﻿1
00:00:18,485 --> 00:00:21,488
{\an8}‫"في 3 كانون الأول 2017، سيتم حظر التدخين
‫في قاعات محاكاة لعب الغولف"

2
00:00:21,554 --> 00:00:22,989
{\an8}‫"سيتم حظر التدخين في صالات البلياردو"

3
00:00:23,256 --> 00:00:24,157
{\an8}‫- ما...
‫- اليوم

4
00:00:24,224 --> 00:00:26,693
{\an8}‫دوماً أنا وأنت نتأخر، لكن الطالب المتأخر
‫اليوم هو "سو غيون"

5
00:00:26,760 --> 00:00:28,595
{\an8}‫- لماذا ليس موجوداً هنا؟
‫- إنه لا يتأخر أبداً

6
00:00:28,661 --> 00:00:31,197
{\an8}‫لم يكن قادراً على النوم مؤخراً
‫بسبب "عفريت الليل"

7
00:00:31,264 --> 00:00:32,365
{\an8}‫- ما الذي يجري؟
‫- ملحق!

8
00:00:32,532 --> 00:00:33,566
‫ملحق!

9
00:00:33,733 --> 00:00:35,235
{\an8}‫ملحق! صحيفة "سي جي آي" لو سمحت

10
00:00:35,301 --> 00:00:36,336
{\an8}‫ملحق!

11
00:00:36,469 --> 00:00:38,338
{\an8}‫ملحق! الكثير من الصحف
‫دعها تتطاير في كل مكان

12
00:00:38,405 --> 00:00:39,739
{\an8}‫- ملحق!
‫- ما الذي يحدث؟

13
00:00:39,806 --> 00:00:41,408
{\an8}‫- هل سمعتم الخبر؟
‫- ما هو الـ"ملحق"؟

14
00:00:41,474 --> 00:00:42,409
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

15
00:00:42,475 --> 00:00:44,244
{\an8}‫اعتباراً من الثالث من كانون الأول

16
00:00:44,310 --> 00:00:48,148
{\an8}‫لن تعودوا قادرين على شم رائحة دخان السجائر

17
00:00:48,214 --> 00:00:50,116
{\an8}‫في كل صالات البلياردو
‫وقاعات الغولف المغلقة

18
00:00:50,183 --> 00:00:52,786
{\an8}‫- لماذا؟ هل طبقوا عليها حظراً؟
‫- حظروا التدخين في جميع تلك القاعات

19
00:00:52,852 --> 00:00:53,686
{\an8}‫"مناطق حظر التدخين!"

20
00:00:53,753 --> 00:00:56,423
{\an8}‫- أخيراً!
‫- إن لم تكن هناك منطقة مخصصة للتدخين...

21
00:00:56,489 --> 00:00:57,791
{\an8}‫إنها ما تمنيته بالضبط!

22
00:00:57,857 --> 00:01:00,560
{\an8}‫- إذاً ربما يمكن للمدخنين...
‫- أجل

23
00:01:00,994 --> 00:01:03,263
{\an8}‫أن يستغلوا تلك الفرصة للإقلاع عن التدخين

24
00:01:03,329 --> 00:01:04,264
{\an8}‫- أجل!
‫- أجل

25
00:01:04,330 --> 00:01:06,533
{\an8}‫ولكن الإقلاع عنه ليس سهلاً

26
00:01:06,599 --> 00:01:08,835
{\an8}‫- إنه ليس سهلاً
‫- "هو دونغ" و"هي تشول" أقلعا عنه، صحيح؟

27
00:01:08,902 --> 00:01:10,270
{\an8}‫أقلعنا عنه منذ أمد بعيد

28
00:01:10,336 --> 00:01:12,605
{\an8}‫- "يونغ تشيول" لم يدخن أساساً ليُقلع عنه
‫- لم يدخن مطلقاً من قبل

29
00:01:12,672 --> 00:01:15,008
{\an8}‫أتمنى أن نكون سفراء فخريين
‫لحملات مكافحة التدخين

30
00:01:15,075 --> 00:01:16,309
{\an8}‫لماذا أقلعت عن التدخين؟

31
00:01:16,376 --> 00:01:17,677
{\an8}‫أقلعت بسبب...

32
00:01:18,311 --> 00:01:21,514
{\an8}‫أتعرف كيف يتحول لون لثتك
‫إلى الأرجواني عندما تدخن؟

33
00:01:21,581 --> 00:01:23,416
{\an8}‫- لا يمكنك حتى إصلاح الأمر...
‫- أجل!

34
00:01:23,483 --> 00:01:25,652
{\an8}‫- إنه...
‫- يقولون إنه أمر لا تُشفى منه

35
00:01:25,718 --> 00:01:27,587
{\an8}‫- لذا أقلعت
‫- اللون الوردي...

36
00:01:27,654 --> 00:01:28,721
{\an8}‫- هذا جيد
‫- ماذا عنك؟

37
00:01:28,988 --> 00:01:31,124
{\an8}‫كنت أصور برنامجاً

38
00:01:31,191 --> 00:01:34,260
{\an8}‫عندما سألني أحد الأطفال المتواجدين
‫في البرنامج، "هل تدخن؟"

39
00:01:34,327 --> 00:01:35,161
{\an8}‫"يا إلهي"

40
00:01:35,228 --> 00:01:37,263
{\an8}‫لذا قلت "لا"، ولكن كان بوسعهم
‫أن يشموا رائحة السجائر علي

41
00:01:37,330 --> 00:01:38,598
{\an8}‫أجل، رائحتها واضحة

42
00:01:38,665 --> 00:01:40,533
{\an8}‫شعرت بالأسف على الطفل

43
00:01:40,600 --> 00:01:42,168
‫إذاً كانت القشة التي قصمت ظهر البعير

44
00:01:42,235 --> 00:01:45,205
{\an8}‫أجل، استضفنا الكثير من الأطفال
‫في البرنامج وكنت أنا المقدم، لذا...

45
00:01:45,472 --> 00:01:48,208
{\an8}‫- أجل، هذا...
‫- وهكذا أقلعت عنه نهائياً دون رجعة

46
00:01:48,608 --> 00:01:50,910
{\an8}‫- ولكن كان ذلك أمراً صعباً
‫- عليك أن تتحلى بالعزيمة

47
00:01:50,977 --> 00:01:52,745
‫لبان النيكوتين أو ما شابه
‫كل تلك المنتجات لا تساعد

48
00:01:52,812 --> 00:01:54,147
‫عليك أن تقلع عنه فحسب

49
00:01:54,214 --> 00:01:56,015
{\an8}‫- عليك أن تقول "سوف أقلع عنه"
‫- وتتخذ قرارك

50
00:01:56,082 --> 00:01:57,183
{\an8}‫تماماً

51
00:01:57,250 --> 00:01:59,652
{\an8}‫التدخين والحب من طرف واحد
‫بينهما الكثير من السمات المشتركة

52
00:01:59,719 --> 00:02:00,987
{\an8}‫- مثل ماذا؟
‫- إنفاق النقود

53
00:02:01,054 --> 00:02:02,055
{\an8}‫لتحظى بالإعجاب؟

54
00:02:02,122 --> 00:02:04,290
{\an8}‫أجل، إنك تبذل جهداً ليدعك ذلك الشخص الآخر

55
00:02:04,357 --> 00:02:05,592
{\an8}‫تدخل إلى قلبه

56
00:02:05,658 --> 00:02:07,861
{\an8}‫لذا ربما تضطر إلى إنفاق أموال أكثر

57
00:02:07,927 --> 00:02:09,762
{\an8}‫من السهل البدء بكلا الأمرين

58
00:02:10,630 --> 00:02:11,898
{\an8}‫ومن الصعب الإقلاع عنهما

59
00:02:11,965 --> 00:02:13,933
{\an8}‫هذا صحيح تماماً، بالنسبة للإعجاب...

60
00:02:14,000 --> 00:02:15,435
{\an8}‫- حالما تدمن الأمر...
‫- صحيح

61
00:02:15,502 --> 00:02:17,403
{\an8}‫فإن الإقلاع عنه يصعب عليك كثيراً، أجل

62
00:02:17,470 --> 00:02:18,304
{\an8}‫أجل

63
00:02:18,371 --> 00:02:20,874
‫قلت ذلك من قبل في برنامج
‫"راديو ستار" أيضاً، ولكن

64
00:02:20,940 --> 00:02:23,643
{\an8}‫بدأت التدخين عندما كنت يافعاً

65
00:02:23,710 --> 00:02:25,745
{\an8}‫في سن مراهقتي تقريباً

66
00:02:25,812 --> 00:02:27,213
{\an8}‫وهذا أفسد تماماً القصبات الهوائية لدي

67
00:02:27,347 --> 00:02:31,217
{\an8}‫لذا حتى الآن لا يمكنني تناول أي شيء حار
‫كوعاء من النودلز

68
00:02:31,284 --> 00:02:33,119
{\an8}‫وإن حاولت أن أنفخ عليه لأبرده

69
00:02:33,419 --> 00:02:34,621
{\an8}‫فإنني أواصل السعال هكذا

70
00:02:34,687 --> 00:02:37,957
{\an8}‫أعتقد أنه من المهم

71
00:02:38,024 --> 00:02:39,526
{\an8}‫للمدخنين أن يقلعوا عنه في الحال

72
00:02:39,592 --> 00:02:42,362
{\an8}‫- ولكن بالنسبة للشبان، أخشى...
‫- أجل، تماماً

73
00:02:42,428 --> 00:02:44,864
{\an8}‫معظمهم سيقول لنفسه
‫"سأجرب الأمر مرة واحدة كما يفعل الجميع"

74
00:02:44,931 --> 00:02:46,366
{\an8}‫ومن ثم يدمنون عليه

75
00:02:46,432 --> 00:02:49,469
{\an8}‫بصراحة، غير المدخنين يبدون
‫أكثر روعة هذه الأيام

76
00:02:49,536 --> 00:02:52,405
{\an8}‫- لا تجربوا الأمر
‫- عندما تقلع عن التدخين

77
00:02:52,472 --> 00:02:53,573
{\an8}‫فإن تغييرات تطرأ على جسدك

78
00:02:53,640 --> 00:02:56,476
{\an8}‫- تصبح بحال صحية أفضل بكثير
‫- وتشعر بخفة العبء عن كاهلك

79
00:02:56,576 --> 00:02:58,144
{\an8}‫ينتابك شعور أفضل عندما تستيقظ

80
00:02:58,211 --> 00:02:59,546
{\an8}‫وتصبح بشرتك أكثر نقاء كذلك!

81
00:02:59,612 --> 00:03:02,649
{\an8}‫هل أصبح لون بشرتك فاتحاً أكثر
‫بسبب إقلاعك عن التدخين؟

82
00:03:02,916 --> 00:03:03,917
‫"مشرق وصاف للغاية"

83
00:03:04,184 --> 00:03:05,852
{\an8}‫هل تريد أن يُقلع الناس عن التدخين أم لا؟

84
00:03:05,919 --> 00:03:07,353
{\an8}‫أليست بشرتي نقية؟

85
00:03:07,420 --> 00:03:08,922
{\an8}‫تبدو بصحة جيدة، "يونغ تشيول"

86
00:03:08,988 --> 00:03:11,491
{\an8}‫- أعلم أنني قبيح، لكن بشرتي جيدة
‫- ولكن الأمر هو

87
00:03:11,558 --> 00:03:13,359
{\an8}‫- أنه من الصعب جداً الإقلاع عن التدخين
‫- صحيح

88
00:03:13,426 --> 00:03:15,161
{\an8}‫ولكن يمكن أن تكون هذه فرصة عظيمة
‫هل تعلمون؟

89
00:03:15,228 --> 00:03:17,931
{\an8}‫إن كان ضيوفنا اليوم من المدخنين

90
00:03:17,997 --> 00:03:20,233
{\an8}‫وباعتبار أننا نناصر ونساند
‫حملة مكافحة التدخين

91
00:03:20,300 --> 00:03:22,368
{\an8}‫- فلندع ضيوفنا إلى الإقلاع عنه أيضاً
‫- هذا أكيد

92
00:03:22,435 --> 00:03:24,370
{\an8}‫إذاً للاحتفاء بإقلاعنا عن التدخين...

93
00:03:24,437 --> 00:03:27,006
{\an8}‫- مرة أخيرة؟
‫- لندخن لآخر مرة فحسب

94
00:03:27,540 --> 00:03:30,910
{\an8}‫هناك دوماً ذلك الشخص الذي يقول ذلك كلما...

95
00:03:30,977 --> 00:03:33,179
{\an8}‫- يقولون دوماً "لأجل الوطن"
‫- يقولون ذلك فعلاً!

96
00:03:33,246 --> 00:03:34,247
{\an8}‫قلها وكأنك تقصد معناها

97
00:03:34,314 --> 00:03:36,149
{\an8}‫- "السيجارة الأخيرة!"
‫- "لأجل الوطن"

98
00:03:36,316 --> 00:03:39,352
{\an8}‫عندما تلعب كرة السلة وتضيع تسديدة، فهل...

99
00:03:39,419 --> 00:03:40,620
{\an8}‫عجباً! من هذه؟

100
00:03:41,487 --> 00:03:43,189
‫"الباب يُفتح"

101
00:03:43,256 --> 00:03:44,224
{\an8}‫من هذه؟

102
00:03:44,290 --> 00:03:45,692
{\an8}‫"إنهما حقاً ليسا كأي الوافدين الآخرون"

103
00:03:45,758 --> 00:03:46,859
{\an8}‫إنها طويلة للغاية!

104
00:03:47,293 --> 00:03:48,561
{\an8}‫ما خطب ذراعيها؟

105
00:03:49,028 --> 00:03:51,231
{\an8}‫- ما خطب يديك؟
‫- هل هذان قفازان؟

106
00:03:51,297 --> 00:03:53,032
{\an8}‫- ما هذان؟
‫- هل أتت لتنظف؟

107
00:03:53,099 --> 00:03:53,933
{\an8}‫هذا رائع

108
00:03:54,000 --> 00:03:56,236
{\an8}‫- تيدين رائعة
‫- لا بد أنهما مرا بقاعة البلياردو

109
00:03:56,302 --> 00:03:57,904
{\an8}‫- حقاً...
‫- مهلاً

110
00:03:58,037 --> 00:04:00,373
{\an8}‫أليسا من ثانوية
‫"هذه أول مرة نلتقي فيها حقاً"؟

111
00:04:00,440 --> 00:04:02,108
{\an8}‫- أجل!
‫- هذه أول مرة ألتقي بها

112
00:04:02,175 --> 00:04:03,376
{\an8}‫هذا رائع، إنها رائعة فعلاً

113
00:04:03,843 --> 00:04:06,012
‫- من أين أنت؟
‫- إننا نتحدث عن حظر التدخين...

114
00:04:06,079 --> 00:04:08,248
{\an8}‫هل هذا المكان حيث أولئك الذين يعيشون
‫بمفردهم

115
00:04:09,148 --> 00:04:10,683
{\an8}‫أولئك الذين ينتهي بهم المطاف وحيدين

116
00:04:10,750 --> 00:04:12,819
{\an8}‫وأولئك الذين يرغبون بالعيش بمفردهم؟

117
00:04:12,885 --> 00:04:14,287
{\an8}‫- لدينا منهم جميعاً
‫- هل هذا هو المكان؟

118
00:04:14,354 --> 00:04:15,722
{\an8}‫- إنه كذلك!
‫- أنا آسف للغاية

119
00:04:15,788 --> 00:04:16,789
{\an8}‫إنه كذلك!

120
00:04:17,056 --> 00:04:19,859
{\an8}‫- أنت محقة حتى الآن
‫- هل يشعر "هاي جين هان" بالتوتر؟

121
00:04:20,326 --> 00:04:21,794
‫"إنها تشعر بالإحراج"

122
00:04:21,861 --> 00:04:23,396
‫إنها لا تشعر بالتوتر إطلاقاً!

123
00:04:23,830 --> 00:04:25,365
{\an8}‫ماذا حل بكل تلك التعليقات الفظة؟

124
00:04:25,431 --> 00:04:27,600
{\an8}‫- هيا، لنقم بالأمر بشكل صحيح
‫- ذلك الممر...

125
00:04:27,667 --> 00:04:29,369
{\an8}‫إن كنت محرجة هكذا، يمكنك السير
‫بينما تتحدثين

126
00:04:29,435 --> 00:04:32,138
{\an8}‫"هل هذا المكان حيث..."
‫ربما تؤدين ذلك بشكل أفضل

127
00:04:32,205 --> 00:04:33,373
{\an8}‫أنت محق

128
00:04:33,439 --> 00:04:34,374
‫هيا، جربي الأمر

129
00:04:34,440 --> 00:04:35,475
‫امشي كما تمشي العارضات إذاً

130
00:04:35,541 --> 00:04:36,442
‫هل يمكنك أن ترينا ذلك؟

131
00:04:36,609 --> 00:04:39,445
{\an8}‫- لا!
‫- من أي مدرسة أنت؟

132
00:04:40,013 --> 00:04:41,547
{\an8}‫أنا من ثانوية "لقبي هو (دالسيم)

133
00:04:41,614 --> 00:04:43,583
{\an8}‫وأنا عارضة أزياء بكل معنى الكلمة"

134
00:04:43,650 --> 00:04:44,951
‫- "(دالسيم) نونا"
‫- "دالسيم"؟

135
00:04:45,018 --> 00:04:46,753
{\an8}‫- "دالسيم"
‫- كاسم البطلة من "قتال الشوارع"

136
00:04:46,819 --> 00:04:49,956
{\an8}‫لأنه...مهلاً، هل يمكنك تأدية
‫حركة "نار اليوغا" لأجلنا؟

137
00:04:52,625 --> 00:04:53,593
‫إنها تعرفها حقاً

138
00:04:53,993 --> 00:04:54,961
‫من أي أنت؟

139
00:04:55,028 --> 00:04:56,162
‫تم نقلي من ثانوية

140
00:04:56,329 --> 00:05:00,333
{\an8}‫"ربما أبدو غاضباً، ولكن في الواقع
‫هذه تقاسيم وجهي الطبيعية"

141
00:05:00,400 --> 00:05:02,201
{\an8}‫اسمي هو "سي أون لي"، سررت بلقائكم

142
00:05:02,268 --> 00:05:03,136
{\an8}‫سررنا بلقائك!

143
00:05:03,202 --> 00:05:05,004
{\an8}‫ما قصة ذلك المفهوم؟ لم تكن

144
00:05:05,071 --> 00:05:06,539
{\an8}‫بهذه الجدية في ذلك البرنامج

145
00:05:06,606 --> 00:05:08,107
{\an8}‫كلاهما! كلاكما كان

146
00:05:08,174 --> 00:05:09,042
{\an8}‫"انكشف أمره"

147
00:05:09,108 --> 00:05:10,109
{\an8}‫مضحكاً في ذلك البرنامج!

148
00:05:10,176 --> 00:05:11,944
{\an8}‫كنتما تبتسمان طوال الوقت في ذلك البرنامج

149
00:05:12,011 --> 00:05:13,112
{\an8}‫لذا لماذا أنتما...

150
00:05:13,179 --> 00:05:14,213
{\an8}‫يحاولان أن يبدوا جديين

151
00:05:14,280 --> 00:05:15,882
{\an8}‫كان "هيون مو" يتستر عليهما، هذا هو السبب

152
00:05:15,948 --> 00:05:17,317
{\an8}‫"دالسيم"، لا يمكننا فعل ذلك بأنفسنا

153
00:05:17,383 --> 00:05:19,152
{\an8}‫مهلاً، لا تدرها

154
00:05:19,218 --> 00:05:21,120
{\an8}‫ألا يمكنكم أن تحزروا من هو فحسب؟

155
00:05:21,387 --> 00:05:23,389
{\an8}‫حتى ولو من خلال صورة ظلية فقط

156
00:05:23,656 --> 00:05:25,425
{\an8}‫يمكنكم أن تحزروا في الحال هويته!

157
00:05:25,491 --> 00:05:27,760
{\an8}‫- إذاً أخبروني من هو
‫- الأمر واضح للغاية

158
00:05:27,827 --> 00:05:29,529
‫- لنقله معاً؟ 1، 2، 3!
‫- أجل

159
00:05:29,696 --> 00:05:31,030
{\an8}‫- "هيون مو جون"!
‫- "هيون مو جون"!

160
00:05:31,831 --> 00:05:32,965
{\an8}‫ساعدنا، "هيون مو"!

161
00:05:33,032 --> 00:05:33,866
{\an8}‫عرفت ذلك

162
00:05:34,000 --> 00:05:35,535
{\an8}‫ولكن مهلاً، "سي أون"؟

163
00:05:35,601 --> 00:05:37,904
{\an8}‫- عندما كان "هيون مو" هنا...
‫- قد تحطم...

164
00:05:37,970 --> 00:05:38,971
{\an8}‫كلياً

165
00:05:39,038 --> 00:05:39,972
{\an8}‫قمنا بتحطيمه

166
00:05:40,039 --> 00:05:44,077
{\an8}‫قال إن بوسعه التغلب علينا في أي شيء
‫لكنه لم يتمكن من حل ولو مشكلة واحدة

167
00:05:44,143 --> 00:05:45,978
{\an8}‫- لماذا أحضرت هذه على أي حال؟
‫- أجل

168
00:05:46,045 --> 00:05:48,348
{\an8}‫شعرنا أننا لن نتمكن من تقديم العرض من دونه

169
00:05:48,414 --> 00:05:49,649
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إذاً لماذا لم تشترك

170
00:05:49,716 --> 00:05:51,050
{\an8}‫في "فانتوم سينغر" بدلاً من ذلك؟

171
00:05:51,918 --> 00:05:53,886
{\an8}‫حسناً إذاً

172
00:05:53,953 --> 00:05:55,555
{\an8}‫اختر، "هيون مو" أم "هو دونغ"؟

173
00:05:55,688 --> 00:05:57,323
{\an8}‫"إنه متردد"

174
00:05:57,390 --> 00:05:58,691
{\an8}‫لماذا عليك التفكير في الأمر؟

175
00:05:59,058 --> 00:06:01,127
{\an8}‫سأختار "هو دونغ"...

176
00:06:02,895 --> 00:06:04,931
{\an8}‫يبدو مخيفاً للغاية الآن

177
00:06:04,997 --> 00:06:06,265
{\an8}‫إن أنفك يكبر، إنك تكذب!

178
00:06:06,332 --> 00:06:07,834
‫لا يمكنني حمل نفسي على الحديث الآن

179
00:06:08,067 --> 00:06:09,469
{\an8}‫- "هيون مو"...
‫- إنه ينظر إلي مثل...

180
00:06:09,535 --> 00:06:10,570
{\an8}‫"هيون مو" ضد "هو دونغ"

181
00:06:10,636 --> 00:06:12,271
{\an8}‫- وعليك أن تفكر بالأمر
‫- إنه يحمر خجلاً

182
00:06:12,939 --> 00:06:13,873
‫إنني...

183
00:06:13,940 --> 00:06:15,775
{\an8}‫ترددك هو ما أشعرهم بالإهانة

184
00:06:15,842 --> 00:06:17,043
{\an8}‫- إنني...
‫- لا

185
00:06:17,110 --> 00:06:18,511
{\an8}‫"هيون مو" مقدم رائع!

186
00:06:18,578 --> 00:06:20,012
{\an8}‫لم تكن مواجهة بين "جاي سوك" و"هو دونغ"

187
00:06:20,847 --> 00:06:22,048
‫"ذبابة تطير أمامه"

188
00:06:22,115 --> 00:06:23,449
{\an8}‫لم تكن مواجهة بين "جاي سوك" و"هو دونغ"

189
00:06:23,516 --> 00:06:24,417
{\an8}‫"َضربها وهي تطير"

190
00:06:24,484 --> 00:06:26,252
{\an8}‫- يمكنه أن يبرحك ضرباً
‫- على الأرجح

191
00:06:26,686 --> 00:06:28,855
{\an8}‫أخبرتك أن تنصرفي بعيداً إلى هناك! حسناً

192
00:06:29,389 --> 00:06:30,490
‫"يختار ألفاظه بعناية"

193
00:06:30,857 --> 00:06:32,658
{\an8}‫لم أقدم عرضاً مع "هو دونغ" من قبل

194
00:06:32,892 --> 00:06:35,528
{\an8}‫الشخص الوحيد الذي عملت معه
‫من قبل كان هو، لذا...

195
00:06:35,595 --> 00:06:37,497
{\an8}‫- فهمنا ذلك
‫- ماذا عنك، "هاي جين"؟

196
00:06:37,697 --> 00:06:38,965
{\an8}‫"هيون مو" أو "هو دونغ"؟

197
00:06:39,198 --> 00:06:40,032
{\an8}‫"هو دونغ" بالطبع!

198
00:06:40,099 --> 00:06:41,434
{\an8}‫ماذا عن "هو دونغ" ضد "دونغ يوب"؟

199
00:06:41,801 --> 00:06:42,635
{\an8}‫ماذا؟

200
00:06:42,802 --> 00:06:44,270
{\an8}‫هو الذي رباك عملياً!

201
00:06:44,337 --> 00:06:45,304
{\an8}‫حقاً؟

202
00:06:45,371 --> 00:06:46,305
{\an8}‫- لماذا؟
‫- "دونغ يوب"

203
00:06:46,372 --> 00:06:47,774
{\an8}‫- صور معها برنامج "وتش هنت"!
‫- أجل

204
00:06:47,840 --> 00:06:49,041
{\an8}‫"ظهرا معاً في برنامج (وتش هنت)"

205
00:06:49,308 --> 00:06:52,512
{\an8}‫أحب برنامج "آي ليف ألون"

206
00:06:52,578 --> 00:06:54,580
{\an8}‫أنا مشاهد متعطش له، أعتقد أنني شاهدت

207
00:06:54,881 --> 00:06:56,849
{\an8}‫جميع حلقات "هاي جين" تقريباً

208
00:06:56,916 --> 00:06:58,317
{\an8}‫لماذا؟ لأنك تريد العيش بمفردك؟

209
00:06:58,651 --> 00:06:59,619
{\an8}‫ماذا؟

210
00:07:00,019 --> 00:07:01,821
{\an8}‫سنود استضافتك عندما
‫ينتهي بك المطاف بمفردك!

211
00:07:01,888 --> 00:07:04,157
{\an8}‫- إنها أقصى خيالاته
‫- هذا حلمه

212
00:07:04,223 --> 00:07:05,258
{\an8}‫سيسعدون باستضافتك

213
00:07:05,324 --> 00:07:08,261
{\an8}‫- أجل!
‫- إنه البرنامج الذي يتلهف لحضوره

214
00:07:08,327 --> 00:07:10,830
{\an8}‫- لا عجب
‫- "هاي جين" لا تناسب أسلوبي كذلك

215
00:07:12,131 --> 00:07:13,499
{\an8}‫أحب اللواتي يخفن بسهولة، ولكن...

216
00:07:13,566 --> 00:07:15,435
{\an8}‫أراهن أنهم طلبوا منك الحلول ضيفاً
‫في برنامجهم، صحيح؟

217
00:07:15,535 --> 00:07:18,304
{\an8}‫- منذ أن بدأ ذلك البرنامج...
‫- اتصلوا بك، صحيح؟

218
00:07:18,371 --> 00:07:19,439
{\an8}‫ألحوا علي بطلب الحضور

219
00:07:19,505 --> 00:07:20,740
‫- ولكن باعتبارك...
‫- لماذا لم تذهب؟

220
00:07:20,807 --> 00:07:22,675
{\an8}‫لا أسمح للكاميرات بدخول منزلي

221
00:07:23,309 --> 00:07:25,945
{\an8}‫ما لم يكن ذلك ضرورياً للغاية
‫لذا لا يمكنني فعل ذلك بشكل منتظم

222
00:07:26,012 --> 00:07:27,713
{\an8}‫منذ وقت طويل، قالت "هاي جين" إنها تريد

223
00:07:27,780 --> 00:07:29,382
{\an8}‫أن تصور برنامج "وي غوت ماريد"
‫مع "جانغ هون"

224
00:07:29,449 --> 00:07:30,316
{\an8}‫- حقاً؟
‫- فعلت ذلك؟

225
00:07:30,383 --> 00:07:32,018
‫- قلت إنك تريدين شخصاً طويلاً
‫- متى؟

226
00:07:32,084 --> 00:07:33,486
{\an8}‫شخص طويل فحسب

227
00:07:33,553 --> 00:07:36,088
{\an8}‫لا، لذا اقترحت اسمك لكنها قالت
‫إنها أحبطت من هذا الاقتراح

228
00:07:36,155 --> 00:07:38,925
{\an8}‫"هاي جين"، ألا تحب طويلات القامة
‫الرجال القصار؟

229
00:07:38,991 --> 00:07:40,393
{\an8}‫- لا
‫- حسناً

230
00:07:40,693 --> 00:07:41,594
{\an8}‫"لا عليك إذاً"

231
00:07:41,661 --> 00:07:42,895
{\an8}‫حسها الفكاهي ليس مثلنا

232
00:07:42,962 --> 00:07:44,764
{\an8}‫إنها لا تجاري دعاباتنا

233
00:07:45,231 --> 00:07:46,499
‫إنها تصدك

234
00:07:46,566 --> 00:07:49,035
{\an8}‫"سي أون"، عانيت على مستوى غير عادي

235
00:07:49,101 --> 00:07:51,070
{\an8}‫لفترة من الوقت، صحيح؟

236
00:07:51,137 --> 00:07:52,805
{\an8}‫- سمعت ذلك
‫- عانى حقاً

237
00:07:52,872 --> 00:07:54,440
{\an8}‫أجل، عانيت

238
00:07:54,507 --> 00:07:55,908
{\an8}‫كنت أبيع المنتجات بالتجزئة وأبيع الملابس

239
00:07:56,309 --> 00:07:57,944
{\an8}‫وأنظف في "دياهاكرو"

240
00:07:58,110 --> 00:08:00,847
{\an8}‫وأقدم النشرات الإعلانية في نوادي
‫اللياقة البدنية حتى بعد أول ظهور تلفازي لي

241
00:08:00,913 --> 00:08:03,216
{\an8}‫- حقاً؟ بعد أول ظهور؟
‫- عملت في كثير من المهن المختلفة

242
00:08:03,483 --> 00:08:06,152
{\an8}‫لكنك تبلي حسناً الآن، لذا لا تقلق

243
00:08:06,486 --> 00:08:08,254
{\an8}‫- أجل
‫- سمعت أنباء طيبة عنك مؤخراً

244
00:08:08,321 --> 00:08:09,288
{\an8}‫ماذا سمعت؟

245
00:08:09,355 --> 00:08:10,990
{\an8}‫هل تتحدث عن الشقة؟

246
00:08:11,057 --> 00:08:13,693
{\an8}‫- هذا صحيح! لنهنئه
‫- ما الذي حدث؟

247
00:08:13,759 --> 00:08:17,964
{\an8}‫تم اختيار حساب إيداعه السكني للاكتتاب!

248
00:08:18,030 --> 00:08:20,299
{\an8}‫- إذاً أصبح لديه شقة الآن
‫- منزلك الخاص

249
00:08:20,366 --> 00:08:21,968
{\an8}‫طالما أن لديك حساب إيداع

250
00:08:22,034 --> 00:08:23,135
{\an8}‫فهذا يعني أن لديك حبيبة

251
00:08:23,202 --> 00:08:24,303
{\an8}‫لا، ليس لدي حقاً

252
00:08:24,370 --> 00:08:25,404
{\an8}‫قل إنه لديك فحسب

253
00:08:27,273 --> 00:08:28,841
{\an8}‫"سي أون"، لا تكن متوتراً

254
00:08:28,908 --> 00:08:30,676
{\an8}‫ولا تقلقي يا نونا

255
00:08:30,743 --> 00:08:33,346
{\an8}‫لماذا تواصل مناداتي
‫بـ"نونا" كلما التقيت بي؟

256
00:08:33,412 --> 00:08:35,047
{\an8}‫أخبرتك عدة مرات أننا بنفس العمر

257
00:08:35,114 --> 00:08:36,048
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل

258
00:08:36,115 --> 00:08:37,383
{\an8}‫- نحن بنفس العمر؟
‫- مواليد 1983

259
00:08:37,884 --> 00:08:39,519
{\an8}‫إذاً عليك أن تناديها بـ"أوني" يا "هي تشول"

260
00:08:40,052 --> 00:08:40,953
‫أوني

261
00:08:41,854 --> 00:08:43,389
{\an8}‫لهذا السبب كانت غاضبة

262
00:08:43,456 --> 00:08:44,724
{\an8}‫أجل، كنت تتصرف بقلة تهذيب

263
00:08:44,790 --> 00:08:46,192
{\an8}‫- لا، نادها بـ"نونا"
‫- المعذرة "دالسيم"

264
00:08:46,259 --> 00:08:47,960
{\an8}‫- كان من الأسهل قولها
‫- "هاي جين" من مواليد 1983؟

265
00:08:48,027 --> 00:08:49,095
{\an8}‫1983؟

266
00:08:49,896 --> 00:08:52,331
{\an8}‫- يمكنك أن تنزعي هذه الأشياء الآن
‫- إنها خانقة حقاً

267
00:08:52,398 --> 00:08:53,399
{\an8}‫أجل، لئلا تصابي بطفح حراري

268
00:08:53,466 --> 00:08:54,534
‫لماذا ارتديت هذه الأشياء حتى؟

269
00:08:54,934 --> 00:08:56,469
‫طلباً للراحة بشكل ما

270
00:08:56,702 --> 00:08:58,604
{\an8}‫كيف حصلت على لقب "دالنيم"؟

271
00:08:58,671 --> 00:08:59,906
{\an8}‫- "دالسيم"!
‫- "دالسيم"

272
00:08:59,972 --> 00:09:01,007
‫ما هو الـ"دالنيم"؟

273
00:09:01,073 --> 00:09:03,342
{\an8}‫- بحقك "هو دونغ"!
‫- هنا يكمن سحره

274
00:09:03,409 --> 00:09:04,644
{\an8}‫سألقبك بـ"دالنيم" لأنك شبيه بالقمر

275
00:09:05,011 --> 00:09:06,812
{\an8}‫- لا تعرف شخصية "دالسيم"، أليس كذلك؟
‫- القمر البدر

276
00:09:06,879 --> 00:09:09,048
{\an8}‫"دالسيم" شخصية من إحدى الألعاب

277
00:09:09,115 --> 00:09:10,950
{\an8}‫- أي شخصية؟
‫- دعاني "دالنيم"، يا للسخف!

278
00:09:11,050 --> 00:09:11,984
{\an8}‫"هذه!"

279
00:09:12,051 --> 00:09:13,286
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- ما كان هذا؟

280
00:09:13,352 --> 00:09:15,788
{\an8}‫- اسألوها!
‫- أي لعبة؟

281
00:09:15,855 --> 00:09:17,023
{\an8}‫لا فكرة لديه أبداً

282
00:09:17,290 --> 00:09:18,758
{\an8}‫- كانت زاوية ذراعه مغلقة
‫- إنه "هوندا"!

283
00:09:18,824 --> 00:09:20,793
{\an8}‫لكنها تبدو حقاً مثل "دالسيم"، وجهها...

284
00:09:20,860 --> 00:09:23,796
{\an8}‫كما أن ذراعيها وساقيها طويلتان
‫باعتبار أنها تعمل كعارضة

285
00:09:23,863 --> 00:09:25,431
{\an8}‫لكن شخصية "دالسيم" تتمدد!

286
00:09:25,498 --> 00:09:26,732
{\an8}‫أنا لا أتمدد

287
00:09:26,799 --> 00:09:29,068
{\an8}‫لا، ازداد ذراعاك طولاً منذ أن دخلت

288
00:09:29,135 --> 00:09:31,370
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، هذا هو السبب

289
00:09:31,437 --> 00:09:32,305
‫"تحاول ضغط ذراعيها"

290
00:09:32,471 --> 00:09:34,473
{\an8}‫هل يمكننا أن نمسك بتلك الذبابة
‫قبل أن نتابع؟

291
00:09:34,540 --> 00:09:36,275
‫- لا، إنها كاميرتنا الطائرة
‫- إنها...

292
00:09:36,342 --> 00:09:37,510
‫وجودها معتاد في هذا الاجتماع

293
00:09:37,777 --> 00:09:39,178
{\an8}‫إنها تطير أكثر مما أطير أنا

294
00:09:39,245 --> 00:09:40,379
{\an8}‫إنها وكيلتي ومديرة أعمالي!

295
00:09:40,546 --> 00:09:42,081
{\an8}‫- طائرة بلا طيار
‫- أنا بحاجة إليها!

296
00:09:42,148 --> 00:09:43,049
{\an8}‫"طائرة بلا طيار"؟

297
00:09:43,115 --> 00:09:44,283
{\an8}‫"هذا سخيف حقاً"

298
00:09:44,350 --> 00:09:46,485
{\an8}‫إنها طائرة بلا طيار
‫لتصور لنا المشاهد من الأعلى

299
00:09:46,586 --> 00:09:48,554
{\an8}‫- علينا أن نكون أكثر طرافة من الذبابة
‫- إن لم نتمكن...

300
00:09:48,621 --> 00:09:51,457
{\an8}‫أنتما أكثر ضيفين متوترين شاهدتهما منذ فترة

301
00:09:51,524 --> 00:09:53,693
{\an8}‫لم تكونا بهذا السوء عندما شاهدتكما
‫في برامج أخرى

302
00:09:53,759 --> 00:09:54,627
{\an8}‫- أين؟
‫- سابقاً

303
00:09:54,694 --> 00:09:56,596
{\an8}‫كنت أظهر بصحبة صديقي

304
00:09:56,662 --> 00:09:57,763
{\an8}‫"غيو وون جونغ"

305
00:09:58,230 --> 00:09:59,465
{\an8}‫- كان معي...
‫- هذا صحيح

306
00:09:59,732 --> 00:10:01,500
{\an8}‫لذا كنت أقل توتراً

307
00:10:01,767 --> 00:10:03,202
{\an8}‫ولكن يوجد الكثير من المشاهير هنا

308
00:10:03,269 --> 00:10:05,071
{\an8}‫أيعني ذلك أنك لست مقرباً
‫إلى هذا الحد من "هاي جين"؟

309
00:10:05,137 --> 00:10:06,305
{\an8}‫أجل

310
00:10:07,673 --> 00:10:08,641
‫لا، هذا ليس صحيح

311
00:10:08,708 --> 00:10:11,410
{\an8}‫أنا أصغر منه، ولكنه يواصل مناداتي
‫بلقب "أختي الكبيرة"

312
00:10:11,477 --> 00:10:13,679
{\an8}‫- هذا هو السبب!
‫- إنها زلة لسان فحسب، مثلي أيضاً

313
00:10:13,746 --> 00:10:14,580
{\an8}‫لماذا؟

314
00:10:14,647 --> 00:10:16,115
{\an8}‫لأنك أطول منا جميعاً

315
00:10:16,182 --> 00:10:18,451
{\an8}‫الأمر لا يتعلق بطولها، وإنما

316
00:10:18,985 --> 00:10:21,721
{\an8}‫وجهها يبدو غاضباً للغاية

317
00:10:21,787 --> 00:10:22,755
{\an8}‫هل أبدو غاضبة؟

318
00:10:22,989 --> 00:10:25,124
{\an8}‫بصراحة، نحن نذهب إلى صالون
‫مصفف الشعر وخبير التجميل ذاته

319
00:10:25,191 --> 00:10:26,359
{\an8}‫لكنني انتقلت إلى واحد آخر

320
00:10:26,659 --> 00:10:28,127
{\an8}‫لأنه في الصباح

321
00:10:28,594 --> 00:10:29,662
{\an8}‫عندما ألقي عليها التحية...

322
00:10:29,729 --> 00:10:32,164
{\an8}‫إنك تتصرف بطريقة تشبه طريقتي
‫في كيفية إثارة الشائعات

323
00:10:32,298 --> 00:10:34,100
{\an8}‫وأشعر وكأنني التقيت بأخي!

324
00:10:34,166 --> 00:10:35,201
{\an8}‫ها هي مطحنة الشائعات تعمل

325
00:10:35,267 --> 00:10:36,702
{\an8}‫- إنها ليست شائعة
‫- إذاً عندما رأيتها...

326
00:10:36,769 --> 00:10:38,137
{\an8}‫فأنا أيضاً...

327
00:10:38,471 --> 00:10:40,640
{\an8}‫رؤيتها كأول شخص تصادفه صباحاً

328
00:10:41,507 --> 00:10:42,541
‫"أتمازحني؟"

329
00:10:42,608 --> 00:10:44,110
{\an8}‫- كان أمراً...
‫- مخيفاً؟

330
00:10:44,176 --> 00:10:47,013
{\an8}‫تبدين شرسة، ولكنك لست بتلك الشراسة، صحيح؟

331
00:10:47,380 --> 00:10:48,714
‫"إنها تفكر في الأمر"

332
00:10:48,881 --> 00:10:50,116
{\an8}‫لا أعتقد أنني بهذه الشراسة

333
00:10:50,182 --> 00:10:51,851
{\an8}‫أجل، أنت محق، إنها ليست بتلك الشراسة

334
00:10:51,917 --> 00:10:55,421
{\an8}‫تناولنا وجبة ماكتشانغ مؤخراً
‫مع طاقم عمل برنامج "آي ليف ألون"

335
00:10:55,488 --> 00:10:57,256
{\an8}‫وحين أتت المالكة لتقطع الماكتشانغ لنا

336
00:10:57,323 --> 00:10:58,891
{\an8}‫فجأة ودون سابق إنذار قالت لها

337
00:10:59,425 --> 00:11:01,494
{\an8}‫"لماذا تقطعين الماكتشانغ؟"

338
00:11:01,694 --> 00:11:02,728
‫هكذا؟ بتعابير الوجه هذه؟

339
00:11:02,795 --> 00:11:04,330
{\an8}‫فقلت لها، "لا تتصرفي على هذا النحو"

340
00:11:04,397 --> 00:11:05,297
{\an8}‫"حاول إيقافها"

341
00:11:05,364 --> 00:11:06,666
{\an8}‫لكنها أجابتني، "لا يا (سي أون)

342
00:11:06,732 --> 00:11:08,801
{\an8}‫أنا ممتنة لأنها تقطع الماكتشانغ لنا"

343
00:11:11,303 --> 00:11:12,805
{\an8}‫"بدت غاضبة لكنها كانت ممتنة"

344
00:11:12,872 --> 00:11:13,706
{\an8}‫لا، إنني...

345
00:11:14,106 --> 00:11:15,574
{\an8}‫تذكرين ذلك؟ من الأفضل أن تذكري!

346
00:11:15,641 --> 00:11:17,476
‫لا، ما حدث أنه

347
00:11:17,543 --> 00:11:19,145
{\an8}‫ذهبنا إلى مطعم لطيف حقاً
‫يقدم وجبات ماكشانغ

348
00:11:19,211 --> 00:11:22,314
{\an8}‫وكان المطعم مكتظاً بالناس!
‫لكنها لم تأت سوى إلى طاولتنا

349
00:11:22,381 --> 00:11:25,518
{\an8}‫وبدا كأنها تقطع شرائح اللحم لنا
‫باعتبار أننا من المشاهير

350
00:11:25,584 --> 00:11:28,788
{\an8}‫- لم أشأ أن أجعلها تقوم بعمل إضافي...
‫- شعرت بالأسى عليها

351
00:11:30,289 --> 00:11:32,358
{\an8}‫إذاً كان يجدر بك الابتسام بعض الشيء
‫على الأقل

352
00:11:33,259 --> 00:11:34,326
{\an8}‫"ليس عليك فعل ذلك!"

353
00:11:34,393 --> 00:11:37,229
{\an8}‫لكنها قالت لها، "لماذا تقطعينها؟
‫لماذا تقطعين الشرائح لنا فحسب؟"

354
00:11:37,363 --> 00:11:39,065
{\an8}‫أخفت السيدة المسكينة

355
00:11:39,131 --> 00:11:39,999
{\an8}‫"إنها حزينة الآن"

356
00:11:40,066 --> 00:11:41,233
{\an8}‫إنه أسلوب جديد للكلام

357
00:11:42,501 --> 00:11:43,803
{\an8}‫"أسلوب (هاي جيد) الفريد في الشكر"

358
00:11:44,103 --> 00:11:45,738
{\an8}‫هل يمكننا أن ندع "هيون مو" يستريح الآن؟

359
00:11:45,805 --> 00:11:46,672
{\an8}‫- لا!
‫- بالتأكيد

360
00:11:46,739 --> 00:11:48,140
{\an8}‫- أجل، دعه يسترح
‫- لا!

361
00:11:48,207 --> 00:11:50,109
{\an8}‫- "هيون مو"...
‫- وفق رؤيتي للأمر

362
00:11:50,176 --> 00:11:52,278
{\an8}‫لا تحقق الكثير من النجاح حتى بوجوده هنا

363
00:11:52,912 --> 00:11:55,014
{\an8}‫بعد أن رأيت ذلك، اشتقت لـ"هيون مو"

364
00:11:55,081 --> 00:11:56,015
{\an8}‫"إنه ينقله إلى الخلف"

365
00:11:56,082 --> 00:11:57,249
‫ضع يديك على رأسك، اتفقنا؟

366
00:11:57,316 --> 00:11:58,751
‫لا ينبغي أن يكون مشغولاً هذه الأيام

367
00:11:58,818 --> 00:12:00,619
‫- أعطني استماراتك لو سمحت
‫- لا يزال مشغولاً

368
00:12:00,686 --> 00:12:01,754
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "هاي جين"

369
00:12:01,821 --> 00:12:03,556
{\an8}‫- هل أعطيها لك؟
‫- أجل

370
00:12:03,622 --> 00:12:04,657
{\an8}‫أجل، إلى "سو غيون"

371
00:12:05,558 --> 00:12:06,859
‫لا تبدين طويلة

372
00:12:07,026 --> 00:12:07,927
‫"تضحك بصوت مرتفع"

373
00:12:07,993 --> 00:12:08,994
‫مهلاً، دعيني أر

374
00:12:10,696 --> 00:12:11,964
{\an8}‫انتظروا، مهلاً

375
00:12:12,098 --> 00:12:13,566
{\an8}‫لدي سر أطلعكم عليه

376
00:12:13,632 --> 00:12:16,402
{\an8}‫عندما تخلع "دالسيم" حذاءها
‫فإنها لا تبدو بذلك الطول

377
00:12:16,469 --> 00:12:18,270
{\an8}‫- إنها ترتدي حذاء رياضياً
‫- كم طولك؟

378
00:12:18,337 --> 00:12:22,108
{\an8}‫طولي الأصلي 176,7 سم

379
00:12:22,174 --> 00:12:24,510
{\an8}‫ولكن العارضات يقربن أطوالهن
‫لذلك أقول 177 سم

380
00:12:24,577 --> 00:12:27,213
{\an8}‫لكنني قست طولي مؤخراً وظهر أنه 177,2 سم!

381
00:12:27,279 --> 00:12:28,447
{\an8}‫قفا أنتما الاثنين قبالة بعضكما

382
00:12:28,514 --> 00:12:30,082
‫- "سو غيون"، تعال إلى هنا
‫- طولها ليس 177 سم

383
00:12:30,149 --> 00:12:31,984
{\an8}‫- طولي 177,2 سم
‫- تعال

384
00:12:32,051 --> 00:12:33,686
{\an8}‫اخلعي حذاءك، "دالسيم"

385
00:12:33,753 --> 00:12:34,787
{\an8}‫- اخلعي حذاءك!
‫- خلعتهما

386
00:12:35,588 --> 00:12:36,622
‫كم طولك؟

387
00:12:39,024 --> 00:12:39,992
‫قلت للتو إنه 177 سم

388
00:12:40,059 --> 00:12:41,026
‫لدي سؤال

389
00:12:41,093 --> 00:12:42,161
‫هل والدك طويل أم والدتك؟

390
00:12:42,228 --> 00:12:43,529
‫كلاهما طويل القامة

391
00:12:43,596 --> 00:12:44,864
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

392
00:12:44,930 --> 00:12:48,100
{\an8}‫عندما كنت يافعة كانوا يقولون لي
‫إن طولي يزداد عندما آكل براعم البقوليات

393
00:12:48,167 --> 00:12:49,802
{\an8}‫أكلت منها الكثير عندما كنت صغيرة

394
00:12:50,035 --> 00:12:51,804
{\an8}‫ونمت 16 ساعة في اليوم

395
00:12:51,871 --> 00:12:53,072
{\an8}‫أجل، إن نمت كثيراً...

396
00:12:53,172 --> 00:12:54,874
{\an8}‫- إن نمت كثيراً تفقدين الوزن أيضاً
‫- صحيح

397
00:12:55,307 --> 00:12:57,076
‫حسناً، فلنبدأ مع الاستمارات

398
00:12:57,143 --> 00:12:58,077
‫"استمارة (سي أون)"

399
00:12:58,144 --> 00:13:01,413
{\an8}‫الاسم "سي أون لي"

400
00:13:02,181 --> 00:13:03,582
{\an8}‫إنه اسمه الفني

401
00:13:03,649 --> 00:13:05,251
{\an8}‫اسمه الحقيقي "بو يون لي"

402
00:13:05,317 --> 00:13:07,019
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنه اسم أنثوي بعض الشيء

403
00:13:07,086 --> 00:13:09,155
{\an8}‫- اسمك أنثوي حقاً
‫- أجل

404
00:13:09,221 --> 00:13:11,557
{\an8}‫- إنه اسم جميل للغاية
‫- هناك ممثلة تدعى "كيم بو يون"

405
00:13:11,624 --> 00:13:13,159
{\an8}‫قدمت دوري الأول في مسلسل
‫"فريند آور ليجيند"

406
00:13:13,225 --> 00:13:15,060
{\an8}‫من إخراج المخرج "كيونغ تايك كواك"

407
00:13:15,127 --> 00:13:18,464
{\an8}‫ولكن إحدى المقالات السابقة عن الفيلم
‫كتبت إن الممثلة "بو يون لي"

408
00:13:18,531 --> 00:13:20,599
{\an8}‫مشتركة في المسلسل، وتم نشر المقالة فعلاً

409
00:13:20,666 --> 00:13:23,836
{\an8}‫لذا عمد المخرج إلى تغيير اسمي آنذاك
‫وأتى لي باسم

410
00:13:24,003 --> 00:13:25,137
{\an8}‫"سي أون لي"

411
00:13:25,604 --> 00:13:26,972
{\an8}‫يا له من مخرج عظيم!

412
00:13:27,039 --> 00:13:28,774
{\an8}‫وحينها غيرت اسمي الفني

413
00:13:28,841 --> 00:13:31,243
{\an8}‫لقبه هو "بو"

414
00:13:31,410 --> 00:13:34,246
{\an8}‫أجل، بسبب اسمي "بو يون" فإن لقبي كان "بو"

415
00:13:34,313 --> 00:13:36,615
{\an8}‫- مثل "بو" من كرتون "تيليتابيز"؟
‫- لا، ليس "بو" ذاك

416
00:13:36,682 --> 00:13:38,551
{\an8}‫كانوا ينادونني "بو، بو، بو"
‫ليتحول ذلك لاحقاً إلى "بو"

417
00:13:38,684 --> 00:13:39,952
{\an8}‫عشت في "بوسان"، وكانت اللهجة...

418
00:13:40,019 --> 00:13:41,220
{\an8}‫"إلى أين ذهب (بو)؟"، شيء كهذا

419
00:13:41,287 --> 00:13:42,988
{\an8}‫- أجل، "أين أنت (بو)؟"
‫- "أين أنت؟"

420
00:13:43,155 --> 00:13:45,457
{\an8}‫ثم كتب "كاريزما لي"

421
00:13:45,524 --> 00:13:47,560
{\an8}‫- إنه الاسم الذي أردت أن يُطلق علي
‫- صحيح

422
00:13:47,626 --> 00:13:49,595
{\an8}‫- "كا لي"
‫- "كا لي"

423
00:13:49,662 --> 00:13:51,730
{\an8}‫حمله هو إغواء "دونغ وون كانغ"

424
00:13:52,264 --> 00:13:53,732
{\an8}‫- ماذا؟ ما كان ذلك؟
‫- ماذا؟

425
00:13:53,799 --> 00:13:56,669
{\an8}‫إنه ليس حلمي المستقبلي بحد ذاته

426
00:13:56,735 --> 00:13:58,737
{\an8}‫ولكنني أحب "دونغ وون" ومن أكبر معجبيه

427
00:13:58,971 --> 00:14:00,206
{\an8}‫إنه وسيم للغاية ورائع

428
00:14:00,639 --> 00:14:03,042
{\an8}‫لذلك أقول إنني لو كنت امرأة

429
00:14:03,108 --> 00:14:05,811
{\an8}‫وأشدد على "لو"،
‫حينها كنت سأطلب منه مواعدتي

430
00:14:05,878 --> 00:14:06,979
{\an8}‫ولو لمرة

431
00:14:07,046 --> 00:14:08,280
{\an8}‫ألم تتواصل معه قط؟

432
00:14:08,347 --> 00:14:09,248
{\an8}‫لم أره حتى على الإطلاق

433
00:14:09,315 --> 00:14:10,616
{\an8}‫- ألم تصدفه حتى؟
‫- "دونغ وون"

434
00:14:10,683 --> 00:14:12,985
{\an8}‫من أشد المعجبين ببرنامجنا
‫وسوف يرى ويسمع كل ما تقوله

435
00:14:13,085 --> 00:14:14,720
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ربما قد يتصل بك حتى، أكلمك بجدية!

436
00:14:14,787 --> 00:14:16,522
{\an8}‫قال إنه يريد الظهور في البرنامج
‫لكننا رفضنا ذلك

437
00:14:16,589 --> 00:14:18,858
{\an8}‫إنه رقم 32 على قائمة الانتظار

438
00:14:18,924 --> 00:14:19,758
{\an8}‫أجل، رقم 32

439
00:14:19,859 --> 00:14:22,394
{\an8}‫- "دونغ وون" على القائمة؟
‫- أجل، قلنا له أن يعود لاحقاً

440
00:14:22,461 --> 00:14:25,631
{\an8}‫والشخص الذي يلي "دونغ وون"
‫في القائمة هو "جي تاي يو"

441
00:14:25,698 --> 00:14:26,899
{\an8}‫وبعد ذلك يأتي "ترامب"

442
00:14:26,966 --> 00:14:29,201
{\an8}‫"(ترامب) بعدهم على لائحة الانتظار"

443
00:14:31,403 --> 00:14:32,571
{\an8}‫- إنه...
‫- حقاً

444
00:14:32,638 --> 00:14:33,973
{\an8}‫"هي تشول" هو الأفضل، يا له من عبقري!

445
00:14:34,039 --> 00:14:35,107
{\an8}‫أتود أن تلتقيه؟

446
00:14:35,174 --> 00:14:37,042
{\an8}‫أنا وهو نذهب إلى نفس صالون
‫معالجة فروة الرأس

447
00:14:37,109 --> 00:14:38,344
{\an8}‫أتريد أن ترافقنا؟

448
00:14:38,410 --> 00:14:40,512
{\an8}‫له خلافات مع المشاهير
‫في كل مكان خلال حياته

449
00:14:40,579 --> 00:14:42,014
{\an8}‫هكذا هي الحياة في "تشيونغ دام دونغ"

450
00:14:43,649 --> 00:14:45,184
{\an8}‫أتعالج فروة رأسك، "يونغ تشيول"؟

451
00:14:45,251 --> 00:14:46,852
{\an8}‫أجل، ألا ترى مدى كثافة شعري؟

452
00:14:46,919 --> 00:14:49,121
{\an8}‫ألغ عضويتك، للصالون صورة معينة
‫بين الناس عليه الحفاظ عليها

453
00:14:49,188 --> 00:14:50,356
{\an8}‫إنهم يدلكون وجهي كذلك

454
00:14:50,656 --> 00:14:52,291
{\an8}‫خلال الغداء يوم الأربعاء

455
00:14:52,358 --> 00:14:54,493
{\an8}‫كان "سانغ وو كوون" و"تاي يونغ سون"
‫على الطاولة المحاذية لي

456
00:14:54,560 --> 00:14:57,997
{\an8}‫وما أن رآني "سانغ وو" حتى قال
‫إنه قد أحب برنامجنا

457
00:14:58,063 --> 00:14:59,899
{\an8}‫- لا يمكن لأولئك القوم الاشتراك معنا
‫- كذلك

458
00:14:59,965 --> 00:15:01,700
{\an8}‫دفعت الحساب عنهما عندما غادرت

459
00:15:01,767 --> 00:15:03,569
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، رميت طعماً

460
00:15:03,636 --> 00:15:05,304
{\an8}‫- كان عليك أن تدعهما يدفعان
‫- هذه مبالغة

461
00:15:06,505 --> 00:15:07,339
{\an8}‫هل كانت كذلك؟

462
00:15:07,706 --> 00:15:10,009
{\an8}‫في الواقع اتصلت بي "تاي يونغ"
‫وكان ذلك "سانغ وو"...

463
00:15:10,075 --> 00:15:11,243
{\an8}‫لم تكن بحاجة لفعل ذلك

464
00:15:11,310 --> 00:15:12,211
{\an8}‫وهو...

465
00:15:12,278 --> 00:15:15,447
{\an8}‫- حقاً
‫- وأخبرت "تاي يونغ" أن ذلك كله

466
00:15:15,681 --> 00:15:18,150
{\an8}‫كان لسبب وجيه، وهو أننا سندعوها
‫لتشارك معنا في البرنامج

467
00:15:18,217 --> 00:15:19,952
{\an8}‫فسألتني إن كنت من معجبي "سانغ وو"؟

468
00:15:20,019 --> 00:15:21,020
{\an8}‫"سانغ وو"...

469
00:15:21,086 --> 00:15:24,056
{\an8}‫- "هل دفعت ثمن وجبتنا؟"
‫- اشتر لنا وجبة بحق السماء!

470
00:15:24,390 --> 00:15:27,126
{\an8}‫وضعت الطعم لـ"سانغ وو"
‫وعجلة الأمر تدور الآن

471
00:15:27,192 --> 00:15:28,460
{\an8}‫لذا احرصوا على الاتصال به

472
00:15:29,295 --> 00:15:30,429
‫- ماذا...
‫- خلال فيلمه المقبل

473
00:15:30,763 --> 00:15:32,598
{\an8}‫- التالية هي "هاي جين"!
‫- "هاي جين"، أجل

474
00:15:32,665 --> 00:15:34,833
{\an8}‫يبدو أن "هاي جين" استعدت كثيراً
‫لحلقة اليوم

475
00:15:34,900 --> 00:15:36,201
{\an8}‫اسمها هو "هاي جين هان"

476
00:15:36,268 --> 00:15:38,871
{\an8}‫ألقابها مضحكة، ذكرتم منها "دالسيم" من قبل

477
00:15:39,171 --> 00:15:40,506
{\an8}‫"دالسيم هان"، ولكن هذا...

478
00:15:40,572 --> 00:15:41,507
{\an8}‫لا تضحك!

479
00:15:42,241 --> 00:15:43,976
{\an8}‫أليس هذا مبالغاً فيه؟

480
00:15:44,043 --> 00:15:45,711
{\an8}‫لماذا كل طويلات القامة يأخذن لقب
‫"غي بيوم هان"؟

481
00:15:46,712 --> 00:15:48,013
{\an8}‫لأنها تبدو مثله!

482
00:15:48,314 --> 00:15:51,417
{\an8}‫- لا أبدو...
‫- "إنها تبدو مثله"؟ "سي أون"!

483
00:15:51,483 --> 00:15:53,185
‫- إنها تشبهه
‫- "غي بيوم"!

484
00:15:53,352 --> 00:15:56,188
{\an8}‫- لأنك من سلالة الـ"هان"، صحيح؟
‫- أجل

485
00:15:56,255 --> 00:16:00,292
{\an8}‫منذ الصف الأول، كنت أنمو
‫بمعدل 10 سم كل سنة

486
00:16:00,359 --> 00:16:04,229
{\an8}‫"لذا عندما تخرجت في الصف السادس
‫كان طولي 168 سم"

487
00:16:04,430 --> 00:16:06,532
‫- عجباً!
‫- وأصبح طولي 177 في الصف التاسع

488
00:16:06,799 --> 00:16:09,134
{\an8}‫لذا كدت أن أتجه لممارسة كرة السلة

489
00:16:09,335 --> 00:16:11,403
{\an8}‫كيف تم اختيارك لتعملي كعارضة؟

490
00:16:11,470 --> 00:16:13,739
{\an8}‫في الصف العاشر كان عمري 17 عاماً

491
00:16:13,806 --> 00:16:16,175
{\an8}‫واشتركت في مسابقة للعارضات
‫عبر التلفاز ولكنني أُقصيت منها

492
00:16:16,241 --> 00:16:17,343
{\an8}‫خلال المراحل التمهيدية

493
00:16:17,776 --> 00:16:18,777
{\an8}‫- من البداية؟
‫- ولكن؟

494
00:16:18,844 --> 00:16:21,947
{\an8}‫ولكن الشخص الذي كان مقدماً للحفل بأكمله

495
00:16:22,014 --> 00:16:23,582
{\an8}‫أصبح حالياً الرئيس التنفيذي لوكالتي

496
00:16:23,649 --> 00:16:25,451
{\an8}‫- مر وقت طويل على ذلك
‫- إذاً هو من اختارك؟

497
00:16:25,517 --> 00:16:27,019
{\an8}‫لا بد أنها قد تميزت

498
00:16:27,086 --> 00:16:29,955
{\an8}‫على الأرجح رأى مقدار الإمكانية
‫التي تتمتع بها

499
00:16:30,022 --> 00:16:32,057
{\an8}‫حلم "هاي جين" المستقبلي هو

500
00:16:33,092 --> 00:16:34,393
{\an8}‫أن تمتلك نادي لياقة بدنية

501
00:16:34,727 --> 00:16:35,794
{\an8}‫لا بد أنها تحب التمارين

502
00:16:36,161 --> 00:16:37,730
{\an8}‫ألا تتمرنين كل يوم؟

503
00:16:38,163 --> 00:16:40,399
{\an8}‫أجل، ولأنني أتمرن كل يوم

504
00:16:40,466 --> 00:16:43,035
{\an8}‫أشعر أن التمرن هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكنني فعله هذه الأيام

505
00:16:43,435 --> 00:16:46,138
{\an8}‫وحين أفكر فيما سأفعله لاحقاً
‫لأؤمن مصدر دخل لي

506
00:16:46,205 --> 00:16:47,339
{\an8}‫فهو الخيار الوحيد القابل للتطبيق

507
00:16:47,406 --> 00:16:48,540
{\an8}‫هل سيكون ذلك أسهل عليك؟

508
00:16:49,375 --> 00:16:51,577
‫هل تقومين بتمرين السكواش أيضاً؟

509
00:16:51,643 --> 00:16:53,112
{\an8}‫- إنك مدمنة رياضة
‫- "اسكواش"؟

510
00:16:53,178 --> 00:16:54,980
{\an8}‫- أليست تدعى حركات القرفصاء؟
‫- القرفصاء!

511
00:16:55,047 --> 00:16:58,083
{\an8}‫- اسكواش!
‫- أليست الاسكواش رياضة حيث تضرب الكرة...

512
00:16:58,150 --> 00:16:59,284
{\an8}‫تدعى حركات القرفصاء، كدت تصيب

513
00:16:59,351 --> 00:17:00,519
{\an8}‫كم مرة يمكنك القيام بها؟

514
00:17:00,586 --> 00:17:03,489
{\an8}‫كم مرة؟ المجموعة الواحدة بالنسبة لي
‫مؤلفة من 10 مرات

515
00:17:03,555 --> 00:17:04,790
{\an8}‫- صعوداً ونزولاً...
‫- مع الأوزان؟

516
00:17:04,857 --> 00:17:07,893
{\an8}‫أجل، ولكن مع الأوزان لا تكون ركبتاي
‫بوضعهما الطبيعي كما كانتا عليه

517
00:17:07,960 --> 00:17:09,728
{\an8}‫لذا لا أرفع الكثير من الوزن 40 كغ مثلاً

518
00:17:10,162 --> 00:17:14,166
{\an8}‫"هو دونغ"، خلال ريعان شبابك عندما
‫كنت أقوى، كم كنت تحمل أوزاناً؟

519
00:17:14,233 --> 00:17:15,634
{\an8}‫لحركة القرفصاء؟ قرابة 230 كغ

520
00:17:16,135 --> 00:17:17,336
{\an8}‫"(هو دونغ) رفع 230 كغ في شبابه"

521
00:17:17,403 --> 00:17:20,039
{\an8}‫أجل، رفعت هذا القدر أيضاً
‫عندما كنت أصغر سناً

522
00:17:20,806 --> 00:17:22,574
{\an8}‫قرابة 230 كغ؟ مستحيل

523
00:17:22,641 --> 00:17:24,276
{\an8}‫إذاً عندما تنفذين حركات القرفصاء

524
00:17:24,343 --> 00:17:25,677
{\an8}‫فإنك لا تحظين بأي مساعدة من الآخرين

525
00:17:25,744 --> 00:17:28,213
{\an8}‫- أجل، هذا أصعب بمرتين
‫- تقفين هكذا

526
00:17:28,280 --> 00:17:29,681
{\an8}‫- وعندما تجلسين...
‫- أصعب بمقدار الضعف

527
00:17:29,748 --> 00:17:32,785
{\an8}‫- سيهتز الثقل الحديدي هكذا
‫- صحيح

528
00:17:32,851 --> 00:17:34,086
{\an8}‫لذا سأفعل هكذا...

529
00:17:34,520 --> 00:17:36,522
{\an8}‫هذا أصعب لأنه عليك إيجاد التوازن كذلك

530
00:17:36,588 --> 00:17:39,758
{\an8}‫ولكن بالنسبة للمصارعة الكورية
‫فأنت بحاجة قوة كبيرة

531
00:17:40,159 --> 00:17:42,361
{\an8}‫لأنك تستخدمين مهاراتك في المصارعة خلالها

532
00:17:42,428 --> 00:17:44,563
{\an8}‫لذا لم يتعلق الأمر بتقوية وتضخيم جسدي
‫لأبدو جميلاً

533
00:17:44,630 --> 00:17:47,132
{\an8}‫- وإنما كان علي رفع المزيد دوماً
‫- صحيح

534
00:17:47,199 --> 00:17:48,300
{\an8}‫كان علي بناء هذه القوة

535
00:17:48,634 --> 00:17:52,104
{\an8}‫إن أردت تضخيم بنيانك الجسدي
‫لتبدين جميلة، فعليك تأدية الكثير

536
00:17:52,171 --> 00:17:53,505
{\an8}‫من مجموعات التمارين ولكن بأوزان أخف

537
00:17:53,572 --> 00:17:56,408
{\an8}‫لكنني أميل لرفع مستوى طموحي
‫حيال مقدار ما يمكنني حمله

538
00:17:56,575 --> 00:18:00,279
{\an8}‫باعتبار أن تمارين رفع الأثقال تتعلق
‫بشكل أساسي بتوضعك الصحيح

539
00:18:00,345 --> 00:18:02,548
{\an8}‫وبمقدار الوزن الذي يمكنك أن ترفعه
‫من تلك الوضعية

540
00:18:02,748 --> 00:18:05,417
{\an8}‫- صحيح
‫- لذا بعد أن بدأت ممارسة التمارين

541
00:18:05,484 --> 00:18:07,953
{\an8}‫لـ5 أعوام، بدأت أنظر إلى
‫"مي ران جانغ" بشعور جديد من الاحترام

542
00:18:08,220 --> 00:18:09,855
{\an8}‫كلما عرفت أكثر كلما رأيت واكتشفت أكثر

543
00:18:09,922 --> 00:18:11,023
{\an8}‫إنها فخر ثانوية "وونجو" التقنية

544
00:18:11,090 --> 00:18:13,325
{\an8}‫إذاً هل لديك عضلات بطن...

545
00:18:13,392 --> 00:18:15,461
{\an8}‫ألا يملك الجميع عضلات بطن؟

546
00:18:16,428 --> 00:18:17,863
{\an8}‫"مهلاً، ألديك حقاً عضلات بطن"؟

547
00:18:17,930 --> 00:18:19,798
{\an8}‫بالطبع، ولكن لا يمكنك رؤيتها فحسب
‫في بعض الحالات

548
00:18:19,865 --> 00:18:21,900
{\an8}‫- أجل، الجميع لديه عضلات بطن
‫- من منا لديه هذه العضلات؟

549
00:18:22,034 --> 00:18:24,470
{\an8}‫الجميع لديه عضلات بطن تحت ثيابه،
‫ولكن لا يمكنك رؤيتها فحسب

550
00:18:24,536 --> 00:18:27,706
{\an8}‫هل على العارضات أن يكن نحيفات؟
‫هل ذلك أمر مفروغ منه؟

551
00:18:27,773 --> 00:18:29,007
{\an8}‫لا، ليس عليهن أن يكن كذلك

552
00:18:29,074 --> 00:18:30,109
{\an8}‫هل يمكنهن أن يكن بدينات؟

553
00:18:30,175 --> 00:18:33,378
{\an8}‫هناك عارضات يعملن الآن وهن لسن نحيفات

554
00:18:33,445 --> 00:18:35,681
{\an8}‫كما كان الوضع من قبل، ولكن السبب وراء

555
00:18:35,747 --> 00:18:37,449
{\an8}‫كون العارضات نحيفات باعتقادي هو

556
00:18:38,050 --> 00:18:39,885
{\an8}‫أن عليهن أن يكن ملائمات للثياب
‫من مختلف المقاسات

557
00:18:42,020 --> 00:18:44,456
{\an8}‫إذاً هل يمكن لقصيرات القامة
‫أن يصبحن عارضات أيضاً؟

558
00:18:44,890 --> 00:18:46,792
‫أجل، "يون جو" عارضة قصيرة القامة

559
00:18:46,859 --> 00:18:48,160
‫- من؟
‫- "يون جو" قصيرة

560
00:18:48,227 --> 00:18:49,161
‫"يون جو جانغ"؟

561
00:18:49,328 --> 00:18:50,996
{\an8}‫- أتعتبرينها قصيرة؟
‫- هذه قصيرة؟

562
00:18:51,063 --> 00:18:53,499
{\an8}‫بالنسبة إلى عارضة، أجل

563
00:18:53,565 --> 00:18:55,734
{\an8}‫طولي 177 سم، بينما هي أقصر مني

564
00:18:55,801 --> 00:18:57,870
{\an8}‫إنها أقصر بحوالي 4 أو 5 سم مني

565
00:18:57,936 --> 00:19:00,239
{\an8}‫الوحيد الذي يبتسم الآن هو "جانغ هون"

566
00:19:00,305 --> 00:19:01,607
{\an8}‫إذاً لا يمكنه أن يكون عارضاً، صحيح؟

567
00:19:01,673 --> 00:19:04,476
{\an8}‫لماذا لا؟ عرضت ملابس كورية تقليدية
‫لمجموعة "سول نيو بارك"

568
00:19:04,610 --> 00:19:06,612
{\an8}‫حقاً؟ هل كنت ترتدي هانبوك خاص بالأطفال؟

569
00:19:06,678 --> 00:19:07,813
{\an8}‫"يمكنه ارتداؤها جميع الهانبوك"

570
00:19:07,880 --> 00:19:09,281
{\an8}‫- هانبوك للفتية
‫- هانبوك للأطفال

571
00:19:10,382 --> 00:19:11,316
‫هانبوك للأطفال

572
00:19:11,383 --> 00:19:13,952
{\an8}‫نقطة ضعفها هي أنها طويلة جداً

573
00:19:14,019 --> 00:19:15,521
{\an8}‫لذا ليست بارعة في القفز على الحبل

574
00:19:15,587 --> 00:19:17,656
{\an8}‫ما قصة ذلك؟ هل أنت مهووسة
‫بالقفز على الحبل؟

575
00:19:17,723 --> 00:19:20,392
{\an8}‫لا، ليس القفز الذي تنفذه بنفسك

576
00:19:20,459 --> 00:19:22,394
{\an8}‫بل أعني عندما يتوجب عليك القفز
‫على تلك الحبال الطويلة

577
00:19:22,461 --> 00:19:24,963
{\an8}‫ولكن في كل مرة نلعبها، كان الأولاد

578
00:19:25,030 --> 00:19:26,131
{\an8}‫يستبعدونني

579
00:19:26,298 --> 00:19:28,033
‫- حقاً؟
‫- أجل، عندما كنت طفلة

580
00:19:28,100 --> 00:19:29,468
{\an8}‫لأن الحبل دوماً كان يرتطم بجبهتي

581
00:19:30,969 --> 00:19:32,571
{\an8}‫لم يكن حتى يمر من فوق رأسي

582
00:19:32,638 --> 00:19:34,373
{\an8}‫كان حرفياً يقف حين يرتطم بجبهتي

583
00:19:34,439 --> 00:19:35,841
{\an8}‫ذلك بسبب قصر الأولاد الذين يدورونه

584
00:19:35,908 --> 00:19:37,509
{\an8}‫أجل، كنت طويلة للغاية بالنسبة لهم

585
00:19:37,809 --> 00:19:40,312
{\an8}‫بالحديث عن ذلك، هل تذكرون ما قاله
‫"جانغ هون"

586
00:19:40,379 --> 00:19:41,480
{\an8}‫في بداية برنامجنا؟

587
00:19:41,547 --> 00:19:43,949
{\an8}‫أراد أن يزداد طولاً بمقدار 10 أو 20 سم

588
00:19:44,116 --> 00:19:46,251
{\an8}‫ليتمكن من أن يصبح لاعب كرة سلة عالمي...

589
00:19:46,318 --> 00:19:48,420
{\an8}‫- اكتساب الطول أمر بالغ الأهمية، أجل
‫- صحيح

590
00:19:48,487 --> 00:19:50,923
{\an8}‫ولكن ما عنيته هو أنني
‫أردت بنية جسمانية أفضل

591
00:19:50,989 --> 00:19:52,491
{\an8}‫- لو ولدت من جديد...
‫- أفضل من بنيتك الآن؟

592
00:19:52,558 --> 00:19:53,759
{\an8}‫- أفضل من الآن؟
‫- الأمر أشبه

593
00:19:53,825 --> 00:19:56,595
{\an8}‫بامتلاك ذراعين أطول
‫لأتمكن من القفز بشكل أفضل

594
00:19:56,662 --> 00:19:58,363
{\an8}‫ولأكون أقوى

595
00:19:58,430 --> 00:20:01,233
{\an8}‫ولأصبح لاعب كرة سلة عالمي حقاً

596
00:20:01,300 --> 00:20:03,869
{\an8}‫- يعصف بالعالم
‫- مثل "تشارلز باركلي"

597
00:20:03,936 --> 00:20:05,537
{\an8}‫أعرب عن رغبته تلك من قبل

598
00:20:05,604 --> 00:20:08,440
{\an8}‫عندما تذهبين إلى الخارج تلحظين
‫أن هناك عارضات

599
00:20:08,507 --> 00:20:10,609
{\an8}‫طولهن أكثر من 180 سم، صحيح؟

600
00:20:10,842 --> 00:20:11,743
‫لا

601
00:20:11,810 --> 00:20:13,111
‫أطوالهن أقرب إلى المترين...

602
00:20:13,178 --> 00:20:14,980
{\an8}‫آنذاك لن يكون أي نوع من الملابس
‫ملائماً لها

603
00:20:15,214 --> 00:20:16,515
{\an8}‫إن ازددت طولاً؟

604
00:20:16,582 --> 00:20:19,318
{\an8}‫إذاً لن ترغبي أن تزدادي طولاً
‫فيما لو ولدت من جديد؟

605
00:20:19,384 --> 00:20:23,088
{\an8}‫لا، لو ولدت من جديد وسألني القدير
‫عن الطول الذي أرغب أن يكون لي

606
00:20:23,155 --> 00:20:25,224
{\an8}‫أعتقد أن طول 165 سم سيكون مثالياً

607
00:20:25,958 --> 00:20:27,626
{\an8}‫حتى مع ذلك الطول ستبقين أطول مني

608
00:20:29,728 --> 00:20:31,330
‫"يبتسم بمرارة"

609
00:20:33,966 --> 00:20:35,133
{\an8}‫"طول (سو جيون لي) هو 164,7 سم"

610
00:20:35,200 --> 00:20:36,735
{\an8}‫أنا واثق أنها قصرت من نفسها إلى حد كبير

611
00:20:37,035 --> 00:20:39,404
{\an8}‫ولكن حتى مع ذلك الطول ستبقين أطول مني

612
00:20:39,471 --> 00:20:40,806
{\an8}‫طولي 164,7 سم كما ترين

613
00:20:40,872 --> 00:20:41,940
{\an8}‫"سو غيون" هو الأفضل

614
00:20:42,007 --> 00:20:44,710
{\an8}‫كان ذلك أدنى طول لها بعد ولادتها مجدداً
‫ومع ذلك بقيت أطول مني

615
00:20:44,810 --> 00:20:45,911
{\an8}‫"أدنى طول"

616
00:20:45,978 --> 00:20:49,081
{\an8}‫لكنها تقول إنها مثالية فيما يتعلق
‫بألعاب الرباط المطاطي

617
00:20:49,481 --> 00:20:51,516
{\an8}‫- موهوبة بها بالفطرة
‫- أجل

618
00:20:51,583 --> 00:20:53,919
{\an8}‫ولكن آخر فائز في ألعاب كهذه

619
00:20:54,119 --> 00:20:56,922
‫هو الذي يسحب الرباط المطاطي
‫إلى أقصى حد ويقف عليه

620
00:20:56,989 --> 00:20:58,056
‫- هذا...
‫- مرتفع للغاية

621
00:20:58,123 --> 00:20:59,725
{\an8}‫أولئك البارعون في هذه اللعبة

622
00:20:59,791 --> 00:21:01,727
{\an8}‫لو فكرتم بالأمر الآن لوجدتم
‫أنهم كانوا مجانين تقريباً

623
00:21:01,793 --> 00:21:03,595
{\an8}‫- لنلعب!
‫- لنلعب!

624
00:21:03,662 --> 00:21:05,897
{\an8}‫- أجل، لنلعب
‫- هل تؤدين الشقلبات كذلك؟

625
00:21:05,964 --> 00:21:07,499
{\an8}‫هناك فتيات قمن بذلك، أجل

626
00:21:07,566 --> 00:21:08,734
{\an8}‫عجباً، أما زلن ينفذنها؟

627
00:21:09,334 --> 00:21:11,536
{\an8}‫- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- أولاً، علينا...

628
00:21:11,603 --> 00:21:13,538
{\an8}‫مضى زمن طويل، ولم أعد أتذكر كيف كنا نلعبها

629
00:21:13,605 --> 00:21:15,274
{\an8}‫يمكنك تنفيذ ما تذكرينه فحسب

630
00:21:15,340 --> 00:21:17,409
{\an8}‫- تفعلون هكذا...
‫- ما تفعله، أجل

631
00:21:17,476 --> 00:21:19,611
{\an8}‫- الركب
‫- المرحلة الأولى هي الركب

632
00:21:19,678 --> 00:21:22,714
{\an8}‫- ومن ثم الخصر وبعدها الصدر
‫- الصدر

633
00:21:22,781 --> 00:21:24,082
{\an8}‫وبعد ذلك الجبهة

634
00:21:24,149 --> 00:21:27,085
{\an8}‫يجب أن يحمله "كيونغ هون"
‫الحبل ليس متوازناً

635
00:21:27,152 --> 00:21:28,420
{\an8}‫يمكنني مماثلة مستواه

636
00:21:28,487 --> 00:21:30,522
{\an8}‫أي شخص يمكنه فعل ذلك، إنه منخفض بما يكفي

637
00:21:30,589 --> 00:21:32,157
{\an8}‫"سو غيون"، إنه أطول منك

638
00:21:32,257 --> 00:21:33,959
{\an8}‫لكن "سو غيون" رياضي...

639
00:21:34,026 --> 00:21:34,893
{\an8}‫"سهل للغاية بالنسبة له"

640
00:21:35,027 --> 00:21:36,828
{\an8}‫- ألم يكن ذلك مشدوداً؟
‫- إطلاقاً

641
00:21:36,895 --> 00:21:38,930
{\an8}‫كنت أمارس التايكوندو
‫يمكنني تنفيذ ذلك أيضاً

642
00:21:38,997 --> 00:21:39,998
{\an8}‫أجل، يمكنه تنفيذ ذلك

643
00:21:40,065 --> 00:21:42,801
{\an8}‫- لا تفلته، اتفقنا؟
‫- أنت لا تفلته كذلك

644
00:21:42,868 --> 00:21:44,770
{\an8}‫لا تخطط لمشهدك الهزلي الآن

645
00:21:45,203 --> 00:21:47,306
{\an8}‫أنت تمسك بالرباط فحسب
‫بينما التركيز كله عليها

646
00:21:47,372 --> 00:21:49,808
{\an8}‫- لا تفلته
‫- بكل جدية، إياك أن تفعلها

647
00:21:49,875 --> 00:21:51,710
{\an8}‫- على الجبهة
‫- هل يمكنك فعل ذلك حقاً؟

648
00:21:51,777 --> 00:21:53,178
{\an8}‫ينبغي أن تكوني قادرة على فعلها

649
00:21:53,612 --> 00:21:55,247
{\an8}‫- كان ذلك في غاية السهولة
‫- سهل للغاية

650
00:21:55,314 --> 00:21:56,748
{\an8}‫- في غاية السهولة
‫- ليتقدم التالي

651
00:21:56,815 --> 00:21:58,550
{\an8}‫- هيا جربه
‫- أجل، "سي أون"

652
00:21:58,617 --> 00:22:00,085
{\an8}‫- هذا؟ كيف تنفذون ذلك؟
‫- تابع

653
00:22:00,152 --> 00:22:02,688
{\an8}‫ارفع ساقك للأعلى فحسب
‫وأنزل الحبل إلى الأسفل، أجل

654
00:22:04,156 --> 00:22:05,157
{\an8}‫عجباً!

655
00:22:05,791 --> 00:22:07,292
{\an8}‫"يواصل تفويت إصابة الرباط المطاطي"

656
00:22:07,492 --> 00:22:08,627
{\an8}‫لماذا أنت سيء للغاية في فعل ذلك؟

657
00:22:08,994 --> 00:22:10,929
{\an8}‫- لا، ولكن بنطالي...
‫- إذاً عليك أن تخلعه...

658
00:22:11,229 --> 00:22:13,365
{\an8}‫- هناك فتحة! تمزق بنطالك!
‫- مهلاً، حقاً؟

659
00:22:13,432 --> 00:22:14,299
‫تمزق بنطالك!

660
00:22:14,566 --> 00:22:16,034
{\an8}‫"هل تمزق؟"

661
00:22:16,101 --> 00:22:17,035
{\an8}‫إنه سحابك

662
00:22:19,438 --> 00:22:20,872
‫"يا للإحراج!"

663
00:22:21,306 --> 00:22:22,974
{\an8}‫- تمزقت درزاته!
‫- حقاً؟

664
00:22:23,275 --> 00:22:25,010
{\an8}‫- تمزق حقاً!
‫- حقاً؟

665
00:22:25,143 --> 00:22:26,445
{\an8}‫هل تمزق تماماً؟

666
00:22:26,511 --> 00:22:29,181
{\an8}‫- "هاي جين"، إنه دورك، هناك...
‫- بحقكم يا رفاق!

667
00:22:29,247 --> 00:22:30,515
‫"كيونغ هون"، أنت بارع في ذلك

668
00:22:30,582 --> 00:22:31,983
{\an8}‫"كيونغ هون" نفذ حركة تايكوندو

669
00:22:32,084 --> 00:22:33,251
{\an8}‫- إنها بارعة!
‫- جميل

670
00:22:33,318 --> 00:22:35,220
{\an8}‫- إذاً ارفعه لمستوى الرأس
‫- يمكنني فعل ذلك أيضاً

671
00:22:35,287 --> 00:22:37,422
‫يمكنكما حمله بأي ارتفاع تريدانه
‫ويمكنني تنفيذ ذلك

672
00:22:37,489 --> 00:22:38,957
‫- ليس بهذا الارتفاع
‫- على مستوى الرأس

673
00:22:39,024 --> 00:22:40,325
‫ساقاي ترتفعان كثيراً أيضاً

674
00:22:41,693 --> 00:22:43,395
{\an8}‫- نجح
‫- "كيونغ هون"، جرب أنت

675
00:22:43,462 --> 00:22:44,429
{\an8}‫"(كيونغ هون) سيجربها"

676
00:22:44,496 --> 00:22:46,131
{\an8}‫سبق لـ"كيونغ هون" ممارسة الهابكيدو

677
00:22:46,398 --> 00:22:47,833
‫لن يؤلمك الأمر حتى إن تركتها...

678
00:22:47,899 --> 00:22:48,967
{\an8}‫هذا سهل

679
00:22:49,101 --> 00:22:51,169
{\an8}‫لا أعتقد أن "كيونغ هون" يتحلى بمرونة كبيرة

680
00:22:51,236 --> 00:22:52,337
{\an8}‫ارفعه إلى أعلى

681
00:22:52,404 --> 00:22:53,972
{\an8}‫أجل، هكذا أفضل

682
00:22:54,039 --> 00:22:55,340
{\an8}‫أجل، هكذا أفضل

683
00:22:55,407 --> 00:22:56,842
{\an8}‫إنه موسم أعيد الميلاد، علقوا شيئاً

684
00:22:56,908 --> 00:22:58,510
{\an8}‫إنه مرتفع بعض الشيء...

685
00:22:58,844 --> 00:23:01,079
‫- قرابة مترين
‫- لكنه يبدو قابلاً للتنفيذ

686
00:23:01,146 --> 00:23:03,115
{\an8}‫- هذا؟
‫- إنه بطول "جانغ هون"

687
00:23:03,181 --> 00:23:04,950
{\an8}‫- صحيح؟
‫- هل يمكنه النظر من فوق الحبل؟

688
00:23:05,016 --> 00:23:06,084
{\an8}‫- عليك أن تركله
‫- حسناً

689
00:23:06,351 --> 00:23:08,487
{\an8}‫- نجح "كيونغ هون"، ولكن هل سينجح "سي أون"؟
‫- رباه، هذا...

690
00:23:10,922 --> 00:23:11,823
{\an8}‫"إنها فرصتي اليوم!"

691
00:23:11,890 --> 00:23:13,492
{\an8}‫- يجب أن يكون أعلى
‫- هذا صحيح

692
00:23:13,558 --> 00:23:14,826
{\an8}‫"هي تشول"، ارفع ذراعك أكثر

693
00:23:14,893 --> 00:23:15,894
{\an8}‫- "هي تشول"...
‫- "هي تشول"...

694
00:23:15,961 --> 00:23:17,462
{\an8}‫جانبك أكثر انخفاضاً، أجل، هذا جيد

695
00:23:17,763 --> 00:23:18,897
‫هذا غير قابل للتنفيذ

696
00:23:19,197 --> 00:23:20,832
{\an8}‫"(كيونغ هون) ينجح بكل يسر!"

697
00:23:20,999 --> 00:23:22,667
‫ارفعاها بقدر ما تستطيعان

698
00:23:22,734 --> 00:23:24,002
{\an8}‫- هذا...
‫- ماذا؟

699
00:23:24,069 --> 00:23:25,070
{\an8}‫- إنه...
‫- "هي تشول"

700
00:23:25,137 --> 00:23:27,038
{\an8}‫- كيف يمكنك فعل ذلك!
‫- يا للمفاجأة!

701
00:23:27,105 --> 00:23:28,306
{\an8}‫"جانغ هون"، هل يمكنك فعل ذلك؟

702
00:23:28,373 --> 00:23:30,175
{\an8}‫ينبغي أن تتمكن من رفعها بهذا القدر!

703
00:23:30,242 --> 00:23:31,276
{\an8}‫"(جانغ هون) يمكنه عبورها"

704
00:23:31,343 --> 00:23:32,644
{\an8}‫- كيف أمكنك...
‫- هذا

705
00:23:32,711 --> 00:23:34,813
{\an8}‫بطول 215 سم تقريباً الآن

706
00:23:34,880 --> 00:23:36,848
{\an8}‫- هيا "هاي جين"
‫- لا يمكنني فعلها

707
00:23:36,915 --> 00:23:38,550
{\an8}‫إنه مرن كفاية، هيا افعلها "جانغ هون"!

708
00:23:38,617 --> 00:23:40,452
{\an8}‫- "جانغ هون"؟
‫- لا يمكنني

709
00:23:40,752 --> 00:23:42,254
{\an8}‫أعتقد أن "كيونغ هون" يمكنه فعلها

710
00:23:42,421 --> 00:23:44,222
{\an8}‫"يعترض ويثير جلبة، ومن ثم يصيب الحبل"

711
00:23:44,656 --> 00:23:46,158
‫هل يمكنني أن أجرب قبل "جانغ هون"؟

712
00:23:46,224 --> 00:23:47,092
‫"إنه يعتصر متلوياً"

713
00:23:50,028 --> 00:23:51,196
{\an8}‫كما هو متوقع

714
00:23:51,263 --> 00:23:52,397
{\an8}‫تلك الراحة الهزلية

715
00:23:52,464 --> 00:23:53,498
{\an8}‫"على الأقل بدا سعيداً للغاية"

716
00:23:53,565 --> 00:23:54,900
{\an8}‫بذلت أقصى ما تستطيع، صحيح؟

717
00:23:54,966 --> 00:23:57,135
{\an8}‫- بنطالي لن يسمح لي...
‫- إنه ارتفاع عال للغاية

718
00:23:57,202 --> 00:23:59,838
{\an8}‫عليك أن تفوز، إنها الطريقة الوحيدة
‫ليتمكن صفنا من بلوغ النهائي

719
00:23:59,905 --> 00:24:01,473
{\an8}‫- أرجوك "يونغ تشيول"
‫- دعني أجرب فحسب

720
00:24:02,574 --> 00:24:04,509
{\an8}‫- لا أعتقد أن بوسعي فعلها
‫- ارفع رأسك فحسب

721
00:24:04,576 --> 00:24:06,244
{\an8}‫- جرب أنت يا "كيونغ هون"
‫- أجل يا "كيونغ هون"

722
00:24:06,311 --> 00:24:07,846
{\an8}‫أعتقد أنها عالية بعض الشيء

723
00:24:07,913 --> 00:24:09,181
‫"يتنفس بعمق"

724
00:24:09,347 --> 00:24:11,116
‫كن حذراً، لن ترغب بالسقوط إلى الخلف

725
00:24:12,384 --> 00:24:14,820
{\an8}‫"نجح بكل جدارة!"

726
00:24:14,886 --> 00:24:16,288
{\an8}‫غلبني مجدداً

727
00:24:17,122 --> 00:24:18,723
{\an8}‫لماذا تتفوق علي دوماً؟

728
00:24:18,824 --> 00:24:20,759
{\an8}‫جرب أنت يا "جانغ هون"، من المنتصف

729
00:24:20,826 --> 00:24:23,261
{\an8}‫- جربتها بالفعل
‫- لا، من المنتصف

730
00:24:23,328 --> 00:24:25,163
{\an8}‫- إن لم ينجح "جانغ هون" في فعلها...
‫- أجل، هناك

731
00:24:25,230 --> 00:24:26,431
{\an8}‫- سيكون ذلك صادماً
‫- عجباً...

732
00:24:26,498 --> 00:24:27,799
{\an8}‫لا علاقة للأمر بالطول

733
00:24:27,866 --> 00:24:28,733
‫"إنه يصرخ متألماً"

734
00:24:31,269 --> 00:24:32,804
{\an8}‫"النسخة العملاقة من الركلة الهائلة!"

735
00:24:32,904 --> 00:24:34,206
{\an8}‫- استخدمت يديك!
‫- "جانغ هون"

736
00:24:35,540 --> 00:24:36,775
{\an8}‫لمسته ذراعي، أنا آسف

737
00:24:36,942 --> 00:24:37,776
{\an8}‫"بينما كان يقفز..."

738
00:24:37,843 --> 00:24:38,810
{\an8}‫"تأذت ساقي"

739
00:24:38,877 --> 00:24:40,445
{\an8}‫- لامس الحبل
‫- يا رجل!

740
00:24:40,512 --> 00:24:42,080
{\an8}‫حتى العملاق يغش!

741
00:24:42,147 --> 00:24:43,615
{\an8}‫تحركت ذراعه هكذا...

742
00:24:43,682 --> 00:24:45,417
{\an8}‫- هل ترون؟ إنه عال جداً
‫- كان ذلك حادثاً عرضياً

743
00:24:45,484 --> 00:24:46,451
{\an8}‫ماذا قلت للتو؟

744
00:24:46,518 --> 00:24:48,119
‫"لماذا نقوم بذلك حتى؟"

745
00:24:48,286 --> 00:24:49,688
{\an8}‫"ولكنه كان متحمساً جداً للمشاركة"

746
00:24:49,821 --> 00:24:51,456
{\an8}‫- أي نوع من الأخلاق الرياضية...
‫- محاولة أخرى

747
00:24:51,523 --> 00:24:52,724
{\an8}‫ارفعوها بقدر استطاعتكم

748
00:24:52,791 --> 00:24:54,559
{\an8}‫- سأنفذها بشكل جاد هذه المرة
‫- هيا إلى الأعلى!

749
00:24:54,626 --> 00:24:55,760
{\an8}‫"إنهما يمدان ذراعيهما!"

750
00:24:55,961 --> 00:24:57,662
‫- عليك أن تنجح هذه المرة
‫- إنه مشدود

751
00:24:57,729 --> 00:24:58,864
‫إنه ارتفاع أعلى

752
00:24:58,930 --> 00:25:00,665
{\an8}‫- أطول حتى من "جانغ هون"
‫- أجل

753
00:25:01,032 --> 00:25:01,900
{\an8}‫لا يمكنني لمسه حتى

754
00:25:01,967 --> 00:25:02,834
{\an8}‫"ها هو ذا!"

755
00:25:02,901 --> 00:25:03,802
‫"إنه يصرخ!"

756
00:25:04,536 --> 00:25:05,570
{\an8}‫"صرخة تصميم"

757
00:25:06,905 --> 00:25:08,173
{\an8}‫"العملاق يسقط!"

758
00:25:08,240 --> 00:25:09,274
{\an8}‫يا إلهي!

759
00:25:10,675 --> 00:25:12,878
{\an8}‫- ساعده على النهوض
‫- كان الحبل عالياً للغاية

760
00:25:12,944 --> 00:25:13,845
{\an8}‫"بذل ما في وسعه"

761
00:25:13,912 --> 00:25:15,380
{\an8}‫- أخيراً وليس آخراً، "هاي جين"
‫- "هاي جين"

762
00:25:15,447 --> 00:25:17,282
{\an8}‫- حسناً
‫- أعتقد أنها ستنجح

763
00:25:17,349 --> 00:25:18,783
{\an8}‫"كيونغ هون" هو الوحيد الذي نجح

764
00:25:18,850 --> 00:25:19,818
‫هذا سهل جداً بالنسبة لها

765
00:25:19,885 --> 00:25:21,720
{\an8}‫لا أعتقد أنني سأنجح، لا أظن أن بوسعي فعلها

766
00:25:21,820 --> 00:25:23,622
{\an8}‫يمكنك النجاح بفعلها

767
00:25:23,688 --> 00:25:25,390
{\an8}‫- كدت أن تبلغيها، هذا مثالي
‫- هيا افعليها

768
00:25:25,624 --> 00:25:26,525
{\an8}‫"إنها تمدد ساقها"

769
00:25:28,093 --> 00:25:29,227
{\an8}‫"نجحت!"

770
00:25:29,628 --> 00:25:30,695
{\an8}‫- نجحت!
‫- أحسنت صنعاً

771
00:25:30,996 --> 00:25:32,631
{\an8}‫- النهائي!
‫- المباراة النهائية

772
00:25:32,697 --> 00:25:34,366
{\an8}‫- هلا حملته؟
‫- بلغت أقصى احتمالي الآن

773
00:25:34,432 --> 00:25:36,434
{\an8}‫- أمسك بالحبل يا "جانغ هون"
‫- ماذا؟ هذا غير منصف

774
00:25:36,501 --> 00:25:37,969
{\an8}‫"كان في غاية الاستعداد لتنفيذ الحركة"

775
00:25:38,270 --> 00:25:39,471
{\an8}‫لا يمكننا فعل ذلك!

776
00:25:39,538 --> 00:25:41,273
{\an8}‫- ارفعه إلى الأعلى، "جانغ هون"
‫- هذا...

777
00:25:42,674 --> 00:25:45,010
{\an8}‫"المرحلة الخامسة، المباراة النهائية
‫إلى ارتفاعات عملاقة"

778
00:25:45,076 --> 00:25:46,044
‫"الحبل بعلو السقف"

779
00:25:46,111 --> 00:25:47,445
‫هنا، هذا جيد

780
00:25:47,512 --> 00:25:49,147
{\an8}‫إنه أطول مني بكثير

781
00:25:49,447 --> 00:25:51,349
{\an8}‫- يوشك "كيونغ هون" على القفز
‫- يمكنه فعلها

782
00:25:51,416 --> 00:25:52,450
{\an8}‫كن حذراً!

783
00:25:53,685 --> 00:25:55,186
{\an8}‫- لا تقفز!
‫- هذا غير مجد

784
00:25:55,253 --> 00:25:57,055
{\an8}‫لا، اندفع باتجاهه...

785
00:25:57,122 --> 00:25:59,190
{\an8}‫- ربما لا يجدر بي القفز
‫- أجل

786
00:25:59,257 --> 00:26:00,725
{\an8}‫"ركلة دون قفز"

787
00:26:01,826 --> 00:26:02,994
{\an8}‫- لامسها!
‫- التالي

788
00:26:03,395 --> 00:26:05,196
{\an8}‫- "هاي جين"
‫- ماذا؟

789
00:26:05,263 --> 00:26:06,965
{\an8}‫- بدلي معه
‫- من المستحيل أن أتمكن من فعلها

790
00:26:07,032 --> 00:26:07,933
{\an8}‫هيا بنا، "دالسيم"!

791
00:26:08,533 --> 00:26:10,101
{\an8}‫دعوني أقترب إلى حيث يقف "هو دونغ"

792
00:26:10,168 --> 00:26:11,803
{\an8}‫دون تمديد للساق والذراع!

793
00:26:12,938 --> 00:26:13,939
{\an8}‫"تمديد للذراع"؟

794
00:26:14,205 --> 00:26:15,707
{\an8}‫لا مهارات تمدد مفاجئة!

795
00:26:15,774 --> 00:26:16,841
{\an8}‫ودون تحليق في الهواء!

796
00:26:16,908 --> 00:26:19,177
{\an8}‫- "كيونغ هون" لامس الحبل
‫- إن لم تلمسي الحبل ستخسرين

797
00:26:19,244 --> 00:26:21,179
{\an8}‫عجباً!

798
00:26:21,246 --> 00:26:22,280
{\an8}‫هذا صعب

799
00:26:22,414 --> 00:26:24,249
{\an8}‫هل يمكنك أن تحمله مرة أخرى؟

800
00:26:25,483 --> 00:26:26,885
{\an8}‫قم بها بالقرب من "هو دونغ"

801
00:26:27,385 --> 00:26:29,187
{\an8}‫نجح! يمكنه فعلها

802
00:26:29,254 --> 00:26:30,188
{\an8}‫حركة الشقلبة

803
00:26:30,255 --> 00:26:32,390
{\an8}‫- يا لها من مهارة!
‫- في هذه اللعبة، أجل!

804
00:26:32,457 --> 00:26:34,259
{\an8}‫أي مهارة متاحة لهذه اللعبة

805
00:26:34,326 --> 00:26:36,027
{\an8}‫التمدد هي أصعبها!

806
00:26:36,094 --> 00:26:37,562
{\an8}‫"هل سينجح؟"

807
00:26:41,032 --> 00:26:42,767
{\an8}‫"نجح (كيونغ هون) بشكل مثير"

808
00:26:42,834 --> 00:26:43,935
{\an8}‫فعلها!

809
00:26:44,002 --> 00:26:45,003
{\an8}‫- نجح!
‫- عجباً!

810
00:26:45,303 --> 00:26:46,438
{\an8}‫ارتفعت أعلى من الحبل بهذا القدر!

811
00:26:46,504 --> 00:26:47,739
{\an8}‫لماذا أنت بارع هكذا أيها الأحمق؟

812
00:26:47,806 --> 00:26:49,074
{\an8}‫تجاوزت رجله الحبل بهذا المقدار!

813
00:26:49,140 --> 00:26:51,610
{\an8}‫بكل الأحوال يا "سي أون" و"هاي جين"

814
00:26:51,676 --> 00:26:52,944
{\an8}‫مرحباً بكما

815
00:26:53,011 --> 00:26:54,913
{\an8}‫"مرحباً بكما في المدرسة
‫(هاي جين) و(سي أون)"

816
00:26:57,682 --> 00:26:59,918
{\an8}‫لنخمن ما هي مكنونات...

817
00:26:59,985 --> 00:27:01,486
{\an8}‫- حسناً
‫- شخصية "هاي جين" الحقيقية

818
00:27:02,253 --> 00:27:04,489
{\an8}‫حدث ذلك مع مطلع الألفية

819
00:27:04,623 --> 00:27:06,458
{\an8}‫أنا و"يون جو"

820
00:27:06,524 --> 00:27:08,860
{\an8}‫كنا نتمشى في شارع "أبغوجيونغ روديو"

821
00:27:08,927 --> 00:27:12,430
{\an8}‫وكانت هناك سيارة مكشوفة وفيها سائقها وراكب

822
00:27:12,497 --> 00:27:15,367
{\an8}‫واصلت السيارة ملاحقتنا

823
00:27:15,767 --> 00:27:18,436
{\an8}‫وقالوا لنا ما يلي

824
00:27:18,803 --> 00:27:20,271
{\an8}‫- كم كان عمريكما؟
‫- هل كانا رجلين؟

825
00:27:20,338 --> 00:27:24,309
{\an8}‫كان عمري 19 عاماً بينما "يون جو"
‫في سن 21 أو 22

826
00:27:24,376 --> 00:27:26,378
{\an8}‫- هل كان الاثنان رجلين؟
‫- أجل

827
00:27:26,444 --> 00:27:27,979
‫ماذا كانت "يون جو" ترتدي؟

828
00:27:28,213 --> 00:27:31,216
{\an8}‫كلتانا كنا نرتدي ملابس ضيقة للغاية

829
00:27:31,282 --> 00:27:32,317
{\an8}‫ثياب سوداء

830
00:27:32,384 --> 00:27:34,285
{\an8}‫"أيصادف أنكما عارضتي أزياء؟"

831
00:27:34,819 --> 00:27:36,021
‫هذا...

832
00:27:36,187 --> 00:27:37,422
{\an8}‫أيصادف أنك ممثل هزلي؟

833
00:27:37,489 --> 00:27:39,090
{\an8}‫كانت على وشك الإجابة، ومن ثم...

834
00:27:39,157 --> 00:27:42,160
{\an8}‫لست ممثلاً هزلياً، أنا مدرس لغة إنكليزية

835
00:27:42,227 --> 00:27:44,663
{\an8}‫لا حاجة بك لتسأل، من الواضح
‫أننا كنا نعمل كعارضتي أزياء

836
00:27:44,729 --> 00:27:46,798
{\an8}‫بالنسبة لصاحبي السيارة
‫هل كانا ثريين من جيل الثمانينيات

837
00:27:46,865 --> 00:27:49,801
‫لذا قالا لكما "هيا اصعدا"
‫كان ذلك شائعاً في ذلك الحين

838
00:27:49,868 --> 00:27:50,802
‫- لا
‫- منذ وقت طويل

839
00:27:50,869 --> 00:27:53,104
{\an8}‫كانت سيارة مكشوفة
‫لذا كانا يحاولان التحرش بكما

840
00:27:53,171 --> 00:27:54,372
{\an8}‫- صحيح
‫- بالتأكيد

841
00:27:54,439 --> 00:27:55,807
{\an8}‫تبعتنا السيارة

842
00:27:55,874 --> 00:27:58,810
{\an8}‫من متجر "غاليريا" المتنوع

843
00:27:58,877 --> 00:28:02,180
{\an8}‫على طول الطريق، ومن ثم انعطفت يساراً

844
00:28:02,247 --> 00:28:03,915
{\an8}‫حتى وصلت المبنى الأصفر

845
00:28:03,982 --> 00:28:05,650
{\an8}‫- زقاق محلات الهمبرغر؟
‫- أجل

846
00:28:05,717 --> 00:28:06,951
{\an8}‫- بمحاذاة...
‫- هل كان مكتظاً؟

847
00:28:07,152 --> 00:28:09,788
{\an8}‫- بالطبع
‫- مطلع الألفية، شارع "أبغوجيونغ روديو"؟

848
00:28:09,854 --> 00:28:11,690
{\an8}‫حالما تدخل سيارة إلى هناك
‫فإنها تستغرق كثيراً لتخرج

849
00:28:11,756 --> 00:28:14,459
{\an8}‫أجل، لم يكن طريقاً باتجاه واحد كما هو الآن

850
00:28:14,526 --> 00:28:15,727
{\an8}‫- صحيح
‫- لذلك

851
00:28:15,794 --> 00:28:18,530
{\an8}‫كنت و"يون جو" نمشي هكذا

852
00:28:18,730 --> 00:28:21,599
{\an8}‫وعرفنا أن السيارة كانت تتبعنا

853
00:28:21,666 --> 00:28:24,736
{\an8}‫لكن الرجلين داخل السيارة

854
00:28:24,803 --> 00:28:26,971
{\an8}‫قالا ذلك لنا

855
00:28:27,038 --> 00:28:29,274
{\an8}‫فأصبح وجهي ووجه "يون جو"

856
00:28:29,841 --> 00:28:30,775
{\an8}‫على هذا النحو

857
00:28:30,842 --> 00:28:32,377
{\an8}‫أتساءل عما قالاه

858
00:28:32,444 --> 00:28:34,646
{\an8}‫- لا بد أنهما بدتا بمظهر رائع
‫- جميل جداً، ولكن...

859
00:28:34,713 --> 00:28:36,247
{\an8}‫- هذا مذهل
‫- صحيح، شيء مذهل

860
00:28:36,314 --> 00:28:37,449
{\an8}‫كانتا ترتديان ملابس ضيقة

861
00:28:37,515 --> 00:28:39,451
{\an8}‫انظروا جيداً كيف أبدو من الخلف

862
00:28:41,086 --> 00:28:42,887
‫"جذابة بشكل قاتل"

863
00:28:42,954 --> 00:28:43,988
‫ألست جميلة؟

864
00:28:44,289 --> 00:28:47,092
{\an8}‫- "مهلاً"
‫- "مهلاً، (جانغ هون سيو)!"

865
00:28:47,158 --> 00:28:48,226
{\an8}‫"إنه (جانغ هون سيو)!"

866
00:28:48,493 --> 00:28:50,328
{\an8}‫- "ألم يكن ذلك (جي بيوم هان)؟"
‫- "أنت محق!"

867
00:28:50,395 --> 00:28:52,030
{\an8}‫"إنه (تاي وون كيم) من فرقة (بوهوول)"

868
00:28:52,664 --> 00:28:53,732
{\an8}‫"أليس (تاي وون كيم)؟"

869
00:28:55,133 --> 00:28:56,768
‫- أنا...!
‫- عرفت!

870
00:28:57,102 --> 00:29:00,038
{\an8}‫حين استدرت كانا قد غادرا للتو

871
00:29:00,305 --> 00:29:01,539
{\an8}‫أجل، ولكن ماذا قالا؟

872
00:29:02,140 --> 00:29:04,642
{\an8}‫- "كانت تلك غلطة!"
‫- لا، الأمر أقرب إلى...

873
00:29:04,709 --> 00:29:05,777
{\an8}‫- لا؟
‫- شيء من هذا القبيل

874
00:29:05,844 --> 00:29:07,178
{\an8}‫"أنت!"

875
00:29:07,245 --> 00:29:08,079
‫"استدارت"

876
00:29:08,146 --> 00:29:09,280
{\an8}‫"يا لك من طويلة القامة"

877
00:29:09,347 --> 00:29:10,949
{\an8}‫"وهذا كل ما في الأمر"

878
00:29:11,015 --> 00:29:12,283
{\an8}‫مهلاً، عرفت الإجابة

879
00:29:12,350 --> 00:29:13,852
{\an8}‫"أمسكت بالمطرقة اللعبة"

880
00:29:13,918 --> 00:29:16,187
‫- هذا صحيح، أليس كذلك؟
‫- لا بد أنه صحيح

881
00:29:16,588 --> 00:29:19,457
{\an8}‫عندما سمعنا ما قاله الرجلان

882
00:29:19,524 --> 00:29:21,860
{\an8}‫كنا في غاية الانزعاج

883
00:29:21,926 --> 00:29:23,728
{\an8}‫حتى أننا ربما قد شتمناهما

884
00:29:23,795 --> 00:29:27,132
{\an8}‫كان تعبيراً مشابهاً باختلاف بسيط
‫عما قاله "سو غيون"

885
00:29:27,198 --> 00:29:30,034
{\an8}‫فهمت الأمر، الأمر ليس كما نعتقده
‫وإنما ما ظنه هذان الرجلان

886
00:29:30,101 --> 00:29:31,569
‫- من هذا المنظور؟
‫- من زاوية جيدة

887
00:29:31,669 --> 00:29:32,670
‫"المعذرة!"

888
00:29:33,505 --> 00:29:35,640
{\an8}‫"تنهد فحسب"

889
00:29:38,409 --> 00:29:39,344
{\an8}‫ما قصة تلك النظرة؟

890
00:29:39,410 --> 00:29:40,278
{\an8}‫"جميعهم شعروا بالأمر؟"

891
00:29:40,345 --> 00:29:41,780
{\an8}‫لم يقل شيئاً، لكنني فهمت الأمر

892
00:29:41,846 --> 00:29:43,414
{\an8}‫أكرهك، أنا أكرهك جداً

893
00:29:43,481 --> 00:29:44,749
{\an8}‫يكاد يلتهمك بعينيه

894
00:29:45,383 --> 00:29:47,752
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً أكثر دقة

895
00:29:47,819 --> 00:29:50,622
‫الرجل الذي كان جالساً في مقعد الراكب

896
00:29:50,688 --> 00:29:52,590
‫هو من قال ذلك للسائق

897
00:29:52,657 --> 00:29:54,692
‫فهمت! استديري ومن ثم
‫عاودي الاستدارة عندما أناديك

898
00:29:54,759 --> 00:29:55,860
{\an8}‫"المعذرة!

899
00:29:55,927 --> 00:29:57,862
{\an8}‫ارفع الغطاء! ارفعه بسرعة"

900
00:29:57,929 --> 00:29:58,863
{\an8}‫- عرفتها!
‫- "بسرعة!"

901
00:29:58,930 --> 00:30:00,832
{\an8}‫- عرفتها!
‫- إنه أمر متعلق بالسيارة

902
00:30:00,899 --> 00:30:01,800
‫قالت إنني كنت قريباً

903
00:30:01,866 --> 00:30:03,334
{\an8}‫- إلى...
‫- السائق، أجل

904
00:30:03,935 --> 00:30:05,170
{\an8}‫"أتعرفين؟ لا عليك"

905
00:30:05,503 --> 00:30:07,572
{\an8}‫- لا، لم يقولا ذلك
‫- نظرا إليك وقالا...

906
00:30:07,639 --> 00:30:08,807
{\an8}‫"تحركي بسرعة"

907
00:30:10,341 --> 00:30:11,376
‫اقتربت فعلاً

908
00:30:11,442 --> 00:30:13,044
{\an8}‫- إذاً...
‫- أليست إجابته صحيحة؟

909
00:30:13,111 --> 00:30:15,313
{\an8}‫- رجاءً...
‫- "مهلاً!"

910
00:30:15,380 --> 00:30:16,347
{\an8}‫"تحركي بسرعة"

911
00:30:16,414 --> 00:30:17,982
{\an8}‫- "تحركي فحسب"
‫- أصبت الإجابة!

912
00:30:18,817 --> 00:30:21,786
‫ما الفرق بين ما قلته وما قاله هو؟

913
00:30:22,020 --> 00:30:23,321
{\an8}‫ماذا فعلت إذاً؟

914
00:30:23,388 --> 00:30:24,289
{\an8}‫"إليكم ما حدث"

915
00:30:24,355 --> 00:30:25,590
{\an8}‫كنا في غاية الانزعاج

916
00:30:25,657 --> 00:30:28,960
{\an8}‫ولكن الأسوأ هو ما قاله
‫"تحركي بسرعة أيتها السافلة"

917
00:30:29,427 --> 00:30:31,963
{\an8}‫- كنا في غاية الانزعاج
‫- كلمة "سافلة" تلك أزعجتني

918
00:30:32,030 --> 00:30:34,299
{\an8}‫لكن الزحام المروري كان شديداً

919
00:30:34,365 --> 00:30:38,136
{\an8}‫لدرجة أن سرعة سيارتهما
‫كانت بنفس سرعة مشينا

920
00:30:38,203 --> 00:30:41,239
{\an8}‫لذا استدرت و"يون جو"
‫ومشينا بالاتجاه المعاكس!

921
00:30:41,673 --> 00:30:43,374
{\an8}‫ربما كان عليهما التوجه إلى مكان ما بسرعة

922
00:30:43,641 --> 00:30:45,243
{\an8}‫"(سامجا) ملك الإيجابية"

923
00:30:45,310 --> 00:30:47,445
{\an8}‫- عندما استدارتا
‫- أجل

924
00:30:47,512 --> 00:30:49,013
{\an8}‫كانت تلك فظاظة منهما

925
00:30:49,113 --> 00:30:51,449
{\an8}‫- ماذا قالت "يون جو"؟
‫- "يون جو"؟

926
00:30:51,516 --> 00:30:53,718
{\an8}‫ما قالته لا يمكنه بثه عبر التلفاز

927
00:30:53,785 --> 00:30:56,120
{\an8}‫- ما قالته كان...
‫- لا بأس!

928
00:30:56,187 --> 00:30:58,089
{\an8}‫نعرف أنها حادة الطباع هكذا

929
00:30:58,156 --> 00:31:00,658
{\an8}‫لا بأس في ذلك، جميعنا راشدون هنا
‫فماذا قالت؟

930
00:31:00,725 --> 00:31:02,360
{\an8}‫قمنا بشتمهما

931
00:31:02,427 --> 00:31:04,696
{\an8}‫- مثل ماذا؟
‫- مثل "هذا بسببك أيها الوغد!"

932
00:31:08,299 --> 00:31:10,001
{\an8}‫- وكيف عرفت ذلك؟
‫- بالطبع كان الأمر بسببه

933
00:31:10,235 --> 00:31:11,302
{\an8}‫أكنت محقاً أم كنت محقاً؟

934
00:31:11,669 --> 00:31:13,438
{\an8}‫محق تماماً، دون أدنى شك

935
00:31:16,107 --> 00:31:17,475
{\an8}‫"هذا بسببك أنت!"

936
00:31:18,276 --> 00:31:19,310
{\an8}‫"أنت أيها الوغد!"

937
00:31:19,377 --> 00:31:20,845
{\an8}‫لم نقل "أيها الوغد"

938
00:31:20,912 --> 00:31:22,647
{\an8}‫ولكن قلنا له شيئاً أشبه بـ"هذا حدث بسببك"

939
00:31:23,581 --> 00:31:25,316
{\an8}‫كلا الطرفين وجه اللوم للآخر؟

940
00:31:25,383 --> 00:31:26,517
{\an8}‫- أجل
‫- سيفعلان ذلك

941
00:31:26,584 --> 00:31:27,819
{\an8}‫قلت إن ذلك كان بسببها

942
00:31:27,886 --> 00:31:30,388
{\an8}‫كما أنهما كانتا في سن الـ19
‫ومطلع العشرينيات من عمريهما

943
00:31:30,455 --> 00:31:33,358
{\an8}‫لو حدث ذلك الآن، لكان ذلك...

944
00:31:33,424 --> 00:31:34,459
{\an8}‫لكان الأمر كارثياً

945
00:31:34,525 --> 00:31:38,196
{\an8}‫لكانا قد ردا عليهما في الحال
‫ولكن في ذلك الوقت...

946
00:31:38,263 --> 00:31:40,865
{\an8}‫هل يتعقبك الكثير من الرجال هذه الأيام؟

947
00:31:40,932 --> 00:31:42,967
{\an8}‫لا، يسألني الكثيرون

948
00:31:43,034 --> 00:31:45,536
{\an8}‫إن كان الكثير من الرجال يتحرشون بي
‫عندما أكون خارج البلاد

949
00:31:45,603 --> 00:31:50,541
{\an8}‫ولكن لأصدقكم القول، لا يفعل ذلك العديدون

950
00:31:50,608 --> 00:31:51,809
{\an8}‫- لكنك كنت تتمتعين بشعبية
‫- أعني

951
00:31:51,876 --> 00:31:53,912
{\an8}‫أجل، كنت صاحبة شعبية

952
00:31:53,978 --> 00:31:56,614
{\an8}‫- كيف طلبوا منك الخروج في موعد؟
‫- كنت أحاول تنظيم حفلات

953
00:31:56,681 --> 00:31:58,750
{\an8}‫في "نيويورك" وكنت أتقصى في الأنحاء

954
00:31:58,816 --> 00:32:01,419
{\an8}‫وكانت "كيونغا" تعيش في "نيويورك" قبلاً

955
00:32:01,486 --> 00:32:03,888
{\an8}‫لذا ذهبت إليها، وبالقرب من منزلها

956
00:32:03,955 --> 00:32:05,590
{\an8}‫كان هناك مطعم بيتزا، وأنا أحب البيتزا حقاً

957
00:32:05,657 --> 00:32:07,825
{\an8}‫لذا دخلت مطعم البيتزا لأتناول وجبة

958
00:32:07,892 --> 00:32:09,727
{\an8}‫ثم عدت إلى "كوريا"

959
00:32:09,794 --> 00:32:12,297
{\an8}‫وعندما التقيت بـ"كيونغا"
‫مجدداً بعد ذلك بوقت طويل، قالت لي

960
00:32:12,363 --> 00:32:14,732
{\an8}‫إن العامل في مطعم البيتزا
‫سألها إن كان بوسعها

961
00:32:14,799 --> 00:32:16,534
{\an8}‫أن تُعرفه للفتاة التي أتت
‫إلى هنا في المرة السابقة

962
00:32:17,335 --> 00:32:18,870
{\an8}‫وقال لها، "تلك الفتاة المصرية"

963
00:32:21,673 --> 00:32:23,241
{\an8}‫لوهلة فكرت بالأمر...

964
00:32:23,308 --> 00:32:24,442
{\an8}‫"يا للمنحنى الغير متوقع!"

965
00:32:24,609 --> 00:32:25,843
{\an8}‫"الفتاة المصرية!"

966
00:32:25,910 --> 00:32:27,946
{\an8}‫لا أفهم كيف اختلط الأمر عليه
‫فحسبني فتاة مصرية

967
00:32:28,012 --> 00:32:29,147
{\an8}‫تبدين شبيهة بالمصريات بعض الشيء

968
00:32:29,213 --> 00:32:31,049
{\an8}‫ربما لأنك تبدين كبيرة كالهرم

969
00:32:31,349 --> 00:32:34,886
{\an8}‫ولكن بكل جدية، تتمتع "هاي جين" بجمال آسيوي

970
00:32:34,953 --> 00:32:37,455
{\an8}‫- لكن بطريقة غريبة للغاية
‫- أجل، تماماً

971
00:32:37,522 --> 00:32:40,458
{\an8}‫ألم ترافقي فتيات فرقة "تشاكرا"
‫عندما ذهبن لتصوير أغنية لهن في "تايلند"؟

972
00:32:40,525 --> 00:32:41,592
{\an8}‫أتود التحدث عن ذلك الآن؟

973
00:32:41,659 --> 00:32:44,162
{\an8}‫- حقاً؟
‫- صحيح؟ هل كانت تلك الفتاة أنت؟

974
00:32:44,228 --> 00:32:45,997
{\an8}‫- مع "هوانغبو"...
‫- هل لعبت دور فيل؟

975
00:32:46,197 --> 00:32:47,165
{\an8}‫ما كانت الأغنية المصورة؟

976
00:32:47,231 --> 00:32:48,833
{\an8}‫- كانت عام 2000...
‫- صحيح

977
00:32:48,900 --> 00:32:51,436
{\an8}‫كنت في آخر سنوات دراستي الثانوية

978
00:32:51,502 --> 00:32:53,137
{\an8}‫- وفي أول جلسة تصوير لي...
‫- أجل

979
00:32:53,204 --> 00:32:56,574
{\an8}‫ذهبت خارج البلاد للتصوير لأول مرة
‫وكان ذلك في "بانكوك"، "تايلند"

980
00:32:57,208 --> 00:33:00,878
{\an8}‫ذهبت إلى هناك وبنفس الوقت

981
00:33:00,945 --> 00:33:04,782
{\an8}‫كان "سانغ مين" قد دفع تكاليف كل شيء

982
00:33:05,450 --> 00:33:06,484
{\an8}‫بخصوص جلسة التصوير...

983
00:33:06,551 --> 00:33:09,787
{\an8}‫- "سانغ مين"...
‫- كان عليك ادخار بعض المال منه إذاً

984
00:33:11,556 --> 00:33:14,692
{\an8}‫"سانغ مين" هو الشخص الذي دفع
‫تكاليف أول رحلة طيران لي

985
00:33:15,193 --> 00:33:17,595
{\an8}‫تخيلوا عدد أعضاء الطاقم الذين
‫كانوا متواجدين

986
00:33:17,662 --> 00:33:19,297
{\an8}‫وكان ذلك طيراناً دولياً!

987
00:33:19,364 --> 00:33:23,067
{\an8}‫وعرفت أنه كان المسؤول لأنه

988
00:33:23,134 --> 00:33:26,571
{\an8}‫كلما حصل شيء كانوا جميعاً يتجهون
‫إلى "سانغ مين" طالبين منه المال

989
00:33:27,472 --> 00:33:29,307
{\an8}‫كلما احتاجوا شيئاً...

990
00:33:29,374 --> 00:33:31,175
{\an8}‫- آنذاك...
‫- لا بد أنك قد شعرت بالرهبة

991
00:33:31,242 --> 00:33:33,878
{\an8}‫- "كيف يمكنه أن يكون بمثل هذا الغنى"
‫- باعتبار أنه قد ساعدك

992
00:33:33,945 --> 00:33:36,581
{\an8}‫في الذهاب إلى الخارج وما إلى ذلك
‫فهلا ساعدته الآن؟

993
00:33:36,647 --> 00:33:37,949
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أجل

994
00:33:38,549 --> 00:33:39,817
{\an8}‫- أجل
‫- أجل

995
00:33:39,884 --> 00:33:41,319
{\an8}‫- أجل، "هاي جين"
‫- انظري كم تبدين شاكرة

996
00:33:41,386 --> 00:33:42,854
{\an8}‫عندما تتلقين المساعدة...

997
00:33:42,920 --> 00:33:44,155
{\an8}‫إن تلقيت المساعدة...

998
00:33:44,222 --> 00:33:45,623
{\an8}‫يبدو ذلك غريباً للغاية

999
00:33:45,690 --> 00:33:49,327
{\an8}‫إن تلقيت المساعدة، فالأمر الطبيعي
‫هو أن تردي الجميل

1000
00:33:49,394 --> 00:33:50,762
{\an8}‫حتى القطط تمتن للطيبة يا "هاي جين"

1001
00:33:50,828 --> 00:33:51,829
{\an8}‫أجل

1002
00:33:52,363 --> 00:33:54,198
{\an8}‫امنحيه ثلث راتبك

1003
00:33:54,265 --> 00:33:56,467
{\an8}‫أجل، ويمكن أن يُنشر ذلك
‫في أحد كتب الأطفال لاحقاً

1004
00:33:56,534 --> 00:33:58,136
{\an8}‫بعنوان "(دالسيم) ترد الدين"، من يدري؟

1005
00:33:58,202 --> 00:33:59,137
{\an8}‫"(دالسيم) ترد الدين"

1006
00:33:59,203 --> 00:34:00,772
{\an8}‫لا يجب أن تكوني هكذا إن تحليت بالإنسانية

1007
00:34:01,039 --> 00:34:02,473
{\an8}‫عليك العطاء بقدر ما تأخذين

1008
00:34:02,540 --> 00:34:03,674
{\an8}‫اتركي أثراً طيباً خلفك

1009
00:34:03,741 --> 00:34:05,276
{\an8}‫إنها رحلة طيرانك الأولى

1010
00:34:05,343 --> 00:34:08,546
{\an8}‫أتعرفين "(ماغبي) التي تبادلك اللطف"؟
‫ستصبحين "(دالسيم) التي تبادلك اللطف"

1011
00:34:09,447 --> 00:34:10,448
‫حسناً

1012
00:34:10,615 --> 00:34:11,649
{\an8}‫"السؤال التالي!"

1013
00:34:11,716 --> 00:34:13,084
{\an8}‫- سأتابع
‫- حسناً

1014
00:34:13,151 --> 00:34:15,620
{\an8}‫عندما قدمت عرضاً في "باريس"

1015
00:34:15,686 --> 00:34:18,256
{\an8}‫كدت أن أموت وأنا أحاول كتم ضحكاتي

1016
00:34:19,424 --> 00:34:21,959
{\an8}‫خمنوا ماذا حصل على ممر العرض

1017
00:34:22,560 --> 00:34:23,828
‫على ممر العرض

1018
00:34:23,895 --> 00:34:26,931
‫سأقول الإجابة الأكثر شيوعاً

1019
00:34:26,998 --> 00:34:29,667
{\an8}‫العارضة الأجنبية التي كانت تمشي أمامك

1020
00:34:29,734 --> 00:34:31,836
{\an8}‫كانت تمشي بشكل رائع، وبكل برودة أعصاب

1021
00:34:31,903 --> 00:34:33,638
{\an8}‫أطلقت ريحاً بصوت عال

1022
00:34:33,971 --> 00:34:35,973
{\an8}‫ولم تصدقي الأمر إلى درجة أنك ضحكت

1023
00:34:36,040 --> 00:34:37,842
{\an8}‫وبسبب إطلاق الريح ذاك

1024
00:34:37,909 --> 00:34:39,444
{\an8}‫فإنك قد دُفعت إلى الخلف هكذا

1025
00:34:39,510 --> 00:34:40,978
{\an8}‫"إطلاق الريح دفعها إلى الخلف؟"

1026
00:34:41,045 --> 00:34:43,414
{\an8}‫لا، كانت تلك منصة عالية
‫من تلك المنصات المرتفعة

1027
00:34:43,481 --> 00:34:46,651
{\an8}‫كانت واحدة من تلك المنصات
‫لا بأس لو أطلقت ريحاً

1028
00:34:46,717 --> 00:34:49,587
{\an8}‫كانت الموسيقا عالية للغاية، ومهما كان
‫صوت إطلاق الريح عالياً

1029
00:34:49,654 --> 00:34:51,889
{\an8}‫فإن صوت الموسيقا سيغطي
‫على كل الأصوات الأخرى

1030
00:34:51,956 --> 00:34:55,626
{\an8}‫ولكن بالنسبة للممر على مستوى الأرض
‫فإن وركي العارضة والجمهور

1031
00:34:55,693 --> 00:34:58,463
{\an8}‫يكونان قريبين، لذا قد يشمون الرائحة
‫لو أطلقت ريحاً

1032
00:34:58,529 --> 00:34:59,697
{\an8}‫لا يمكنك إطلاق الريح على ممر أرضي

1033
00:34:59,764 --> 00:35:02,300
{\an8}‫مهلاً، أيعني ذلك أن أطلقت ريحاً
‫في أحد عروضك من قبل؟

1034
00:35:02,366 --> 00:35:04,235
{\an8}‫لا، كنت أقول إن ذلك ممكن فحسب

1035
00:35:04,302 --> 00:35:05,203
{\an8}‫أعتقد أنك فعلتها

1036
00:35:05,269 --> 00:35:06,237
{\an8}‫"هل هذا ممكن"؟

1037
00:35:06,304 --> 00:35:07,371
{\an8}‫- أليس ذلك...
‫- أين؟

1038
00:35:07,438 --> 00:35:10,308
{\an8}‫وماذا في ذلك؟ ألا تطلق المغنيات ريحاً
‫عندما يأدين عروضهن؟

1039
00:35:10,374 --> 00:35:12,110
{\an8}‫ألم تطلق ريحاً يوماً عندما سددت الكرة؟

1040
00:35:12,310 --> 00:35:14,312
{\an8}‫- لهذا السبب يسدد قافزاً!
‫- قفزات "جانغ هون" للتسديد!

1041
00:35:14,445 --> 00:35:16,214
{\an8}‫لهذا السبب يمكنه القفز مرتين

1042
00:35:16,280 --> 00:35:17,181
{\an8}‫مطلقاً الريح والكرة!

1043
00:35:17,415 --> 00:35:18,516
{\an8}‫"سره الخفي"

1044
00:35:18,583 --> 00:35:20,918
{\an8}‫لهذا السبب كان "جانغ هون" قادراً
‫على تسجيل كل تلك التسديدات

1045
00:35:20,985 --> 00:35:24,155
‫عرفتها، كنت تمشين عبر ممر العرض

1046
00:35:24,222 --> 00:35:26,724
{\an8}‫لكن كان هناك بعض الأشخاص المشاكسين
‫بين الحضور

1047
00:35:26,791 --> 00:35:29,327
{\an8}‫لذا عندما كنت تمشين، كانوا...

1048
00:35:29,393 --> 00:35:31,162
‫"يغمزون هكذا"

1049
00:35:31,229 --> 00:35:32,330
‫- للعارضات؟
‫- أجل

1050
00:35:32,396 --> 00:35:33,898
‫- لا
‫- أشعر أنه قد يكون...

1051
00:35:33,965 --> 00:35:35,900
‫- لا أحد يفعل ذلك
‫- لا أحد؟ ولا أي شخص؟

1052
00:35:36,100 --> 00:35:40,271
{\an8}‫ولا أي شخص، لأن المقاعد في الصف الأمامي

1053
00:35:40,338 --> 00:35:42,340
{\an8}‫أعني الصف الأول من الحاضرين

1054
00:35:42,406 --> 00:35:44,142
{\an8}‫يكونون عادة من المشاهير

1055
00:35:44,208 --> 00:35:45,810
{\an8}‫الكثير من الشخصيات الشهيرة تجلس هناك

1056
00:35:45,877 --> 00:35:48,946
{\an8}‫ولكن هناك البعض ممن نحترس منهم
‫عندما نصادفهم عدة مرات

1057
00:35:49,614 --> 00:35:52,850
‫تكون أعينهم...كيف أصوغ الأمر؟

1058
00:35:52,917 --> 00:35:55,119
‫تجوب أعينهم بشكل جنوني

1059
00:35:55,186 --> 00:35:58,189
{\an8}‫محدقة في أجساد العارضات هكذا...

1060
00:35:58,256 --> 00:35:59,223
{\an8}‫كيف؟ هكذا؟

1061
00:36:00,758 --> 00:36:02,160
‫"عيناه مشغولتان للغاية"

1062
00:36:03,961 --> 00:36:06,731
{\an8}‫"النظرات الوقحة ممنوعة في عروض الأزياء"

1063
00:36:06,998 --> 00:36:10,401
{\an8}‫"عيناه الشريرتان تجعلانك راغباً في لكمه"

1064
00:36:10,601 --> 00:36:12,069
{\an8}‫"مهلاً، (تاي شيك)"

1065
00:36:12,136 --> 00:36:14,505
{\an8}‫"يتستر على الأمر بتقليد (بيونغ أوك كيم)"

1066
00:36:14,639 --> 00:36:16,374
{\an8}‫في اللحظة التي تمشي العارضة فيها

1067
00:36:16,440 --> 00:36:19,243
{\an8}‫هناك 3000 عين تتطلع إليها، فما العمل؟

1068
00:36:19,310 --> 00:36:21,045
{\an8}‫كنت أمشي هكذا

1069
00:36:21,179 --> 00:36:24,248
{\an8}‫فتوقفت واستدرت قبل أن أنفجر ضاحكة

1070
00:36:24,549 --> 00:36:25,716
{\an8}‫بسبب تلك الحالة

1071
00:36:25,783 --> 00:36:27,451
{\an8}‫- أعتقد أنني عرفت...
‫- مرت بجوارك صديقتك المقربة

1072
00:36:27,518 --> 00:36:28,719
{\an8}‫كانت عائدة هكذا وقالت لك

1073
00:36:29,320 --> 00:36:31,055
{\an8}‫"كان ذلك بسببك أيتها السافلة"

1074
00:36:33,191 --> 00:36:34,358
{\an8}‫"حتى أنه يعيد تمثيل وضعيتها"

1075
00:36:35,459 --> 00:36:36,894
{\an8}‫"ركلة (دالسيم) الغاضبة"

1076
00:36:37,261 --> 00:36:38,229
{\an8}‫"من (أبغوجيونغ) لـ(باريس)"

1077
00:36:38,296 --> 00:36:39,297
{\an8}‫هل تفهمون ما أعنيه؟

1078
00:36:40,598 --> 00:36:42,266
‫- ذلك الحقد...
‫- السيارة المكشوفة...

1079
00:36:42,333 --> 00:36:43,401
‫أحملت لها الضغينة طوال الوقت؟

1080
00:36:43,467 --> 00:36:44,902
{\an8}‫حقدت عليها "يون جو" بسبب ذلك

1081
00:36:44,969 --> 00:36:47,205
{\an8}‫"يون جو"، كانت "يون جو"!

1082
00:36:47,271 --> 00:36:48,272
{\an8}‫كانت "يون جو"!

1083
00:36:48,339 --> 00:36:50,808
{\an8}‫- كان ذلك بسبب...
‫- ما أن مرت بجانبها حتى قالت

1084
00:36:50,875 --> 00:36:52,276
{\an8}‫"لا بد أنك الفاعلة"

1085
00:36:54,178 --> 00:36:55,746
{\an8}‫- إذاً...
‫- في "باريس"

1086
00:36:55,813 --> 00:36:58,816
{\an8}‫لكن ذلك كان موقفاً جدياً حقاً

1087
00:36:59,116 --> 00:37:00,718
‫كنت أمشي عبر الممر

1088
00:37:02,053 --> 00:37:03,287
{\an8}‫وحدث شيء لحذائي

1089
00:37:03,988 --> 00:37:06,591
{\an8}‫فهمت! أعتقد أنني رأيت شيئاً كهذا
‫عبر الإنترنت

1090
00:37:06,691 --> 00:37:08,459
{\an8}‫- باعتبار أنكن ترتدين أحذية بكعب عال
‫- صحيح

1091
00:37:08,526 --> 00:37:09,961
{\an8}‫تعثرت بحذائك هكذا

1092
00:37:10,027 --> 00:37:10,928
{\an8}‫"فقدت توازنها"

1093
00:37:10,995 --> 00:37:12,163
{\an8}‫لذا كنت تمشين هكذا

1094
00:37:13,164 --> 00:37:14,098
{\an8}‫مهلاً!

1095
00:37:14,165 --> 00:37:15,766
{\an8}‫"يترنح بشكل غير مستقر"

1096
00:37:17,168 --> 00:37:18,202
{\an8}‫كنت هكذا

1097
00:37:18,269 --> 00:37:19,437
{\an8}‫هاك، تحتاج إلى ضربة

1098
00:37:19,503 --> 00:37:22,006
{\an8}‫- لم تسقطي
‫- إنك مخطئ، لذا إليك ضربتك

1099
00:37:22,406 --> 00:37:26,277
{\an8}‫تعرفون كيف ترون العارضات أحياناً
‫يفعلن هكذا؟

1100
00:37:26,344 --> 00:37:29,714
{\an8}‫يحدث ذلك لأنهن عازمات
‫على إنهاء مسيرهن على الممر

1101
00:37:29,780 --> 00:37:31,048
{\an8}‫- أجل
‫- لذا

1102
00:37:31,115 --> 00:37:32,717
{\an8}‫لا تسخروا من مجهودهن رجاءً

1103
00:37:32,783 --> 00:37:34,485
{\an8}‫أنت أكثر من كان يضحك!

1104
00:37:35,052 --> 00:37:36,020
{\an8}‫مهلاً!

1105
00:37:36,854 --> 00:37:37,822
{\an8}‫"كادت تموت من الضحك"

1106
00:37:37,888 --> 00:37:39,957
{\an8}‫انخلع أحد كعبيك

1107
00:37:41,759 --> 00:37:43,661
{\an8}‫- انخلع...
‫- أجل!

1108
00:37:44,629 --> 00:37:45,696
{\an8}‫وكنت تمشين هكذا...

1109
00:37:46,197 --> 00:37:47,164
{\an8}‫- عرفتها!
‫- هكذا

1110
00:37:47,231 --> 00:37:48,766
{\an8}‫- أحد الكعبين...
‫- أنت

1111
00:37:48,833 --> 00:37:50,101
{\an8}‫كنت تمشين هكذا

1112
00:37:50,167 --> 00:37:52,403
{\an8}‫وكنت تحاولين ألا تسقطي

1113
00:37:52,470 --> 00:37:54,672
{\an8}‫وهكذا بدأت تضحكين على نفسك

1114
00:37:54,739 --> 00:37:56,173
{\an8}‫- لا
‫- عرفتها!

1115
00:37:56,240 --> 00:37:59,076
{\an8}‫انخلع أحد الكعبين

1116
00:37:59,143 --> 00:38:00,945
{\an8}‫وقد رأيت ذلك

1117
00:38:01,012 --> 00:38:03,514
{\an8}‫لكن لا زال لديك كعب الحذاء الآخر
‫لذا ادعيت وكأن الكعبين موجودان

1118
00:38:03,581 --> 00:38:04,448
{\an8}‫"كعب غير مرئي؟"

1119
00:38:04,515 --> 00:38:06,083
{\an8}‫- كعب غير مرئي
‫- غير مرئي...

1120
00:38:06,150 --> 00:38:07,551
{\an8}‫- عرفتها!
‫- لا

1121
00:38:07,685 --> 00:38:10,788
{\an8}‫كنت تمشين وفجأة انزلق منك كعبك، صحيح؟

1122
00:38:10,855 --> 00:38:13,357
{\an8}‫والعارضة التي وراءك دهست كعبك و...

1123
00:38:13,424 --> 00:38:14,392
{\an8}‫"تعثرت"

1124
00:38:14,458 --> 00:38:15,493
{\an8}‫- كادت أن تسقط
‫- عرفتها!

1125
00:38:15,559 --> 00:38:17,528
{\an8}‫وبينما كانت تمشي عائدة، رمقتك غاضبة هكذا

1126
00:38:17,795 --> 00:38:19,363
{\an8}‫- ليس كذلك
‫- عرفتها

1127
00:38:19,430 --> 00:38:21,032
{\an8}‫مهلاً "سانغ مين"، دع الحذاء

1128
00:38:21,098 --> 00:38:24,035
{\an8}‫انزلق حذاؤك من قدمك عبر ممر العرض هكذا

1129
00:38:24,101 --> 00:38:25,136
‫لذا فإن العارضة وراءك

1130
00:38:25,202 --> 00:38:27,305
{\an8}‫مشت نحوه وغيرت حذاءها وواصلت المشي

1131
00:38:27,605 --> 00:38:29,907
{\an8}‫- وهذه...
‫- هل يواصلن تغيير أحذيتهن؟

1132
00:38:29,974 --> 00:38:31,609
{\an8}‫ثم كررت العارضة التالية الأمر

1133
00:38:31,676 --> 00:38:33,911
{\an8}‫وعندما خرج المصمم في نهاية المطاف

1134
00:38:34,445 --> 00:38:37,214
{\an8}‫خرج المصمم في النهاية ورتب كل الأحذية

1135
00:38:37,281 --> 00:38:38,449
{\an8}‫- عرفتها!
‫- لا

1136
00:38:38,516 --> 00:38:39,850
{\an8}‫- لا؟
‫- هل كان افتراضاً خاطئاً؟

1137
00:38:39,917 --> 00:38:41,585
{\an8}‫العارضة خلفي فعلت شيئاً ما!

1138
00:38:41,886 --> 00:38:43,154
{\an8}‫- ربما هي...
‫- عرفتها!

1139
00:38:43,220 --> 00:38:44,221
‫رأته و...

1140
00:38:45,156 --> 00:38:46,624
‫"ابتعد عن طريقي"

1141
00:38:46,691 --> 00:38:48,259
{\an8}‫هل ركلت الحذاء فحسب؟

1142
00:38:48,326 --> 00:38:49,460
{\an8}‫- صحيح؟
‫- لا

1143
00:38:49,527 --> 00:38:50,995
{\an8}‫دعيني أجربها، هذه المرة أنا متأكد

1144
00:38:51,062 --> 00:38:54,598
{\an8}‫عندما استدارت "هاي جين"
‫انخلع أحد كعبي حذائها

1145
00:38:55,132 --> 00:38:58,602
{\an8}‫مما يعني أنها اضطرت للمشي هكذا

1146
00:38:58,669 --> 00:39:00,004
{\an8}‫والعارضة وراءها

1147
00:39:00,071 --> 00:39:02,006
{\an8}‫قالت لنفسها، "هل تغير مفهوم العرض؟"

1148
00:39:02,139 --> 00:39:03,641
{\an8}‫وأخذت تمشي مثلها هكذا...

1149
00:39:03,708 --> 00:39:04,709
{\an8}‫"قلدت (هاي جين)"

1150
00:39:04,909 --> 00:39:08,646
{\an8}‫وكل العارضات اللواتي خرجن بعد ذلك
‫خلفهما، كن هكذا

1151
00:39:08,813 --> 00:39:11,682
{\an8}‫يمشين مثل "هاي جين"!

1152
00:39:11,816 --> 00:39:14,285
{\an8}‫اعتقدن أن المشية ومفهوم العرض قد تغيرا

1153
00:39:14,352 --> 00:39:17,355
{\an8}‫- "ما الذي يجري؟"
‫- باعتبار أن عارضة مشت هكذا

1154
00:39:17,421 --> 00:39:19,023
{\an8}‫إلى نهاية العرض؟

1155
00:39:19,090 --> 00:39:20,191
{\an8}‫أجل، كن يتبعنك

1156
00:39:20,257 --> 00:39:22,626
{\an8}‫- رأت الكعب و...
‫- الكعب...

1157
00:39:22,693 --> 00:39:24,562
{\an8}‫ربما أخذت الكعب؟

1158
00:39:25,062 --> 00:39:27,198
‫العارضة خلفي التي تولت الأمر

1159
00:39:27,765 --> 00:39:29,133
{\an8}‫كانت تحمل حقيبة

1160
00:39:29,900 --> 00:39:31,035
{\an8}‫"فهمنا الأمر الآن"

1161
00:39:31,102 --> 00:39:33,571
{\an8}‫الإجابة باتت واضحة وضوح الشمس الآن

1162
00:39:33,637 --> 00:39:36,240
{\an8}‫كانت العارضة تحمل حقيبة

1163
00:39:36,307 --> 00:39:37,274
{\an8}‫ووضعت الكعب فيها

1164
00:39:37,341 --> 00:39:39,043
{\an8}‫أجل، أصبت، صحيح

1165
00:39:39,443 --> 00:39:41,812
{\an8}‫- ولكن كان الأمر مضحكاً لأنه...
‫- أراهن على ذلك!

1166
00:39:41,879 --> 00:39:42,747
{\an8}‫كنت هكذا

1167
00:39:42,813 --> 00:39:43,881
{\an8}‫"انخلع كعب حذاء (هاي جين)"

1168
00:39:43,948 --> 00:39:45,149
{\an8}‫استدرت...

1169
00:39:46,951 --> 00:39:48,719
{\an8}‫لا أعتقد أنها فعلتها على ذلك النحو

1170
00:39:50,154 --> 00:39:52,056
{\an8}‫- كان ذلك...
‫- جميعكن محترفات

1171
00:39:52,123 --> 00:39:54,358
{\an8}‫ما كانت لتنحني هكذا
‫مع الملابس التي ترتديها

1172
00:39:54,425 --> 00:39:56,560
‫المهارات الخاصة ضرورية هنا

1173
00:39:59,563 --> 00:40:00,564
{\an8}‫"إنه سيرك عند هذه المرحلة"

1174
00:40:00,631 --> 00:40:02,500
{\an8}‫لا، ليس هكذا

1175
00:40:03,534 --> 00:40:04,735
‫لكان حدث الأمر بتلك الطريقة

1176
00:40:11,675 --> 00:40:13,010
{\an8}‫"تلك الطريقة؟"

1177
00:40:13,210 --> 00:40:15,246
{\an8}‫هذه محاولة جيدة

1178
00:40:15,312 --> 00:40:17,715
{\an8}‫انظروا إلى مدى فخر "هو دونغ" بنفسه

1179
00:40:17,782 --> 00:40:19,283
{\an8}‫"إنه فخور للغاية بالضحكات التي نالها"

1180
00:40:19,350 --> 00:40:22,019
{\an8}‫الكثير من المواقف المضحكة
‫تحدث على ممر العرض، صحيح؟

1181
00:40:22,586 --> 00:40:24,622
{\an8}‫- أكثر مما نعتقد
‫- الكثير، أجل

1182
00:40:24,889 --> 00:40:27,158
{\an8}‫إن كان لدينا عرض

1183
00:40:27,224 --> 00:40:30,394
{\an8}‫حوالي 7 أو 8 مساءً، كعرض يرافقه عشاء

1184
00:40:30,461 --> 00:40:34,598
{\an8}‫على العارضات أن يبدأن الاستعداد
‫منذ التاسعة أو العاشرة صباحاً

1185
00:40:35,433 --> 00:40:37,034
{\an8}‫وكان الأمر أطول من ذلك قبلاً

1186
00:40:37,101 --> 00:40:39,904
{\an8}‫وباعتبار أن زمن الانتظار طويل جداً

1187
00:40:39,970 --> 00:40:41,739
{\an8}‫فإننا نتجمع كلنا معاً

1188
00:40:42,506 --> 00:40:44,742
{\an8}‫- وندردش سوية كما تعلمون
‫- أجل

1189
00:40:44,942 --> 00:40:47,411
{\an8}‫ونسمع قصصاً قبل العرض

1190
00:40:47,478 --> 00:40:51,282
{\an8}‫قصص مضحكة إلى درجة أن معدتك
‫تؤلمك لكثرة الضحك

1191
00:40:51,348 --> 00:40:55,252
{\an8}‫وعندما تلتقي عيناك بعيني العارضة
‫التي أخبرتك القصة!

1192
00:40:55,619 --> 00:40:57,121
{\an8}‫- حينئذ...
‫- صحيح

1193
00:40:57,188 --> 00:40:59,023
{\an8}‫يقتلك ذلك ضحكاً

1194
00:40:59,089 --> 00:41:02,526
{\an8}‫والجانية الرئيسية المسؤولة عن قصص
‫كهذه كانت "يون جو"

1195
00:41:03,127 --> 00:41:04,528
{\an8}‫دوماً ذنب "يون جو"

1196
00:41:04,595 --> 00:41:06,363
{\an8}‫إنها أصل كل تلك المواقف

1197
00:41:06,430 --> 00:41:08,532
{\an8}‫هي أصل كل الشرور

1198
00:41:09,066 --> 00:41:12,536
{\an8}‫اعتادت أن تخبرنا كل تلك
‫القصص المبتذلة والقذرة

1199
00:41:12,603 --> 00:41:16,207
{\an8}‫وسار الأمر على هذا النحو لفترة

1200
00:41:16,273 --> 00:41:17,208
{\an8}‫"ثم ذات يوم"

1201
00:41:17,274 --> 00:41:20,277
{\an8}‫إلى أن اشتركنا في ذلك العرض
‫حيث توجب علينا ارتداء أثواب سهرة

1202
00:41:20,611 --> 00:41:22,480
{\an8}‫ويرافقها ارتداء مجوهرات

1203
00:41:22,546 --> 00:41:23,948
{\an8}‫- العرض...
‫- هذا مضحك بحد ذاته

1204
00:41:24,014 --> 00:41:26,984
{\an8}‫اشتركت قرابة 30 عارضة في ذلك العرض

1205
00:41:28,552 --> 00:41:31,489
{\an8}‫وفي النهاية وقفت 29 عارضة
‫جميعهن في مراكزهن

1206
00:41:31,555 --> 00:41:34,058
{\an8}‫جميعنا نرتدي فساتين طويلة هكذا

1207
00:41:34,124 --> 00:41:35,759
{\an8}‫ونتوضع على ذلك النحو

1208
00:41:35,826 --> 00:41:37,495
{\an8}‫إلى أن دخلت العارضة الأخيرة

1209
00:41:37,628 --> 00:41:39,363
{\an8}‫خرجت "يون جو"

1210
00:41:39,430 --> 00:41:41,232
{\an8}‫وتوضعت هكذا

1211
00:41:41,932 --> 00:41:44,869
{\an8}‫وما أن استدارت إلى الخلف

1212
00:41:44,935 --> 00:41:46,303
‫حتى رأت بقيتنا

1213
00:41:46,871 --> 00:41:48,205
{\an8}‫وبدأت بالضحك

1214
00:41:48,272 --> 00:41:50,107
{\an8}‫- أفعلت ذلك؟
‫- حقاً فعلتها

1215
00:41:50,174 --> 00:41:51,809
{\an8}‫- انفجرت ضاحكة
‫- هذا ليس جيداً

1216
00:41:51,876 --> 00:41:52,943
{\an8}‫رأتنا "يون جو"

1217
00:41:53,010 --> 00:41:55,079
‫"بدأت تضحك وتعتذر من الفتيات"

1218
00:41:55,145 --> 00:41:57,314
{\an8}‫دخلت هكذا وكتفاها يهتزان

1219
00:41:57,381 --> 00:41:59,083
{\an8}‫لا أكذب عليكم، كل العارضات الـ29

1220
00:42:00,017 --> 00:42:03,554
{\an8}‫كن جميعاً متوضعات هكذا
‫وجميعنا في أماكننا...

1221
00:42:03,888 --> 00:42:06,090
{\an8}‫"جميعهن انفجرن ضاحكات أيضاً"

1222
00:42:06,624 --> 00:42:08,826
{\an8}‫ربما ظن الحضور أن تلك كانت فكرة العرض

1223
00:42:08,893 --> 00:42:10,060
{\an8}‫صحيح، إن ضحكت العارضات جميعاً

1224
00:42:10,127 --> 00:42:11,896
{\an8}‫- كل العارضات الـ29 في ذات الوقت...
‫- المشكلة كانت

1225
00:42:11,962 --> 00:42:15,599
{\an8}‫أننا لم نتمكن حتى من الضحك بصوت عال
‫كان هناك صوت عزف كمان

1226
00:42:16,133 --> 00:42:17,801
{\an8}‫"جميعهن متوضعات برشاقة"

1227
00:42:17,868 --> 00:42:18,802
{\an8}‫ولكن عندما التقت الأعين

1228
00:42:18,869 --> 00:42:20,471
{\an8}‫"انفجرن جميعهن ضاحكات"

1229
00:42:21,238 --> 00:42:24,508
{\an8}‫والشخص الذي أشرف على العرض بأكمله

1230
00:42:24,575 --> 00:42:26,644
{\an8}‫هو حالياً المدير التنفيذي لوكالتنا

1231
00:42:26,710 --> 00:42:27,912
{\an8}‫تورطنا في متاعب كثيرة

1232
00:42:28,546 --> 00:42:30,881
{\an8}‫انفجر المصمم باكياً بسببنا

1233
00:42:31,448 --> 00:42:32,983
{\an8}‫- أفسدنا عرضه
‫- أصل كل الشرور

1234
00:42:33,050 --> 00:42:35,986
{\an8}‫كان على المصمم أن يخرج على هذا النحو
‫لو كان لديه حس فكاهي

1235
00:42:36,487 --> 00:42:38,622
{\an8}‫وأن يدعي أنها فكرة العرض فحسب!

1236
00:42:38,689 --> 00:42:40,624
{\an8}‫"أنا آسفة للغاية بشأن ذلك العرض"

1237
00:42:40,691 --> 00:42:41,625
{\an8}‫صحيح، "هو دونغ"؟

1238
00:42:42,092 --> 00:42:43,093
{\an8}‫السؤال التالي

1239
00:42:43,961 --> 00:42:46,297
{\an8}‫أنا دوماً وفي الأساس أتبع حمية غذائية

1240
00:42:46,797 --> 00:42:48,332
{\an8}‫وبسبب ذلك

1241
00:42:49,767 --> 00:42:52,603
{\an8}‫حققت هذا المستوى من التمكن، لو جاز التعبير

1242
00:42:53,837 --> 00:42:55,606
‫لأنك دوماً تتبعين حمية غذائية...

1243
00:42:55,673 --> 00:42:56,941
‫- ترتفعين في الهواء؟
‫- لماذا تضحك؟

1244
00:42:57,007 --> 00:42:58,475
{\an8}‫- خطر لي تخمين مضحك
‫- أخبرنا به

1245
00:42:58,542 --> 00:43:00,477
{\an8}‫- الحمية
‫- لون برازك أخضر

1246
00:43:00,544 --> 00:43:01,779
{\an8}‫"لأنك تتناولين الخضروات فحسب"

1247
00:43:02,212 --> 00:43:03,414
{\an8}‫هذا ما ظننته

1248
00:43:03,480 --> 00:43:04,648
{\an8}‫"إنه متوافق دوماً"

1249
00:43:04,715 --> 00:43:05,783
{\an8}‫لأنها لا تأكل سوى الخضروات؟

1250
00:43:05,849 --> 00:43:07,818
{\an8}‫ماذا تأكلين عادة خلال حميتك الغذائية؟

1251
00:43:07,885 --> 00:43:10,354
{\an8}‫فكروا بالأمر، فكروا به بإمعان

1252
00:43:10,421 --> 00:43:12,256
{\an8}‫- إنه واضح!
‫- صدور الدجاج

1253
00:43:12,323 --> 00:43:13,657
{\an8}‫- صحيح
‫- البطاطا الحلوة

1254
00:43:13,724 --> 00:43:16,093
{\an8}‫أكلت صدور الدجاج طوال 8 أشهر
‫لذا فأنا أعرف ذلك

1255
00:43:16,660 --> 00:43:20,531
{\an8}‫لديك طريقتك الخاصة في أكل صدور الدجاج
‫بسهولة ولذة

1256
00:43:21,265 --> 00:43:23,367
{\an8}‫- إنك تطحنينها...
‫- لا

1257
00:43:23,434 --> 00:43:25,135
{\an8}‫تقول لك إنها على درجة من التمكن

1258
00:43:25,202 --> 00:43:28,672
{\an8}‫يمكنك أن تتخيلي الطعام فحسب
‫لتشعري أنك قد تناولته

1259
00:43:29,206 --> 00:43:30,207
{\an8}‫هل هذا هو التمكن؟

1260
00:43:30,274 --> 00:43:31,408
{\an8}‫- أتمنى ذلك
‫- عرفتها

1261
00:43:31,475 --> 00:43:34,712
{\an8}‫يمكنك فصل لحم الصدر من الدجاجة الحية

1262
00:43:36,513 --> 00:43:37,448
{\an8}‫والدجاجة تتحرك؟

1263
00:43:37,581 --> 00:43:40,117
{\an8}‫- صحيح، إنها حية
‫- إنها لا تقتل الدجاجة

1264
00:43:40,184 --> 00:43:41,485
‫الطعام ليس صدور الدجاج

1265
00:43:41,552 --> 00:43:42,953
‫- لا؟
‫- كان هذا تلميحي

1266
00:43:43,020 --> 00:43:45,990
{\an8}‫تعلمت كيف تخزنين الطعام في خديك

1267
00:43:46,390 --> 00:43:48,058
‫- مثل السنجاب؟
‫- أجل

1268
00:43:48,192 --> 00:43:50,794
‫- وتمضغين الطعام المجتر
‫- عرفتها!

1269
00:43:51,261 --> 00:43:53,430
{\an8}‫- إنه البيض
‫- أنت محق!

1270
00:43:53,497 --> 00:43:54,865
{\an8}‫- إنه البيض
‫- الناس خلال الحمية

1271
00:43:54,932 --> 00:43:56,467
{\an8}‫يأكلون البيض المسلوق

1272
00:43:56,533 --> 00:43:58,235
{\an8}‫- أجل، الأمر متعلق بالبيض
‫- والبعض لا يأكلون سوى

1273
00:43:58,302 --> 00:43:59,903
{\an8}‫بياض البيض لغناه بالبروتين

1274
00:44:00,237 --> 00:44:01,639
‫إذاً فالبيض...

1275
00:44:01,772 --> 00:44:03,507
{\an8}‫هل تحضنين البيض حتى يفقس؟

1276
00:44:03,574 --> 00:44:05,609
{\an8}‫"هل فقست فراخها؟"

1277
00:44:05,776 --> 00:44:07,678
{\an8}‫عندما تأكلين البيض يمكنك التمييز

1278
00:44:07,745 --> 00:44:11,215
{\an8}‫- إن كان من "كوريا" أو من الخارج
‫- وكيف يمكنك ذلك؟

1279
00:44:11,281 --> 00:44:12,282
‫عرفتها

1280
00:44:12,349 --> 00:44:14,785
{\an8}‫تعلمين تماماً إن كانت البيض نصف مسلوق
‫أم مكتمل السلق

1281
00:44:14,918 --> 00:44:17,655
{\an8}‫لا، إنه طعم البيض!

1282
00:44:18,355 --> 00:44:19,990
{\an8}‫عندما تتذوقين البيض

1283
00:44:20,324 --> 00:44:22,693
{\an8}‫تعلمين تماماً كم مضى

1284
00:44:22,760 --> 00:44:25,396
{\an8}‫من الوقت منذ أن خرجت تلك البيضة من المخزن

1285
00:44:25,529 --> 00:44:27,865
{\an8}‫تأكلينها وأنت تقولين
‫"مضت 3 أيام على هذه البيضة!"

1286
00:44:27,931 --> 00:44:30,067
{\an8}‫- بيضة غير ملقحة...
‫- "مر أسبوع على هذه البيضة"

1287
00:44:30,134 --> 00:44:31,301
{\an8}‫- وهكذا
‫- عرفتها!

1288
00:44:31,368 --> 00:44:34,204
{\an8}‫يمكنك قراءة أفكار الدجاجة

1289
00:44:34,271 --> 00:44:35,305
{\an8}‫التي وضعت تلك البيضة

1290
00:44:35,372 --> 00:44:36,507
{\an8}‫"قدرة خارقة حقيقية"

1291
00:44:36,573 --> 00:44:37,941
{\an8}‫يمكنك ممارسة القياس النفسي

1292
00:44:38,308 --> 00:44:39,443
{\an8}‫بينما تأكلين تلك البيضة

1293
00:44:39,510 --> 00:44:40,978
{\an8}‫"قياس نفسي خاص بالبيض؟"

1294
00:44:41,145 --> 00:44:42,046
{\an8}‫- عرفتها!
‫- أجل

1295
00:44:42,146 --> 00:44:43,280
{\an8}‫تعرفين نوع الدجاجة

1296
00:44:43,347 --> 00:44:45,015
{\an8}‫التي وضعت تلك البيضة بعد أن تأكليها

1297
00:44:45,449 --> 00:44:46,950
{\an8}‫- إذاً...
‫- تعرفين اسم الدجاجة!

1298
00:44:47,017 --> 00:44:48,519
{\an8}‫- لأنه...
‫- الدجاجة "سون تاك"

1299
00:44:48,585 --> 00:44:49,720
{\an8}‫أو الدجاجة "دوكو تاك"

1300
00:44:49,787 --> 00:44:51,355
{\an8}‫بسبب حميتها الغذائية

1301
00:44:51,422 --> 00:44:52,990
{\an8}‫عليها مراقبة ما تأكل!

1302
00:44:53,057 --> 00:44:55,325
{\an8}‫إن كنت تأكلين بياض البيض فحسب
‫فهو مصدر رائع

1303
00:44:55,392 --> 00:44:56,560
{\an8}‫للبروتين، ولكن دون طعم

1304
00:44:56,860 --> 00:44:58,762
{\an8}‫يضطر الناس العاديون لتناوله مع الملح

1305
00:44:58,829 --> 00:45:02,132
{\an8}‫ولكنك وصلت إلى مستوى بحيث يمكنك
‫تذوق الملوحة فيه دون أن تستخدمي الملح

1306
00:45:02,199 --> 00:45:03,067
{\an8}‫أصبت

1307
00:45:03,133 --> 00:45:04,168
{\an8}‫"عرف (هو دونغ) الإجابة"

1308
00:45:04,468 --> 00:45:08,972
{\an8}‫بعد أكل بياض البيض فحسب
‫ودون أي ملح لمدة شهر

1309
00:45:09,039 --> 00:45:12,009
{\an8}‫بدأت أميز بين الملوحة من الطعم الحلو
‫في بياض البيض

1310
00:45:12,076 --> 00:45:13,477
{\an8}‫"بدأت بتذوق النكهات"

1311
00:45:13,811 --> 00:45:16,613
{\an8}‫عادت براعم التذوق لدي لتضج بالحياة
‫كان ذلك أمراً مفاجئاً حقاً

1312
00:45:16,680 --> 00:45:18,282
{\an8}‫- صحيح
‫- أجل

1313
00:45:18,348 --> 00:45:20,384
{\an8}‫- لذا لا يمكنني حتى شرب الماء خارج البلاد
‫- لماذا؟

1314
00:45:20,451 --> 00:45:22,152
{\an8}‫جميعها بات لها مذاق مختلف بالنسبة لي

1315
00:45:22,219 --> 00:45:23,187
{\an8}‫"جميعها لها مذاق مختلف"

1316
00:45:23,253 --> 00:45:26,857
{\an8}‫وبعد تناول الطعام دون أي توابل لمدة شهر

1317
00:45:26,924 --> 00:45:30,094
{\an8}‫أخذ مذاق بعض المياه يبدو أكثر معدنية
‫من أنواع مياه أخرى

1318
00:45:30,160 --> 00:45:31,929
{\an8}‫- بعضها مياه ثقيلة والأخرى خفيفة...
‫- المعادن!

1319
00:45:31,995 --> 00:45:34,098
{\an8}‫- لذا لم أعد قادرة على شرب الماء!
‫- وهل للماء مذاق؟

1320
00:45:34,631 --> 00:45:36,934
{\an8}‫عندما كنت مقدماً لبرنامج
‫"كوريان كويزين شوداون"

1321
00:45:37,000 --> 00:45:39,336
{\an8}‫كان على الحكام أن يقيموا الطعام،
‫كما تعلمون

1322
00:45:39,403 --> 00:45:43,373
{\an8}‫وبالرغم من أنهم أساتذة بارعون في الطهو

1323
00:45:43,440 --> 00:45:46,276
{\an8}‫إلا أنهم امتنعوا عن تناول الملح
‫طوال شهر قبل البرنامج

1324
00:45:47,177 --> 00:45:49,446
{\an8}‫ليأتوا إلى البرنامج وهم في حالة مثالية

1325
00:45:50,114 --> 00:45:54,418
{\an8}‫وقالوا إنهم بعد ذلك فقط يتمكنون
‫من تذوق جميع النكهات واستشعارها بوضوح

1326
00:45:54,551 --> 00:45:57,121
{\an8}‫إن كنت تتبعين نظاماً غذائياً صارماً
‫فما هو شعورك

1327
00:45:57,187 --> 00:45:58,288
{\an8}‫خلال تطبيقه؟

1328
00:45:58,355 --> 00:46:00,557
‫الأمر يزداد صعوبة شيئاً فشيئاً

1329
00:46:00,891 --> 00:46:04,094
{\an8}‫بصراحة كنت أخطط للاعتزال بسن الثلاثين

1330
00:46:04,661 --> 00:46:06,363
{\an8}‫لم أكن أعلم أنني سأستمر في هذا المجال
‫لفترة طويلة

1331
00:46:06,430 --> 00:46:09,399
{\an8}‫كلما تقدمت في العمر تزداد تلك الدهون
‫التي لا يمكنك فقدانها بسرعة

1332
00:46:09,466 --> 00:46:10,834
{\an8}‫ولا طريقة لتفادي ذلك

1333
00:46:10,901 --> 00:46:14,371
{\an8}‫"تبدأ بالتمرن أكثر
‫ويصبح نظامك الغذائي أكثر صرامة"

1334
00:46:14,438 --> 00:46:15,639
{\an8}‫لذا فالأمر صعب حقاً

1335
00:46:15,706 --> 00:46:17,508
{\an8}‫وعندما يصعب الأمر كثيراً

1336
00:46:17,574 --> 00:46:21,011
{\an8}‫لا يمكنك سوى أن تحن للاعتزال

1337
00:46:21,078 --> 00:46:22,146
{\an8}‫"مشاق العمل كعارضة"

1338
00:46:23,313 --> 00:46:25,182
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً
‫- قمت بعمل عظيم

1339
00:46:25,249 --> 00:46:27,251
{\an8}‫- كان ذلك صعباً حقاً
‫- أبليت حسناً حقاً، عمل عظيم

1340
00:46:27,484 --> 00:46:28,652
{\an8}‫حسناً، سؤال أخير

1341
00:46:28,886 --> 00:46:31,054
{\an8}‫- حسناً
‫- لكنني لم أبدأ بعد...

1342
00:46:31,121 --> 00:46:33,524
{\an8}‫"سي أون"، المعذرة لأن عليك أن تكون هنا
‫بينما نعاني من الإحباط

1343
00:46:35,092 --> 00:46:36,226
{\an8}‫"إنهم هادئون حقاً بينما حل دوره"

1344
00:46:36,293 --> 00:46:37,995
{\an8}‫كان عليكم أن تبتهجوا عندما
‫كان الأمر مضحكاً

1345
00:46:38,061 --> 00:46:39,630
{\an8}‫حسناً، سؤال أخير

1346
00:46:39,696 --> 00:46:42,533
{\an8}‫هناك أمر قمت به خلال دراستي الثانوية

1347
00:46:42,599 --> 00:46:45,302
{\an8}‫وظننت أنه سيجعلني أبدو رائعاً، خمنوا ما هو

1348
00:46:45,369 --> 00:46:46,270
{\an8}‫هذا صعب للغاية

1349
00:46:46,336 --> 00:46:47,671
{\an8}‫- خلال دراستك الثانوية؟
‫- أجل

1350
00:46:47,738 --> 00:46:49,273
{\an8}‫شيء فعلته لأبدو رائعاً

1351
00:46:49,339 --> 00:46:51,341
{\an8}‫- ليس خلال دراستك الجامعية؟
‫- خلال دراستي الثانوية

1352
00:46:51,408 --> 00:46:52,843
{\an8}‫لا أعرف، السؤال التالي

1353
00:46:54,812 --> 00:46:55,846
{\an8}‫لا يمكنني تخمين ذلك

1354
00:46:55,913 --> 00:46:58,048
{\an8}‫- حسناً، السؤال التالي...
‫- تُحذف نقطة من رصيد "هو دونغ"

1355
00:46:59,116 --> 00:47:01,385
{\an8}‫- لماذا في الثانوية؟ ألم تدرس في الجامعة؟
‫- بات لديك إنذار

1356
00:47:02,753 --> 00:47:04,087
{\an8}‫ماذا يمكن أن يكون؟

1357
00:47:04,154 --> 00:47:05,556
{\an8}‫- هناك الكثير!
‫- مهلاً، ولكن...

1358
00:47:05,622 --> 00:47:07,925
{\an8}‫غالباً ما يطيل الناس سوالفهم

1359
00:47:07,991 --> 00:47:09,393
{\an8}‫- أو يطيلون الشعر من الخلف
‫- هذا صعب

1360
00:47:09,459 --> 00:47:11,261
‫أجريت عملية ثقب!

1361
00:47:11,695 --> 00:47:14,731
{\an8}‫- لا
‫- في مكان لا يعرفه أحد سواك!

1362
00:47:15,199 --> 00:47:17,267
{\an8}‫منتصف لسانك!

1363
00:47:17,334 --> 00:47:20,804
{\an8}‫فعلت ذلك لأنني ظننت أنه
‫سيجعلني أبدو رائعاً

1364
00:47:20,871 --> 00:47:22,139
{\an8}‫عرفته!

1365
00:47:22,206 --> 00:47:23,674
{\an8}‫دخنت لفافتي تبغ في الوقت نفسه

1366
00:47:24,474 --> 00:47:26,109
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هذا...

1367
00:47:26,176 --> 00:47:27,344
{\an8}‫هل فعلت ذلك؟

1368
00:47:27,411 --> 00:47:29,346
{\an8}‫- كنت ميسورة الحال
‫- فقط أولئك الذين لا يعرفون شيئاً...

1369
00:47:29,413 --> 00:47:31,248
{\an8}‫إن دخنت لفافتي تبغ في نفس الوقت
‫فأنت ميسورة الحال

1370
00:47:31,315 --> 00:47:32,616
{\an8}‫انظري إلى هناك، "هاي جين"

1371
00:47:33,183 --> 00:47:35,252
{\an8}‫نحن برنامج معارض للتدخين

1372
00:47:35,319 --> 00:47:36,486
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل

1373
00:47:36,553 --> 00:47:37,855
{\an8}‫هل يدعم هذا البرنامج مكافحة التدخين؟

1374
00:47:37,921 --> 00:47:38,956
{\an8}‫بالطبع

1375
00:47:39,022 --> 00:47:40,390
{\an8}‫لكنها ليست مناصرة رسمية بحد ذاتها

1376
00:47:40,457 --> 00:47:41,925
{\an8}‫لا، هذا برنامج منوعات

1377
00:47:42,926 --> 00:47:43,760
‫عرفته

1378
00:47:44,561 --> 00:47:46,463
{\an8}‫كنت في منتصف سن البلوغ تماماً آنذاك

1379
00:47:46,730 --> 00:47:50,300
‫وشاهدت "وو سونغ جونغ" في فيلم "بيت"

1380
00:47:50,367 --> 00:47:53,337
{\an8}‫فركبت الدراجة النارية وذراعاك مفتوحتان
‫وهكذا تم القبض عليك

1381
00:47:53,403 --> 00:47:54,938
{\an8}‫- ووبخوك...
‫- لا

1382
00:47:55,005 --> 00:47:57,641
{\an8}‫لم يكن الأمر متجاوزاً للحدود
‫أو مائلاً إلى الانحراف والجنوح

1383
00:47:57,708 --> 00:47:58,809
{\an8}‫لكنك كنت تحاول أن تبدو رائعاً

1384
00:47:58,876 --> 00:48:01,411
{\an8}‫- الموسيقا! كنت دوماً تستمع...
‫- ظننت أنه...

1385
00:48:01,478 --> 00:48:04,248
{\an8}‫ظننت أنه كان رائعاً أنني لم أكن أملك شيئاً

1386
00:48:05,249 --> 00:48:07,217
{\an8}‫- مهلاً، ماذا قلت؟
‫- هل كان ذلك تلميحاً؟

1387
00:48:07,284 --> 00:48:09,019
‫حسناً، عرفته!

1388
00:48:09,086 --> 00:48:12,456
{\an8}‫لم يكن لديك كتب في حقيبتك المدرسية

1389
00:48:13,023 --> 00:48:14,424
{\an8}‫كانت كلها في مقعدك

1390
00:48:14,825 --> 00:48:17,794
{\an8}‫كان لديك مختلف أنواع الأشياء في حقيبتك

1391
00:48:18,061 --> 00:48:20,063
{\an8}‫- لا
‫- لمدة سنة؟

1392
00:48:20,197 --> 00:48:23,333
{\an8}‫ليست سنة، أعتقد أن الأمر دام قرابة 3 سنوات

1393
00:48:23,400 --> 00:48:25,402
{\an8}‫أكنت في مدرسة للفتيان فقط؟

1394
00:48:26,069 --> 00:48:27,137
‫لا، مدرسة مختلطة

1395
00:48:27,204 --> 00:48:30,440
{\an8}‫لو كنت في مدرسة للفتيان فقط، لرأيتهم
‫يحاولون يكونوا رائعين خلال نداء التفقد

1396
00:48:30,507 --> 00:48:32,142
{\an8}‫ينادي الأستاذ، "سو غيون لي"

1397
00:48:32,209 --> 00:48:33,243
{\an8}‫فتجيب، "حاضر هنا"

1398
00:48:33,677 --> 00:48:34,611
{\an8}‫"حاضر هنا"؟

1399
00:48:34,678 --> 00:48:36,513
{\an8}‫وهكذا تتعرض لضربة تفقدك الوعي

1400
00:48:37,514 --> 00:48:39,016
{\an8}‫لتستيقظ لاحقاً في مكتب الممرضة

1401
00:48:39,082 --> 00:48:41,351
{\an8}‫الصوت الأخير يبدو مكتوماً وهو يقول
‫"هنا يا سيدي"

1402
00:48:41,418 --> 00:48:43,553
{\an8}‫لكن كان هناك أطفال يختلقون الدعابات
‫حيال أمور كهذه

1403
00:48:43,787 --> 00:48:47,791
{\an8}‫كنت أظن أن الطالب يبدو الأروع
‫حين يتصرف على ذلك النحو

1404
00:48:47,858 --> 00:48:49,059
{\an8}‫طالب جيد

1405
00:48:49,293 --> 00:48:52,262
{\an8}‫- زيك المدرسي...
‫- أجل، أعتقد أن للأمر علاقة بزيه

1406
00:48:52,329 --> 00:48:54,798
{\an8}‫كنت تعدله لتبدو في غاية النحف

1407
00:48:55,933 --> 00:48:58,568
{\an8}‫كنت أُعدل زيي المدرسي بعض الشيء
‫ولكن تلك ليست الإجابة

1408
00:48:58,635 --> 00:49:00,470
{\an8}‫عرفتها، كنت تربط رباط عنقك حول رأسك

1409
00:49:00,771 --> 00:49:01,672
{\an8}‫"بأسلوب ولائم الشركات"

1410
00:49:01,738 --> 00:49:03,307
{\an8}‫- رغم أنك كنت طالباً
‫- هكذا؟

1411
00:49:03,373 --> 00:49:05,108
{\an8}‫تعرفين كيف يربطها السكارى حول رؤوسهم

1412
00:49:05,275 --> 00:49:08,145
{\an8}‫- هل رفعت ياقتك هكذا؟
‫- كالياقات الصينية

1413
00:49:08,211 --> 00:49:09,813
{\an8}‫فعلت ذلك أحياناً، لكنها إجابة خاطئة

1414
00:49:09,880 --> 00:49:12,149
{\an8}‫- أكره ذلك
‫- "على طريقة إيرل"

1415
00:49:12,349 --> 00:49:15,352
{\an8}‫"تغيير الياقة هو كل ما تحتاجه
‫لتبدو بمظهر إيرل إنكليزي"

1416
00:49:15,686 --> 00:49:18,155
{\an8}‫- إن كانت إجابة خاطئة، إذاً...
‫- ثم ربطتها حول رأسك؟

1417
00:49:18,221 --> 00:49:20,824
{\an8}‫تظن أن طالباً هو الأروع

1418
00:49:20,891 --> 00:49:22,292
{\an8}‫عندما يتصرف كشخص رائع فعلاً

1419
00:49:23,527 --> 00:49:25,295
{\an8}‫ارتديت زيك المدرسي فقط لا غير

1420
00:49:26,163 --> 00:49:29,466
{\an8}‫- ارتديته دون أي شيء آخر...
‫- ها هي!

1421
00:49:29,533 --> 00:49:32,102
{\an8}‫ارتديت زيك المدرسي خارج المدرسة...

1422
00:49:32,169 --> 00:49:34,304
{\an8}‫- كنت دوماً ترتدي الزي
‫- دوماً

1423
00:49:34,972 --> 00:49:37,007
{\an8}‫- أصبت
‫- لماذا؟

1424
00:49:37,074 --> 00:49:40,177
{\an8}‫ارتديت زيي المدرسي
‫حتى خلال العطل الأسبوعية

1425
00:49:40,344 --> 00:49:41,678
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

1426
00:49:41,745 --> 00:49:44,548
{\an8}‫ظننت أن ذلك كان أروع شيء يمكن فعله

1427
00:49:44,614 --> 00:49:46,016
{\an8}‫بدلاً من ارتداء الملابس العادية...

1428
00:49:46,083 --> 00:49:48,352
{\an8}‫إذاً ماذا لو كنت ترتدي زيك المدرسي
‫في يوم الأحد

1429
00:49:48,418 --> 00:49:50,887
{\an8}‫وصادفت زميل دراسة؟

1430
00:49:50,954 --> 00:49:51,989
{\an8}‫"هل هو أحمق؟"

1431
00:49:52,055 --> 00:49:54,157
{\an8}‫لكنه ظن أن الأمر كان رائعاً

1432
00:49:54,224 --> 00:49:55,692
{\an8}‫- صحيح
‫- لن يخشى ذلك

1433
00:49:55,759 --> 00:49:57,728
{\an8}‫لو كانت مدرسة متوسطة لتفهمت الأمر

1434
00:49:57,794 --> 00:49:59,262
{\an8}‫ولكن في المدرسة الثانوية؟

1435
00:49:59,329 --> 00:50:01,365
{\an8}‫ألم يكن أصدقاؤك يقولون لك
‫"أليس لديك ملابس؟"

1436
00:50:01,431 --> 00:50:04,201
{\an8}‫كما تعلمون، هناك تصور معية لديك

1437
00:50:04,434 --> 00:50:05,869
{\an8}‫عن الطفل الشقي عندما تكون صغيراً

1438
00:50:05,936 --> 00:50:07,938
{\an8}‫لذا على سبيل المثال، ظننت أنه من الأروع

1439
00:50:08,005 --> 00:50:10,273
{\an8}‫لو فعلت الأشياء التي يخبرك الراشدون
‫ألا تفعلها

1440
00:50:10,340 --> 00:50:13,143
{\an8}‫- ركوب الدراجات النارية
‫- بينما ترتدي زيك المدرسي

1441
00:50:13,210 --> 00:50:15,912
{\an8}‫الهدف الأصلي من الزي المدرسي

1442
00:50:16,546 --> 00:50:18,949
{\an8}‫- كان تقليل النفقات...
‫- للحفاظ على...

1443
00:50:19,016 --> 00:50:22,185
{\an8}‫لأنه إن لم يرتد الطلاب الزي المدرسي

1444
00:50:22,252 --> 00:50:23,954
{\an8}‫سيضطر الأبوان لأن يقلقا بشأن

1445
00:50:24,021 --> 00:50:26,923
{\an8}‫- أي ملابس على أولادهما أن يرتدوها
‫- أجل، هذا منطقي الآن

1446
00:50:26,990 --> 00:50:28,291
{\an8}‫وبالتالي بالنسبة لزيه المدرسي

1447
00:50:28,358 --> 00:50:30,293
{\an8}‫- ارتداه حتى في العطل
‫- إن ارتداه حقاً

1448
00:50:30,360 --> 00:50:33,296
{\an8}‫خلال العطل، فهو فعلياً لم ينفق شيئاً
‫على شراء الملابس العادية

1449
00:50:33,363 --> 00:50:35,699
{\an8}‫لم يكن لدي الكثير من الملابس العادية
‫من البداية

1450
00:50:35,766 --> 00:50:39,302
‫مهلاً، أليس الزي المدرسي أساساً لغرض آخر؟

1451
00:50:39,369 --> 00:50:41,138
{\an8}‫- لتُظهر أنك طالب؟
‫- لا

1452
00:50:41,204 --> 00:50:44,741
{\an8}‫بل لتعرف من أي مدرسة ذلك الفتى
‫عندما يُقبض عليه وهو يرتكب أفعالاً سيئة

1453
00:50:44,808 --> 00:50:46,009
{\an8}‫ما الذي تتحدثين عنه؟

1454
00:50:46,076 --> 00:50:47,978
{\an8}‫- الغرض الأساسي كان...
‫- ألم يكن كذلك؟

1455
00:50:48,045 --> 00:50:50,814
{\an8}‫- لتقليل الفجوة المالية المرئية
‫- فارق الثروة...

1456
00:50:50,881 --> 00:50:53,750
{\an8}‫- عجباً، حقاً؟
‫- ليكون الجميع متساوين

1457
00:50:53,817 --> 00:50:56,753
{\an8}‫- ويرتدون نفس الثياب...
‫- هذا هو السبب الرئيسي

1458
00:50:56,820 --> 00:50:58,488
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لئلا يشعر الأطفال بالرهبة

1459
00:50:58,555 --> 00:51:01,024
{\an8}‫- ومن ثم...
‫- لهذا السبب ارتدينا الزي المدرسي

1460
00:51:01,091 --> 00:51:03,460
{\an8}‫- ليس هذا السبب
‫- ارتدي زيي المدرسي لموعد مدبر

1461
00:51:03,527 --> 00:51:05,962
{\an8}‫- ماذا تعني؟
‫- لموعد مدبر؟

1462
00:51:06,029 --> 00:51:07,864
{\an8}‫- أجل
‫- وهل ذهبت إلى موعد مدبر من قبل؟

1463
00:51:07,931 --> 00:51:08,865
{\an8}‫أجل

1464
00:51:08,932 --> 00:51:11,334
{\an8}‫إذاً هل كان لارتدائك الزي المدرسي
‫يا "سي أون"

1465
00:51:11,401 --> 00:51:13,403
{\an8}‫تأثير إيجابي على موعدك المدبر؟

1466
00:51:13,470 --> 00:51:17,174
{\an8}‫لاكتشاف إن كان ذلك فعالاً أم لا
‫سننتقل إلى سؤالي التالي

1467
00:51:17,240 --> 00:51:18,208
{\an8}‫"كلها مرتبطة ببعضها"

1468
00:51:18,275 --> 00:51:19,443
{\an8}‫حسناً إذاً

1469
00:51:19,509 --> 00:51:21,645
{\an8}‫- لا بد أنه...
‫- الزي المدرسي لم يكن المشكلة

1470
00:51:21,711 --> 00:51:23,547
{\an8}‫بصراحة، تخيلوا لو أن "هي تشول"
‫ارتدى زيه المدرسي

1471
00:51:23,613 --> 00:51:25,615
{\an8}‫- اعتماداً على من يرتديه...
‫- حتى لو لم يكن "هي تشول"

1472
00:51:25,682 --> 00:51:28,185
{\an8}‫- يرتدي شيئاً...
‫- بالطبع، سيكون ذلك أفضل

1473
00:51:28,385 --> 00:51:30,454
{\an8}‫"انظروا إلى هذه الثقة"

1474
00:51:31,088 --> 00:51:32,889
‫شكراً لك على إثارة ذلك، "هاي جين"

1475
00:51:32,956 --> 00:51:35,625
{\an8}‫لو لم أكن أرتدي زيي المدرسي
‫إلى موعد جماعي مدبر، فإنهم قد...

1476
00:51:35,959 --> 00:51:37,427
{\an8}‫"يحدق بكل شيء فوراً"

1477
00:51:37,494 --> 00:51:38,495
{\an8}‫انظروا إلى عينيه!

1478
00:51:39,663 --> 00:51:41,198
{\an8}‫حسناً، السؤال التالي هو

1479
00:51:41,264 --> 00:51:44,835
{\an8}‫ارتديت زيي المدرسي
‫وذهبت إلى كل مكان حرفياً

1480
00:51:44,901 --> 00:51:47,304
{\an8}‫حتى إنني ارتديته خلال موعد مدبر
‫عن طريق صديقي

1481
00:51:47,537 --> 00:51:50,607
{\an8}‫ولكن بعد ذلك اليوم، فقدت كل تواصلي معها

1482
00:51:51,441 --> 00:51:53,076
{\an8}‫خمنوا سبب تعرضي للرفض

1483
00:51:53,143 --> 00:51:54,711
{\an8}‫عرفته، سألتك "ألست (جونغ سو يون)؟"

1484
00:51:56,313 --> 00:51:58,949
{\an8}‫بسبب ارتدائك للزي المدرسي يوم السبت...

1485
00:51:59,015 --> 00:52:00,650
{\an8}‫- بل الأحد
‫- يوم الأحد

1486
00:52:01,051 --> 00:52:03,053
{\an8}‫بسبب ارتدائك للزي المدرسي يوم الأحد

1487
00:52:03,120 --> 00:52:06,156
{\an8}‫تساءلت في قرارة نفسها
‫"أليس لديه شيء آخر ليرتديه؟"

1488
00:52:06,223 --> 00:52:08,859
{\an8}‫لكنني لم أكن محرجاً من نفسي مطلقاً
‫خلال ذلك الوقت

1489
00:52:08,925 --> 00:52:11,294
{\an8}‫- لكن الفتاة
‫- يمكن أنها قد ظنت ذلك

1490
00:52:11,361 --> 00:52:13,230
{\an8}‫ربما أرادتك أن ترتدي ملابس جميلة

1491
00:52:13,296 --> 00:52:14,898
{\an8}‫وأن تبدوا كطلاب الجامعة، أعني كالراشدين

1492
00:52:14,965 --> 00:52:18,135
{\an8}‫لكنك أحرجتها بارتدائك الزي المدرسي

1493
00:52:18,201 --> 00:52:22,072
{\an8}‫أجل، أرادت الذهاب إلى نادي "كولاثيك"
‫لترقص وما إلى ذلك

1494
00:52:22,139 --> 00:52:24,774
{\an8}‫- لكنك لم تتمكن من الدخول
‫- ولكن بسبب زيه فإنهما

1495
00:52:24,841 --> 00:52:26,943
{\an8}‫- لم يتمكنا من فعل أي شيء!
‫- يمكنك ارتداء زيك في "كولاثيك"

1496
00:52:27,010 --> 00:52:29,613
{\an8}‫- أجل، إنهم لا يبيعون الكحول هناك
‫- يمكنك الذهاب إلى "كولاثيك" بزيك المدرسي

1497
00:52:29,679 --> 00:52:31,014
{\an8}‫- لم نذهب إليه أبداً
‫- أيبيعون الكولا؟

1498
00:52:31,648 --> 00:52:32,849
{\an8}‫- لا أدري
‫- وهنا يكمن وجود الكولا

1499
00:52:32,916 --> 00:52:33,884
{\an8}‫ما كان ذلك بكل الأحوال؟

1500
00:52:33,950 --> 00:52:35,886
{\an8}‫هل الزي المدرسي مشمول ضمن سبب الرفض؟

1501
00:52:35,952 --> 00:52:37,521
{\an8}‫- لا
‫- إذاً لا صلة له بالأمر؟

1502
00:52:37,587 --> 00:52:39,723
{\an8}‫- أجل، عندما تدبر الموعد لنا...
‫- إذاً كان ذلك مجرد...

1503
00:52:39,789 --> 00:52:42,425
{\an8}‫ربما كانت على الأرجح مدركة لحقيقة
‫أنني لا أرتدي سوى الزي المدرسي

1504
00:52:42,492 --> 00:52:44,227
{\an8}‫لذا ربما أنها تخيلت

1505
00:52:44,294 --> 00:52:47,864
{\an8}‫أنك قد تكون مثل "دونغ وون كانغ"
‫في فيلم "تيمبتايشن أوف وولفز"

1506
00:52:48,398 --> 00:52:49,299
{\an8}‫ولكن...يا إلهي!

1507
00:52:49,766 --> 00:52:53,003
{\an8}‫غادرت وعدت إلى منزلك أولاً دون أن تدفع

1508
00:52:53,069 --> 00:52:55,639
{\an8}‫لذا انتهى الأمر بالفتاة وهي تدفع عنك أيضاً

1509
00:52:55,705 --> 00:52:57,807
{\an8}‫- ربما اقتسما الفاتورة
‫- لا، غادر فحسب

1510
00:52:57,874 --> 00:53:00,210
{\an8}‫"إن أكلنا معاً ألا يجدر بنا الدفع معاً؟"

1511
00:53:00,277 --> 00:53:01,478
{\an8}‫لا

1512
00:53:01,811 --> 00:53:04,447
{\an8}‫اشتريت لها المشروبات من أحد المتاجر

1513
00:53:04,881 --> 00:53:06,983
{\an8}‫وذهبتما وجلستما في أحد الملاعب لبعض الوقت

1514
00:53:07,050 --> 00:53:09,085
{\an8}‫كان ذلك موعدك، ومن ثم ودعتها

1515
00:53:09,152 --> 00:53:10,587
{\an8}‫لو كنت قد فعلت ذلك لكان هذا أفضل

1516
00:53:11,154 --> 00:53:12,722
{\an8}‫- هل كان أسوأ من ذلك؟
‫- عرفته!

1517
00:53:12,789 --> 00:53:14,191
{\an8}‫- عرفته!
‫- عثرت على الاتجاه

1518
00:53:14,257 --> 00:53:15,725
{\an8}‫- إنه شيء...
‫- لم يكن لديه

1519
00:53:15,792 --> 00:53:18,461
{\an8}‫- الكثير من الأموال
‫- شيء مرتبط بقلة المال

1520
00:53:18,528 --> 00:53:19,763
{\an8}‫هل أخذتها إلى صالة ألعاب؟

1521
00:53:21,631 --> 00:53:22,933
{\an8}‫ذهبتما إلى مقهى إنترنت!

1522
00:53:24,000 --> 00:53:25,569
{\an8}‫- قاعة ألعاب فيديو ربما؟
‫- لم يكن هناك...

1523
00:53:26,970 --> 00:53:27,971
{\an8}‫محل تأجير أفلام؟

1524
00:53:28,038 --> 00:53:29,439
{\an8}‫لا يُسمح للصغار باستئجار غرف أفلام

1525
00:53:29,506 --> 00:53:31,474
{\an8}‫ذهبت إلى أحد الأماكن التي ذكرتموها

1526
00:53:31,541 --> 00:53:33,476
{\an8}‫- صالة ألعاب!
‫- لا شك أنها صالة ألعاب

1527
00:53:33,543 --> 00:53:34,744
{\an8}‫مجدداً، حقاً؟

1528
00:53:34,878 --> 00:53:36,713
{\an8}‫ماذا تعنين بـ"مجدداً"؟

1529
00:53:36,780 --> 00:53:38,481
{\an8}‫- أليست صالة ألعاب؟
‫- إنها كذلك

1530
00:53:38,548 --> 00:53:41,184
{\an8}‫- ذهبت إلى صالة ألعاب ومعك 500 وون
‫- مستحيل!

1531
00:53:41,251 --> 00:53:42,552
‫أخذت 500 وون من العملات المعدنية

1532
00:53:43,286 --> 00:53:47,357
{\an8}‫وأعطيتها 200 وون بينما أخذت أنت 300

1533
00:53:47,424 --> 00:53:48,892
{\an8}‫لعبتما الألعاب فحسب

1534
00:53:48,959 --> 00:53:52,229
{\an8}‫هذا كل ما فعلتماه، لعبتما بعض الألعاب
‫وعدتما إلى المنزل

1535
00:53:52,362 --> 00:53:54,030
{\an8}‫- عرفت ذلك
‫- أصبت!

1536
00:53:55,165 --> 00:53:57,200
{\an8}‫حتى أنه عرف كمية النقود! كيف يُعقل ذلك؟

1537
00:53:57,734 --> 00:53:58,969
{\an8}‫- أخذت 500 وون...
‫- 500 وون؟

1538
00:53:59,035 --> 00:54:00,570
{\an8}‫- وأعطيتها 200 وون؟
‫- هل ذُهلتم؟

1539
00:54:00,637 --> 00:54:01,638
{\an8}‫أجل!

1540
00:54:01,938 --> 00:54:02,939
{\an8}‫- "جانغ هون"
‫- عرفت أنك كذلك

1541
00:54:03,006 --> 00:54:04,908
{\an8}‫- كان عليك أن تعطيها 300 وون
‫- "جانغ هون"

1542
00:54:04,975 --> 00:54:06,409
{\an8}‫رشوت طاقم التصوير، أليس كذلك؟

1543
00:54:06,476 --> 00:54:08,845
{\an8}‫- لهذا السبب تتظاهر دوماً...
‫- لا

1544
00:54:08,912 --> 00:54:10,347
{\an8}‫لم نتحدث على الإطلاق، أنا جاد

1545
00:54:10,413 --> 00:54:12,015
{\an8}‫- إذاً كيف تكون بهذه البراعة؟
‫- أنا لم...

1546
00:54:12,082 --> 00:54:13,783
‫- كيف عرفت؟
‫- إنك بارع حقاً في ذلك!

1547
00:54:13,850 --> 00:54:14,851
‫لا، إنه...

1548
00:54:14,918 --> 00:54:17,220
{\an8}‫حتى إنه عرف أن المبلغ
‫قُسم إلى 200 و300 وون بشكل صحيح

1549
00:54:17,287 --> 00:54:19,022
{\an8}‫غالباً ما أخمن بشكل صحيح، ولكن

1550
00:54:19,089 --> 00:54:21,024
{\an8}‫وجهه وعيناه

1551
00:54:21,424 --> 00:54:23,226
{\an8}‫كانا يوحيان بأن المبلغ أقل من 1000 وون

1552
00:54:23,393 --> 00:54:24,294
‫"أوحتا بأقل من 1000 وون"

1553
00:54:24,361 --> 00:54:25,528
‫- إنني...
‫- هذا محزن حقاً

1554
00:54:25,595 --> 00:54:27,931
{\an8}‫عندما قلت إنه ذاهب لموعد مدبر
‫في أحد المتاجر

1555
00:54:27,998 --> 00:54:29,299
{\an8}‫ومن ثم الملعب

1556
00:54:29,366 --> 00:54:31,334
{\an8}‫قال، "أتمنى لو كان الأمر كذلك"

1557
00:54:31,401 --> 00:54:34,437
{\an8}‫هذا يعني أن الأمر كان أسوأ
‫وبالتالي كان موعداً في صالة ألعاب

1558
00:54:34,504 --> 00:54:35,805
{\an8}‫- 500 وون؟
‫- وحينها تتساءل

1559
00:54:35,872 --> 00:54:38,141
{\an8}‫كم من الممكن أن يكون معه من المال
‫ليكون الأمر أسوأ من ذلك

1560
00:54:38,208 --> 00:54:39,309
{\an8}‫وعيناه قالتا "500 وون"

1561
00:54:39,376 --> 00:54:41,811
{\an8}‫لم تكن تلك الفتاة جميلة
‫فاكتفى بإعطائها 200 وون

1562
00:54:42,112 --> 00:54:43,613
‫- إنها لئيمة
‫- هذا كل شيء تقريباً

1563
00:54:43,680 --> 00:54:45,682
{\an8}‫- حتى إنني خمنت ذلك بدقة؟
‫- ولكن المهم في الأمر أنه...

1564
00:54:45,749 --> 00:54:47,317
{\an8}‫خمنته بشكل دقيق تماماً!

1565
00:54:47,484 --> 00:54:49,452
‫هل فعلاً استخدمت 300 وون وأعطيتها 200؟

1566
00:54:49,519 --> 00:54:51,521
{\an8}‫ذهبت إلى صالة الألعاب ومعي
‫500 وون من العملات المعدنية

1567
00:54:51,588 --> 00:54:53,757
{\an8}‫- يا لك من مغفل!
‫- "إليك 200 وون لتلعبي لعبة"

1568
00:54:53,823 --> 00:54:56,526
{\an8}‫- ومن ثم عدت ورحلت هي
‫- انتابتني القشعريرة للتو

1569
00:54:57,427 --> 00:54:58,928
{\an8}‫- كيف لي أن...
‫- هل غادرت فحسب؟

1570
00:54:58,995 --> 00:55:00,930
{\an8}‫عدت بعد أن أنهيت لعبتي لأجدها قد غادرت

1571
00:55:00,997 --> 00:55:03,400
‫- كان عليكما اللعب معاً
‫- ما الذي حدث؟

1572
00:55:03,466 --> 00:55:04,567
{\an8}‫- بعد ذلك
‫- أخبرنا

1573
00:55:04,634 --> 00:55:06,069
{\an8}‫التقينا إذاً

1574
00:55:06,136 --> 00:55:08,371
{\an8}‫وسألتها، "أتودين الذهاب إلى قاعة الألعاب؟"

1575
00:55:08,438 --> 00:55:10,373
{\an8}‫وقمت بصرف فكة 500 وون وقلت لها
‫"هاك، إنها 200 وون لك

1576
00:55:10,440 --> 00:55:12,442
{\an8}‫وأنا سآخذ 300 وون، العبي لعبة
‫ودعينا نلتقي هنا ثانية"

1577
00:55:12,509 --> 00:55:13,710
{\an8}‫وعندما عدت كانت قد رحلت

1578
00:55:13,777 --> 00:55:15,979
{\an8}‫- ولماذا قد تبقى هناك؟
‫- رحلت فحسب

1579
00:55:16,112 --> 00:55:17,847
{\an8}‫ألم يكن الأمر أكثر غرابة لو كانت تنتظرك؟

1580
00:55:17,914 --> 00:55:19,749
{\an8}‫- لماذا قد تكلف نفسها الانتظار؟
‫- ظننت أنها ستنتظر

1581
00:55:19,816 --> 00:55:21,117
{\an8}‫ماذا! انتظرت...

1582
00:55:21,184 --> 00:55:23,787
{\an8}‫والآن بعد أن فكرت بالأمر
‫لماذا أخذت معي 500 وون؟

1583
00:55:23,853 --> 00:55:25,822
{\an8}‫أعني أن المبلغ كان كل ما أدخره
‫من مال حسبما أعتقد

1584
00:55:25,889 --> 00:55:26,756
{\an8}‫- هذا هو السبب
‫- صحيح

1585
00:55:26,823 --> 00:55:29,125
{\an8}‫ربما عاملتك بشكل أفضل لو أنك
‫أحضرت 600 وون وتشاطرتها معها

1586
00:55:29,192 --> 00:55:30,760
{\an8}‫كان عليك أن تبيع شيئاً ما!

1587
00:55:30,860 --> 00:55:33,997
{\an8}‫"هاي جين"، إننا نخمن إجابات
‫أسئلته الآن، صحيح؟

1588
00:55:34,164 --> 00:55:37,400
{\an8}‫أتعتقدين أن سبب مغادرتها كان
‫حقاً بسبب الـ500 وون؟

1589
00:55:37,467 --> 00:55:38,601
{\an8}‫لا تبدو شخصاً من هذا النوع

1590
00:55:39,135 --> 00:55:40,503
{\an8}‫هذا ما أثار فضولي

1591
00:55:42,138 --> 00:55:43,606
{\an8}‫ربما كانت قد خططت للمغادرة

1592
00:55:43,673 --> 00:55:45,241
{\an8}‫لنقل إن "دونغ وون كانغ" جلب 50 وون

1593
00:55:45,308 --> 00:55:47,310
{\an8}‫"مثال متطرف"

1594
00:55:47,377 --> 00:55:48,244
{\an8}‫لم يجلب حتى 500 وون

1595
00:55:48,311 --> 00:55:49,779
‫لماذا تقحم اسم "دونغ وون كانغ" في الأمر؟

1596
00:55:49,946 --> 00:55:50,980
‫أقول ذلك كمثال ليس إلا

1597
00:55:51,114 --> 00:55:52,816
{\an8}‫- تلك مبالغة منك حقاً
‫- أجل

1598
00:55:52,982 --> 00:55:54,684
{\an8}‫قد لا يكون ذلك بسبب الـ500 وون

1599
00:55:54,751 --> 00:55:57,187
{\an8}‫حتى لو أعطى "دونغ وون كانغ"
‫فتاة مبلغ 200 وون

1600
00:55:57,253 --> 00:55:59,122
{\an8}‫واحتفظ بـ300 لنفسه، فإنها على الأرجح...

1601
00:55:59,189 --> 00:56:01,424
{\an8}‫- المعذرة "جانغ هون"
‫- ربما تبقى لوقت أطول، ولكن

1602
00:56:01,491 --> 00:56:02,792
{\an8}‫- ستغادر
‫- لا أعتقد ذلك

1603
00:56:02,859 --> 00:56:03,927
{\an8}‫لا، المعذرة "جانغ هون"

1604
00:56:03,993 --> 00:56:05,261
‫- إنها...
‫- لو كان "دونغ وون كانغ"...

1605
00:56:05,862 --> 00:56:07,964
{\an8}‫- لما كانت قد غادرت
‫- لكنت أنا قد أعطيته النقود

1606
00:56:09,733 --> 00:56:11,034
{\an8}‫"أتود أن تلعب أكثر؟"

1607
00:56:11,101 --> 00:56:11,935
{\an8}‫"ستعطيه كل نقودها"

1608
00:56:12,001 --> 00:56:13,503
{\an8}‫"إلى أن أخبرك أنني أنهيت اللعب"

1609
00:56:13,570 --> 00:56:15,238
{\an8}‫ما يُسمى بالراعي الذي ذكرته

1610
00:56:15,305 --> 00:56:16,339
{\an8}‫"راع طوعي"

1611
00:56:16,406 --> 00:56:17,374
{\an8}‫راع، أجل

1612
00:56:18,007 --> 00:56:21,177
{\an8}‫- ظننت أن ذلك كان رائعاً آنذاك
‫- أعرف ما تعنيه

1613
00:56:21,378 --> 00:56:22,645
{\an8}‫- هل تعرف حقاً؟
‫- أفهمك تماماً

1614
00:56:22,712 --> 00:56:25,415
{\an8}‫- إنك كرجال "غيونغسانغ"
‫- لست لطيفاً عندما تتحدث

1615
00:56:25,482 --> 00:56:27,117
{\an8}‫"العبي هنا، سأعود في الحال"

1616
00:56:27,183 --> 00:56:28,518
‫أراد أن يتصرف بروعة ولكنه فشل

1617
00:56:28,585 --> 00:56:29,953
‫- "سأعود"
‫- بأسوأ شكل ممكن

1618
00:56:30,019 --> 00:56:33,923
{\an8}‫ألم تتواصل معك على الإطلاق بعد ذلك؟

1619
00:56:33,990 --> 00:56:36,526
{\an8}‫إطلاقاً، لم تعد حتى تلتقي بالصديق
‫الذي دبر لنا الموعد

1620
00:56:36,926 --> 00:56:39,863
{\an8}‫"رفض كامل ومطلق"

1621
00:56:40,430 --> 00:56:42,665
{\an8}‫إنه يبدو كنسخة منكمشة من "تشانغ سيوك كو"

1622
00:56:42,932 --> 00:56:44,934
{\an8}‫- "تشانغ"...
‫- وكأن الهواء قد تسرب منه قليلاً

1623
00:56:45,001 --> 00:56:46,903
‫- ماذا؟ "تشانغ سيوك"
‫- "تشانغ سيوك"!

1624
00:56:46,970 --> 00:56:48,338
{\an8}‫"هيون سوك يانغ" صاحب شركة "واي جي"؟

1625
00:56:48,405 --> 00:56:50,607
{\an8}‫- بل "تشانغ سيوك كو"
‫- "تشانغ سيوك"؟

1626
00:56:50,974 --> 00:56:53,543
{\an8}‫يمكنكم قول ما شئتم
‫ولكن "تشانغ سيوك" يبالغ بأفعاله

1627
00:56:53,810 --> 00:56:55,545
‫- يمكنني تفهم ذلك
‫- صحيح؟ ها هو ذا!

1628
00:56:55,612 --> 00:56:56,813
{\an8}‫"تشانغ سيوك"؟

1629
00:56:57,213 --> 00:56:59,082
{\an8}‫إنه نسخة منكمشة منه

1630
00:56:59,149 --> 00:57:02,919
{\an8}‫- لديك عين شديدة الملاحظة
‫- لماذا قلت "هيون سوك يانغ"؟

1631
00:57:02,986 --> 00:57:06,589
{\an8}‫سمعت أنني أشبه "هيون سوك يانغ" كثيراً

1632
00:57:06,656 --> 00:57:07,991
{\an8}‫- حقاً؟ أين؟
‫- "هيون سوك"؟

1633
00:57:08,057 --> 00:57:09,259
{\an8}‫- يمكنني رؤية ذلك
‫- منطقة فمه

1634
00:57:09,325 --> 00:57:10,960
‫- وزوايا فمي
‫- أجل

1635
00:57:11,027 --> 00:57:11,895
‫قلده لنا

1636
00:57:11,961 --> 00:57:13,630
{\an8}‫"مرحباً (جي يونغ)، أترغب بالعودة
‫إلى المنزل؟"

1637
00:57:14,497 --> 00:57:16,466
{\an8}‫- هذا أنت فحسب!
‫- علي العودة إلى المنزل

1638
00:57:18,635 --> 00:57:19,903
‫كونوا لطفاء معه!

1639
00:57:19,969 --> 00:57:21,337
{\an8}‫إنه مثل "تشانغ سيوك"!

1640
00:57:21,404 --> 00:57:23,206
{\an8}‫ماذا تعني؟ "تشانغ سيوك"!

1641
00:57:23,273 --> 00:57:25,442
{\an8}‫لماذا؟ أبدو مثل "بيونغ أوك كيم"

1642
00:57:26,910 --> 00:57:27,877
‫"مرحباً (تاي سيك)"

1643
00:57:27,944 --> 00:57:30,513
{\an8}‫أتعرف حقاً من الذي يشبه
‫"بيونغ أوك كيم"؟ إنه "سي جام"

1644
00:57:30,647 --> 00:57:31,848
{\an8}‫ألا تظنون ذلك؟

1645
00:57:31,915 --> 00:57:33,550
{\an8}‫لا أحد هنا يعرف من هون "سي جام"

1646
00:57:33,616 --> 00:57:34,884
{\an8}‫مهلاً، ألا تعرفون "سي جام"؟

1647
00:57:34,951 --> 00:57:35,985
{\an8}‫من هذا "سي جام"؟

1648
00:57:37,153 --> 00:57:38,154
{\an8}‫هل هو اسم وكالة؟

1649
00:57:38,955 --> 00:57:40,023
{\an8}‫ليس "سي جيه"

1650
00:57:40,089 --> 00:57:41,691
‫- بل "سي جام"
‫- هل هي لعبة جديدة مسلية؟

1651
00:57:41,758 --> 00:57:43,359
{\an8}‫إننا ضعفاء بعض الشيء في مجال موسيقا الراب

1652
00:57:43,660 --> 00:57:45,829
{\an8}‫إذاً "سي أون"

1653
00:57:46,329 --> 00:57:48,665
{\an8}‫من بيننا جميعاً، في أي

1654
00:57:48,731 --> 00:57:49,999
{\an8}‫مرتبة ستحتل بالنظر لحسن المظهر؟

1655
00:57:50,066 --> 00:57:51,100
{\an8}‫سأقول في المرتبة الثالثة

1656
00:57:51,167 --> 00:57:52,435
{\an8}‫"فوجئوا بثقته"

1657
00:57:52,502 --> 00:57:53,369
{\an8}‫أخبرنا من أول اثنين

1658
00:57:53,436 --> 00:57:55,171
{\an8}‫عليك أن تسأل "يون جو"
‫عفواً، لا أعني "يون جو"

1659
00:57:55,238 --> 00:57:56,406
{\an8}‫عليك أن تسأل "هاي جين"

1660
00:57:56,473 --> 00:57:58,041
{\an8}‫أشعر وكأن "يون جو" موجودة هنا اليوم

1661
00:57:58,107 --> 00:58:00,243
{\an8}‫"هاي جين"...

1662
00:58:00,310 --> 00:58:02,011
{\an8}‫كان علي إحضار لوحتها بالحجم الطبيعي معي

1663
00:58:02,078 --> 00:58:04,113
{\an8}‫- "هاي جين"...
‫- "سي أون"، من بيننا هنا

1664
00:58:04,180 --> 00:58:05,348
{\an8}‫"(هو دونغ) مركز على التصنيف"

1665
00:58:05,415 --> 00:58:06,716
{\an8}‫أنت في المرتبة السادسة

1666
00:58:07,083 --> 00:58:08,218
{\an8}‫- السادس من حيث المظهر
‫- مهلاً

1667
00:58:08,284 --> 00:58:09,819
‫"هاي جين" في المرتبة الثالثة

1668
00:58:10,286 --> 00:58:11,855
{\an8}‫ماذا؟ ثالثة فحسب؟

1669
00:58:12,355 --> 00:58:14,057
‫- أتصنفني تحت هذين الاثنين؟
‫- أجل

1670
00:58:14,123 --> 00:58:15,492
‫- ولماذا هذان الاثنان؟
‫- قال "نعم" لتوه

1671
00:58:15,558 --> 00:58:19,028
{\an8}‫صنف نفسه أعلى مني ومن "يونغ تشيول"

1672
00:58:19,095 --> 00:58:20,230
{\an8}‫"أوقع به"

1673
00:58:20,296 --> 00:58:21,664
{\an8}‫- لماذا...
‫- كما أنه اعتبر نفسه

1674
00:58:21,731 --> 00:58:24,434
{\an8}‫متفوقاً على "سي أون"

1675
00:58:24,501 --> 00:58:26,536
{\an8}‫ولهذا السبب "سي أون" حل سادساً

1676
00:58:27,170 --> 00:58:29,572
{\an8}‫هل خسرت أمامي أم لا في تصويت وطني؟

1677
00:58:29,672 --> 00:58:31,841
{\an8}‫- حقاً؟
‫- تصويت وطني

1678
00:58:31,908 --> 00:58:34,077
{\an8}‫لنتحدث بجدية يا "هاي جين"
‫كلانا في نفس العمر تقريباً

1679
00:58:34,143 --> 00:58:35,044
{\an8}‫"جانغ هون" أو "هو دونغ"؟

1680
00:58:35,111 --> 00:58:37,914
{\an8}‫بالنظر إلى ما يعلو الرقبة فحسب
‫أعني العينين والأنف والشفتين فحسب

1681
00:58:37,981 --> 00:58:40,717
{\an8}‫هيا، "جانغ هون" ضد "هو دونغ"، هيا

1682
00:58:41,317 --> 00:58:42,285
{\an8}‫1، 2، 3!

1683
00:58:42,352 --> 00:58:44,754
{\an8}‫"إنه يتباهى بمنظره الجانبي"

1684
00:58:44,821 --> 00:58:46,256
{\an8}‫هل يمكن أن تجعل نفسك تبدو أكثر وسامة؟

1685
00:58:46,589 --> 00:58:47,457
‫ماذا؟

1686
00:58:47,991 --> 00:58:49,826
{\an8}‫- اللعنة!
‫- لا بد أنك تبدو قبيحاً الآن

1687
00:58:49,893 --> 00:58:50,960
{\an8}‫حاول أن تبدو أكثر وسامة

1688
00:58:51,060 --> 00:58:52,529
{\an8}‫قم بالأمر بشكل صحيح

1689
00:58:52,595 --> 00:58:53,663
{\an8}‫ابق طبيعياً

1690
00:58:54,664 --> 00:58:55,632
‫"قم بالأمر بشكل صحيح"

1691
00:58:55,698 --> 00:58:56,866
{\an8}‫هل يمكنك أن تجعل وجهي صحيحاً؟

1692
00:58:56,933 --> 00:58:58,801
{\an8}‫في الأصل...

1693
00:58:58,868 --> 00:59:01,304
{\an8}‫هذا...ليحضر لي أحدكم إزميلاً!

1694
00:59:02,539 --> 00:59:03,673
{\an8}‫أحتاج إلى إزميل لهذا الجزء

1695
00:59:03,740 --> 00:59:05,008
{\an8}‫"لنقلص الحجم أولاً"

1696
00:59:05,074 --> 00:59:06,242
{\an8}‫- أين المطرقة؟
‫- المطرقة لو سمحتم

1697
00:59:06,309 --> 00:59:07,510
{\an8}‫هنا تماماً، اقطع من هنا

1698
00:59:08,077 --> 00:59:09,379
{\an8}‫هذا صعب للغاية

1699
00:59:09,445 --> 00:59:12,148
{\an8}‫- "هاي جين"، تدركين مدى صعوبة ذلك
‫- انظري إلى جانبي اللطيف أيضاً

1700
00:59:12,215 --> 00:59:14,684
{\an8}‫- اختاري فحسب، لن ينتهي الجدال بخلاف ذلك
‫- "هاي جين"

1701
00:59:14,751 --> 00:59:17,520
‫لم تواصلون توجيه هذا السؤال
‫لكل امرأة تشترك معكم في البرنامج؟

1702
00:59:17,587 --> 00:59:18,922
{\an8}‫هل هناك مغزى من ذلك؟

1703
00:59:18,988 --> 00:59:20,290
{\an8}‫- لنسمع إجابتك
‫- بالطبع هناك مغزى

1704
00:59:20,356 --> 00:59:22,825
{\an8}‫أتعلمين كم يأكل بشكل جيد
‫بعد أن يتم اختياره؟

1705
00:59:24,394 --> 00:59:26,095
{\an8}‫الطريقة التي يمضغ بها تتغير بشكل صارخ

1706
00:59:29,332 --> 00:59:31,134
{\an8}‫لا يهم الطول أو الحجم، انظري إلى الوجه فقط

1707
00:59:31,200 --> 00:59:33,102
{\an8}‫- بصراحة، إنه الانطباع
‫- أجل

1708
00:59:33,169 --> 00:59:34,938
‫- لا بد أن الأمر صعب جداً عليها
‫- أختار

1709
00:59:35,104 --> 00:59:37,106
{\an8}‫"(هو دونغ) ضد (جانغ هون)"

1710
00:59:37,173 --> 00:59:39,409
{\an8}‫- "جانغ هون"!
‫- أجل! ظننت ذلك أيضاً

1711
00:59:39,609 --> 00:59:43,479
{\an8}‫- "جانغ هون"!
‫- عرفت ذلك، فاز الغامض "جانغ هوون"!

1712
00:59:43,780 --> 00:59:44,847
{\an8}‫أنت مثير للشفقة

1713
00:59:45,582 --> 00:59:46,683
‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟

1714
00:59:48,818 --> 00:59:50,119
{\an8}‫اليوم...

1715
00:59:50,186 --> 00:59:51,654
{\an8}‫مراسم تكريم خلف مراسم تكريم

1716
00:59:52,422 --> 00:59:55,291
‫- ألم يكن تعليق "هاي جين" مضحكاً
‫- رباه!

1717
00:59:55,358 --> 00:59:57,427
{\an8}‫أراها وجهه لتقول له، "افعل شيئاً"

1718
00:59:57,493 --> 00:59:58,962
{\an8}‫- "نفذه بشكل صحيح"
‫- "نفذه بشكل صحيح"

1719
00:59:59,028 --> 01:00:01,764
{\an8}‫كما لو أنك تسوي ملابسك، صحيح؟

1720
01:00:01,831 --> 01:00:04,334
‫أعتقد أن "سي أون" كان ليحظى

1721
01:00:04,400 --> 01:00:06,803
{\an8}‫بشعبية كبيرة في المدرسة، إنه طريف

1722
01:00:06,869 --> 01:00:08,871
{\an8}‫خلافاً للاعتقاد الشائع، كنت ذا شعبية حقاً

1723
01:00:08,938 --> 01:00:09,872
‫أكثر مما قد تظن

1724
01:00:09,939 --> 01:00:11,708
{\an8}‫أجل، لأحبك الفتية كثيراً

1725
01:00:11,774 --> 01:00:13,142
{\an8}‫ولانسجمت مع الجميع...

1726
01:00:13,209 --> 01:00:15,912
{\an8}‫- لكن لم يكن له شعبية بين الفتيات؟
‫- لكنك كنت تتصرف بغرور

1727
01:00:15,979 --> 01:00:18,881
{\an8}‫أمام الفتيات وبسبب ذلك تعرضت للرفض

1728
01:00:18,948 --> 01:00:21,150
{\an8}‫في الواقع لم أفكر مطلقاً بشأن
‫مسألة الـ500 وون تلك

1729
01:00:21,217 --> 01:00:23,953
{\an8}‫ولكن بعد أن فكرت بها الآن
‫إثر الاستماع إلى "هو دونغ"، فقد فهمت الأمر

1730
01:00:24,020 --> 01:00:25,355
{\an8}‫لم تكن تلك المشكلة

1731
01:00:25,421 --> 01:00:26,956
{\an8}‫- الفتاة لم تحببك فحسب
‫- ولكن هل...

1732
01:00:28,124 --> 01:00:29,826
‫- صحيح؟ هناك...
‫- هل اكتشفت سبب ذلك؟

1733
01:00:29,892 --> 01:00:32,228
‫ظننت أن السبب كان الـ500 وون

1734
01:00:32,295 --> 01:00:33,363
{\an8}‫- "هاي جين هان"
‫- أجل!

1735
01:00:33,429 --> 01:00:34,497
{\an8}‫"سي وون" أم "هو دونغ"؟

1736
01:00:35,398 --> 01:00:36,499
{\an8}‫"لن تنتهي المعركة أبداً"

1737
01:00:36,566 --> 01:00:37,533
{\an8}‫إنه الاختيار الأخير

1738
01:00:37,867 --> 01:00:38,935
{\an8}‫- اعتبريها...
‫- اختاري واحداً

1739
01:00:39,002 --> 01:00:40,336
{\an8}‫عمل خير تقومين به هذا العام

1740
01:00:40,403 --> 01:00:42,205
‫- بناء على وجهينا
‫- وجهك؟

1741
01:00:42,271 --> 01:00:44,040
{\an8}‫انظري إلى النسخة المنكمشة من
‫"تشانغ سيوك كو"، حقاً

1742
01:00:44,107 --> 01:00:45,274
{\an8}‫"إنه حذر للغاية منه"

1743
01:00:45,341 --> 01:00:46,442
{\an8}‫"تشانغ سيوك كو"...

1744
01:00:46,876 --> 01:00:48,478
{\an8}‫لا ضغائن، أقسم لك، "هونغ دو" أم "سي أون"؟

1745
01:00:48,544 --> 01:00:49,379
‫"تتعرض لضغط شديد"

1746
01:00:49,779 --> 01:00:52,248
‫وعليك أن تولدي بهذا الوجه
‫في الحياة التالية

1747
01:00:52,348 --> 01:00:53,282
‫"قولي اسمه فحسب"

1748
01:00:53,349 --> 01:00:55,852
‫حسناً، 1، 2، 3!

1749
01:00:56,686 --> 01:00:59,288
{\an8}‫"من سيكون اختيار (هاي جين)؟"

1750
01:01:00,223 --> 01:01:02,258
{\an8}‫- "هو دونغ"!
‫- يا إلهي!

1751
01:01:02,492 --> 01:01:04,293
‫- نجحت يا إلهي!
‫- أخيراً، انتهى الأمر

1752
01:01:04,994 --> 01:01:06,896
{\an8}‫- "هو دونغ"!
‫- مرحى يا إلهي!

1753
01:01:06,963 --> 01:01:08,698
{\an8}‫"فعلتها يا إلهي!"

1754
01:01:08,765 --> 01:01:10,166
{\an8}‫أخيراً بات بوسعنا أن نتابع

1755
01:01:10,233 --> 01:01:12,001
{\an8}‫"حمداً للرب أنه بات بوسعنا المتابعة"

1756
01:01:14,470 --> 01:01:16,639
{\an8}‫"طالما أن (هو دونغ) سعيد"

1757
01:01:17,106 --> 01:01:20,009
‫- ماذا يجعل ذلك من "سي أون" إذاً؟
‫- السؤال التالي

1758
01:01:20,076 --> 01:01:21,344
‫- السؤال التالي
‫- السؤال التالي

1759
01:01:21,411 --> 01:01:23,279
{\an8}‫والآن بما أنه قد سنحت لنا الفرصة للتحدث

1760
01:01:23,346 --> 01:01:24,847
{\an8}‫يمكنني رؤية مدى لطفك

1761
01:01:25,848 --> 01:01:26,816
{\an8}‫الآن؟ هكذا فجأة؟

1762
01:01:26,883 --> 01:01:28,151
{\an8}‫إنه لطيف حقاً

1763
01:01:28,217 --> 01:01:30,620
{\an8}‫- أخبرتك ذلك في غرفة الانتظار، صحيح؟
‫- أجل

1764
01:01:30,687 --> 01:01:32,188
‫قال إن طريقة ضحكك

1765
01:01:32,255 --> 01:01:34,123
{\an8}‫- ساحرة للغاية
‫- قلت ذلك في غرفة الانتظار

1766
01:01:34,190 --> 01:01:36,192
{\an8}‫ولكن مهلاً، هل أبدو حقاً
‫مخيفاً إلى هذه الدرجة؟

1767
01:01:36,259 --> 01:01:37,527
{\an8}‫صوتك يرن بالصدق

1768
01:01:37,593 --> 01:01:38,995
{\an8}‫وضحكتك تبدو لطيفة للغاية

1769
01:01:39,262 --> 01:01:41,431
{\an8}‫- السؤال التالي
‫- بالطبع

1770
01:01:41,597 --> 01:01:43,700
{\an8}‫عند ظهوري الأول

1771
01:01:43,766 --> 01:01:46,269
{\an8}‫تلقيت الكثير من المساندة والتشجيع
‫من أصدقائي في "بوسان"

1772
01:01:46,335 --> 01:01:47,470
‫عند ظهوري الأول

1773
01:01:47,537 --> 01:01:51,040
{\an8}‫ولكن كان هناك شيء أخبروني به
‫وشكل عبئاً كبيراً علي

1774
01:01:51,107 --> 01:01:52,442
{\an8}‫احزروا ماذا قالوا

1775
01:01:52,508 --> 01:01:54,210
{\an8}‫رجاءً خمنوا ذلك بلكنة سكان "بوسان"

1776
01:01:54,277 --> 01:01:57,613
{\an8}‫"مرحباً يا رجل، لو نجحت
‫فاجعلني مدير أعمالك"

1777
01:01:58,581 --> 01:01:59,515
{\an8}‫لا

1778
01:02:00,183 --> 01:02:02,618
{\an8}‫"إلى (سي أون لي) الرجل الأكثر وسامة
‫في (ساسانغ)! حظاً طيباً!"

1779
01:02:03,453 --> 01:02:04,520
‫لا

1780
01:02:04,887 --> 01:02:07,290
{\an8}‫"إلى (سي أون لي) ابن (ساسانغ)!
‫يمكنك النجاح!"

1781
01:02:07,390 --> 01:02:09,392
{\an8}‫- لا
‫- إنك سيء للغاية في التحدث باللهجات

1782
01:02:09,726 --> 01:02:12,261
{\an8}‫لم أتحدث بلكنة أخرى في حياتي مطلقاً

1783
01:02:12,328 --> 01:02:13,463
‫- "سي أون"
‫- على الإطلاق

1784
01:02:13,529 --> 01:02:15,131
‫"(سي أون)، عد إلينا هنا فحسب"

1785
01:02:15,665 --> 01:02:16,766
‫قال إنه كان تشجيعاً

1786
01:02:16,833 --> 01:02:18,101
‫- إنهم يشجعونني
‫- تشجيع؟

1787
01:02:21,003 --> 01:02:23,172
{\an8}‫"أجاب بتشجيع فعلي!"

1788
01:02:23,272 --> 01:02:24,407
{\an8}‫لا

1789
01:02:24,474 --> 01:02:26,075
{\an8}‫"سو غيون" عبقري حقاً

1790
01:02:26,142 --> 01:02:28,411
{\an8}‫بصراحة أعتقد حقاً أن الجميع هنا عباقرة

1791
01:02:28,611 --> 01:02:30,580
{\an8}‫شكراً لك

1792
01:02:30,646 --> 01:02:32,381
{\an8}‫- جميعكم...
‫- لست كذلك، أنا لست عبقرياً

1793
01:02:32,448 --> 01:02:34,784
{\an8}‫"اعتراف عشوائي؟"

1794
01:02:34,851 --> 01:02:36,152
{\an8}‫لا، إنك عبقري كذلك

1795
01:02:36,219 --> 01:02:37,420
{\an8}‫كل ما حققته كان بمجهودي

1796
01:02:37,487 --> 01:02:38,354
{\an8}‫"99 بالمائة بذل جهد"

1797
01:02:38,421 --> 01:02:40,857
{\an8}‫أعمل بكد منذ 19 عاماً إلى الآن

1798
01:02:40,923 --> 01:02:43,259
{\an8}‫أول عمل لي كان المسلسل الدرامي
‫"إنها أسطورتنا يا صديقي"

1799
01:02:43,326 --> 01:02:44,794
{\an8}‫عجباً! "إنها أسطورتنا يا صديقي"

1800
01:02:44,861 --> 01:02:47,130
‫فهمت! قالوا لك،
‫"فلتكن خليفة (أوه سيونغ يو)"

1801
01:02:49,432 --> 01:02:51,334
{\an8}‫الأمر شبيه بذلك، ولكن لا

1802
01:02:51,501 --> 01:02:53,402
{\an8}‫"ستصبح خليفة (دونغ غون جانغ)"

1803
01:02:53,469 --> 01:02:55,471
‫"لا، إنك أكثر وسامة من (دونغ غون جانغ)!"

1804
01:02:55,972 --> 01:02:57,140
{\an8}‫"صديقي هو الأكثر وسامة!"

1805
01:02:57,206 --> 01:02:58,674
{\an8}‫"ستصبح خليفة (تشانغ سيوك كو)!"

1806
01:03:00,243 --> 01:03:01,944
‫"كانغ هو سونغ" من "بوسان" كذلك

1807
01:03:02,411 --> 01:03:04,213
{\an8}‫"ستصبح خليفة (كانغ هو سونغ)"

1808
01:03:04,514 --> 01:03:05,848
{\an8}‫هناك أحد آخر

1809
01:03:05,915 --> 01:03:10,319
{\an8}‫"(كانغ هو سونغ)، (مين سيك شوي)،
‫وخليفتهما هو (سي أون لي)!"

1810
01:03:11,654 --> 01:03:13,556
{\an8}‫سماع تلك الجملة شكل ضغطاً كبيراً علي

1811
01:03:13,723 --> 01:03:15,658
{\an8}‫- "كانغ هو سونغ"، "مين سيك شوي"
‫- "وصديقي (سي أون)"

1812
01:03:15,725 --> 01:03:17,627
{\an8}‫"الهيئة الثلاثية لصناعة السينما"

1813
01:03:17,994 --> 01:03:19,829
{\an8}‫ماذا لو كان شخصاً عشوائياً تماماً؟

1814
01:03:19,896 --> 01:03:22,832
{\an8}‫"(كانغ هو سونغ)! (كيونغ كيو لي)!
‫(سي أون لي)!"

1815
01:03:24,467 --> 01:03:25,968
{\an8}‫- إنه من "بوسان" أيضاً
‫- هذا صحيح

1816
01:03:26,035 --> 01:03:28,504
{\an8}‫- "كيونغ كيو"...
‫- إنه رمز شهير

1817
01:03:29,172 --> 01:03:31,974
{\an8}‫"(كانغ هو سونغ)، (كيونغ غو سول)،
‫ومن ثم أنت (سي أون)"

1818
01:03:32,742 --> 01:03:33,743
{\an8}‫أصبت

1819
01:03:34,443 --> 01:03:36,379
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل "كيونغ غو" من "بوسان"؟

1820
01:03:36,512 --> 01:03:37,747
{\an8}‫لا، ليس من هناك، ولكن...

1821
01:03:37,814 --> 01:03:39,148
{\an8}‫- أن تصبح مثله؟
‫- اذهبوا إلى "هاواي"

1822
01:03:39,282 --> 01:03:40,383
‫"(هاواي)، اتفقنا؟"

1823
01:03:40,683 --> 01:03:41,984
{\an8}‫إنهما الأفضل

1824
01:03:42,051 --> 01:03:44,854
{\an8}‫إنهما فريدان من نوعهما حقاً
‫ولا أحد يضاهيهما

1825
01:03:44,921 --> 01:03:47,290
{\an8}‫ولكن أصدقائي قالوا لي
‫"متى ستصبح مثل (كانغ هو سونغ)؟"

1826
01:03:47,356 --> 01:03:49,392
{\an8}‫"متى ستصبح مثل (كيونغ غو سول)؟"

1827
01:03:49,525 --> 01:03:51,294
{\an8}‫شكل ذلك ضغطاً كبيراً علي

1828
01:03:51,360 --> 01:03:53,262
{\an8}‫- هل كانوا يهزؤون بك بشكل غير مباشر؟
‫- لا

1829
01:03:53,329 --> 01:03:54,497
{\an8}‫لو أرادوا فعل ذلك...

1830
01:03:54,564 --> 01:03:55,998
{\an8}‫لقالوا "متى ستصبح مثل (وون بين)؟"

1831
01:03:56,365 --> 01:03:58,034
{\an8}‫أو "متى ستصبح مثل (دونغ وون كانغ)؟"

1832
01:03:58,100 --> 01:03:59,969
‫- ذلك استهزاء ملتو
‫- كانت تلك أمنيتهم

1833
01:04:00,036 --> 01:04:01,504
‫- أجل
‫- أجل

1834
01:04:01,571 --> 01:04:03,539
{\an8}‫في الواقع كان ظهوري الأول كشخصية رئيسية

1835
01:04:03,606 --> 01:04:06,209
{\an8}‫كنت أحد الشخصيات الرئيسية الأربعة
‫في المسلسل الدرامي

1836
01:04:06,275 --> 01:04:08,277
{\an8}‫كنت أعمل في التنظيف في شارع "دياهاكرو"

1837
01:04:08,344 --> 01:04:10,513
{\an8}‫وقمت بتجربة الأداء لأحصل لنفسي
‫على دور البطولة

1838
01:04:11,047 --> 01:04:13,282
‫وهكذا تمكنت من لعب دوري الأول

1839
01:04:13,349 --> 01:04:15,585
{\an8}‫ولكن لأصدقكم القول، لم تسر الأمور
‫بشكل طيب إثر ذلك

1840
01:04:15,651 --> 01:04:17,420
{\an8}‫إلى أن شاركت في "ريبلاي 1997"

1841
01:04:17,620 --> 01:04:19,088
{\an8}‫لذا كان رفاقي يواصلون القول لي

1842
01:04:19,155 --> 01:04:22,491
{\an8}‫"عد إلينا فحسب وسنتدبر شيئاً لك"

1843
01:04:22,625 --> 01:04:25,061
{\an8}‫- هذا...
‫- لم يكونوا يريدونك حقاً أن...

1844
01:04:25,127 --> 01:04:26,662
{\an8}‫تعود، لكنهم أرادوك أن تعرف

1845
01:04:26,729 --> 01:04:28,865
{\an8}‫أنه مهما حدث فإنهم سوف يساندونك

1846
01:04:28,931 --> 01:04:31,100
{\an8}‫لذا لا تقلق وقم بما عليك القيام به

1847
01:04:31,167 --> 01:04:32,435
‫- أجل
‫- ذلك هو الأمر، صحيح؟

1848
01:04:32,501 --> 01:04:34,470
{\an8}‫إننا نؤمن بكل وبمقدرتك
‫على تحقيق نجاح أكبر، "سي أون"

1849
01:04:34,537 --> 01:04:35,905
{\an8}‫يمكنك فعلها!

1850
01:04:35,972 --> 01:04:37,006
{\an8}‫"حظاً طيباً، (سي أون)!"

1851
01:04:37,874 --> 01:04:40,142
‫"مسابقة العارض الأفضل لعام 2017"

1852
01:04:48,951 --> 01:04:49,986
{\an8}‫إنها فرصتكم

1853
01:04:50,052 --> 01:04:53,856
{\an8}‫مسابقة العارض الأفضل لعام 2017

1854
01:04:53,923 --> 01:04:57,159
{\an8}‫أنا أفضل مصمم أزياء في جميع
‫أنحاء "كوريا"، ومقدم الفقرة

1855
01:04:57,560 --> 01:05:00,029
{\an8}‫المصمم "تشيري"، سررت بلقائكم جميعاً

1856
01:05:00,096 --> 01:05:01,731
‫"المصمم (تشيري كيم)"

1857
01:05:01,797 --> 01:05:05,201
{\an8}‫شكراً جزيلاً لكم على هذا التصفيق الحار

1858
01:05:05,268 --> 01:05:06,769
{\an8}‫اليوم هو اليوم المنشود

1859
01:05:06,836 --> 01:05:09,272
{\an8}‫الذي لطالما انتظرتموه جميعاً
‫إنه اليوم الذي سنشهد فيه

1860
01:05:09,338 --> 01:05:12,041
{\an8}‫ولادة العارض الأفضل على الإطلاق!

1861
01:05:12,108 --> 01:05:16,545
{\an8}‫والآن دعونا نرحب بالمتسابقين الثمانية
‫الذين يحلمون

1862
01:05:16,612 --> 01:05:21,050
{\an8}‫بأن يصبحوا أفضل عارضي أزياء في هذا الجيل،
‫لنرحب بهم واحداً تلو آخر

1863
01:05:21,117 --> 01:05:24,687
{\an8}‫لننادي على متسابقنا الأول، هلا خرجت رجاءً!

1864
01:05:26,822 --> 01:05:28,691
‫"مسابقة العارض الأفضل"

1865
01:05:31,894 --> 01:05:33,729
‫"إنه طويل للغاية"

1866
01:05:34,096 --> 01:05:35,798
‫"وهو يمشي على ممر العرض"

1867
01:05:35,932 --> 01:05:38,034
{\an8}‫لماذا التذمر إن كنت ستفعل ذلك
‫بحماس بكل الأحوال؟

1868
01:05:38,601 --> 01:05:41,037
{\an8}‫"مشية صارمة، مستخدماً
‫قدراته البدنية المتفوقة"

1869
01:05:43,539 --> 01:05:45,875
{\an8}‫"(جانغ هون سيو)، بقدرة بدنية هائلة
‫ووجه آسيوي للغاية"

1870
01:05:47,276 --> 01:05:48,611
{\an8}‫"إنه مستغرق بذلك حقاً"

1871
01:05:48,678 --> 01:05:50,212
{\an8}‫لم تذهب إلى الجيش حتى

1872
01:05:53,082 --> 01:05:54,250
‫حسناً، التالي!

1873
01:05:54,383 --> 01:05:56,552
{\an8}‫هلا خرجت أيتها المتسابق الثاني؟

1874
01:05:56,619 --> 01:05:57,753
{\an8}‫"خلال خروجه إلى ممر العرض"

1875
01:06:02,124 --> 01:06:03,693
‫"إنه ينفجر ضاحكاً"

1876
01:06:04,026 --> 01:06:06,228
{\an8}‫"(سامجا) ينفجر ضاحكاً على ممر العرض"

1877
01:06:07,330 --> 01:06:08,664
{\an8}‫"(كيونغ هون مين) بقوقعة أذنه المميزة"

1878
01:06:08,731 --> 01:06:10,032
{\an8}‫"دعه ينفذ وضعيات عرض الأزياء الصعبة"

1879
01:06:10,700 --> 01:06:12,268
{\an8}‫"عليه أن يصبح أكثر ارتياحاً
‫على منصة العرض"

1880
01:06:12,335 --> 01:06:15,004
{\an8}‫لا يمكنني فعل ذلك، إنه محرج للغاية

1881
01:06:15,071 --> 01:06:17,039
‫حسناً، التالي، المتسابق الثالث

1882
01:06:17,473 --> 01:06:20,242
{\an8}‫"المتسبق الثالث يبدو مختلفاً عن أول اثنين"

1883
01:06:20,309 --> 01:06:22,211
{\an8}‫- إنه الفائز!
‫- عجباً!

1884
01:06:23,546 --> 01:06:26,048
{\an8}‫- خسرت! عجباً!
‫- ما نراه هناك قاتل

1885
01:06:26,115 --> 01:06:27,083
{\an8}‫"إنه طراز قاتل طليعي"

1886
01:06:27,149 --> 01:06:28,551
{\an8}‫واجه الحضور مرة أخرى لو سمحت

1887
01:06:28,884 --> 01:06:30,853
{\an8}‫"يبدو ضائعاً"

1888
01:06:33,389 --> 01:06:36,759
{\an8}‫"(سانغ مين لي)، احتل المركز الأول
‫في سمعة المنتج"

1889
01:06:37,226 --> 01:06:38,160
{\an8}‫قاتل تماماً!

1890
01:06:38,227 --> 01:06:39,128
{\an8}‫"بجاذبيته تلك"

1891
01:06:39,195 --> 01:06:41,397
{\an8}‫التالي، المتسابق الرابع!

1892
01:06:43,532 --> 01:06:45,401
{\an8}‫"المتسابق الرابع له تناسب جسدي مذهل"

1893
01:06:45,468 --> 01:06:46,569
{\an8}‫ما هذا؟

1894
01:06:46,635 --> 01:06:47,803
{\an8}‫"ما هذا؟"

1895
01:06:47,870 --> 01:06:49,305
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ما شأن ذلك الوتد؟

1896
01:06:50,373 --> 01:06:51,307
‫هل هذا عكاز؟

1897
01:06:51,774 --> 01:06:54,276
{\an8}‫"(سو غيون لو)، أول عارض أزياء
‫ضئيل للغاية في (كوريا)"

1898
01:06:54,777 --> 01:06:56,145
{\an8}‫"ولكن ما شأن ذلك الوتد؟"

1899
01:06:56,746 --> 01:06:58,214
{\an8}‫هل ستوقد ناراً لنا؟

1900
01:06:58,280 --> 01:07:00,016
{\an8}‫"أعلن الحرب على كل العارضين طوال القامة"

1901
01:07:00,082 --> 01:07:00,916
{\an8}‫إلى هنا

1902
01:07:00,983 --> 01:07:01,984
{\an8}‫"لدي سبب لذلك"

1903
01:07:02,051 --> 01:07:04,020
{\an8}‫هلا خرجت أيها المتسابق الخامس؟

1904
01:07:06,822 --> 01:07:08,657
{\an8}‫"المتسابق الخامس نابض بالحيوية"

1905
01:07:09,291 --> 01:07:10,259
{\an8}‫هذا كثير

1906
01:07:11,227 --> 01:07:12,995
‫- هذا كثير حقاً
‫- مبالغ فيه كثيراً

1907
01:07:14,597 --> 01:07:16,665
‫هذا كثير جداً، عجباً!
‫انظروا إلى ذلك البنطال! عجباً!

1908
01:07:17,066 --> 01:07:18,367
{\an8}‫انظروا إلى ذلك البنطال! عجباً!

1909
01:07:18,434 --> 01:07:20,603
{\an8}‫"مثال سيء عن العارض الذي يحاول
‫خطف الأضواء من الملابس"

1910
01:07:21,270 --> 01:07:23,239
‫- ما الذي يفعله؟
‫- أليست هذه أزهار الكرز؟

1911
01:07:23,539 --> 01:07:26,475
{\an8}‫"(يونغ تشيول كيم) فريد من نوعه
‫بمظهره الساحر"

1912
01:07:26,742 --> 01:07:29,111
{\an8}‫ملابسه مناسبة للغاية،
‫ولكن وجهه مؤسف للغاية

1913
01:07:30,379 --> 01:07:31,480
‫"إنه يترنح"

1914
01:07:33,649 --> 01:07:34,884
{\an8}‫"قدم عرضاً مليئاً بالإهانات"

1915
01:07:34,950 --> 01:07:36,252
{\an8}‫"يونغ تشيول" من الخلف...

1916
01:07:36,318 --> 01:07:39,221
{\an8}‫- التالي
‫- ملابسه ليست كأي أحد آخر

1917
01:07:40,056 --> 01:07:41,590
{\an8}‫"إنه يشير إلى دخوله بالصراخ"

1918
01:07:43,292 --> 01:07:45,361
{\an8}‫"يا له من زئير متوحش!"

1919
01:07:46,495 --> 01:07:47,563
{\an8}‫"أتقنت الدور"

1920
01:07:47,696 --> 01:07:49,665
{\an8}‫يا إلهي! ماذا نفعل؟

1921
01:07:49,965 --> 01:07:51,534
{\an8}‫يا إلهي! ما هذا؟

1922
01:07:51,600 --> 01:07:52,568
{\an8}‫"المتسابق الخامس"

1923
01:07:52,835 --> 01:07:55,438
‫هل هو "يونغ جون باي" الشهير بـ"يون ساما"؟

1924
01:07:55,871 --> 01:07:58,107
{\an8}‫"(هو دونغ)، أعظم واه هي
‫مظهره الكلاسيكي العتيق"

1925
01:07:59,775 --> 01:08:01,210
{\an8}‫توجد تلة هناك

1926
01:08:01,277 --> 01:08:02,411
{\an8}‫هل يقلد "يون ساما" حقاً؟

1927
01:08:03,245 --> 01:08:05,414
{\an8}‫"إنه منهك بعد تأدية كل تلك القفزات
‫دفعة واحدة"

1928
01:08:08,017 --> 01:08:09,985
{\an8}‫هلا خرجت أيها المتسابق السابع؟

1929
01:08:10,052 --> 01:08:10,953
{\an8}‫"المتسابق السابع"

1930
01:08:13,923 --> 01:08:15,391
‫- زي مدرسي
‫- المظهر المدرسي

1931
01:08:15,758 --> 01:08:18,461
{\an8}‫"إنه يهيمن على ممر العرض
‫بذلك المظهر المدرسي!"

1932
01:08:18,527 --> 01:08:20,496
{\an8}‫على الأرجح هناك 500 وون في جيبه

1933
01:08:21,497 --> 01:08:24,233
{\an8}‫"(سي أون لي)، مبتدئ يساوي 500 وون
‫وهو مثال لنمط الزي الطلابي"

1934
01:08:25,568 --> 01:08:26,569
‫جميل

1935
01:08:27,403 --> 01:08:28,471
{\an8}‫هذا مذهل!

1936
01:08:29,438 --> 01:08:31,740
{\an8}‫- هذا جميل جداً
‫- ومعنا متسابقنا الأخير

1937
01:08:31,807 --> 01:08:34,243
{\an8}‫هلا خرجت أيها المتسابق الثامن؟

1938
01:08:37,913 --> 01:08:38,948
{\an8}‫عجباً!

1939
01:08:39,014 --> 01:08:40,316
{\an8}‫"الجميع مركز"

1940
01:08:40,382 --> 01:08:42,017
‫هذا كثير جداً!

1941
01:08:42,218 --> 01:08:43,185
{\an8}‫"إنه تأثير الزي"

1942
01:08:43,252 --> 01:08:45,588
{\an8}‫كم حجم رأسك بالتحديد؟

1943
01:08:45,654 --> 01:08:46,689
‫إنها مثل "توني توني تشوبر"!

1944
01:08:46,755 --> 01:08:48,557
‫- لا يمكنها المشي حتى، هذا مبالغ به
‫- إنه كذلك

1945
01:08:48,624 --> 01:08:49,725
{\an8}‫هذا مبالغ به للغاية!

1946
01:08:49,792 --> 01:08:51,360
{\an8}‫- كثير جداً
‫- هذا كثير جداً، صحيح؟

1947
01:08:51,427 --> 01:08:53,229
‫قبعتها كانت في الأساس كوخاً ريفياً

1948
01:08:53,896 --> 01:08:55,998
‫- ما هذه؟ قبعة؟
‫- إنها كوخ ريفي

1949
01:08:56,866 --> 01:08:59,001
{\an8}‫- العارضة تبقى عارضة
‫- إنها رائعة رغم ذلك

1950
01:08:59,435 --> 01:09:02,037
{\an8}‫"(هاي جين هان)، بنية جسدية مذهلة
‫تكونت بواسطة الانضباط الممتاز"

1951
01:09:02,338 --> 01:09:04,006
‫- العارضة تبقى عارضة
‫- تبدو مذهلة

1952
01:09:05,040 --> 01:09:06,242
{\an8}‫بسببك...

1953
01:09:06,308 --> 01:09:07,343
{\an8}‫"الجميع مندهش"

1954
01:09:07,409 --> 01:09:08,644
{\an8}‫إلى مكانك لو سمحت

1955
01:09:08,711 --> 01:09:10,479
{\an8}‫هذا بسببك أنت، هذا كثير

1956
01:09:10,546 --> 01:09:11,847
{\an8}‫- أنت! إنه أنت
‫- بل بسببك أنت

1957
01:09:11,914 --> 01:09:13,215
{\an8}‫إنه بسببك أنت، هذا كثير

1958
01:09:13,282 --> 01:09:14,216
{\an8}‫"عاودتها نوبة الضحك"

1959
01:09:14,917 --> 01:09:15,751
{\an8}‫أنا محرجة للغاية

1960
01:09:15,818 --> 01:09:18,187
{\an8}‫إنه لشرف أن ألتقي بك شخصياً وعن قرب

1961
01:09:18,254 --> 01:09:19,855
{\an8}‫تبدو جيدة للغاية

1962
01:09:19,922 --> 01:09:21,056
{\an8}‫- الجو حار جداً
‫- مرحباً

1963
01:09:21,123 --> 01:09:23,392
{\an8}‫مرحباً، أنا المصمم "تشيري"

1964
01:09:23,459 --> 01:09:24,960
{\an8}‫سنجري جولة من المقابلات الآن

1965
01:09:25,628 --> 01:09:27,997
{\an8}‫ولكن قبل أن نبدأ، هل يمكن أن أطلب منك
‫أن تقدم نفسك يا عزيزي؟

1966
01:09:28,063 --> 01:09:30,566
{\an8}‫المعذرة، ولكن هلا توقفت عن ملامستي كثيراً؟

1967
01:09:30,866 --> 01:09:31,800
‫حسناً

1968
01:09:31,967 --> 01:09:35,671
{\an8}‫مرحباً، أنا "جانغ هون سيو" أطول عارض كوري

1969
01:09:36,338 --> 01:09:39,175
{\an8}‫وبالمناسبة، ما زلت أزداد طولاً

1970
01:09:39,241 --> 01:09:40,376
{\an8}‫هذا مقزز

1971
01:09:42,044 --> 01:09:44,813
{\an8}‫لا بأس في ذلك، لم تقل ذلك بسبب طولك
‫وإنما بسبب وجهك

1972
01:09:44,947 --> 01:09:46,215
{\an8}‫رباه!

1973
01:09:47,850 --> 01:09:49,552
{\an8}‫أرجو أن تتطلعي إلى مستقبلي الأكثر إشراقاً!

1974
01:09:49,618 --> 01:09:50,519
{\an8}‫"ليس منزعجاً"

1975
01:09:50,586 --> 01:09:51,820
{\an8}‫إنه هادئ الأعصاب وبارد حقاً

1976
01:09:51,887 --> 01:09:54,990
{\an8}‫على العارض أن يكون قادراً على
‫التعبير عن نفسه عندما يكون سعيداً

1977
01:09:55,057 --> 01:09:58,194
{\an8}‫أو عندما يكون حزيناً، من خلال توضعه

1978
01:09:58,327 --> 01:10:00,329
{\an8}‫- "توضعه"؟
‫- أعني وضعية وقوفه

1979
01:10:00,396 --> 01:10:02,198
{\an8}‫- يقول كلمة "وضعية" بغرابة
‫- عليك أن تكون

1980
01:10:02,264 --> 01:10:04,099
{\an8}‫أكثر من قادر على فعلها لو استطعت

1981
01:10:04,200 --> 01:10:05,100
‫"مفاجأة"

1982
01:10:05,801 --> 01:10:06,835
‫ما هذه الوضعية؟

1983
01:10:07,002 --> 01:10:08,871
{\an8}‫لديه كنز من الذهب بهذا القدر

1984
01:10:09,305 --> 01:10:11,407
{\an8}‫- عجباً!
‫- "لدي هذا القدر من الكنوز في منزلي"

1985
01:10:11,473 --> 01:10:14,777
{\an8}‫جبل من الذهب! وضعية جبل الذهب

1986
01:10:14,843 --> 01:10:17,012
{\an8}‫- هل يمكنك أن تؤدي وضعية حزينة؟
‫- "كنوز"!

1987
01:10:17,446 --> 01:10:19,748
{\an8}‫وضعية تعبر عن تجربتك بعد انفصال ثان

1988
01:10:20,416 --> 01:10:21,250
‫"إنه يفكر بعمق"

1989
01:10:21,317 --> 01:10:22,718
‫هل يمكنك تنفيذ وضعية كهذه لأجلي؟

1990
01:10:23,385 --> 01:10:25,721
‫حسناً، 1، 2، 3

1991
01:10:26,889 --> 01:10:28,891
{\an8}‫"لم أعد خائفاً من الوداعات..."

1992
01:10:28,958 --> 01:10:29,825
{\an8}‫- أنا خائفة
‫- سمعت

1993
01:10:29,892 --> 01:10:31,860
{\an8}‫أنه مهتم حقاً بالعارضات في حياته الواقعية

1994
01:10:31,927 --> 01:10:33,963
{\an8}‫حقاً؟ كان عليك أن تخبرني

1995
01:10:34,029 --> 01:10:36,131
{\an8}‫أريد جولة تصفيق كبيرة له يا رفاق

1996
01:10:36,198 --> 01:10:37,967
{\an8}‫"فرغ من تقديم نفسه أخيراً"

1997
01:10:38,267 --> 01:10:40,436
{\an8}‫مرحباً، أدعى "كيونغ هون مين"

1998
01:10:40,502 --> 01:10:42,171
{\an8}‫بقراءة سريعة للمتسابقين هنا

1999
01:10:42,238 --> 01:10:44,139
{\an8}‫لاحظت أنهم جميعاً مبتدئين

2000
01:10:44,206 --> 01:10:45,874
{\an8}‫ولكنني أمتلك خبرة في مجال عرض الأزياء

2001
01:10:45,941 --> 01:10:47,509
{\an8}‫صحيح، لست هاوياً

2002
01:10:47,576 --> 01:10:50,713
{\an8}‫إنك محترف، ولذلك فإنني أحضرت

2003
01:10:50,779 --> 01:10:52,581
{\an8}‫هذه الصورة

2004
01:10:52,648 --> 01:10:53,782
{\an8}‫- لـ"كيونغ هون"
‫- حقاً؟

2005
01:10:53,849 --> 01:10:55,417
{\an8}‫- أنا خبير
‫- عجباً!

2006
01:10:55,484 --> 01:10:57,519
{\an8}‫صورة خلال أيام عمله في عرض الأزياء

2007
01:10:58,420 --> 01:11:00,489
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أي إعلان كان هذا؟

2008
01:11:00,556 --> 01:11:02,124
{\an8}‫- إنه نوع من...
‫- ربما إعلان للأوتاد

2009
01:11:02,191 --> 01:11:03,125
{\an8}‫إعلان عن جبل

2010
01:11:03,192 --> 01:11:04,326
{\an8}‫هل كنت تمرن ظهرك فحسب؟

2011
01:11:05,995 --> 01:11:08,030
{\an8}‫هذا ما ندعوه "عضلات الظهر"

2012
01:11:08,097 --> 01:11:09,932
{\an8}‫- "عضلات الظهر"
‫- "عضلات الظهر"!

2013
01:11:09,999 --> 01:11:12,735
{\an8}‫- كنت توجه سلحفاة، صحيح؟
‫- ما الذي يجري؟

2014
01:11:12,801 --> 01:11:14,703
{\an8}‫المتسابق التالي، هلا عرفتنا بنفسك؟

2015
01:11:14,770 --> 01:11:16,038
{\an8}‫"المتسابق التالي"

2016
01:11:16,105 --> 01:11:20,142
{\an8}‫مرحباً، أدعى "سانغ مين لي" وأنا أتطلع
‫لأكون عارضاً متخصصاً في الاستدارات السريعة

2017
01:11:21,076 --> 01:11:25,014
{\an8}‫يمكنني التعبير عن أي شيء على العارض
‫أن يؤديه، من القروض والضمانات

2018
01:11:25,080 --> 01:11:27,049
{\an8}‫- إلى الإفلاس...
‫- الإفلاس؟

2019
01:11:27,116 --> 01:11:29,618
{\an8}‫لذا إن وظفتني فسأبذل قصارى جهدي

2020
01:11:29,685 --> 01:11:31,687
{\an8}‫بناء على زيه فهو يستحق العلامة الكاملة

2021
01:11:32,054 --> 01:11:33,689
{\an8}‫أجل، إنه نجاح ساحق

2022
01:11:33,756 --> 01:11:35,357
{\an8}‫ما هي فكرة زيك اليوم؟

2023
01:11:38,961 --> 01:11:40,696
{\an8}‫رجاءً تعال وأنت متجهز في المرة القادمة

2024
01:11:41,163 --> 01:11:43,132
{\an8}‫حسناً، لنتابع

2025
01:11:43,198 --> 01:11:44,667
{\an8}‫هلا قدمت نفسك؟

2026
01:11:45,100 --> 01:11:46,168
‫مرحباً

2027
01:11:46,902 --> 01:11:49,605
{\an8}‫أنا أول عارض ضئيل الحجم في "كوريا"
‫وأدعى "سو غيون لي"

2028
01:11:50,339 --> 01:11:54,043
{\an8}‫أي نوع من العارضين أكثر لدى "كوريا"
‫طوال القامة أم القصار؟

2029
01:11:54,109 --> 01:11:56,245
{\an8}‫هذا يعني أنني نادر إلى درجة كبيرة

2030
01:11:56,312 --> 01:11:57,780
{\an8}‫كنت ناجحاً للغاية

2031
01:11:58,180 --> 01:12:00,716
{\an8}‫علامات تجارية مثل "بوردينغ"
‫و"كومبايكوم" كلها كانت ملكاً لي

2032
01:12:01,317 --> 01:12:03,152
{\an8}‫- "كومبايكوم"
‫- "كومبايكوم"!

2033
01:12:03,218 --> 01:12:04,219
{\an8}‫"أسطورة ملابس الأطفال!"

2034
01:12:04,286 --> 01:12:05,754
{\an8}‫"بوردينغ"! "كومبايكوم"!

2035
01:12:06,388 --> 01:12:08,557
{\an8}‫- إلى أن يعودوا إلى الحياة مجدداً
‫- "سو غيون"

2036
01:12:08,624 --> 01:12:11,393
{\an8}‫أعلم أنك لا تظهر مطلقاً
‫إلا إن كان هناك سبب لذلك

2037
01:12:11,460 --> 01:12:14,463
{\an8}‫ماذا عن كلمات مستخلصة من
‫كلمة "عارضة"، إن كان ذلك مناسباً؟

2038
01:12:14,530 --> 01:12:15,531
{\an8}‫هكذا فجأة؟

2039
01:12:16,498 --> 01:12:18,734
{\an8}‫- أجل، هكذا فجأة
‫- لم يكن ذلك جزءاً من المخطط

2040
01:12:18,801 --> 01:12:21,170
{\an8}‫- أحب تنفيذ الأمور بشكل عفوي
‫- عليك فعل ذلك

2041
01:12:21,236 --> 01:12:22,371
{\an8}‫- "بشكل عفوي"
‫- ولكن

2042
01:12:22,438 --> 01:12:24,306
{\an8}‫- أنت لها يا صاح!
‫- أجل، هكذا فجأة

2043
01:12:24,373 --> 01:12:27,109
{\an8}‫لنفعل ذلك بشكل عفوي

2044
01:12:27,176 --> 01:12:29,178
{\an8}‫- حسناً، هذا مثير
‫- حسناً، لنبدأ مع "سو"!

2045
01:12:30,913 --> 01:12:32,014
‫"سوبرمان"!

2046
01:12:32,448 --> 01:12:33,449
‫"انفجرت ضاحكة"

2047
01:12:33,515 --> 01:12:34,383
‫- أضحكتني
‫- "بير"!

2048
01:12:34,450 --> 01:12:35,551
‫هيا بسرعة

2049
01:12:36,852 --> 01:12:38,887
{\an8}‫- "مو"
‫- ما الذي استغرقك وقتاً طويلاً يا أبله؟

2050
01:12:40,456 --> 01:12:42,191
{\an8}‫- "ديل"
‫- وكأنك لا تأبه بالأمر؟

2051
01:12:43,092 --> 01:12:44,460
{\an8}‫"كان ذلك جيداً حقاً"

2052
01:12:44,526 --> 01:12:45,394
{\an8}‫عجباً

2053
01:12:45,461 --> 01:12:47,229
{\an8}‫"اجتاز المهام الارتجالية أيضاً!"

2054
01:12:47,296 --> 01:12:48,931
{\an8}‫باعتبار أن "سو غيون" نجح في المقدمة

2055
01:12:48,997 --> 01:12:50,699
‫حان الوقت لـ"يونغ تشيول"
‫في الخلف ليقوم بذلك

2056
01:12:50,766 --> 01:12:51,967
{\an8}‫أربع كلمات مستخلصة

2057
01:12:52,901 --> 01:12:54,703
{\an8}‫"إنه مصدوم"

2058
01:12:54,770 --> 01:12:55,671
‫"سو"!

2059
01:12:56,939 --> 01:12:59,608
{\an8}‫أحاول أن أصبح عارضاً

2060
01:12:59,675 --> 01:13:01,243
{\an8}‫- كان عليك قول "سوبرمان"
‫- "بير"!

2061
01:13:02,244 --> 01:13:04,880
{\an8}‫كم ستكون النسبة المئوية برأيك؟

2062
01:13:05,180 --> 01:13:06,315
‫- "مو"!
‫- "سو غيون"

2063
01:13:06,415 --> 01:13:07,416
{\an8}‫"(هو دونغ) يحضر نفسه؟"

2064
01:13:07,483 --> 01:13:08,584
{\an8}‫أنا عارض أزياء!

2065
01:13:09,985 --> 01:13:11,053
‫"ديل"

2066
01:13:11,620 --> 01:13:13,122
{\an8}‫ألا تظن أنني سأنجح في ذلك؟

2067
01:13:13,188 --> 01:13:15,657
{\an8}‫حسناً، المتسابق التالي

2068
01:13:15,724 --> 01:13:16,658
{\an8}‫سأقوم بذلك

2069
01:13:18,360 --> 01:13:19,828
‫إنه "سوبرمان"!

2070
01:13:20,095 --> 01:13:22,030
{\an8}‫يقول إن لديه كلمة جديدة

2071
01:13:23,565 --> 01:13:24,900
{\an8}‫أجل، ما رأيكم لو غيرنا الكلمة؟

2072
01:13:24,967 --> 01:13:26,702
{\an8}‫ماذا عن كلمة "مصمم"، ولنبدأ بمقطع "دي"!

2073
01:13:26,769 --> 01:13:27,603
{\an8}‫"(شيري) من يقرر"

2074
01:13:27,870 --> 01:13:28,737
‫"إنه حزين الآن"

2075
01:13:28,804 --> 01:13:29,972
‫"دي"!

2076
01:13:30,038 --> 01:13:31,306
{\an8}‫أتود أن تموت؟

2077
01:13:31,807 --> 01:13:32,808
{\an8}‫- "ساي"!
‫- "ساي"!

2078
01:13:32,875 --> 01:13:33,942
‫أنت طفل شقي!

2079
01:13:34,643 --> 01:13:36,378
{\an8}‫- "إي"!
‫- أيها الشقي الصغير!

2080
01:13:36,779 --> 01:13:39,047
{\an8}‫- "نير"!
‫- أتود أن تموت؟

2081
01:13:40,115 --> 01:13:41,483
{\an8}‫- جميل
‫- أجل!

2082
01:13:41,583 --> 01:13:43,552
{\an8}‫- كان ذلك جيداً
‫- هلا قدمت نفسك رجاءً؟

2083
01:13:43,619 --> 01:13:45,354
{\an8}‫أنا أقدم نفسي؟

2084
01:13:46,088 --> 01:13:47,356
‫إنك تخيفني

2085
01:13:47,656 --> 01:13:51,360
{\an8}‫قطعت كل تلك المسافة من "ماسان"
‫لأجل هذا، أنا "هو دونغ كانغ"!

2086
01:13:51,927 --> 01:13:55,564
{\an8}‫من قال إن أولئك النحاف هم وحدهم
‫من بوسعهم أن يصبحوا عارضي أزياء؟

2087
01:13:55,631 --> 01:13:58,634
{\an8}‫أما الآن، فعارضو الأزياء مثلي
‫ممن قياسهم ثلاثي كبير

2088
01:13:58,700 --> 01:14:00,869
{\an8}‫سيعصفون بصناعة عرض الأزياء

2089
01:14:01,703 --> 01:14:04,506
{\an8}‫ولكل أولئك البدناء والممتلئين
‫وأصحاب المقاسات الكبيرة في "كوريا"!

2090
01:14:04,573 --> 01:14:06,542
{\an8}‫صوتوا لي وادعموني

2091
01:14:06,608 --> 01:14:07,676
{\an8}‫"المقاس الثلاثي إلى الأبد!"

2092
01:14:07,743 --> 01:14:09,044
{\an8}‫حسناً

2093
01:14:09,111 --> 01:14:12,915
{\an8}‫المتسابق التالي، تبدو بمظهر مدرسي

2094
01:14:12,981 --> 01:14:14,950
{\an8}‫- هل أنت طالب؟
‫- أجل، أنا في المدرسة الثانوية

2095
01:14:15,050 --> 01:14:19,188
{\an8}‫- عرف عن نفسك لو سمحت
‫- أنا "سي أون لي" من "بوسان"

2096
01:14:19,254 --> 01:14:21,523
{\an8}‫أساس الملابس كلها هو الزي المدرسي

2097
01:14:21,590 --> 01:14:25,160
{\an8}‫ويمكن للرجل أن يرتدي زيه المدرسي
‫كل يوم، في الثلج وتحت المطر

2098
01:14:25,227 --> 01:14:28,197
{\an8}‫لا تقلقوا، أنا هنا لأجل
‫عرض الأزياء المدرسية

2099
01:14:28,263 --> 01:14:30,866
{\an8}‫ولا أتقاضى سوى 500 وون!

2100
01:14:31,633 --> 01:14:34,069
{\an8}‫مصطلح "500 وون" لم يعد مستعملاً
‫منذ زمن "كيونغ هوان هيو"

2101
01:14:34,136 --> 01:14:37,372
{\an8}‫- صحيح
‫- أهناك متسابق تشعر نحوه بأنه

2102
01:14:37,439 --> 01:14:38,607
{\an8}‫"لماذا هذا المتسابق هنا حتى؟"

2103
01:14:38,907 --> 01:14:41,143
‫علي القول إنه "يونغ تشيول كيم"

2104
01:14:41,643 --> 01:14:42,711
{\an8}‫أتساءل بجدية...

2105
01:14:42,778 --> 01:14:44,780
{\an8}‫بصراحة أعتقد أنه بناء على ملابسي وجسدي

2106
01:14:44,847 --> 01:14:46,548
{\an8}‫أنا أكثر من يشبه عارضي الأزياء هنا

2107
01:14:46,949 --> 01:14:49,184
{\an8}‫"يونغ تشيول"، يحتاج وجهك لبعض التوبيخ

2108
01:14:52,020 --> 01:14:52,921
‫"إنه محق في هذه المسألة"

2109
01:14:52,988 --> 01:14:54,723
{\an8}‫مهلاً، لماذا يتعرض وجه "يونغ تشيول"...

2110
01:14:54,790 --> 01:14:57,192
{\an8}‫للاستهزاء اليوم بشكل أكثر قسوة من المعتاد؟

2111
01:14:57,259 --> 01:14:59,061
{\an8}‫ثيابه تشبه المنشورات الإعلانية
‫للكوريين الشماليين

2112
01:15:00,896 --> 01:15:02,664
{\an8}‫- المنشورات الكورية الشمالية؟
‫- ما هذه؟

2113
01:15:02,731 --> 01:15:04,900
{\an8}‫- إنها منشورات!
‫- إذاً...

2114
01:15:04,967 --> 01:15:06,435
{\an8}‫حسناً

2115
01:15:06,502 --> 01:15:10,639
{\an8}‫والآن المتسابقة الأخيرة معنا
‫وهي عارضة أزياء معروفة

2116
01:15:10,706 --> 01:15:13,175
{\an8}‫- وشهيرة جداً
‫- منافستي!

2117
01:15:13,909 --> 01:15:15,177
{\an8}‫إنها منافستي!

2118
01:15:15,244 --> 01:15:17,412
{\an8}‫العارضة "هاي جين"! هل يمكن أن ترينا

2119
01:15:17,479 --> 01:15:20,516
{\an8}‫مجموعة متنوعة من الوضعيات والتعابير؟

2120
01:15:20,582 --> 01:15:22,251
{\an8}‫- بالطبع
‫- إذاً لنبدأ بـ...

2121
01:15:22,317 --> 01:15:23,952
{\an8}‫يمكنني التعبير عن آلاف الأشياء

2122
01:15:24,753 --> 01:15:27,890
‫أولاً، ماذا عن وضعية لطيفة

2123
01:15:27,956 --> 01:15:28,924
‫إن أمكنك؟

2124
01:15:28,991 --> 01:15:30,325
‫- لطيفة...
‫- وضعية لطيفة

2125
01:15:30,392 --> 01:15:32,594
{\an8}‫حسناً، 1، 2...

2126
01:15:34,630 --> 01:15:35,731
{\an8}‫- لم يفارقني الزكام
‫- "شيري"

2127
01:15:35,797 --> 01:15:37,666
{\an8}‫- استخدم صوتك الطبيعي
‫- لم يفارقني الزكام

2128
01:15:37,866 --> 01:15:40,335
{\an8}‫حسناً، سنبدأ إذاً بوضعية لطيفة

2129
01:15:40,402 --> 01:15:42,437
{\an8}‫1، 2، 3!

2130
01:15:42,638 --> 01:15:44,006
‫"وضعيتها اللطيفة"

2131
01:15:45,073 --> 01:15:46,542
{\an8}‫- هذا مخيف
‫- ذلك ليس لطيفاً

2132
01:15:46,608 --> 01:15:48,243
{\an8}‫- وضعية لطيفة، "هاي جين"
‫- هذا مخيف!

2133
01:15:48,310 --> 01:15:50,279
{\an8}‫- لنقل إن هذه هي وضعيتها اللطيفة
‫- حسناً

2134
01:15:50,345 --> 01:15:52,781
{\an8}‫ماذا عن وضعية مثيرة؟ 1، 2، 3

2135
01:15:52,848 --> 01:15:53,882
‫"مفاجأة"

2136
01:15:54,349 --> 01:15:55,751
{\an8}‫- هذا مخيف!
‫- أليست ذات الوضعية؟

2137
01:15:55,817 --> 01:15:56,818
{\an8}‫- هذا مخيف
‫- وضعية مشابهة

2138
01:15:57,219 --> 01:16:00,122
{\an8}‫إذاً وضعية "دالسيم"، 1، 2، 3

2139
01:16:00,188 --> 01:16:02,357
{\an8}‫"نار يوغا"

2140
01:16:02,558 --> 01:16:06,094
‫عظيم، معنا اليوم مجموعة
‫من المتنافسين المذهلين حقاً

2141
01:16:06,528 --> 01:16:07,563
{\an8}‫هذا مثير

2142
01:16:08,196 --> 01:16:12,267
{\an8}‫سنبدأ الآن رسمياً الاختبار الأخير

2143
01:16:12,334 --> 01:16:15,437
{\an8}‫لنقرر من سيكون العارض الأفضل

2144
01:16:15,504 --> 01:16:17,406
{\an8}‫- لعام 2017!
‫- رائع!

2145
01:16:17,472 --> 01:16:18,540
{\an8}‫"سيبدأ الاختبار الأخير!"

2146
01:16:18,607 --> 01:16:19,541
‫هيا بنا

2147
01:16:20,409 --> 01:16:21,677
‫"مسابقة العارض الأفضل لعام 2017"

2148
01:16:22,411 --> 01:16:24,146
{\an8}‫"الجميع مبتهج"

2149
01:16:24,279 --> 01:16:25,914
{\an8}‫شكراً لكم

2150
01:16:25,981 --> 01:16:28,951
{\an8}‫إن كنت عارضاً فيجب أن تكون
‫قادراً على تغيير ملابسك

2151
01:16:29,017 --> 01:16:32,854
{\an8}‫- في كواليس أي عرض بسرعة شديدة
‫- حسناً

2152
01:16:32,921 --> 01:16:35,190
{\an8}‫كم يستغرقك من الوقت تبديل ملابسك
‫يا "هاي جين"؟

2153
01:16:36,224 --> 01:16:38,327
{\an8}‫أي عارضة نموذجية ستستغرق قرابة 10 ثوان

2154
01:16:38,393 --> 01:16:39,861
{\an8}‫- 10 ثوان؟
‫- حقاً؟

2155
01:16:39,928 --> 01:16:40,963
{\an8}‫- لا تكذبي
‫- أرينا ذلك

2156
01:16:41,129 --> 01:16:42,497
{\an8}‫- 10 ثوان؟
‫- حقاً؟

2157
01:16:42,731 --> 01:16:44,900
{\an8}‫عارضة مثل "هاي جين" تستغرق

2158
01:16:44,967 --> 01:16:46,635
‫قرابة 10 ثوان

2159
01:16:46,702 --> 01:16:48,170
{\an8}‫- لتغير ملابسها
‫- ظننت...

2160
01:16:49,638 --> 01:16:53,375
{\an8}‫- 10 ثوان؟
‫- أجل، 10 ثوان

2161
01:16:53,442 --> 01:16:57,212
{\an8}‫أنا واثق أنكم تتساءلون جميعاً
‫عن الوقت الذي يستغرقه البقية

2162
01:16:57,279 --> 01:17:00,782
{\an8}‫لكننا سنكتشف اليوم من خلال منافسة
‫"بدل ثيابك بسرعة"

2163
01:17:00,849 --> 01:17:04,219
{\an8}‫عليكم الدخول جميعاً إلى الكشك
‫وتغيير أزيائكم

2164
01:17:04,286 --> 01:17:06,888
{\an8}‫وهو مجهز لكم لتغيروا في أقل من 30 ثانية

2165
01:17:06,955 --> 01:17:08,390
{\an8}‫30 ثانية فقط

2166
01:17:08,457 --> 01:17:10,092
{\an8}‫- حسناً، 30 ثانية
‫- بعد مرور 30 ثانية

2167
01:17:10,158 --> 01:17:12,194
{\an8}‫ستفتح أبواب غرفة القياس بشكل آلي

2168
01:17:12,260 --> 01:17:13,495
{\an8}‫- آلي؟
‫- وبعدها

2169
01:17:13,562 --> 01:17:18,533
{\an8}‫عليكم الخروج والمشي عبر ممر العرض والتوضع!

2170
01:17:18,600 --> 01:17:22,504
{\an8}‫والعارض الذي يكون مرتدياً
‫ملابسه بالكامل سوف يفوز

2171
01:17:22,571 --> 01:17:24,773
{\an8}‫الجولة الافتتاحية

2172
01:17:24,840 --> 01:17:28,810
{\an8}‫ستكون بين "سو غيون" و"سانغ مين"

2173
01:17:28,877 --> 01:17:29,845
{\an8}‫"(سو غيون) ضد (سانغ مين)"

2174
01:17:29,911 --> 01:17:30,946
{\an8}‫"سو غيون" و"سانغ مين"

2175
01:17:31,680 --> 01:17:33,715
{\an8}‫"العارض الضئيل (سو غيون)
‫ضد العارض المفلس (سانغ مين)"

2176
01:17:34,216 --> 01:17:35,517
‫إلى مكانيكما أيها السيدان

2177
01:17:36,418 --> 01:17:38,286
{\an8}‫- حذاؤه سيشكل له ورطة
‫- حذاؤه...

2178
01:17:38,353 --> 01:17:39,321
{\an8}‫"يرتديان ملابس عادية!"

2179
01:17:39,388 --> 01:17:40,656
{\an8}‫- ماذا...
‫- يمكنك أن تخلعهما

2180
01:17:40,722 --> 01:17:43,025
{\an8}‫حسناً، منذ لحظة دخولكما

2181
01:17:43,125 --> 01:17:44,893
{\an8}‫سيبدأ العد لحظة دخولكما

2182
01:17:44,960 --> 01:17:47,462
{\an8}‫- أليس من المفترض أنك محترف؟
‫- إنك ترتدي بنطالاً رياضياً

2183
01:17:47,529 --> 01:17:48,530
{\an8}‫بنطالاً رياضياً!

2184
01:17:48,597 --> 01:17:49,431
{\an8}‫"إنهما متنافسان"

2185
01:17:49,965 --> 01:17:51,933
{\an8}‫- استعداد...
‫- هلا أمسكت بهذا لأجلي؟

2186
01:17:52,968 --> 01:17:53,835
{\an8}‫انطلقا!

2187
01:17:53,902 --> 01:17:54,803
{\an8}‫"ليبدأ التحدي"

2188
01:17:55,037 --> 01:17:55,904
{\an8}‫انطلقا!

2189
01:17:58,006 --> 01:17:59,474
{\an8}‫ربما رأى الجميع ثيابي الداخلية الآن!

2190
01:17:59,541 --> 01:18:00,676
{\an8}‫لا أحد رأى شيئاً، لا تقلق

2191
01:18:00,742 --> 01:18:01,677
{\an8}‫"إنه يضحك"

2192
01:18:02,778 --> 01:18:03,979
{\an8}‫من يضبط المؤقت؟

2193
01:18:04,179 --> 01:18:06,248
{\an8}‫"مرت 10 ثوان بالفعل"

2194
01:18:07,049 --> 01:18:08,483
{\an8}‫"الكشك يهتز"

2195
01:18:08,550 --> 01:18:09,518
{\an8}‫ما هذا؟

2196
01:18:09,851 --> 01:18:10,886
{\an8}‫هذه الملابس يا صاح!

2197
01:18:10,952 --> 01:18:12,387
{\an8}‫"هل يمكنهما حقاً النجاح في ظرف 30 ثانية؟"

2198
01:18:14,022 --> 01:18:16,758
{\an8}‫- 3، 2، 1...
‫- 3، 2، 1

2199
01:18:16,825 --> 01:18:17,893
‫- النهاية!
‫- انتهى الوقت!

2200
01:18:18,727 --> 01:18:19,695
‫ما هذا؟

2201
01:18:19,795 --> 01:18:20,762
{\an8}‫- النهاية!
‫- انتهى الوقت!

2202
01:18:20,829 --> 01:18:22,497
{\an8}‫- عجباً!
‫- ما هذا؟

2203
01:18:23,165 --> 01:18:26,201
{\an8}‫إلى المقدمة لو سمحتما، كي نرى
‫من منكما ارتدى ملابسه بشكل لائق

2204
01:18:26,268 --> 01:18:28,370
{\an8}‫- المكان ضيق للغاية في الداخل!
‫- لم يرتد حذاءه

2205
01:18:29,604 --> 01:18:30,872
‫لم يرتد حذاءه

2206
01:18:31,306 --> 01:18:32,374
{\an8}‫"لم يرتد حذاءه"

2207
01:18:32,441 --> 01:18:35,944
{\an8}‫يمكن للجميع أن يروا أن "سو غيون" قد فاز،
‫وهو من سيتأهل للجولة التالية

2208
01:18:36,011 --> 01:18:37,579
{\an8}‫"فاز العارض الضئيل (سو غيون)"

2209
01:18:37,979 --> 01:18:39,981
{\an8}‫عودا إلى مقعديكما لو سمحتما

2210
01:18:41,116 --> 01:18:42,484
{\an8}‫والآن المواجهة التالية...

2211
01:18:42,551 --> 01:18:44,486
{\an8}‫- سأشترك أنا ضد "هو دونغ"
‫- أجل، 30 ثانية

2212
01:18:44,553 --> 01:18:46,888
{\an8}‫- إنها طويلة، صحيح؟
‫- حسناً، "هو دونغ" و"جانغ هون"

2213
01:18:47,289 --> 01:18:49,891
{\an8}‫"العارض العملاق (جانغ هون)
‫ضد العارض كبير المقاس (هو دونغ)"

2214
01:18:50,092 --> 01:18:51,126
‫كان علينا رفعها...

2215
01:18:51,193 --> 01:18:53,528
{\an8}‫هذا غير منصف لطوال القامة
‫المكان ضيق للغاية

2216
01:18:53,595 --> 01:18:55,097
{\an8}‫إذاً اقصري

2217
01:18:55,731 --> 01:18:56,765
{\an8}‫"حسناً"

2218
01:18:57,199 --> 01:18:58,834
{\an8}‫ألا تظنين أن الأمر غير منصف لي كذلك؟

2219
01:18:59,768 --> 01:19:01,470
{\an8}‫إنه غير منصف لأصحاب المقاسات الكبيرة جداً

2220
01:19:01,536 --> 01:19:02,504
{\an8}‫"لا يمكنني أن أدخل فيه"

2221
01:19:02,571 --> 01:19:04,473
{\an8}‫حسناً، استعدا!

2222
01:19:04,539 --> 01:19:05,674
{\an8}‫"معركة الضخام!"

2223
01:19:05,741 --> 01:19:07,375
{\an8}‫- سوف...
‫- استعداد!

2224
01:19:08,176 --> 01:19:09,144
{\an8}‫انطلقا!

2225
01:19:10,178 --> 01:19:12,447
{\an8}‫"حتماً سيكون العملاقان أبطأ"

2226
01:19:12,514 --> 01:19:14,816
{\an8}‫لماذا تركتم البنطال مقلوباً رأساً على عقب؟

2227
01:19:15,484 --> 01:19:17,152
{\an8}‫لا يمكنكم تركه هكذا!

2228
01:19:18,286 --> 01:19:19,254
{\an8}‫"هل حدث شيء؟"

2229
01:19:19,321 --> 01:19:20,288
{\an8}‫هل أنتم جادون؟

2230
01:19:20,355 --> 01:19:21,490
{\an8}‫10!

2231
01:19:21,957 --> 01:19:23,191
‫9

2232
01:19:23,458 --> 01:19:24,793
{\an8}‫- 8
‫- سحقاً!

2233
01:19:25,260 --> 01:19:26,628
{\an8}‫- 7!
‫- ماذا؟

2234
01:19:27,062 --> 01:19:28,797
{\an8}‫- 6
‫- لماذا الـ30 ثانية سريعة هكذا؟

2235
01:19:28,864 --> 01:19:30,665
{\an8}‫- 5!
‫- كفوا عن الكذب!

2236
01:19:30,732 --> 01:19:32,367
{\an8}‫- 4!
‫- كاذبون!

2237
01:19:32,434 --> 01:19:34,169
{\an8}‫- 3
‫- لا تفعل ذلك!

2238
01:19:34,236 --> 01:19:35,670
‫- 2!
‫- لا تفعلها!

2239
01:19:35,737 --> 01:19:37,272
‫- 1!
‫- أكاذيب

2240
01:19:37,339 --> 01:19:39,374
{\an8}‫- اسحب الستار!
‫- لا تفعل ذلك!

2241
01:19:40,609 --> 01:19:42,878
{\an8}‫"مستعدان لسحب الستار!"

2242
01:19:43,145 --> 01:19:44,112
‫اسحب الستار!

2243
01:19:44,179 --> 01:19:45,247
{\an8}‫- لا تفعل ذلك!
‫- مهلاً!

2244
01:19:45,981 --> 01:19:46,848
{\an8}‫"لا تفتحه"

2245
01:19:46,915 --> 01:19:47,983
{\an8}‫مهلاً!

2246
01:19:48,183 --> 01:19:49,351
{\an8}‫- مهلاً
‫- على رسلك

2247
01:19:49,417 --> 01:19:50,619
{\an8}‫أي نوع من الـ30 ثانية هذه...

2248
01:19:51,319 --> 01:19:53,088
{\an8}‫- أتمازحني؟
‫- لم تكن هذه 30 ثانية!

2249
01:19:53,155 --> 01:19:55,557
{\an8}‫- البنطال ليس من مقاسه
‫- أخبرتك ألا تفعل ذلك!

2250
01:19:57,692 --> 01:19:58,794
{\an8}‫بنطال من هذا؟

2251
01:19:59,628 --> 01:20:00,695
{\an8}‫أتمازحونني؟

2252
01:20:01,696 --> 01:20:02,831
{\an8}‫"بالكاد يمشي مرتدياً إياه"

2253
01:20:02,898 --> 01:20:05,233
{\an8}‫مهلاً! هذا بنطالي، إنه بنطالي!

2254
01:20:05,300 --> 01:20:06,802
{\an8}‫إنه لي!

2255
01:20:06,868 --> 01:20:08,804
{\an8}‫"التوجه الأكثر انتشاراً في 2017
‫بمظهر ملتصق بالمؤخرة"

2256
01:20:08,870 --> 01:20:10,105
{\an8}‫سوف تمزقه

2257
01:20:10,872 --> 01:20:12,073
{\an8}‫"معاكس تماماً للأناقة والفخر"

2258
01:20:12,140 --> 01:20:14,142
{\an8}‫- ما هذا البنطال؟
‫- ما هذا؟

2259
01:20:14,643 --> 01:20:16,111
{\an8}‫لماذا الـ30 ثانية سريعة جداً هكذا؟

2260
01:20:16,178 --> 01:20:18,046
{\an8}‫ولماذا بنطالي هنا؟

2261
01:20:18,613 --> 01:20:20,182
{\an8}‫كان عليك ارتداء بنطالي!

2262
01:20:20,248 --> 01:20:21,616
{\an8}‫لماذا ارتديت بنطالي؟

2263
01:20:21,683 --> 01:20:23,351
{\an8}‫- بهذا المعدل...
‫- ما هذا يا صاح؟

2264
01:20:23,418 --> 01:20:25,987
{\an8}‫فإن "جانغ هون" يفوز
‫لأن "هو دونغ" لم يخلع شيئاً

2265
01:20:26,288 --> 01:20:28,323
‫- كما أنه قد قرر
‫- أجل

2266
01:20:28,390 --> 01:20:31,026
{\an8}‫أن يجرب العمل كعارضة أنثى

2267
01:20:31,426 --> 01:20:32,828
{\an8}‫- لذا الآن...
‫- عارضة ملابس داخلية

2268
01:20:32,894 --> 01:20:36,264
{\an8}‫مثله الأعلى هما "يون جو جانغ"
‫و"هاي جين هان"

2269
01:20:36,331 --> 01:20:37,432
{\an8}‫كف عن ذلك!

2270
01:20:38,834 --> 01:20:39,868
{\an8}‫اجلس لو سمحت

2271
01:20:39,935 --> 01:20:41,403
{\an8}‫- من الذي فاز؟
‫- أنت

2272
01:20:41,469 --> 01:20:43,004
{\an8}‫- أنت من فاز
‫- لا!

2273
01:20:43,071 --> 01:20:44,873
{\an8}‫على الأقل خلعت شيئاً من ملابسك، لذا فزت

2274
01:20:45,106 --> 01:20:47,108
{\an8}‫"فاز (جانغ هون) باعتباره
‫قد خلع شيئاً من ثيابه على الأقل"

2275
01:20:47,175 --> 01:20:48,310
{\an8}‫- فزت
‫- عجباً!

2276
01:20:48,376 --> 01:20:51,246
{\an8}‫رأيتم ذلك، صحيح؟ "لا أريد فعل ذلك"!
‫يا له من خجول

2277
01:20:51,813 --> 01:20:55,383
{\an8}‫المواجهة التالية، "يونغ تشيول" و"سي أون"

2278
01:20:55,984 --> 01:20:58,420
{\an8}‫"(سي أون) عارض الزي المدرسي
‫ضد (يونغ تشيول) العارض بالجسد فقط"

2279
01:20:58,820 --> 01:20:59,754
{\an8}‫حسناً

2280
01:20:59,821 --> 01:21:01,189
{\an8}‫"تشتد حرارة المنافسة!"

2281
01:21:01,256 --> 01:21:02,757
{\an8}‫- كلاكما مستعد، صحيح؟
‫- أجل!

2282
01:21:03,291 --> 01:21:04,259
{\an8}‫استعداد

2283
01:21:04,326 --> 01:21:05,594
{\an8}‫"إنهما لا يعبثان"

2284
01:21:05,660 --> 01:21:06,695
{\an8}‫استعداد!

2285
01:21:08,530 --> 01:21:10,131
{\an8}‫- انطلقا!
‫- أراهن أن "سي أون" سيكون بارعاً

2286
01:21:10,765 --> 01:21:12,634
{\an8}‫"ستكون مباراة متقاربة"

2287
01:21:13,768 --> 01:21:15,003
{\an8}‫امنحهما 20 ثانية فقط

2288
01:21:16,972 --> 01:21:19,374
{\an8}‫مرة 20 ثانية!

2289
01:21:19,574 --> 01:21:22,978
{\an8}‫- بهذه السرعة؟
‫- حسناً، 3، 2...

2290
01:21:23,144 --> 01:21:24,045
‫"افتحا!"

2291
01:21:24,379 --> 01:21:25,280
{\an8}‫انتهى الوقت

2292
01:21:26,281 --> 01:21:27,916
{\an8}‫"ما هذا؟"

2293
01:21:28,917 --> 01:21:30,352
{\an8}‫مهلاً، كيف انتهيتما؟

2294
01:21:31,286 --> 01:21:32,754
{\an8}‫"يخرجان وكأن شيئاً لم يحدث"

2295
01:21:32,821 --> 01:21:34,155
{\an8}‫غيرا ملابسهما بسرعة فائقة!

2296
01:21:34,222 --> 01:21:35,290
{\an8}‫"يحاول إدخال حذائه بقدمه"

2297
01:21:35,457 --> 01:21:37,292
{\an8}‫- لم يرتد حذاءه بشكل كامل
‫- الحذاء

2298
01:21:37,359 --> 01:21:39,494
{\an8}‫بالنظر إلى الأزرار، "سي أون" الفائز

2299
01:21:39,561 --> 01:21:40,595
{\an8}‫"(سي أون) الفائز"

2300
01:21:41,196 --> 01:21:43,131
{\an8}‫- الجولة التالية!
‫- كان ذلك فائق السرعة

2301
01:21:43,198 --> 01:21:45,267
{\an8}‫"هاي جين" ضد "كيونغ هون"!

2302
01:21:47,669 --> 01:21:50,272
{\an8}‫"العارضة (هاي جين)
‫ضد عارض عضلات الظهر (كيونغ هون)"

2303
01:21:50,538 --> 01:21:53,174
{\an8}‫باعتبار أن "هاي جين هان"

2304
01:21:53,241 --> 01:21:55,477
{\an8}‫سيدة، لذا أولاً وقبل كل شيء

2305
01:21:55,543 --> 01:21:58,380
‫سأسأل إن كانت موافقة قبل أن نسحب الستار

2306
01:21:58,446 --> 01:22:01,149
{\an8}‫- سأسألها إن كان ذلك لائقاً
‫- إنه لائق

2307
01:22:01,216 --> 01:22:03,952
{\an8}‫متى ما كان الوضع مناسباً
‫أعلميني وسأسحب الستار

2308
01:22:04,686 --> 01:22:06,421
{\an8}‫- استعداد!
‫- تأكدي من إغلاقه بإحكام

2309
01:22:07,222 --> 01:22:08,390
‫- أجل لو سمحت
‫- حسناً

2310
01:22:08,456 --> 01:22:10,292
{\an8}‫انطلقا!

2311
01:22:10,358 --> 01:22:11,526
{\an8}‫"البداية!"

2312
01:22:11,593 --> 01:22:13,261
{\an8}‫حسناً، مرت 10 ثوان!

2313
01:22:13,328 --> 01:22:15,397
{\an8}‫- 10 ثوان؟
‫- دخلنا للتو!

2314
01:22:15,664 --> 01:22:17,198
{\an8}‫وها قد مرت 20 ثانية

2315
01:22:17,265 --> 01:22:18,566
{\an8}‫لماذا هذا اللباس مليء بالأزرار؟

2316
01:22:18,633 --> 01:22:19,501
‫"الكشك يهتز"

2317
01:22:19,834 --> 01:22:22,070
{\an8}‫"إنها مشغولة للغاية في الداخل"

2318
01:22:23,705 --> 01:22:24,973
‫- البنطال صغير جداً!
‫- سحقاً!

2319
01:22:26,441 --> 01:22:27,642
{\an8}‫أتنفذين أعمال بناء؟

2320
01:22:29,511 --> 01:22:31,179
{\an8}‫3، 2

2321
01:22:32,714 --> 01:22:33,682
‫انتهى الوقت!

2322
01:22:34,115 --> 01:22:35,016
‫هل يمكنني أن أفتح؟

2323
01:22:35,083 --> 01:22:36,651
{\an8}‫"(كيونغ هون) تقريباً ارتدى جميع ملابسه"

2324
01:22:36,718 --> 01:22:37,719
{\an8}‫هل يمكننا أن نفتح؟

2325
01:22:38,086 --> 01:22:40,021
{\an8}‫- هل يمكننا أن نفتح، "هاي جين"؟
‫- أجل!

2326
01:22:41,723 --> 01:22:44,125
{\an8}‫"إنها متوضعة بشكل آلي"

2327
01:22:44,793 --> 01:22:46,361
‫- يا لها من عارضة!
‫- تبدو مذهلة

2328
01:22:46,428 --> 01:22:49,764
{\an8}‫إنه مثل ذلك الوقت حين انخلع كعب حذائك

2329
01:22:49,998 --> 01:22:51,933
{\an8}‫"إنها تمشي كما لو أنها ترتدي حذاء بكعبين!"

2330
01:22:52,000 --> 01:22:53,401
{\an8}‫إنها ترتدي كعبها بمطلق الأحوال

2331
01:22:53,468 --> 01:22:55,303
{\an8}‫ولكنها في الواقع زررت قميصها بشكل خاطئ...

2332
01:22:55,370 --> 01:22:56,905
‫- مهلاً! حقاً؟
‫- أجل، ولكنه...

2333
01:22:56,972 --> 01:22:58,606
{\an8}‫- يبدو طبيعياً
‫- يبدو أنيقاً وعصرياً

2334
01:22:58,673 --> 01:22:59,808
{\an8}‫حقاً؟

2335
01:22:59,874 --> 01:23:00,742
{\an8}‫"كل شيء طبيعي"

2336
01:23:01,309 --> 01:23:04,145
{\an8}‫الفائزة هي "هاي جين"

2337
01:23:04,212 --> 01:23:05,180
{\an8}‫"(هاي جين) تفوز!"

2338
01:23:05,880 --> 01:23:08,783
{\an8}‫- رغم أنها لم ترتد حذاء؟
‫- ليس لديه أي حجة منطقية

2339
01:23:08,850 --> 01:23:10,552
{\an8}‫- فقط لأنها عارضة...
‫- هذه فوضى

2340
01:23:10,618 --> 01:23:12,721
{\an8}‫- عارضة؟ ستتأهلين إلى النهائي
‫- لا سبب لذلك إطلاقاً

2341
01:23:12,787 --> 01:23:14,222
{\an8}‫"شيري" هو من يقرر الفائز على هواه

2342
01:23:14,289 --> 01:23:16,658
{\an8}‫الأمر كذلك فعلاً، أي عارضة تتأهل
‫إلى النهائيات مباشرة، صحيح؟

2343
01:23:16,725 --> 01:23:19,427
{\an8}‫بالطبع، الأمر كله متعلق بما يشعر به "شيري"

2344
01:23:19,494 --> 01:23:22,630
{\an8}‫المرحلة التالية ستكون نصف النهائي

2345
01:23:22,697 --> 01:23:25,500
‫لا حدود للوقت

2346
01:23:25,567 --> 01:23:30,538
{\an8}‫من يخرج من الكشك أولاً
‫بعد تغيير ملابسه بشكل كامل

2347
01:23:30,605 --> 01:23:31,573
{\an8}‫- يكون الفائز!
‫- حسناً

2348
01:23:31,639 --> 01:23:32,941
{\an8}‫- أود أن أدلي باقتراح
‫- بالتأكيد

2349
01:23:33,008 --> 01:23:34,376
{\an8}‫هل يمكن للشخص الذي ينتهي أولاً

2350
01:23:34,442 --> 01:23:35,844
{\an8}‫أن يسحب ستارة كشك الشخص الآخر؟

2351
01:23:35,910 --> 01:23:37,212
{\an8}‫إنها فكرة جيدة حقاً

2352
01:23:40,415 --> 01:23:41,316
{\an8}‫"أحب (شيري) ذلك"

2353
01:23:41,383 --> 01:23:43,284
{\an8}‫يا لها من فكرة!

2354
01:23:43,651 --> 01:23:44,753
‫"احترس أنت"

2355
01:23:44,853 --> 01:23:47,222
‫- نصف النهائي
‫- سأقتلك

2356
01:23:47,288 --> 01:23:49,758
{\an8}‫سأقتلك لو حاولت أي شيء
‫من هذا القبيل، أتفهم؟

2357
01:23:50,358 --> 01:23:52,794
{\an8}‫"الجولة الأولى من نصف النهائي،
‫(جانغ هون) ضد (سو غيون)"

2358
01:23:53,194 --> 01:23:54,229
{\an8}‫حسناً، استعداد!

2359
01:23:54,295 --> 01:23:55,163
{\an8}‫"الأطول ضد الأقصر"

2360
01:23:55,230 --> 01:23:56,564
{\an8}‫كما اتفقنا

2361
01:23:56,631 --> 01:23:59,434
{\an8}‫الشخص الذي ينهي تغيير ملابسه أولاً
‫يمكنه سحب ستار الشخص الآخر

2362
01:23:59,501 --> 01:24:00,568
‫ستار الكشك

2363
01:24:01,136 --> 01:24:03,338
{\an8}‫حسناً، استعدا!

2364
01:24:03,405 --> 01:24:04,672
{\an8}‫"والده يشعره بالإحراج..."

2365
01:24:05,306 --> 01:24:06,241
{\an8}‫انطلقا!

2366
01:24:07,108 --> 01:24:08,343
‫"أغلق الستار متأخراً مجدداً"

2367
01:24:09,577 --> 01:24:10,879
{\an8}‫تراجعا

2368
01:24:10,945 --> 01:24:12,747
{\an8}‫إنها مسابقة من يخرج أولاً، لذا لا حاجة
‫لكما

2369
01:24:13,314 --> 01:24:14,716
{\an8}‫من يخرج أولاً يفوز

2370
01:24:14,783 --> 01:24:16,518
{\an8}‫"من سيبدل ثيابه أولاً؟"

2371
01:24:16,584 --> 01:24:17,652
{\an8}‫هذا جنوني

2372
01:24:19,988 --> 01:24:21,322
{\an8}‫"(سو غيون) يثب خارجاً أولاً!"

2373
01:24:26,528 --> 01:24:28,263
{\an8}‫"يا إلهي!"

2374
01:24:29,531 --> 01:24:32,267
{\an8}‫"3 أشياء لا يمكن لـ(جانغ هون) تفاديها
‫الإيجار والانفصال و(سو غيون)"

2375
01:24:32,333 --> 01:24:35,203
{\an8}‫حسناً، "جانغ هون"

2376
01:24:35,270 --> 01:24:36,337
{\an8}‫"عرف أن ذلك سيحدث"

2377
01:24:36,404 --> 01:24:37,439
{\an8}‫تهانينا

2378
01:24:37,505 --> 01:24:39,107
‫أظهرت روحاً رياضية عالية هذه المرة

2379
01:24:39,174 --> 01:24:41,276
{\an8}‫ملابسه الداخلية باللون الرمادي

2380
01:24:41,843 --> 01:24:43,545
{\an8}‫- "أجل، أنت وغد"؟
‫- أجل

2381
01:24:44,145 --> 01:24:47,215
{\an8}‫- "أجل، أنت وغد"؟
‫- ملابسه الداخلية باللون الرمادي

2382
01:24:47,582 --> 01:24:51,719
{\an8}‫إذاً "سو غيون" هو من سيتأهل إلى النهائي!

2383
01:24:53,221 --> 01:24:55,757
{\an8}‫"الجولة الثانية من نصف النهائي،
‫(هاي جين) ضد (سي أون)"

2384
01:24:56,224 --> 01:24:58,293
{\an8}‫فليخلع كلاكما حذاءه، ليكون ذلك منصفاً

2385
01:24:58,893 --> 01:25:01,763
{\an8}‫والآن، ماذا تدعون هذا مجدداً؟
‫أين تغيرون ملابسكم؟

2386
01:25:01,963 --> 01:25:04,332
{\an8}‫- غرفة القياس
‫- صحيح، كونا حذرين مع الكشكين

2387
01:25:04,399 --> 01:25:06,267
{\an8}‫- حسناً
‫- علينا أخذهما إلى "باريس"

2388
01:25:06,334 --> 01:25:07,535
{\an8}‫هل سأل للتو عن هذه؟

2389
01:25:08,036 --> 01:25:09,037
{\an8}‫عما كانت غرفة القياس؟

2390
01:25:09,170 --> 01:25:10,905
{\an8}‫سنبدأ مواجهتنا في الحال

2391
01:25:10,972 --> 01:25:13,475
{\an8}‫حسناً، استعداد! انطلاق!

2392
01:25:13,541 --> 01:25:14,442
{\an8}‫"استعداد! انطلاق!"

2393
01:25:15,243 --> 01:25:16,945
{\an8}‫"كلا الكشكين يهتزان بشكل حاد"

2394
01:25:17,579 --> 01:25:20,014
{\an8}‫"الأمر محموم داخل الكشكين كما هي العادة"

2395
01:25:22,183 --> 01:25:23,151
‫"صوت عال!"

2396
01:25:23,218 --> 01:25:24,085
‫عجباً!

2397
01:25:24,419 --> 01:25:26,121
{\an8}‫"ما الذي تفعله داخلاً؟"

2398
01:25:30,959 --> 01:25:33,328
{\an8}‫- هل مات؟
‫- لا أدري، لا أسمع شيئاً!

2399
01:25:35,363 --> 01:25:36,297
{\an8}‫ألم يفرغ بعد؟

2400
01:25:36,831 --> 01:25:38,366
{\an8}‫انتهى الوقت! توقفي وألقي كل شيء!

2401
01:25:38,433 --> 01:25:40,602
{\an8}‫- توقفي "هاي جين"، سأسحب الستار الآن
‫- بالتأكيد

2402
01:25:40,668 --> 01:25:41,703
{\an8}‫3

2403
01:25:41,936 --> 01:25:44,606
{\an8}‫- هذا سهل للغاية
‫- مهلاً، على رسلك!

2404
01:25:44,672 --> 01:25:45,940
{\an8}‫كم زراً زررت؟

2405
01:25:46,474 --> 01:25:48,243
{\an8}‫1، 2، 3، 4

2406
01:25:48,676 --> 01:25:50,678
{\an8}‫1، 2، 3، 4، 5، هي زررت الخامس!

2407
01:25:50,745 --> 01:25:54,382
{\an8}‫ليتمهل الجميع!
‫"سي أون" خرج من الكشك في الوقت المحدد

2408
01:25:54,449 --> 01:25:57,986
{\an8}‫لكن "هاي جين" تأخرت، ليس ذلك فحسب
‫إنها لا ترتدي حذاء كذلك

2409
01:25:58,186 --> 01:25:59,921
{\an8}‫كيف ستمشين هكذا عبر ممر العرض؟

2410
01:26:00,155 --> 01:26:01,356
‫ستتدبر ذلك بطريقة ما

2411
01:26:01,422 --> 01:26:03,858
{\an8}‫علي أن أطلب منك الابتعاد عن ممر العرض الآن

2412
01:26:05,226 --> 01:26:06,294
{\an8}‫هذا صحيح، أحسنت صنعاً

2413
01:26:06,394 --> 01:26:08,563
{\an8}‫"حظي (كيونغ هون) بانتقامه"

2414
01:26:08,630 --> 01:26:11,266
{\an8}‫- رد جيد يا "سنايل مين"!
‫- مهلاً، لدي...

2415
01:26:11,533 --> 01:26:15,236
{\an8}‫إذاً ستجمع المباراة النهائية بين
‫"سو غيون" و"سي أون"، استعدا رجاءً!

2416
01:26:16,304 --> 01:26:17,505
{\an8}‫"ابتعدي عن ممر العرض"

2417
01:26:17,572 --> 01:26:18,873
{\an8}‫ظننت أنه سيختار "هاي جين"

2418
01:26:18,940 --> 01:26:20,942
{\an8}‫وأنا كذلك، لكنك سمعته يقول،
‫"ابتعدي عن ممر العرض"

2419
01:26:21,009 --> 01:26:21,976
{\an8}‫هل سنقوم بذلك مجدداً؟

2420
01:26:22,043 --> 01:26:23,478
{\an8}‫هذه المرة سيعود وقت التغيير إلى...

2421
01:26:23,545 --> 01:26:25,079
{\an8}‫هل يمكنني ارتداء هذه السترة هذه المرة؟

2422
01:26:28,216 --> 01:26:29,684
{\an8}‫"يبدو طولها مناسباً لي"

2423
01:26:29,751 --> 01:26:30,852
{\an8}‫إنها لي...

2424
01:26:32,420 --> 01:26:34,822
{\an8}‫"المباراة النهائية بين
‫(سو غيون) ضد (سي أون)"

2425
01:26:35,056 --> 01:26:36,024
{\an8}‫حسناً، استعدا

2426
01:26:36,090 --> 01:26:36,991
{\an8}‫"لعبة نزيهة وعادلة"

2427
01:26:37,058 --> 01:26:38,459
{\an8}‫هل سنغير ملابسنا هذه؟

2428
01:26:38,526 --> 01:26:40,161
{\an8}‫افتحوا الستائر بعد 10 ثوان فحسب

2429
01:26:40,395 --> 01:26:42,864
{\an8}‫لا، سنخرج بعد أن نغير

2430
01:26:42,931 --> 01:26:43,898
{\an8}‫حسناً

2431
01:26:43,965 --> 01:26:46,668
{\an8}‫عرض الأزياء الأكثر شهرة في "باريس"...

2432
01:26:46,734 --> 01:26:48,937
{\an8}‫- "بريت آ بورتير"
‫- "بريتا فريت"، ماذا؟

2433
01:26:49,003 --> 01:26:50,171
{\an8}‫- "بريت آ بورتير"
‫- "بريتا باراتا"

2434
01:26:50,572 --> 01:26:53,241
‫من سيكون العارض الذي سيذهب للاشتراك

2435
01:26:53,308 --> 01:26:55,944
{\an8}‫في "بريتا باريتيه"؟ لنكتشف ذلك

2436
01:26:56,010 --> 01:26:58,346
{\an8}‫استعداد! انطلاق!

2437
01:26:58,413 --> 01:27:00,081
{\an8}‫"تبدأ المباراة النهائية"

2438
01:27:00,148 --> 01:27:02,517
{\an8}‫هيا "سو غيون"، افعلها!

2439
01:27:03,351 --> 01:27:04,752
{\an8}‫"يمكنك رؤية كل شيء"

2440
01:27:04,819 --> 01:27:07,355
{\an8}‫"سو غيون"، أرهم ما لديك

2441
01:27:12,894 --> 01:27:14,929
{\an8}‫"(سو غيون) يندفع خارجاً وهو نصف عار"

2442
01:27:18,866 --> 01:27:20,668
{\an8}‫ما الذي يحدث الآن؟

2443
01:27:20,735 --> 01:27:21,869
{\an8}‫يا إلهي!

2444
01:27:21,936 --> 01:27:23,638
{\an8}‫"هل يمكنهم المشي عبر منصة العرض هكذا؟"

2445
01:27:23,705 --> 01:27:25,540
‫عليك المشي عبر ممر العرض هكذا، "سو غيون"!

2446
01:27:25,607 --> 01:27:27,909
{\an8}‫- عليك فعل ذلك
‫- ما هذا...

2447
01:27:27,976 --> 01:27:29,110
{\an8}‫- امش عبر ممر العرض
‫- حسناً

2448
01:27:29,177 --> 01:27:30,578
‫هل يمكنك المشي لأجلنا؟

2449
01:27:30,912 --> 01:27:32,880
{\an8}‫"النهائي كان أشبه بلوحة زيتية
‫مليئة بالألوان الطبيعية"

2450
01:27:32,947 --> 01:27:34,582
{\an8}‫- عليك فعل ذلك الآن
‫- ما هذا!

2451
01:27:34,649 --> 01:27:37,619
{\an8}‫حسناً، إن كان بوسع "سو غيون"
‫المشي عبر ممر العرض على هذا النحو!

2452
01:27:37,685 --> 01:27:39,654
{\an8}‫عليك أن تهيمن على ممر العرض بشكل كلي

2453
01:27:39,721 --> 01:27:41,756
{\an8}‫- إنني لا أرتدي حتى...
‫- يمكنك فعلها

2454
01:27:41,823 --> 01:27:45,593
{\an8}‫لهذا العارض سرة لطيفة

2455
01:27:46,628 --> 01:27:49,264
{\an8}‫قطع والدي حبلي السري بأسنانه، هذا هو السبب

2456
01:27:49,697 --> 01:27:52,100
{\an8}‫إن كان بوسعك المشي عبر ممر العرض

2457
01:27:52,166 --> 01:27:54,636
{\an8}‫وإن كان بوسعك الاستعراض هكذا، فأنت الفائز

2458
01:27:54,702 --> 01:27:57,305
{\an8}‫"سي أون"، امش أنت أولاً ومن ثم "سو غيون"

2459
01:27:57,372 --> 01:27:59,040
{\an8}‫- لم يكن لدي فكرة أنه سيخرج هكذا
‫- حسناً

2460
01:27:59,107 --> 01:28:01,109
{\an8}‫- الموسيقا...
‫- هذا سخيف

2461
01:28:01,409 --> 01:28:02,343
{\an8}‫لو سمحتم!

2462
01:28:07,315 --> 01:28:10,251
{\an8}‫"المتباري النهائي الأول، (سي أون لي)"

2463
01:28:10,318 --> 01:28:11,552
{\an8}‫"إنه يتمايل"

2464
01:28:11,619 --> 01:28:13,121
‫استدر لو سمحت

2465
01:28:13,755 --> 01:28:15,690
{\an8}‫- عليك أن تستدير
‫- استدر من فضلك

2466
01:28:15,757 --> 01:28:16,891
{\an8}‫استدر!

2467
01:28:16,958 --> 01:28:17,925
{\an8}‫"إنه متردد في الاستدارة"

2468
01:28:17,992 --> 01:28:19,594
{\an8}‫عليك أن تستدير لتعود

2469
01:28:20,161 --> 01:28:21,262
{\an8}‫أنهِ مشيتك

2470
01:28:21,329 --> 01:28:22,630
{\an8}‫"خرج بعجلة"

2471
01:28:22,897 --> 01:28:25,366
{\an8}‫"المتباري النهائي الثاني، (سو غيون)"

2472
01:28:25,900 --> 01:28:27,535
{\an8}‫"يخطو خطى واسعة إلى الأمام"

2473
01:28:27,602 --> 01:28:29,804
{\an8}‫"إنه واثق للغاية"

2474
01:28:30,104 --> 01:28:31,339
‫"الثقة في جوهره"

2475
01:28:31,506 --> 01:28:32,774
‫"تكاد تموت من الضحك"

2476
01:28:33,174 --> 01:28:35,076
‫"مشهد مؤخرته هو ما يقتلها ضحكاً"

2477
01:28:35,376 --> 01:28:38,313
{\an8}‫"الثقة هي أساس الأناقة"

2478
01:28:39,614 --> 01:28:41,149
{\an8}‫إنك تقوم بعمل رائع، "سو غيون"

2479
01:28:41,215 --> 01:28:43,484
‫"الجاذبية"

2480
01:28:44,218 --> 01:28:45,953
{\an8}‫"يمشي عائداً بكل ثقة"

2481
01:28:46,154 --> 01:28:47,488
‫اجعل بطنك تتموج!

2482
01:28:48,122 --> 01:28:49,757
{\an8}‫"معدته تنفذ تموجاً"

2483
01:28:50,058 --> 01:28:53,227
{\an8}‫"نهاية مثالية مع هذا التموج بدهون بطنه"

2484
01:28:55,697 --> 01:28:57,398
‫هكذا إذاً!

2485
01:28:57,932 --> 01:29:02,170
{\an8}‫الفائز المجيد بمسابقة أفضل عارض لعام 2017

2486
01:29:02,236 --> 01:29:03,671
{\an8}‫والتي نظمها "شيري" هو!

2487
01:29:04,839 --> 01:29:06,774
{\an8}‫"سو غيون لي"!

2488
01:29:06,841 --> 01:29:07,775
{\an8}‫"العارض الأفضل"

2489
01:29:08,242 --> 01:29:10,745
‫عرفت أنك ستفوز بها يا "سو غيون"! تهانينا!

2490
01:29:11,412 --> 01:29:12,513
‫عرفت أنك ستحققها

2491
01:29:12,580 --> 01:29:14,148
{\an8}‫وجهك يحتاج إلى بعض التعنيف

2492
01:29:14,949 --> 01:29:17,151
‫"ملابس مقدمة للفائز؟"

2493
01:29:17,452 --> 01:29:20,722
{\an8}‫هل كانت هذه مسابقة لعارضي أزياء الأطفال؟

2494
01:29:20,922 --> 01:29:24,559
{\an8}‫هناك شيء سأقدمه للفائز
‫بلقب العارض الأفضل لهذه السنة

2495
01:29:25,460 --> 01:29:26,994
{\an8}‫"هدية للفائز!"

2496
01:29:27,061 --> 01:29:28,529
{\an8}‫- بطاقة هدية؟
‫- يا للروعة!

2497
01:29:28,596 --> 01:29:29,864
‫طالما أنها ليست هدية وهمية

2498
01:29:29,997 --> 01:29:31,032
‫ها أنت ذا

2499
01:29:34,369 --> 01:29:35,370
‫تهانينا

2500
01:29:38,206 --> 01:29:41,576
{\an8}‫تهاني الحارة لك باعتبارك
‫قد أصبحت الوجه الجديد

2501
01:29:41,642 --> 01:29:43,911
{\an8}‫لمتجر "Men on a Mission"!

2502
01:29:43,978 --> 01:29:46,581
{\an8}‫عانيت الكثير

2503
01:29:46,647 --> 01:29:50,385
{\an8}‫أما الآن فستتألق باعتبارك
‫العارض الخاص بمتجرنا

2504
01:29:50,585 --> 01:29:53,287
{\an8}‫إنني أتساءل لماذا تجشمت كل هذا العناء؟

2505
01:29:53,588 --> 01:29:55,223
{\an8}‫قطعت كل تلك المسافة من "بوسان"

2506
01:29:55,289 --> 01:29:57,024
{\an8}‫و...لا شيء لدي لأقوله

2507
01:29:57,825 --> 01:29:58,793
{\an8}‫هذا أمر مثير

2508
01:30:00,161 --> 01:30:02,797
{\an8}‫شكراً لكم جميعاً على تواجدكم معنا،
‫مني أنا "شيري"

2509
01:30:02,864 --> 01:30:05,233
{\an8}‫وسنراكم مجدداً في مسابقة
‫"العارض الأفضل لعام 2018"

2510
01:30:05,299 --> 01:30:06,601
‫إلى اللقاء جميعاً!

2511
01:30:06,667 --> 01:30:09,003
‫- وداعاً!
‫- الوداع!

2512
01:30:22,750 --> 01:30:24,118
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

