفضل"

878
00:29:40,178 --> 00:29:41,880
{\an8}‫- لا
‫- من هنا

879
00:29:43,047 --> 00:29:44,449
{\an8}‫مهلاً يا "هيي ريون"، هل أنت جادة؟

880
00:29:44,682 --> 00:29:46,818
{\an8}‫- أريد أن أرى!
‫- حسناً

881
00:29:46,885 --> 00:29:47,752
‫ليست هي

882
00:29:47,819 --> 00:29:50,221
{\an8}‫- 1، 2، 3
‫- أظنها بيضة مسلوقة

883
00:29:50,989 --> 00:29:52,023
{\an8}‫"إنه متردد"

884
00:29:53,024 --> 00:29:55,393
{\an8}‫- افعلها فحسب! لا تتراجع
‫- ماذا لو كانت نيئة؟

885
00:29:55,460 --> 00:29:56,628
{\an8}‫حسناً، 1!

886
00:29:56,694 --> 00:29:57,595
{\an8}‫"ها نحن ذا!"

887
00:29:57,662 --> 00:29:58,797
{\an8}‫- شعور غريب
‫- الاحتمال مناصفة

888
00:29:58,863 --> 00:30:00,231
{\an8}‫- لم البيضة باردة جداً؟
‫- افعلها فحسب!

889
00:30:00,298 --> 00:30:01,599
{\an8}‫- باردة جداً، 1
‫- هيا افعلها

890
00:30:01,666 --> 00:30:03,735
{\an8}‫- لا بأس
‫- 1، 2، 3!

891
00:30:05,069 --> 00:30:07,839
{\an8}‫"هل ستبتسم الأقدار...

892
00:30:07,906 --> 00:30:11,376
{\an8}‫في وجه (هيي ريون)"

893
00:30:11,442 --> 00:30:13,411
{\an8}‫"وتكون محظوظة؟"

894
00:30:16,748 --> 00:30:17,649
‫2، 3!

895
00:30:17,715 --> 00:30:18,583
‫"كسرها!"

896
00:30:18,983 --> 00:30:19,984
{\an8}‫2، 3!

897
00:30:22,554 --> 00:30:24,622
{\an8}‫"تهانينا، إنها نيئة!"

898
00:30:25,089 --> 00:30:29,894
{\an8}‫سيصل هذا القطار إلى محطته الأخيرة الآن
‫محطة "غيونغ جو"

899
00:30:30,361 --> 00:30:33,097
‫إن كانت هذه محطتكم
‫فاجمعوا أغراضكم لو سمحتم

900
00:30:33,164 --> 00:30:35,200
{\an8}‫- "هيي ريون"
‫- شكراً لكم على اختياركم قطارنا

901
00:30:35,266 --> 00:30:36,367
{\an8}‫"إنها تبتسم، إنها بخير!"

902
00:30:36,434 --> 00:30:37,769
{\an8}‫- أنا بخير
‫- 4 أشخاص فعلوها

903
00:30:37,936 --> 00:30:40,205
{\an8}‫- وهي الوحيدة التي حصل معها هذا
‫- لم يُخيل إلي بأنها ستحصل معي

904
00:30:40,271 --> 00:30:41,472
{\an8}‫وصلنا الآن إلى "غيونغ جو"

905
00:30:41,539 --> 00:30:45,577
{\an8}‫أتمنى أن تكونوا قد استمتعتم معنا
‫سأذهب الآن

906
00:30:45,643 --> 00:30:46,611
{\an8}‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء

907
00:30:46,678 --> 00:30:48,146
{\an8}‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء!

908
00:30:48,947 --> 00:30:49,914
{\an8}‫أتمنى لكم رحلة ممتعة!

909
00:30:50,014 --> 00:30:51,416
{\an8}‫- إلى اللقاء!
‫- إنها "غيونغ جو"

910
00:30:51,482 --> 00:30:52,617
{\an8}‫وصلنا!

911
00:30:52,684 --> 00:30:54,752
{\an8}‫- وصلنا!
‫- مهلاً، ماذا؟

912
00:30:57,722 --> 00:31:00,525
{\an8}‫"حل مهرجان الحصاد لعام 2037"

913
00:31:00,592 --> 00:31:05,763
{\an8}‫"القرية عند شارع (ترول)
‫ما تزال كسابق عهدها"

914
00:31:07,098 --> 00:31:08,733
{\an8}‫حل مهرجان الحصاد بسرعة!

915
00:31:08,800 --> 00:31:11,336
{\an8}‫عليهم أن يكونوا هنا الآن، ما الذي يؤخرهم؟

916
00:31:11,402 --> 00:31:14,572
{\an8}‫أنت متحمسة للغاية منذ الصباح الباكر
‫هذا اليوم

917
00:31:14,639 --> 00:31:17,442
{\an8}‫ولأن أصدقاءك قادمون اليوم
‫أرهقت عنقك لكثرة تلفتك يمنة ويسرة

918
00:31:17,508 --> 00:31:20,245
{\an8}‫لماذا ارتديت زي الهان بوك؟

919
00:31:20,311 --> 00:31:21,479
{\an8}‫ماذا علي أن أرتدي إذاً؟

920
00:31:21,546 --> 00:31:24,883
{\an8}‫سنقيم حفلة الآن!
‫وعلينا إحضار حطب وذبح خنزير و...

921
00:31:24,949 --> 00:31:27,318
{\an8}‫- أحضرت للتو...
‫- إياك أن تطاردي بقية القرويين

922
00:31:27,385 --> 00:31:29,454
{\an8}‫عليك أن تطاردي الخنازير والحيوانات الأخرى!

923
00:31:29,520 --> 00:31:32,357
{\an8}‫- مفهوم
‫- اجمعي شتات أمرك

924
00:31:32,423 --> 00:31:33,992
{\an8}‫كم أنت نشيط في الوقت الراهن

925
00:31:34,192 --> 00:31:36,127
{\an8}‫ينبغي لهم أن يكونوا هنا الآن

926
00:31:36,294 --> 00:31:38,096
{\an8}‫أجل، أتساءل من استطاع القدوم

927
00:31:38,162 --> 00:31:41,299
{\an8}‫هل تعلمين أمراً؟ أشعر بسعادة عارمة معك
‫وأشعر وكأنني قادر على فعل أي شيء

928
00:31:41,366 --> 00:31:43,001
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- لم تكبري ولو يوماً واحداً

929
00:31:43,067 --> 00:31:44,602
{\an8}‫- مرحباً!
‫- يا إلهي!

930
00:31:45,103 --> 00:31:46,838
{\an8}‫- اشتقنا إليكم!
‫- "سو غيون"!

931
00:31:47,338 --> 00:31:49,741
{\an8}‫- "سو غيون"!
‫- انظروا من أتى، إنها...

932
00:31:49,941 --> 00:31:51,142
{\an8}‫ما الذي تفعله؟

933
00:31:51,209 --> 00:31:53,845
{\an8}‫إنه مجرد رد فعل طبيعي لاستقبال الناس

934
00:31:53,912 --> 00:31:55,546
{\an8}‫- مر وقت طويل
‫- مرحباً

935
00:31:55,613 --> 00:31:57,315
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- مرحباً!

936
00:31:58,216 --> 00:31:59,651
{\an8}‫- أهلاً!
‫- كيف أحوالكم؟

937
00:31:59,717 --> 00:32:01,119
{\an8}‫- نحن بخير
‫- أهلاً!

938
00:32:01,452 --> 00:32:03,922
{\an8}‫رباه، تسعدني حقاً رؤيتكم جميعاً!

939
00:32:04,656 --> 00:32:07,492
{\an8}‫يا إلهي، كم هذا اليوم جميل!

940
00:32:07,825 --> 00:32:10,728
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- "أهلاً وسهلاً بمن أتى"

941
00:32:11,262 --> 00:32:13,031
{\an8}‫"يا له من يوم رائع!"

942
00:32:13,097 --> 00:32:14,232
{\an8}‫كيف أحوالكم؟

943
00:32:14,399 --> 00:32:17,669
{\an8}‫مسرور جداً لرؤيتكم مجدداً بصحة وعافية
‫هذه السنة

944
00:32:17,735 --> 00:32:19,904
{\an8}‫يبدو أن كل سنة هي السنة الحاسمة

945
00:32:20,104 --> 00:32:22,473
{\an8}‫- كيف أحوال الجميع؟
‫- كيف أحوالكم؟

946
00:32:22,540 --> 00:32:24,275
{\an8}‫- كيف صحتك يا "تايم"؟
‫- حسناً...

947
00:32:24,342 --> 00:32:25,476
{\an8}‫- مرحباً
‫- ما هذا؟

948
00:32:25,543 --> 00:32:26,744
{\an8}‫- أنتما...
‫- ما الذي تفعله؟

949
00:32:26,811 --> 00:32:28,379
{\an8}‫إن تزوجتما الآن، امضيا في حياتكما

950
00:32:28,446 --> 00:32:30,014
{\an8}‫- ليس الأمر كذلك...
‫- يا إلهي

951
00:32:30,081 --> 00:32:32,583
{\an8}‫أتركه على راحته لكي يلهو على هواه

952
00:32:32,650 --> 00:32:34,519
{\an8}‫ولكنه يعود إلي في نهاية المطاف

953
00:32:34,585 --> 00:32:36,421
{\an8}‫- سئمت جداً
‫- إن "هي تشول"...

954
00:32:36,487 --> 00:32:40,224
{\an8}‫يوجد ما نحتفل به في شارع "ترول" هذا اليوم
‫أؤكد لكم ذلك!

955
00:32:40,291 --> 00:32:44,362
{\an8}‫وجه "جانغ هون" مفعم بالسعادة!

956
00:32:44,662 --> 00:32:46,097
‫"إنه سعيد للغاية"

957
00:32:46,931 --> 00:32:48,132
{\an8}‫- تهانينا!
‫- "جانغ هون"

958
00:32:48,199 --> 00:32:50,501
{\an8}‫كفوا عن هذا يا رفاق، سأذهب لأختبئ!

959
00:32:50,768 --> 00:32:51,936
‫"اختبأت خلف (جانغ هون)"

960
00:32:52,003 --> 00:32:53,471
{\an8}‫- لا نستطيع أن نراك!
‫- لا نستطيع البتة!

961
00:32:53,538 --> 00:32:55,239
{\an8}‫لا أراك بتاتاً!

962
00:32:55,306 --> 00:32:58,409
{\an8}‫إذاً، هل هذا عرسي الثالث؟

963
00:32:58,876 --> 00:33:00,178
{\an8}‫- أجل
‫- حقاً؟

964
00:33:00,244 --> 00:33:03,214
{\an8}‫- أجل، صحيح يا "نا راي"!
‫- تزوج "نا راي" في المرة الماضية...

965
00:33:03,281 --> 00:33:05,083
{\an8}‫ألم تكن مميزاً حين التقيت بـ"نا راي"
‫المرة الماضية؟

966
00:33:05,149 --> 00:33:07,819
{\an8}‫ذهبت "نا راي" لتصبح عرافة

967
00:33:07,885 --> 00:33:09,687
{\an8}‫وقد هربت نحو الجبال

968
00:33:09,754 --> 00:33:10,788
‫كنت متأكدة من أنها ستفعل

969
00:33:10,855 --> 00:33:12,523
{\an8}‫أرادت أن تصب تركيزها على ذلك

970
00:33:12,590 --> 00:33:13,992
{\an8}‫- عادت إلى هناك
‫- تعيش بمفردها

971
00:33:14,058 --> 00:33:15,526
{\an8}‫مؤكد أن لديكما أطفالاً، أليس كذلك؟

972
00:33:15,593 --> 00:33:16,928
{\an8}‫عندما أنجبت هي طفلك...

973
00:33:16,995 --> 00:33:18,396
{\an8}‫لا، نحن متزوجان حديثاً

974
00:33:18,696 --> 00:33:20,765
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، تزوجنا مؤخراً

975
00:33:20,832 --> 00:33:24,602
{\an8}‫ولكن النساء يحملن بالأولاد قبل زفافهن
‫هذه الأيام

976
00:33:24,669 --> 00:33:26,771
{\an8}‫من عساه يعرف؟ قد يكون ثمة طفل في أحشائي

977
00:33:27,739 --> 00:33:29,240
{\an8}‫"ثمة طفل في أحشائي"؟

978
00:33:29,707 --> 00:33:31,242
{\an8}‫رباه

979
00:33:31,309 --> 00:33:34,645
{\an8}‫أنا سعيد جداً لرؤيتكم سعداء

980
00:33:34,779 --> 00:33:36,547
{\an8}‫"سانغ مين"، أنت رجل بكل معنى الكلمة

981
00:33:36,614 --> 00:33:39,083
{\an8}‫دائماً ما تحضر فتيات حسناوات معك
‫في كل عام!

982
00:33:39,150 --> 00:33:41,119
{\an8}‫ربما هو ليس ثرياً، صحيح

983
00:33:41,185 --> 00:33:42,353
{\an8}‫لكنه يمتلك أشياء أخرى

984
00:33:42,420 --> 00:33:44,489
{\an8}‫- مهلاً، على رسلك
‫- ما الذي تقولينه؟

985
00:33:44,555 --> 00:33:47,125
{\an8}‫كان لقبه في المدرسة "بيبي لي"!

986
00:33:47,191 --> 00:33:49,060
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كان مخلوقاً ملؤه البراءة

987
00:33:49,127 --> 00:33:50,795
{\an8}‫عزيزتي "سون هوا"

988
00:33:50,862 --> 00:33:53,731
{\an8}‫قد يبدو الأمر محرجاً
‫ولكني من الصنف المفضل لديها

989
00:33:53,965 --> 00:33:55,700
{\an8}‫- فهمت
‫- صحيح

990
00:33:55,767 --> 00:33:57,702
{\an8}‫- الصنف المفضل لديها هو أنت؟
‫- أجل

991
00:33:57,769 --> 00:34:00,371
{\an8}‫- كيف لك أن تفعلي يا "سون هوا"؟
‫- ماذا؟

992
00:34:00,805 --> 00:34:03,474
{\an8}‫هل نسيت؟ لطالما كنت شديدة الإعجاب

993
00:34:03,541 --> 00:34:05,877
{\an8}‫بـ"بونغ وون" منذ سنة مضت
‫وكنت تطاردينه دون كلل أو ملل!

994
00:34:05,943 --> 00:34:07,078
‫- ألست محقاً؟
‫- أتذكر ذلك!

995
00:34:07,145 --> 00:34:08,946
‫- قلت إنه صنفك المفضل
‫- وقد ذهبت إلى منزله

996
00:34:09,047 --> 00:34:10,982
{\an8}‫وتوسلت إليه لكي يصطحبك إلى المدرسة!

997
00:34:11,049 --> 00:34:11,916
{\an8}‫فعلت

998
00:34:11,983 --> 00:34:13,985
{\an8}‫- أنت...
‫- لديهما قاسم مشترك فعلاً!

999
00:34:14,052 --> 00:34:16,320
{\an8}‫كلاهما يبدوان كالعفن!

1000
00:34:17,121 --> 00:34:18,890
{\an8}‫- تحبين وجوهاً كتلك؟
‫- الطيور على أشكالها تقع

1001
00:34:18,956 --> 00:34:20,725
{\an8}‫ما الأمر؟ هل تعرفين من يكون "بونغ وون لي"؟

1002
00:34:20,792 --> 00:34:21,993
‫لا، لا فكرة لدي عمن يكون

1003
00:34:22,727 --> 00:34:24,195
‫- لا تعرفينه؟
‫- لا تعرفه

1004
00:34:24,262 --> 00:34:26,330
{\an8}‫سمعت بأنه مات السنة الماضية

1005
00:34:28,232 --> 00:34:30,234
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لا أدري، هذا ما سمعت به

1006
00:34:30,301 --> 00:34:32,603
{\an8}‫- لم يتسن لي الذهاب إلى جنازته
‫- سمعت بأنه مات

1007
00:34:32,670 --> 00:34:35,006
{\an8}‫يسعدني أننا لا نسمع إلا الأخبار السعيدة
‫فيما بيننا

1008
00:34:35,072 --> 00:34:37,208
{\an8}‫عزيزي

1009
00:34:37,275 --> 00:34:39,610
{\an8}‫هل تعرف تلك الفتاة التي تضع زهرة
‫على شعرها؟

1010
00:34:39,677 --> 00:34:41,779
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- هل ذاك الرجل زوجها؟

1011
00:34:41,846 --> 00:34:44,348
{\an8}‫- زوجة أخي؟
‫- ماذا يجري يا "جين يونغ"؟

1012
00:34:44,415 --> 00:34:47,151
{\an8}‫لا بد من أنهما أتيا مباشرة، صحيح؟
‫ما الذي يجري هنا؟

1013
00:34:47,218 --> 00:34:49,087
{\an8}‫- لا
‫- أعرف ماذا يجري

1014
00:34:49,153 --> 00:34:51,422
{\an8}‫التقيا من خلال خدمات المواعدة العشوائية
‫عبر موقع "رينغ رينغ"

1015
00:34:51,489 --> 00:34:52,457
{\an8}‫- خدمات المواعدة!
‫- أجل

1016
00:34:52,523 --> 00:34:54,725
{\an8}‫- صوت زوجي شجي بالغناء حقاً
‫- أجل

1017
00:34:54,792 --> 00:34:57,195
{\an8}‫بأي حال، إن كنت أبشع مني فاطو إصبعك

1018
00:34:58,963 --> 00:35:00,331
{\an8}‫سأطويه من باب المجاملة

1019
00:35:00,965 --> 00:35:02,133
{\an8}‫- هاك!
‫- كنت أمزح

1020
00:35:02,200 --> 00:35:03,801
{\an8}‫ألم نطوك أنت بدلاً من الأصابع تلك المرة؟

1021
00:35:03,868 --> 00:35:07,138
{\an8}‫إن كنا سنقيس معدل السعادة
‫فنحن الأسعد بين الجميع!

1022
00:35:07,205 --> 00:35:09,574
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أنا و"تايم" الأسعد على الإطلاق

1023
00:35:10,174 --> 00:35:11,375
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

1024
00:35:11,442 --> 00:35:12,477
‫لا تعرفون، صحيح؟

1025
00:35:12,543 --> 00:35:15,079
{\an8}‫بينما كنا نلعب على متن ذلك القطار
‫ظلت تغمزني!

1026
00:35:15,146 --> 00:35:16,747
{\an8}‫- يا إلهي
‫- أثناء رحلتنا المدرسية؟

1027
00:35:16,814 --> 00:35:18,483
{\an8}‫- أجل!
‫- لم أكن أتخيل...

1028
00:35:18,549 --> 00:35:19,750
{\an8}‫بأنكما ستصبحان معاً!

1029
00:35:19,817 --> 00:35:21,252
{\an8}‫مؤكد أنني أعجبتها وقتها

1030
00:35:21,319 --> 00:35:23,921
{\an8}‫ولكن ألم تقم بالإيحاء إلى عزيزي "هي تشول"؟

1031
00:35:23,988 --> 00:35:24,989
{\an8}‫- نعم!
‫- نعم!

1032
00:35:25,056 --> 00:35:26,357
{\an8}‫- لا
‫- غازلته

1033
00:35:26,424 --> 00:35:27,692
{\an8}‫كانت تتصنع الأمر

1034
00:35:27,758 --> 00:35:30,695
{\an8}‫وضعت "تايم" في منزلي مكيفاً

1035
00:35:31,095 --> 00:35:32,163
{\an8}‫- رباه
‫- وسخان ماء أيضاً!

1036
00:35:32,230 --> 00:35:33,131
{\an8}‫- يا للعجب
‫- حقاً؟

1037
00:35:33,197 --> 00:35:35,633
{\an8}‫أنت أفضل بألف مرة من ذلك الرجل
‫الذي أدعوه بوالدي

1038
00:35:36,200 --> 00:35:38,002
{\an8}‫لا يعطيني إلا بعض السراويل الغريبة

1039
00:35:38,169 --> 00:35:40,671
{\an8}‫ماذا؟ هل علي ارتداء كل ذلك لأشعر بالدفء؟

1040
00:35:40,738 --> 00:35:42,507
{\an8}‫إن كنت رجلاً ناضجاً
‫فاكسب عيشك من كد يمينك!

1041
00:35:42,573 --> 00:35:45,743
{\an8}‫المعذرة، هلا تكف عن الصياح هكذا
‫بوجه عزيزي "كيونغ هون"؟

1042
00:35:45,810 --> 00:35:48,746
{\an8}‫- "عزيزي (كيونغ هون)"؟
‫- عليك أن تعمل 3 أيام على الأقل!

1043
00:35:48,813 --> 00:35:49,780
‫أو حتى يومين!

1044
00:35:49,847 --> 00:35:52,517
{\an8}‫إنه يلبس ثياباً داخلية حرارية
‫على مدار العام

1045
00:35:52,583 --> 00:35:54,285
{\an8}‫- ألا تشعر بالأسى حياله؟
‫- هل أنت "يون سيوك"؟

1046
00:35:54,352 --> 00:35:55,720
{\an8}‫- لماذا؟
‫- الجو بارد

1047
00:35:55,786 --> 00:35:57,088
{\an8}‫لأن الجو بارد؟

1048
00:35:57,488 --> 00:36:00,024
{\an8}‫أُفسد مهرجان الحصاد لهذا العام
‫بجميع الأحوال

1049
00:36:00,091 --> 00:36:02,393
{\an8}‫- ذلك بفضل "جين يونغ"، هذا هو السبب
‫- ماذا؟ ما الذي فعلته أنا؟

1050
00:36:02,460 --> 00:36:04,629
{\an8}‫- كان ذلك مزعجاً...
‫- أنت دعوت "هو دونغ"؟

1051
00:36:04,829 --> 00:36:06,631
{\an8}‫- بالطبع لم أستطع!
‫- جيد

1052
00:36:06,697 --> 00:36:08,166
{\an8}‫- لا تتصل به!
‫- إياكم!

1053
00:36:08,232 --> 00:36:09,467
{\an8}‫سمعت بأنه طلق

1054
00:36:09,534 --> 00:36:12,236
{\an8}‫يحاول تأليف موسيقى الروك في "غيونغ سانغ"

1055
00:36:12,303 --> 00:36:14,138
{\an8}‫- سيعمل بالدهان؟
‫- لا، موسيقى الروك!

1056
00:36:14,205 --> 00:36:16,140
{\an8}‫رأيته ذات مرة! أؤكد لكم

1057
00:36:16,207 --> 00:36:17,141
{\an8}‫حقاً؟ كيف حاله؟

1058
00:36:17,208 --> 00:36:19,410
{\an8}‫رأيته في مقهى للروك" وتجنبته على الفور

1059
00:36:19,477 --> 00:36:21,345
{\an8}‫- حقاً؟
‫- سينتقم من الجميع

1060
00:36:21,412 --> 00:36:22,547
{\an8}‫سيفسد كل شيء

1061
00:36:22,613 --> 00:36:24,348
{\an8}‫فلنبق الموضوع بيننا

1062
00:36:24,415 --> 00:36:25,750
{\an8}‫- أجل
‫- أنت محقة

1063
00:36:25,816 --> 00:36:27,852
{\an8}‫- فلنبق الأمر سراً، تعلمون؟
‫- ماذا عن شريكته؟

1064
00:36:27,919 --> 00:36:29,887
{\an8}‫- قال "هو دونغ" إنه سيأتي...
‫- ماذا؟

1065
00:36:29,954 --> 00:36:30,988
{\an8}‫- رباه
‫- ما الأمر؟

1066
00:36:31,055 --> 00:36:31,889
{\an8}‫"أنا خائف..."

1067
00:36:32,890 --> 00:36:34,592
{\an8}‫هل أتانا أجنبي بمناسبة عيد الحصاد؟

1068
00:36:35,092 --> 00:36:37,762
{\an8}‫أليس هذا "أنطون تشيغوره"
‫من فيلم "نو كانتري فور أولد مين"؟

1069
00:36:37,828 --> 00:36:39,830
{\an8}‫- وجهه مثلثي الشكل
‫- هل اجتمعتم بهذه السرعة؟

1070
00:36:39,897 --> 00:36:42,099
{\an8}‫- هو كذلك بالفعل
‫- لماذا تضاعف حجم وجهك 4 مرات؟

1071
00:36:42,166 --> 00:36:43,901
{\an8}‫- إنه منتفخ كثيراً!
‫- وجهه مثلثي

1072
00:36:43,968 --> 00:36:45,703
{\an8}‫- مثلث غيمباب
‫- إنه يتقدم بالعمر

1073
00:36:45,770 --> 00:36:48,005
{\an8}‫- "هو دونغ"
‫- كيف أحوالك؟

1074
00:36:48,072 --> 00:36:49,340
{\an8}‫بل يشبه السمكة المنتفخة

1075
00:36:49,407 --> 00:36:51,075
{\an8}‫- ماذا حصل؟
‫- "هو دونغ"...

1076
00:36:51,142 --> 00:36:52,343
{\an8}‫تعلمون، أمور كهذه تحدث و...

1077
00:36:52,410 --> 00:36:54,045
{\an8}‫- تبدو مكتئباً جداً
‫- يا عزيزي

1078
00:36:54,345 --> 00:36:55,947
{\an8}‫ذلك ما حصل، مفهوم؟

1079
00:36:56,013 --> 00:36:57,481
{\an8}‫لا تقلق حيال الأمر

1080
00:36:57,548 --> 00:37:00,151
{\an8}‫من الرائع أن يعيش المرء طليقاً وبمفرده!

1081
00:37:00,218 --> 00:37:01,419
{\an8}‫- ماذا...
‫- كان عليك...

1082
00:37:01,485 --> 00:37:03,721
{\an8}‫- ألا تقاطعنا هكذا
‫- كنتما ثنائياً رائعاً...

1083
00:37:03,788 --> 00:37:06,891
{\an8}‫- ماذا حصل؟
‫- لماذا تقف هناك عندك؟

1084
00:37:06,958 --> 00:37:09,460
{\an8}‫إنك تتسبب لهما بالإزعاج

1085
00:37:09,527 --> 00:37:10,861
{\an8}‫أجل، انظر إلى "يونغ تشيول"

1086
00:37:10,928 --> 00:37:12,096
‫- تعال إلى هنا
‫- تسمر في مكانه

1087
00:37:12,163 --> 00:37:13,231
‫نعم

1088
00:37:14,065 --> 00:37:15,333
{\an8}‫كيف حالك؟

1089
00:37:15,833 --> 00:37:17,134
{\an8}‫لا، دخل في صلب الموضوع

1090
00:37:17,535 --> 00:37:18,970
{\an8}‫هل أنت بخير؟

1091
00:37:19,704 --> 00:37:23,074
{\an8}‫لم أحلق شعري منذ أن افترقنا عن بعضنا بعضاً

1092
00:37:23,274 --> 00:37:25,676
{\an8}‫- يا إلهي
‫- أعتقد بأن شعره لا ينمو

1093
00:37:26,510 --> 00:37:29,747
{\an8}‫إن طول شعري هو ذاته طول معاناتي

1094
00:37:30,181 --> 00:37:31,215
{\an8}‫"هذا لاذع جداً"

1095
00:37:31,382 --> 00:37:33,551
{\an8}‫كنت سأحلق شعري عندما تعودين إلي!

1096
00:37:34,118 --> 00:37:35,886
{\an8}‫لذلك لم أفعل

1097
00:37:36,020 --> 00:37:37,521
{\an8}‫- عزيزي
‫- ماذا...

1098
00:37:37,588 --> 00:37:39,123
{\an8}‫ما مضى قد مضى

1099
00:37:39,190 --> 00:37:42,493
{\an8}‫كيف يُعقل هذا؟ ثمة 7 رجال هنا فقط

1100
00:37:42,560 --> 00:37:44,695
{\an8}‫ولكن عدد الزيجات يتخطى الـ20!

1101
00:37:45,096 --> 00:37:47,598
{\an8}‫ترحلين وتعودين
‫ثم تعيدين الكرة مراراً وتكراراً!

1102
00:37:47,665 --> 00:37:49,100
{\an8}‫- نحن الاثنين فقط...
‫- وأنا أيضاً

1103
00:37:49,166 --> 00:37:50,434
{\an8}‫من قُدر لنا أن نكون معاً!

1104
00:37:50,701 --> 00:37:51,936
{\an8}‫"يرقصان بتناغم تام!"

1105
00:37:52,136 --> 00:37:54,572
{\an8}‫- ونحن كذلك أيضاً
‫- "سو غيون"

1106
00:37:54,639 --> 00:37:56,474
{\an8}‫- صحيح، وأنتما أيضاً
‫- إنني فقط...

1107
00:37:57,475 --> 00:38:00,244
{\an8}‫بت أدرك الآن حقاً ما مر به...

1108
00:38:00,311 --> 00:38:01,946
{\an8}‫"جانغ هون" من مآس آنذاك

1109
00:38:02,713 --> 00:38:05,249
{\an8}‫- الحرية!
‫- توخوا الحذر

1110
00:38:05,316 --> 00:38:07,818
{\an8}‫تعلمون أنه سينفجر غضباً فجأة فيما بعد

1111
00:38:07,885 --> 00:38:09,220
{\an8}‫- لماذا؟
‫- هذا صحيح

1112
00:38:09,287 --> 00:38:11,689
{\an8}‫سيستشيط غضباً بشكل مفاجئ

1113
00:38:11,756 --> 00:38:12,890
‫توخوا الحذر جيداً

1114
00:38:12,957 --> 00:38:14,525
{\an8}‫هل هذا ما حدث بعد أن حصلت على الطلاق؟

1115
00:38:15,893 --> 00:38:17,561
{\an8}‫"أشاح بوجهه بصمت"

1116
00:38:17,962 --> 00:38:20,164
{\an8}‫"جانغ هون"! لست أعلم شيئاً عن الموضوع
‫أليس كذلك؟

1117
00:38:20,298 --> 00:38:21,899
{\an8}‫تعال وعلمني!

1118
00:38:22,566 --> 00:38:24,101
{\an8}‫هل أمضيت السنة الأولى هكذا؟

1119
00:38:24,168 --> 00:38:25,569
{\an8}‫ألا يحق له أن يعلم أيضاً؟

1120
00:38:25,636 --> 00:38:27,938
{\an8}‫إنه جزء من الماضي لا أود سماعه

1121
00:38:28,005 --> 00:38:28,973
‫أجهل الأمر

1122
00:38:29,040 --> 00:38:30,941
{\an8}‫- رغم ذلك...
‫- هذه الأيام...

1123
00:38:31,008 --> 00:38:32,543
{\an8}‫إنه غارق بالديون ولكنه ما يزال...

1124
00:38:32,610 --> 00:38:35,212
{\an8}‫بأي حال، اجتمعنا كلنا في مسقط رأسنا

1125
00:38:35,279 --> 00:38:38,049
{\an8}‫لكنني لا أرى أي طعام، ألم تعدوا أي شيء؟

1126
00:38:38,115 --> 00:38:39,483
{\an8}‫- نعم
‫- يا إلهي

1127
00:38:39,550 --> 00:38:42,486
{\an8}‫شعرت بذلك منذ وقت طول إلا أن مشاعرك متبلدة

1128
00:38:42,553 --> 00:38:43,554
{\an8}‫حقاً؟

1129
00:38:43,621 --> 00:38:45,022
‫- لماذا؟
‫- أنا...

1130
00:38:45,089 --> 00:38:48,392
{\an8}‫- بما أنك أتيت على ذكر الموضوع، تعلمين
‫- حسناً

1131
00:38:48,459 --> 00:38:51,462
{\an8}‫- أتيت صفر اليدين، بأي حال!
‫- ماذا؟ يا للهول

1132
00:38:51,529 --> 00:38:52,663
‫أخبرهم يا عزيزي

1133
00:38:52,730 --> 00:38:54,298
{\an8}‫كلكم أتيتم صفر اليدين!

1134
00:38:54,365 --> 00:38:56,400
{\an8}‫حسناً، إن كنتما قد دعوتماننا...

1135
00:38:56,467 --> 00:38:57,835
{\an8}‫فكان حري بكما إعداد شيء للأكل!

1136
00:38:57,902 --> 00:38:59,603
‫- أجل!
‫- هذا صحيح!

1137
00:38:59,670 --> 00:39:00,971
{\an8}‫يا للوقاحة!

1138
00:39:01,038 --> 00:39:03,441
{\an8}‫- ما هذه الهستيريا الزائدة؟
‫- اصمت يا "هو دونغ"!

1139
00:39:03,507 --> 00:39:04,875
{\an8}‫لم يدعك أحد، لذا ابق خارج الموضوع

1140
00:39:04,942 --> 00:39:05,776
{\an8}‫ابق مكانك

1141
00:39:05,843 --> 00:39:09,080
{\an8}‫أخبرتكم بأنه سيظل هادئاً
‫حتى ينفجر غضباً بشكل مفاجئ

1142
00:39:09,146 --> 00:39:10,281
‫المعاناة من الاكتئاب مريرة

1143
00:39:10,348 --> 00:39:11,816
{\an8}‫إذاً، متى ستتحسن أحوالي؟

1144
00:39:12,750 --> 00:39:14,819
{\an8}‫- متى؟
‫- بعد كم سنة؟

1145
00:39:15,186 --> 00:39:16,354
{\an8}‫بعد كم سنة؟

1146
00:39:16,420 --> 00:39:19,423
{\an8}‫- لا تبتئس يا حبي
‫- من الذي قال إن "مي سون" جاءت صفر اليدين؟

1147
00:39:19,490 --> 00:39:21,258
{\an8}‫- هل أحضرت معك شيئاً؟
‫- حبيبتي...

1148
00:39:21,325 --> 00:39:23,160
{\an8}‫أنت تدعوها هكذا كلما التقينا

1149
00:39:23,561 --> 00:39:25,763
{\an8}‫لا بد من أنكما سعيدان معاً

1150
00:39:25,830 --> 00:39:27,865
{\an8}‫ألم تقبضي أجراً تقاعدياً لحظة تزوجت؟

1151
00:39:28,599 --> 00:39:29,667
{\an8}‫حسناً، ألم تفعلي؟

1152
00:39:29,734 --> 00:39:31,135
{\an8}‫- المعاش الوطني
‫- أجل

1153
00:39:31,202 --> 00:39:32,703
{\an8}‫- هل استلمته؟
‫- أجل

1154
00:39:32,770 --> 00:39:34,105
{\an8}‫مؤكد أنه جيد للميزانية

1155
00:39:34,171 --> 00:39:36,006
{\an8}‫- ولكن ماذا أعددت لنا؟
‫- أجل، أعدت حبيبتي...

1156
00:39:36,073 --> 00:39:38,342
{\an8}‫- الكثير من المأكولات منذ الصباح الباكر
‫- ماذا أعدت؟

1157
00:39:38,409 --> 00:39:40,811
‫- ماذا أعدت؟
‫- هذا لا يكفي حقاً

1158
00:39:40,878 --> 00:39:44,215
{\an8}‫لا أدري إن كان سيعجبكم
‫ولكنني أعددت النودلز الحار

1159
00:39:45,082 --> 00:39:47,017
{\an8}‫ما شأن النودلز الحار فجأة هكذا؟

1160
00:39:47,084 --> 00:39:48,886
{\an8}‫- إنني فقط...
‫- إنها ماهرة في إعداده

1161
00:39:48,953 --> 00:39:51,288
{\an8}‫أتتناولان النودلز الحار في مهرجان الحصاد
‫عادة؟

1162
00:39:51,355 --> 00:39:53,157
{\an8}‫في مهرجان الحصاد فقط؟ هذا محال!

1163
00:39:53,224 --> 00:39:56,127
{\an8}‫نحن نتناوله في 364 يوماً في السنة

1164
00:39:56,193 --> 00:39:57,862
{\an8}‫- إنه الشيء الوحيد الذي أعرفه
‫- النودلز الحار

1165
00:39:57,928 --> 00:39:59,964
{\an8}‫- مهلاً
‫- وماذا عن اليوم المتبقي من السنة؟

1166
00:40:00,030 --> 00:40:01,532
{\an8}‫عيد ميلادي! نقيم وليمة نودلز!

1167
00:40:02,800 --> 00:40:04,402
{\an8}‫عيد ميلاد زوجي يوم مميز!

1168
00:40:04,468 --> 00:40:06,070
{\an8}‫- رباه، حفلة نودلز؟
‫- عجباً

1169
00:40:06,137 --> 00:40:07,705
{\an8}‫إنها بارعة بتحضيره

1170
00:40:07,772 --> 00:40:09,707
{\an8}‫- حسناً، دعونا نرى
‫- أرينا

1171
00:40:09,774 --> 00:40:11,375
{\an8}‫- حسبت...
‫- أحضرتها معك؟

1172
00:40:11,442 --> 00:40:13,210
‫- سأعد بعضاً منه
‫- صلصة الصويا

1173
00:40:13,277 --> 00:40:14,678
‫- من أين جئت بهذه؟
‫- إذاً...

1174
00:40:14,745 --> 00:40:16,914
{\an8}‫لم أشأ المجيء خالية الوفاض

1175
00:40:16,981 --> 00:40:19,183
{\an8}‫أنا و"مي سون" وضعنا هذه جانباً

1176
00:40:19,250 --> 00:40:21,085
{\an8}‫أثناء مشاهدة التلفاز وكنا حينها
‫مستميتين بحبنا

1177
00:40:21,152 --> 00:40:22,486
{\an8}‫فاضطررنا إلى وضعها في زجاجة

1178
00:40:22,553 --> 00:40:24,088
{\an8}‫- لهذا الحد
‫- رائع

1179
00:40:24,155 --> 00:40:25,356
‫بالتأكيد إنها لذيذة إذاً

1180
00:40:25,423 --> 00:40:26,724
{\an8}‫أجل

1181
00:40:26,791 --> 00:40:28,159
{\an8}‫دعونا نحتفل!

1182
00:40:28,859 --> 00:40:30,761
{\an8}‫دعونا نرى

1183
00:40:30,828 --> 00:40:33,564
{\an8}‫- سأعد لنا بعضاً منها
‫- إنها وجبة عمرها 60 سنة

1184
00:40:33,631 --> 00:40:36,834
{\an8}‫لم أر أحداً يعد النودلز الحار
‫إلا في برامج الطبخ

1185
00:40:36,901 --> 00:40:38,803
{\an8}‫- أجل
‫- هل ستعدين الوجبات حقاً؟

1186
00:40:38,869 --> 00:40:40,337
{\an8}‫مهلاً، هل ستعدينها حقاً؟

1187
00:40:40,404 --> 00:40:41,772
{\an8}‫- من الصفر؟
‫- بالطبع!

1188
00:40:41,839 --> 00:40:43,340
{\an8}‫- وقت مستقطع
‫- يا للعجب!

1189
00:40:43,407 --> 00:40:44,708
{\an8}‫مهلاً

1190
00:40:44,775 --> 00:40:46,377
{\an8}‫كوني صادقة، أتقومين بالإعلان لشركة ما؟

1191
00:40:46,444 --> 00:40:47,511
{\an8}‫- لا!
‫- لا

1192
00:40:47,578 --> 00:40:50,281
‫- حقاً؟
‫- من عساه يروج للنودلز؟

1193
00:40:50,347 --> 00:40:51,882
{\an8}‫إنك حقاً تعدين الطعام

1194
00:40:51,949 --> 00:40:54,652
{\an8}‫- أحضر لي مناديل مبللة
‫- مؤكد أنها موهوبة بهذا

1195
00:40:54,718 --> 00:40:56,687
{\an8}‫ولكن من قال إن إعداد النودلز يُعتبر موهبة؟

1196
00:40:56,754 --> 00:41:00,024
{\an8}‫يسعنا أن نلهو قليلاً
‫بينما تعد "مي سون" النودلز

1197
00:41:00,090 --> 00:41:02,793
{\an8}‫هي تمثل دور ربة المنزل التي تعرف ماذا تصنع

1198
00:41:02,860 --> 00:41:06,063
{\an8}‫مهلاً، هل هذا الكيمتشي من منزلك؟

1199
00:41:06,130 --> 00:41:08,299
{\an8}‫- بالطبع
‫- هذا مدهش

1200
00:41:08,365 --> 00:41:10,100
{\an8}‫- يبدو النودلز شهياً
‫- بالتأكيد

1201
00:41:10,167 --> 00:41:11,969
{\an8}‫- "مي سون"...
‫- "مي سون"

1202
00:41:12,036 --> 00:41:14,505
{\an8}‫هل ما تفعلينه حقيقي 100 في المئة؟

1203
00:41:14,772 --> 00:41:15,639
{\an8}‫"أطلقت ضحكة عالية"

1204
00:41:15,706 --> 00:41:16,674
{\an8}‫كوني صريحة معي

1205
00:41:16,740 --> 00:41:19,977
{\an8}‫إن رأيتك تبيعين النودلز
‫على قنوات التسويق الأسبوع القادم...

1206
00:41:20,578 --> 00:41:22,413
{\an8}‫لست أفعل هذا لذلك السبب

1207
00:41:22,480 --> 00:41:24,682
{\an8}‫بل سألوني ما إن كان لدي مواهب ما
‫أو إن كنت بارعة في شيء ما

1208
00:41:24,748 --> 00:41:26,383
{\an8}‫فأجبتهم أنني أطهو النودلز الحار

1209
00:41:26,984 --> 00:41:30,054
{\an8}‫- إذاً، أنت موهوبة بهذا فعلاً؟
‫- فهمت

1210
00:41:30,120 --> 00:41:31,422
{\an8}‫ألن تروجي للكوميديا إذاً؟

1211
00:41:31,489 --> 00:41:34,058
{\an8}‫- مهلاً...
‫- يا له من مشهد مميز

1212
00:41:34,124 --> 00:41:37,561
{\an8}‫يبدو الجميع سعداء وكالعاشقين

1213
00:41:37,628 --> 00:41:39,463
{\an8}‫ما عدا "تايم"، أنت صامتة تماماً

1214
00:41:40,164 --> 00:41:42,399
‫لطالما كانت "تايم" انطوائية على ذاتها

1215
00:41:42,466 --> 00:41:44,969
{\an8}‫من منكما تقدم لطلب الزواج من الآخر؟
‫كيف حصل الأمر؟

1216
00:41:45,035 --> 00:41:47,605
{\an8}‫- أجل، كيف وقعتما في الحب؟
‫- كيف التقى أحدكما بالآخر؟

1217
00:41:47,671 --> 00:41:48,973
‫عرضت "تايم" الزواج علي

1218
00:41:49,039 --> 00:41:51,275
‫ألم تنتظر أمام باب بيتها؟

1219
00:41:51,342 --> 00:41:53,611
{\an8}‫- أنا؟
‫- أجل، وطلبت منها الخروج

1220
00:41:53,677 --> 00:41:54,845
{\an8}‫- لا، أنا...
‫- ربما في السيارة؟

1221
00:41:54,912 --> 00:41:57,381
{\an8}‫ليس بالفتى الذي قد يذهب طوعاً
‫إلى منزل أحدهم

1222
00:41:58,349 --> 00:42:00,284
‫يقضي في المنزل 364 يوماً في السنة

1223
00:42:00,351 --> 00:42:04,021
{\an8}‫- كيف لك أن تعرف ذلك؟
‫- كيف لي أن أعرف؟ أنا أكون والدك!

1224
00:42:04,088 --> 00:42:06,257
{\an8}‫تكون والدي تارة، وتصبح صديقي تارة أخرى

1225
00:42:06,457 --> 00:42:08,092
{\an8}‫هو والدك حالياً، مفهوم؟

1226
00:42:08,158 --> 00:42:11,161
{\an8}‫- إنني محتار
‫- مهلاً، تريثي يا "مي سون"

1227
00:42:11,228 --> 00:42:12,930
‫- إنني...
‫- "مي سون"...

1228
00:42:12,997 --> 00:42:14,865
{\an8}‫أضافت الكثير من الخل!

1229
00:42:15,466 --> 00:42:17,768
{\an8}‫أنت تسكبينه بكثرة!
‫لا تقولي لي إنك فقدت عقلك؟

1230
00:42:18,903 --> 00:42:20,437
{\an8}‫أضفت معجون الفلفل!

1231
00:42:20,938 --> 00:42:22,172
{\an8}‫والخل أيضاً!

1232
00:42:23,107 --> 00:42:26,477
{\an8}‫- كيف لهذه أن تكون موهوبة؟
‫- إنني فقط...

1233
00:42:26,544 --> 00:42:28,379
{\an8}‫- "مي سون"
‫- أجل، أوافقك الرأي

1234
00:42:28,445 --> 00:42:31,348
{\an8}‫- وزيت السمسم
‫- قلت لكم لا أريد فعل هذا

1235
00:42:32,950 --> 00:42:35,986
{\an8}‫كان عليك أن تتمسكي برأيك حتى النهاية!

1236
00:42:36,053 --> 00:42:37,588
{\an8}‫أجل، القليل من الخل

1237
00:42:37,655 --> 00:42:40,758
{\an8}‫- يبدو شهياً جداً!
‫- رباه، مؤكد أنك تشعرين بالتخمة منذ الآن

1238
00:42:41,158 --> 00:42:42,726
{\an8}‫- هل الطعم لذيذ؟
‫- لذيذ جداً

1239
00:42:43,060 --> 00:42:45,195
{\an8}‫ثمة بعض من عيدان الطعام، خذوها

1240
00:42:45,262 --> 00:42:46,830
{\an8}‫- لست شاباً لأتذوق هذا
‫- تذوق القليل

1241
00:42:46,897 --> 00:42:49,800
{\an8}‫لا تتفوه بالمجاملات الفارغة
‫وإنما قل رأيك بتجرد قدر المستطاع

1242
00:42:50,000 --> 00:42:51,068
‫لذيذ؟

1243
00:42:51,135 --> 00:42:52,036
{\an8}‫"إنه متفاجئ!"

1244
00:42:52,703 --> 00:42:54,538
{\an8}‫- لماذا؟
‫- إنه لذيذ جداً!

1245
00:42:54,672 --> 00:42:56,507
{\an8}‫تناولي بعضاً منه فحسب و...

1246
00:42:56,574 --> 00:42:58,309
‫- تناول لقمة
‫- هل يمكننا...

1247
00:42:58,375 --> 00:43:00,144
{\an8}‫مستحيل أن يكون لذيذاً

1248
00:43:00,210 --> 00:43:02,680
{\an8}‫- لدى "مي سون"...
‫- أريد بعضاً منه أيضاً

1249
00:43:02,746 --> 00:43:03,914
{\an8}‫تناولوه مع الكيمتشي

1250
00:43:03,981 --> 00:43:06,417
{\an8}‫مهرجان الحصاد ليس إلا العائلة والأصدقاء
‫مجتمعين...

1251
00:43:06,483 --> 00:43:08,552
{\an8}‫- يتناولون النودلز سوياً
‫- أجل

1252
00:43:08,619 --> 00:43:09,787
{\an8}‫- لذيذ
‫- تذوقي لقمة

1253
00:43:09,853 --> 00:43:12,590
‫- أليس الكيمتشي لذيذاً؟
‫- نجحت!

1254
00:43:13,424 --> 00:43:15,292
{\an8}‫تعال وجربه، هيا

1255
00:43:15,359 --> 00:43:16,760
{\an8}‫- بالتأكيد
‫- إنه شهي

1256
00:43:17,394 --> 00:43:18,829
{\an8}‫- تناولها مع بعض الكيمتشي
‫- هل الطعم لذيذ؟

1257
00:43:18,896 --> 00:43:20,598
{\an8}‫أحضرته معها من المنزل

1258
00:43:21,098 --> 00:43:22,366
{\an8}‫لا عجب بأنه شهي جداً

1259
00:43:22,433 --> 00:43:23,400
{\an8}‫رباه، إنه لذيذ!

1260
00:43:23,467 --> 00:43:24,568
{\an8}‫عزيزتي "مي سون"

1261
00:43:24,635 --> 00:43:26,770
{\an8}‫- أليس نودلز عزيزتي "مي سون" هو الأفضل
‫- "جانغ هون"

1262
00:43:27,571 --> 00:43:30,341
{\an8}‫- هل أعد لكم المزيد؟
‫- يمكنك أن تتوقفي الآن

1263
00:43:30,507 --> 00:43:32,176
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كفى يا "مي سون"

1264
00:43:32,242 --> 00:43:33,677
{\an8}‫- المزيد؟
‫- لا بأس

1265
00:43:33,744 --> 00:43:35,813
{\an8}‫- لا بأس؟
‫- يمكنك أن تستريحي الآن

1266
00:43:35,980 --> 00:43:38,015
‫عملت بجد يا عزيزتي، اجلسي واسترخي

1267
00:43:38,082 --> 00:43:40,017
{\an8}‫مهارات زوجتي بالطبخ ليست سيئة، صحيح؟

1268
00:43:40,084 --> 00:43:41,986
{\an8}‫- لا، ليس هكذا
‫- طعمه رائع

1269
00:43:42,119 --> 00:43:43,854
{\an8}‫يا لها من فكرة غريبة

1270
00:43:43,921 --> 00:43:46,890
{\an8}‫رأينا موهبة "مي سون"، ولكن هنا...

1271
00:43:46,957 --> 00:43:49,293
{\an8}‫عزيزتي "دو يون"

1272
00:43:49,360 --> 00:43:50,928
{\an8}‫- إنها...
‫- هل أنا عزيزتك؟

1273
00:43:51,095 --> 00:43:52,496
{\an8}‫- هل أكون عزيزتك؟
‫- بالتأكيد

1274
00:43:52,563 --> 00:43:54,264
{\an8}‫- حسناً إذاً
‫- يروقها ذلك بشدة

1275
00:43:54,331 --> 00:43:56,900
{\an8}‫لدى "دو يون" الكثير لتفخر به!

1276
00:43:56,967 --> 00:44:01,271
{\an8}‫هل تعلمون متى تصبح أكثر امرأة
‫محبوبة ولطيفة؟

1277
00:44:01,338 --> 00:44:03,707
{\an8}‫- متى؟
‫- عندما تلتقط...

1278
00:44:03,774 --> 00:44:05,309
{\an8}‫تعرفون أطباق الأرز المطهو؟

1279
00:44:05,376 --> 00:44:09,680
{\an8}‫تلتقط طبق الأرز الساخنة
‫وتنقلها من مكان إلى آخر!

1280
00:44:09,747 --> 00:44:11,148
{\an8}‫- أمر صعب جداً
‫- إنها ساخنة للغاية

1281
00:44:11,215 --> 00:44:13,617
{\an8}‫- تكون ساخنة للغاية، ولكنها...
‫- هل هي بارعة بهذا؟

1282
00:44:13,684 --> 00:44:15,052
{\an8}‫أريهم مهاراتك

1283
00:44:15,119 --> 00:44:17,621
{\an8}‫مؤكد أنكم لم تشبعوا من ذلك النودلز

1284
00:44:17,688 --> 00:44:18,522
{\an8}‫أشعر بالفضول الآن

1285
00:44:18,589 --> 00:44:20,758
{\an8}‫ولكن ألن تفوز "مي سون" بهذه المسابقة؟

1286
00:44:20,824 --> 00:44:22,826
{\an8}‫مضى وقت طويل وقد فقدت لمستها الخاصة

1287
00:44:23,560 --> 00:44:25,396
‫لن تدرك الفرق بين الساخن والبارد

1288
00:44:25,963 --> 00:44:26,930
{\an8}‫"وصل طباخ الأرز!"

1289
00:44:26,997 --> 00:44:29,833
{\an8}‫ألا يعزف الناس على الغيتار أو البيانو
‫كمواهب لهم؟

1290
00:44:29,900 --> 00:44:31,402
{\an8}‫ما الذي يجري؟

1291
00:44:31,635 --> 00:44:33,771
{\an8}‫إن كنتم لا تتمتعون بأي مواهب
‫فما عليكم إلا أن تعترفوا بذلك!

1292
00:44:34,304 --> 00:44:35,239
‫هذه هي موهبتي

1293
00:44:35,305 --> 00:44:37,374
‫ما خطب مواهبك؟

1294
00:44:37,574 --> 00:44:39,476
{\an8}‫إنها موهبتي حقاً

1295
00:44:39,543 --> 00:44:40,411
{\an8}‫أجل، بالفعل

1296
00:44:40,477 --> 00:44:41,945
{\an8}‫- ليس الجميع يستطيع ذلك
‫- هنا في الداخل...

1297
00:44:42,012 --> 00:44:43,047
{\an8}‫إنها ساخنة جداً!

1298
00:44:43,113 --> 00:44:44,715
{\an8}‫- ولكن التيار الساخن مفعل
‫- مهلاً

1299
00:44:44,782 --> 00:44:45,849
‫سنتأكد

1300
00:44:45,916 --> 00:44:47,985
‫- يجب ألا تكون الحرارة مفعلة
‫- رباه، ساخنة جداً!

1301
00:44:48,052 --> 00:44:48,986
{\an8}‫- ساخنة جداً
‫- رباه!

1302
00:44:49,053 --> 00:44:50,988
{\an8}‫- أريد أن أعاين!
‫- رباه

1303
00:44:51,055 --> 00:44:52,790
‫مؤكد أن الطبقة السفلية أكثر سخونة

1304
00:44:52,856 --> 00:44:54,158
{\an8}‫- حقاً؟
‫- تشتعل ناراً

1305
00:44:54,324 --> 00:44:55,993
{\an8}‫- بالطبع
‫- يداها باردتان

1306
00:44:56,060 --> 00:44:58,128
‫- هذا مثير للاهتمام
‫- إنني ماهرة بهذا

1307
00:44:58,262 --> 00:44:59,263
‫أليست ساخنة؟

1308
00:44:59,930 --> 00:45:02,099
{\an8}‫- إنها بارعة
‫- أجل

1309
00:45:02,633 --> 00:45:04,334
‫- أنا ماهرة، ألست كذلك؟
‫- توخي الحذر، إنها ساخنة

1310
00:45:04,401 --> 00:45:05,536
‫احذري، إنها ساخنة!

1311
00:45:05,736 --> 00:45:07,471
{\an8}‫- هذا...
‫- ما رأيكم؟

1312
00:45:07,538 --> 00:45:09,707
{\an8}‫إذاً، على جميع النساء أن يصطففن في طابور

1313
00:45:09,773 --> 00:45:11,775
{\an8}‫وكل واحدة تمسك بقالب أرز
‫وسنحكم على ذلك كالتالي!

1314
00:45:11,842 --> 00:45:13,444
{\an8}‫إن أسقطت الفتاة القالب فستخسر

1315
00:45:13,510 --> 00:45:15,579
{\an8}‫- هذا غير ممكن
‫- هيا نقوم بالأمر!

1316
00:45:15,646 --> 00:45:17,581
‫السيدات فقط، هيا!

1317
00:45:17,648 --> 00:45:20,317
‫- استعداد!
‫- هيا

1318
00:45:20,384 --> 00:45:23,020
{\an8}‫- ساخنة جداً!
‫- التقطي قالباً واحداً، 1، 2، 3!

1319
00:45:23,087 --> 00:45:24,288
{\an8}‫- هيا! ارفعنها!
‫- ارفعنها!

1320
00:45:24,354 --> 00:45:25,889
‫- في لحظة إسقاطه...
‫- أنت خسرت

1321
00:45:25,956 --> 00:45:27,991
{\an8}‫- أحسنت يا حبيبتي
‫- أنت خسرت!

1322
00:45:28,258 --> 00:45:29,827
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- خسرت!

1323
00:45:30,194 --> 00:45:32,596
{\an8}‫- استسلمن فحسب يا فتيات!
‫- "جين يونغ"!

1324
00:45:32,663 --> 00:45:33,831
‫رباه، خسرت!

1325
00:45:33,997 --> 00:45:35,032
‫انظروا إلى "جين يونغ"!

1326
00:45:35,399 --> 00:45:37,534
{\an8}‫فشلت في تقمص شخصية "سو را لي"

1327
00:45:38,635 --> 00:45:41,205
{\an8}‫- رباه، إنها ساخنة جداً!
‫- حمداً للرب

1328
00:45:41,271 --> 00:45:42,473
{\an8}‫أحسنت يا "جين يونغ"

1329
00:45:42,706 --> 00:45:44,174
{\an8}‫"إنه فخور بها"

1330
00:45:44,241 --> 00:45:45,909
{\an8}‫هل أعد لكم بعض الأرز؟

1331
00:45:46,110 --> 00:45:48,846
{\an8}‫كفي عن هذا، لم يتبق سوى الكيمتشي

1332
00:45:48,912 --> 00:45:51,648
{\an8}‫- موهبتها مذهلة حقاً
‫- ولكن موهبة "دو يون"

1333
00:45:51,715 --> 00:45:53,517
{\an8}‫لم تكن جيدة، إن يد عزيزتي "تايم"...

1334
00:45:53,584 --> 00:45:55,052
{\an8}‫أعني يد عزيزتي "مي سون" كادت أن تحترق

1335
00:45:55,119 --> 00:45:56,954
{\an8}‫لم لا تفتأ تخلط بين الأسماء؟

1336
00:45:57,020 --> 00:45:59,790
{\an8}‫أمرته بأن يكف عن ذلك لكنه يظل يغازل زوجتي

1337
00:45:59,857 --> 00:46:02,659
{\an8}‫عليك أن تحميها بشتى الوسائل
‫أيها الغبي الأبله!

1338
00:46:02,726 --> 00:46:04,328
{\an8}‫- أنت فاشل في كل شيء
‫- لا بأس

1339
00:46:04,394 --> 00:46:07,431
{\an8}‫حظيت أنا و"كيونغ هون" بوقت ممتع
‫ذلك اليوم فلا بأس

1340
00:46:07,498 --> 00:46:11,235
{\an8}‫طلبت مني "مي سون" القدوم إلى الناعورة
‫في منتصف الليل يومها

1341
00:46:11,301 --> 00:46:12,770
{\an8}‫- هل ذهبت إلى هناك؟
‫- لأنها...

1342
00:46:12,836 --> 00:46:14,671
{\an8}‫أرادت إعداد النودلز الحار لك

1343
00:46:14,972 --> 00:46:16,507
{\an8}‫أمضت الليل تعده لك

1344
00:46:16,573 --> 00:46:20,511
{\an8}‫كانت بانتظارك وظلت تسكب زيت السمسم
‫لأنها نسيت بأنها فعلت

1345
00:46:20,577 --> 00:46:21,845
{\an8}‫- هل هذا ما حصل؟
‫- عزيزتي "مي سون"

1346
00:46:21,912 --> 00:46:24,348
{\an8}‫ليست بارعة بإعداد النودلز الحار فحسب

1347
00:46:24,848 --> 00:46:26,450
{\an8}‫بل هي بارعة في إطراب الجمهور أيضاً

1348
00:46:26,517 --> 00:46:29,019
{\an8}‫- لم أسمع بذلك من قبل
‫- يا عزيزي

1349
00:46:29,319 --> 00:46:32,422
{\an8}‫عزيزتي "مي سون"، هلا نبدأ بأغنية ما؟
‫مضى وقت طويل

1350
00:46:32,489 --> 00:46:34,391
{\an8}‫إن كنا سنسمع أغنية فعلى "جين يونغ" أن تغني

1351
00:46:34,458 --> 00:46:36,860
{\an8}‫عليك أن تلتقي بمؤلف أغان جيد حقاً

1352
00:46:36,927 --> 00:46:38,028
‫- أجل
‫- بصراحة...

1353
00:46:38,095 --> 00:46:40,497
{\an8}‫بفضل "جين يونغ"
‫لاقى ألبومي الأول صدى رهيباً

1354
00:46:40,564 --> 00:46:41,431
{\an8}‫- أجل
‫- لذا فإنني...

1355
00:46:41,498 --> 00:46:43,066
{\an8}‫لا تبالغ

1356
00:46:43,600 --> 00:46:46,003
{\an8}‫- لكن هذا ما حصل
‫- أليس كذلك؟

1357
00:46:46,069 --> 00:46:47,070
{\an8}‫"إنه يصرخ!"

1358
00:46:47,471 --> 00:46:49,439
{\an8}‫"فقد حبه ولم يتبق له إلا شعره الطويل..."

1359
00:46:49,506 --> 00:46:51,141
{\an8}‫ما الذي جعله يلاقي صدى رهيباً؟

1360
00:46:51,208 --> 00:46:52,543
‫إنه يشبه الغراب

1361
00:46:52,609 --> 00:46:55,712
{\an8}‫- وقد حضرت لأجل ألبوم ثان
‫- حقاً؟

1362
00:46:55,779 --> 00:46:58,015
{\an8}‫وسأكشف عنه لأول مرة هنا

1363
00:46:58,081 --> 00:46:59,283
{\an8}‫- رائع!
‫- حقاً؟

1364
00:46:59,349 --> 00:47:02,753
‫- ألم تفعلي ذلك في المرة الماضية أيضاً؟
‫- كان الألبوم بعنوان "ثامبس أب"

1365
00:47:02,820 --> 00:47:04,922
‫- "يحبني أم لا يحبني"
‫- أجل!

1366
00:47:04,988 --> 00:47:06,223
‫- فعلت
‫- حقاً؟

1367
00:47:06,290 --> 00:47:07,891
‫- كانت تلك المرة الأولى
‫- عجباً!

1368
00:47:07,958 --> 00:47:09,092
‫هل لاقى صدى كبيراً؟

1369
00:47:09,159 --> 00:47:11,461
{\an8}‫لا، ليس حقاً، ولكن الكثير من الناس أحبوه

1370
00:47:11,528 --> 00:47:12,462
{\an8}‫هل كان لا بأس به؟

1371
00:47:12,529 --> 00:47:14,398
{\an8}‫- متوسط الشعبية؟
‫- ربما كان كذلك

1372
00:47:14,464 --> 00:47:15,332
{\an8}‫لكن ذلك مذهل

1373
00:47:15,399 --> 00:47:18,335
{\an8}‫أطلقت تلك الأغنية لأول مرة هنا

1374
00:47:18,402 --> 00:47:21,104
{\an8}‫- وأنت ذهبت معها إلى برنامج موسيقي
‫- "كاو لو"!

1375
00:47:21,171 --> 00:47:22,139
{\an8}‫مع "كاو لو"

1376
00:47:22,206 --> 00:47:23,173
{\an8}‫أجل، صحيح

1377
00:47:23,240 --> 00:47:24,341
‫هي ألفت الحركات للأغنية

1378
00:47:24,408 --> 00:47:26,944
{\an8}‫- لدى زوجتي ما تقوله
‫- أجل، لدي ما أقوله!

1379
00:47:27,377 --> 00:47:29,213
{\an8}‫"أعطتها (كاو لو) أفكاراً لتصميم الرقصات"

1380
00:47:29,613 --> 00:47:31,949
{\an8}‫أرى أنه عليك اختتام الرقصة
‫من خلال نظرة منك

1381
00:47:32,516 --> 00:47:34,585
{\an8}‫مهلاً، ألم تكن هي زوجتي أيضاً؟

1382
00:47:34,651 --> 00:47:37,154
{\an8}‫بكم امرأة التقيت يا زير النساء؟

1383
00:47:37,221 --> 00:47:39,423
{\an8}‫- مهلاً، على رسلكم، إذاً...
‫- اعتزل طالما أنك بالمرتبة الأولى

1384
00:47:39,489 --> 00:47:42,426
{\an8}‫إنها زيجتي الرابعة إذاً؟

1385
00:47:42,492 --> 00:47:44,294
{\an8}‫- الرابعة
‫- أجل، فزت، أياً يكن

1386
00:47:44,361 --> 00:47:46,763
{\an8}‫لا تستطيع أي امرأة البقاء معك لأكثر من سنة

1387
00:47:47,965 --> 00:47:49,867
{\an8}‫سألازمك مدة 4 فصول من السنة

1388
00:47:50,934 --> 00:47:52,236
{\an8}‫- إذاً...
‫- لمن ألفت هذه الأغنية؟

1389
00:47:52,302 --> 00:47:54,571
{\an8}‫بما أنني انفصلت عن "هو دونغ"

1390
00:47:54,638 --> 00:47:56,340
{\an8}‫كتبتها وأنا أفكر فيه

1391
00:47:57,774 --> 00:48:01,345
{\an8}‫- مؤكد أن الوضع حزين
‫- ألم تنسيه بعد؟

1392
00:48:01,411 --> 00:48:03,680
{\an8}‫- تأخر الوقت كثيراً
‫- استمع إليها أولاً

1393
00:48:03,981 --> 00:48:05,649
{\an8}‫هل ألفتها لأجلي؟

1394
00:48:05,716 --> 00:48:07,651
{\an8}‫- يا جماعة
‫- دعونا نستمع إليها

1395
00:48:07,718 --> 00:48:09,219
{\an8}‫قفوا لو سمحتم

1396
00:48:09,486 --> 00:48:11,355
‫لا بد من أنها أغنية ممتعة

1397
00:48:11,421 --> 00:48:13,590
{\an8}‫- إن كانت تريدنا أن...
‫- مستعدون لنبدأ الرقص؟

1398
00:48:13,657 --> 00:48:15,759
{\an8}‫- ما عنوان الأغنية؟
‫- "ركلت حظك بعيداً"

1399
00:48:15,826 --> 00:48:17,794
{\an8}‫- أنت! ركلت حظك بعيداً
‫- ركلته بعيداً!

1400
00:48:17,861 --> 00:48:20,130
{\an8}‫- فهمت!
‫- ركل "هو دونغ" حظه بعيداً جداً!

1401
00:48:20,264 --> 00:48:24,401
{\an8}‫إذاً أنت تقولين إن "هو دونغ"
‫قد ركل حظه بعيداً والذي هو أنت

1402
00:48:24,468 --> 00:48:26,803
{\an8}‫إنها أغنية ذكورية
‫لذا فهي مضبوطة على إيقاع رجولي

1403
00:48:26,870 --> 00:48:28,138
‫فهمت!

1404
00:48:28,205 --> 00:48:30,207
{\an8}‫كنت تفكرين في رجل حين كتبتها؟

1405
00:48:30,274 --> 00:48:32,109
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- كنت متأكداً

1406
00:48:32,175 --> 00:48:33,810
{\an8}‫هل ستهدين هذه الأغنية لـ"هو دونغ"؟

1407
00:48:33,877 --> 00:48:36,280
{\an8}‫لم أفكر في الموضوع ولكن إن رغبت بها،
‫فهي لك

1408
00:48:36,980 --> 00:48:38,582
‫كان يحلم في أن يصدر ألبوماً

1409
00:48:38,649 --> 00:48:40,117
{\an8}‫افعلها! أنت مؤدي روك، أليس كذلك؟

1410
00:48:40,183 --> 00:48:42,386
{\an8}‫بعد أغنية "وان مينيت ليتر"
‫هذه أغنية "هو دونغ" الجديدة!

1411
00:48:42,552 --> 00:48:45,088
{\an8}‫وسأكون قد ركلت هذه الفرصة بعيداً أيضاً
‫إن أنا رفضت؟

1412
00:48:45,155 --> 00:48:46,189
{\an8}‫- بالطبع!
‫- بالتأكيد!

1413
00:48:47,291 --> 00:48:48,458
{\an8}‫سأقبل بها إذاً!

1414
00:48:50,560 --> 00:48:54,131
{\an8}‫ألبوم "هو دونغ" المدمر بأغنية من تأليف
‫وألحان "جين يونغ هونغ"!

1415
00:48:54,197 --> 00:48:55,732
{\an8}‫يا له من يوم مذهل!

1416
00:48:55,799 --> 00:48:57,801
{\an8}‫- دعونا نستمع إليها إذاً
‫- بالتأكيد

1417
00:48:57,868 --> 00:48:59,369
{\an8}‫بما أننا واقفون

1418
00:48:59,436 --> 00:49:01,705
{\an8}‫- دعوني أتباهى بزوجتي
‫- ماذا؟

1419
00:49:01,772 --> 00:49:05,075
{\an8}‫أنا شاكر جداً لأن عزيزتي "سون هوا"
‫اختارت البقاء إلى جانبي

1420
00:49:05,142 --> 00:49:06,576
{\an8}‫- بالطبع
‫- يجب أن تكون كذلك

1421
00:49:06,643 --> 00:49:07,945
‫"تشعر بالحياء"

1422
00:49:08,412 --> 00:49:11,648
{\an8}‫تخبرني بأنها تحبني كل يوم

1423
00:49:12,182 --> 00:49:13,784
{\an8}‫- وبطريقة خاصة أيضاً
‫- كيف؟

1424
00:49:13,850 --> 00:49:14,751
{\an8}‫- أنا
‫- أحبك

1425
00:49:14,818 --> 00:49:15,719
{\an8}‫- أنت
‫- أنا

1426
00:49:15,786 --> 00:49:17,254
{\an8}‫- أحب، أنا، أنت
‫- أنت، أحب

1427
00:49:17,321 --> 00:49:19,056
{\an8}‫- أنا، أنت، أحب
‫- أحب، أنا

1428
00:49:19,156 --> 00:49:21,425
{\an8}‫ليست إلا لعبة "تانغ سو يوك"!

1429
00:49:21,491 --> 00:49:24,294
{\an8}‫إن عزيزتي "سون هوا" ماهرة جداً
‫في هذه اللعبة!

1430
00:49:24,361 --> 00:49:27,731
{\an8}‫من منكم يظن أنه قادر على هزيمة "سون هوا"
‫في هذه اللعبة

1431
00:49:27,798 --> 00:49:29,433
‫- فليرفع يده
‫- أنا

1432
00:49:29,499 --> 00:49:30,667
‫- هيا إذاً
‫- لا

1433
00:49:30,734 --> 00:49:32,135
{\an8}‫- انطلقي
‫- أود مبارزة "كيونغ هون"!

1434
00:49:32,202 --> 00:49:33,370
{\an8}‫اقبلي بالتحدي إذاً

1435
00:49:33,437 --> 00:49:36,773
{\an8}‫- هيا يا "تايم"
‫- إن خسرت الآن، فستخسرين إلى الأبد

1436
00:49:36,974 --> 00:49:38,642
{\an8}‫تعرفان قواعد اللعبة، "تانغ سو يوك"!

1437
00:49:38,709 --> 00:49:39,776
{\an8}‫استعداد!

1438
00:49:39,843 --> 00:49:41,912
{\an8}‫والآن...انطلقا!

1439
00:49:41,979 --> 00:49:43,313
‫- "تانغ"، "يوك"
‫- "سو"، "تانغ"

1440
00:49:43,380 --> 00:49:44,781
{\an8}‫- "سو"، "تانغ"
‫- "يوك"، "سو"

1441
00:49:44,848 --> 00:49:46,149
{\an8}‫- "يوك"، "سو"
‫- "تانغ"، "يوك"

1442
00:49:46,216 --> 00:49:47,351
{\an8}‫- "تانغ"، "سو"
‫- "سو"

1443
00:49:48,819 --> 00:49:52,489
{\an8}‫- يا للهول!
‫- ما هذا؟ هل تمازحينني؟

1444
00:49:52,889 --> 00:49:55,158
{\an8}‫يكمن السر بلعبة "تانغ سو يوك"
‫في تقليص الزمن

1445
00:49:55,225 --> 00:49:57,327
{\an8}‫صحيح، ولكن هلا نستخدم عبارة "أنا أحبك"
‫هذه المرة؟

1446
00:49:57,394 --> 00:49:58,862
{\an8}‫- أكيد
‫- بالطبع، لم لا؟

1447
00:49:58,929 --> 00:50:00,597
{\an8}‫- انطلقا
‫- استعداد!

1448
00:50:00,664 --> 00:50:01,698
‫استعداد، انطلاق!

1449
00:50:01,765 --> 00:50:03,033
‫- أنا، أنت
‫- أحب، أنا

1450
00:50:03,100 --> 00:50:04,601
‫- أحب، أنا
‫- أنت، أحب

1451
00:50:04,668 --> 00:50:06,203
{\an8}‫- أنت، أحب
‫- أنا، أنت

1452
00:50:06,269 --> 00:50:07,671
{\an8}‫- أنا، أنت
‫- أحب، أنا

1453
00:50:07,738 --> 00:50:09,106
‫- أحب، أنا
‫- أنت، أحبك

1454
00:50:09,172 --> 00:50:10,640
{\an8}‫- أنت، أحب
‫- أنا، أنت

1455
00:50:10,741 --> 00:50:12,609
‫- أنا
‫- مهلاً، انتظر

1456
00:50:13,110 --> 00:50:14,444
{\an8}‫ما الذي تفعله؟

1457
00:50:14,511 --> 00:50:15,879
{\an8}‫- نحن نلعب!
‫- ماذا...

1458
00:50:15,946 --> 00:50:17,114
{\an8}‫- كنت ألعب!
‫- ماذا، لماذا؟

1459
00:50:17,180 --> 00:50:18,515
{\an8}‫لماذا أنت مغرم بها؟

1460
00:50:18,582 --> 00:50:20,183
{\an8}‫- فلنقم بـ"تانغ سو يوك"
‫- بدلاً من "أنا أحبك"

1461
00:50:20,250 --> 00:50:22,285
‫- كلمات مثل "طماطم" هي أصعب
‫- فلنستخدم "تانغ سو يوك"

1462
00:50:22,352 --> 00:50:24,421
‫- "تانغ سو يوك" أو...
‫- شيء آخر؟

1463
00:50:24,855 --> 00:50:25,756
{\an8}‫"تانغ"!

1464
00:50:26,356 --> 00:50:27,324
{\an8}‫لماذا تبصقين علي؟

1465
00:50:27,391 --> 00:50:28,291
{\an8}‫"بصقت حبها بصقاً"

1466
00:50:28,358 --> 00:50:29,326
{\an8}‫أظنك خسرت

1467
00:50:29,393 --> 00:50:30,994
{\an8}‫تأوه ومت فحسب

1468
00:50:32,162 --> 00:50:33,397
{\an8}‫مت

1469
00:50:33,463 --> 00:50:34,598
{\an8}‫"تأوه ومت"

1470
00:50:34,664 --> 00:50:36,466
{\an8}‫بصاقك كالحجر!

1471
00:50:36,533 --> 00:50:38,535
{\an8}‫لا

1472
00:50:38,702 --> 00:50:40,003
‫بصاقها!

1473
00:50:40,070 --> 00:50:42,239
{\an8}‫هل بصقت واحداً من أسنانك؟

1474
00:50:44,541 --> 00:50:46,576
{\an8}‫- "هل بصقت واحداً من أسنانك"!
‫- ما تزال أسناني هنا

1475
00:50:46,643 --> 00:50:48,245
{\an8}‫انظر إليها، جميعها هنا

1476
00:50:48,712 --> 00:50:51,048
{\an8}‫- فلنحاول من جديد
‫- إنهما ثنائي مضحك

1477
00:50:51,114 --> 00:50:52,482
{\an8}‫حسناً، ها نحن ذا

1478
00:50:52,549 --> 00:50:53,750
‫- سأبدأ أنا
‫- اتفقنا

1479
00:50:53,817 --> 00:50:54,785
{\an8}‫- تانغ!
‫- سو!

1480
00:50:54,851 --> 00:50:55,986
{\an8}‫- يوك!
‫- تانغ!

1481
00:50:56,053 --> 00:50:56,987
{\an8}‫- سو!
‫- يوك!

1482
00:50:57,054 --> 00:50:58,355
‫- تانغ!
‫- سو!

1483
00:50:58,422 --> 00:50:59,389
‫- يوك!
‫- تانغ!

1484
00:50:59,456 --> 00:51:00,424
‫- سو!
‫- يوك!

1485
00:51:00,490 --> 00:51:01,324
{\an8}‫- تانغ!
‫- سو!

1486
00:51:01,391 --> 00:51:02,325
{\an8}‫- يوك!
‫- تانغ!

1487
00:51:02,392 --> 00:51:03,226
{\an8}‫- سو!
‫- يوك!

1488
00:51:03,293 --> 00:51:04,394
‫- تانغ!
‫- سو!

1489
00:51:05,262 --> 00:51:06,329
‫- تانغ!
‫- سو!

1490
00:51:08,031 --> 00:51:09,032
{\an8}‫يا إلهي

1491
00:51:09,199 --> 00:51:10,667
{\an8}‫أنت ركلتها!

1492
00:51:11,101 --> 00:51:13,336
‫تم ركلها!

1493
00:51:13,403 --> 00:51:16,173
{\an8}‫اقتربت بأسنانك مني كثيراً يا عزيزي

1494
00:51:16,239 --> 00:51:18,075
{\an8}‫- بصقت...
‫- صدقاً

1495
00:51:18,642 --> 00:51:20,043
‫هذا مضحك جداً يا "سو غيون"

1496
00:51:20,110 --> 00:51:21,645
‫هذا ممتع للغاية يا "سو غيون"

1497
00:51:21,711 --> 00:51:24,314
{\an8}‫ولكن مهلاً! هل أتيتم جميعاً صفر اليدين؟

1498
00:51:24,381 --> 00:51:26,149
{\an8}‫ألم تحسبوا حساب الكبار؟

1499
00:51:26,216 --> 00:51:27,751
{\an8}‫لا ينبغي لكم أن تعيشوا هكذا

1500
00:51:27,818 --> 00:51:30,954
{\an8}‫- إنكم يا رفاق حقاً...
‫- لم نستطع تحضير أي شيء

1501
00:51:31,021 --> 00:51:32,956
{\an8}‫كالعادة، وحدها زوجتي استغلت الوقت

1502
00:51:33,023 --> 00:51:34,991
{\an8}‫انظروا ماذا أعدت لكم!

1503
00:51:35,058 --> 00:51:36,026
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا هناك؟

1504
00:51:36,093 --> 00:51:38,829
{\an8}‫كانت متحمسة جداً لقدوم أصدقائها
‫انظروا إلى ما أعدته لكم!

1505
00:51:39,162 --> 00:51:40,797
{\an8}‫كل هذا لأجلكم

1506
00:51:40,864 --> 00:51:42,365
{\an8}‫إنه لحم الـ"هانوو" يا رفاق، لحم العجل!

1507
00:51:42,432 --> 00:51:44,701
{\an8}‫- وانظروا إلى الفاكهة!
‫- سلة فاكهة!

1508
00:51:44,768 --> 00:51:46,636
{\an8}‫فاكهة استوائية وأشياء لذيذة

1509
00:51:46,703 --> 00:51:49,005
{\an8}‫- إذاً، ما الذي علينا فعله؟
‫- ماذا علينا أن نفعل؟

1510
00:51:49,072 --> 00:51:51,141
{\an8}‫هذا ما سنقوم به الآن

1511
00:51:51,208 --> 00:51:53,410
{\an8}‫- تعلمون
‫- في كل مهرجان حصاد

1512
00:51:53,477 --> 00:51:55,812
{\an8}‫تعلمون كيف أن الأولاد يجتمعون
‫للقيام بمنافسة ألعاب القوى للمشاهير؟

1513
00:51:55,879 --> 00:51:57,380
{\an8}‫- أجل، منافسة ألعاب القوى للمشاهير!
‫- أجل

1514
00:51:57,447 --> 00:51:59,349
{\an8}‫سنحظى بألعاب القوى الخاصة بنا هذه السنة
‫في شارع "ترول"

1515
00:51:59,416 --> 00:52:00,517
{\an8}‫- كيف؟
‫- ألعاب قوى شارع "ترول"!

1516
00:52:00,584 --> 00:52:03,286
{\an8}‫منافسة الحاسة السادسة للسيدات والسادة!

1517
00:52:03,353 --> 00:52:04,955
{\an8}‫- "آه يوك داي"
‫- فهمت الآن

1518
00:52:05,021 --> 00:52:07,424
{\an8}‫سيداتي وسادتي، صفقوا بحرارة رجاءً!

1519
00:52:07,491 --> 00:52:10,026
{\an8}‫"الجميع متحمسون"

1520
00:52:10,227 --> 00:52:11,495
{\an8}‫ما اللعبة الأولى؟

1521
00:52:11,561 --> 00:52:14,297
{\an8}‫إن أفلحتم في هذه، فسيصبح الأمر جنونياً

1522
00:52:14,364 --> 00:52:16,867
{\an8}‫أهم ما في الأمر هو ضبط الأرقام كما تعلمون

1523
00:52:16,933 --> 00:52:17,834
{\an8}‫بالطبع

1524
00:52:17,901 --> 00:52:19,870
{\an8}‫بالنسبة إلى هذه اللعبة
‫لا يوجد فيها هدايا فحسب

1525
00:52:19,936 --> 00:52:21,671
{\an8}‫ولكن يوجد مال أيضاً!

1526
00:52:21,738 --> 00:52:24,174
{\an8}‫تعرفون لعبة الإجابة على الأسئلة
‫أثناء عد المال

1527
00:52:24,241 --> 00:52:25,242
{\an8}‫في الوقت ذاته؟

1528
00:52:25,308 --> 00:52:27,410
{\an8}‫- خلال 90 ثانية...
‫- نجيب على الأسئلة

1529
00:52:27,477 --> 00:52:29,813
{\an8}‫عليكم أن تجيبوا على 7 أسئلة ضمن تلك المدة

1530
00:52:29,880 --> 00:52:32,182
{\an8}‫وأن تعدوا 70 ورقة نقدية على الأقل

1531
00:52:32,249 --> 00:52:34,151
{\an8}‫- ويصبح المال لكم
‫- حقاً؟

1532
00:52:34,217 --> 00:52:35,785
{\an8}‫- خلال 90 ثانية
‫- 70 ورقة نقدية؟

1533
00:52:35,852 --> 00:52:37,020
{\an8}‫أجل، على الأقل 70 ورقة

1534
00:52:37,087 --> 00:52:39,523
{\an8}‫- هل علينا حملها هكذا أثناء العد؟
‫- أجل

1535
00:52:39,589 --> 00:52:42,192
{\an8}‫اتفقوا فيما بينكم من سيعد المال
‫ومن سيطرح الأسئلة

1536
00:52:42,259 --> 00:52:43,527
{\an8}‫سنمنحكم بعض الوقت، اتفقنا؟

1537
00:52:43,593 --> 00:52:45,162
{\an8}‫- اتفقنا!
‫- علينا الإجابة على 7 فقط

1538
00:52:45,228 --> 00:52:46,229
{\an8}‫لذا فإننا...

1539
00:52:46,296 --> 00:52:47,764
{\an8}‫- صحيح
‫- سنعد 70 ورقة نقدية فقط

1540
00:52:48,064 --> 00:52:50,066
{\an8}‫يدي ترتعش كثيراً، لا بأس بذلك؟

1541
00:52:50,133 --> 00:52:51,434
{\an8}‫ولكن "هو دونغ" وحيد

1542
00:52:52,035 --> 00:52:53,436
{\an8}‫لم يقم أحد بدعوته

1543
00:52:53,503 --> 00:52:54,838
{\an8}‫- من؟
‫- هو

1544
00:52:54,905 --> 00:52:57,240
{\an8}‫إذاً بينما نقوم باللعب، قف جانباً وارقص

1545
00:52:57,307 --> 00:52:58,241
‫أجل

1546
00:52:58,308 --> 00:52:59,776
{\an8}‫ما الذي تفعله؟ هيا

1547
00:52:59,943 --> 00:53:02,412
{\an8}‫كيف لكم أن تقولوا شيئاً لئيماً كهذا!

1548
00:53:02,679 --> 00:53:04,181
{\an8}‫لعلي سأركلكم بعيداً!

1549
00:53:04,247 --> 00:53:05,148
{\an8}‫"رقصته الغاضبة!"

1550
00:53:05,215 --> 00:53:07,984
{\an8}‫لا نستطيع فعل شيء حيال الأمر
‫يا "جين يونغ"...

1551
00:53:08,051 --> 00:53:09,920
{\an8}‫أتستطيعين فعلها مرتين؟

1552
00:53:09,986 --> 00:53:11,254
{\an8}‫مرة مع "هو دونغ" ومرة...

1553
00:53:11,321 --> 00:53:12,622
{\an8}‫- أجل
‫- سأتولى الأمر

1554
00:53:12,689 --> 00:53:14,958
{\an8}‫أجل، ارفقي بحاله، فهو زوجك السابق

1555
00:53:15,025 --> 00:53:16,793
{\an8}‫- مؤكد
‫- حسناً إذاً

1556
00:53:16,860 --> 00:53:18,828
{\an8}‫- سنبدأ أولاً
‫- الأصغر سناً

1557
00:53:18,895 --> 00:53:19,863
{\an8}‫- سنتولى ذلك
‫- حسناً

1558
00:53:19,930 --> 00:53:21,998
‫- من منكما سيعد المال؟
‫- "تايم" ستعده

1559
00:53:22,065 --> 00:53:23,166
‫وأنا سأطرح الأسئلة

1560
00:53:24,134 --> 00:53:26,036
{\an8}‫علينا معرفة المبلغ الذي قمنا بعده، صحيح؟

1561
00:53:26,102 --> 00:53:27,304
{\an8}‫- صحيح
‫- بالطبع

1562
00:53:27,370 --> 00:53:28,872
{\an8}‫- مستعدان؟
‫- أجل

1563
00:53:28,939 --> 00:53:30,006
{\an8}‫- ركزا!
‫- حاضر

1564
00:53:30,073 --> 00:53:31,241
‫- حظاً موفقاً!
‫- أنا متوترة

1565
00:53:31,308 --> 00:53:32,309
‫و...

1566
00:53:32,842 --> 00:53:33,977
{\an8}‫"ابدأا!"

1567
00:53:34,211 --> 00:53:35,745
{\an8}‫إنه وحش!

1568
00:53:35,812 --> 00:53:38,381
{\an8}‫إنه وحش ويمتص دماء البشر

1569
00:53:38,448 --> 00:53:39,783
{\an8}‫- بعوضة!
‫- انظري إلي

1570
00:53:39,849 --> 00:53:41,751
{\an8}‫- إجابة صحيحة
‫- إنه يمشي هكذا

1571
00:53:41,985 --> 00:53:43,687
{\an8}‫- ألم تجبه؟
‫- عزيزتي

1572
00:53:43,753 --> 00:53:45,822
{\an8}‫عزيزتي، عليك أن تنظري إلي، إنه يتصرف هكذا

1573
00:53:45,889 --> 00:53:46,990
{\an8}‫- أجابتك
‫- بجعة متوحشة

1574
00:53:47,057 --> 00:53:48,425
{\an8}‫- بجعة متوحشة؟
‫- بجعة متوحشة؟

1575
00:53:48,625 --> 00:53:49,859
{\an8}‫قالت بجعة متوحشة

1576
00:53:50,260 --> 00:53:51,294
{\an8}‫يفعل هكذا...

1577
00:53:51,361 --> 00:53:52,896
{\an8}‫"الكلمة هي (ميت حي)"

1578
00:53:52,963 --> 00:53:54,164
{\an8}‫- يشرب دماء البشر
‫- ميت حي

1579
00:53:54,231 --> 00:53:55,699
{\an8}‫- جواب صحيح!
‫- لن ينجحا أبداً

1580
00:53:55,765 --> 00:53:56,900
{\an8}‫هذا السؤال سهل!

1581
00:53:56,967 --> 00:54:00,670
{\an8}‫- 29 زائد 83!
‫- ماذا؟

1582
00:54:00,804 --> 00:54:02,739
{\an8}‫83 زائد 29

1583
00:54:03,640 --> 00:54:05,842
{\an8}‫- 83 زائد 29
‫- إنها صعبة

1584
00:54:06,009 --> 00:54:08,411
{\an8}‫- يساوي 112؟
‫- هذا صحيح

1585
00:54:08,478 --> 00:54:10,013
{\an8}‫إجابة صحيحة

1586
00:54:10,080 --> 00:54:10,947
{\an8}‫تمهل قليلاً!

1587
00:54:11,014 --> 00:54:14,851
{\an8}‫جسمها متشابك هكذا، وهي صنف من الطعام

1588
00:54:15,151 --> 00:54:16,419
{\an8}‫انظري إلي!

1589
00:54:16,486 --> 00:54:19,256
{\an8}‫- نعم
‫- كلها متشابكة هكذا

1590
00:54:19,322 --> 00:54:20,924
{\an8}‫- أفعى!
‫- إنها شيء يُؤكل

1591
00:54:20,991 --> 00:54:22,726
{\an8}‫- أفعى
‫- أفعى متشابكة للأعلى؟

1592
00:54:22,792 --> 00:54:24,661
{\an8}‫لم عسى الأفعى تتشابك هكذا؟

1593
00:54:24,728 --> 00:54:26,863
{\an8}‫شيء متشابك هكذا ويأكله الناس

1594
00:54:26,930 --> 00:54:27,964
{\an8}‫الخبز!

1595
00:54:28,531 --> 00:54:29,733
{\an8}‫- المعجنات المتشابكة
‫- إجابة صحيحة!

1596
00:54:29,799 --> 00:54:30,734
‫إنها بارعة في هذا

1597
00:54:31,001 --> 00:54:32,936
{\an8}‫تتجمع على الأرض

1598
00:54:33,270 --> 00:54:35,505
{\an8}‫وتبدو كالبراز حقاً!

1599
00:54:35,572 --> 00:54:36,840
{\an8}‫"الكلمة هي (يراعة)"

1600
00:54:36,906 --> 00:54:39,509
{\an8}‫- "كيونغ هون مين"!
‫- هلا تنظرين إلي قليلاً يا عزيزتي؟

1601
00:54:39,743 --> 00:54:40,710
{\an8}‫نعم؟

1602
00:54:40,977 --> 00:54:45,482
{\an8}‫يصعب شرح هذه...
‫إنها أغنية لـ"هيونغ وون شين"!

1603
00:54:45,715 --> 00:54:47,450
{\an8}‫وانتهى الوقت

1604
00:54:47,517 --> 00:54:48,418
{\an8}‫"حققا 3 نقاط فقط"

1605
00:54:48,485 --> 00:54:51,321
{\an8}‫بأي حال وبصرف النظر عن الإجابات الصحيحة
‫كم ورقة نقدية عددت؟

1606
00:54:51,388 --> 00:54:53,123
‫- 70 ورقة!
‫- تقول، 70 ورقة

1607
00:54:53,189 --> 00:54:54,824
‫يجب أن تجيبي على 7 أسئلة على الأقل

1608
00:54:54,891 --> 00:54:55,892
‫يا إلهي

1609
00:54:58,328 --> 00:54:59,496
{\an8}‫69 ورقة، خسرتما

1610
00:54:59,562 --> 00:55:00,864
{\an8}‫- كان وشيكاً
‫- للغاية

1611
00:55:00,930 --> 00:55:02,365
{\an8}‫- 69؟
‫- أترون كم هي صعبة؟

1612
00:55:02,432 --> 00:55:03,733
{\an8}‫- "سانغ مين"...
‫- كنا موشكين

1613
00:55:04,534 --> 00:55:07,037
{\an8}‫إنه ماهر في العد
‫عليك فقط أن تعطيه تلميحات سليمة!

1614
00:55:07,103 --> 00:55:08,505
‫يصبح حالماً جداً حين يدنو من المال

1615
00:55:08,571 --> 00:55:10,140
{\an8}‫حقاً، أجل، إنه حالم جداً

1616
00:55:10,206 --> 00:55:12,809
{\an8}‫هذه حاله قبل أن يغرق في الديون

1617
00:55:13,376 --> 00:55:15,278
{\an8}‫استعداد، و...

1618
00:55:15,345 --> 00:55:16,212
{\an8}‫"ابدأا!"

1619
00:55:16,413 --> 00:55:18,014
{\an8}‫هي نوع من الأفاعي

1620
00:55:18,081 --> 00:55:20,016
{\an8}‫ولكنها أصغر حجماً منها وتعيش في المياه

1621
00:55:20,083 --> 00:55:21,284
{\an8}‫نسلقها ونأكلها

1622
00:55:22,052 --> 00:55:23,820
{\an8}‫- نضيفها إلى وجبة الـ"تشويوتانغ"
‫- سمكة الطين

1623
00:55:23,887 --> 00:55:25,388
{\an8}‫- أجل
‫- إجابة صحيحة

1624
00:55:25,455 --> 00:55:28,391
{\an8}‫هي أميرة بيضاء البشرة ومعها 7 أقزام

1625
00:55:28,458 --> 00:55:29,759
{\an8}‫- "بياض الثلج"
‫- هذا صحيح

1626
00:55:29,826 --> 00:55:31,661
{\an8}‫- إنهما بارعان جداً
‫- وهذا...

1627
00:55:31,728 --> 00:55:34,331
{\an8}‫- 57 زائد 69؟
‫- سؤال صعب

1628
00:55:34,397 --> 00:55:35,799
{\an8}‫"إنه يقطب حاجبيه"

1629
00:55:37,000 --> 00:55:38,001
{\an8}‫تستطيع أن تفعلها!

1630
00:55:38,868 --> 00:55:40,203
{\an8}‫- الجواب، 125!
‫- خطأ!

1631
00:55:40,270 --> 00:55:41,838
{\an8}‫- لا
‫- أعيدي السؤال؟

1632
00:55:41,905 --> 00:55:43,573
{\an8}‫57 زائد 69؟

1633
00:55:43,640 --> 00:55:45,075
{\an8}‫الأرقام محيرة

1634
00:55:45,375 --> 00:55:46,609
{\an8}‫- هل نتجاوز السؤال؟
‫- الجواب، 126

1635
00:55:46,676 --> 00:55:47,877
{\an8}‫- "نتجاوز السؤال"؟ صحيح
‫- أجل!

1636
00:55:49,012 --> 00:55:50,480
{\an8}‫مذاقه لذيذ جداً

1637
00:55:50,547 --> 00:55:52,415
{\an8}‫- وهو لحم خنزير مشوي
‫- لحم بطن الخنزير

1638
00:55:52,482 --> 00:55:54,117
{\an8}‫- جواب صحيح
‫- تفسر بشكل ممتاز حقاً

1639
00:55:54,584 --> 00:55:55,952
{\an8}‫- "هورانغ نابي"
‫- صحيح!

1640
00:55:56,219 --> 00:55:57,721
{\an8}‫- "هيونغ غوك كيم"
‫- رباه، رائع!

1641
00:55:58,288 --> 00:55:59,356
{\an8}‫"تتظاهر بقذف الشباك"

1642
00:55:59,422 --> 00:56:00,290
{\an8}‫"الكلمة، (سبايدرمان)"

1643
00:56:00,357 --> 00:56:01,825
{\an8}‫- "سبايدرمان"
‫- رائع!

1644
00:56:02,659 --> 00:56:03,760
{\an8}‫"وقعت النقود من يده!"

1645
00:56:04,461 --> 00:56:05,962
‫"يشعر بالصدمة"

1646
00:56:06,863 --> 00:56:07,831
{\an8}‫"فزعت هي أيضاً!"

1647
00:56:08,531 --> 00:56:10,033
{\an8}‫عليه أن يبدأ من جديد

1648
00:56:10,467 --> 00:56:11,568
{\an8}‫- تجاوز
‫- سحقاً!

1649
00:56:12,502 --> 00:56:15,004
{\an8}‫"نجحا بكل الأسئلة، ولكن للأسف خسرا"

1650
00:56:15,705 --> 00:56:17,741
{\an8}‫- أعد للـ10، ثم تسألينني
‫- هلا تضبط المكنة

1651
00:56:17,807 --> 00:56:19,476
{\an8}‫حتى تضيء حين نصل إلى العدد 100؟

1652
00:56:19,809 --> 00:56:21,511
{\an8}‫- مستعدان؟
‫- أجل!

1653
00:56:21,644 --> 00:56:23,346
‫"يأخذ من يده رزمة النقود"

1654
00:56:24,247 --> 00:56:26,149
‫لم أعدها مسبقاً!

1655
00:56:26,282 --> 00:56:27,283
‫و...

1656
00:56:27,350 --> 00:56:28,351
{\an8}‫"ابدأا!"

1657
00:56:29,419 --> 00:56:31,187
{\an8}‫"أتكتفي (دو يون) بمراقبته فقط؟"

1658
00:56:31,554 --> 00:56:33,223
{\an8}‫- ماذا تفعلين؟
‫- اطرحي عليه الأسئلة!

1659
00:56:33,289 --> 00:56:35,258
{\an8}‫- ماذا تفعلين؟
‫- هذه خطتهما

1660
00:56:35,325 --> 00:56:36,526
{\an8}‫هذه خطة؟

1661
00:56:36,593 --> 00:56:38,528
{\an8}‫- صديقتي المفضلة
‫- "نا راي بارك"!

1662
00:56:39,129 --> 00:56:40,430
{\an8}‫إنها طريقة جيدة

1663
00:56:40,497 --> 00:56:41,898
{\an8}‫- ماذا يفعلان؟
‫- إنه...

1664
00:56:41,965 --> 00:56:42,999
{\an8}‫تجاوز

1665
00:56:43,066 --> 00:56:44,901
{\an8}‫- ألا أستطيع؟
‫- بالتأكيد

1666
00:56:45,068 --> 00:56:47,404
{\an8}‫- 77 زائد 55
‫- نعم، يمكنك تجاوز السؤال

1667
00:56:47,470 --> 00:56:49,038
{\an8}‫حسناً، سنتجاوزه، اقلب الورقة!

1668
00:56:49,105 --> 00:56:50,807
{\an8}‫- لا أظنهما سيحققان 7 نقاط
‫- أوافقك الرأي

1669
00:56:51,641 --> 00:56:52,942
{\an8}‫"حان وقت عد المال مجدداً"

1670
00:56:53,610 --> 00:56:55,145
{\an8}‫يمكنك تناول كبد هذا الحيوان

1671
00:56:55,211 --> 00:56:57,013
{\an8}‫- الأرنب
‫- لا، أيها الأبله!

1672
00:56:57,247 --> 00:57:00,417
{\an8}‫لا، ليس حرفياً
‫بل تتمنى لو تقتلع كبده وتأكله

1673
00:57:00,483 --> 00:57:01,584
{\an8}‫البرغوث!

1674
00:57:02,485 --> 00:57:04,254
{\an8}‫- أرنب
‫- كبد الأرنب

1675
00:57:04,454 --> 00:57:06,289
{\an8}‫قلت لي إنك ستمطرني باللحوم؟

1676
00:57:07,290 --> 00:57:09,192
{\an8}‫هل أنت مستعد؟ عندما تأكل الكيمتشي

1677
00:57:09,259 --> 00:57:12,929
{\an8}‫أو عندما تلعب الألعاب العشوائية
‫وتضيفها إلى الأمريكانو

1678
00:57:12,996 --> 00:57:14,998
{\an8}‫- سمك الرمل! صلصة سمك الرمل المخمرة!
‫- أكثر بقليل

1679
00:57:15,064 --> 00:57:16,032
{\an8}‫صحيح

1680
00:57:16,099 --> 00:57:19,235
{\an8}‫أحدهما يلائم الآخر تماماً

1681
00:57:19,636 --> 00:57:21,204
{\an8}‫- ينتظران بعضهما بعضاً
‫- ما هذا؟

1682
00:57:21,738 --> 00:57:23,306
{\an8}‫- هذا...
‫- "غولوم"

1683
00:57:23,740 --> 00:57:25,475
‫- "غولوم"
‫- "هيانغ سوك"

1684
00:57:25,542 --> 00:57:27,310
‫- "غولوم هيي ريون"؟
‫- تجاوزي السؤال

1685
00:57:27,377 --> 00:57:28,378
{\an8}‫تجاوز!

1686
00:57:29,212 --> 00:57:30,513
‫- لم يبق وقت
‫- يا صاح!

1687
00:57:30,580 --> 00:57:32,248
‫يبدو جلياً أن الرجل يرتدي بنطالاً

1688
00:57:32,315 --> 00:57:34,017
{\an8}‫- 53 ناقص 37؟
‫- ماذا؟ تجاوزيه!

1689
00:57:34,083 --> 00:57:35,885
{\an8}‫تجاوزه، قُضي علينا

1690
00:57:35,952 --> 00:57:36,986
{\an8}‫الرجل يرتدي بنطالاً

1691
00:57:37,053 --> 00:57:38,488
{\an8}‫ربما سأشتري بعضاً منها على حسابي

1692
00:57:38,555 --> 00:57:40,457
‫- تابعي الأسئلة!
‫- كنت أخدع نفسي

1693
00:57:41,024 --> 00:57:42,192
{\an8}‫- هذا
‫- سلطعون!

1694
00:57:42,425 --> 00:57:44,160
{\an8}‫- أجل
‫- "دو يون" مذهلة

1695
00:57:44,227 --> 00:57:45,161
{\an8}‫تابعي

1696
00:57:45,228 --> 00:57:46,463
{\an8}‫"انتهى الوقت!"

1697
00:57:46,529 --> 00:57:47,497
{\an8}‫مهلاً!

1698
00:57:47,564 --> 00:57:49,566
{\an8}‫- حين تجاوزنا الأسئلة لم يكن سريعاً كفاية!
‫- أجل

1699
00:57:49,632 --> 00:57:50,834
{\an8}‫- نعم، كان سريعاً
‫- نعم

1700
00:57:50,900 --> 00:57:52,335
‫- تدركون أنه لم يكن كذلك
‫- مهلاً

1701
00:57:52,402 --> 00:57:54,137
{\an8}‫انتباه! انحنوا

1702
00:57:54,204 --> 00:57:55,638
{\an8}‫من فضلكم

1703
00:57:55,839 --> 00:57:58,174
{\an8}‫لكي ننجز اللعبة بسلاسة

1704
00:57:58,241 --> 00:58:00,410
{\an8}‫هلا تفعل لو سمحت، حتى ولو لمرة واحدة فقط!

1705
00:58:00,477 --> 00:58:03,012
{\an8}‫- حققتما 4 نقاط فقط
‫- أجل

1706
00:58:03,079 --> 00:58:05,315
{\an8}‫سنجربها أنا وعزيزتي

1707
00:58:05,381 --> 00:58:06,783
{\an8}‫هذا الفريق جاد تماماً

1708
00:58:06,850 --> 00:58:08,384
{\an8}‫إنها ربة منزل متقنة لعملها

1709
00:58:08,451 --> 00:58:10,587
{\an8}‫حسناً، الآن لدينا خطتنا الخاصة للعبة
‫مفهوم؟

1710
00:58:10,653 --> 00:58:12,589
{\an8}‫هذه خطتنا، لا تحكموا علينا

1711
00:58:12,655 --> 00:58:13,690
‫و...

1712
00:58:13,756 --> 00:58:14,624
{\an8}‫"ابدأا!"

1713
00:58:15,558 --> 00:58:16,759
{\an8}‫رباه، هذه صعبة

1714
00:58:16,826 --> 00:58:18,761
‫- "هي تشول" يكره أموراً كهذه
‫- تباً

1715
00:58:18,828 --> 00:58:20,129
‫- تعلم، يمكنك أن تخبرنا
‫- مهلاً!

1716
00:58:20,196 --> 00:58:22,031
‫- هيا
‫- هل تنتظرها حتى تنتهي؟

1717
00:58:22,098 --> 00:58:23,299
{\an8}‫حتى تنتهي من عد 70 ورقة

1718
00:58:23,366 --> 00:58:25,435
{\an8}‫لا، إنني أفكر في كيفية شرح هذه لها

1719
00:58:25,502 --> 00:58:26,703
‫- إنها صعبة جداً
‫- فهمت

1720
00:58:26,769 --> 00:58:29,572
{\an8}‫- هذا لا يجوز
‫- المسألة تتعلق بسرعة الأداء!

1721
00:58:30,640 --> 00:58:31,774
{\an8}‫عليك الإقرار بأنك...

1722
00:58:31,841 --> 00:58:34,277
‫- لا يحق لك وضع المال جانباً!
‫- لا يحق لك وضعه جانباً!

1723
00:58:34,344 --> 00:58:36,079
‫- لا يحق لك وضع المال جانباً!
‫- ابدئي من جديد!

1724
00:58:36,145 --> 00:58:37,113
‫حسناً!

1725
00:58:37,313 --> 00:58:38,481
{\an8}‫هذا، الصحراء!

1726
00:58:38,548 --> 00:58:39,516
{\an8}‫"الكلمة هي (جمل)"

1727
00:58:39,582 --> 00:58:40,483
{\an8}‫قرد!

1728
00:58:40,550 --> 00:58:42,185
{\an8}‫- ماذا؟ صحراء!
‫- جمل!

1729
00:58:42,252 --> 00:58:43,486
{\an8}‫صحيح، أحسنت!

1730
00:58:43,920 --> 00:58:45,822
‫"لماذا تتصرف هكذا يا (سون)؟"

1731
00:58:45,989 --> 00:58:47,757
{\an8}‫- "اوه غونغ"؟
‫- "هو دونغ"!

1732
00:58:47,824 --> 00:58:49,192
{\an8}‫- "مدفع البازوكا!"
‫- "سا اوه جونغ"!

1733
00:58:49,259 --> 00:58:50,326
{\an8}‫"الكلمة هي (جيو بال غيي)"

1734
00:58:50,393 --> 00:58:51,561
{\an8}‫- "سون اوه غونغ"!
‫- "سون اوه غونغ"

1735
00:58:51,628 --> 00:58:53,029
{\an8}‫- الخنزير!
‫- "سام جانغ"!

1736
00:58:53,096 --> 00:58:54,964
{\an8}‫- "سام جانغ"!
‫- إنه خنزير!

1737
00:58:55,398 --> 00:58:57,433
{\an8}‫- "سنو وايت"!
‫- "جيو بال غيي"!

1738
00:58:57,567 --> 00:58:59,335
{\an8}‫- هذا
‫- إنه صعب

1739
00:58:59,536 --> 00:59:00,970
{\an8}‫- وحش!
‫- "الهند"

1740
00:59:01,037 --> 00:59:02,071
{\an8}‫- "الهند"
‫- يوغا

1741
00:59:02,138 --> 00:59:03,473
{\an8}‫- رائع! أجل!
‫- إجابتان صحيحتان

1742
00:59:03,540 --> 00:59:05,008
{\an8}‫- بسرعة
‫- هدوء

1743
00:59:07,544 --> 00:59:08,411
{\an8}‫"جينغ مان"!

1744
00:59:08,478 --> 00:59:09,679
{\an8}‫- "جينكيز خان"؟
‫- أجل!

1745
00:59:09,746 --> 00:59:11,581
{\an8}‫- إنه بعض الشيء...
‫- ما هذا!

1746
00:59:11,648 --> 00:59:12,982
{\an8}‫- أعطيتها الجواب!
‫- مهلاً!

1747
00:59:13,283 --> 00:59:15,818
{\an8}‫- 4 مقاطع صوتية، قراءة الطالع!
‫- هذا غش

1748
00:59:15,885 --> 00:59:17,620
{\an8}‫- القضاء والقدر؟
‫- لا، ليس هذا

1749
00:59:17,687 --> 00:59:19,022
{\an8}‫- الطالع؟
‫- عندما تفعلين هكذا!

1750
00:59:19,088 --> 00:59:21,157
{\an8}‫ماذا نقول عمن يفعل هكذا؟

1751
00:59:21,324 --> 00:59:23,226
{\an8}‫- التقيؤ
‫- قبل يوم الأحد!

1752
00:59:23,293 --> 00:59:24,260
{\an8}‫- التقيؤ!
‫- التقيؤ؟

1753
00:59:24,327 --> 00:59:25,361
{\an8}‫لا، الغثيان، القيء!

1754
00:59:25,428 --> 00:59:27,430
{\an8}‫- تضطرين إلى فعلها...
‫- القيء؟

1755
00:59:27,497 --> 00:59:28,731
{\an8}‫- ماذا؟ مهلاً!
‫- التقيؤ!

1756
00:59:28,798 --> 00:59:29,832
{\an8}‫- تجاوز!
‫- ما هي؟

1757
00:59:29,899 --> 00:59:30,867
{\an8}‫تجاوز

1758
00:59:31,167 --> 00:59:32,936
‫إنه نوع من الشاي!

1759
00:59:33,002 --> 00:59:36,239
{\an8}‫إنه نوع من الشاي، ولكن ثمة شعلتان من اللهب

1760
00:59:36,306 --> 00:59:38,174
{\an8}‫- شعلتا نار وشاي؟
‫- حسناً

1761
00:59:38,241 --> 00:59:39,108
{\an8}‫"سانغ هوا تشا"

1762
00:59:39,175 --> 00:59:40,443
{\an8}‫- كم إجابة صحيح؟
‫- كان ذلك صعباً

1763
00:59:40,510 --> 00:59:41,711
{\an8}‫- 4
‫- 4 إجابات، خسرتما!

1764
00:59:41,778 --> 00:59:43,346
{\an8}‫- كم عددت؟
‫- 70 ورقة

1765
00:59:43,413 --> 00:59:46,015
{\an8}‫70 ورقة، هذا ليس سهلاً كما يبدو

1766
00:59:46,082 --> 00:59:48,017
{\an8}‫- أجل
‫- الأسئلة هي الأهم

1767
00:59:48,651 --> 00:59:50,186
‫بدأتما بعد إنهاء العد

1768
00:59:50,253 --> 00:59:52,088
{\an8}‫- لديكما وقت
‫- وعلاوة على ذلك...

1769
00:59:52,155 --> 00:59:53,690
{\an8}‫رغم ذلك، إن العدد 68 ورقة

1770
00:59:53,756 --> 00:59:55,491
{\an8}‫حتى إنك أخطأت في عد الأوراق!

1771
00:59:56,826 --> 00:59:58,962
{\an8}‫- ماذا تفعلين؟
‫- 68 ورقة؟

1772
00:59:59,028 --> 01:00:00,597
{\an8}‫- 68
‫- ليس الأمر سهلاً

1773
01:00:00,663 --> 01:00:01,497
{\an8}‫استعداد!

1774
01:00:01,564 --> 01:00:02,765
{\an8}‫"دور (يونغ تشيول) و(جين يونغ)!"

1775
01:00:03,032 --> 01:00:04,767
{\an8}‫أتمنى ألا تركلي الحظ بعيداً عنك

1776
01:00:04,834 --> 01:00:06,736
{\an8}‫- حسناً، سننجح يا عزيزي!
‫- و...

1777
01:00:06,803 --> 01:00:08,471
{\an8}‫"ابدأا!"

1778
01:00:08,938 --> 01:00:11,274
{\an8}‫إنه يحط من قيمة أي متجر لبيع السمك

1779
01:00:11,341 --> 01:00:12,508
{\an8}‫- "يونغ تشيول كيم"
‫- أنت

1780
01:00:12,575 --> 01:00:13,576
{\an8}‫"الكلمة هي (حبار بيكا)"

1781
01:00:13,643 --> 01:00:14,544
{\an8}‫هرة لطيفة

1782
01:00:15,178 --> 01:00:16,012
{\an8}‫- بسرعة
‫- قصير الأذرع...

1783
01:00:16,079 --> 01:00:17,280
{\an8}‫بسرعة

1784
01:00:17,413 --> 01:00:18,881
{\an8}‫قُضي عليها، لن تنجح

1785
01:00:18,948 --> 01:00:20,416
{\an8}‫- أخطبوط قصير الأذرع
‫- حبار

1786
01:00:20,483 --> 01:00:22,051
{\an8}‫- سمكة الطين
‫- حسناً...

1787
01:00:22,118 --> 01:00:23,620
{\an8}‫- الأخطبوط قصير الأذرع
‫- حبار...

1788
01:00:23,686 --> 01:00:24,554
{\an8}‫- سمك رأس الأفعى
‫- أخطبوط

1789
01:00:24,621 --> 01:00:26,122
{\an8}‫- ليس الحبار ولكن...
‫- حبار مسلوق جزئياً

1790
01:00:26,189 --> 01:00:27,890
{\an8}‫- صغار الأخطبوط!
‫- صحيح

1791
01:00:29,125 --> 01:00:30,426
{\an8}‫كانت وصيفة أولى لملكة جمال "كوريا"

1792
01:00:30,493 --> 01:00:32,695
{\an8}‫"ما الذي يفعله المجلس الوطني!"

1793
01:00:32,862 --> 01:00:33,730
{\an8}‫لعبت دور الأميرة "ميشيل"

1794
01:00:33,796 --> 01:00:35,164
{\an8}‫- "هيون جونغ غو"!
‫- "تشيول سو آهن"

1795
01:00:35,231 --> 01:00:36,366
{\an8}‫قال، "تشيول سو آهن"

1796
01:00:36,432 --> 01:00:38,768
{\an8}‫حيوان مقرف جداً

1797
01:00:38,835 --> 01:00:40,069
‫حيوان أجنبي، مؤلف من 5 حروف

1798
01:00:40,136 --> 01:00:40,970
{\an8}‫نيص؟

1799
01:00:41,037 --> 01:00:42,071
{\an8}‫"الكلمة هي (ظربان)"

1800
01:00:42,138 --> 01:00:44,240
{\an8}‫- الراكون!
‫- الظربان!

1801
01:00:46,342 --> 01:00:49,779
{\an8}‫69 زائد 74 يساوي؟

1802
01:00:49,846 --> 01:00:51,014
{\an8}‫152

1803
01:00:51,180 --> 01:00:53,116
{\an8}‫- 182
‫- 178

1804
01:00:53,983 --> 01:00:55,585
‫من الصعب حساب ذلك

1805
01:00:55,652 --> 01:00:56,919
‫- 93
‫- ماذا؟

1806
01:00:57,520 --> 01:00:58,855
{\an8}‫إنه مؤلف من 3 خانات

1807
01:00:59,255 --> 01:01:01,190
{\an8}‫69 زائد 74

1808
01:01:01,257 --> 01:01:02,825
{\an8}‫- رباه، قلت 74!
‫- أجل

1809
01:01:02,892 --> 01:01:04,494
{\an8}‫- سمعتك تقول 14
‫- 134

1810
01:01:04,560 --> 01:01:06,295
{\an8}‫69 زائد 74، إذاً...

1811
01:01:06,362 --> 01:01:08,097
{\an8}‫113 و...

1812
01:01:08,364 --> 01:01:11,100
{\an8}‫- إنه 151
‫- تجاوزي السؤال فحسب

1813
01:01:11,167 --> 01:01:12,201
{\an8}‫تجاوزه

1814
01:01:12,268 --> 01:01:14,370
{\an8}‫الفيلم مع "ماتيلدا"

1815
01:01:14,437 --> 01:01:15,805
{\an8}‫"نابليون"!

1816
01:01:15,872 --> 01:01:17,040
{\an8}‫أنت قلت لها الجواب!

1817
01:01:17,106 --> 01:01:18,007
{\an8}‫- "ليون"!
‫- ممتاز!

1818
01:01:18,074 --> 01:01:19,242
{\an8}‫ما الذي تفعله؟

1819
01:01:19,776 --> 01:01:20,977
{\an8}‫الجواب الصحيح، "ليون"

1820
01:01:21,611 --> 01:01:23,246
{\an8}‫- تمتاز جزيرة "هيوكساندو" بـ...
‫- التزلج!

1821
01:01:23,312 --> 01:01:24,347
{\an8}‫- اصطياد الحيتان
‫- صحيح!

1822
01:01:24,414 --> 01:01:26,049
{\an8}‫82 مقسومة على...

1823
01:01:26,115 --> 01:01:27,850
{\an8}‫- أعني، 82 ناقص 34
‫- إشارة ناقص

1824
01:01:28,051 --> 01:01:29,786
{\an8}‫- 58
‫- تباً

1825
01:01:29,852 --> 01:01:30,720
{\an8}‫82...

1826
01:01:30,787 --> 01:01:31,621
{\an8}‫"انتهى الوقت!"

1827
01:01:31,688 --> 01:01:33,322
{\an8}‫- لديكما 5 أجابات صحيحة...
‫- الأسئلة صعبة

1828
01:01:33,389 --> 01:01:34,957
{\an8}‫- لا جدوى من ذلك
‫- خسرتما

1829
01:01:35,024 --> 01:01:36,292
{\an8}‫هيا، دعونا نقوم بذلك

1830
01:01:36,359 --> 01:01:37,994
{\an8}‫استعداد، و...

1831
01:01:38,061 --> 01:01:39,295
{\an8}‫"ابدأا!"

1832
01:01:39,729 --> 01:01:41,597
{\an8}‫"بدأت (هيي ريون) بالعد أولاً"

1833
01:01:41,664 --> 01:01:43,733
{\an8}‫عددت كل الأوراق

1834
01:01:43,800 --> 01:01:46,269
{\an8}‫- أسرعي
‫- أسرعي

1835
01:01:46,335 --> 01:01:47,937
{\an8}‫- هذه خطتنا نحن!
‫- هيا!

1836
01:01:48,004 --> 01:01:49,505
{\an8}‫- هيا، أسرعي
‫- لا بأس بـ70

1837
01:01:49,572 --> 01:01:50,773
{\an8}‫بسرعة

1838
01:01:50,840 --> 01:01:52,909
{\an8}‫- إنها أبطأ مما توقعت
‫- إنها بطيئة

1839
01:01:52,975 --> 01:01:55,445
{\an8}‫- انتهيت!
‫- تمام! لديك ابن قوي مثل...

1840
01:01:55,545 --> 01:01:56,946
{\an8}‫- العلجوم!
‫- صحيح!

1841
01:01:57,013 --> 01:01:58,981
{\an8}‫- على وجهك..."بونغ وون"!
‫- البثور!

1842
01:01:59,048 --> 01:02:00,216
{\an8}‫- الحبوب!
‫- لقبه؟

1843
01:02:00,283 --> 01:02:01,918
{\an8}‫- عفن!
‫- جيد، فلنتابع!

1844
01:02:02,318 --> 01:02:05,388
{\an8}‫64 زائد 88!

1845
01:02:05,455 --> 01:02:06,789
{\an8}‫- 125!
‫- ماذا؟

1846
01:02:06,856 --> 01:02:07,924
{\an8}‫ارفعي المال!

1847
01:02:07,990 --> 01:02:10,126
{\an8}‫- 115!
‫- 157!

1848
01:02:10,193 --> 01:02:11,661
{\an8}‫- 88 زائد 64!
‫- لا

1849
01:02:11,728 --> 01:02:12,862
{\an8}‫- 182
‫- 152!

1850
01:02:12,929 --> 01:02:14,731
{\an8}‫- 88 زائد...
‫- إنه 152!

1851
01:02:14,797 --> 01:02:16,332
{\an8}‫صحيح، 152!

1852
01:02:16,399 --> 01:02:17,633
{\an8}‫أصبت، هيا نتابع

1853
01:02:17,700 --> 01:02:19,402
{\an8}‫حسناً، مطربة!

1854
01:02:19,469 --> 01:02:20,403
{\an8}‫"هيونا"!

1855
01:02:20,470 --> 01:02:21,871
{\an8}‫حسناً، التالي!

1856
01:02:21,938 --> 01:02:24,073
{\an8}‫اليخنة المشهورة في "أوي جيونغ بو"!

1857
01:02:24,140 --> 01:02:26,409
{\an8}‫- يخنة "بوداي جيغاي"!
‫- "بوداي جيغاي"! لنتابع!

1858
01:02:26,476 --> 01:02:27,810
{\an8}‫هذه، أي نوع من الرياضة هذه؟

1859
01:02:27,877 --> 01:02:29,212
{\an8}‫- "جيونغ نو هوان"
‫- ثمة شيء كبير...

1860
01:02:29,278 --> 01:02:30,880
{\an8}‫رمي الكرة الحديدية!

1861
01:02:31,280 --> 01:02:33,549
{\an8}‫حيث تذهبين للاستحمام!

1862
01:02:33,616 --> 01:02:34,584
{\an8}‫- "تشويتانغ"!
‫- حمام عمومي!

1863
01:02:34,650 --> 01:02:36,452
{\an8}‫حسناً، لنتابع! أسرع! تجاوز!

1864
01:02:36,686 --> 01:02:38,588
{\an8}‫قلت لك أن تتجاوزه!

1865
01:02:38,855 --> 01:02:41,457
{\an8}‫الطائر الذي ينقر هكذا!

1866
01:02:42,391 --> 01:02:43,926
{\an8}‫- نقار الخشب!
‫- أصبت!

1867
01:02:43,993 --> 01:02:45,561
{\an8}‫اقلب الصفحة...انتهت الأسئلة!

1868
01:02:45,628 --> 01:02:46,662
{\an8}‫"انتهت الأسئلة!"

1869
01:02:47,063 --> 01:02:47,997
{\an8}‫"فازا"

1870
01:02:48,064 --> 01:02:49,265
{\an8}‫على كم نقطة حصلا؟

1871
01:02:49,332 --> 01:02:50,633
{\an8}‫- كم نقطة؟
‫- لم أنا متعبة هكذا؟

1872
01:02:50,700 --> 01:02:51,734
{\an8}‫- 8!
‫- 8؟

1873
01:02:51,801 --> 01:02:53,669
{\an8}‫- أنا منهكة
‫- كم ورقة عددت؟

1874
01:02:53,736 --> 01:02:54,771
{\an8}‫- 70!
‫- 70!

1875
01:02:56,539 --> 01:02:58,107
{\an8}‫عليك أن تصيبي في العد أيضاً، صحيح؟

1876
01:02:58,174 --> 01:02:59,108
{\an8}‫"70 ورقة تماماً!"

1877
01:02:59,175 --> 01:03:01,344
{\an8}‫إنها 70 ورقة! عدت 70 ورقة بالضبط

1878
01:03:01,410 --> 01:03:02,311
{\an8}‫"فازا!"

1879
01:03:02,378 --> 01:03:03,946
{\an8}‫- هيا
‫- أحسنتما!

1880
01:03:04,781 --> 01:03:06,449
‫هل أنت بخير؟ هل أنت متعب؟

1881
01:03:06,516 --> 01:03:08,351
‫بما أنك تعبت اليوم كثيراً، خذي هذا المال

1882
01:03:08,417 --> 01:03:10,753
{\an8}‫واذهبي لتشتري بعض لصاقات الآلام لأجلي
‫لو سمحت

1883
01:03:10,820 --> 01:03:13,556
{\an8}‫بالتأكيد، سأقيدك بها

1884
01:03:13,623 --> 01:03:16,125
{\an8}‫أجهل إن كنت سأحزر الأجوبة جيداً

1885
01:03:16,192 --> 01:03:18,161
{\an8}‫اذهبي إذاً، سأقوم أنا بالعد

1886
01:03:18,227 --> 01:03:19,295
{\an8}‫- حقاً؟
‫- يجب أن نلعب بإنصاف

1887
01:03:19,362 --> 01:03:20,730
{\an8}‫لا أظنك ستجيد فعل هذا

1888
01:03:20,797 --> 01:03:22,165
‫علي فقط أن أصل بالعد إلى 70

1889
01:03:22,331 --> 01:03:23,833
{\an8}‫لكن يديك كبيرتان جداً

1890
01:03:23,900 --> 01:03:26,068
{\an8}‫- انتظري حتى أنهي العد
‫- حاضر

1891
01:03:26,135 --> 01:03:27,436
{\an8}‫لا توقعها أرضاً، اتفقنا؟

1892
01:03:27,503 --> 01:03:29,005
{\an8}‫- لا أظنك قادر على...
‫- "كانغ" الوحيد

1893
01:03:29,071 --> 01:03:31,174
‫- ها نحن ذا
‫- أود حقاً أن نفوز هذه المرة

1894
01:03:31,240 --> 01:03:33,075
{\an8}‫يمكنني أن أحضر نفسي، صحيح؟

1895
01:03:33,142 --> 01:03:34,844
{\an8}‫- مؤكد
‫- بهذا القدر فقط

1896
01:03:34,911 --> 01:03:36,279
{\an8}‫- هكذا؟
‫- جيد، استعداد!

1897
01:03:36,813 --> 01:03:38,548
{\an8}‫- سأبدأ بعد أن تنتهي
‫- و...

1898
01:03:38,614 --> 01:03:39,615
{\an8}‫"ابدأا!"

1899
01:03:40,082 --> 01:03:41,984
{\an8}‫- يا إلهي
‫- يا إلهي

1900
01:03:42,718 --> 01:03:43,619
{\an8}‫"بطيء جداً"

1901
01:03:43,686 --> 01:03:45,488
{\an8}‫- يا إلهي
‫- رباه

1902
01:03:45,555 --> 01:03:47,023
{\an8}‫لماذا تطوع؟

1903
01:03:47,290 --> 01:03:49,292
{\an8}‫- لماذا أنت منزعجة؟
‫- قُضي عليهما!

1904
01:03:49,458 --> 01:03:51,627
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لا يمكنك أن تعد ورقة في الثانية

1905
01:03:51,694 --> 01:03:54,130
{\an8}‫- بطيء جداً، كيف لي أن أطرح عليك الأسئلة؟
‫- افعلي ذلك وحسب

1906
01:03:54,197 --> 01:03:55,665
{\an8}‫لا يجوز أن تعدها هكذا!

1907
01:03:55,731 --> 01:03:56,666
{\an8}‫ما هذا؟

1908
01:03:56,732 --> 01:03:58,267
{\an8}‫- سأفعلها أنا
‫- هل لي بالذهاب إلى الحمام؟

1909
01:03:58,334 --> 01:04:00,703
{\an8}‫احزروا ماذا؟ لم يستخدم يديه في حياته إلا
‫من أجل عصوات الطعام

1910
01:04:01,671 --> 01:04:02,972
{\an8}‫- عصوات الطعام
‫- الأسئلة...

1911
01:04:03,039 --> 01:04:04,073
{\an8}‫ما الذي يجري؟

1912
01:04:04,140 --> 01:04:05,541
{\an8}‫بقي 20 ثانية فقط

1913
01:04:05,608 --> 01:04:07,476
{\an8}‫- لا تُقلقوا راحته!
‫- 20 ثانية

1914
01:04:07,543 --> 01:04:09,979
‫- أظنه نسي هدف اللعبة
‫- المال يتساقط!

1915
01:04:10,046 --> 01:04:12,582
{\an8}‫- المال يتساقط!
‫- إنه يتساقط!

1916
01:04:13,216 --> 01:04:14,817
{\an8}‫- يا للفوضى!
‫- انتهى أمره

1917
01:04:14,884 --> 01:04:16,919
{\an8}‫عددت المال ولكنه سقط من يدك

1918
01:04:17,286 --> 01:04:19,222
{\an8}‫- كم الوقت؟
‫- ألم ينفد وقتهما بعد؟

1919
01:04:19,288 --> 01:04:21,157
{\an8}‫- مضى 50 ثانية!
‫- كنت أعلم

1920
01:04:21,224 --> 01:04:22,391
{\an8}‫50 ثانية

1921
01:04:24,327 --> 01:04:26,062
{\an8}‫"لم يتمكن من قول أي شيء"

1922
01:04:26,629 --> 01:04:28,097
‫حدث مفاجئ

1923
01:04:28,164 --> 01:04:31,067
{\an8}‫- حقاً؟
‫- شخص واحد فقط

1924
01:04:31,467 --> 01:04:32,335
{\an8}‫"ركض الجميع"

1925
01:04:35,738 --> 01:04:36,772
‫"إنه مندهش!"

1926
01:04:37,340 --> 01:04:38,474
{\an8}‫"انقض كالسهم"

1927
01:04:41,911 --> 01:04:42,812
{\an8}‫"أخذ (جانغ هون) المال!"

1928
01:04:42,879 --> 01:04:45,214
{\an8}‫- أنت طماع جداً!
‫- حسناً!

1929
01:04:45,281 --> 01:04:47,583
{\an8}‫- ألم تستطع أن تترك المال؟
‫- أنت مهووس بالمال!

1930
01:04:47,650 --> 01:04:50,019
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- الثري يزداد ثراء!

1931
01:04:50,319 --> 01:04:52,855
{\an8}‫- "جانغ هون"!
‫- هل جمعت ثروتك هكذا؟

1932
01:04:52,922 --> 01:04:55,391
{\an8}‫- ما الذي تفعله؟
‫- أيها الطماع الأحمق

1933
01:04:55,458 --> 01:04:57,560
{\an8}‫لذلك السبب ما أزال فقيراً

1934
01:04:57,627 --> 01:04:59,262
{\an8}‫دعنا نعود إلى المحكمة يا "جانغ هون"

1935
01:04:59,328 --> 01:05:01,297
{\an8}‫- مهلاً لحظة
‫- لم أره سريعاً هكذا يوماً

1936
01:05:01,364 --> 01:05:02,431
{\an8}‫"ذلك ليس هاماً الآن!"

1937
01:05:02,498 --> 01:05:04,901
{\an8}‫- إنني...
‫- ركلته "تايم" على ذقنه!

1938
01:05:05,601 --> 01:05:08,070
{\an8}‫ما الذي تفعلينه؟ لماذا ركلتني هكذا؟

1939
01:05:08,137 --> 01:05:10,106
{\an8}‫إذاً، كنت واقفاً هنا، و"هي تشول"...

1940
01:05:10,172 --> 01:05:12,875
{\an8}‫- هي لم تر يوماً محتالاً مثلك
‫- ضربني فوقعت أرضاً

1941
01:05:12,942 --> 01:05:14,210
{\an8}‫ثم ركلتني فجأة!

1942
01:05:14,277 --> 01:05:16,212
{\an8}‫لم عساك تركلين ذقني؟

1943
01:05:16,979 --> 01:05:18,481
{\an8}‫ولكنه كان سريعاً جداً

1944
01:05:18,547 --> 01:05:19,749
{\an8}‫- أنا بخير
‫- متأسفة

1945
01:05:19,815 --> 01:05:21,651
{\an8}‫- لا عليك، حقاً
‫- و"تايم" سريعة أيضاً

1946
01:05:21,918 --> 01:05:23,352
‫- لا بأس
‫- أنا آسفة

1947
01:05:23,419 --> 01:05:25,988
{\an8}‫حسبته بطيئاً، ولكنه بسرعة البرق

1948
01:05:26,055 --> 01:05:27,456
{\an8}‫في جميع الأحوال

1949
01:05:27,523 --> 01:05:29,058
{\an8}‫كان سريعاً جداً

1950
01:05:29,125 --> 01:05:30,960
{\an8}‫بأي حال، استمتعنا، أليس كذلك؟

1951
01:05:31,027 --> 01:05:32,361
{\an8}‫- استمتعنا كثيراً!
‫- أجل!

1952
01:05:32,428 --> 01:05:33,996
‫مبدئياً، فزنا باللعبة الأولى

1953
01:05:34,063 --> 01:05:36,065
{\an8}‫أنا و"هيي ريون"

1954
01:05:36,766 --> 01:05:39,468
{\an8}‫بما أننا أعددناها، فسنأخذ ما نحتاج إليه

1955
01:05:39,535 --> 01:05:41,437
‫- حسناً
‫- في جميع الأحوال!

1956
01:05:41,504 --> 01:05:44,307
‫ماذا علينا أن نفعل في أكبر مناسبة
‫في البلاد؟

1957
01:05:44,373 --> 01:05:46,676
{\an8}‫- مصارعة كورية!
‫- المصارعة الكورية!

1958
01:05:47,343 --> 01:05:48,945
{\an8}‫"حيوا البطل"

1959
01:05:49,011 --> 01:05:50,613
{\an8}‫بطلنا في المصارعة بنفسه!

1960
01:05:50,680 --> 01:05:53,149
{\an8}‫ولكن بما أن "هو دونغ" عندنا

1961
01:05:53,215 --> 01:05:55,418
{\an8}‫فلا جدوى من مصارعة الرجال

1962
01:05:55,484 --> 01:05:58,020
{\an8}‫لذا سنكتفي هذه السنة بالمصارعة بين النساء!

1963
01:05:59,655 --> 01:06:01,023
‫"مصارعة (كورية) للنساء في شارع (ترول)"

1964
01:06:02,625 --> 01:06:04,060
‫انتباه! انهضوا!

1965
01:06:05,094 --> 01:06:07,229
‫فلتجمعوا بين يديكم هكذا

1966
01:06:07,897 --> 01:06:08,864
{\an8}‫ولنبدأ

1967
01:06:08,931 --> 01:06:10,933
{\an8}‫1، 2، 3

1968
01:06:11,000 --> 01:06:12,435
{\an8}‫- 4...
‫- يا للهول

1969
01:06:12,501 --> 01:06:14,370
‫2، 2، 3، 4

1970
01:06:14,437 --> 01:06:17,940
{\an8}‫"هيي ريون" تقوم بالإحماء على نحو مختلف عنا
‫بكل وضوح

1971
01:06:18,174 --> 01:06:20,910
{\an8}‫- أعتقد أنها قادرة على هزيمة 3 رجال بسهولة
‫- لن نستطيع هزيمتها

1972
01:06:20,977 --> 01:06:24,080
‫فكرن فيها على أنها لاعبة نشطة

1973
01:06:24,246 --> 01:06:27,116
{\an8}‫- ألا ينبغي لها مصارعة "رين"؟
‫- أظنني سأخسر أمامها

1974
01:06:27,183 --> 01:06:31,620
{\an8}‫أياً تكن التي ستصارع "هيي ريون"
‫لا بد من أنها ستكون في النهائيات

1975
01:06:31,687 --> 01:06:33,189
{\an8}‫لا، ولكن في الحقيقة...

1976
01:06:33,255 --> 01:06:35,925
{\an8}‫- يجب مراعاة الفئة العمرية
‫- كنت أُكلم "تايم"

1977
01:06:35,992 --> 01:06:37,760
{\an8}‫لديها ثقة كبيرة بنفسها

1978
01:06:37,827 --> 01:06:40,496
{\an8}‫- ولكن المصارعة الكورية...
‫- هلا أحاول الإمساك بك؟

1979
01:06:40,796 --> 01:06:42,698
‫- مهلاً لحظة
‫- أراهن على "هيي ريون"

1980
01:06:42,765 --> 01:06:44,934
{\an8}‫كيف لنا أن نهزم امرأة كهذه؟

1981
01:06:45,735 --> 01:06:47,570
{\an8}‫- لنعطها كل شيء فحسب
‫- كيف؟

1982
01:06:47,636 --> 01:06:48,604
{\an8}‫رباه

1983
01:06:49,138 --> 01:06:50,673
{\an8}‫هزمت "جانغ هون" للتو

1984
01:06:50,740 --> 01:06:52,708
{\an8}‫هذا يذكرني...

1985
01:06:52,775 --> 01:06:55,678
{\an8}‫بالمصارعة التي جرت بين "مان كي لي"
‫و"بونغ غيو لي"

1986
01:06:55,745 --> 01:06:57,113
{\an8}‫هكذا كان فارق الطول بينهما

1987
01:06:57,179 --> 01:06:58,481
{\an8}‫يا إلهي

1988
01:06:58,547 --> 01:07:00,549
{\an8}‫هل أوقعت "جانغ هون سيو" أرضاً للتو؟

1989
01:07:00,616 --> 01:07:02,051
{\an8}‫قوتها وطاقتها...

1990
01:07:02,118 --> 01:07:03,386
‫حقاً؟ هل ستشدني من ساقي؟

1991
01:07:03,452 --> 01:07:04,854
‫لا، لست أمزح

1992
01:07:05,221 --> 01:07:07,256
{\an8}‫حسناً، أول مبارياتنا السنوية

1993
01:07:07,990 --> 01:07:10,393
{\an8}‫في شارع "ترول" للمصارعة الكورية ستبدأ الآن

1994
01:07:10,459 --> 01:07:11,527
{\an8}‫"مصارعة النساء"

1995
01:07:11,594 --> 01:07:16,766
{\an8}‫أولاً، حكم مباريات المصارعة الكورية
‫للنساء لعام 2017

1996
01:07:16,832 --> 01:07:18,834
{\an8}‫سيكون بطل المصارعة "هو دونغ كانغ"

1997
01:07:19,668 --> 01:07:23,205
{\an8}‫لذا فإننا سنتقيد بالقواعد الرسمية
‫للمصارعة الكورية

1998
01:07:23,272 --> 01:07:25,975
{\an8}‫كما أن بطل المصارعة السابق
‫سيساعدكن بوضع أحزمة "ساتبا"

1999
01:07:26,042 --> 01:07:27,576
{\an8}‫- رائع!
‫- يا له من شرف كبير

2000
01:07:27,643 --> 01:07:28,944
{\an8}‫- وبعد...
‫- وبعد!

2001
01:07:29,011 --> 01:07:32,214
{\an8}‫من المفيد معرفة كيفية ربط الحزام
‫بشكل مناسب

2002
01:07:32,281 --> 01:07:34,884
{\an8}‫لم أكن أعلم بأن حزام "ساتبا" بهذا العرض

2003
01:07:34,950 --> 01:07:38,888
{\an8}‫إنه ليس حزاماً نظامياً
‫ولكن اطووه وأمسكوا بنهايته هكذا

2004
01:07:39,055 --> 01:07:40,556
{\an8}‫هكذا، كأي حزام "ساتبا"

2005
01:07:40,623 --> 01:07:42,324
{\an8}‫تعالين أيتها المتباريات

2006
01:07:42,391 --> 01:07:44,026
{\an8}‫قمن بلفه حول الساق

2007
01:07:44,960 --> 01:07:46,562
{\an8}‫- 1
‫- 1

2008
01:07:46,629 --> 01:07:48,597
{\an8}‫- 1
‫- بعد ذلك، من تحت

2009
01:07:48,664 --> 01:07:50,900
{\an8}‫- من تحت؟
‫- هكذا بالضبط

2010
01:07:50,966 --> 01:07:52,468
{\an8}‫- كيف؟
‫- أيها المدرب "كانغ"!

2011
01:07:52,535 --> 01:07:54,703
{\an8}‫- هكذا، جيد
‫- مثير للاهتمام

2012
01:07:54,770 --> 01:07:56,405
‫- أين؟
‫- هلا تساعدنا؟

2013
01:07:57,206 --> 01:07:58,074
‫- لفيه
‫- هكذا

2014
01:07:58,140 --> 01:08:01,577
{\an8}‫بما أنه صعب، اعقديه من هنا، هكذا

2015
01:08:01,644 --> 01:08:03,913
{\an8}‫حسناً، لأن المباراة ليست نظامية

2016
01:08:03,979 --> 01:08:06,048
{\an8}‫جيد، ثم نأخذ ما تبقى منه

2017
01:08:06,382 --> 01:08:08,017
{\an8}‫- وندخله من هنا
‫- حسناً

2018
01:08:08,551 --> 01:08:11,520
‫شديه هكذا، جيد؟ نمسكه من هنا ونشده

2019
01:08:12,788 --> 01:08:13,689
{\an8}‫"رائع"

2020
01:08:13,756 --> 01:08:15,024
{\an8}‫- عجباً
‫- "هو دونغ"

2021
01:08:15,091 --> 01:08:16,292
{\an8}‫تعال

2022
01:08:16,892 --> 01:08:18,494
{\an8}‫هلا تربطه لزوجتك السابقة؟

2023
01:08:18,561 --> 01:08:21,130
{\an8}‫- لا يمكنك وضعه هنا
‫- "زوجتي السابقة"

2024
01:08:22,498 --> 01:08:23,365
‫"نسحبه هكذا..."

2025
01:08:23,432 --> 01:08:25,100
‫سأعطيك إذناً مخصوصاً

2026
01:08:26,535 --> 01:08:27,870
{\an8}‫"حزام (كيونغ هون) سحري!"

2027
01:08:27,937 --> 01:08:29,271
{\an8}‫لم تشده جيداً

2028
01:08:29,338 --> 01:08:30,539
{\an8}‫"هو دونغ"!

2029
01:08:30,606 --> 01:08:32,808
{\an8}‫ولكنك وضعته جيداً!

2030
01:08:32,908 --> 01:08:35,878
{\an8}‫مذهل! شكراً جزيلاً لكم يا رفاق

2031
01:08:36,712 --> 01:08:37,913
‫"شكراً جزيلاً لكم"

2032
01:08:38,481 --> 01:08:40,149
{\an8}‫حسناً، فلينطلق الجميع

2033
01:08:40,216 --> 01:08:41,817
{\an8}‫يا إلهي، يا للفوضى

2034
01:08:43,953 --> 01:08:46,856
{\an8}‫- أليس مجرد ربطة على الخصر؟
‫- مهلاً، لا تتحركي

2035
01:08:46,922 --> 01:08:47,790
‫حسناً! المباراة الأولى!

2036
01:08:47,857 --> 01:08:50,526
‫"تصنيفات مباريات المصارعة الكورية
‫للنساء في شارع (ترول)"

2037
01:08:51,260 --> 01:08:53,429
‫مباريات المصارعة الكورية للنساء
‫في شارع "ترول"!

2038
01:08:54,096 --> 01:08:56,198
{\an8}‫"دو يون" ضد "تايم"!

2039
01:08:56,599 --> 01:08:57,933
{\an8}‫- ستنجحين!
‫- ولكن!

2040
01:08:58,000 --> 01:08:59,034
{\an8}‫أنا قلقة جداً

2041
01:08:59,101 --> 01:09:02,104
{\an8}‫على كل من اللاعبتين خلع حذائيهما
‫قبل دخول الحلبة

2042
01:09:02,705 --> 01:09:03,906
{\an8}‫قبل كل شيء

2043
01:09:04,740 --> 01:09:06,308
{\an8}‫- "دو يون"، صاحبة الحزام الأحمر
‫- أنا متوترة

2044
01:09:06,375 --> 01:09:07,776
{\an8}‫أرينا عزمك....

2045
01:09:07,843 --> 01:09:09,645
{\an8}‫على الفوز والخروج منتصرة

2046
01:09:09,712 --> 01:09:11,147
{\an8}‫1، 2، 3

2047
01:09:11,280 --> 01:09:13,082
{\an8}‫النصر لي، سأمضي!

2048
01:09:14,450 --> 01:09:15,985
{\an8}‫النصر لي، سأمضي!

2049
01:09:16,051 --> 01:09:17,119
{\an8}‫"هيا"

2050
01:09:17,419 --> 01:09:19,355
{\an8}‫"وقفتها تضج بالثقة"

2051
01:09:20,823 --> 01:09:22,825
{\an8}‫- ستنجحين يا عزيزتي!
‫- حري بك أن تفعلي مثلها يا "تايم"!

2052
01:09:22,892 --> 01:09:24,994
‫حان دورك أيتها اللاعبة "تايم"

2053
01:09:25,861 --> 01:09:26,729
‫"قامت بالأمر بخفة"

2054
01:09:28,030 --> 01:09:30,232
{\an8}‫إن كنتم تريدون الفوز لصاحبة الحزام الأحمر
‫"دو يون"

2055
01:09:30,299 --> 01:09:31,467
{\an8}‫فاصرخوا!

2056
01:09:32,368 --> 01:09:33,202
{\an8}‫"هيا يا (دو يون)!"

2057
01:09:33,269 --> 01:09:35,971
{\an8}‫وإن كنتم تريدون الفوز لـ"تايم" فاصرخوا!

2058
01:09:36,038 --> 01:09:37,506
{\an8}‫"هيا يا (تايم)!"

2059
01:09:37,740 --> 01:09:39,141
{\an8}‫"الهتاف لكلتيهما عال!"

2060
01:09:39,842 --> 01:09:42,178
{\an8}‫"فلتدخل اللاعبتان إلى الحلبة!"

2061
01:09:42,244 --> 01:09:43,512
{\an8}‫الأحذية!

2062
01:09:43,579 --> 01:09:45,114
{\an8}‫- انظروا إلى الأحذية!
‫- اجثيا على ركبتيكما!

2063
01:09:45,181 --> 01:09:46,415
{\an8}‫هذا يبدو حقيقياً جداً

2064
01:09:46,549 --> 01:09:48,551
{\an8}‫- اجلسا
‫- هو قادر، صحيح؟

2065
01:09:48,617 --> 01:09:50,352
{\an8}‫انهضا!

2066
01:09:50,419 --> 01:09:52,655
{\an8}‫"مجدداً؟ ولكنك قلت لنا أن نجثو؟"

2067
01:09:52,922 --> 01:09:55,324
{\an8}‫انظرا إلى الأمام
‫قدما الاحترامات إلى المشاهدين

2068
01:09:55,591 --> 01:09:57,159
{\an8}‫عيد حصاد سعيد! انحنيا!

2069
01:09:57,693 --> 01:09:58,561
{\an8}‫"عيد حصاد سعيد!"

2070
01:09:58,627 --> 01:09:59,929
{\an8}‫واجها بعضكما، انتباه!

2071
01:10:01,263 --> 01:10:02,932
{\an8}‫بانحنائكما تتعهدان بنزال نزيه، انحنيا!

2072
01:10:04,266 --> 01:10:06,001
{\an8}‫- أجل!
‫- حسناً!

2073
01:10:06,068 --> 01:10:07,903
{\an8}‫- تصافحا!
‫- رائع!

2074
01:10:08,137 --> 01:10:09,271
{\an8}‫انظرا إلى الأسفل، استعداد!

2075
01:10:09,338 --> 01:10:11,307
{\an8}‫كف عن موضوع تبادل النظرات!

2076
01:10:12,241 --> 01:10:13,409
{\an8}‫حسناً

2077
01:10:13,876 --> 01:10:16,111
{\an8}‫- برنامج "ماتش ميد إن هيفين"
‫- أي نوع من التحكيم هذا

2078
01:10:16,178 --> 01:10:18,681
{\an8}‫- لا يكف عن تقديم المتباريات؟
‫- تقبل كلامك!

2079
01:10:19,448 --> 01:10:20,649
‫تقبل انتقاداتك فعلاً

2080
01:10:20,716 --> 01:10:23,886
{\an8}‫سأشرح الأمر مرة واحدة فقط

2081
01:10:23,953 --> 01:10:26,589
{\an8}‫أولاً، تمسكين بالجانب الأيسر من الحزام

2082
01:10:26,655 --> 01:10:28,390
{\an8}‫- الجانب الأيسر منه
‫- هنا

2083
01:10:28,490 --> 01:10:30,593
{\an8}‫- أمسكي بالطرف الأيسر من الحزام
‫- ثم تمسكين بهذا الطرف

2084
01:10:30,659 --> 01:10:32,061
{\an8}‫ليس إلى هذا الحد، اتفقنا؟

2085
01:10:32,127 --> 01:10:33,696
{\an8}‫ليس كثيراً!

2086
01:10:33,762 --> 01:10:35,297
{\an8}‫- ليس كثيراً!
‫- حاضر، سيدي

2087
01:10:35,364 --> 01:10:37,099
{\an8}‫حسناً! كل منكما تضع رأسها على كتف الأخرى
‫هكذا

2088
01:10:37,633 --> 01:10:38,667
{\an8}‫انهضا!

2089
01:10:39,535 --> 01:10:42,037
‫- حسناً!
‫- القدم اليمنى للخارج واليسرى للوراء!

2090
01:10:42,104 --> 01:10:43,872
{\an8}‫"دو يون" تتأرجح

2091
01:10:43,939 --> 01:10:45,608
{\an8}‫- أنا متعبة منذ الآن
‫- اخفضا ظهريكما!

2092
01:10:45,674 --> 01:10:46,675
{\an8}‫"تعانيان منذ الآن"

2093
01:10:46,742 --> 01:10:47,943
{\an8}‫هيا!

2094
01:10:49,778 --> 01:10:51,347
‫استعداد، الرأس إلى هذه الجهة!

2095
01:10:51,413 --> 01:10:54,316
{\an8}‫- استفيقا! انتبها!
‫- الرأسان!

2096
01:10:54,383 --> 01:10:55,584
{\an8}‫و...

2097
01:10:56,151 --> 01:10:57,653
{\an8}‫- ابدأا!
‫- يمكنك القيام بالأمر!

2098
01:10:57,720 --> 01:11:01,357
{\an8}‫- عزيزتي، ارميها أرضاً!
‫- اصمدي!

2099
01:11:01,590 --> 01:11:03,058
{\an8}‫لا، ادفعيها إلى طرف الحلبة!

2100
01:11:05,361 --> 01:11:06,328
{\an8}‫"فازت (تايم)!"

2101
01:11:06,462 --> 01:11:07,863
‫ادفعيها!

2102
01:11:08,631 --> 01:11:10,432
{\an8}‫"خرجت من قلب الهجوم!"

2103
01:11:14,737 --> 01:11:16,171
{\an8}‫فازت "تايم"!

2104
01:11:16,372 --> 01:11:18,907
{\an8}‫تباً! كنت موشكة على الفوز!

2105
01:11:19,441 --> 01:11:20,643
{\an8}‫إنها هشة أكثر مما توقعت

2106
01:11:21,277 --> 01:11:23,545
{\an8}‫انتباه! انحنيا!

2107
01:11:23,612 --> 01:11:26,015
{\an8}‫- انتهت المباراة؟
‫- واجها بعضكما بعضاً دون ضغينة، انحنيا!

2108
01:11:26,081 --> 01:11:28,284
{\an8}‫تصافحا!

2109
01:11:28,684 --> 01:11:30,319
‫- كان ذلك وشيكاً
‫- "تايم"!

2110
01:11:30,386 --> 01:11:31,520
{\an8}‫اهتفي!

2111
01:11:31,754 --> 01:11:33,889
{\an8}‫"إنها تهتف كما أُمرت!"

2112
01:11:34,356 --> 01:11:36,992
‫- مرحى!
‫- ثمة دائماً صورة مرجعية بعد ذلك

2113
01:11:37,059 --> 01:11:39,728
{\an8}‫إنه أداء "هو دونغ كانغ" الانفرادي بالأساس

2114
01:11:39,795 --> 01:11:41,063
{\an8}‫- أجل
‫- ما هذا؟

2115
01:11:41,130 --> 01:11:43,098
{\an8}‫- لم أعد شابة كما كنت
‫- المباراة التالية

2116
01:11:43,332 --> 01:11:44,833
{\an8}‫"سون هوا" ضد "جين يونغ"!

2117
01:11:44,900 --> 01:11:47,136
{\an8}‫"المباراة الثانية
‫بين (سون هوا) و(جين يونغ)"

2118
01:11:47,569 --> 01:11:48,771
{\an8}‫"جين يونغ هونغ"!

2119
01:11:48,837 --> 01:11:50,406
{\an8}‫- ستنجحين يا "سون هوا"!
‫- "جين يونغ هونغ"!

2120
01:11:50,472 --> 01:11:52,308
{\an8}‫"اللاعبتان تقومان بالإحماء!"

2121
01:11:52,374 --> 01:11:53,642
{\an8}‫- "سون هوا"!
‫- "جين يونغ"!

2122
01:11:54,109 --> 01:11:56,078
{\an8}‫- تصافحا
‫- هيا يا "سون هوا"!

2123
01:11:56,145 --> 01:11:58,614
{\an8}‫- هيا!
‫- دعينا نرى عزيمتك على الفوز، "سون هوا"

2124
01:11:59,281 --> 01:12:00,349
‫1، 2، ابدئي!

2125
01:12:00,416 --> 01:12:02,084
‫- سأنجح!
‫- كم هي ظريفة

2126
01:12:02,151 --> 01:12:04,253
‫حسناً يا "جين يونغ"، 1، 2، 3

2127
01:12:04,320 --> 01:12:06,722
{\an8}‫- سوف أنجح!
‫- يا لها من مثيرة وظريفة

2128
01:12:06,789 --> 01:12:09,458
{\an8}‫- "أنت"
‫- "سوف أنجح"

2129
01:12:09,858 --> 01:12:11,493
{\an8}‫أصبحت متوترة الآن

2130
01:12:11,560 --> 01:12:14,330
‫لا تدخلي يدك كثيراً، حسناً، انهضا!

2131
01:12:14,396 --> 01:12:16,098
{\an8}‫هيا يا "سون هوا"!

2132
01:12:16,165 --> 01:12:17,833
{\an8}‫سوف تنجحين بهذا يا "جين يونغ"!

2133
01:12:17,900 --> 01:12:20,202
{\an8}‫اخفضي رأسك واحني ظهرك، هيا!

2134
01:12:20,336 --> 01:12:21,170
{\an8}‫"بدأت المباراة!"

2135
01:12:21,236 --> 01:12:23,405
{\an8}‫- لا تتسرعا كثيراً، لا...
‫- حسناً!

2136
01:12:23,772 --> 01:12:25,507
{\an8}‫- "سون هوا"!
‫- لا تندفعا!

2137
01:12:25,741 --> 01:12:27,710
{\an8}‫- لديكما وقت
‫- لا تتسرعا!

2138
01:12:27,776 --> 01:12:29,345
‫على نحو سلسل!

2139
01:12:29,812 --> 01:12:30,779
{\an8}‫بسلاسة!

2140
01:12:30,846 --> 01:12:32,381
{\an8}‫"إعاقة مباغتة للساق!"

2141
01:12:32,614 --> 01:12:33,849
{\an8}‫- إنها إعاقة جيدة!
‫- "سون هوا"!

2142
01:12:33,916 --> 01:12:34,817
{\an8}‫"(سون هوا) تعيقها جيداً"

2143
01:12:34,883 --> 01:12:36,952
{\an8}‫- إحكام خارجي!
‫- إحكام خارجي!

2144
01:12:37,019 --> 01:12:38,420
{\an8}‫اضربيها!

2145
01:12:38,587 --> 01:12:41,957
{\an8}‫- إحكام خارجي، اضربيها!
‫- ارفعي ساقك!

2146
01:12:42,057 --> 01:12:43,025
{\an8}‫اجذبيها نحو اليمين!

2147
01:12:44,727 --> 01:12:45,961
‫"أعاقت كل هجوماتها!"

2148
01:12:46,028 --> 01:12:47,496
{\an8}‫- لن تمنحها أي فرصة!
‫- أنا متعبة

2149
01:12:47,563 --> 01:12:48,797
{\an8}‫التفي عليها!

2150
01:12:48,864 --> 01:12:51,600
{\an8}‫- عجباً
‫- إنها تقاوم، "سون هوا" تقاوم!

2151
01:12:51,667 --> 01:12:54,670
{\an8}‫اصمدي ولا تهاجمي!

2152
01:12:54,770 --> 01:12:57,706
{\an8}‫"ما تزالان متكافئتان"

2153
01:12:58,240 --> 01:12:59,675
‫- ستنجحين!
‫- "سون هوا"!

2154
01:12:59,742 --> 01:13:00,642
{\an8}‫"إعاقة جديدة للساق!"

2155
01:13:00,709 --> 01:13:03,312
{\an8}‫- اصمدي!
‫- رباه، لا!

2156
01:13:03,946 --> 01:13:05,247
{\an8}‫"فازت (سون هوا)!"

2157
01:13:05,447 --> 01:13:07,383
{\an8}‫- اصمدي!
‫- رباه، لا!

2158
01:13:07,449 --> 01:13:10,419
{\an8}‫"جابهت إعاقة الساق برمية مضادة!"

2159
01:13:15,257 --> 01:13:16,158
{\an8}‫"يهتف بحماسة!"

2160
01:13:16,225 --> 01:13:18,394
{\an8}‫"فوز (سون هوا) المؤثر!"

2161
01:13:21,096 --> 01:13:22,498
{\an8}‫"أبليت بلاء حسناً يا (جين يونغ)"

2162
01:13:22,564 --> 01:13:23,766
{\an8}‫أحسنت "جين يونغ" صنعاً!

2163
01:13:24,833 --> 01:13:26,435
{\an8}‫جمهورية "كوريا الجنوبية"!

2164
01:13:28,904 --> 01:13:30,239
{\an8}‫أنا متوترة جداً الآن

2165
01:13:30,739 --> 01:13:32,441
{\an8}‫هيا يا "مي سون بارك"!

2166
01:13:32,508 --> 01:13:33,976
{\an8}‫"مي سون" ضد "هيي ريون"؟

2167
01:13:34,042 --> 01:13:36,545
{\an8}‫- أليس كثيراً أن...
‫- لا أحد يدري

2168
01:13:37,679 --> 01:13:39,348
{\an8}‫ابذلي قصارى جهدك، عليك أن تفوزي!

2169
01:13:39,415 --> 01:13:41,049
{\an8}‫- حاضر أيها المدرب!
‫- استجمعي قواك!

2170
01:13:41,116 --> 01:13:42,618
{\an8}‫حاضر أيها المدرب، أنا جائعة!

2171
01:13:42,684 --> 01:13:45,187
{\an8}‫لحظة البدء، ارفعيها للأعلى
‫وارميها على حامل الكاميرا

2172
01:13:45,754 --> 01:13:47,689
{\an8}‫إلى هناك؟ علي أن أرميها إلى هناك؟

2173
01:13:47,756 --> 01:13:48,824
{\an8}‫- أجل، تستطيعين ذلك!
‫- حاضر!

2174
01:13:48,891 --> 01:13:51,427
{\an8}‫- لا مزيد من الترهات!
‫- "هان وو"!

2175
01:13:51,493 --> 01:13:53,462
{\an8}‫عليك أن تُطبقي على ساقها، ولكن لا تموتي

2176
01:13:53,529 --> 01:13:55,297
{\an8}‫فلتدخل اللاعبتان إلى الحلبة!

2177
01:13:55,364 --> 01:13:56,765
{\an8}‫"تدخل اللاعبتان إلى الحلبة!"

2178
01:13:56,832 --> 01:13:58,000
{\an8}‫هيا!

2179
01:13:58,801 --> 01:14:00,369
{\an8}‫استديرا نحو المشاهدين

2180
01:14:00,436 --> 01:14:02,171
{\an8}‫- أشعر بالتوتر الآن
‫- بصدق...

2181
01:14:02,237 --> 01:14:03,872
‫- تعرفان ما عليكما فعله
‫- تبدو "هيي ريون" قوية

2182
01:14:03,939 --> 01:14:04,807
‫ألا يليق ذلك بها؟

2183
01:14:05,307 --> 01:14:06,475
{\an8}‫بنيتها قوية

2184
01:14:08,277 --> 01:14:09,578
{\an8}‫"انحنت على الفور"

2185
01:14:10,379 --> 01:14:11,380
{\an8}‫إنذار!

2186
01:14:13,148 --> 01:14:14,817
{\an8}‫وحده الفائز من يحق له الانحناء هكذا

2187
01:14:14,883 --> 01:14:15,884
{\an8}‫"إنه امتياز للفائز!"

2188
01:14:16,185 --> 01:14:18,253
{\an8}‫لا يُسمح بالانحناء هكذا إلا للأبطال الكبار

2189
01:14:18,320 --> 01:14:21,256
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل تنبأت هي بفوزها؟

2190
01:14:21,323 --> 01:14:22,624
{\an8}‫واجها بعضكما بعضاً، انتباه!

2191
01:14:25,194 --> 01:14:26,428
{\an8}‫- واجها بعضكما بعضاً
‫- واجهيني

2192
01:14:26,495 --> 01:14:27,796
{\an8}‫استجمعي قواك يا "مي سون"

2193
01:14:27,863 --> 01:14:28,831
{\an8}‫"هي خارج المنافسة منذ الآن"

2194
01:14:28,964 --> 01:14:31,033
{\an8}‫هلا تعيد ربط الحزام لي؟

2195
01:14:31,099 --> 01:14:32,734
{\an8}‫- لا بأس به
‫- هيا ننجز الأمر

2196
01:14:32,801 --> 01:14:33,769
{\an8}‫- لا بأس به
‫- لنقم بذلك فحسب

2197
01:14:33,836 --> 01:14:35,037
{\an8}‫أنت ربطته للجميع

2198
01:14:35,103 --> 01:14:36,939
‫- كيف؟
‫- اربطه لي جيداً!

2199
01:14:37,005 --> 01:14:38,574
{\an8}‫- ستفوزين بجميع الأحوال
‫- إنه يفي بالغرض

2200
01:14:38,640 --> 01:14:40,409
{\an8}‫ولكنني ربطته للتو

2201
01:14:41,043 --> 01:14:42,077
{\an8}‫"يتنهد بعمق"

2202
01:14:42,144 --> 01:14:43,879
{\an8}‫لماذا تتنهد!

2203
01:14:43,946 --> 01:14:45,247
{\an8}‫"هذا مؤلم"

2204
01:14:45,314 --> 01:14:47,182
{\an8}‫كنت مهتماً بكل الفتيات الأخريات

2205
01:14:47,249 --> 01:14:49,084
{\an8}‫انفخ في الصافرة قليلاً ريثما تربطه لي

2206
01:14:49,284 --> 01:14:52,221
{\an8}‫متأسف ولكن هلا نعود إلى موضوع اللعبة؟

2207
01:14:52,287 --> 01:14:54,389
‫ثمة الكثير من الكلام الفارغ بين المباريات

2208
01:14:54,456 --> 01:14:56,391
{\an8}‫أصبح برنامجاً خاصاً بـ"هو دونغ كانغ"
‫حرفياً!

2209
01:14:56,458 --> 01:14:57,693
{\an8}‫التزموا باللعبة فحسب!

2210
01:14:57,759 --> 01:14:59,895
{\an8}‫- سئمت كثيراً لمجرد المشاهدة!
‫- هذا مضحك للغاية

2211
01:14:59,962 --> 01:15:02,397
{\an8}‫بعد انتهاء هذه الحلقة سنجري احتفالية
‫من أجل اعتزال...

2212
01:15:02,464 --> 01:15:06,201
{\an8}‫بطل المصارعة الكورية السابق،
‫"بونغ غيول لي"

2213
01:15:06,401 --> 01:15:07,803
{\an8}‫"عملاق المصارعة وعملاق كرة السلة"

2214
01:15:07,870 --> 01:15:08,770
{\an8}‫يبدو ذلك جيداً

2215
01:15:08,837 --> 01:15:11,673
‫سنستمع إلى هتاف "مي سون" أولاً

2216
01:15:11,740 --> 01:15:13,442
‫حسناً، 1، 2، 3!

2217
01:15:13,509 --> 01:15:15,110
{\an8}‫ستنجحين في هذا يا "مي سون بارك"!

2218
01:15:15,377 --> 01:15:16,745
{\an8}‫"لم يكن ذلك مخيفاً، بل كان حزيناً"

2219
01:15:16,812 --> 01:15:18,480
{\an8}‫قومي بالتهامها!

2220
01:15:18,547 --> 01:15:20,349
{\an8}‫حبيبتي "مي سون"، ابقي حية فحسب

2221
01:15:20,415 --> 01:15:22,417
{\an8}‫- حسناً
‫- "هيي ريون"، نريد هتافك لو سمحت

2222
01:15:22,484 --> 01:15:24,686
‫- 1، 2، 3
‫- "هيي ريون جو"!

2223
01:15:25,320 --> 01:15:27,055
{\an8}‫- حسناً!
‫- هيا اضربي!

2224
01:15:27,289 --> 01:15:29,057
{\an8}‫- لا!
‫- رياحها تعصف كأنها...

2225
01:15:29,124 --> 01:15:30,792
{\an8}‫اضربي هنا، تعلمين فيما نحن بارعون!

2226
01:15:30,859 --> 01:15:32,327
{\an8}‫"ضربت نفسها بقسوة"

2227
01:15:36,131 --> 01:15:38,033
{\an8}‫"أدى الطمع الشديد إلى حادثة فظيعة"

2228
01:15:38,100 --> 01:15:39,034
{\an8}‫صدقاً!

2229
01:15:39,501 --> 01:15:41,670
{\an8}‫- ضربت نفسك بشدة!
‫- صدر صوت عال

2230
01:15:42,037 --> 01:15:43,872
{\an8}‫تأذيت كثيراً اليوم

2231
01:15:43,939 --> 01:15:46,241
{\an8}‫- مؤكد أنك كسرت عظمة ما
‫- "هيي ريون"

2232
01:15:46,308 --> 01:15:48,644
{\an8}‫تم سحق عظم الورك بنجاح!

2233
01:15:49,611 --> 01:15:50,946
{\an8}‫"هيي ريون"!

2234
01:15:51,013 --> 01:15:51,880
{\an8}‫"رغم تضرر الخصم"

2235
01:15:51,947 --> 01:15:52,814
{\an8}‫هيا!

2236
01:15:52,881 --> 01:15:53,949
{\an8}‫"ما تزال مخيفة"

2237
01:15:54,016 --> 01:15:55,984
{\an8}‫والآن، اتبعوا تعليمات الحكم رجاءً

2238
01:15:56,051 --> 01:15:58,754
{\an8}‫إن خسرنا فسيتغير مجرى الأمور
‫لا أحد يعلم ما قد يحصل

2239
01:15:58,820 --> 01:16:00,956
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- تكاد تبكي في أي لحظة

2240
01:16:01,023 --> 01:16:02,190
{\an8}‫لا، ليس هكذا

2241
01:16:02,257 --> 01:16:03,926
{\an8}‫"كم من الوقت ستصمد (مي سون)؟"

2242
01:16:03,992 --> 01:16:05,661
{\an8}‫- قليلاً وكأنك...
‫- أترين، هذا...

2243
01:16:05,727 --> 01:16:07,529
‫انهضا، استعداد!

2244
01:16:08,130 --> 01:16:10,065
‫- إن قواها...
‫- مهلاً

2245
01:16:10,132 --> 01:16:12,234
‫- استعداد!
‫- انظروا إلى "مي سون"

2246
01:16:12,301 --> 01:16:13,268
{\an8}‫رباه، لا

2247
01:16:13,335 --> 01:16:14,436
{\an8}‫"بدأت المباراة!"

2248
01:16:14,503 --> 01:16:15,604
{\an8}‫ستنجحين!

2249
01:16:16,672 --> 01:16:18,674
{\an8}‫"استجداء صامت من أجل المساعدة
‫أرجوكم أنقذوني!"

2250
01:16:18,740 --> 01:16:20,976
{\an8}‫اصمدي يا "مي سون"! لا تموتي!

2251
01:16:21,109 --> 01:16:22,411
{\an8}‫- قاومي!
‫- يا للهول!

2252
01:16:22,477 --> 01:16:24,146
{\an8}‫"حُلت عقدة حزام (مي سون)"

2253
01:16:25,213 --> 01:16:27,649
{\an8}‫"تم إيقاف المباراة مؤقتاً!"

2254
01:16:27,883 --> 01:16:29,418
‫- ما هذا؟
‫- من ربط لها حزامها؟

2255
01:16:29,484 --> 01:16:31,053
{\an8}‫- حُل حزامها
‫- إنذار

2256
01:16:31,119 --> 01:16:32,321
{\an8}‫أنت ربطته على نحو خاطئ

2257
01:16:32,821 --> 01:16:34,022
{\an8}‫أكاد أموت

2258
01:16:34,089 --> 01:16:35,791
{\an8}‫ألن تشعري بالرهبة مرتين يا "مي سون"؟

2259
01:16:36,625 --> 01:16:38,894
{\an8}‫- ماذا؟
‫- عندما أمسكت بها، صُدمت...

2260
01:16:38,961 --> 01:16:40,596
{\an8}‫- كان وجهها...
‫- ثمة طنين في أذني

2261
01:16:41,163 --> 01:16:42,497
‫هذا مضحك للغاية

2262
01:16:42,564 --> 01:16:45,267
{\an8}‫هوني عليك يا عزيزتي
‫تجعلينها تبدو وكأنها مباراة للرجال

2263
01:16:45,834 --> 01:16:47,769
{\an8}‫خفضي من أدائك بعض الشيء

2264
01:16:47,836 --> 01:16:51,773
{\an8}‫فككت عقدة حزامها يا "هيي ريون"

2265
01:16:51,840 --> 01:16:53,408
{\an8}‫لم أفعل ذلك

2266
01:16:53,475 --> 01:16:54,876
{\an8}‫كانت هكذا منذ البداية

2267
01:16:55,677 --> 01:16:57,212
{\an8}‫إنها كالصخرة

2268
01:16:57,279 --> 01:16:58,714
{\an8}‫"الصخرة (هيي ريون)"

2269
01:16:59,081 --> 01:17:01,149
{\an8}‫- سأفوز!
‫- لعلي سأخسر في مواجهتها

2270
01:17:01,717 --> 01:17:04,052
{\an8}‫- استلقي
‫- بصراحة

2271
01:17:04,519 --> 01:17:07,089
{\an8}‫إن المراهنين المحترفين

2272
01:17:07,623 --> 01:17:10,559
{\an8}‫سيقولون إن احتمال هذه المباراة 1 إلى 9
‫لصالح "هيي ريون"

2273
01:17:10,626 --> 01:17:13,261
{\an8}‫المراهنون المحترفون؟ مثل من؟
‫مثل "سو غيون"؟

2274
01:17:13,762 --> 01:17:15,764
{\an8}‫عزيزتي، راهنت على فوزك بالكثير

2275
01:17:16,999 --> 01:17:19,301
{\an8}‫- قلت لك ألا تراهن أبداً
‫- أي مراهن محترف...

2276
01:17:19,368 --> 01:17:22,738
{\an8}‫- راهنت بـ3 أكياس من الأرز
‫- لكن "مي سون" طويلة

2277
01:17:22,804 --> 01:17:24,806
{\an8}‫وفقاً للمعايير القياسية
‫من الصعب تطبيق المهارات عليها

2278
01:17:24,873 --> 01:17:26,942
{\an8}‫أجل، إنها طويلة، بل فارعة الطول أيضاً

2279
01:17:27,009 --> 01:17:30,012
{\an8}‫إذاً "هيي ريون" قوية، ولكن تلك القوى...

2280
01:17:30,612 --> 01:17:31,813
‫لا يمكن استغلالها لأجل...

2281
01:17:31,880 --> 01:17:33,281
{\an8}‫أليس يضربها فحسب؟

2282
01:17:33,849 --> 01:17:35,050
{\an8}‫متأسف ولكن...

2283
01:17:35,117 --> 01:17:36,051
‫"هذا مؤلم!"

2284
01:17:36,118 --> 01:17:38,687
{\an8}‫"سو غيون"، إنها ليست لاعبة رياضة حقيقية

2285
01:17:38,754 --> 01:17:40,122
{\an8}‫كنت أرخي لها عضلات ساقيها فقط

2286
01:17:40,188 --> 01:17:41,490
{\an8}‫- هذا مؤلم!
‫- "سو غيون"

2287
01:17:41,556 --> 01:17:43,992
{\an8}‫- كنت أتألم هنا، والآن أتألم من هنا أيضاً!
‫- هذه زوجتك

2288
01:17:44,159 --> 01:17:45,794
{\an8}‫ستشعرين بتحسن كبير لاحقاً

2289
01:17:45,861 --> 01:17:47,462
{\an8}‫لم لا تدعني وشأني؟

2290
01:17:47,729 --> 01:17:50,098
{\an8}‫ستكونين بخير يا عزيزتي، أرز! لحم!

2291
01:17:50,332 --> 01:17:52,601
{\an8}‫لحم! أرز، حسناً

2292
01:17:52,668 --> 01:17:53,769
{\an8}‫"ما تزال سعيدة"

2293
01:17:53,835 --> 01:17:55,003
{\an8}‫انهضا!

2294
01:17:55,070 --> 01:17:56,972
‫- لا تتحركي
‫- لا تتحركا، استعداد!

2295
01:17:57,939 --> 01:17:59,841
{\an8}‫- ستنجحين!
‫- اصمدي يا "مي سون"!

2296
01:17:59,908 --> 01:18:00,909
‫قاومي!

2297
01:18:00,976 --> 01:18:02,077
‫"(هيي ريون) ثابتة للغاية"

2298
01:18:02,844 --> 01:18:04,413
‫- أجل!
‫- اصمدي!

2299
01:18:04,479 --> 01:18:06,314
{\an8}‫- رائع
‫- تسيطر على ثباتها!

2300
01:18:06,381 --> 01:18:07,949
{\an8}‫التفي إلى اليمين!

2301
01:18:08,016 --> 01:18:09,484
{\an8}‫التفي!

2302
01:18:09,718 --> 01:18:11,620
{\an8}‫ساقاها قصيرتان يا "مي سون"!

2303
01:18:12,287 --> 01:18:13,555
{\an8}‫اخفضي جسمك!

2304
01:18:13,622 --> 01:18:15,190
{\an8}‫- للأسفل!
‫- ليس الأمر أنها لا تعلم

2305
01:18:16,224 --> 01:18:17,959
{\an8}‫"فازت (هيي ريون)!"

2306
01:18:18,193 --> 01:18:19,695
‫اخفضي جسمك!

2307
01:18:20,429 --> 01:18:21,863
{\an8}‫"رمية (هيي ريون) بإحكام خارجي يميني"

2308
01:18:23,965 --> 01:18:26,168
{\an8}‫"النتيجة كما توقعوا تماماً!"

2309
01:18:27,369 --> 01:18:29,037
{\an8}‫"احتفالية نصر عظم الورك المكسور"

2310
01:18:29,438 --> 01:18:31,006
{\an8}‫"هيا نفعلها معاً يا عزيزتي"

2311
01:18:31,206 --> 01:18:32,841
{\an8}‫توقعنا حصول هذا، ولكن...

2312
01:18:32,908 --> 01:18:33,742
{\an8}‫"خطوبة في الجنة"

2313
01:18:34,776 --> 01:18:37,045
{\an8}‫"خسرت ولكنها صمدت أكثر من المتوقع"

2314
01:18:38,680 --> 01:18:40,515
{\an8}‫"انتقلت (هيي ريون) إلى النهائيات
‫دون منازع!"

2315
01:18:40,582 --> 01:18:42,751
{\an8}‫- انتباه!
‫- أنت مجنونة، صدقيني

2316
01:18:42,818 --> 01:18:45,554
‫"نصف نهائيات مباريات المصارعة الكورية
‫للنساء"

2317
01:18:45,887 --> 01:18:48,423
{\an8}‫- فليستعد الجميع بأعلى صوت
‫- حاضر

2318
01:18:48,490 --> 01:18:49,758
{\an8}‫التالي، نصف النهائيات

2319
01:18:50,225 --> 01:18:51,359
{\an8}‫"سون هوا" ضد "تايم"!

2320
01:18:51,426 --> 01:18:53,929
{\an8}‫"أولى مباريات نصف النهائي
‫بين (سون هوا) و(تايم)"

2321
01:18:53,995 --> 01:18:55,731
{\an8}‫- هذا...
‫- هيا يا "سون هوا"!

2322
01:18:55,797 --> 01:18:56,698
{\an8}‫ركزا!

2323
01:18:56,765 --> 01:18:58,800
{\an8}‫- انهضا
‫- نالي منها!

2324
01:19:00,001 --> 01:19:01,470
{\an8}‫انظري إلى هذا، إنه مرتخ

2325
01:19:01,536 --> 01:19:03,305
{\an8}‫عليك أن تشديه

2326
01:19:03,438 --> 01:19:04,906
{\an8}‫ما الذي يجري؟

2327
01:19:04,973 --> 01:19:05,974
{\an8}‫"إنه متعمق بالتفكير"

2328
01:19:06,041 --> 01:19:07,876
{\an8}‫- أجل
‫- عجباً

2329
01:19:07,943 --> 01:19:10,946
{\an8}‫عندما رأيت إصرارها، رباه، إنني متعبة

2330
01:19:11,012 --> 01:19:13,448
{\an8}‫عندما كنت تعيد ربط حزام زوجتي أيها الحكم

2331
01:19:13,515 --> 01:19:15,050
{\an8}‫بصرف النظر عن كم مرة طلبت ذلك...

2332
01:19:15,217 --> 01:19:17,385
{\an8}‫ولكن حزامها لم يبد عليه أي خطب

2333
01:19:17,452 --> 01:19:18,754
{\an8}‫سيدي، هل تسمعني؟

2334
01:19:19,321 --> 01:19:20,155
{\an8}‫ابذلي ما بوسعك

2335
01:19:20,222 --> 01:19:22,624
{\an8}‫بما أنكما هواة، كلما أمسكتما بالحزام أكثر
‫كان ذلك أفضل

2336
01:19:22,691 --> 01:19:24,326
{\an8}‫جيد، استعداد؟

2337
01:19:24,392 --> 01:19:26,795
{\an8}‫انهضا! استرخيا!

2338
01:19:27,229 --> 01:19:28,330
‫على رسلكما!

2339
01:19:28,396 --> 01:19:29,297
‫"يبعد شعره للخلف"

2340
01:19:29,364 --> 01:19:30,932
‫استرخيا واحنيا ظهريكما

2341
01:19:31,433 --> 01:19:32,334
{\an8}‫اخفضا ظهريكما!

2342
01:19:32,400 --> 01:19:33,335
{\an8}‫"ستهب العاصفة"

2343
01:19:33,401 --> 01:19:34,569
{\an8}‫استعداد! للأسفل

2344
01:19:34,636 --> 01:19:36,404
{\an8}‫- استعداد!
‫- لديكما الكثير من الوقت

2345
01:19:36,471 --> 01:19:38,106
{\an8}‫"بدأت المباراة!"

2346
01:19:38,173 --> 01:19:40,275
{\an8}‫- على رسلكما!
‫- أجل، التفا

2347
01:19:42,544 --> 01:19:43,845
‫- قاوما!
‫- اصمدا!

2348
01:19:43,912 --> 01:19:45,680
‫أنتما تتسرعان! تمهلا!

2349
01:19:45,747 --> 01:19:47,783
{\an8}‫مهلاً يا "سون هوا"! اثبتي مكانك!

2350
01:19:47,849 --> 01:19:48,884
{\an8}‫هيا!

2351
01:19:49,351 --> 01:19:51,319
{\an8}‫- "سون هوا"!
‫- أوقعيها!

2352
01:19:51,386 --> 01:19:52,254
{\an8}‫"إحكام (سون هوا)!"

2353
01:19:52,320 --> 01:19:53,155
{\an8}‫"(تايم) صامدة!"

2354
01:19:53,221 --> 01:19:55,157
{\an8}‫- الآن!
‫- ستنجحين يا "سون هوا"!

2355
01:19:55,223 --> 01:19:56,625
{\an8}‫- ستنجحين!
‫- الساقان!

2356
01:19:56,825 --> 01:19:58,326
{\an8}‫- هيا!
‫- يمكنك فعلها!

2357
01:19:58,727 --> 01:20:00,362
{\an8}‫- لا، لا تندفعي!
‫- اثبتي مكانك

2358
01:20:00,428 --> 01:20:01,496
‫ليس بعد!

2359
01:20:01,663 --> 01:20:04,166
{\an8}‫- اصمدي!
‫- "تايم"!

2360
01:20:04,533 --> 01:20:06,101
{\an8}‫"تستجمع (تايم) قواها وتتابع!"

2361
01:20:06,935 --> 01:20:09,471
{\an8}‫"تفادتها (سون هوا) من خلال الالتفاف!"

2362
01:20:09,871 --> 01:20:11,473
{\an8}‫"قوى (تايم) مقابل صمود (سون هوا)"

2363
01:20:11,540 --> 01:20:13,408
{\an8}‫- لا تلتفي!
‫- أمسكي بساقها!

2364
01:20:13,675 --> 01:20:15,110
{\an8}‫ابذلي جهدك ثم انقضي عليها!

2365
01:20:15,177 --> 01:20:17,612
{\an8}‫- أجل!
‫- اضغطي على كتفها بذقنك

2366
01:20:17,946 --> 01:20:19,581
{\an8}‫- لا يمكنك القيام بإحكام خارجي
‫- بالتأكيد لا

2367
01:20:19,648 --> 01:20:20,482
{\an8}‫- حسناً
‫- أجل

2368
01:20:20,549 --> 01:20:22,184
{\an8}‫"تايم" تشحن طاقتها حالياً

2369
01:20:22,250 --> 01:20:24,953
{\an8}‫- لا
‫- دقيقتان فقط!

2370
01:20:25,020 --> 01:20:26,321
{\an8}‫كانت سباحة ماهرة!

2371
01:20:26,388 --> 01:20:28,824
{\an8}‫ولكن عليك استخدام عقلك! استخدمي رأسك!

2372
01:20:28,890 --> 01:20:30,725
‫- ليس هناك للزينة
‫- إعاقة للساق!

2373
01:20:30,792 --> 01:20:32,594
‫- "تايم"...
‫- حسناً الآن!

2374
01:20:32,661 --> 01:20:34,996
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أوقعيها أرضاً!

2375
01:20:35,063 --> 01:20:36,131
‫- ابطحيها أرضاً!
‫- اصمدي!

2376
01:20:36,198 --> 01:20:37,966
‫استخدما ساقيكما!

2377
01:20:38,500 --> 01:20:40,335
{\an8}‫"تحاولان إجراء رمية إحكام خارجية معاً!"

2378
01:20:41,336 --> 01:20:42,904
{\an8}‫"فازت (تايم)!"

2379
01:20:43,471 --> 01:20:45,440
{\an8}‫"استغلت (تايم) إحكام (سون هوا) عليها
‫ضدها!"

2380
01:20:48,109 --> 01:20:50,212
{\an8}‫"فازت (تايم) بالمباراة المدهشة!"

2381
01:20:50,712 --> 01:20:52,447
{\an8}‫"إنه يجمح بصافرته"

2382
01:20:52,948 --> 01:20:54,616
{\an8}‫- تهانينا!
‫- إنك صاخب جداً!

2383
01:20:54,683 --> 01:20:57,886
{\an8}‫- هذا مذهل يا "تايم"
‫- كان ذلك رائعاً

2384
01:20:58,286 --> 01:21:00,422
{\an8}‫الأرجل الطويلة مفيدة جداً

2385
01:21:00,555 --> 01:21:02,624
{\an8}‫- قمتما بالحركة ذاتها معاً
‫- كان ذلك مذهلاً

2386
01:21:02,691 --> 01:21:04,259
{\an8}‫إنها مهارة مدهشة

2387
01:21:05,160 --> 01:21:07,829
{\an8}‫رغم أنك خسرت، ولكنها كانت مباراة رائعة

2388
01:21:07,896 --> 01:21:10,198
{\an8}‫- لم تستسلم
‫- كانت مباراة رائعة

2389
01:21:10,432 --> 01:21:12,100
{\an8}‫فلتتقدم اللاعبتان إلى المقدمة

2390
01:21:12,567 --> 01:21:14,870
‫- كان ذلك مختلف عن طبيعتي
‫- أجل

2391
01:21:15,871 --> 01:21:17,305
{\an8}‫- رائع
‫- أحسنتما

2392
01:21:17,372 --> 01:21:18,273
{\an8}‫"تنحنيان لبعضهما"

2393
01:21:18,340 --> 01:21:21,209
{\an8}‫- مدهش
‫- بمحض المصادفة

2394
01:21:21,276 --> 01:21:23,578
{\an8}‫استخدمت "سون هوا" مهارة الساق

2395
01:21:23,645 --> 01:21:26,815
{\an8}‫ولكن "تايم" استغلتها ضدها!
‫لدينا كل من "تايم" و"هيي ريون"

2396
01:21:26,882 --> 01:21:28,450
{\an8}‫فازتا باستخدام حركة الإحكام الخارجية

2397
01:21:28,516 --> 01:21:31,386
{\an8}‫- المباراة الأخيرة طاحنة
‫- يصعب التنبؤ بالنتيجة

2398
01:21:31,686 --> 01:21:33,088
{\an8}‫لا، بل الأحمر ضد الأزرق

2399
01:21:33,154 --> 01:21:35,357
{\an8}‫لا، لديها زخارف، فهي امرأة

2400
01:21:35,423 --> 01:21:37,292
{\an8}‫عليك أن تركزي يا عزيزتي

2401
01:21:37,492 --> 01:21:39,294
{\an8}‫لا يجوز أن تخذلي حارسك، ألم تري ما حصل؟

2402
01:21:39,527 --> 01:21:41,329
{\an8}‫- استعداد
‫- هيا يا صاحبة الحزام الأحمر!

2403
01:21:41,396 --> 01:21:43,064
{\an8}‫- هيا أيها الأحمر!
‫- هيا يا صاحبة الحزام الأحمر!

2404
01:21:43,298 --> 01:21:44,499
{\an8}‫هيا يا "هيي ريون"!

2405
01:21:45,433 --> 01:21:46,735
{\an8}‫"إنهما يتدربان"

2406
01:21:46,801 --> 01:21:48,169
{\an8}‫عليك أن تصدي بقوة!

2407
01:21:48,236 --> 01:21:50,438
{\an8}‫أجل، بالضبط، لا ترفعيها للأعلى فقط و...

2408
01:21:50,505 --> 01:21:52,440
{\an8}‫مهلاً! أصغي إلي جيداً!

2409
01:21:53,508 --> 01:21:55,076
{\an8}‫لا تشديها فحسب

2410
01:21:55,143 --> 01:21:55,977
{\an8}‫وإنما استغلي قواها...

2411
01:21:56,044 --> 01:21:58,613
{\an8}‫عاملها كامرأة ولو لمرة واحدة يا "سو غيون"

2412
01:21:58,680 --> 01:22:00,916
{\an8}‫- أليسا متزوجين؟
‫- ثمة أزواج مثله

2413
01:22:00,982 --> 01:22:02,717
{\an8}‫أجل، بالتأكيد يوجد مثله!

2414
01:22:02,784 --> 01:22:05,220
{\an8}‫- بعد أن يثملا...
‫- بعد قدح من الكحول

2415
01:22:05,287 --> 01:22:06,988
‫- بعد أن يشربا القليل...
‫- وبعدها أنت تذهب...

2416
01:22:07,856 --> 01:22:09,324
{\an8}‫- رباه
‫- ماذا حصل؟

2417
01:22:09,391 --> 01:22:10,759
{\an8}‫"يشعران بالإحراج"

2418
01:22:12,294 --> 01:22:13,428
‫ما هذا بحق الجحيم؟

2419
01:22:13,895 --> 01:22:16,197
{\an8}‫- إنهما مضحكان جداً
‫- هما فكاهيان

2420
01:22:16,264 --> 01:22:17,732
{\an8}‫هذا يجري في عروقهما

2421
01:22:17,799 --> 01:22:21,236
{\an8}‫هل أنتم مستعدون للمباراة الأخيرة؟

2422
01:22:21,303 --> 01:22:22,304
{\an8}‫- أجل
‫- البنطال

2423
01:22:22,370 --> 01:22:25,373
{\an8}‫إذاً، إلى جميع أفراد العائلة!

2424
01:22:26,174 --> 01:22:27,075
{\an8}‫الصراخ جاهز؟

2425
01:22:27,142 --> 01:22:28,376
{\an8}‫رباه، أرجوك

2426
01:22:28,443 --> 01:22:30,312
{\an8}‫ولنصرخ!

2427
01:22:30,378 --> 01:22:32,314
{\an8}‫"يهتفون بتراخ"

2428
01:22:32,380 --> 01:22:34,582
{\an8}‫"عجباً، يا للمتعة!"

2429
01:22:35,183 --> 01:22:37,619
{\an8}‫- يا إلهي
‫- واجها المشاهدين

2430
01:22:37,686 --> 01:22:39,254
{\an8}‫إلى كل من يشاهد هذه المباراة...

2431
01:22:39,321 --> 01:22:42,457
{\an8}‫"لا يصدق أن (هو دونغ)
‫يصر على اتباع أساليبه القديمة"

2432
01:22:42,691 --> 01:22:44,626
{\an8}‫أعزائي المشاهدين، سننتقل الآن...

2433
01:22:44,693 --> 01:22:47,796
{\an8}‫إلى المباراة النهائية للنساء
‫في شارع "ترول"

2434
01:22:47,862 --> 01:22:49,698
{\an8}‫في المنافسة الكبرى على البطولة

2435
01:22:50,265 --> 01:22:53,068
{\an8}‫- من برأيكم سيفوز أيها المشاهدون؟
‫- كفى!

2436
01:22:53,134 --> 01:22:56,004
{\an8}‫من يعتقد بأن "هيي ريون" ستفوز...

2437
01:22:56,071 --> 01:22:57,372
{\an8}‫فليصرخ!

2438
01:22:57,439 --> 01:22:59,441
{\an8}‫"يهتفون كمجاملة"

2439
01:22:59,507 --> 01:23:01,910
{\an8}‫مذهل، ولكن إن كان برأيكم أن ذلك مستحيل

2440
01:23:01,977 --> 01:23:04,145
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "مستحيل"

2441
01:23:04,212 --> 01:23:06,715
{\an8}‫وكنتم تشجعون "تايم"

2442
01:23:06,781 --> 01:23:08,583
{\an8}‫لتفوز بالبطولة

2443
01:23:08,650 --> 01:23:10,151
{\an8}‫فلتصرخوا إذاً!

2444
01:23:10,618 --> 01:23:13,421
{\an8}‫اعذرني ولكن ثمة مريض هنا

2445
01:23:13,488 --> 01:23:15,557
{\an8}‫يعاني من نوبات الذعر

2446
01:23:15,623 --> 01:23:17,225
‫- هلا تسرع من فضلك؟
‫- مستحيل

2447
01:23:17,292 --> 01:23:18,360
‫مستحيل

2448
01:23:18,426 --> 01:23:21,029
{\an8}‫إنها المباراة الأخيرة ولن تتكرر مجدداً

2449
01:23:21,096 --> 01:23:24,666
{\an8}‫ستأتيكم المباراة القادمة في سنة 2018 فقط

2450
01:23:24,733 --> 01:23:28,803
{\an8}‫- وبالتالي في سنة 2017 إنها...
‫- يمر الوقت كالبرق، صحيح؟

2451
01:23:28,870 --> 01:23:32,040
{\an8}‫- المباراة الأخيرة على "جيه تي بي سي"...
‫- أرجوك

2452
01:23:32,107 --> 01:23:33,308
‫أرجوك

2453
01:23:33,375 --> 01:23:35,744
{\an8}‫هل ستُبث هذه الحلقة آخر السنة؟

2454
01:23:35,810 --> 01:23:38,113
‫- يكاد يموت
‫- دعنا نرى المباراة فحسب!

2455
01:23:38,346 --> 01:23:40,115
{\an8}‫- دعنا نباشر بها!
‫- انتباه!

2456
01:23:40,181 --> 01:23:42,517
{\an8}‫هزم "هو دونغ" 3 مدربين

2457
01:23:42,917 --> 01:23:46,388
{\an8}‫إلى مشاهدينا الأحباء، من صميم قلوبنا

2458
01:23:47,122 --> 01:23:50,291
{\an8}‫أرجو أن تعبروا لهم عن عميق محبتكم

2459
01:23:50,358 --> 01:23:51,459
{\an8}‫انحنيا!

2460
01:23:52,427 --> 01:23:54,229
‫- انتباه!
‫- لم أحب المصارعة الكورية يوماً

2461
01:23:54,295 --> 01:23:55,363
‫انحنيا!

2462
01:23:56,097 --> 01:23:59,167
{\an8}‫- تصافحا
‫- لماذا؟

2463
01:23:59,234 --> 01:24:00,468
{\an8}‫على ركبتيكما!

2464
01:24:00,602 --> 01:24:03,038
{\an8}‫- هيا بنا!
‫- وأخيراً!

2465
01:24:03,671 --> 01:24:07,776
{\an8}‫"وصلت إلى النهائيات بعد فوزين متتاليين!"

2466
01:24:08,143 --> 01:24:10,045
{\an8}‫"المبتدئة الضارية (تايم لي)!"

2467
01:24:10,111 --> 01:24:12,213
{\an8}‫"لم تدمر خصمتها فحسب"

2468
01:24:12,280 --> 01:24:14,349
{\an8}‫"ولكنها دمرت نفسها أيضاً!"

2469
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
{\an8}‫"الزعيمة الأبدية الأخيرة (هيي ريون جو)!"

2470
01:24:16,885 --> 01:24:19,554
{\an8}‫- هل أنتما مستعدتان؟
‫- استعداد!

2471
01:24:19,621 --> 01:24:21,022
‫- هدوء!
‫- نزال نزيه

2472
01:24:21,089 --> 01:24:22,924
{\an8}‫الجميع هادئون، لا أحد يتكلم

2473
01:24:22,991 --> 01:24:24,993
{\an8}‫هل أنت مستعدة يا "تايم"؟ انهضا!

2474
01:24:25,193 --> 01:24:26,861
‫حسناً الآن، كوني هادئة

2475
01:24:26,928 --> 01:24:28,863
{\an8}‫- اهدئي!
‫- وأخيراً

2476
01:24:29,264 --> 01:24:30,632
{\an8}‫"بدأت المباراة!"

2477
01:24:30,698 --> 01:24:32,267
{\an8}‫- حسناً يا "تايم"
‫- ستنجحين!

2478
01:24:32,333 --> 01:24:33,735
{\an8}‫- قاومي!
‫- "تايم"

2479
01:24:33,802 --> 01:24:34,702
{\an8}‫"قواهما متعادلة!"

2480
01:24:34,769 --> 01:24:36,971
{\an8}‫- لا تندفعي كثيراً
‫- "تايم لي"، فخر أهالي "أولسان"!

2481
01:24:37,105 --> 01:24:39,007
{\an8}‫"إنهما متكافئتان بالقوة"

2482
01:24:39,808 --> 01:24:41,543
{\an8}‫ستنجحين في هذا يا "تايم"!

2483
01:24:41,609 --> 01:24:43,778
{\an8}‫إن دفعتها باتجاهك أنت، ستقع مباشرة

2484
01:24:43,845 --> 01:24:45,880
‫إن دفعتها باتجاهك أنت، ستقع مباشرة

2485
01:24:48,450 --> 01:24:49,884
‫إنك حقاً...

2486
01:24:55,023 --> 01:24:56,591
{\an8}‫"فازت (هيي ريون)!"

2487
01:24:57,892 --> 01:24:59,727
‫"التفاف جسد (هيي ريون) المفاجئ!"

2488
01:25:03,231 --> 01:25:04,199
{\an8}‫رائع!

2489
01:25:04,265 --> 01:25:06,835
{\an8}‫"المرأة الأولى الحائزة على بطولة
‫المصارعة الكورية، (هيي ريون جو)"

2490
01:25:07,235 --> 01:25:09,370
{\an8}‫"تقبلت الهزيمة"

2491
01:25:09,604 --> 01:25:11,339
{\an8}‫"غريب الأطوار ذو الصافرة يهتاج مجدداً"

2492
01:25:16,144 --> 01:25:18,146
{\an8}‫"احتفالها بالنصر جعل زوجها يقع أرضاً"

2493
01:25:18,580 --> 01:25:20,215
{\an8}‫"إنه محظوظ جداً لبقائه على قيد الحياة"

2494
01:25:20,281 --> 01:25:23,084
{\an8}‫- ما كان ذاك؟
‫- يا رجل

2495
01:25:23,151 --> 01:25:25,120
{\an8}‫أي نوع من الهزليات هذه؟

2496
01:25:25,186 --> 01:25:26,955
{\an8}‫- هيا تصافحا
‫- لا أحد يهزمها

2497
01:25:27,021 --> 01:25:27,956
{\an8}‫"تهانينا!"

2498
01:25:28,022 --> 01:25:31,159
{\an8}‫يا جماعة! أقدم لكم...

2499
01:25:31,226 --> 01:25:33,561
{\an8}‫بطلة المصارعة الكورية على "جيه تي بي سي"
‫"هيي ريون جو"!

2500
01:25:33,628 --> 01:25:34,729
{\an8}‫"بطلة المصارعة الكورية!"

2501
01:25:35,964 --> 01:25:38,099
{\an8}‫أجل، انحني، إنه امتياز الفائزين

2502
01:25:38,166 --> 01:25:39,167
{\an8}‫انهضي!

2503
01:25:40,034 --> 01:25:43,271
{\an8}‫هلا نعيد الكرة مجدداً
‫في رأس السنة المقبلة؟

2504
01:25:43,338 --> 01:25:45,540
{\an8}‫- أجل، تمرني جيداً إلى حينها
‫- أجل، السنة المقبلة

2505
01:25:45,607 --> 01:25:46,774
{\an8}‫- سأتمرن
‫- رأس السنة القمرية

2506
01:25:46,841 --> 01:25:49,410
{\an8}‫بما أننا اليوم أجرينا أول مسابقة مصارعة
‫للنساء

2507
01:25:49,477 --> 01:25:51,179
{\an8}‫- إذاً في كل عطلة...
‫- يبدو ذلك رائعاً!

2508
01:25:51,246 --> 01:25:52,614
{\an8}‫احرصوا على أن تبقوا بصحة جيدة

2509
01:25:52,680 --> 01:25:54,782
{\an8}‫دعونا نلتقي مجدداً في رأس السنة
‫القمرية القادمة!

2510
01:25:54,849 --> 01:25:56,518
{\an8}‫"ترقبونا في الحلقة الخاصة لسنة 2018!"

2511
01:25:56,584 --> 01:25:58,853
{\an8}‫إلى جميع مشاهدينا الأحبة!

2512
01:25:58,920 --> 01:26:00,822
{\an8}‫نتمنى لكم قضاء وقت ممتع...

2513
01:26:00,889 --> 01:26:04,792
{\an8}‫- في مهرجان الحصاد!
‫- في مهرجان الحصاد!

2514
01:26:18,206 --> 01:26:20,208
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

