﻿1
00:00:15,515 --> 00:00:16,583
{\an8}‫زينا الموحد أنيق جداً

2
00:00:16,649 --> 00:00:18,451
{\an8}‫ولكن الجو حار جداً، أليس كذلك؟

3
00:00:18,752 --> 00:00:19,953
‫لا، الطقس بارد في الخارج

4
00:00:20,086 --> 00:00:23,623
{\an8}‫ارتدينا هذا الزي الموحد في مثل هذا الوقت
‫من السنة الماضية

5
00:00:23,690 --> 00:00:25,091
{\an8}‫عندما أصدرنا أغنية "سويت دريم"

6
00:00:25,158 --> 00:00:27,227
{\an8}‫- السنة الماضية
‫- أجل، في مثل هذا الوقت

7
00:00:27,961 --> 00:00:33,233
{\an8}‫"في مثل هذا الوقت من السنة الماضية
‫قاموا بالتمثيل بمشاعر جياشة"

8
00:00:34,000 --> 00:00:35,902
‫- السنة الماضية، مع "مومو"...
‫- مهلاً!

9
00:00:36,302 --> 00:00:37,804
{\an8}‫القضية ليست "سويت دريم" الآن!

10
00:00:38,138 --> 00:00:39,606
{\an8}‫ألم تسمعوا الأخبار؟

11
00:00:39,739 --> 00:00:41,708
{\an8}‫- أي أخبار؟
‫- هل سمعتم الأخبار؟

12
00:00:41,775 --> 00:00:43,510
{\an8}‫- ما هي؟
‫- يا ملك المفاهيم

13
00:00:43,710 --> 00:00:44,677
‫وأخيراً!

14
00:00:44,778 --> 00:00:46,446
{\an8}‫- وأخيراً
‫- أخيراً؟

15
00:00:46,513 --> 00:00:47,914
{\an8}‫- وأخيراً!
‫- "وأخيراً"!

16
00:00:47,981 --> 00:00:49,449
{\an8}‫- وأخيراً!
‫- "وأخيراً"!

17
00:00:49,649 --> 00:00:52,218
{\an8}‫حصلنا على بطاقاتنا الطلابية يا رفاق!

18
00:00:52,285 --> 00:00:53,253
{\an8}‫"وأخيراً بعد سنتين!"

19
00:00:53,319 --> 00:00:54,154
{\an8}‫بطاقاتنا الطلابية؟

20
00:00:54,354 --> 00:00:55,822
{\an8}‫"يصفقون وهم محتارون"

21
00:00:55,889 --> 00:00:57,023
{\an8}‫مهلاً لحظة

22
00:00:57,390 --> 00:00:59,392
‫ألم يكن لدينا بطاقات طلابية حتى الآن؟

23
00:00:59,459 --> 00:01:00,927
‫طوال هذا الوقت

24
00:01:00,994 --> 00:01:03,463
{\an8}‫لم نكن نبدو كطلاب
‫لذلك لم يصدروا لنا بطاقات

25
00:01:03,530 --> 00:01:04,931
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- ولكننا الآن...

26
00:01:04,998 --> 00:01:06,599
{\an8}‫- إنها تبدو حقيقية
‫- إنها كذلك بالفعل!

27
00:01:06,666 --> 00:01:07,801
{\an8}‫- "هو دونغ كانغ"
‫- أليست هذه...

28
00:01:07,867 --> 00:01:08,835
‫- بطاقات الموظفين؟
‫- أجل

29
00:01:08,902 --> 00:01:10,070
{\an8}‫"زعيم مدرسة (Men on a Mission)"

30
00:01:10,670 --> 00:01:11,704
{\an8}‫كهذه

31
00:01:11,771 --> 00:01:12,872
{\an8}‫وأسماؤنا الحركية عليها أيضاً!

32
00:01:13,273 --> 00:01:14,274
{\an8}‫"سام جا"!

33
00:01:14,607 --> 00:01:15,775
{\an8}‫صحيح، إنه "كيونغ هون"

34
00:01:15,842 --> 00:01:17,777
{\an8}‫و"العملاق الذي طوله مترين"

35
00:01:19,112 --> 00:01:20,146
{\an8}‫ها أنت ذا، بطاقتك الطلابية

36
00:01:20,280 --> 00:01:22,082
{\an8}‫ما هذا؟ "زعيم قرية الأقزام"؟

37
00:01:22,148 --> 00:01:23,116
‫"إنه هذا الرجل بالطبع"

38
00:01:23,183 --> 00:01:24,517
{\an8}‫- ها هو ذا
‫- تفضل أيها الزعيم

39
00:01:24,584 --> 00:01:26,286
{\an8}‫- زعيم قرية ماذا؟
‫- "قرية الأقزام"

40
00:01:26,352 --> 00:01:27,687
{\an8}‫"زعيم قرية الأقزام"

41
00:01:28,488 --> 00:01:29,322
{\an8}‫رباه

42
00:01:29,389 --> 00:01:31,057
{\an8}‫- "المخبول المعتوه"
‫- "المخبول المعتوه"!

43
00:01:32,092 --> 00:01:34,427
{\an8}‫مهلاً ولكن ألا ينبغي أن يكون الاسم
‫"النجم العالمي"؟

44
00:01:34,661 --> 00:01:37,864
{\an8}‫ولكن اللقب التالي لقب مبهم بعض الشيء

45
00:01:38,098 --> 00:01:40,100
{\an8}‫إنه "المثير للشفقة"

46
00:01:40,166 --> 00:01:41,101
{\an8}‫"من عساه يكون؟"

47
00:01:41,167 --> 00:01:42,635
{\an8}‫- "المثير للشفقة"
‫- من عساه يكون؟

48
00:01:42,836 --> 00:01:44,671
{\an8}‫- من تراه يكون؟
‫- المتبقي هو "يونغ تشيول"

49
00:01:44,737 --> 00:01:45,772
{\an8}‫- بقيت أنا و"سانغ مين"
‫- أجل

50
00:01:45,839 --> 00:01:47,273
{\an8}‫- إنه "سانغ مين" إذاً
‫- لا، أظنه...

51
00:01:47,340 --> 00:01:48,475
{\an8}‫- إنه "يونغ تشيول"
‫- أجل

52
00:01:48,541 --> 00:01:50,910
{\an8}‫أنا لست "المثير للشفقة"
‫ربما أكون أنا "الرجل المقيت"

53
00:01:51,277 --> 00:01:53,213
{\an8}‫لا، هاك، "المثير للشفقة"

54
00:01:53,279 --> 00:01:54,681
{\an8}‫- أي واحد؟
‫- إنه "سانغ مين"

55
00:01:56,516 --> 00:01:57,484
{\an8}‫ولقبك أنت...

56
00:01:57,550 --> 00:01:59,152
{\an8}‫"من يُؤخذ مقعده دائماً"

57
00:02:01,955 --> 00:02:04,023
{\an8}‫من صنعها؟ إنها بطاقات رائعة!

58
00:02:04,157 --> 00:02:05,825
{\an8}‫- هل أعجبتك أم لا؟
‫- أعجبتني!

59
00:02:05,892 --> 00:02:07,594
{\an8}‫- هل أتت هذه البطاقات هكذا حقاً؟
‫- لماذا؟

60
00:02:07,660 --> 00:02:10,396
{\an8}‫لا يبدو أن البطاقات قد نالت إعجابك
‫يا "جانغ هون"

61
00:02:10,463 --> 00:02:12,632
{\an8}‫لا أحفل بها بأي حال

62
00:02:12,699 --> 00:02:14,400
‫- هذه...
‫- ما الفائدة منها بأي حال؟

63
00:02:14,467 --> 00:02:16,469
{\an8}‫- لماذا ليست مفيدة؟
‫- أجل

64
00:02:16,536 --> 00:02:20,039
{\an8}‫أعدها لنا أحد المشاهدين
‫وهو من خارج "جيولا الجنوبية"

65
00:02:20,106 --> 00:02:22,342
{\an8}‫بذل المال والوقت لأجلها

66
00:02:22,408 --> 00:02:24,744
{\an8}‫لكي يحظى كل منا بواحدة منها!

67
00:02:24,811 --> 00:02:26,546
{\an8}‫- أحد المشاهدين؟
‫- كان يجدر بك قول ذلك من البداية!

68
00:02:26,613 --> 00:02:28,515
{\an8}‫كيف تتجاهل أهميتها وكأنها شيء غير مهم؟

69
00:02:28,581 --> 00:02:30,049
{\an8}‫يا لك من لئيم يا "جانغ هون"!

70
00:02:30,150 --> 00:02:32,018
{\an8}‫- أجل!
‫- واحد من مشاهدينا...

71
00:02:32,085 --> 00:02:33,353
{\an8}‫- ما اسمه؟
‫- أنت لئيم جداً

72
00:02:33,419 --> 00:02:35,855
{\an8}‫- ما اسم هذا الشخص؟
‫- لا أستطيع البوح باسمه!

73
00:02:36,055 --> 00:02:37,690
{\an8}‫- فجأة هكذا...
‫- شكراً لكم

74
00:02:37,757 --> 00:02:40,460
{\an8}‫أحد مشاهدينا أنفق من ماله الخاص

75
00:02:40,527 --> 00:02:41,828
{\an8}‫ليصنعها لنا

76
00:02:41,895 --> 00:02:43,630
{\an8}‫حسبت بأن المنتج هو الذي صنعها لنا

77
00:02:43,696 --> 00:02:45,465
{\an8}‫الكلام المكتوب هنا جميل

78
00:02:45,532 --> 00:02:47,100
{\an8}‫"إن عثرتم على هذه البطاقة

79
00:02:47,167 --> 00:02:49,669
{\an8}‫ووضعتموها في صندوق بريد قريب منكم
‫فإنها ستضيع إلى الأبد."

80
00:02:49,736 --> 00:02:51,204
{\an8}‫"يا للدهاء!"

81
00:02:51,271 --> 00:02:52,238
{\an8}‫انظروا في الأسفل

82
00:02:52,305 --> 00:02:55,408
{\an8}‫"لا يُسمح باستخدام هذه البطاقة
‫إلا بمناسبات محددة فقط لا غير"

83
00:02:55,475 --> 00:02:56,409
‫هذا رائع

84
00:02:56,476 --> 00:02:59,245
‫"يحق لك إعارة هذه البطاقة
‫أو نقلها إلى اسم شخص آخر

85
00:02:59,312 --> 00:03:01,481
‫ولكن أي حوادث قد تطرأ من جراء عمل كهذا

86
00:03:01,548 --> 00:03:02,782
‫تقع تحت مسؤوليتك الشخصية فقط."

87
00:03:03,149 --> 00:03:05,185
{\an8}‫هذه الألقاب رائعة جداً، شكراً لك!

88
00:03:05,285 --> 00:03:08,154
{\an8}‫المعلومات الواردة على الوجه الخلفي
‫مسلية وفكاهية أيضاً

89
00:03:08,221 --> 00:03:09,856
{\an8}‫ذكرنا بالأمر يا "هو دونغ"؟

90
00:03:09,923 --> 00:03:12,825
{\an8}‫تم اختيارك كأفضل شخصية مؤدية للبرامج
‫المنوعة من قبل شركات الإعلام

91
00:03:12,892 --> 00:03:14,727
{\an8}‫وحصدت المرتبة 1 بين مشاهير البرامج المنوعة
‫لعام 2017

92
00:03:14,794 --> 00:03:17,463
{\an8}‫- وجاء "سو غيون" بالمرتبة 3
‫- حقاً؟

93
00:03:17,530 --> 00:03:19,732
{\an8}‫- "سانغ مين"...
‫- كان "سانغ مين" بالمرتبة 2

94
00:03:20,033 --> 00:03:22,368
{\an8}‫واحتل كل من "جانغ هون" و"هي تشول"
‫المرتبة 9

95
00:03:22,502 --> 00:03:23,570
{\an8}‫ماذا عن "سو غيون"؟

96
00:03:23,636 --> 00:03:24,637
‫- 3
‫- حل بالمرتبة الـ3

97
00:03:25,205 --> 00:03:27,140
{\an8}‫ولكنني و"كيونغ هون" لم نُذكر على اللائحة

98
00:03:28,641 --> 00:03:30,410
{\an8}‫رغم أنه ليس مؤدي برامج منوعة تماماً

99
00:03:30,476 --> 00:03:32,045
{\an8}‫أجل، السبب أنه مغن

100
00:03:32,111 --> 00:03:33,413
{\an8}‫مثلي، هذا سبب عدم وجودي على اللائحة

101
00:03:33,479 --> 00:03:34,881
{\an8}‫- تهانينا للجميع
‫- ولكن إن اخترنا

102
00:03:34,948 --> 00:03:37,283
{\an8}‫- "كيونغ هون" و"هي تشول"...
‫- محال، كيف لي أن آتي بالمرتبة 1؟

103
00:03:37,584 --> 00:03:39,586
{\an8}‫- عجباً
‫- الأمر فقط...

104
00:03:39,886 --> 00:03:41,154
{\an8}‫هذا رد جديد

105
00:03:41,221 --> 00:03:43,323
{\an8}‫مؤخراً، ولست أختلق الأمر من عندي

106
00:03:43,389 --> 00:03:45,158
{\an8}‫ثمة أناس أعرفهم

107
00:03:45,225 --> 00:03:48,461
{\an8}‫كانوا يقولون إن "هو دونغ" فكاهي قطعاً

108
00:03:48,528 --> 00:03:49,963
{\an8}‫- سنرى ذلك تالياً
‫- وهذا شعوري الخاص أيضاً

109
00:03:50,029 --> 00:03:52,131
{\an8}‫أكاد أموت ضحكاً على "هو دونغ"
‫إنه كذلك حتى أثناء التصوير

110
00:03:52,198 --> 00:03:53,399
{\an8}‫لا تكن سخيفاً!

111
00:03:53,466 --> 00:03:55,268
{\an8}‫هذا كله وهم كالفقاعة!

112
00:03:56,970 --> 00:03:58,738
{\an8}‫سيخبو نجمه في القريب العاجل

113
00:03:58,805 --> 00:04:00,073
{\an8}‫أزفت نهايتك

114
00:04:00,139 --> 00:04:02,242
{\an8}‫المجاملات ممنوعة!
‫أنا أتحسس منها وأشعر بالخجل جداً!

115
00:04:02,308 --> 00:04:03,509
{\an8}‫وأنا كذلك

116
00:04:03,576 --> 00:04:04,978
{\an8}‫"يفتح شخصان الباب بهدوء"

117
00:04:06,746 --> 00:04:08,014
{\an8}‫يا للروعة!

118
00:04:08,081 --> 00:04:09,482
‫- يا إلهي!
‫- عجباً

119
00:04:09,849 --> 00:04:12,719
{\an8}‫"سارق الأضواء ذو الجودة الأعلى
‫(دونغ إيل سونغ)"

120
00:04:13,286 --> 00:04:15,054
{\an8}‫"الجميلة كالدمية، (هارا غو)!"

121
00:04:15,121 --> 00:04:16,289
{\an8}‫في هذا الأسبوع؟

122
00:04:16,689 --> 00:04:18,291
{\an8}‫- رباه
‫- ماذا سنفعل؟

123
00:04:18,358 --> 00:04:19,959
{\an8}‫- هل هذا حقيقي؟
‫- ماذا عسانا...

124
00:04:20,526 --> 00:04:22,428
{\an8}‫مرحباً يا أصدقائي، إنني...

125
00:04:22,495 --> 00:04:23,329
{\an8}‫"إنه متشنج جداً!"

126
00:04:23,396 --> 00:04:24,864
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أنت منذ الآن...

127
00:04:24,931 --> 00:04:26,065
‫هل أنت متوتر؟

128
00:04:26,666 --> 00:04:28,468
{\an8}‫"دونغ إيل سونغ" متوتر! من كان ليتخيل!

129
00:04:28,534 --> 00:04:31,604
{\an8}‫لا، الأمر ببساطة أنني منذ فترة طويلة
‫لم أظهر في البرامج المنوعة

130
00:04:31,904 --> 00:04:32,772
{\an8}‫"يضحكون جميعاً"

131
00:04:32,839 --> 00:04:36,643
{\an8}‫أنا من ثانوية "يلقبونني بسارق الأضواء"

132
00:04:36,709 --> 00:04:41,047
{\an8}‫سأقوم أنا و"هارا" برفع نسبة تقييم برنامجكم

133
00:04:41,314 --> 00:04:42,649
‫"سأرفع نسبة تقييم برنامجكم"

134
00:04:42,715 --> 00:04:43,683
‫ما الذي يجول في بالك؟

135
00:04:44,317 --> 00:04:46,452
{\an8}‫ألن يكون نجاحاً ساحقاً
‫إن أصبحت النسبة 25 بالمئة؟

136
00:04:48,388 --> 00:04:49,555
‫ما الذي يقوله هذا الرجل؟

137
00:04:49,622 --> 00:04:51,891
‫- يا للإحباط
‫- هل يمكنك القضاء على الاثنين في الأمام؟

138
00:04:51,958 --> 00:04:52,859
{\an8}‫- 2 فقط؟
‫- لماذا؟

139
00:04:52,925 --> 00:04:55,295
{\an8}‫ما عاد العالم يسير بأرقام كهذه

140
00:04:55,495 --> 00:04:58,064
{\an8}‫لا بد أن تصلوا إلى 25 بالمئة من التقييم
‫بما أن "هارا" هنا

141
00:04:58,364 --> 00:05:00,533
{\an8}‫"دونغ إيل" هو الأساس في هذا النوع
‫من البرامج المنوعة

142
00:05:00,600 --> 00:05:02,168
{\an8}‫يرتدي الزي الموحد وما شابه

143
00:05:02,235 --> 00:05:03,503
{\an8}‫اعتاد على ارتياد المدرسة، أتذكرون؟

144
00:05:03,569 --> 00:05:04,837
{\an8}‫- أجل، هذا صحيح
‫- فعلت

145
00:05:04,904 --> 00:05:05,872
{\an8}‫إلى المدرسة

146
00:05:05,938 --> 00:05:07,740
{\an8}‫كان منتج هذا البرنامج
‫في ذلك البرنامج أيضاً

147
00:05:07,807 --> 00:05:10,843
{\an8}‫أجل، كان معدله 1 بالمئة
‫فماذا بشأن الـ25 بالمئة؟

148
00:05:10,910 --> 00:05:11,778
{\an8}‫"اضطرب كلاهما"

149
00:05:11,844 --> 00:05:13,713
{\an8}‫- تمالك نفسك
‫- هل كانت النسبة كذلك؟

150
00:05:13,780 --> 00:05:14,914
{\an8}‫- أجل!
‫- ماذا؟

151
00:05:14,981 --> 00:05:17,016
{\an8}‫- ثمة سبب ما
‫- تراوحت النسبة بين 4 و5!

152
00:05:17,083 --> 00:05:19,052
{\an8}‫- محال!
‫- هذا مستحيل

153
00:05:19,118 --> 00:05:20,453
{\an8}‫- 4 بالمئة؟ هل تمازحني؟
‫- إنه...

154
00:05:20,753 --> 00:05:21,921
{\an8}‫لماذا اختفى إذاً؟

155
00:05:21,988 --> 00:05:23,456
{\an8}‫- أجل
‫- ربما مرة واحدة

156
00:05:23,523 --> 00:05:25,224
{\an8}‫إن كانوا 5 أشخاص، إذاً فإن النسبة
‫5 بالمئة؟

157
00:05:25,692 --> 00:05:26,592
{\an8}‫"تفكيره مذهل"

158
00:05:26,659 --> 00:05:27,960
{\an8}‫- 5 حلقات...
‫- أظن ذلك

159
00:05:28,027 --> 00:05:30,096
{\an8}‫ما زلت واثقاً أننا نستطيع جعلها 25 بالمئة
‫دعونا نحاول

160
00:05:30,163 --> 00:05:31,230
{\an8}‫لا تكن محبطاً كـ"ديبي داونر"

161
00:05:31,297 --> 00:05:33,499
{\an8}‫- أنت محق
‫- 25 بالمئة، هيا نحاول!

162
00:05:33,566 --> 00:05:34,567
{\an8}‫لن يكون ذلك سهلاً

163
00:05:35,368 --> 00:05:36,803
{\an8}‫مرحباً، أنا اسمي...

164
00:05:37,136 --> 00:05:40,473
{\an8}‫"هارا غو" وأنا من ثانوية
‫"لست دمية، بل أنا إنسانة"

165
00:05:40,540 --> 00:05:41,574
{\an8}‫هذا واضح تماماً

166
00:05:41,708 --> 00:05:43,276
{\an8}‫لا يمكن أن تشعري بالإحراج بعد قولك هذا

167
00:05:43,343 --> 00:05:44,977
{\an8}‫- أحسنوا معاملتها
‫- اعترفي بالأمر

168
00:05:45,044 --> 00:05:47,113
{\an8}‫هلا تصغون إلي من فضلكم يا رفاق؟

169
00:05:47,180 --> 00:05:48,581
{\an8}‫- حاضر!
‫- أنا مصغ إليك

170
00:05:48,648 --> 00:05:49,749
{\an8}‫اهدؤوا جميعاً

171
00:05:49,816 --> 00:05:50,983
{\an8}‫على أي حال...

172
00:05:51,117 --> 00:05:53,019
{\an8}‫- ألست عدوانياً اليوم أيضاً؟
‫- لذا فإنني...

173
00:05:53,086 --> 00:05:54,420
{\an8}‫لم لا نعدل مزاجنا يا "هارا"؟

174
00:05:54,487 --> 00:05:56,422
{\an8}‫لم لا تقدمين نفسك بلهجتك المحلية؟

175
00:05:56,489 --> 00:05:57,557
{\an8}‫من أين أنت؟

176
00:05:57,957 --> 00:06:00,026
{\an8}‫لا أعرف كيف أتحدث بلهجتي المحلية

177
00:06:00,093 --> 00:06:01,928
{\an8}‫أعرف كيفية التحدث باللهجة العادية فحسب

178
00:06:01,994 --> 00:06:04,530
{\an8}‫هذا محض هراء يا فتاة!

179
00:06:06,666 --> 00:06:08,468
{\an8}‫"لماذا تتصرف هكذا؟"

180
00:06:08,768 --> 00:06:10,670
{\an8}‫ماذا تفعلين؟ هيا انطقي بها!

181
00:06:12,872 --> 00:06:15,641
{\an8}‫مرحباً، أنا اسمي "هارا"
‫وأنا من ثانوية "لست دمية، بل أنا إنسانة"

182
00:06:15,708 --> 00:06:16,843
{\an8}‫إنها بارعة

183
00:06:16,909 --> 00:06:19,178
{\an8}‫اعتنوا بي جيداً اليوم لو سمحتم

184
00:06:19,912 --> 00:06:20,747
{\an8}‫حسناً

185
00:06:20,813 --> 00:06:21,948
{\an8}‫ألم يكن الأمر غريباً؟

186
00:06:22,148 --> 00:06:25,051
{\an8}‫مهلاً، ألست من مقاطعة "جيولا"
‫أنت أيضاً يا "دونغ إيل"؟

187
00:06:25,118 --> 00:06:26,586
{\an8}‫أنا من "إنتشيون"

188
00:06:26,652 --> 00:06:28,287
{\an8}‫- مهلاً، حقاً؟
‫- ماذا؟

189
00:06:30,123 --> 00:06:32,825
{\an8}‫ولدت في "إنتشيون" وعشت فيها كل حياتي

190
00:06:33,793 --> 00:06:36,162
{\an8}‫- هذه لهجة أهالي "إنتشيون"
‫- مهلاً، ولكنك في مسلسل "ريبلاي"

191
00:06:36,229 --> 00:06:37,563
{\an8}‫تجيد هذه اللهجة تماماً

192
00:06:37,630 --> 00:06:39,098
{\an8}‫أياً يكن، إن كنت في فريق العمل فسأؤديها

193
00:06:40,166 --> 00:06:41,501
{\an8}‫- المهم هو الحصول على المال؟
‫- صحيح

194
00:06:41,567 --> 00:06:43,736
{\an8}‫"يمكنه التحدث بما شئتم من اللهجات
‫طالما سيحصل على أجره!"

195
00:06:44,237 --> 00:06:46,239
{\an8}‫أوجزي القول، ماذا كنت تريدين أن تقولي؟

196
00:06:46,305 --> 00:06:47,206
{\an8}‫"الجميع يضحكون"

197
00:06:47,273 --> 00:06:48,541
{\an8}‫إنه بارع جداً

198
00:06:48,608 --> 00:06:49,575
{\an8}‫هيا نجلس

199
00:06:49,642 --> 00:06:50,943
{\an8}‫"إنه يتكلم اللهجة بطلاقة"

200
00:06:51,010 --> 00:06:52,311
{\an8}‫- إنه ماهر جداً
‫- يقف...

201
00:06:52,378 --> 00:06:54,113
{\an8}‫ولكن مضى وقت طويل يا "دونغ إيل"!

202
00:06:54,180 --> 00:06:55,181
{\an8}‫كيف أحوالك؟

203
00:06:56,015 --> 00:06:57,884
{\an8}‫كنت مشغولاً بأطفالي الثلاثة وما إلى ذلك

204
00:06:59,318 --> 00:07:00,920
{\an8}‫لديك أطفال؟ ألست تلميذاً؟

205
00:07:01,554 --> 00:07:03,389
{\an8}‫أنجبت 3 أطفال ثم عدت إلى المدرسة

206
00:07:06,325 --> 00:07:07,293
{\an8}‫- لذا...
‫- ألن تنزعج منا

207
00:07:07,360 --> 00:07:09,028
{\an8}‫إن ناديناك باسمك الأول؟

208
00:07:09,095 --> 00:07:12,532
‫بصرف النظر عن عمرك، جميعنا أصدقاء هنا

209
00:07:12,598 --> 00:07:13,733
{\an8}‫بصراحة، ذلك يشعرني بشعور مزر

210
00:07:13,800 --> 00:07:15,201
{\an8}‫"عمري 51 سنة"

211
00:07:15,501 --> 00:07:16,402
{\an8}‫"جميعنا أصدقاء اليوم"

212
00:07:16,469 --> 00:07:18,471
{\an8}‫ولكن ما عسانا نفعل؟ هذه قوانين البرنامج

213
00:07:18,538 --> 00:07:20,973
{\an8}‫- "هارا"، هل لي بطرح سؤال عليك؟
‫- أجل

214
00:07:21,441 --> 00:07:24,510
{\an8}‫إنه أمر يثير فضولي منذ حوالي 5 سنوات

215
00:07:24,577 --> 00:07:25,511
{\an8}‫- منذ 5 سنوات؟
‫- حقاً؟

216
00:07:25,578 --> 00:07:26,512
{\an8}‫لماذا؟

217
00:07:26,579 --> 00:07:29,715
{\an8}‫في 2013، كان ثمة ما يُعرف بـ"كاكاو ستوري"

218
00:07:29,782 --> 00:07:31,684
{\an8}‫- ما تزال متداولة
‫- بالتأكيد

219
00:07:31,751 --> 00:07:33,986
{\an8}‫وبأن "هارا غو"...

220
00:07:34,053 --> 00:07:35,455
{\an8}‫- قامت بمتابعتك؟
‫- تابعتني أولاً

221
00:07:35,521 --> 00:07:36,956
{\an8}‫- لا، لم أفعلها قط
‫- ليس أنت؟

222
00:07:37,023 --> 00:07:39,058
{\an8}‫- كان حساباً مزيفاً
‫- كان مزيفاً

223
00:07:39,125 --> 00:07:41,761
{\an8}‫هل بعثت برسالة إلى ذلك الحساب؟

224
00:07:41,894 --> 00:07:43,329
‫- فعلت، صحيح؟
‫- ماذا كتبت فيها؟

225
00:07:43,396 --> 00:07:46,732
{\an8}‫- على حساب كاكاو ستوري؟
‫- في الواقع إن "سانغ مين" ساذج جداً

226
00:07:46,799 --> 00:07:48,534
{\an8}‫معظم الناس كانوا ليرتابوا حيال الأمر!

227
00:07:48,601 --> 00:07:49,635
{\an8}‫- كيف أمكنك...
‫- أجل!

228
00:07:49,702 --> 00:07:52,004
{\an8}‫بمجرد الاستماع إلى ذلك، أشعر بأنه مزيف

229
00:07:52,071 --> 00:07:55,074
{\an8}‫ولكن إن كان "سانغ مين" المعني
‫فمن عساه يتكبد عناء التقرب منه

230
00:07:55,141 --> 00:07:56,576
{\an8}‫من خلال حساب مزيف باسم "هارا غو"؟

231
00:07:56,642 --> 00:07:58,544
{\an8}‫- فعلاً
‫- ليس لديه شيء

232
00:07:58,611 --> 00:08:02,682
{\an8}‫لا، لعله يهوى متابعة كل المشاهير فحسب

233
00:08:02,748 --> 00:08:04,484
{\an8}‫لماذا يؤرقون رجلاً لا يملك شيئاً ليعطيه؟

234
00:08:04,550 --> 00:08:06,953
{\an8}‫ألم تكن سنة 2013 ذروة الكوارث لك؟

235
00:08:07,019 --> 00:08:09,989
{\an8}‫أجل، كنت آنذاك وحيداً بالفعل

236
00:08:10,056 --> 00:08:11,224
{\an8}‫لا يكفي حقاً

237
00:08:11,290 --> 00:08:12,525
{\an8}‫كانت فقط...

238
00:08:12,592 --> 00:08:14,527
{\an8}‫- مهلاً...
‫- كان لديك وقت لأجل ذلك؟

239
00:08:14,594 --> 00:08:15,628
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- لا

240
00:08:15,695 --> 00:08:17,797
{\an8}‫- "هارا"...
‫- لم يكن يعاني كثيراً آنذاك!

241
00:08:17,864 --> 00:08:19,432
{\an8}‫- "هارا" تابعتني أولاً...
‫- "سانغ مين"

242
00:08:19,499 --> 00:08:22,201
{\an8}‫تخيلوا كم كانت حياتي شاقة!
‫وأن تقوم "هارا غو" بمتابعتي...

243
00:08:22,268 --> 00:08:23,870
{\an8}‫كان ذلك مصدر سعادة لي!

244
00:08:23,936 --> 00:08:25,404
{\an8}‫إن كانت حياتك شاقة هكذا، فكيف يُعقل...

245
00:08:25,471 --> 00:08:27,006
{\an8}‫- أنه تسنى لك البحث في أمور كهذه!
‫- صحيح

246
00:08:27,073 --> 00:08:28,808
{\an8}‫لأنني كنت متفرغاً ولا عمل لدي سوى ذلك!

247
00:08:28,875 --> 00:08:31,043
{\an8}‫إذاً، هل فكرت في ذلك طوال السنوات الـ5؟

248
00:08:31,110 --> 00:08:33,012
{\an8}‫كان الفضول ينتابني فحسب

249
00:08:33,079 --> 00:08:35,481
{\an8}‫هل قامت شابة من عالم الموسيقى

250
00:08:35,548 --> 00:08:37,483
{\an8}‫- حقاً...
‫- يا له من ساذج

251
00:08:37,550 --> 00:08:40,887
{\an8}‫قامت بمتابعتي عبر وسائل التواصل الاجتماعي؟
‫هل هذا حقيقي؟

252
00:08:40,953 --> 00:08:42,288
{\an8}‫- إن صح ذلك...
‫- قولي إنها الحقيقة فحسب

253
00:08:42,355 --> 00:08:44,957
{\an8}‫- فكري ملياً يا "هارا"
‫- مهلاً، وسائل التواصل الاجتماعي؟

254
00:08:45,024 --> 00:08:46,592
{\an8}‫لم يكن ذلك عبر حساب كاكاو ستوري

255
00:08:46,659 --> 00:08:50,463
{\an8}‫ألم يحصل ذلك عبر حساب تويتر؟

256
00:08:50,530 --> 00:08:52,298
{\an8}‫- ذو الطائر الأزرق الصغير؟
‫- لا، عبر كاكاو ستوري

257
00:08:52,365 --> 00:08:54,300
{\an8}‫إذاً، لا أظنني أنا الفاعلة

258
00:08:54,367 --> 00:08:56,302
{\an8}‫- "هارا"!
‫- متأسف يا "هارا"...

259
00:08:56,369 --> 00:08:57,403
{\an8}‫قولي إنك الفاعلة فحسب!

260
00:08:57,470 --> 00:08:59,338
{\an8}‫اعتبري أنك تنقذين حياة شخص ما

261
00:08:59,405 --> 00:09:00,606
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل

262
00:09:00,673 --> 00:09:01,908
{\an8}‫بصراحة، انتابني الفضول بشدة

263
00:09:01,974 --> 00:09:03,276
{\an8}‫"دموع الهوس بمواقع التواصل الاجتماعي"

264
00:09:03,342 --> 00:09:05,645
{\an8}‫أنا لدي سؤال أيضاً
‫كانت "هارا" مريضة جداً، هل تذكرون؟

265
00:09:05,878 --> 00:09:07,547
‫- حقاً؟
‫- هل تحسنت الآن؟

266
00:09:07,613 --> 00:09:08,581
‫- نعم
‫- من المريض؟

267
00:09:08,648 --> 00:09:10,049
{\an8}‫يبدو "دونغ إيل" مريضاً الآن

268
00:09:10,616 --> 00:09:11,484
‫"تبدو عيناه غائرتين"

269
00:09:11,551 --> 00:09:12,952
{\an8}‫سمعت بأن كانت "هارا" مريضة جداً

270
00:09:13,019 --> 00:09:15,187
{\an8}‫- صه يا "هو دونغ"
‫- ما خطبها؟ قلبها؟

271
00:09:15,254 --> 00:09:16,822
{\an8}‫أُصيبت بحمى المشاهير

272
00:09:16,889 --> 00:09:18,057
{\an8}‫هذا كذب!

273
00:09:18,124 --> 00:09:19,892
{\an8}‫- ليس صحيحاً!
‫- لذا قامت بتأسيس

274
00:09:19,959 --> 00:09:22,995
{\an8}‫شخصية الممثلة الراقية لنفسها
‫وكانت تتحدث بتعال وبطء

275
00:09:23,062 --> 00:09:24,363
{\an8}‫هذا ليس صحيحاً!

276
00:09:24,430 --> 00:09:25,731
{\an8}‫رغبت بأن تبدو راقية

277
00:09:25,798 --> 00:09:27,066
{\an8}‫دخلت المشفى لمدة 6 أشهر

278
00:09:27,133 --> 00:09:28,501
{\an8}‫ولكن كيف انتشرت تلك الشائعة؟

279
00:09:28,568 --> 00:09:30,770
{\an8}‫- انتشرت لبعض الوقت
‫- لم تكن تظهر في البرامج المنوعة...

280
00:09:30,836 --> 00:09:32,505
{\an8}‫- لا، ما حصل أني...
‫- كانت ترفض الظهور

281
00:09:32,572 --> 00:09:36,742
{\an8}‫كنت مرهقة وقواي خائرة جداً لفترة من الزمن

282
00:09:36,809 --> 00:09:39,845
{\an8}‫وقد تراجعت صحتي كثيراً

283
00:09:39,912 --> 00:09:42,014
{\an8}‫- إذاً فقد مرضت حقاً
‫- أجل

284
00:09:42,081 --> 00:09:46,285
{\an8}‫وهكذا اضطررت إلى القول إني أخذت فترة نقاهة
‫ولم أكن مصابة بحمى المشاهير

285
00:09:46,352 --> 00:09:48,054
{\an8}‫كانت مرهقة بدنياً فعلاً يا "هو دونغ"!

286
00:09:48,120 --> 00:09:49,789
{\an8}‫كيف تتهكم عليها بقولك
‫إنها أصيبت بحمى المشاهير؟

287
00:09:49,855 --> 00:09:51,390
{\an8}‫- كانت مريضة
‫- مريضة حقاً!

288
00:09:51,457 --> 00:09:52,892
‫كانت مريضة جداً، ورغم ذلك أنت...

289
00:09:52,959 --> 00:09:55,027
{\an8}‫تخيل لو كانت تعاني من مرض عضال فعلياً!

290
00:09:55,094 --> 00:09:56,729
{\an8}‫تتهم الجميع بالإصابة بحمى المشاهير!

291
00:09:56,796 --> 00:09:58,531
‫لم تُصب بحمى المشاهير
‫بل كانت مصابة بالحمى فعلاً!

292
00:09:58,631 --> 00:09:59,599
{\an8}‫هل أرحل إذاً؟

293
00:09:59,665 --> 00:10:00,633
{\an8}‫"تسعل"

294
00:10:00,700 --> 00:10:02,435
{\an8}‫- غادر ومن ثم...
‫- لن نتمادى أكثر من ذلك

295
00:10:02,501 --> 00:10:03,469
{\an8}‫لا بأس بذلك

296
00:10:03,536 --> 00:10:05,771
{\an8}‫- ارسم خالاً...
‫- لا أريد فتح الباب

297
00:10:05,838 --> 00:10:07,440
{\an8}‫هيا اعتذر منها

298
00:10:07,506 --> 00:10:09,875
{\an8}‫- بصدق
‫- أجل، ليس بمقدوري إنقاذك من هذه

299
00:10:09,942 --> 00:10:11,477
{\an8}‫ليتك سألت فريق العمل

300
00:10:11,544 --> 00:10:13,579
{\an8}‫كانت مريضة بالفعل ولكنك اتهمتها...

301
00:10:13,646 --> 00:10:16,148
{\an8}‫هذا ما كان متداولاً بين أعضاء فريق
‫إنتاج البرنامج!

302
00:10:16,215 --> 00:10:19,085
{\an8}‫لأن "هارا" ليست سيئة في البرامج المنوعة
‫كما تعلمون

303
00:10:19,151 --> 00:10:21,220
{\an8}‫فهي تغني وترقص جيداً يا "دونغ إيل"

304
00:10:21,287 --> 00:10:23,122
‫عندما كنت في برنامج "سترونغ هارت"

305
00:10:23,189 --> 00:10:26,525
{\an8}‫كلما نزلت ضيفة عليه كانت مرحة للغاية!

306
00:10:26,592 --> 00:10:27,760
{\an8}‫أتذكر ذلك

307
00:10:28,027 --> 00:10:30,563
{\an8}‫كانت تخبرنا بكل تلك القصص الفكاهية!

308
00:10:30,763 --> 00:10:33,032
{\an8}‫ولكنها اختفت فجأة بعد ذلك
‫ولم يستطع أحد التواصل معها

309
00:10:33,099 --> 00:10:35,668
{\an8}‫- لأنها كانت مريضة!
‫- بسبب مرضها، قالت ذلك للتو!

310
00:10:36,902 --> 00:10:38,537
{\an8}‫ما مدى خطورة مرضك؟

311
00:10:39,472 --> 00:10:40,439
‫"هل وقعت لكثرة الضحك؟"

312
00:10:40,506 --> 00:10:42,408
{\an8}‫ما الأمر؟ أما استطعت مبارحة فراشك؟

313
00:10:43,509 --> 00:10:45,478
{\an8}‫هل كنت طريحة الفراش مدة قرون؟

314
00:10:46,078 --> 00:10:48,514
{\an8}‫يا إلهي، ما مدى شدة مرضك؟

315
00:10:48,914 --> 00:10:50,716
{\an8}‫ماذا؟ ألم تستطيعي تناول الطعام؟

316
00:10:51,117 --> 00:10:52,918
{\an8}‫كنت ممددة في الفراش تتذمرين وتنتحبين فحسب؟

317
00:10:52,985 --> 00:10:54,920
{\an8}‫- إذاً...
‫- لا يهم، مفهوم؟

318
00:10:54,987 --> 00:10:55,955
{\an8}‫هل استرحت جيداً؟

319
00:10:56,022 --> 00:10:56,889
{\an8}‫"مخاوف عنيفة حقاً"

320
00:10:57,456 --> 00:10:58,491
{\an8}‫"يكاد يموت ضحكاً"

321
00:10:58,557 --> 00:11:01,961
{\an8}‫أترون؟ لم يدرك الناس بأنها كانت مريضة

322
00:11:02,028 --> 00:11:03,629
{\an8}‫لهذا السبب

323
00:11:03,696 --> 00:11:05,331
{\an8}‫- انتشرت شائعات مغرضة
‫- أجل

324
00:11:05,398 --> 00:11:07,533
{\an8}‫كالشائعة التي تقول إن "هارا" منكبة
‫على الاستثمار

325
00:11:07,600 --> 00:11:10,336
{\an8}‫- لدرجة أنها أوقفت أنشطتها الأخرى...
‫- مستحيل

326
00:11:10,403 --> 00:11:12,738
{\an8}‫- وبأنها اشترت مبنى!
‫- صحيح، "هارا" تملك مبنى

327
00:11:13,172 --> 00:11:15,274
‫- حقاً؟
‫- إنها تمتلك مبنى!

328
00:11:16,142 --> 00:11:17,643
‫"دونغ إيل"

329
00:11:17,943 --> 00:11:20,746
{\an8}‫ألست أكثر ثراء من "هارا"؟

330
00:11:20,813 --> 00:11:22,014
{\an8}‫- بالطبع
‫- بالتأكيد هو كذلك

331
00:11:22,081 --> 00:11:23,349
{\an8}‫لا، لست غنياً حقاً

332
00:11:23,416 --> 00:11:26,018
{\an8}‫مهلاً، أعتقد بأنني رأيت ذلك في مكان ما

333
00:11:26,085 --> 00:11:29,455
{\an8}‫- رأيت ماذا وأين؟
‫- "ربح (دونغ إيل سونغ) 100 مليار وون

334
00:11:29,522 --> 00:11:30,690
{\an8}‫- هذا العام!"
‫- ها هو ذا مجدداً!

335
00:11:30,756 --> 00:11:33,059
{\an8}‫- بدأ مجدداً!
‫- رفعت المبلغ كأن...

336
00:11:33,125 --> 00:11:35,061
{\an8}‫"دونغ إيل سونغ" يمتلك جادة "سيونغ دونغ"

337
00:11:35,127 --> 00:11:36,762
{\an8}‫"دونغ إيل سونغ" يمتلك جادة "سيونغ دونغ"
‫صحيح

338
00:11:37,563 --> 00:11:38,864
{\an8}‫ماذا بحق الجحيم؟

339
00:11:38,931 --> 00:11:39,865
{\an8}‫"هذا جديد عليه"

340
00:11:39,932 --> 00:11:41,300
{\an8}‫- سمعت بالأمر
‫- لذلك السبب...

341
00:11:41,367 --> 00:11:43,135
{\an8}‫- سُميت بـ"سيونغ دونغ"؟
‫- أجل

342
00:11:43,202 --> 00:11:44,170
{\an8}‫"ملك (سيونغ دونغ)"

343
00:11:44,236 --> 00:11:46,072
{\an8}‫- ولكن...
‫- أولئك الأولاد

344
00:11:46,138 --> 00:11:47,807
{\an8}‫تستخدم الشركات اسمي كثيراً

345
00:11:48,140 --> 00:11:50,743
{\an8}‫- مثل "دونغ إيل رينون"
‫- لأن...

346
00:11:50,810 --> 00:11:54,113
{\an8}‫و"دونغ إيل" للإسمنت و"دونغ إيل" للبناء
‫ثمة الكثير

347
00:11:54,180 --> 00:11:56,148
{\an8}‫والجميع يحسبها ملكاً لي

348
00:11:56,215 --> 00:11:57,183
{\an8}‫"محزن ومضحك في آن معاً"

349
00:11:57,650 --> 00:11:59,719
‫- طلبا تقدمكما...
‫- أجل، صحيح

350
00:11:59,785 --> 00:12:00,720
‫سأحضره إليك

351
00:12:01,120 --> 00:12:02,421
{\an8}‫لدى "هارا" الكثير من الألقاب

352
00:12:02,555 --> 00:12:03,622
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "هارا غو"

353
00:12:03,689 --> 00:12:05,524
{\an8}‫- "غوساين بولت"
‫- صحيح

354
00:12:05,591 --> 00:12:07,093
{\an8}‫- ماذا؟
‫- انظروا إلى هذه الصورة

355
00:12:07,159 --> 00:12:09,161
{\an8}‫- صورة مذهلة
‫- إنه يشبه "جيمس دين"

356
00:12:09,228 --> 00:12:11,831
{\an8}‫- من يكون هذا؟
‫- إنه وسيم جداً

357
00:12:11,897 --> 00:12:12,932
{\an8}‫أي صورة هذه؟

358
00:12:13,065 --> 00:12:15,634
{\an8}‫رأيت صورة "دونغ إيل" على التلفاز وهو شاب

359
00:12:15,701 --> 00:12:18,704
{\an8}‫وأؤكد لكم بأنه ضمن ظهوره الأول
‫اعتماداً على وسامته فقط

360
00:12:18,771 --> 00:12:19,705
{\an8}‫"اعتماداً على وسامته فقط"

361
00:12:19,772 --> 00:12:20,773
{\an8}‫هذا صحيح

362
00:12:20,906 --> 00:12:22,775
{\an8}‫اسمك الحقيقي "دونغ إيل سونغ"

363
00:12:23,008 --> 00:12:24,844
{\an8}‫أما ميوله، فهو ممن لا يحبون الشراكة

364
00:12:24,910 --> 00:12:27,580
{\an8}‫لم ينتسب إلى أي جهة، لا يمكن لأحد أن يقيده

365
00:12:27,813 --> 00:12:29,749
{\an8}‫- أعمال حرة
‫- أعمال حرة؟

366
00:12:29,815 --> 00:12:31,317
{\an8}‫لا أحبذ مقاسمة أتعابي

367
00:12:32,485 --> 00:12:33,452
{\an8}‫علي استخدامها

368
00:12:33,519 --> 00:12:35,454
‫- صحيح
‫- يكره أن يقتسم الدخل مع أحد

369
00:12:35,821 --> 00:12:38,958
{\an8}‫بخصوص نقاط ضعفه وقوته

370
00:12:39,024 --> 00:12:41,393
{\an8}‫لم يكتب شيئاً سوى علامات استفهام

371
00:12:41,794 --> 00:12:44,530
{\an8}‫هل تعرف ما تعنيه نقاط الضعف أم أنك...

372
00:12:44,597 --> 00:12:45,664
{\an8}‫لا أعرف نقاط ضعفي

373
00:12:45,731 --> 00:12:47,533
{\an8}‫- هل تريد منا أن نكتشفها؟
‫- أجل

374
00:12:48,134 --> 00:12:50,402
{\an8}‫أظن نقطة قوته أنه عبقري

375
00:12:50,469 --> 00:12:51,604
{\an8}‫"هو عبقري!"

376
00:12:51,670 --> 00:12:53,706
{\an8}‫وبما أنه عبقري فإن نقطة ضعفه...

377
00:12:53,806 --> 00:12:55,407
{\an8}‫مثل "كيونغ كيو"

378
00:12:55,474 --> 00:12:57,643
{\an8}‫لا يتحلى بالصبر من أجل تصوير فيلم ما

379
00:12:57,710 --> 00:12:59,211
{\an8}‫لمدة طويلة

380
00:12:59,278 --> 00:13:01,313
{\an8}‫- الصبر
‫- يجب أن يجهز كل شيء بسرعة

381
00:13:01,380 --> 00:13:03,249
{\an8}‫سبب إعجابي بـ"هو دونغ" كثيراً...

382
00:13:03,382 --> 00:13:05,117
{\an8}‫أنه يكافح بضراوة مهما كلف الثمن

383
00:13:05,317 --> 00:13:06,352
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لذلك...

384
00:13:06,418 --> 00:13:07,720
{\an8}‫يطول عمله لساعات

385
00:13:07,787 --> 00:13:10,523
{\an8}‫إنه الأول في "كوريا"
‫من حيث احتمال وقت التصوير

386
00:13:11,157 --> 00:13:12,792
{\an8}‫هذا يظهر فقط كم هو محبط بسببكم

387
00:13:14,360 --> 00:13:15,261
{\an8}‫أعني ما أقول

388
00:13:15,327 --> 00:13:16,529
{\an8}‫"(هو دونغ) الأفضل!"

389
00:13:17,263 --> 00:13:18,998
{\an8}‫- لأننا جميعاً...
‫- إنه يناضل

390
00:13:19,064 --> 00:13:19,932
{\an8}‫"إنه كفاح"

391
00:13:20,232 --> 00:13:22,067
{\an8}‫معدل تصويرنا للحلقة الواحدة 10 ساعات

392
00:13:22,134 --> 00:13:23,202
{\an8}‫ربما تصبحون متعبين

393
00:13:23,269 --> 00:13:25,905
{\an8}‫لذا إن خطرت لكم أسئلة أثناء الحلقة
‫قوموا بإيقاظي!

394
00:13:27,106 --> 00:13:28,140
{\an8}‫"لم يخطر لي ذلك من قبل!"

395
00:13:28,207 --> 00:13:30,709
{\an8}‫ما هي نقاط قوته برأيك يا "هارا"؟

396
00:13:30,943 --> 00:13:32,344
{\an8}‫بما أنك تعرفينه جيداً

397
00:13:32,411 --> 00:13:33,479
{\an8}‫- بمجرد النظر إليه
‫- أنا...

398
00:13:34,113 --> 00:13:38,818
{\an8}‫أعتقد بأن صوت "دونغ إيل" شجي وساحر ورجولي

399
00:13:39,018 --> 00:13:41,220
{\an8}‫يوحي إلي صوته بأنه رجل على قدر المسؤولية

400
00:13:41,287 --> 00:13:43,789
{\an8}‫- صوته...
‫- أكثر ما تبغضه زوجتي هو صوتي

401
00:13:45,491 --> 00:13:46,792
{\an8}‫- لماذا؟
‫- السبب...

402
00:13:46,859 --> 00:13:48,093
{\an8}‫تعلمون ماذا يقال حين نبلغ هذا العمر

403
00:13:48,160 --> 00:13:50,162
{\an8}‫تكره الزوجات حتى لحظة استيقاظنا في الصباح

404
00:13:50,663 --> 00:13:52,865
{\an8}‫"مؤلم ومضحك جداً في آن معاً"

405
00:13:53,165 --> 00:13:55,901
{\an8}‫صدقوني إنني أتعلم أموراً كثيرة
‫من "Men on a Mission"

406
00:13:55,968 --> 00:13:58,437
{\an8}‫عندما أستيقظ تصيح في وجهي لاستيقاظي باكراً

407
00:13:58,504 --> 00:13:59,438
{\an8}‫"لماذا استيقظت باكراً!"

408
00:13:59,638 --> 00:14:00,773
{\an8}‫فتخيلوا إن طلبت أن آكل

409
00:14:00,840 --> 00:14:02,408
‫"يروقه ذلك جداً"

410
00:14:02,474 --> 00:14:03,943
{\an8}‫ومن ثم تناول الوجبات الثلاث في المنزل

411
00:14:04,009 --> 00:14:05,544
{\an8}‫إن تناولت الوجبات الثلاث في المنزل

412
00:14:05,611 --> 00:14:07,780
{\an8}‫- ستصبح خائناً
‫- ما يُدعى بـ"سامشيك"

413
00:14:07,847 --> 00:14:10,282
{\an8}‫إذاً يا "دونغ إيل"، هل تعتبر أنك...

414
00:14:10,349 --> 00:14:12,785
{\an8}‫تتناول وجبة واحدة أو وجبتين أو 3
‫أم أنك لا تتناول أي وجبة؟

415
00:14:12,852 --> 00:14:14,220
‫الأمر رهن بي شخصياً

416
00:14:15,187 --> 00:14:16,589
{\an8}‫لأنني من أعد وجباتي

417
00:14:16,655 --> 00:14:18,557
{\an8}‫"وكأنه يعيش وحيداً"

418
00:14:19,725 --> 00:14:21,627
‫- رباه، إذاً...
‫- الأمر رهن بي

419
00:14:22,294 --> 00:14:23,929
{\an8}‫إن شقت عليك المسألة

420
00:14:23,996 --> 00:14:25,831
{\an8}‫اطلب النصح من "جانغ هون"

421
00:14:26,065 --> 00:14:27,299
‫"إنه يفكر"

422
00:14:27,366 --> 00:14:29,268
{\an8}‫هل تعني ما تقول؟

423
00:14:29,335 --> 00:14:30,369
{\an8}‫هكذا فقط سيعي ألا يفعل

424
00:14:30,436 --> 00:14:33,873
{\an8}‫إنه يعيش سعيداً مع أسرته
‫وتتجرأ أنت بالتفوه بكلام كهذا؟

425
00:14:33,939 --> 00:14:35,574
{\an8}‫علي تصحيح ما تقول يا "جانغ هون"

426
00:14:35,641 --> 00:14:36,675
{\an8}‫لسنا سعداء إلى هذا الحد

427
00:14:36,742 --> 00:14:38,043
{\an8}‫"بالطبع إنه يمزح"

428
00:14:38,310 --> 00:14:41,013
{\an8}‫- هل هذه رواية "الحب والحرب"؟
‫- أحتاج بعض النصائح حقاً

429
00:14:41,080 --> 00:14:41,947
{\an8}‫"اسأل الموسوعة الشاملة"

430
00:14:42,014 --> 00:14:43,582
{\an8}‫لاحظت أنه ثمة اثنان منكم على الأقل هنا

431
00:14:44,917 --> 00:14:47,453
{\an8}‫- حسناً، الطلب التالي
‫- "هارا"!

432
00:14:47,519 --> 00:14:50,289
{\an8}‫حلم "هارا" المستقبلي
‫أن تصبح ممن ينشرون السعادة

433
00:14:50,723 --> 00:14:52,124
{\an8}‫أن تنشر السعادة في كل مكان

434
00:14:52,191 --> 00:14:53,692
{\an8}‫- "سوها"
‫- "سوها"

435
00:14:53,759 --> 00:14:57,663
{\an8}‫أرغب فقط بأن يصبح جميع من هم حولي

436
00:14:57,730 --> 00:14:59,331
{\an8}‫سعداء وفرحين

437
00:14:59,398 --> 00:15:00,466
{\an8}‫إذاً، عليك أن تتعلمي هذا

438
00:15:00,532 --> 00:15:03,335
{\an8}‫تعرفون أولئك الذين يُصفقون دوماً؟

439
00:15:03,402 --> 00:15:04,336
{\an8}‫"أنا راض عن نفسي"

440
00:15:04,403 --> 00:15:06,305
{\an8}‫- ويضحكون!
‫- "صفقوا معي يا رفاق!"

441
00:15:07,373 --> 00:15:09,441
{\an8}‫- يفعلون ذلك كثيراً
‫- هل تبيع بطانيات مغناطيسية؟

442
00:15:09,842 --> 00:15:11,644
{\an8}‫لا، هل تعرفون الذين يدافعون عن السعادة؟

443
00:15:11,710 --> 00:15:13,178
{\an8}‫- الجميع يفعلون ذلك!
‫- إنه من المسلمات

444
00:15:13,245 --> 00:15:14,513
{\an8}‫دائماً ما يصفقون!

445
00:15:14,647 --> 00:15:16,582
{\an8}‫إنها لطيفة جداً

446
00:15:17,216 --> 00:15:19,785
{\an8}‫ولكن نقطة ضعفها تبدو لي كنقطة قوة

447
00:15:19,852 --> 00:15:21,453
{\an8}‫هي تفعل أي شيء تطلبه منها

448
00:15:22,421 --> 00:15:23,989
{\an8}‫إنها نقطة ضعف وقوة في آن معاً

449
00:15:24,056 --> 00:15:25,758
{\an8}‫- لا يمكنك أن ترفضي
‫- حتى ولو تمكنت من الرفض

450
00:15:25,824 --> 00:15:28,627
{\an8}‫- ولكنك تقومين بالأمر
‫- أجل، أفعل كل شيء

451
00:15:28,694 --> 00:15:29,795
{\an8}‫حان وقت الرقص

452
00:15:29,862 --> 00:15:30,896
{\an8}‫"حان وقت الرقص إذاً!"

453
00:15:30,963 --> 00:15:31,964
{\an8}‫"فجأة هكذا؟"

454
00:15:32,031 --> 00:15:33,032
{\an8}‫الموسيقى!

455
00:15:33,599 --> 00:15:34,700
{\an8}‫"احتفاء حار؟"

456
00:15:34,767 --> 00:15:36,869
{\an8}‫أنت كتبت ذلك يا "هارا"

457
00:15:36,936 --> 00:15:38,871
{\an8}‫لدينا الكثير لنطلب منك أن تفعليه

458
00:15:42,541 --> 00:15:45,077
{\an8}‫"جسدها يتذكر الحركات!"

459
00:15:47,279 --> 00:15:48,714
‫"حركة المؤخرة المتمايلة!"

460
00:15:48,914 --> 00:15:50,816
{\an8}‫"لا تتردد في رقصتها!"

461
00:16:01,360 --> 00:16:02,761
{\an8}‫"يا إلهي"

462
00:16:03,062 --> 00:16:04,964
‫"كم هي جميلة"

463
00:16:09,101 --> 00:16:11,236
‫"تدنو من (هو دونغ)"

464
00:16:13,172 --> 00:16:15,341
‫"لا تكن هكذا"، عجباً، رائع!

465
00:16:15,507 --> 00:16:17,943
{\an8}‫"تدرك كيف تُفقد (هو دونغ) توازنه!"

466
00:16:20,145 --> 00:16:21,880
{\an8}‫"ترفرف بجناحيها"

467
00:16:22,214 --> 00:16:24,016
‫"يروقه الأمر!"

468
00:16:24,249 --> 00:16:27,252
{\an8}‫"مهما اختلفت نوعية الموسيقى تندفع لترقص!"

469
00:16:28,587 --> 00:16:30,856
{\an8}‫تبدين كالحفيدة التي تزور مأوى العجزة

470
00:16:31,023 --> 00:16:31,924
{\an8}‫"مأوى العجزة الخبراء"

471
00:16:31,991 --> 00:16:33,625
{\an8}‫نحن و"دونغ إيل" كنا جميعاً...

472
00:16:33,692 --> 00:16:35,227
{\an8}‫نفعل هكذا...

473
00:16:35,294 --> 00:16:36,862
{\an8}‫لم يتفوه أحدنا بكلمة

474
00:16:36,929 --> 00:16:38,931
{\an8}‫ووحده "هو دونغ" كان يقول، "جميلة جداً!"

475
00:16:38,998 --> 00:16:40,399
{\an8}‫الحفيدة في مركز للعجزة

476
00:16:40,466 --> 00:16:42,634
{\an8}‫"هارا"! لماذا دوناً عن كل من هم هنا

477
00:16:42,701 --> 00:16:44,269
{\an8}‫لماذا تلجأ كل مغنية في فرقة فتيات

478
00:16:44,336 --> 00:16:46,939
{\an8}‫إلى "هو دونغ" دوناً عن غيره؟
‫وكأنه معلم يقيم واجباتك

479
00:16:48,073 --> 00:16:50,509
{\an8}‫وكأن جميعهن يقلن له، "هل هذا يفي بالغرض"؟

480
00:16:50,743 --> 00:16:52,578
{\an8}‫- لأن...
‫- جميع من حضرن إلى هنا!

481
00:16:52,644 --> 00:16:54,346
{\an8}‫- ما السبب؟
‫- دائماً أمامه فقط

482
00:16:54,413 --> 00:16:55,848
{\an8}‫- قولي شيئاً يا "هارا"، لم...
‫- لا، أنا...

483
00:16:55,914 --> 00:16:58,117
{\an8}‫لماذا تطلبين الاستحسان منه أثناء الرقص؟

484
00:16:58,183 --> 00:17:00,953
{\an8}‫"هل هذا يفي بالغرض برأيك"؟

485
00:17:01,020 --> 00:17:01,987
{\an8}‫قولي شيئاً يا "هارا"

486
00:17:02,054 --> 00:17:04,323
{\an8}‫- وكذلك الأمر مع "يون هو" و"إيون هيوك"
‫- "هل هذا يفي بالغرض"؟

487
00:17:04,390 --> 00:17:08,127
{\an8}‫هذه تُدعى بمتلازمة "ستار كينغ"
‫وهي اضطراب جديد كما ترون

488
00:17:08,193 --> 00:17:09,561
{\an8}‫إذاً، كل مرة تقومون بأمر ما

489
00:17:09,628 --> 00:17:10,896
{\an8}‫- على "هو دونغ" أن...
‫- جميعهن!

490
00:17:10,963 --> 00:17:11,997
{\an8}‫يوافق عليه؟

491
00:17:12,064 --> 00:17:12,965
{\an8}‫لا نعلم

492
00:17:13,031 --> 00:17:15,200
{\an8}‫هل أتيت إلى هنا لأنه مركز الغرفة أم...

493
00:17:15,267 --> 00:17:17,936
{\an8}‫أجل، لأنه مركز ساحة الرقص

494
00:17:18,003 --> 00:17:19,705
{\an8}‫وكانت ابتسامته عريضة جداً

495
00:17:19,772 --> 00:17:20,806
{\an8}‫أجل، ردود أفعاله ممتازة

496
00:17:20,873 --> 00:17:23,976
{\an8}‫أجل، أنتم يا رفاق لا تُظهرون
‫ردود أفعال كثيرة

497
00:17:24,043 --> 00:17:25,644
‫- أجل
‫- هذا كل شيء

498
00:17:25,711 --> 00:17:27,880
{\an8}‫إن رغبت بأن ترقص يا "دونغ إيل"
‫أعلمنا بذلك فقط

499
00:17:28,447 --> 00:17:29,615
{\an8}‫سنشغل الموسيقى لأجلك

500
00:17:29,681 --> 00:17:31,417
{\an8}‫- أجل، لماذا لا ترقص؟
‫- ماذا؟

501
00:17:31,517 --> 00:17:33,285
‫- دونما أي سبب؟
‫- الناس في عمري

502
00:17:33,352 --> 00:17:36,588
{\an8}‫لا تسمح مفاصلنا للأطراف بالابتعاد عن الجسم
‫لأكثر من 30 سم

503
00:17:36,655 --> 00:17:39,224
{\an8}‫ثم إنه يوجد ذلك الشيء!

504
00:17:39,291 --> 00:17:43,062
‫أثناء الرقص يقفز الناس بخفة على الركبتين

505
00:17:43,362 --> 00:17:45,497
{\an8}‫- رقص الإيقاع
‫- ما ذاك؟

506
00:17:45,564 --> 00:17:47,232
‫إنه ما يتميز به الكبار في السن

507
00:17:47,533 --> 00:17:50,035
{\an8}‫يسمونها بـ"الرقصة الفضية"

508
00:17:50,102 --> 00:17:52,704
{\an8}‫الأكثر براعة بهذه الرقصة هو "كيونغ هون"

509
00:17:52,871 --> 00:17:55,307
{\an8}‫- الجميع قادرون على تأدية هذه الرقصة
‫- أجل!

510
00:17:55,441 --> 00:17:56,542
{\an8}‫هيا إذاً

511
00:17:56,608 --> 00:17:58,343
{\an8}‫هيا يا "هارا"! تبارزي مع "كيونغ هون"

512
00:17:58,410 --> 00:18:00,045
{\an8}‫- إن ركبتيه...
‫- سيكون من المسلي أنهما...

513
00:18:00,112 --> 00:18:01,146
{\an8}‫ماذا لو أصبح كلانا...

514
00:18:01,213 --> 00:18:03,549
‫- هل تعرف هذه الرقصة يا "كيونغ هون"؟
‫- "كيونغ هون"

515
00:18:03,615 --> 00:18:05,284
{\an8}‫لا أحد يعرفها حالياً

516
00:18:05,350 --> 00:18:06,552
{\an8}‫ولكن الجميع متحمسون حقاً

517
00:18:06,718 --> 00:18:07,953
{\an8}‫- لماذا؟
‫- منذ البداية...

518
00:18:08,020 --> 00:18:10,622
{\an8}‫كيف تعرف إن كنت متحمساً أم لا؟

519
00:18:10,756 --> 00:18:11,890
{\an8}‫كيف لك أن تعرف؟

520
00:18:11,957 --> 00:18:14,226
{\an8}‫عندما دخلا وألقيا التحية

521
00:18:14,293 --> 00:18:16,061
{\an8}‫تعرفون كيف أنه هادئ بطبعه؟

522
00:18:16,128 --> 00:18:17,696
{\an8}‫لكنه ألقى التحية شخصياً كأنه...

523
00:18:18,097 --> 00:18:19,064
{\an8}‫"تدخل (هارا) الغرفة"

524
00:18:19,131 --> 00:18:20,966
{\an8}‫"دُهش جداً لمدى جمالها"

525
00:18:21,400 --> 00:18:23,102
{\an8}‫"انخرط بالحديث كثيراً"

526
00:18:24,870 --> 00:18:26,271
{\an8}‫أنت تشارك معنا بقوة اليوم يا "كيونغ هون"

527
00:18:26,472 --> 00:18:27,739
{\an8}‫يتصرف بغرابة اليوم

528
00:18:27,806 --> 00:18:30,109
{\an8}‫ولا ينفك يبتسم بينه وبين نفسه

529
00:18:30,175 --> 00:18:31,043
{\an8}‫"أمر ما يجري هنا"

530
00:18:31,110 --> 00:18:31,977
{\an8}‫إن كنت سوف...

531
00:18:32,044 --> 00:18:34,613
‫في عمري هذا، ثمة لمسة بسيطة من الإحراج

532
00:18:34,980 --> 00:18:36,882
{\an8}‫وضعف في أداء مفاصلي

533
00:18:36,949 --> 00:18:38,684
{\an8}‫لذا، هذه الرقصة تكشف كل ذلك

534
00:18:38,750 --> 00:18:40,219
{\an8}‫عليك أن تعلمهم يا "دونغ إيل"

535
00:18:40,285 --> 00:18:41,753
{\an8}‫عليك أن تأتي وتقف بأي حال

536
00:18:41,820 --> 00:18:42,888
{\an8}‫هيا

537
00:18:42,955 --> 00:18:44,456
{\an8}‫- دعونا نقارن بين الفئات العمرية
‫- حسناً

538
00:18:44,523 --> 00:18:47,159
{\an8}‫سيكون من الرائع الآن أن يرقص "دونغ إيل"
‫رقصة فرقة "بي تي إس"

539
00:18:47,226 --> 00:18:50,729
{\an8}‫لدينا حالياً فتاة في العشرينيات
‫ولدينا من هم في الثلاثينيات والخمسينيات

540
00:18:50,796 --> 00:18:52,464
{\an8}‫ما تلك الأغنية؟ أغنية الهرولة؟

541
00:18:52,664 --> 00:18:53,999
{\an8}‫- "يا إلهي"
‫- "يا إلهي"

542
00:18:54,066 --> 00:18:55,734
{\an8}‫ثمة رقصة يبدع فيها من هم في عمري

543
00:18:55,801 --> 00:18:56,668
{\an8}‫"رقصات بحسب الأعمار"

544
00:18:57,336 --> 00:18:58,737
{\an8}‫"أياً تكن الإحساس التي يشعر بها"

545
00:18:59,838 --> 00:19:01,440
{\an8}‫"لا تبتعد أكثر من 30 سم"

546
00:19:02,641 --> 00:19:04,610
{\an8}‫"يا إلهي! إنه يقفز للأعلى والأسفل"

547
00:19:05,077 --> 00:19:05,978
{\an8}‫"رقصة معقدة"

548
00:19:06,145 --> 00:19:08,046
{\an8}‫"الحركات المعتدلة سر من هم في الثلاثينيات"

549
00:19:08,780 --> 00:19:10,249
{\an8}‫"هز الجسم"

550
00:19:10,782 --> 00:19:12,251
{\an8}‫"انظروا إلى كتفيها!"

551
00:19:12,885 --> 00:19:14,353
{\an8}‫"تتحرك بشكل مختلف!"

552
00:19:16,021 --> 00:19:18,857
{\an8}‫"الأغنية ذاتها، وكل يرقص على هواه"

553
00:19:19,491 --> 00:19:21,760
{\an8}‫"نحيي رقصاتكم"

554
00:19:22,761 --> 00:19:24,062
{\an8}‫"هارا" بارعة جداً

555
00:19:24,129 --> 00:19:25,564
{\an8}‫حفظت ذلك الجزء أيضاً

556
00:19:25,631 --> 00:19:26,965
{\an8}‫انظروا كيف اختتمت كل شيء

557
00:19:27,032 --> 00:19:29,535
{\an8}‫يؤدي من هم في الثلاثينيات الحركات
‫ولكن ليس كثيراً

558
00:19:29,601 --> 00:19:32,538
{\an8}‫- ومن هم في الأربعينيات والخمسينيات
‫- الوضع محرج قليلاً

559
00:19:32,604 --> 00:19:34,506
{\an8}‫- وأجسامنا...
‫- يسعني تحريك ذراعي فقط

560
00:19:34,573 --> 00:19:37,509
{\an8}‫لهذا السبب يرفع الجميع الأذرع هكذا

561
00:19:37,676 --> 00:19:39,878
{\an8}‫- يحاولون إخفاء وجوههم
‫- بالضبط

562
00:19:39,945 --> 00:19:40,846
‫"يا للإحراج"

563
00:19:41,246 --> 00:19:43,115
{\an8}‫الذين في الأربعينيات والخمسينيات
‫لا يرقصون هكذا

564
00:19:43,315 --> 00:19:45,083
{\an8}‫يخبئ الجميع وجوههم هكذا

565
00:19:45,150 --> 00:19:46,585
{\an8}‫أو كأنهم يتمسكون بشيء ما

566
00:19:46,652 --> 00:19:47,886
{\an8}‫صحيح، كنوع من الدعم

567
00:19:48,320 --> 00:19:49,721
{\an8}‫عندما تبلغون عمري

568
00:19:49,788 --> 00:19:52,024
{\an8}‫حين تشعرون برغبة ببصق شيء من أفواهكم

569
00:19:52,090 --> 00:19:54,560
{\an8}‫لن تبصقوا سوى الهواء بسبب جفاف حلوقكم

570
00:19:54,626 --> 00:19:55,594
{\an8}‫"شرب ماءً للتو"

571
00:19:55,894 --> 00:19:56,962
‫هكذا

572
00:19:57,362 --> 00:19:58,263
‫"بصق هواءً فقط"

573
00:19:58,330 --> 00:20:00,999
{\an8}‫على هذا النحو، ليس ثمة رطوبة، جفاف فحسب

574
00:20:01,066 --> 00:20:01,967
{\an8}‫"مجففة ثياب بشرية"

575
00:20:02,034 --> 00:20:03,635
{\an8}‫- جاف تماماً
‫- تتأزم الأحوال أثناء الجنازات

576
00:20:03,702 --> 00:20:05,270
{\an8}‫يتعين عليكم البكاء، ولكن ليس ثمة من دموع

577
00:20:05,637 --> 00:20:07,206
{\an8}‫- لأنها جافة
‫- بالتحديد

578
00:20:07,272 --> 00:20:08,907
{\an8}‫يشرب الناس المزيد من الماء كلما كبروا

579
00:20:08,974 --> 00:20:10,275
{\an8}‫- لهذا السبب
‫- إنهم عطشى جداً

580
00:20:10,342 --> 00:20:11,810
{\an8}‫شكراً

581
00:20:11,877 --> 00:20:14,980
{\an8}‫التالي، نقاط قوة "هارا"

582
00:20:15,047 --> 00:20:17,049
{\an8}‫"روح عنيدة"

583
00:20:17,115 --> 00:20:18,517
{\an8}‫عنيدة...

584
00:20:18,584 --> 00:20:20,619
{\an8}‫بصراحة، برنامج "أيدول ستار" لأبطال الرياضة

585
00:20:20,686 --> 00:20:24,223
{\an8}‫والذي كان برنامجاً للسباقات
‫وسبيلاً لمحبوبي الجماهير

586
00:20:24,289 --> 00:20:26,058
{\an8}‫قدر له الاستمرار بسببي

587
00:20:26,124 --> 00:20:27,392
{\an8}‫أرغب بالتمرين معك

588
00:20:27,459 --> 00:20:28,660
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نتمرن؟

589
00:20:28,727 --> 00:20:30,095
{\an8}‫التمرين الثابت

590
00:20:30,162 --> 00:20:31,196
{\an8}‫- السحب على مخل؟
‫- أجل

591
00:20:31,263 --> 00:20:33,232
{\an8}‫- شخص ضد 8 أشخاص
‫- ماذا؟

592
00:20:33,699 --> 00:20:35,934
{\an8}‫- إنه سحب على مخل أفقي
‫- ستبقين معلقة هناك

593
00:20:36,001 --> 00:20:38,303
{\an8}‫- ونحن نتناوب؟
‫- أجل

594
00:20:38,370 --> 00:20:39,671
{\an8}‫- مستحيل
‫- سأتمسك جيداً

595
00:20:39,738 --> 00:20:40,772
‫الثابت الاعتيادي ليس مسلياً

596
00:20:40,839 --> 00:20:42,774
{\an8}‫سنتعلق بك

597
00:20:42,841 --> 00:20:44,876
{\an8}‫ولك أن تطرحي من لا يعجبك أرضاً

598
00:20:44,943 --> 00:20:47,613
{\an8}‫- والذي يبقى متعلقاً مدة أطول...
‫- هلا نتواعد معاً يا "هارا"، رجاءً

599
00:20:47,679 --> 00:20:49,481
{\an8}‫إلى متى سنظل نمارس ألعاباً مملة؟

600
00:20:49,548 --> 00:20:51,717
{\an8}‫- من يفعل ذلك يخسر
‫- هذا مذهل، حتى إنها...

601
00:20:51,783 --> 00:20:52,818
{\an8}‫كم من الوقت تستطيع التعلق؟

602
00:20:52,884 --> 00:20:54,019
{\an8}‫لا بد أنها واثقة

603
00:20:54,086 --> 00:20:55,754
{\an8}‫ولكنه لن يكون تمريناً ثابتاً هكذا

604
00:20:55,821 --> 00:20:58,023
{\an8}‫- حتى العنق
‫- ارفع جسمك حتى العنق ثم اثبت

605
00:20:58,090 --> 00:20:59,591
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إن سقط أحد

606
00:20:59,658 --> 00:21:01,860
{\an8}‫- نستبدله بآخر حتى تنجزي جميع العدات؟
‫- الشخص التالي

607
00:21:01,927 --> 00:21:03,762
{\an8}‫مستحيل، دعونا نجرب بأي حال

608
00:21:03,929 --> 00:21:05,831
{\an8}‫- حسناً إذاً
‫- كيف لـ"جانغ هون" أن يتعلق بهذا؟

609
00:21:06,231 --> 00:21:07,833
{\an8}‫- بحذر شديد
‫- سيتوجب علي أن...

610
00:21:07,899 --> 00:21:09,635
{\an8}‫إذاً، شخص ضد 8

611
00:21:09,835 --> 00:21:10,936
{\an8}‫سأبدأ أنا إذاً

612
00:21:11,203 --> 00:21:12,437
{\an8}‫- الأحذية
‫- "سو غيون"!

613
00:21:12,504 --> 00:21:14,573
{\an8}‫سأقوم بالتعلق هنا بواسطة عنقي فحسب

614
00:21:14,640 --> 00:21:16,775
{\an8}‫المعذرة، إن فعلت ذلك

615
00:21:16,842 --> 00:21:19,244
{\an8}‫- فستسقط بسرعة أكبر
‫- لا يمكن لعنقك وحدها

616
00:21:19,311 --> 00:21:20,178
{\an8}‫أن تدعم وزنك

617
00:21:20,245 --> 00:21:22,014
{\an8}‫لا، أستطيع التشبث على هذا النحو
‫قرابة الـ5 دقائق

618
00:21:22,080 --> 00:21:23,315
{\an8}‫- حسناً
‫- 5 دقائق؟ حقاً؟

619
00:21:23,382 --> 00:21:24,249
{\an8}‫عنقي قوية

620
00:21:24,549 --> 00:21:27,286
{\an8}‫عضلات عنقي قوية وضخمة جداً كما ترون

621
00:21:27,352 --> 00:21:29,288
{\an8}‫ليكن بعلمك أن هذا يعني سقوطك بسرعة

622
00:21:29,888 --> 00:21:30,989
{\an8}‫لمعلوماتكم فحسب!

623
00:21:31,056 --> 00:21:32,324
{\an8}‫- حسناً
‫- سأعير الوقت

624
00:21:32,391 --> 00:21:35,594
{\an8}‫أكثر العضلات قوة لدي هي عضلات العنق

625
00:21:35,961 --> 00:21:38,897
{\an8}‫ما زمن إنجازك لهذا التمرين يا "هارا"؟

626
00:21:38,964 --> 00:21:41,566
{\an8}‫- أنت الأخير يا "كيونغ هون"
‫- لم أقم بحساب الوقت، حوالي 5 دقائق

627
00:21:42,367 --> 00:21:43,201
{\an8}‫- "هارا"!
‫- نعم؟

628
00:21:43,268 --> 00:21:44,870
{\an8}‫ثمة 8 منا

629
00:21:44,936 --> 00:21:46,471
{\an8}‫هل تحسبين فعلاً أننا لن نصل إلى

630
00:21:46,538 --> 00:21:48,106
{\an8}‫- 5 دقائق؟
‫- حتى ولو سجل كل واحد منا دقيقة

631
00:21:48,173 --> 00:21:49,207
{\an8}‫أجل، لن نستطيع

632
00:21:49,274 --> 00:21:50,909
{\an8}‫- لا أظن بأن "هو دونغ"...
‫- "هو دونغ"

633
00:21:50,976 --> 00:21:52,644
{\an8}‫3 ثوان، و"دونغ إيل" ثانيتان

634
00:21:52,711 --> 00:21:54,179
{\an8}‫سأهزمكم بمفردي

635
00:21:54,246 --> 00:21:55,480
{\an8}‫"جانغ هون" ثانية واحدة

636
00:21:55,614 --> 00:21:57,516
{\an8}‫إذاً لن أستخدم يدي

637
00:21:57,849 --> 00:21:59,284
{\an8}‫ستتعرض للأذى يا "هو دونغ"!

638
00:21:59,351 --> 00:22:00,952
‫عضلات عنقي وكتفي ضخمة حقاً!

639
00:22:01,019 --> 00:22:02,020
{\an8}‫لا علاقة للأمر...

640
00:22:02,087 --> 00:22:04,489
{\an8}‫- بذلك!
‫- دعوه يحاول فحسب! لن يقدر!

641
00:22:04,556 --> 00:22:05,590
{\an8}‫لن ينجح في ذلك!

642
00:22:05,657 --> 00:22:07,759
{\an8}‫- إنها قوة ذقنك
‫- "هو دونغ"

643
00:22:07,826 --> 00:22:09,594
{\an8}‫قم بالعض على المخل بأسنانك وكأنه قطعة لحم

644
00:22:09,661 --> 00:22:11,430
{\an8}‫فكر في الأمر وكأنك تأكل لحماً

645
00:22:11,496 --> 00:22:13,265
{\an8}‫يمكنني فعلها و...

646
00:22:14,166 --> 00:22:15,467
{\an8}‫- هيا بنا
‫- سأفلت يدي الآن

647
00:22:15,534 --> 00:22:16,768
{\an8}‫- استعداد!
‫- حظاً طيباً

648
00:22:17,069 --> 00:22:19,104
{\an8}‫- هل علي أن أبقى ثابتاً؟
‫- بالطبع عليك ذلك!

649
00:22:19,871 --> 00:22:20,906
‫يا له من أمر محرج

650
00:22:20,972 --> 00:22:23,075
{\an8}‫- تعلم القواعد في الحال!
‫- كل مرة...

651
00:22:23,141 --> 00:22:24,776
{\an8}‫استعداد، تهيأ...

652
00:22:24,843 --> 00:22:26,445
{\an8}‫"وأخيراً هما جاهزان"

653
00:22:27,012 --> 00:22:27,879
{\an8}‫أبعدوا الكرسيين

654
00:22:28,647 --> 00:22:30,048
{\an8}‫كونوا مستعدين

655
00:22:30,115 --> 00:22:31,416
{\an8}‫عليك التدخل بسرعة

656
00:22:31,483 --> 00:22:32,784
‫لا حاجة لـ"جانغ هون" بالكرسي

657
00:22:32,851 --> 00:22:34,553
‫سيصمد "هو دونغ"، لا تهز الـ...

658
00:22:34,619 --> 00:22:35,821
{\an8}‫هيا، التالي، بسرعة!

659
00:22:35,887 --> 00:22:37,322
{\an8}‫"هو دونغ" سيصمد...

660
00:22:37,389 --> 00:22:38,824
{\an8}‫"لم يستمر سوى 7 ثوان"

661
00:22:39,358 --> 00:22:40,726
{\an8}‫- حسناً
‫- ابدأ!

662
00:22:41,360 --> 00:22:43,395
{\an8}‫- هذا جيد، اصمد
‫- إنه يفعلها

663
00:22:43,562 --> 00:22:44,763
{\an8}‫عليك أن تبقى صامداً!

664
00:22:45,163 --> 00:22:46,164
{\an8}‫"خسر، كما هو متوقع"

665
00:22:46,298 --> 00:22:47,899
{\an8}‫حان دور "دونغ إيل"

666
00:22:48,200 --> 00:22:49,434
{\an8}‫احترس يا "دونغ إيل"!

667
00:22:49,501 --> 00:22:50,335
{\an8}‫"الشخص الثالث"

668
00:22:50,402 --> 00:22:52,471
{\an8}‫- سيتدبر الأمر
‫- احترس جيداً

669
00:22:52,537 --> 00:22:54,373
{\an8}‫متأسف، ولكن وجهك لا يبدو جميلاً الآن

670
00:22:55,307 --> 00:22:57,642
{\an8}‫تبدو مثل الخونة في المسلسلات التاريخية

671
00:22:58,276 --> 00:23:00,345
{\an8}‫- رائع يا "دونغ إيل"!
‫- إنه ممتاز

672
00:23:00,412 --> 00:23:02,147
{\an8}‫قلت لكم إنه يتمرن بالتأكيد!

673
00:23:02,214 --> 00:23:03,782
{\an8}‫لديه ذلك النوع من الإصرار

674
00:23:03,849 --> 00:23:05,417
{\an8}‫- تستطيع القدوم...
‫- يحق لي أن أنام هنا؟

675
00:23:05,484 --> 00:23:06,785
{\an8}‫- أجل، يحق لك ذلك
‫- حقاً؟

676
00:23:06,852 --> 00:23:08,520
{\an8}‫- بلغت "هارا" حدها الأقصى!
‫- أجل!

677
00:23:08,587 --> 00:23:10,922
{\an8}‫- بلغت "هارا" الحد الأقصى
‫- "هارا"، ما هذا؟

678
00:23:10,989 --> 00:23:13,191
{\an8}‫- لم نخسر يوماً
‫- لم نخسر يوماً بتاتاً

679
00:23:13,258 --> 00:23:15,293
{\an8}‫- أنا متعبة
‫- "هارا"!

680
00:23:15,727 --> 00:23:17,262
{\an8}‫- "دونغ إيل"!
‫- أنت ممتاز!

681
00:23:18,964 --> 00:23:20,365
{\an8}‫- "دونغ إيل"!
‫- أنت ممتاز!

682
00:23:20,432 --> 00:23:21,733
{\an8}‫"خسرت (هارا)!"

683
00:23:22,033 --> 00:23:24,603
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لم تصمدي سوى 50 ثانية!

684
00:23:24,669 --> 00:23:27,439
{\an8}‫- ما هذا يا "هارا"؟
‫- كيف استمر كل هذا الوقت؟

685
00:23:28,039 --> 00:23:30,041
{\an8}‫بوسعي أن أهزم "هارا" بمفردي!

686
00:23:30,108 --> 00:23:32,444
{\an8}‫"دونغ إيل" يعادل الجميع حقاً!

687
00:23:32,544 --> 00:23:34,546
{\an8}‫- تبدو بشعاً للغاية الآن
‫- إنه مذهل

688
00:23:34,613 --> 00:23:35,914
{\an8}‫هل هذا بسببي أيضاً؟

689
00:23:35,981 --> 00:23:36,848
{\an8}‫"إنها ترتجف"

690
00:23:36,915 --> 00:23:37,883
{\an8}‫- "هارا"!
‫- نعم

691
00:23:37,949 --> 00:23:40,285
{\an8}‫لم تقتربي حتى من الـ5 دقائق
‫زمنك فقط 50 ثانية!

692
00:23:40,352 --> 00:23:41,486
{\an8}‫هل أنت جادة؟ ما هذا؟

693
00:23:41,553 --> 00:23:43,121
{\an8}‫لا بد أنك كنت مريضة حقاً يا "هارا"

694
00:23:43,188 --> 00:23:44,423
{\an8}‫كنت مريضة بالفعل

695
00:23:46,158 --> 00:23:49,094
{\an8}‫أظنني أصبحت ضعيفة جداً بعدما كنت مريضة

696
00:23:49,161 --> 00:23:50,862
‫هل سنقبل بها في مدرستنا إذاً؟

697
00:23:50,929 --> 00:23:52,564
{\an8}‫- سأمضي في طريقي إن لم تفعلوا
‫- لا...

698
00:23:53,432 --> 00:23:54,332
{\an8}‫إنها متعبة

699
00:23:54,399 --> 00:23:55,367
{\an8}‫"إنها متعبة جداً"

700
00:23:55,434 --> 00:23:57,068
{\an8}‫- لم يكن أداؤك جيداً اليوم
‫- مهلاً

701
00:23:57,135 --> 00:23:59,304
{\an8}‫- أرسلوني إلى المنزل
‫- سأذهب

702
00:23:59,371 --> 00:24:01,440
{\an8}‫- ولكنك الشخصية الرئيسية لدينا!
‫- أرغب بالانصراف باكراً

703
00:24:01,506 --> 00:24:03,341
{\an8}‫- أنت اللاعب الأفضل لدينا
‫- سأذهب

704
00:24:03,408 --> 00:24:05,744
{\an8}‫نحن نتشبث بمن يزورنا ولا نتخلى عنهم مطلقاً

705
00:24:05,811 --> 00:24:07,279
‫- نحن كذلك
‫- بالضبط

706
00:24:07,345 --> 00:24:08,880
{\an8}‫- أهلاً بك!
‫- أهلاً وسهلاً بك في مدرستنا!

707
00:24:08,947 --> 00:24:10,615
{\an8}‫"أهلاً وسهلاً بك
‫في مدرسة (Men on a Mission)!"

708
00:24:10,916 --> 00:24:12,984
‫لم يتسن لبعضنا التعلق على المخل

709
00:24:15,220 --> 00:24:16,855
{\an8}‫الآن، عليكم أن تجيبوا

710
00:24:16,922 --> 00:24:19,257
{\an8}‫عن الأسئلة تدور حولي

711
00:24:19,357 --> 00:24:21,860
{\an8}‫أنا مقربة جداً من خالتي

712
00:24:21,927 --> 00:24:24,029
{\an8}‫لذا فإننا نتواصل على الدوام
‫تقريباً بشكل يومي

713
00:24:24,229 --> 00:24:26,665
{\an8}‫ولكن في كل مرة نتصل ببعضنا
‫تقول لي خالتي...

714
00:24:26,731 --> 00:24:28,200
{\an8}‫شيئاً ما، فما هو؟

715
00:24:28,300 --> 00:24:29,401
{\an8}‫- خالتك؟
‫- هذا هو السؤال؟

716
00:24:30,368 --> 00:24:32,137
{\an8}‫علينا الآن أن نخمن ماذا تقول لها خالتها؟

717
00:24:32,204 --> 00:24:34,005
{\an8}‫- ماذا تقول لها خالتها؟
‫- هل أنتما مقربتان جداً؟

718
00:24:34,072 --> 00:24:36,141
{\an8}‫- مقربتان للغاية
‫- مقربتان للغاية

719
00:24:36,208 --> 00:24:37,409
‫- "هارا"...
‫- وجدتها

720
00:24:38,143 --> 00:24:39,110
{\an8}‫"نعم يا بنيتي!"

721
00:24:39,845 --> 00:24:40,879
{\an8}‫مشابه نوعاً ما

722
00:24:41,346 --> 00:24:43,582
{\an8}‫- "نعم يا صغيرتي!"
‫- "نعم يا صغيرتي!"

723
00:24:43,648 --> 00:24:45,417
{\an8}‫- أجل!
‫- "يا صغيرتي المحببة"!

724
00:24:45,484 --> 00:24:48,653
{\an8}‫إنه نوع من الألقاب وتناديني به خالتي

725
00:24:49,154 --> 00:24:50,889
{\an8}‫ولكنه مؤلف من 3 كلمات ثم تقول اسمي!

726
00:24:51,289 --> 00:24:53,525
{\an8}‫- "يا أميرتي (هارا)!"
‫- لا

727
00:24:53,692 --> 00:24:54,759
{\an8}‫كم مجموع الأحرف؟

728
00:24:55,527 --> 00:24:57,963
{\an8}‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6...
‫- عليك أن تعديها؟

729
00:24:58,029 --> 00:25:00,565
{\an8}‫7، 8، 9، 10، 11...

730
00:25:00,632 --> 00:25:01,833
{\an8}‫كيف لنا أن نخمن شيئاً كهذا؟

731
00:25:01,900 --> 00:25:03,869
{\an8}‫- كيف يُعقل أن نخمن ذلك؟
‫- ماذا تحسبيننا؟

732
00:25:03,935 --> 00:25:04,836
‫ما الذي تقوله؟

733
00:25:04,903 --> 00:25:06,838
{\an8}‫- ما هذا؟ لقب محلي جديد...
‫- 14 حرفاً!

734
00:25:06,905 --> 00:25:08,607
{\an8}‫- 14؟
‫- كيف لنا تخمين شيء كهذا؟

735
00:25:08,673 --> 00:25:12,177
{\an8}‫- حتى لو حذفنا اسم "هارا" سيتبقى 11 حرفاً!
‫- بالضبط

736
00:25:12,244 --> 00:25:13,478
‫"تعد الأحرف مجدداً"

737
00:25:13,545 --> 00:25:15,080
{\an8}‫يتألف من 14 حرفاً من دون اسمي

738
00:25:15,146 --> 00:25:16,615
{\an8}‫- من دون اسمك؟
‫- من دونه؟

739
00:25:16,681 --> 00:25:17,549
{\an8}‫"هذه سخافة"

740
00:25:17,616 --> 00:25:20,018
{\an8}‫"صغيرتي (هارا)

741
00:25:20,085 --> 00:25:21,753
{\an8}‫لا تمرضي و...

742
00:25:21,820 --> 00:25:24,656
{\an8}‫- كوني بصحة جيدة، مفهوم؟"
‫- "كوني بصحة جيدة"؟

743
00:25:24,723 --> 00:25:25,657
{\an8}‫كوني بصحة جيدة

744
00:25:25,724 --> 00:25:27,392
{\an8}‫ولكنها تحية وليست لقباً

745
00:25:27,526 --> 00:25:29,194
{\an8}‫كيف لذلك أن يكون لقباً؟

746
00:25:29,261 --> 00:25:30,428
{\an8}‫لقبك أنت؟

747
00:25:30,495 --> 00:25:32,163
{\an8}‫- أجل
‫- في كل مرة؟

748
00:25:32,230 --> 00:25:33,131
{\an8}‫- أجل
‫- وجدتها

749
00:25:33,198 --> 00:25:35,467
{\an8}‫"الأجمل في العالم

750
00:25:35,534 --> 00:25:37,035
{\an8}‫صغيرتي

751
00:25:37,102 --> 00:25:38,436
{\an8}‫- (هارا)."
‫- شيء من هذا القبيل

752
00:25:38,537 --> 00:25:40,372
{\an8}‫- اقتربت
‫- في العالم...

753
00:25:40,438 --> 00:25:43,141
{\an8}‫- "صغيرتي الأجمل في العالم"...
‫- حسناً، سوف...

754
00:25:43,208 --> 00:25:44,042
{\an8}‫"(هارا)، تلك الوقحة

755
00:25:44,609 --> 00:25:46,411
{\an8}‫من تخال نفسها تلك الوقحة؟"

756
00:25:47,379 --> 00:25:48,313
‫"من تخال تلك الوقحة..."

757
00:25:49,314 --> 00:25:50,348
{\an8}‫"لا تتصلين بي"

758
00:25:51,483 --> 00:25:53,552
{\an8}‫سأخبركم بالحرف الأول من كل كلمة

759
00:25:53,618 --> 00:25:55,220
{\an8}‫التي يتألف منها لقبي

760
00:25:55,353 --> 00:25:58,390
‫"اوه"، "ييو"

761
00:25:58,456 --> 00:26:01,560
‫"يي"، "سا" "ها"

762
00:26:01,626 --> 00:26:02,494
{\an8}‫وقعت في حيرة من أمري

763
00:26:02,561 --> 00:26:04,629
{\an8}‫- "اوه، ييو"...
‫- وجدتها!

764
00:26:04,696 --> 00:26:07,165
‫"اوه، مرحباً

765
00:26:07,232 --> 00:26:08,199
‫أجل!

766
00:26:08,600 --> 00:26:10,569
{\an8}‫أحبك يا (هارا)!"

767
00:26:11,169 --> 00:26:12,604
{\an8}‫- هل أصبت أم أنني محق؟
‫- عبقري

768
00:26:12,671 --> 00:26:13,972
{\an8}‫- أصبت، صحيح؟
‫- لا!

769
00:26:14,039 --> 00:26:14,873
{\an8}‫لا؟

770
00:26:14,940 --> 00:26:19,010
{\an8}‫"أنت جميلة وفاتنة اليوم وكأنك ملكة
‫يا (هارا)!"

771
00:26:19,077 --> 00:26:19,911
‫لا

772
00:26:20,111 --> 00:26:22,614
{\an8}‫"أنت حسناء وجميلة اليوم كعادتك دامئاً
‫يا (هارا)!"

773
00:26:23,682 --> 00:26:25,183
{\an8}‫- أتقصد "دائماً"؟
‫- لا!

774
00:26:25,250 --> 00:26:26,251
{\an8}‫"دامئاً"؟

775
00:26:26,318 --> 00:26:27,786
{\an8}‫- رباه...
‫- أظن أن "هي تشول" اقترب

776
00:26:28,520 --> 00:26:29,654
{\an8}‫اليوم...

777
00:26:29,721 --> 00:26:32,123
‫"رباه! يا جماعة!

778
00:26:32,624 --> 00:26:35,961
{\an8}‫اتصلت بي محبوبتي وجميلتي (هارا)!"

779
00:26:36,027 --> 00:26:37,796
‫"نداء باتصال من مركز العالم!"

780
00:26:37,862 --> 00:26:38,797
‫في كل مرة؟

781
00:26:39,164 --> 00:26:41,266
{\an8}‫دعونا نهدأ قليلاً

782
00:26:41,533 --> 00:26:42,968
{\an8}‫دعونا نهدئ من روعنا بعض الشيء

783
00:26:43,034 --> 00:26:44,002
{\an8}‫- مؤخراً...
‫- كان ذلك مسلياً

784
00:26:44,069 --> 00:26:45,971
{\an8}‫تراجعت سمعته الشهيرة قليلاً

785
00:26:46,037 --> 00:26:47,639
‫- وجدتها!
‫- وجدتها

786
00:26:48,006 --> 00:26:50,542
{\an8}‫"سأذهب في رحلة اليوم
‫لذا فإن كان لديك بعض المال

787
00:26:50,609 --> 00:26:53,411
{\an8}‫أرسليه إلي مع أحدهم
‫وسأعيده إليك في غضون يوم!"

788
00:26:54,446 --> 00:26:56,147
{\an8}‫"لديك مبنى وما إلى هنالك"

789
00:26:56,214 --> 00:26:57,248
{\an8}‫"اوه ييو يي سا"

790
00:26:57,315 --> 00:26:58,383
{\an8}‫- لا!
‫- "ما هذا؟"

791
00:26:58,450 --> 00:26:59,451
‫- وجدتها
‫- يا فتاة...

792
00:26:59,517 --> 00:27:00,919
‫- "هل معك 5 ملايين وون؟"
‫- وجدتها

793
00:27:00,986 --> 00:27:01,987
‫"كيونغ هون"

794
00:27:02,520 --> 00:27:06,358
{\an8}‫"جي ميونغ اوه، وون كاي ييو، جي وون يي
‫مي جا سا، تشون هوا ها"

795
00:27:06,424 --> 00:27:07,592
{\an8}‫ما هذا بحق الجحيم؟

796
00:27:07,659 --> 00:27:09,060
{\an8}‫ماذا دهاك؟

797
00:27:09,127 --> 00:27:10,862
{\an8}‫حتى إنك لم تنس "تشو هوا ها"؟

798
00:27:12,330 --> 00:27:13,531
‫حسبتك أنك كنت تضربني

799
00:27:13,598 --> 00:27:15,767
{\an8}‫إن كنت ترغب بضربة من المطرقة فقل ذلك وحسب!

800
00:27:15,834 --> 00:27:17,402
‫صدمت "دونغ إيل" كثيراً الآن

801
00:27:17,769 --> 00:27:19,771
{\an8}‫- "جي وون يي"، ومن يكون "سا"؟
‫- مهلاً

802
00:27:19,838 --> 00:27:23,375
{\an8}‫ما فائدة هذه الجزئية؟

803
00:27:24,909 --> 00:27:26,611
{\an8}‫لم علينا أن نبتعد كثيراً؟

804
00:27:27,312 --> 00:27:29,514
{\an8}‫إن كنا فعلنا كل هذا
‫ألا يمكننا المضي قدماً؟

805
00:27:29,581 --> 00:27:30,448
{\an8}‫"محتار جداً"

806
00:27:30,815 --> 00:27:32,117
{\an8}‫كنتم تقتربون يا رفاق

807
00:27:32,183 --> 00:27:35,487
{\an8}‫تعلمون حين يرى الكبار أبناء وبنات إخوتهم

808
00:27:35,553 --> 00:27:36,988
{\an8}‫- ينادوهم بـ"الثعلب"
‫- صحيح!

809
00:27:37,055 --> 00:27:40,191
{\an8}‫- أجل، جميل...
‫- "حبيبتي (هارا) جميلة كالعادة اليوم...

810
00:27:40,258 --> 00:27:41,793
{\an8}‫مثل الثعلب!"

811
00:27:42,394 --> 00:27:44,829
‫- اقتربت!
‫- وجدتها!

812
00:27:44,896 --> 00:27:47,465
{\an8}‫"إنك جميلة ومحببة

813
00:27:47,532 --> 00:27:50,435
{\an8}‫كالثعلب اليوم كما العادة يا (هارا)!"

814
00:27:50,502 --> 00:27:53,071
‫- اقتربت ولكن لا
‫- وجدتها!

815
00:27:53,805 --> 00:27:55,573
{\an8}‫"أنت جميلة كالثعلب البربري

816
00:27:55,640 --> 00:27:57,375
{\an8}‫أيتها المحتالة (هارا)!"

817
00:27:58,510 --> 00:27:59,744
{\an8}‫- ثعلب بربري؟
‫- لا

818
00:27:59,811 --> 00:28:00,712
{\an8}‫وجدتها!

819
00:28:00,779 --> 00:28:02,614
{\an8}‫- لدي الإجابة الصحيحة
‫- هل سنخوض في هذا؟

820
00:28:02,947 --> 00:28:04,049
{\an8}‫وجدتها!

821
00:28:04,249 --> 00:28:06,618
{\an8}‫"يا إلهي، جميلتي، رباه

822
00:28:06,685 --> 00:28:09,888
{\an8}‫ها هي ذي حبيبتي الجميلة (هارا)."

823
00:28:10,355 --> 00:28:11,556
{\an8}‫تجمد "دونغ إيل" حالياً

824
00:28:11,623 --> 00:28:13,058
{\an8}‫أليس جوابي صحيحاً؟

825
00:28:13,391 --> 00:28:15,827
{\an8}‫هل تدفعون له أجوراً نظامية حقاً؟

826
00:28:15,894 --> 00:28:17,662
{\an8}‫لم يدفعوا لي منذ 8 أسابيع

827
00:28:18,063 --> 00:28:19,464
{\an8}‫أيمكنك أن تكرر ما قلت؟

828
00:28:19,531 --> 00:28:22,167
{\an8}‫"يا إلهي! ها هي ذي...

829
00:28:22,233 --> 00:28:24,703
{\an8}‫حبيبتي، الجميلة...

830
00:28:24,769 --> 00:28:26,004
{\an8}‫(هارا)!

831
00:28:26,171 --> 00:28:27,605
{\an8}‫شكراً على اتصالك بي!

832
00:28:27,739 --> 00:28:30,141
{\an8}‫هي ابنة أختي وأنا خالتها

833
00:28:30,508 --> 00:28:31,976
{\an8}‫- أنا أعيش في الخارج."
‫- عبقري

834
00:28:32,043 --> 00:28:33,178
{\an8}‫- في "لوس أنجلوس"؟
‫- عبقري تماماً

835
00:28:33,244 --> 00:28:35,480
{\an8}‫- أنا الخالة الأمريكية، من "لوس أنجلوس"
‫- ذلك عبقري

836
00:28:35,547 --> 00:28:37,882
{\an8}‫يرن الهاتف، "خالتي!"

837
00:28:38,349 --> 00:28:39,751
{\an8}‫"يا إلهي!"

838
00:28:40,785 --> 00:28:43,321
‫- "ها هي ذي محبوبتي الجميلة..."
‫- "خالتي؟"

839
00:28:43,388 --> 00:28:45,657
‫"(هارا)، أنا معها الآن

840
00:28:45,724 --> 00:28:47,459
{\an8}‫- أنا كورية أمريكية..."
‫- "لا أستطيع سماعها

841
00:28:47,525 --> 00:28:50,462
{\an8}‫- الخالة؟"
‫- "يا إلهي، ها هي ذي

842
00:28:50,528 --> 00:28:52,797
{\an8}‫أنا مع جميلتي وحبيبتي (هارا)

843
00:28:53,331 --> 00:28:55,300
{\an8}‫مضى علي 16 سنة في (لوس أنجلوس)..."

844
00:28:55,366 --> 00:28:56,234
{\an8}‫"الخالة (يونغ مي)"

845
00:28:56,301 --> 00:28:57,268
{\an8}‫"أنا الخالة الأمريكية"

846
00:28:57,335 --> 00:28:58,236
‫"أحسنت"

847
00:28:58,336 --> 00:28:59,838
‫- "الخالة الأمريكية"
‫- إذاً الآن

848
00:29:00,171 --> 00:29:04,242
{\an8}‫تظلون تخطئون في أحد الأحرف

849
00:29:04,309 --> 00:29:05,543
{\an8}‫هل هي من "غوانغ جو" أيضاً؟

850
00:29:05,610 --> 00:29:08,246
{\an8}‫"حسناً، سحقاً لي! دون شك

851
00:29:08,313 --> 00:29:10,014
{\an8}‫إنها جميلتي ومحبوبتي (هارا)!"

852
00:29:10,348 --> 00:29:11,850
‫اقتربت!

853
00:29:11,983 --> 00:29:14,085
‫- حولها إلى كلام عادي
‫- وجدتها!

854
00:29:14,152 --> 00:29:16,054
{\an8}‫"(هارا)، أنت الجميلة والمحبوبة

855
00:29:16,121 --> 00:29:18,490
{\an8}‫اليوم وكما أنت على الدوام."

856
00:29:18,556 --> 00:29:19,491
{\an8}‫حزرتها!

857
00:29:20,091 --> 00:29:20,992
{\an8}‫كدت أحزرها

858
00:29:21,059 --> 00:29:22,127
{\an8}‫حزرها فعلاً

859
00:29:23,228 --> 00:29:24,095
{\an8}‫"حزرتها حقاً!"

860
00:29:24,162 --> 00:29:25,196
{\an8}‫حزرها فعلاً

861
00:29:25,330 --> 00:29:28,066
{\an8}‫- إذاً، ألم أحزرها أنا؟ قلت الكلام ذاته
‫- كنت قريباً

862
00:29:28,133 --> 00:29:29,501
{\an8}‫- أجل
‫- لم تقلها بدقة

863
00:29:29,567 --> 00:29:30,568
{\an8}‫"دون شك"!

864
00:29:30,635 --> 00:29:32,604
{\an8}‫- أجل، أنت قلت "دون شك"
‫- "هو دونغ"

865
00:29:32,670 --> 00:29:33,872
{\an8}‫- "كما أنت على الدوام"
‫- متأسف

866
00:29:33,938 --> 00:29:35,974
{\an8}‫ولكن كلما اقتربت أنا من المعنى

867
00:29:36,040 --> 00:29:38,443
{\an8}‫أنتم تتلاعبون بالجملة وتحزرونها يا رفاق

868
00:29:38,510 --> 00:29:40,111
{\an8}‫حصل ذلك 520 مرة حتى الآن

869
00:29:40,178 --> 00:29:41,546
{\an8}‫- هل وصلنا إلى هذا العدد؟
‫- أجل

870
00:29:41,613 --> 00:29:43,114
{\an8}‫حسبت العدد أكبر من ذلك

871
00:29:43,181 --> 00:29:45,383
{\an8}‫- لم أحسبه 500
‫- إنه أقل مما تخيلت

872
00:29:45,450 --> 00:29:46,918
{\an8}‫حسبته 300 فقط

873
00:29:47,652 --> 00:29:48,853
{\an8}‫"مرحباً يا خالتي"؟

874
00:29:49,254 --> 00:29:51,523
{\an8}‫"يا إلهي، ها هي ذي

875
00:29:51,589 --> 00:29:53,491
‫جميلتي وحبيبتي (هارا)

876
00:29:53,558 --> 00:29:55,960
‫وأنا خالتها، عشت في (إلسان) مدة 16 سنة"

877
00:29:56,027 --> 00:29:57,929
{\an8}‫- "أجل"
‫- "عشت في (كاليفورنيا)"

878
00:29:57,996 --> 00:29:58,863
{\an8}‫"الخالة (يونغ مي)"

879
00:29:58,930 --> 00:30:01,032
{\an8}‫- "(هارا)"
‫- ألم تقولي في "لوس أنجلوس"؟

880
00:30:01,099 --> 00:30:03,168
{\an8}‫عليك إعطاء الجواب لـ"يونغ تشيول"
‫عند هذا الحد

881
00:30:04,402 --> 00:30:05,570
{\an8}‫الجواب الصحيح من نصيبك

882
00:30:06,137 --> 00:30:08,606
{\an8}‫- "يونغ تشيول" هو الفائز
‫- أجل، أعطي الجواب لخالتك الأمريكية

883
00:30:08,673 --> 00:30:09,741
{\an8}‫- حسناً
‫- هذا مضحك جداً

884
00:30:10,542 --> 00:30:12,143
{\an8}‫- أحسنت صنعاً يا "يونغ تشيول"
‫- صحيح؟

885
00:30:12,210 --> 00:30:14,612
{\an8}‫- هل تقول ذلك يومياً؟
‫- أجل

886
00:30:14,679 --> 00:30:16,314
{\an8}‫كل يوم تقول لي خالتي...

887
00:30:16,481 --> 00:30:19,417
{\an8}‫"(هارا)، أنت جميلة ومحبوبة
‫اليوم وكما أنت على الدوام!

888
00:30:19,484 --> 00:30:21,853
{\an8}‫هل أكلت اليوم؟ ماذا تفعلين؟"

889
00:30:21,920 --> 00:30:23,321
{\an8}‫تسأل عني دوماً

890
00:30:23,388 --> 00:30:26,524
{\an8}‫وهي ظريفة جداً، دائماً ما تكون كذلك

891
00:30:26,591 --> 00:30:29,327
{\an8}‫حتى التحية البسيطة تقولها بالطريقة التالية

892
00:30:29,394 --> 00:30:31,596
{\an8}‫"مرحباً! ماذا تفعلين؟" بطريقة ظريفة

893
00:30:31,663 --> 00:30:33,565
{\an8}‫- كم عمرها؟
‫- كم عمرها؟

894
00:30:33,631 --> 00:30:36,467
{\an8}‫أعتقد بأنها بعمرك يا "دونغ إيل"

895
00:30:36,668 --> 00:30:38,703
{\an8}‫- "مرحباً يا (هارا)"
‫- مؤكد أنها تحبك جداً

896
00:30:38,770 --> 00:30:41,472
{\an8}‫- هي ربتني
‫- لا عجب إذاً

897
00:30:41,673 --> 00:30:42,540
{\an8}‫"تحبان بعضهما"

898
00:30:42,607 --> 00:30:45,343
{\an8}‫- هي ربتك
‫- لدي سؤال

899
00:30:45,410 --> 00:30:48,279
{\an8}‫أنت لديك ابنتان وابن يا "دونغ إيل"

900
00:30:48,346 --> 00:30:50,381
{\an8}‫هل تناديهم بألقاب مخصصة لهم؟

901
00:30:50,448 --> 00:30:52,383
{\an8}‫نحن بسطاء جداً، نناديهم بأسمائهم فقط

902
00:30:52,450 --> 00:30:54,786
{\an8}‫- لكنهم جميعاً ذوو أسماء أحادية المقطع
‫- صحيح

903
00:30:54,853 --> 00:30:57,222
{\an8}‫حتى الأسماء ثنائية المقطع
‫معقدة بالنسبة إلينا

904
00:30:57,288 --> 00:30:59,123
{\an8}‫وذات يوم سألتني "بين"...

905
00:30:59,190 --> 00:31:02,393
{\an8}‫"لماذا ينقص أسماءنا مقطع واحد فقط يا أبي؟"

906
00:31:02,460 --> 00:31:04,462
{\an8}‫ماذا يسعك أن تجيب على ذلك السؤال؟
‫أجبتها بصراحة فحسب

907
00:31:04,529 --> 00:31:06,397
{\an8}‫"يسهل استخدامه كما تسهل كتابته"

908
00:31:06,798 --> 00:31:08,166
{\an8}‫ثم سألتها، "ألا تحبين اسمك؟"

909
00:31:08,299 --> 00:31:10,068
{\an8}‫فقالت لي، "لا بأس به"

910
00:31:10,535 --> 00:31:11,469
‫"لطيفة جداً"

911
00:31:11,736 --> 00:31:14,038
{\an8}‫صدقوني إن "بين" فريدة من نوعها ومحببة

912
00:31:14,105 --> 00:31:15,874
‫- حسناً، السؤال التالي
‫- حسناً

913
00:31:15,940 --> 00:31:18,042
{\an8}‫- ها نحن ذا
‫- رجاءً، بلا أجوبة مطولة

914
00:31:18,109 --> 00:31:20,645
{\an8}‫أظن أن 3 كلمات أو 3 مقاطع ستكون ممتازة

915
00:31:20,712 --> 00:31:23,414
{\an8}‫ثمة لحظة أفخر بها في حياتي كلها

916
00:31:23,481 --> 00:31:26,117
{\an8}‫كانت أسعد لحظة في حياتي، احزروا متى كانت؟

917
00:31:26,184 --> 00:31:28,086
{\an8}‫وجدتها! عندما وقعت على عقد المبنى

918
00:31:28,152 --> 00:31:29,554
{\an8}‫- لا!
‫- وجدتها

919
00:31:29,787 --> 00:31:31,322
{\an8}‫- عندما بعت المبنى
‫- لا!

920
00:31:31,422 --> 00:31:32,757
{\an8}‫قبل أول ظهور لي

921
00:31:33,658 --> 00:31:37,028
{\an8}‫قبل أول ظهور لك؟ كنت مشتركة
‫في مسابقة "أولزانغ" لأجمل وجه...

922
00:31:37,095 --> 00:31:39,731
{\an8}‫حسناً، للأمر علاقة بذلك

923
00:31:39,797 --> 00:31:43,067
{\an8}‫إذاً اشتركت في حيلة التسويق الهرمي آنذاك

924
00:31:43,134 --> 00:31:45,436
{\an8}‫وأقنعت أمك بالانضمام إليك

925
00:31:46,604 --> 00:31:47,639
{\an8}‫- لذا...
‫- عجباً

926
00:31:47,705 --> 00:31:50,608
‫- وصلوا إلى المستوى الماسي
‫- أنت حقاً تتابع في الأمر

927
00:31:50,675 --> 00:31:51,509
{\an8}‫هل هذا "هي تشول"؟

928
00:31:51,576 --> 00:31:52,477
{\an8}‫لا تكف أبداً

929
00:31:52,543 --> 00:31:55,280
{\an8}‫- لا يقول هذا إلا "هي تشول"
‫- الماسي...

930
00:31:55,346 --> 00:31:56,481
‫ماذا يجري؟

931
00:31:56,547 --> 00:31:58,549
{\an8}‫أشعر وكأنني في غرفة تعج بالمختلين عقلياً

932
00:31:59,517 --> 00:32:01,519
{\an8}‫بالمختلين عقلياً...

933
00:32:01,853 --> 00:32:02,987
{\an8}‫أظن أني قادر على حل هذه

934
00:32:03,054 --> 00:32:04,455
{\an8}‫مسلسلات المجانين تلك

935
00:32:04,589 --> 00:32:06,124
{\an8}‫- وجدتها
‫- "سانغ مين"

936
00:32:06,824 --> 00:32:09,727
{\an8}‫عملت عملاً إضافياً إلى جانب المسلسلات
‫والأفلام

937
00:32:09,794 --> 00:32:11,996
{\an8}‫وعملت كعارضة أزياء في متاجر الألبسة
‫على الإنترنت

938
00:32:12,063 --> 00:32:12,931
‫"ارتعشت!"

939
00:32:12,997 --> 00:32:14,299
‫- حقاً؟
‫- متاجر ألبسة على الإنترنت

940
00:32:14,565 --> 00:32:16,668
{\an8}‫وبذريعة أنك تعملين عارضة لأزياء ذلك المتجر

941
00:32:16,734 --> 00:32:18,169
{\an8}‫أخذت الثياب ولذت بالفرار

942
00:32:20,238 --> 00:32:21,673
{\an8}‫وكنت سعيدة جداً لأنهم لم يقبضوا عليك

943
00:32:21,773 --> 00:32:23,608
{\an8}‫- لذا...
‫- "هارا"!

944
00:32:23,675 --> 00:32:25,476
{\an8}‫- إلى أي قدر يتمادى بالتحديد؟
‫- اضربيه فحسب!

945
00:32:25,543 --> 00:32:27,545
{\an8}‫- صدقاً
‫- كان يوماً مميزاً في حياتك

946
00:32:28,212 --> 00:32:29,781
‫وأصبحت ثرية بعد أن بعت الثياب

947
00:32:29,847 --> 00:32:31,749
{\an8}‫"دونغ إيل"، لم يبدأ بعد

948
00:32:31,816 --> 00:32:32,917
{\an8}‫نفدت منه التخمينات

949
00:32:32,984 --> 00:32:35,620
{\an8}‫- إنه يفيض بالتخمينات
‫- أنت سرقت الثياب...

950
00:32:35,687 --> 00:32:37,088
{\an8}‫لم أفعل شيئاً كهذا قط

951
00:32:37,522 --> 00:32:39,724
{\an8}‫كيف تحسبون أنني جمعت أموالي؟

952
00:32:39,924 --> 00:32:41,659
‫التلميح والكلمة الرئيسية
‫"بثبات، وشيئاً فشيئاً"

953
00:32:41,726 --> 00:32:43,962
{\an8}‫- "شيئاً فشيئا"
‫- ذهبت إلى المصرف كل يوم

954
00:32:44,028 --> 00:32:44,896
{\an8}‫"زيارة يومية للمصرف!"

955
00:32:45,697 --> 00:32:46,664
‫اقتربت كثيراً

956
00:32:46,864 --> 00:32:49,267
{\an8}‫أقرضت المال لأصدقائك

957
00:32:49,600 --> 00:32:53,338
{\an8}‫بالفائدة القانونية 27,9 بالمئة

958
00:32:53,905 --> 00:32:56,040
‫- "كيونغ هون"
‫- عملت عارضة أزياء في متجر عبر الإنترنت

959
00:32:56,107 --> 00:32:58,810
{\an8}‫ثم لا بد أنك ذهبت إلى متجر حقيقي للألبسة

960
00:32:58,876 --> 00:33:00,678
{\an8}‫- بحثاً عن العمل والتقطت الصور
‫- صحيح

961
00:33:00,745 --> 00:33:03,815
{\an8}‫بدأت شيئاً فشيئاً تسرقين المال من المتجر
‫منذ ذلك الحين

962
00:33:04,816 --> 00:33:06,117
{\an8}‫وجمعت كل ذلك المال

963
00:33:06,184 --> 00:33:08,353
{\an8}‫حسناً، وجدتها! الجواب لدي

964
00:33:08,419 --> 00:33:10,421
{\an8}‫- "جانغ"...
‫- الصراف الآلي!

965
00:33:10,621 --> 00:33:12,991
{\an8}‫- سرقت صراف آلي؟
‫- ذهبت إلى أحد الصرافات

966
00:33:13,057 --> 00:33:14,525
{\an8}‫وكنت تسحبين المال يومياً

967
00:33:14,592 --> 00:33:16,861
{\an8}‫من الصراف الآلي الذي في المصرف

968
00:33:16,928 --> 00:33:18,830
{\an8}‫مهلاً، كن أكثر تحديداً لو سمحت

969
00:33:18,896 --> 00:33:20,131
{\an8}‫في تلك الأثناء...

970
00:33:20,198 --> 00:33:22,934
{\an8}‫"جانغ هون"، قل اسم المصرف أيضاً

971
00:33:23,101 --> 00:33:25,269
‫- من قبل...
‫- أخبرنا ما اسم مصرفها

972
00:33:25,336 --> 00:33:28,806
{\an8}‫قبل أول ظهور لك، كنت تجنين المال
‫من عرض الأزياء على الإنترنت

973
00:33:28,873 --> 00:33:31,109
{\an8}‫وكل يوم

974
00:33:31,175 --> 00:33:33,911
{\an8}‫كنت تذهبين إلى المصرف وتودعينه هناك

975
00:33:33,978 --> 00:33:34,946
{\an8}‫أنت حزرتها!

976
00:33:35,613 --> 00:33:38,082
{\an8}‫كان عليك أن تحزر اسم المصرف على الأقل

977
00:33:38,149 --> 00:33:39,584
{\an8}‫- ليس إلى المصرف؟
‫- مصرف "غوانغ جو"، صحيح؟

978
00:33:39,650 --> 00:33:41,486
{\an8}‫نفدت لدي وسائل الاحتفال

979
00:33:41,719 --> 00:33:42,987
{\an8}‫إن كان لديكم أفكار فأطلعوني عليها

980
00:33:43,054 --> 00:33:43,988
{\an8}‫"أرسلوا اقتراحاتكم رجاءً"

981
00:33:44,188 --> 00:33:47,091
{\an8}‫جئت بمفردي إلى "سول" عندما كنت طالبة

982
00:33:47,158 --> 00:33:49,861
{\an8}‫وأصبحت متدربة، وكل يوم...

983
00:33:49,927 --> 00:33:51,596
{\an8}‫أودع بضعة آلاف في الصراف الآلي

984
00:33:51,662 --> 00:33:53,331
{\an8}‫- أيمكنك إيداعها؟
‫- هذا ما أتحدث عنه

985
00:33:53,398 --> 00:33:55,166
{\an8}‫- لا أظن...
‫- يمكنك إيداعها

986
00:33:55,233 --> 00:33:56,234
‫إذاً كم جمعت من المال؟

987
00:33:56,300 --> 00:33:58,236
{\an8}‫كان المجموع الكلي 550 ألف وون

988
00:33:58,770 --> 00:34:02,106
{\an8}‫آنذاك كان هذا المبلغ

989
00:34:02,173 --> 00:34:05,643
{\an8}‫مبلغاً ضخماً من المال بالنسبة إلي

990
00:34:05,710 --> 00:34:09,380
{\an8}‫وقد شعرت بسعادة عارمة
‫لدرجة أني شعرت بأني قادرة...

991
00:34:09,447 --> 00:34:11,382
{\an8}‫على شراء منزل بهذا المبلغ

992
00:34:11,449 --> 00:34:12,417
‫فاشترت مبنى

993
00:34:12,483 --> 00:34:15,686
{\an8}‫لذلك هي تمتلك مبنى الآن، بسبب عقلية كهذه

994
00:34:16,320 --> 00:34:19,424
{\an8}‫ما يزال دفتر المصرف ذو الـ550 ألفاً بحوزتي

995
00:34:19,490 --> 00:34:21,092
{\an8}‫- مطبوعة عليه؟
‫- أجل

996
00:34:21,159 --> 00:34:23,761
{\an8}‫- كان ذلك المبلغ أساس مبناك
‫- صحيح

997
00:34:23,828 --> 00:34:25,296
{\an8}‫إلام ترمز الأحرف "ايه تي إم"؟

998
00:34:26,097 --> 00:34:27,899
{\an8}‫- "أوتو"...
‫- "أتليتيكو مدريد"

999
00:34:27,965 --> 00:34:28,833
{\an8}‫"نادي كرة قدم (إسباني)"

1000
00:34:28,900 --> 00:34:30,201
{\an8}‫ما الذي قاله؟

1001
00:34:30,268 --> 00:34:32,070
{\an8}‫- ماذا قال؟
‫- "أتليتيكو" ماذا؟

1002
00:34:32,136 --> 00:34:33,504
{\an8}‫- إنه فريق لكرة القدم
‫- ماذا؟

1003
00:34:33,571 --> 00:34:34,972
{\an8}‫لم تتردد حتى

1004
00:34:35,039 --> 00:34:36,374
{\an8}‫لم يتردد البتة

1005
00:34:36,441 --> 00:34:38,509
{\an8}‫"أتليتيكو مدريد"! أحسنت
‫هو بطاقة الصراف الآلي ذاتها

1006
00:34:38,576 --> 00:34:39,877
{\an8}‫- هذا يكون...
‫- اختصار له

1007
00:34:39,944 --> 00:34:41,179
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل ثمة فريق كهذا؟

1008
00:34:41,245 --> 00:34:43,214
{\an8}‫- "أتليتيكو مدريد"
‫- فريق إسباني لكرة القدم

1009
00:34:43,281 --> 00:34:44,749
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً
‫- رائع ببساطة

1010
00:34:44,816 --> 00:34:46,517
{\an8}‫كيف عملت في مجال عرض الأزياء؟

1011
00:34:46,818 --> 00:34:48,553
{\an8}‫هل قمت بتجربة أداء؟

1012
00:34:48,886 --> 00:34:51,189
{\an8}‫حسناً، عليك أولاً أن تتمتع ببنية جيدة

1013
00:34:51,656 --> 00:34:52,890
{\an8}‫- أجل، صحيح
‫- و...

1014
00:34:52,957 --> 00:34:54,826
{\an8}‫عليك أن تكون قادراً على اتخاذ وضعيات
‫متنوعة

1015
00:34:54,892 --> 00:34:56,861
{\an8}‫وأن تكون معبراً بطبعك

1016
00:34:56,928 --> 00:34:59,063
{\an8}‫- مثلاً...
‫- زي مدرسي على سبيل المثال

1017
00:34:59,997 --> 00:35:03,401
‫يمكنك أن تتدلل هكذا
‫ويمكنك إبرازها بعض الشيء

1018
00:35:03,768 --> 00:35:05,636
{\an8}‫أو اتخاذ وضعية كهذه

1019
00:35:05,703 --> 00:35:08,306
{\an8}‫أو أن ترفع التنورة هكذا من أجل الكاميرا

1020
00:35:08,372 --> 00:35:11,275
{\an8}‫لكنك قلت إنه كان أول ظهور لك كمتدربة آنذاك

1021
00:35:11,676 --> 00:35:14,078
{\an8}‫- هل كانوا يسمحون لكم...
‫- بالعمل هكذا؟

1022
00:35:14,145 --> 00:35:17,615
{\an8}‫توجب علي كسب عيشي بوسيلة ما

1023
00:35:17,682 --> 00:35:18,983
‫كم كنت تتقاضين لقاء كل عرض؟

1024
00:35:19,317 --> 00:35:22,720
{\an8}‫حوالي 10 آلاف وون

1025
00:35:22,787 --> 00:35:24,555
{\an8}‫- حوالي 10 آلاف؟
‫- فقط؟

1026
00:35:24,622 --> 00:35:26,691
{\an8}‫كانت التسعيرة 4500 وون للساعة

1027
00:35:26,891 --> 00:35:28,860
{\an8}‫- أي نوع من...
‫- لذلك كانوا يستعينون بالطلاب

1028
00:35:28,926 --> 00:35:30,094
{\an8}‫- هكذا فقط؟
‫- المبلغ ضئيل جداً

1029
00:35:30,161 --> 00:35:32,230
{\an8}‫إذاً، 4500 وون للساعة، فإن أديت 3 عروض

1030
00:35:32,296 --> 00:35:34,665
{\an8}‫أجني ما بين 12 و13 ألف وون تقريباً

1031
00:35:34,732 --> 00:35:37,268
{\an8}‫وإن كنت تعملين على مدار الشهر

1032
00:35:37,335 --> 00:35:38,936
{\an8}‫ولديك في حسابك 550 ألفاً

1033
00:35:39,303 --> 00:35:40,972
{\an8}‫فبالكاد كنت تنفقين 10 وون على حاجياتك

1034
00:35:41,038 --> 00:35:41,939
{\an8}‫صحيح

1035
00:35:42,006 --> 00:35:43,708
‫كنت أنفق مالاً على المواصلات فقط

1036
00:35:43,774 --> 00:35:45,610
{\an8}‫ما الأعمال الإضافية الأخرى التي عملت بها؟

1037
00:35:45,676 --> 00:35:48,112
{\an8}‫قمت بالكثير منها

1038
00:35:48,713 --> 00:35:50,481
{\an8}‫عروض أزياء وإعلانات

1039
00:35:50,548 --> 00:35:53,151
{\an8}‫وغسيل أطباق في مطعم...

1040
00:35:53,217 --> 00:35:54,952
{\an8}‫- في المطبخ؟
‫- أجل

1041
00:35:55,019 --> 00:35:57,755
{\an8}‫وعملت نادلة أيضاً، عملت في مجالات كثيرة

1042
00:35:57,822 --> 00:35:59,924
{\an8}‫- ألم تقم بأعمال إضافية أيضاً، "دونغ إيل"؟
‫- بالطبع فعل

1043
00:35:59,991 --> 00:36:01,959
{\an8}‫بوسعكم رؤية ذلك مكتوباً على وجهه

1044
00:36:02,026 --> 00:36:03,961
‫- أنا...
‫- حتى إن اسمه "أعمال إضافية (سونغ)"

1045
00:36:04,028 --> 00:36:05,930
{\an8}‫لم أقم بأي عمل إضافي في حياتي مطلقاً

1046
00:36:05,997 --> 00:36:07,565
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لماذا؟

1047
00:36:07,632 --> 00:36:08,866
{\an8}‫كافحت فحسب

1048
00:36:09,367 --> 00:36:12,236
{\an8}‫بدأت مسيرتي في مسرح الجامعة

1049
00:36:12,303 --> 00:36:15,173
{\an8}‫ولم أنخرط في أي عمل بعيد عن التمثيل

1050
00:36:16,207 --> 00:36:17,909
{\an8}‫بصرف النظر عما حصل
‫هذا واقع الأمر بالنسبة إلي

1051
00:36:17,975 --> 00:36:19,043
{\an8}‫أما من خطط احتياطية؟

1052
00:36:19,310 --> 00:36:20,478
{\an8}‫كنت أنا الخطة الاحتياطية

1053
00:36:20,811 --> 00:36:23,214
{\an8}‫إذاً كيف كنت تتدبر أمورك
‫إن لم يكن لديك عمل تقتات منه؟

1054
00:36:23,381 --> 00:36:26,651
{\an8}‫كلما كنت ألتقي بأصدقائي الجامعيين
‫كانوا يعطونني 30 ألف وون

1055
00:36:26,717 --> 00:36:28,119
{\an8}‫- أو 50 ألفاً...
‫- مؤكد أنه كان اجتماعياً

1056
00:36:28,186 --> 00:36:29,720
{\an8}‫ويشترون لي الطعام ويذهبون

1057
00:36:29,787 --> 00:36:32,190
{\an8}‫جنيت 1,2 مليون وون لمدة 10 سنوات
‫حين كنت ممثلاً مغموراً

1058
00:36:32,256 --> 00:36:33,090
{\an8}‫"صُدم"

1059
00:36:33,157 --> 00:36:34,125
{\an8}‫لمدة 10 سنوات؟

1060
00:36:34,192 --> 00:36:35,726
{\an8}‫أجل، الراتب الشهري من أصدقائي

1061
00:36:35,793 --> 00:36:38,329
{\an8}‫كان يتراوح بين مليون و1,2 مليون وون

1062
00:36:38,396 --> 00:36:42,900
{\an8}‫جل ما كنت أفكر فيه هو في أي منزل سأبات
‫بعد انتهاء أي مسرحية

1063
00:36:42,967 --> 00:36:46,070
{\an8}‫يقع الخيار الأول على من يثمل بسرعة

1064
00:36:46,204 --> 00:36:47,271
{\an8}‫من يثمل بسرعة

1065
00:36:47,338 --> 00:36:50,308
{\an8}‫فتراني أقترح بأن أصطحبه إلى منزله
‫وأبات الليلة عنده

1066
00:36:50,374 --> 00:36:52,076
{\an8}‫مع قليل من الحظ، يقدم إلي الفطور صباحاً

1067
00:36:52,143 --> 00:36:55,346
{\an8}‫أستطيع فهم سبب معاملته الطيبة لزوجته
‫يتعين عليه ذلك

1068
00:36:55,413 --> 00:36:59,016
{\an8}‫بما أنها أثناء تلك الفترة العصيبة
‫والأوقات الشاقة

1069
00:36:59,083 --> 00:36:59,951
{\an8}‫"عائلته دعمته"

1070
00:37:00,017 --> 00:37:02,019
{\an8}‫- لازمته في تلك الفترة
‫- صحيح، لذا...

1071
00:37:02,086 --> 00:37:03,387
{\an8}‫حبهم يتحمل أي شيء

1072
00:37:03,721 --> 00:37:06,724
{\an8}‫حسناً، السؤال الثالث

1073
00:37:07,024 --> 00:37:10,828
{\an8}‫ظهرت مع "هي تشول" في أحد البرامح منذ فترة

1074
00:37:10,895 --> 00:37:14,665
{\an8}‫وكان ثمة شيء يقوله لي كلما التقينا معاً

1075
00:37:15,066 --> 00:37:16,634
{\an8}‫- احزروا ما هو؟
‫- شيء قاله "هي تشول"؟

1076
00:37:16,701 --> 00:37:17,735
‫"أنا أحبك"

1077
00:37:19,036 --> 00:37:20,705
{\an8}‫- من تحسبني؟
‫- شيء من هذا القبيل

1078
00:37:20,771 --> 00:37:22,440
‫شيء يقوله لك كلما التقى بك

1079
00:37:22,506 --> 00:37:23,608
{\an8}‫"سنتواعد منذ اليوم"

1080
00:37:24,175 --> 00:37:25,276
{\an8}‫لا، ولكنك اقتربت

1081
00:37:25,343 --> 00:37:26,811
{\an8}‫- اقتربت؟
‫- ماذا؟

1082
00:37:26,877 --> 00:37:27,912
‫إن كان ذلك قريباً...

1083
00:37:27,979 --> 00:37:29,347
{\an8}‫أجل، أنت قلت لي، مهلاً...

1084
00:37:29,413 --> 00:37:33,417
{\an8}‫عادة ما يتفوه "هي تشول" بأمور كهذه
‫حتى ولو كان يمزح

1085
00:37:33,484 --> 00:37:36,020
‫إنه يقول "دعينا نتزوج" مع كل نفس يأخذه

1086
00:37:36,087 --> 00:37:38,456
{\an8}‫"دعينا نتزوج يا (هارا)! هيا نتزوج"

1087
00:37:39,523 --> 00:37:40,424
{\an8}‫- محال!
‫- "متى سوف..."

1088
00:37:40,491 --> 00:37:41,659
{\an8}‫لا تكن سخيفاً!

1089
00:37:41,726 --> 00:37:42,927
{\an8}‫"متى تريدين أن تتزوجي؟"

1090
00:37:42,994 --> 00:37:44,495
{\an8}‫ليست من الصنف المفضل لدي البتة!

1091
00:37:44,562 --> 00:37:45,630
{\an8}‫ولا أنت أيضاً

1092
00:37:45,763 --> 00:37:47,698
{\an8}‫لم أقل لها شيئاً كهذا في حياتي!

1093
00:37:47,765 --> 00:37:48,966
{\an8}‫"هيا نتزوج"

1094
00:37:49,033 --> 00:37:50,835
{\an8}‫- "هيا نتزوج"
‫- أنت حزرتها!

1095
00:37:51,569 --> 00:37:52,470
{\an8}‫"حزرها (جانغ هون) مجدداً"

1096
00:37:52,536 --> 00:37:53,437
{\an8}‫هل حزر كل الأسئلة؟

1097
00:37:53,504 --> 00:37:55,339
{\an8}‫متى قلت لك "دعينا نتزوج"؟

1098
00:37:55,406 --> 00:37:56,807
{\an8}‫قلتها كثيراً!

1099
00:37:56,874 --> 00:37:57,742
{\an8}‫أنا؟ حقاً؟

1100
00:37:57,808 --> 00:38:00,544
{\an8}‫دائماً ما أكون جالسة إلى يمينك وتقول لي...

1101
00:38:00,611 --> 00:38:02,647
{\an8}‫"(هارا)، دعينا نتزوج"

1102
00:38:02,713 --> 00:38:04,015
{\an8}‫- لطالما قلت ذلك!
‫- لست متفاجئاً

1103
00:38:04,081 --> 00:38:05,182
{\an8}‫- أجل
‫- أنا قلت ذلك؟

1104
00:38:05,249 --> 00:38:06,484
{\an8}‫بكل تأكيد، 100 بالمئة

1105
00:38:06,550 --> 00:38:09,220
{\an8}‫هذا يعني أنه عليك حقاً الكف عن التلاعب
‫بمشاعر الناس هكذا

1106
00:38:09,287 --> 00:38:11,689
{\an8}‫إن رفضوا طلبك فستحول الموضوع إلى نكتة

1107
00:38:12,290 --> 00:38:13,791
{\an8}‫- أجل! و...
‫- قلت لي ذلك، هل نسيت؟

1108
00:38:13,858 --> 00:38:15,726
{\an8}‫"اجتمع الطرفان لتحليل هذا الموضوع"

1109
00:38:15,793 --> 00:38:17,361
{\an8}‫- هذا كله كالطعم!
‫- هو كذلك حقاً

1110
00:38:17,428 --> 00:38:18,929
{\an8}‫- أنت قلت ذلك لي!
‫- يرمي بالطعم لهن...

1111
00:38:18,996 --> 00:38:20,531
{\an8}‫أي زواج؟ هذا مثير للمتاعب!

1112
00:38:20,598 --> 00:38:21,866
{\an8}‫فلنفترض أن هذا لك

1113
00:38:21,932 --> 00:38:24,268
{\an8}‫أسرقه في الخفاء
‫وإن ضبطتني فسأدعي "أنني أمزح"!

1114
00:38:24,335 --> 00:38:26,137
{\an8}‫- ولكنه سرقه!
‫- متى فعلت ذلك، حقاً؟

1115
00:38:26,203 --> 00:38:27,171
{\an8}‫فعلتها حقاً

1116
00:38:27,238 --> 00:38:28,873
{\an8}‫المعذرة، ولكن هلا يتكلم كل منكم على حدة؟

1117
00:38:29,740 --> 00:38:32,143
{\an8}‫- يا للهول، كم أنا غاضب الآن
‫- تشتت الكاميرات بيننا، لذا...

1118
00:38:32,209 --> 00:38:34,011
{\an8}‫أنت تقول "هيا نتزوج" في أي زمان وأي مكان!

1119
00:38:34,078 --> 00:38:35,579
{\an8}‫تمثيليتان تجريان في آن معاً

1120
00:38:35,646 --> 00:38:38,149
{\an8}‫- هل قلت لك "دعينا نتزوج"؟
‫- أجل!

1121
00:38:38,215 --> 00:38:39,684
{\an8}‫ماذا كان جوابك له؟

1122
00:38:39,750 --> 00:38:41,285
{\an8}‫- أنا؟
‫- ماذا قلت؟

1123
00:38:41,352 --> 00:38:44,155
{\an8}‫قلت لك، "هذا يعتمد على تصرفاتك"

1124
00:38:45,890 --> 00:38:48,359
{\an8}‫إذاً أنت أيضاً تكنين له بعض المشاعر!

1125
00:38:48,426 --> 00:38:49,794
{\an8}‫- أجل!
‫- لا!

1126
00:38:49,860 --> 00:38:52,630
{\an8}‫- ما رأيك به؟
‫- إنه ليس من الصنف المفضل لدي بتاتاً!

1127
00:38:52,697 --> 00:38:53,898
{\an8}‫- مهلاً!
‫- المعذرة

1128
00:38:53,964 --> 00:38:55,599
{\an8}‫"كيونغ هون" مستاء قليلاً الآن

1129
00:38:55,666 --> 00:38:57,535
{\an8}‫"كيونغ هون"، أنت تعلم أنك وحدك نصيبي

1130
00:38:57,601 --> 00:38:59,704
{\an8}‫متى التقيتما معاً؟ متى حصل هذا بينكما؟

1131
00:39:01,038 --> 00:39:03,240
{\an8}‫هل ثمة لقاءات كهذه بين الفرق؟

1132
00:39:03,307 --> 00:39:06,577
{\an8}‫صدقوني إن "هي تشول" خبيث جداً

1133
00:39:07,111 --> 00:39:10,014
{\an8}‫بصراحة إن قال أشخاص مثلنا أشياء كهذه

1134
00:39:10,081 --> 00:39:12,249
{\an8}‫قد نتعرض للمحاكمات جدياً

1135
00:39:12,316 --> 00:39:14,218
{\an8}‫ولكنه يجس النبض أولاً

1136
00:39:14,285 --> 00:39:15,753
{\an8}‫فإن أصبحت الفتاة غاضبة، يدعي بأنه يمزح

1137
00:39:15,820 --> 00:39:18,289
{\an8}‫أما إن رآها قد تأثرت به فسيصب تركيزه عليها

1138
00:39:18,356 --> 00:39:20,291
{\an8}‫ثم يعود إلى العمل، كما تعلمون

1139
00:39:20,358 --> 00:39:22,993
{\an8}‫- أيها المعتوه
‫- دائماً ما يهمس لي قائلاً...

1140
00:39:23,060 --> 00:39:25,229
{\an8}‫"أصغي، تعالي معي عندما ننتهي"

1141
00:39:25,296 --> 00:39:26,464
{\an8}‫دائماً ما يقول ذلك لي!

1142
00:39:26,530 --> 00:39:27,431
{\an8}‫"تعالي معي؟"

1143
00:39:27,498 --> 00:39:29,233
{\an8}‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- أنت!

1144
00:39:29,300 --> 00:39:31,135
‫- إلى أين؟
‫- هذا محض هراء

1145
00:39:31,202 --> 00:39:34,038
{\an8}‫- صحيح!
‫- بدأت الآن أفهم حقيقة مشاعر...

1146
00:39:34,105 --> 00:39:35,806
‫"جانغ هون" و"هو دونغ"

1147
00:39:35,873 --> 00:39:38,542
{\an8}‫- تتضح الأمور كلها في النهاية
‫- إنه لأمر مضحك حقاً!

1148
00:39:38,609 --> 00:39:39,910
{\an8}‫ولكنه ليس بالأمر السيئ!

1149
00:39:39,977 --> 00:39:41,712
{\an8}‫هل تذكرين حين كنت في صالة الكاريوكي

1150
00:39:41,779 --> 00:39:43,481
{\an8}‫وكنت ثملاً للغاية، جئت أنت لكي تقليني

1151
00:39:43,547 --> 00:39:45,015
{\an8}‫متى؟ ليس صحيحاً!

1152
00:39:45,349 --> 00:39:46,517
‫هذا ليس صحيحاً!

1153
00:39:46,584 --> 00:39:48,319
{\an8}‫ما الذي يفعلانه بحق السماء؟

1154
00:39:48,386 --> 00:39:50,955
{\an8}‫- ألا تذكرين؟ هل نسيت؟
‫- يا "هي تشول"

1155
00:39:51,021 --> 00:39:52,890
{\an8}‫- أنت قلت...
‫- "هارا" تكن له المشاعر

1156
00:39:52,957 --> 00:39:55,793
{\an8}‫من الخطأ أن يتصل بها وهو ثمل

1157
00:39:55,860 --> 00:39:57,328
{\an8}‫ولكن حقيقة ذهابها إليه...

1158
00:39:57,395 --> 00:39:58,362
{\an8}‫- أجل!
‫- أجل، قم بتصويرهما

1159
00:39:58,429 --> 00:40:00,464
‫إذاً، ما الذي حصل؟

1160
00:40:00,965 --> 00:40:02,333
‫- إنه يصور
‫- ذكرونا مجدداً

1161
00:40:02,400 --> 00:40:04,235
{\an8}‫فلربما يقوم فريق التصوير بحذف هذه المقاطع

1162
00:40:04,468 --> 00:40:05,603
{\an8}‫لذا علينا تصويرهما

1163
00:40:06,203 --> 00:40:07,772
{\an8}‫يجب أن نصورهما!

1164
00:40:07,838 --> 00:40:09,173
{\an8}‫سأقوم بالتصوير

1165
00:40:09,240 --> 00:40:12,643
{\an8}‫وسأنشرها عبر جميع وسائل "الخلاصة"!

1166
00:40:13,010 --> 00:40:16,147
{\an8}‫أتقصد وسائل التواصل الاجتماعي؟
‫هل ستنشرها عبر كافة أنواع خلاصات الزيوت؟

1167
00:40:16,213 --> 00:40:17,314
{\an8}‫عبر كافة أنواع الخلاصات

1168
00:40:17,381 --> 00:40:20,184
{\an8}‫ما يهم الآن، هل قلت لي "دعينا نتزوج"
‫أم لا؟

1169
00:40:20,251 --> 00:40:21,986
{\an8}‫لماذا صوتك يرتعش كثيراً؟

1170
00:40:22,052 --> 00:40:23,454
{\an8}‫صارحيني، أترغبين بالزواج مني؟

1171
00:40:25,022 --> 00:40:26,857
‫هل قلت ذلك لي أم لا؟

1172
00:40:26,924 --> 00:40:28,559
{\an8}‫"دونغ إيل"، هل تخالني شخصاً

1173
00:40:28,626 --> 00:40:30,261
{\an8}‫قادراً على قول شيء كهذا لفتاة ما؟

1174
00:40:30,461 --> 00:40:31,729
{\an8}‫وردني عنك الكثير من القصص

1175
00:40:32,830 --> 00:40:33,998
{\an8}‫"أصابه دوار لهول الصدمة"

1176
00:40:34,064 --> 00:40:36,600
{\an8}‫إن كان "دونغ إيل" قد ورده الكثير من قصصك

1177
00:40:36,667 --> 00:40:37,668
‫بأنك زير نساء

1178
00:40:37,735 --> 00:40:39,770
{\an8}‫مهلاً يا "هارا"
‫أتفهم بأنه يمكن لـ"هي تشول" قول شيء كهذا

1179
00:40:39,837 --> 00:40:41,338
{\an8}‫- فهذه سجيته
‫- أجل

1180
00:40:41,405 --> 00:40:43,407
{\an8}‫ولكن جواب "هارا" يستحق أن نقف عنده

1181
00:40:43,474 --> 00:40:45,276
{\an8}‫"هذا يتوقف على تصرفاتك"

1182
00:40:45,342 --> 00:40:48,446
{\an8}‫ربما سبب تهدج صوتك بعض الشيء طوال اليوم...

1183
00:40:48,512 --> 00:40:49,413
{\an8}‫أجل، اليوم

1184
00:40:49,480 --> 00:40:51,749
{\an8}‫- ليس بسبب التوتر كلياً
‫- اعترفي بالأمر فحسب

1185
00:40:51,816 --> 00:40:52,883
{\an8}‫ثمة سبب لذلك

1186
00:40:52,950 --> 00:40:55,453
{\an8}‫ليست الكثيرات قادرات على جعل أصواتهن
‫ترتعش هكذا

1187
00:40:56,020 --> 00:40:58,622
{\an8}‫- حناجرهن
‫- الحناجر؟

1188
00:40:58,689 --> 00:41:00,491
{\an8}‫- ترتعش كثيراً
‫- الحساب الحصري

1189
00:41:00,558 --> 00:41:01,892
{\an8}‫أجل، حنجرتها

1190
00:41:02,726 --> 00:41:03,594
‫ترتعش كثيراً

1191
00:41:03,661 --> 00:41:05,930
{\an8}‫اذهب الآن وأنشئ حساباً حقيقياً
‫على الإنترنت يا "هو دونغ"

1192
00:41:06,363 --> 00:41:07,465
{\an8}‫"يبحث عن مرشد ليُنشئ حساباً"

1193
00:41:07,531 --> 00:41:09,667
{\an8}‫تعلم، تحتاج إلى حساب لترفع الصور عليه

1194
00:41:09,733 --> 00:41:11,135
{\an8}‫لا يمكنك استخدام حسابات الآخرين

1195
00:41:11,202 --> 00:41:13,103
{\an8}‫إن لم تشرحوا له الأمر فلن يتمكن من فهمه

1196
00:41:13,170 --> 00:41:15,606
{\an8}‫حسبما أرى، لن يتمكن من نشر هذه البتة

1197
00:41:15,906 --> 00:41:16,874
{\an8}‫أشعر بدوار

1198
00:41:17,208 --> 00:41:19,210
‫- ولكن هذا رائع
‫- حتى ولو كانت مزحة

1199
00:41:19,276 --> 00:41:20,911
{\an8}‫لا ينبغي للمرء أن يقول ذلك، صحيح؟

1200
00:41:20,978 --> 00:41:22,346
{\an8}‫بالطبع!

1201
00:41:22,413 --> 00:41:23,747
{\an8}‫قد يتعرض لصفعة مؤلمة

1202
00:41:23,814 --> 00:41:26,116
{\an8}‫لكنها لم تصفعه، ما يجعل الأمر أكثر غرابة

1203
00:41:26,183 --> 00:41:28,953
{\an8}‫لو طلبت يدك للزواج
‫فكان يجدر بك أن تصفعيني حينئذ

1204
00:41:29,086 --> 00:41:31,155
{\an8}‫سأصفعك في الحال إذاً

1205
00:41:32,556 --> 00:41:33,791
‫أجل، اصفعيه وانهي الأمر

1206
00:41:33,858 --> 00:41:35,159
{\an8}‫كفى، ليس الأمر أنكما...

1207
00:41:35,226 --> 00:41:37,061
{\an8}‫ستتزوجان حقاً، ثمة أناس افترقوا...

1208
00:41:37,528 --> 00:41:40,264
‫بعد الارتباط!
‫إنكما تمارسان ألعاباً صبيانية

1209
00:41:41,665 --> 00:41:44,001
{\an8}‫أشعر بأنه المحطة الأخيرة لهذه القصة

1210
00:41:44,134 --> 00:41:46,070
{\an8}‫- مهما تنوعت السبل
‫- تنتهي القصة به دائماً

1211
00:41:46,136 --> 00:41:48,339
{\an8}‫كل ما نتداوله هنا ينتهي عند "جانغ هون"

1212
00:41:48,639 --> 00:41:50,407
{\an8}‫مهلاً، تريث

1213
00:41:50,474 --> 00:41:53,878
{\an8}‫لماذا تحدق بي كلما قلت شيئاً
‫من ذاك القبيل؟

1214
00:41:53,944 --> 00:41:55,346
{\an8}‫انظر إلى هناك أيضاً!

1215
00:41:55,412 --> 00:41:57,648
‫لم أنظر إليك يوماً حين أتحدث!

1216
00:41:57,715 --> 00:41:59,550
{\an8}‫في ختام كلامك أومأت إلي بسؤال

1217
00:41:59,617 --> 00:42:01,418
{\an8}‫"صحيح؟" هذا ما فعلته أم لا؟

1218
00:42:01,485 --> 00:42:02,786
{\an8}‫اسأله هو!

1219
00:42:02,853 --> 00:42:05,289
{\an8}‫لماذا تتظاهر دائماً بأنك لم تتزوج البتة
‫يا "سانغ مين"؟

1220
00:42:06,557 --> 00:42:07,658
{\an8}‫ماذا بحق السماء؟

1221
00:42:07,725 --> 00:42:09,093
{\an8}‫لم أقل أو أفعل شيئاً!

1222
00:42:09,460 --> 00:42:12,162
{\an8}‫توقف عن توجيه أسئلتك البلاغية إلي
‫قم بتوجيهها إليه من الآن فصاعداً

1223
00:42:12,229 --> 00:42:13,664
{\an8}‫- سوف أقتلك
‫- حسناً

1224
00:42:13,731 --> 00:42:16,534
{\an8}‫لا أحد منكما يتأذى بذلك

1225
00:42:16,600 --> 00:42:18,936
{\an8}‫أو حتى يعثر على أخطاء الآخر كما يبدو

1226
00:42:19,003 --> 00:42:21,071
{\an8}‫- بالطبع
‫- هذا برنامج رائع

1227
00:42:21,138 --> 00:42:23,173
{\an8}‫- أحييك
‫- أحييك

1228
00:42:23,240 --> 00:42:24,475
‫كان ذلك مسلياً جداً

1229
00:42:24,808 --> 00:42:26,510
‫اعتن بـ"كيونغ هون" يا "هي تشول"

1230
00:42:26,577 --> 00:42:28,512
‫دائماً ما يكون جاداً للغاية

1231
00:42:28,579 --> 00:42:31,282
{\an8}‫إنه وسيم وذو ملامح بارزة وحادة

1232
00:42:31,348 --> 00:42:34,218
{\an8}‫لكن فمه كالأسواق الشعبية لا قيمة لما يقوله

1233
00:42:34,285 --> 00:42:35,920
{\an8}‫- كالأسواق الشعبية!
‫- الأسواق الشعبية

1234
00:42:35,986 --> 00:42:37,755
{\an8}‫لا يوجد رقم تسلسلي ولا قوائم مبيعات

1235
00:42:37,821 --> 00:42:39,290
{\an8}‫كيفما اتفق

1236
00:42:39,523 --> 00:42:40,357
{\an8}‫"سوق (سام جا) الشعبي"

1237
00:42:40,424 --> 00:42:42,726
{\an8}‫- أي سعر مقبول
‫- كلها أسعار سوق

1238
00:42:42,793 --> 00:42:44,428
{\an8}‫ليس بنظام ذي أسعار محددة

1239
00:42:45,062 --> 00:42:46,463
‫- يا إلهي
‫- يجري البيع كيفما اتفق

1240
00:42:46,530 --> 00:42:49,099
‫حسناً، بما أن هدفي في الحياة نشر السعادة
‫في كل مكان

1241
00:42:49,166 --> 00:42:50,734
{\an8}‫سنختتم بتصفيق حار جداً

1242
00:42:50,801 --> 00:42:51,802
{\an8}‫أجل، هيا بنا!

1243
00:42:51,869 --> 00:42:52,736
{\an8}‫"انتهى دور (هارا)"

1244
00:42:53,370 --> 00:42:54,505
‫50 سنة من الاضطراب

1245
00:42:54,572 --> 00:42:56,440
‫"احزروا من أكون"

1246
00:42:56,707 --> 00:42:59,777
{\an8}‫أسخف واقعة حصلت في مسيرتي الفنية

1247
00:43:00,578 --> 00:43:02,546
{\an8}‫حصلت في شركة للبث الإذاعي وليس في مسرح

1248
00:43:02,646 --> 00:43:05,182
{\an8}‫عندما كنت مشهوراً أم قبل ذلك؟

1249
00:43:05,282 --> 00:43:08,719
{\an8}‫عندما تكون مشهوراً لا يكون لديك خفايا
‫حصل ذلك أثناء أوائل أعمالي

1250
00:43:09,019 --> 00:43:11,522
{\an8}‫كان أمراً يتخطى المنطق السليم
‫كان مجرد أمر مضحك

1251
00:43:11,589 --> 00:43:12,723
‫مع المخرج

1252
00:43:12,790 --> 00:43:14,658
‫- عانى الأمرين
‫- خارج موقع التصوير

1253
00:43:14,725 --> 00:43:17,261
{\an8}‫إنه ليس سريع الغضب

1254
00:43:17,328 --> 00:43:18,629
{\an8}‫أعتقد بأن الجمهور

1255
00:43:18,696 --> 00:43:20,230
{\an8}‫كان أكثر اضطراباً مني

1256
00:43:20,297 --> 00:43:22,800
{\an8}‫هاكم التلميح
‫كان الأمر ممكناً لأنني لم أكن مشهوراً

1257
00:43:22,866 --> 00:43:24,802
‫إذاً، أنت أديت أدواراً متعددة

1258
00:43:24,868 --> 00:43:25,769
‫بمفردك

1259
00:43:25,836 --> 00:43:27,938
{\an8}‫لذا فإن ذلك سخيف، كيف يُعقل هذا؟

1260
00:43:28,005 --> 00:43:30,407
{\an8}‫ليس ثمة استمرارية في الأداء
‫الشخص ذاته يبدل الأزياء

1261
00:43:30,474 --> 00:43:31,542
{\an8}‫زعماً منه أنه دور مختلف

1262
00:43:31,609 --> 00:43:33,510
{\an8}‫- وجدتها!
‫- "هو دونغ" يقترب

1263
00:43:34,478 --> 00:43:36,747
{\an8}‫مهلاً، وجدتها!
‫كنت بدور المعذب في مسلسل تاريخي

1264
00:43:37,381 --> 00:43:38,816
{\an8}‫وكنت أنت من تعذب نفسك!

1265
00:43:39,783 --> 00:43:42,486
{\an8}‫إذاً، كان هو بدور الجندي أو الشرطي

1266
00:43:42,753 --> 00:43:44,955
{\an8}‫وكان أيضاً بدور الشخص الخاضع للتعذيب

1267
00:43:45,022 --> 00:43:46,657
{\an8}‫كان ثمة فارق زمني

1268
00:43:46,724 --> 00:43:49,226
{\an8}‫- فارق زمني؟
‫- أجل، ليس في المكان ذاته

1269
00:43:50,094 --> 00:43:51,128
‫وجدتها

1270
00:43:51,362 --> 00:43:54,164
{\an8}‫أنت مت، ثم قاموا بدفنك

1271
00:43:54,264 --> 00:43:56,667
{\an8}‫وضعوك في تابوت ودفنوك

1272
00:43:56,734 --> 00:43:59,536
{\an8}‫ولم يخرجوك منه، ثم أتوا في اليوم التالي

1273
00:43:59,737 --> 00:44:00,838
{\an8}‫"افتحوه ولنر إن كان حياً"

1274
00:44:01,472 --> 00:44:02,740
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا يقول؟

1275
00:44:02,806 --> 00:44:04,108
{\an8}‫- المسلسل...
‫- ولكنه كان حياً!

1276
00:44:04,708 --> 00:44:06,810
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- قطع الأحجية كلها موجودة

1277
00:44:06,877 --> 00:44:08,846
{\an8}‫بسطوا الأمور ولا داع

1278
00:44:08,912 --> 00:44:10,314
‫- للتفاصيل
‫- وجدتها

1279
00:44:10,381 --> 00:44:11,515
{\an8}‫- أنت مت
‫- أجل

1280
00:44:11,582 --> 00:44:13,651
{\an8}‫وفي اليوم التالي أديت دور طفل رضيع

1281
00:44:13,951 --> 00:44:16,687
{\an8}‫أنت مت وكان من المفترض أن تترك المسلسل

1282
00:44:16,754 --> 00:44:18,389
{\an8}‫ولكنك ظهرت في دور آخر فيه

1283
00:44:18,756 --> 00:44:19,923
{\an8}‫أنت حزرتها

1284
00:44:20,691 --> 00:44:21,692
{\an8}‫"حزرها (جانغ هون)"

1285
00:44:22,459 --> 00:44:23,994
{\an8}‫إذاً، أنا مت وانتهى دوري

1286
00:44:24,061 --> 00:44:25,596
{\an8}‫ولكن المخرج استدعاني وقال...

1287
00:44:25,929 --> 00:44:28,966
{\an8}‫"(دونغ إيل)، كنت ممثلاً متميزاً
‫تعال لكي تعود إلى المسلسل من جديد"

1288
00:44:30,734 --> 00:44:31,835
‫"ولكنني مت"

1289
00:44:32,302 --> 00:44:33,871
{\an8}‫"لا أحد يعرفك"

1290
00:44:34,471 --> 00:44:35,906
{\an8}‫"حقاً؟ ولكن..."

1291
00:44:36,173 --> 00:44:39,009
{\an8}‫مت في الحلقة 10 وظهرت مجدداً في الحلقة 11

1292
00:44:39,076 --> 00:44:41,078
{\an8}‫بدور من؟ بدور "شين جو كيم"

1293
00:44:41,145 --> 00:44:42,880
{\an8}‫"بدور الجندي (شين جو كيم)
‫من (كوريا الشمالية)"

1294
00:44:43,280 --> 00:44:46,183
{\an8}‫يستحيل القيام بذلك هذه الأيام

1295
00:44:46,250 --> 00:44:48,519
{\an8}‫كان ذلك ممكناً في تلك الأيام
‫لأنه لم يكن مشهوراً

1296
00:44:48,585 --> 00:44:49,586
{\an8}‫أجل

1297
00:44:49,653 --> 00:44:52,389
{\an8}‫واستأنفت العمل
‫ولكني عندما كنت ما أزال في فرقة المسرح

1298
00:44:52,589 --> 00:44:53,724
{\an8}‫جاءنا عرض للتمثيل

1299
00:44:54,258 --> 00:44:56,427
{\an8}‫كان الأجر المتعارف عليه آنذاك
‫28 ألفاً للظهور الواحد

1300
00:44:56,493 --> 00:44:57,594
{\an8}‫فيما يتعلق بالمسرح

1301
00:44:57,828 --> 00:44:59,897
‫وكان المسلسل يخص مجموعة "إم بي سي"

1302
00:44:59,963 --> 00:45:03,834
{\an8}‫وكانت البطولة لـ"مي كيونغ وون"
‫و"دونغ هيون كيم"

1303
00:45:03,901 --> 00:45:05,636
{\an8}‫زوج "هيي إيون يي"

1304
00:45:05,736 --> 00:45:08,405
{\an8}‫وكنا في شهر كانون الثاني أو ما شابه

1305
00:45:08,906 --> 00:45:11,875
{\an8}‫في استوديو "جيونغ دونغ إم بي سي" آنذاك
‫لم يكن يوجد مكيف هواء

1306
00:45:12,309 --> 00:45:14,478
{\an8}‫وطلب مني مساعد المخرج أن أخلع ثيابي
‫لحظة وصولي

1307
00:45:14,545 --> 00:45:15,579
{\an8}‫"اخلع ثيابك!"

1308
00:45:15,646 --> 00:45:17,681
{\an8}‫- في كانون الثاني
‫- لذا فعلت

1309
00:45:17,748 --> 00:45:19,216
{\an8}‫ثم استدعى فريق التبرج

1310
00:45:19,783 --> 00:45:21,919
{\an8}‫ودهنوا جسمي كله باللون الذهبي

1311
00:45:21,985 --> 00:45:24,588
{\an8}‫وكل ما وضعوه لي كان مئزراً ليستر عورتي

1312
00:45:25,189 --> 00:45:27,558
{\an8}‫لم أتمكن من ارتداء ملابسي
‫لئلا تتلوث باللون الذهبي

1313
00:45:28,425 --> 00:45:32,229
{\an8}‫ومن بعدها بقيت منتظراً هكذا
‫حتى الساعة 10 ليلاً

1314
00:45:32,296 --> 00:45:33,230
{\an8}‫"متأهباً مدة 12 ساعة!"

1315
00:45:33,297 --> 00:45:37,101
{\an8}‫وطلب "دونغ هيون كيم"
‫الذي رآنا نذرع الأرض ذهاباً وإياباً

1316
00:45:37,601 --> 00:45:41,505
{\an8}‫من مساعد المخرج أن يصور لقطاتنا أولاً!
‫قائلاً...

1317
00:45:41,572 --> 00:45:42,773
{\an8}‫"كانوا هنا منذ الصباح!"

1318
00:45:42,840 --> 00:45:43,974
‫ممنوع استخدام الحمام؟

1319
00:45:44,041 --> 00:45:45,275
‫"أطلق أحدهم ريح بطن عاتية"

1320
00:45:45,676 --> 00:45:47,010
‫ممنوع استخدام الحمام؟

1321
00:45:47,077 --> 00:45:48,746
‫إن أردنا استخدام الحمام

1322
00:45:48,812 --> 00:45:50,347
{\an8}‫فسيتعين علينا...هل أطلق أحدكم ريح بطنه؟

1323
00:45:50,414 --> 00:45:51,315
{\an8}‫"تحرك الجميع سوياً"

1324
00:45:53,050 --> 00:45:53,917
{\an8}‫جدياً

1325
00:45:53,984 --> 00:45:55,986
{\an8}‫- "هو دونغ" الفاعل؟
‫- فوجئت حقاً!

1326
00:45:56,286 --> 00:45:57,721
{\an8}‫"هو دونغ"!

1327
00:45:57,788 --> 00:45:58,756
{\an8}‫صُدمت جداً

1328
00:45:58,822 --> 00:46:00,991
{\an8}‫- هل أنت جاد يا "هو دونغ"؟
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

1329
00:46:01,058 --> 00:46:02,893
{\an8}‫هذا صدمني! هذه الفعلة من اختصاصي

1330
00:46:02,960 --> 00:46:03,794
{\an8}‫هل سمعته؟

1331
00:46:03,861 --> 00:46:05,129
{\an8}‫- سمعته بوضوح
‫- ما هذا...

1332
00:46:05,195 --> 00:46:06,230
‫القرف؟

1333
00:46:06,430 --> 00:46:08,565
{\an8}‫- لكن هذا...
‫- ما هذا بحق الجحيم؟ هل أنت جاد!

1334
00:46:08,632 --> 00:46:10,667
‫يا لك من مضيف برامج محبوب
‫على امتداد الوطن!

1335
00:46:11,068 --> 00:46:12,102
{\an8}‫"لا يصدق ما حصل"

1336
00:46:12,169 --> 00:46:14,171
{\an8}‫- يا لك من مضيف عظيم
‫- لدينا ضيوف هنا!

1337
00:46:14,304 --> 00:46:16,507
{\an8}‫كنا نصغي إلى قصة رائعة
‫فتطلق أنت ريحاً عليها؟

1338
00:46:16,573 --> 00:46:19,009
{\an8}‫- كان الصوت واضحاً جداً
‫- ثمة شيء تمزق، كان الصوت عالياً

1339
00:46:19,076 --> 00:46:20,644
{\an8}‫مزقت الريح ثيابه وخرجت

1340
00:46:20,711 --> 00:46:23,147
{\an8}‫اذهب إلى الحمام، أشعر وكأنك تبرزت هناك!

1341
00:46:23,213 --> 00:46:24,648
‫منذ وقت طويل...

1342
00:46:24,715 --> 00:46:25,749
‫"إنه يتأتئ"

1343
00:46:25,816 --> 00:46:29,520
‫من أقوال "تشون ديوك بي" الشهير...

1344
00:46:29,586 --> 00:46:31,321
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "هدف الحياة...

1345
00:46:31,388 --> 00:46:33,323
{\an8}‫حل سوء الفهم، صغيره وكبيره."

1346
00:46:33,390 --> 00:46:34,391
{\an8}‫هل هذا سوء فهم؟

1347
00:46:34,458 --> 00:46:36,126
{\an8}‫- عندما تسيء فهم...
‫- ماذا؟

1348
00:46:36,193 --> 00:46:38,262
{\an8}‫- يا إلهي
‫- أكبر سوء فهم في حياتي!

1349
00:46:38,328 --> 00:46:39,363
{\an8}‫ارحل فحسب يا "هو دونغ"

1350
00:46:39,429 --> 00:46:40,864
{\an8}‫هذه أول مرة في حياتي

1351
00:46:40,931 --> 00:46:43,167
{\an8}‫أتحسبون أنني وبحضور "هارا"...

1352
00:46:43,233 --> 00:46:45,402
{\an8}‫من وجهة نظر خبير، أؤكد لكم بأن الأمر مشروع

1353
00:46:45,469 --> 00:46:47,137
{\an8}‫مهلاً! أؤكد لكم بأنه ليس كذلك

1354
00:46:47,204 --> 00:46:48,839
{\an8}‫- ماذا؟
‫- بلى!

1355
00:46:48,906 --> 00:46:51,375
{\an8}‫كان الأمر سيصبح أكثر غرابة
‫لو استطاع كتم فتحتة شرجه

1356
00:46:51,441 --> 00:46:53,911
{\an8}‫لا، صدقوني لست أنا!

1357
00:46:53,977 --> 00:46:55,279
{\an8}‫- لست الفاعل! صدقوني!
‫- صحيح

1358
00:46:55,345 --> 00:46:57,181
{\an8}‫- يشعر بالإحراج
‫- عودوا إلى مقاعدكم

1359
00:46:57,247 --> 00:46:58,582
{\an8}‫- لا بأس
‫- ليس بالأمر المخجل!

1360
00:46:59,116 --> 00:47:00,517
{\an8}‫- أليس ثمة رائحة؟
‫- هل تشمينها؟

1361
00:47:00,584 --> 00:47:03,187
{\an8}‫- قليلاً
‫- رائحتي تكون قاتلة جداً

1362
00:47:03,253 --> 00:47:04,321
{\an8}‫حقاً؟

1363
00:47:04,755 --> 00:47:06,790
‫- هل تشمين شيئاً؟
‫- لم قد تقتربين منه؟

1364
00:47:06,924 --> 00:47:07,858
‫لماذا تشمينه؟

1365
00:47:07,925 --> 00:47:08,959
‫هيا شميها

1366
00:47:09,026 --> 00:47:10,260
{\an8}‫- لا يوجد رائحة
‫- بلى

1367
00:47:10,594 --> 00:47:12,863
‫إنه الفاعل بالتأكيد، وحذاؤه...

1368
00:47:12,930 --> 00:47:14,031
{\an8}‫"تسعل دون أي تعليق"

1369
00:47:14,097 --> 00:47:15,232
{\an8}‫- لست الفاعل!
‫- أثبت لنا إذاً!

1370
00:47:15,299 --> 00:47:16,533
{\an8}‫انظروا!

1371
00:47:16,600 --> 00:47:17,835
{\an8}‫هذا هو السبب!

1372
00:47:18,302 --> 00:47:19,236
‫- لا
‫- مستحيل!

1373
00:47:19,303 --> 00:47:20,270
{\an8}‫لم يكن ذلك الصوت

1374
00:47:20,337 --> 00:47:22,806
{\an8}‫بعمرنا هذا نحقن فتحات شرجنا بالبوتوكس
‫في الحقيقة

1375
00:47:24,408 --> 00:47:26,677
{\an8}‫تصاب المصرة بالشلل وتتخدر
‫ولا يمكنك التحكم بها على أكمل وجه

1376
00:47:26,944 --> 00:47:29,580
{\an8}‫من المخيف رؤية مدى تفاقم سوء الفهم

1377
00:47:29,646 --> 00:47:31,315
‫"كل هذا سوء فهم"

1378
00:47:31,381 --> 00:47:33,217
‫- هل أتابع إذاً؟
‫- أجل

1379
00:47:34,284 --> 00:47:36,687
{\an8}‫اعتدت العيش وحيداً

1380
00:47:37,054 --> 00:47:40,257
{\an8}‫ولكن وقعت حادثة كدت أتلبس في قضية سطو
‫على إثرها

1381
00:47:40,324 --> 00:47:42,192
{\an8}‫التلميح يكمن في أني أعيش وحيداً

1382
00:47:42,259 --> 00:47:44,428
{\an8}‫لم يكن لدي أثاث تقريباً وكنت مدقع الفقر

1383
00:47:44,695 --> 00:47:46,330
‫- وجدتها
‫- شيء من قبيل...

1384
00:47:47,030 --> 00:47:51,101
{\an8}‫عشت واهتمامك منصب على التمثيل فقط

1385
00:47:51,168 --> 00:47:54,171
{\an8}‫لذا كنت تتمرن على التمثيل
‫حتى وإن كنت في منزلك

1386
00:47:54,238 --> 00:47:55,772
‫كان شرطي ماراً بقرب منزلك

1387
00:47:55,839 --> 00:47:57,140
{\an8}‫وأنت تصيح، "أنا الجاني!"

1388
00:47:57,207 --> 00:47:59,076
{\an8}‫كنت منسجماً جداً في الدور

1389
00:47:59,142 --> 00:48:00,344
‫في تلك اللحظة تحديداً

1390
00:48:00,410 --> 00:48:01,511
{\an8}‫اليوم يا "سانغ مين"

1391
00:48:01,578 --> 00:48:03,146
{\an8}‫دوناً عن بقية أيام السنة في هذا البرنامج

1392
00:48:03,213 --> 00:48:04,381
{\an8}‫يكون صوتك عالياً جداً

1393
00:48:05,282 --> 00:48:07,517
{\an8}‫انتبه الشرطي وتساءل عما يجري

1394
00:48:07,584 --> 00:48:08,785
{\an8}‫فتسلل واسترق السمع

1395
00:48:08,852 --> 00:48:11,455
{\an8}‫كان يتمرن على عبارات تظهره على أنه محتال

1396
00:48:11,722 --> 00:48:13,257
{\an8}‫وتم اتهامه بالسطو

1397
00:48:13,323 --> 00:48:15,592
{\an8}‫لم تأت الشرطة، تدبرت الأمر بمعرفتي

1398
00:48:15,959 --> 00:48:16,894
‫وجدتها

1399
00:48:17,327 --> 00:48:19,429
{\an8}‫كانت هوايتك...

1400
00:48:19,496 --> 00:48:22,165
{\an8}‫جمع كل الخردوات من الحي الذي تقطن فيه

1401
00:48:22,366 --> 00:48:24,568
{\an8}‫ثم بدأت تضعها في منزلك

1402
00:48:24,635 --> 00:48:27,137
{\an8}‫فرآك جارك وفكر في نفسه...

1403
00:48:27,204 --> 00:48:30,240
{\an8}‫"إنه يتعامل بالبضائع المسروقة حتماً"

1404
00:48:31,141 --> 00:48:32,142
{\an8}‫فأبلغ عنك

1405
00:48:32,209 --> 00:48:33,176
{\an8}‫- بالخردوات؟
‫- حقاً؟

1406
00:48:33,243 --> 00:48:34,778
{\an8}‫- ثمة أناس على هذه الشاكلة
‫- الخردوات...

1407
00:48:34,845 --> 00:48:35,846
{\an8}‫أنت في منتصف الطريق

1408
00:48:36,113 --> 00:48:37,180
{\an8}‫منتصف الطريق

1409
00:48:37,247 --> 00:48:38,982
{\an8}‫أجل! وجدتها!

1410
00:48:39,049 --> 00:48:40,918
{\an8}‫اعتاد الناس على التخلص من أثاثهم المستعمل

1411
00:48:40,984 --> 00:48:42,519
{\an8}‫ووضعه على قارعة الطريق

1412
00:48:42,586 --> 00:48:43,820
{\an8}‫مثل الأرائك وما شابه

1413
00:48:43,887 --> 00:48:46,723
{\an8}‫وبما أنك لا تملك شيئاً، كنت دائماً...

1414
00:48:46,790 --> 00:48:48,692
{\an8}‫تأخذ قطع الأثاث ظناً منك أنها ملقاة خارجاً

1415
00:48:48,759 --> 00:48:51,561
‫ولكنك كنت تخشى أن يتم ضبطك

1416
00:48:51,628 --> 00:48:53,263
{\an8}‫- تعلم كيف أنني أتجول في الأرجاء
‫- أجل

1417
00:48:53,330 --> 00:48:54,398
{\an8}‫في "ليتس إيت دينر توغيذر"؟

1418
00:48:54,464 --> 00:48:58,035
{\an8}‫حتى الآن، ثمة أناس كثيرون ممن يفعلون ذلك

1419
00:48:58,101 --> 00:48:59,836
{\an8}‫يضعون الغرض خارجاً في حال احتاج إليه أحدهم

1420
00:48:59,903 --> 00:49:01,705
{\an8}‫- يكتبون ملاحظة عليه، أجل
‫- وثمة مكان

1421
00:49:01,772 --> 00:49:03,674
{\an8}‫- من أجل التجهيزات المنزلية
‫- صحيح

1422
00:49:03,740 --> 00:49:06,877
{\an8}‫ولكن فيما مضى، لم يحصل شيء كهذا

1423
00:49:07,110 --> 00:49:09,012
{\an8}‫لا يوجد ملاحظات أو ما إلى هنالك
‫ولكنه أخذ الأثاث...

1424
00:49:09,079 --> 00:49:10,847
{\an8}‫وفيما بعد، ذلك...

1425
00:49:10,914 --> 00:49:12,983
{\an8}‫- أنت...
‫- إنكم تقتربون جداً

1426
00:49:13,050 --> 00:49:14,084
‫وجدتها!

1427
00:49:14,151 --> 00:49:17,120
‫انتقل أحدهم للعيش في منزل مجاور لك ليلاً

1428
00:49:17,187 --> 00:49:20,557
{\an8}‫وبطبيعة الحال كان أثاث منزله موضوعاً
‫في الخارج

1429
00:49:20,624 --> 00:49:22,326
{\an8}‫ولم تكن تعلم ذلك وحسبت...

1430
00:49:22,392 --> 00:49:23,994
{\an8}‫أنه ملقى في الخارج فأخذته

1431
00:49:24,628 --> 00:49:26,029
{\an8}‫- كنت تعلم في الواقع...
‫- كانوا ينتقلون

1432
00:49:26,096 --> 00:49:28,665
{\an8}‫وبحثوا عن الأثاث، فتم اتهامك بالسرقة

1433
00:49:28,732 --> 00:49:30,600
{\an8}‫- تكاد تحزرها!
‫- وجدتها

1434
00:49:30,968 --> 00:49:32,469
‫أنت انتقلت إلى منزل

1435
00:49:33,003 --> 00:49:34,705
{\an8}‫ثم تفحصت الحي بتمعن...

1436
00:49:34,771 --> 00:49:36,940
{\an8}‫- لا، التالي
‫- مهلاً، أصغ إلي

1437
00:49:37,007 --> 00:49:39,710
{\an8}‫ألقيت نظرة حول أرجاء الحي الذي تقطن فيه

1438
00:49:39,876 --> 00:49:41,044
{\an8}‫فتم اتهامك بأنك لص

1439
00:49:41,712 --> 00:49:43,613
{\an8}‫قلت إنك مخطئ، التالي

1440
00:49:43,680 --> 00:49:45,282
{\an8}‫بسبب هيئته فحسب؟

1441
00:49:45,349 --> 00:49:46,883
{\an8}‫- قلت لك ذلك!
‫- حسناً

1442
00:49:47,484 --> 00:49:48,552
{\an8}‫بسبب شكله

1443
00:49:48,618 --> 00:49:49,886
{\an8}‫- لا بأس
‫- وجدتها

1444
00:49:49,987 --> 00:49:52,622
‫وضع جيرانك البراد خارج منزلهم

1445
00:49:52,689 --> 00:49:54,358
‫وأنت أخذته إلى منزلك ظناً منك...

1446
00:49:54,424 --> 00:49:55,492
{\an8}‫أنهم رموه خارجاً

1447
00:49:55,559 --> 00:49:57,361
{\an8}‫وأنه لا بأس إن أخذته أنت

1448
00:49:57,427 --> 00:49:58,595
{\an8}‫لذا فقد أدخلته إلى منزلك

1449
00:49:58,662 --> 00:49:59,863
{\an8}‫ولكن جن جنون الجيران

1450
00:49:59,930 --> 00:50:01,698
{\an8}‫"أين هو البراد؟"

1451
00:50:02,299 --> 00:50:04,234
{\an8}‫"أخذته أنا..." ثم أعدته إليهم

1452
00:50:04,701 --> 00:50:05,669
{\an8}‫أجل، أنت حزرتها

1453
00:50:05,736 --> 00:50:06,737
{\an8}‫حقاً؟

1454
00:50:07,871 --> 00:50:08,839
‫"تصفيق للتهنئة"

1455
00:50:08,905 --> 00:50:11,174
{\an8}‫رأيت براداً مرمياً في الشارع
‫وخُيل إلي بأن أحدهم تخلى عنه

1456
00:50:11,241 --> 00:50:12,309
{\an8}‫فأخذته إلى منزلي

1457
00:50:13,276 --> 00:50:15,512
{\an8}‫وكنت لا أملك شيئاً في منزلي البتة

1458
00:50:15,579 --> 00:50:16,446
{\an8}‫"كان فقيراً جداً"

1459
00:50:16,513 --> 00:50:19,883
{\an8}‫أتعرفون تلك البرادات الصغيرة
‫التي توضع في النزل والفنادق؟

1460
00:50:19,950 --> 00:50:22,152
{\an8}‫كان لدي واحد منها في منزلي آنذاك

1461
00:50:22,519 --> 00:50:25,188
{\an8}‫في إحدى الليالي
‫عدت إلى منزلي حوالي الـ3 فجراً وأنا ثمل

1462
00:50:25,655 --> 00:50:27,524
{\an8}‫وكان منزلي نصف قبو، والمنزل المجاور لمنزلي

1463
00:50:27,591 --> 00:50:30,794
{\an8}‫كان أصحابه قد وضعوا برادهم ذا البابين
‫في الخارج

1464
00:50:31,361 --> 00:50:34,264
{\an8}‫فقلت في نفسي، "عجباً، هل تخلوا عنه حقاً؟"
‫فقمت أنا وأخي

1465
00:50:34,331 --> 00:50:35,732
{\an8}‫بإدخاله إلى شقتنا ونمنا

1466
00:50:36,299 --> 00:50:37,834
{\an8}‫فقُلب الحي رأساً على عقب

1467
00:50:37,934 --> 00:50:41,605
{\an8}‫وكانوا قد وضعوه في الخارج لبرهة
‫ريثما يلصقون ورق الجدران

1468
00:50:41,805 --> 00:50:43,774
{\an8}‫ولكن وغداً ما سرقه!

1469
00:50:43,840 --> 00:50:45,742
{\an8}‫وراحوا يصيحون، "سنقتل ذلك الوغد!"

1470
00:50:45,809 --> 00:50:46,710
{\an8}‫"يا إلهي"

1471
00:50:46,777 --> 00:50:49,212
{\an8}‫سمعتهم يقولون "ورق الجدران" مرات عدة

1472
00:50:49,279 --> 00:50:51,948
{\an8}‫"تركنا البراد في الخارج لنلصق ورق الجدران

1473
00:50:52,015 --> 00:50:53,417
{\an8}‫فسرقه أحد الأوغاد!"

1474
00:50:53,483 --> 00:50:54,518
{\an8}‫"أصبح لصاً"

1475
00:50:54,584 --> 00:50:56,420
{\an8}‫كان المنزل المجاور لمنزلي تماماً

1476
00:50:56,653 --> 00:50:59,289
{\an8}‫يقع منزلي على يمين ذلك المنزل

1477
00:50:59,356 --> 00:51:01,258
{\an8}‫وفي نهاية المطاف، أعدته إليهم

1478
00:51:02,993 --> 00:51:04,094
{\an8}‫حزرها "يونغ تشيول"

1479
00:51:04,161 --> 00:51:05,796
{\an8}‫"عاد البراد إلى أصحابه!"

1480
00:51:06,163 --> 00:51:08,365
{\an8}‫كان أي أحد سيحسب أنه ملقى خارجاً
‫في ذاك الحين

1481
00:51:08,432 --> 00:51:10,067
‫- بالطبع!
‫- ولم يكن ثمة شاخصة كُتب عليها

1482
00:51:10,133 --> 00:51:13,203
{\an8}‫"الرجاء عدم اللمس، إنه موضوع هنا مؤقتاً"

1483
00:51:13,270 --> 00:51:15,439
{\an8}‫بل كان مرمياً في الشارع فحسب!

1484
00:51:15,505 --> 00:51:16,973
{\an8}‫- ولم يكن داخل سياجهم
‫- صحيح

1485
00:51:17,040 --> 00:51:18,608
‫بطبيعة الحال حسبتهم تخلصوا منه

1486
00:51:18,675 --> 00:51:20,744
{\an8}‫ألم يكن يحوي طعاماً في داخله؟

1487
00:51:20,811 --> 00:51:21,845
{\an8}‫لا، ولا أي شيء!

1488
00:51:21,912 --> 00:51:23,814
{\an8}‫- ولكن...
‫- لا بد أنهم نظفوه تماماً

1489
00:51:23,880 --> 00:51:25,782
{\an8}‫لا أحد يضع براده بالأخص خارجاً
‫في هذه الأيام

1490
00:51:25,849 --> 00:51:27,584
{\an8}‫لا يفعلون ذلك ببساطة

1491
00:51:27,651 --> 00:51:28,518
‫- بالضبط
‫- آنذاك...

1492
00:51:28,585 --> 00:51:31,021
{\an8}‫كان ثمة أناس يجولون على مدار الساعة
‫ليأخذوا تلك الأغراض

1493
00:51:31,088 --> 00:51:32,722
{\an8}‫- ويضعون السلال على ظهورهم
‫- أجل!

1494
00:51:32,956 --> 00:51:34,724
{\an8}‫ولا ينفكون يجمعون أغراضاً كهذه

1495
00:51:34,791 --> 00:51:36,359
‫كانوا ليأخذوه على الفور

1496
00:51:36,426 --> 00:51:38,228
{\an8}‫حالما تضعه في الخارج، يختفي مباشرة

1497
00:51:38,295 --> 00:51:39,362
{\an8}‫- أجل
‫- أجل

1498
00:51:39,796 --> 00:51:40,697
{\an8}‫"السؤال الثالث!"

1499
00:51:40,764 --> 00:51:42,999
{\an8}‫- في الثمانينات...
‫- الثمانينات

1500
00:51:43,066 --> 00:51:46,169
{\an8}‫عملت مع أمي على عربة جوالة لبيع الطعام

1501
00:51:46,236 --> 00:51:49,673
{\an8}‫وبما أننا كنا نقترب من استضافة ألعاب
‫الأولمبيات، أسمينا العربة "بوجانغماتشا 88"

1502
00:51:50,774 --> 00:51:52,509
{\an8}‫كانت أمام محطة "بوب يونغ" مدة 10 سنوات

1503
00:51:53,376 --> 00:51:56,313
{\an8}‫ولكننا عشنا تجربة لا تُصدق حقاً

1504
00:51:58,148 --> 00:52:00,417
{\an8}‫كان أمراً لا يمكنكم حتى أن تتخيلوه
‫احزروا ماذا حصل؟

1505
00:52:00,484 --> 00:52:02,252
{\an8}‫هذه الأيام، الأعاصير ليست بمدمرة حقاً

1506
00:52:02,319 --> 00:52:04,321
{\an8}‫- ولكن آنذاك...
‫- كانت مدمرة

1507
00:52:04,387 --> 00:52:07,023
{\an8}‫هب إعصار ونسف كل عربات الطعام
‫ولم يتبق سوى...

1508
00:52:07,424 --> 00:52:08,492
{\an8}‫الناس واقفين هكذا

1509
00:52:08,558 --> 00:52:11,294
{\an8}‫لذا بدلت الموقع
‫من محطة "بوب يونغ" إلى موقع آخر

1510
00:52:11,428 --> 00:52:13,663
{\an8}‫- في المكان الذي حطت فيه العربة
‫- حيث هبطت...

1511
00:52:13,730 --> 00:52:14,631
{\an8}‫بدلت موقعك

1512
00:52:14,698 --> 00:52:16,099
{\an8}‫عربات الـ"بوجانغماتشا" ليست مرخصة

1513
00:52:16,166 --> 00:52:17,200
{\an8}‫هل ذلك سخيف؟

1514
00:52:17,267 --> 00:52:18,201
{\an8}‫- وجدتها!
‫- "هارا"

1515
00:52:18,635 --> 00:52:22,639
{\an8}‫لا بد أنه كان ثمة أدوات مائدة وما شابه

1516
00:52:22,706 --> 00:52:24,174
{\an8}‫في عربة الـ"بوجانغماتشا"

1517
00:52:24,241 --> 00:52:27,177
{\an8}‫ولكنك في اليوم التالي حين قدمت إلى العمل
‫كانت جميعها قد اختفت

1518
00:52:28,545 --> 00:52:29,779
{\an8}‫شيء من هذا القبيل

1519
00:52:31,581 --> 00:52:32,516
{\an8}‫لكنه أكثر حدة

1520
00:52:32,816 --> 00:52:33,884
{\an8}‫أكثر حدة؟

1521
00:52:33,950 --> 00:52:35,118
{\an8}‫إنه لص الـ"بوجانغماتشا"

1522
00:52:35,552 --> 00:52:37,954
{\an8}‫جاء وسرق العربة وأمك فيها

1523
00:52:38,155 --> 00:52:39,356
{\an8}‫وقامت أمك...

1524
00:52:39,556 --> 00:52:41,024
{\an8}‫"لم يتوقع جواباً كهذا"

1525
00:52:41,158 --> 00:52:44,161
{\an8}‫ثم تحمست أمك بينما كانت العربة تتحرك

1526
00:52:44,227 --> 00:52:45,428
{\an8}‫"هتفت لكثرة المرح"

1527
00:52:46,363 --> 00:52:47,230
{\an8}‫"يا للسخافة"

1528
00:52:47,297 --> 00:52:48,365
{\an8}‫- لا
‫- وجدتها!

1529
00:52:49,466 --> 00:52:51,768
{\an8}‫كان اللصوص الذين ينهبون عربتك

1530
00:52:52,135 --> 00:52:53,670
{\an8}‫يأخذون كل شيء منها

1531
00:52:54,638 --> 00:52:56,306
{\an8}‫قرروا فجأة أن يحتسوا كأساً من السوجو

1532
00:52:56,373 --> 00:52:58,608
{\an8}‫- دونما سبب؟
‫- فانتهى بهم الأمر وقد ثملوا

1533
00:52:59,075 --> 00:53:00,410
{\an8}‫- اللصوص...
‫- هذا سخيف جداً

1534
00:53:00,477 --> 00:53:02,512
{\an8}‫ثم استغرقوا في نوم عميق داخل العربة

1535
00:53:02,579 --> 00:53:03,747
{\an8}‫مررنا بحالات مشابهة لهذه

1536
00:53:04,114 --> 00:53:05,215
{\an8}‫حقاً؟

1537
00:53:05,282 --> 00:53:06,249
{\an8}‫حصل بسبب...

1538
00:53:06,316 --> 00:53:07,918
{\an8}‫إن نظرتم إلى عربة الـ"بوجانغماتشا"

1539
00:53:07,984 --> 00:53:11,154
{\an8}‫ترون أنه ثمة الكثير من الأقفال عند كل جهة

1540
00:53:11,221 --> 00:53:13,557
{\an8}‫لأننا نخزن الكحول وكل ذلك فيها

1541
00:53:13,623 --> 00:53:15,192
{\an8}‫لذلك نحكم الأقفال عليها

1542
00:53:15,492 --> 00:53:18,428
{\an8}‫لذا من الطبيعي أن يخلع اللصوص الأقفال
‫ليشربوا الكحول

1543
00:53:18,828 --> 00:53:20,664
{\an8}‫مررنا بالكثير من حالات السرقات الطفيفة

1544
00:53:20,730 --> 00:53:22,632
{\an8}‫ولكن ما جرى ببساطة كان كذا وكذا

1545
00:53:22,699 --> 00:53:24,868
{\an8}‫لدي تعليق سخيف
‫كنت متيقناً من أن سمكة الإنقليس متجمدة

1546
00:53:24,935 --> 00:53:26,436
{\an8}‫ولكنك حين حاولت أن تشويها
‫نظرت إليك هكذا...

1547
00:53:26,503 --> 00:53:27,337
{\an8}‫"ارحمني من فضلك"

1548
00:53:28,872 --> 00:53:30,707
‫- هل كانت حية؟
‫- كانت حية

1549
00:53:30,774 --> 00:53:33,009
{\an8}‫- شيء بهذا السخف
‫- حقاً

1550
00:53:33,076 --> 00:53:35,412
{\an8}‫سخيف من وجهة نظر المالك

1551
00:53:35,512 --> 00:53:37,180
{\an8}‫بما أن الشخص لم يقدر على جرها

1552
00:53:37,247 --> 00:53:40,784
{\an8}‫قام بقطرها بسيارة وأخذها ورحل

1553
00:53:41,051 --> 00:53:42,185
{\an8}‫أصبت بنسبة 95 بالمئة

1554
00:53:42,786 --> 00:53:44,020
{\an8}‫أو حتى بمقدار 99 بالمئة

1555
00:53:44,087 --> 00:53:46,089
{\an8}‫وضعوا العربة في السيارة ورحلوا!

1556
00:53:46,156 --> 00:53:47,057
{\an8}‫أنت حزرتها

1557
00:53:47,123 --> 00:53:49,459
{\an8}‫- أجل، كنت موشكة على قول ذلك!
‫- حقاً؟

1558
00:53:49,759 --> 00:53:51,561
{\an8}‫لم يقطروا العربة، بل وضعوها كلها بسيارة؟

1559
00:53:51,628 --> 00:53:53,463
{\an8}‫لماذا عساهم يأخذونها ويرحلون؟

1560
00:53:53,530 --> 00:53:54,564
‫أمر سخيف جداً

1561
00:53:54,631 --> 00:53:57,634
{\an8}‫بعد الساعة 4 فجراً، نقوم بالتنظيف والإغلاق

1562
00:53:57,701 --> 00:54:00,604
{\an8}‫وتخبئة العربة في المخزن

1563
00:54:01,171 --> 00:54:02,372
{\an8}‫لذا بعد عرض مسرحي لي

1564
00:54:02,439 --> 00:54:05,041
{\an8}‫ساعدت أمي بالتنظيف عند الساعة 4:30

1565
00:54:05,108 --> 00:54:06,810
{\an8}‫ثم ذهبت إلى المنزل ونمت

1566
00:54:06,876 --> 00:54:08,011
{\an8}‫فجن جنون أمي

1567
00:54:08,878 --> 00:54:10,547
{\an8}‫بينما كانت تتبضع البقالة

1568
00:54:10,614 --> 00:54:12,616
{\an8}‫حسبما كان متعارفاً عليه آنذاك

1569
00:54:12,682 --> 00:54:15,118
{\an8}‫أنه ثمة مجموعة مؤلفة من 3 أو 4 أشخاص

1570
00:54:15,185 --> 00:54:17,921
{\an8}‫وكانت عربتنا مليئة بالكحول والأطعمة وغيرها

1571
00:54:17,988 --> 00:54:20,857
{\an8}‫فجاؤوا وحملوها برمتها في شاحنة ورحلوا

1572
00:54:20,924 --> 00:54:22,892
{\an8}‫- أمر مزر
‫- فكادت أمي تفقد عقلها

1573
00:54:22,959 --> 00:54:26,563
{\an8}‫وأنا نهضت من الفراش ومشطت المنطقة كلها

1574
00:54:26,630 --> 00:54:27,931
{\an8}‫برفقة أمي

1575
00:54:27,998 --> 00:54:29,766
{\an8}‫ولكننا لم نجدها بالطبع

1576
00:54:29,833 --> 00:54:32,202
{\an8}‫وقد تبين أن اللصوص تجولوا في أرجاء البلاد
‫بشاحنتهم

1577
00:54:32,269 --> 00:54:34,604
{\an8}‫إذا سرقوا عربة "بوجانغماتشا"
‫من "إنتشيون"...

1578
00:54:34,671 --> 00:54:37,641
{\an8}‫- سيرحلون بعيداً
‫- سيذهبون إلى "غانغ وون" أو "تشونغ تشيونغ"

1579
00:54:37,707 --> 00:54:39,743
{\an8}‫وسيبيعونها هناك

1580
00:54:41,177 --> 00:54:42,812
‫كان أمراً سخيفاً وهزلياً

1581
00:54:42,879 --> 00:54:44,180
{\an8}‫- ذلك...
‫- ماذا حصل بعدها؟

1582
00:54:44,247 --> 00:54:46,983
{\an8}‫لم نتمكن من تعقبهم واضطررنا إلى

1583
00:54:47,050 --> 00:54:49,853
{\an8}‫إحضار عربة يدوية بسيطة
‫وجددناها وبدأنا كل شيء من الصفر

1584
00:54:49,919 --> 00:54:51,888
{\an8}‫واستغرق ذلك قرابة الشهرين، دون أي عمل

1585
00:54:51,955 --> 00:54:53,723
{\an8}‫- بل مع المزيد من النفقات
‫- بالضبط

1586
00:54:53,790 --> 00:54:55,759
{\an8}‫تستطيع رؤية كل شيء بواسطة كاميرات المراقبة
‫هذه الأيام

1587
00:54:55,825 --> 00:54:57,260
{\an8}‫لا شيء من هذا القبيل في تلك الأيام

1588
00:54:57,327 --> 00:54:58,194
{\an8}‫صحيح

1589
00:54:58,261 --> 00:55:00,096
{\an8}‫لم يعثر عليهم أحد، ولا حتى الشرطة

1590
00:55:00,163 --> 00:55:01,698
{\an8}‫ماذا لو كان صاحب البراد؟

1591
00:55:01,765 --> 00:55:03,433
{\an8}‫ربما جاؤوا سعياً للانتقام مني

1592
00:55:04,167 --> 00:55:05,568
{\an8}‫- صاحب البراد
‫- صاحب البراد!

1593
00:55:05,635 --> 00:55:06,503
{\an8}‫"حبكة للثأر؟"

1594
00:55:06,569 --> 00:55:08,171
{\an8}‫ماذا لو كانوا أتوا ليثأروا منك؟

1595
00:55:08,471 --> 00:55:10,473
{\an8}‫كان صاحب البراد يفكر
‫"حسناً، هلا تنظر إلى هذا؟"

1596
00:55:10,540 --> 00:55:13,076
{\an8}‫"حسبت أن أمك أيضاً رمت هذه العربة
‫لتتخلص منها!"

1597
00:55:13,143 --> 00:55:14,678
{\an8}‫"انفجر الجميع ضاحكين"

1598
00:55:17,347 --> 00:55:18,481
{\an8}‫إنها قصة لا نهاية لها

1599
00:55:20,150 --> 00:55:21,584
{\an8}‫السؤال الرابع

1600
00:55:22,285 --> 00:55:25,288
{\an8}‫كنت أصور فيلماً مع "إن سونغ" مؤخراً
‫وأحتسي معه المشروب

1601
00:55:25,855 --> 00:55:28,358
{\an8}‫وكانت معي حينها ورقة الأسئلة والأجوبة هذه

1602
00:55:28,758 --> 00:55:30,860
{\an8}‫التي أرسلها إلي فريق عمل برنامجكم

1603
00:55:30,927 --> 00:55:32,862
{\an8}‫تعلمون، أسئلة طلب التقدم وما إلى هنالك

1604
00:55:32,929 --> 00:55:36,032
{\an8}‫وكان "إن سونغ" يتصفح الأوراق في السكن

1605
00:55:36,733 --> 00:55:38,201
{\an8}‫- لذا...
‫- ورقة أسئلة برنامجنا؟

1606
00:55:38,268 --> 00:55:39,169
{\an8}‫أجل

1607
00:55:39,235 --> 00:55:41,237
{\an8}‫- هل رآها "إن سونغ جو"؟
‫- هل لي بمناداته "إن سونغ" فقط؟

1608
00:55:41,304 --> 00:55:42,372
{\an8}‫- أجل، "إن سونغ"
‫- "إن سونغ"...

1609
00:55:42,439 --> 00:55:43,306
{\an8}‫"رباه"

1610
00:55:43,373 --> 00:55:44,841
{\an8}‫فأخذ الورقة

1611
00:55:45,675 --> 00:55:47,877
{\an8}‫وكتب شيئاً ما، احزروا ماذا كتب؟

1612
00:55:48,311 --> 00:55:49,612
{\an8}‫- "إن سونغ" كتبه؟
‫- أجل

1613
00:55:49,679 --> 00:55:53,083
{\an8}‫"متى سأنجح مثل (دونغ إيل)

1614
00:55:53,149 --> 00:55:54,818
{\an8}‫وأنزل ضيفاً
‫على برنامج (Men on a Mission)؟"

1615
00:55:55,452 --> 00:55:57,420
{\an8}‫"أرجوكم ادعوني للظهور
‫في (Men on a Mission)

1616
00:55:58,221 --> 00:56:00,123
{\an8}‫لو تفضلتم؟ رجاءً من كل قلبي؟"

1617
00:56:00,190 --> 00:56:03,326
{\an8}‫ليس من السهل الظهور في هذا البرنامج
‫حسبما أعرف

1618
00:56:03,526 --> 00:56:04,861
{\an8}‫أظن الأمر سيصعب على "إن سونغ"

1619
00:56:06,463 --> 00:56:08,164
{\an8}‫- رائع
‫- كشف أمرنا

1620
00:56:08,231 --> 00:56:09,933
{\an8}‫بالطبع، قائمة الانتظار

1621
00:56:09,999 --> 00:56:12,569
{\an8}‫- تصل حالياً إلى 78 ضيفاً
‫- هذا عظيم

1622
00:56:12,635 --> 00:56:14,304
{\an8}‫حتى "سيونغ غي" لم يتمكن من القدوم

1623
00:56:14,371 --> 00:56:17,073
{\an8}‫بالتأكيد، يتعين على المرء أن يكون بمستواي
‫مع نسبة 25 بالمئة من التقييم

1624
00:56:17,307 --> 00:56:20,143
{\an8}‫والآن، ما الذي كتبه؟ إنه أمر بسيط للغاية

1625
00:56:20,810 --> 00:56:21,778
{\an8}‫"انس الأمر"

1626
00:56:22,512 --> 00:56:23,480
{\an8}‫"رائع"

1627
00:56:24,147 --> 00:56:26,483
{\an8}‫"حين ينسى المرء ما سيقول
‫تتبادر إلى ذهنه كلمة (رائع)"

1628
00:56:26,716 --> 00:56:28,084
‫اقتربت

1629
00:56:28,151 --> 00:56:31,020
{\an8}‫يسعكم القول إنه يعرف شخصيتي تماماً

1630
00:56:31,087 --> 00:56:32,055
{\an8}‫"(دونغ إيل)؟"

1631
00:56:32,589 --> 00:56:35,725
{\an8}‫وجدتها! "هل سيفعلها؟" مع إشارة استفهام

1632
00:56:37,794 --> 00:56:38,928
{\an8}‫بنسبة 99 بالمئة

1633
00:56:38,995 --> 00:56:40,730
{\an8}‫لكن عليك معرفة الكلمات بدقة

1634
00:56:41,331 --> 00:56:43,533
{\an8}‫إنه سؤال استنكاري

1635
00:56:43,767 --> 00:56:45,435
{\an8}‫- "سأعيش"
‫- "من يدري؟"

1636
00:56:45,568 --> 00:56:46,603
{\an8}‫أنت حزرتها!

1637
00:56:47,771 --> 00:56:48,972
{\an8}‫"حزرها (هو دونغ)!"

1638
00:56:49,038 --> 00:56:51,141
{\an8}‫- "من يدري؟"
‫- كتب، "من يدري؟"

1639
00:56:51,207 --> 00:56:53,410
{\an8}‫"حزر الجواب حقاً"

1640
00:56:53,643 --> 00:56:54,544
{\an8}‫وأخيراً حزرت واحداً

1641
00:56:54,611 --> 00:56:55,912
{\an8}‫أجل، كيف حزرت ذلك؟

1642
00:56:55,979 --> 00:56:57,380
‫- مضى وقت طويل
‫- "من يدري؟"

1643
00:56:57,447 --> 00:56:58,982
{\an8}‫وأخيراً سويت معضلة ريح البطن

1644
00:56:59,516 --> 00:57:01,317
{\an8}‫حتى المشاهدين يعرفون أنك الفاعل

1645
00:57:01,818 --> 00:57:04,521
{\an8}‫- أنت الفاعل
‫- لم نكن حتى نفكر في الموضوع

1646
00:57:04,587 --> 00:57:06,623
{\an8}‫- بخصوص سؤال "بماذا تبرع؟"
‫- أجل

1647
00:57:07,223 --> 00:57:09,292
{\an8}‫رأى "إن سونغ" هذا السؤال

1648
00:57:09,859 --> 00:57:13,096
{\an8}‫فكتب "من يدري؟" ربما دار في خلده
‫"هل سيفعلها حقاً؟"

1649
00:57:13,163 --> 00:57:15,932
{\an8}‫قال لي إنه كتب شيئاً ما
‫فسألته ما الذي كتبه

1650
00:57:16,132 --> 00:57:18,034
{\an8}‫قال إنه كتب، "من يدري؟" فسألته لماذا؟

1651
00:57:18,168 --> 00:57:19,903
‫"نعلم أنك لن تقوم بالأمر"

1652
00:57:20,069 --> 00:57:21,905
{\an8}‫"هو يعرف (دونغ إيل) جيداً!"

1653
00:57:22,238 --> 00:57:24,140
{\an8}‫لم أره يوماً في أي برنامج

1654
00:57:24,207 --> 00:57:26,676
{\an8}‫ولكني التقيت به شخصياً بعيداً عن الكاميرات

1655
00:57:27,243 --> 00:57:29,012
{\an8}‫إنه يتمتع بشخصية رائعة

1656
00:57:30,213 --> 00:57:32,449
{\an8}‫لطالما سمعت عن أمور جميلة
‫ولكن شخصية "إن سونغ"...

1657
00:57:32,515 --> 00:57:33,817
{\an8}‫- حقاً؟
‫- بالفعل

1658
00:57:33,883 --> 00:57:35,151
{\an8}‫سُحرت به جداً

1659
00:57:35,218 --> 00:57:36,920
{\an8}‫كيف لشخص بوسامته أن يكون بهذا اللطف
‫والدماثة؟

1660
00:57:36,986 --> 00:57:39,222
{\an8}‫قال "إن سونغ" إنه يتابع هذا البرنامج

1661
00:57:39,289 --> 00:57:41,124
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً

1662
00:57:41,391 --> 00:57:43,226
{\an8}‫- لماذا أنت...
‫- فجأة هكذا؟

1663
00:57:43,293 --> 00:57:45,161
{\an8}‫أجيبي بسرعة يا "هارا"
‫"إن سونغ" أو "هي تشول"؟

1664
00:57:45,228 --> 00:57:46,663
{\an8}‫"إن سونغ"

1665
00:57:46,963 --> 00:57:48,798
{\an8}‫- لا مجال للمقارنة مع "إن سونغ"؟
‫- بالطبع!

1666
00:57:48,865 --> 00:57:50,700
{\an8}‫وأنا أيضاً أحب "يون سو" أكثر منك

1667
00:57:51,034 --> 00:57:53,470
{\an8}‫- وإن يكن؟ ماذا تريدني أن أفعل إزاء ذلك؟
‫- "هي تشول" غيور

1668
00:57:53,603 --> 00:57:54,804
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إذاً يا "هارا"...

1669
00:57:54,871 --> 00:57:56,239
{\an8}‫"إن سونغ" أو "هو دونغ"؟

1670
00:57:56,539 --> 00:57:57,474
‫"لا تستطيع الإجابة"

1671
00:57:57,540 --> 00:57:58,808
{\an8}‫"هو"...

1672
00:57:58,875 --> 00:58:01,644
{\an8}‫ابتسم يا رجل
‫إن كنت تسألها بوجه عابس كهذا...

1673
00:58:01,711 --> 00:58:03,880
{\an8}‫- حسناً
‫- إن كنت في مكانها فبما ستجيب؟

1674
00:58:03,947 --> 00:58:05,114
{\an8}‫- ماذا؟
‫- سيدي!

1675
00:58:05,482 --> 00:58:07,817
{\an8}‫- إن كنت في مكانها فبما ستجيب؟
‫- سيدي!

1676
00:58:07,884 --> 00:58:09,385
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- "هارا"

1677
00:58:09,452 --> 00:58:11,521
‫إن كنت في مكانها فبما ستجيب؟

1678
00:58:11,955 --> 00:58:13,289
‫- سيدي! يا إلهي!
‫- "هارا"

1679
00:58:13,356 --> 00:58:15,225
{\an8}‫- يا إلهي! مهلاً...
‫- سيدي!

1680
00:58:15,291 --> 00:58:16,326
{\an8}‫سيدي!

1681
00:58:16,526 --> 00:58:18,628
{\an8}‫- أنا مصدوم جداً الآن
‫- سيدي!

1682
00:58:18,695 --> 00:58:19,696
{\an8}‫اقشعر جسدي!

1683
00:58:19,762 --> 00:58:20,663
{\an8}‫"إنه (يون شيك بايك)!"

1684
00:58:20,730 --> 00:58:22,398
{\an8}‫- سيدي...
‫- هل هذا حقيقي؟

1685
00:58:22,465 --> 00:58:23,867
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- هل هذا هو حقاً؟

1686
00:58:23,933 --> 00:58:25,101
{\an8}‫- سيدي
‫- أصبت بالقشعريرة!

1687
00:58:25,168 --> 00:58:26,302
{\an8}‫هل هذا حقاً "يون شيك بايك"؟

1688
00:58:26,369 --> 00:58:28,004
{\an8}‫- أصبت بالقشعريرة حقاً
‫- ماذا...

1689
00:58:28,071 --> 00:58:29,272
{\an8}‫وأنا أيضاً أصبت بالقشعريرة، أنا...

1690
00:58:29,339 --> 00:58:30,440
{\an8}‫- سيدي
‫- يا إلهي

1691
00:58:31,274 --> 00:58:33,109
{\an8}‫- مرحباً!
‫- أهلاً يا سيدي

1692
00:58:33,176 --> 00:58:34,511
{\an8}‫- أهلاً
‫- أهلاً!

1693
00:58:34,577 --> 00:58:36,846
{\an8}‫- اهدؤوا
‫- قلبي يخفض بشدة الآن

1694
00:58:36,913 --> 00:58:40,416
{\an8}‫كنت طالباً في هذه المدرسة لـ30 عاماً

1695
00:58:40,483 --> 00:58:43,620
{\an8}‫أنا شقيق "هارا" الأكبر ومن أكبر معجبيها

1696
00:58:43,686 --> 00:58:44,754
{\an8}‫أنا "يون شيك"

1697
00:58:45,154 --> 00:58:46,689
{\an8}‫"هذا لا يُصدق"

1698
00:58:48,358 --> 00:58:49,192
{\an8}‫يا للعجب

1699
00:58:49,259 --> 00:58:50,393
{\an8}‫هل أنتم أولئك...

1700
00:58:50,627 --> 00:58:53,897
{\an8}‫الذين يزعجون عزيزتي "هارا" أيها الأوغاد؟

1701
00:58:54,464 --> 00:58:55,765
{\an8}‫- نعم
‫- نعم؟

1702
00:58:55,832 --> 00:58:57,567
{\an8}‫إنك تتبع النص بحذافيره تماماً

1703
00:58:57,867 --> 00:58:58,735
{\an8}‫"ضُبط متلبساً"

1704
00:58:58,801 --> 00:59:00,603
{\an8}‫- هذا شاق عليه أيضاً
‫- أصغوا إلي جيداً

1705
00:59:00,670 --> 00:59:01,571
{\an8}‫فلنجلس يا رفاق

1706
00:59:01,638 --> 00:59:03,373
{\an8}‫- سنجلس يا سيدي
‫- يا إلهي

1707
00:59:03,439 --> 00:59:04,741
{\an8}‫هل نتكلم معه دون تكلف معه؟

1708
00:59:04,807 --> 00:59:05,808
‫أنا مصدوم جداً الآن

1709
00:59:05,875 --> 00:59:08,311
{\an8}‫مهلاً، هل أنت طالب موفد إلى مدرستنا؟

1710
00:59:08,878 --> 00:59:11,080
{\an8}‫- قلت للتو، طُردت منذ 30 سنة!
‫- أتى ليحضر في المدرسة

1711
00:59:11,147 --> 00:59:13,016
{\an8}‫- منذ 30 سنة!
‫- زيه المدرسي مثل زيك

1712
00:59:13,082 --> 00:59:14,817
{\an8}‫أجل يا "يون شيك"، نحن أصدقاء

1713
00:59:14,884 --> 00:59:16,719
{\an8}‫"حديث عابر؟ إنهم مصدومون"

1714
00:59:16,786 --> 00:59:17,754
{\an8}‫ما الأمر؟

1715
00:59:17,854 --> 00:59:19,656
{\an8}‫- مضى عليه هنا 30 سنة
‫- المعذرة؟

1716
00:59:19,722 --> 00:59:22,058
{\an8}‫إنه في صفنا بأي حال

1717
00:59:22,358 --> 00:59:24,327
{\an8}‫حضر "يون شيك" الحصص الليلية مدة 30 عاماً

1718
00:59:25,495 --> 00:59:26,396
{\an8}‫أجل!

1719
00:59:26,462 --> 00:59:28,097
{\an8}‫وكنتم تحضرون الدوام الصباحي
‫لذا لم تلتقوا به قط

1720
00:59:28,164 --> 00:59:30,199
{\an8}‫- لم أره يوماً
‫- هذا منطقي

1721
00:59:30,266 --> 00:59:31,401
{\an8}‫لا أصدق مدى جرأتكم!

1722
00:59:32,368 --> 00:59:34,103
{\an8}‫كيف تجرؤون حتى على التفكير في مطاردة أختي؟

1723
00:59:34,837 --> 00:59:38,141
{\an8}‫إن حاولتم التعرض لأختي

1724
00:59:38,541 --> 00:59:42,345
{\an8}‫فسأجعل كل فتحة فيكم تنزف دماً، مفهوم؟

1725
00:59:44,213 --> 00:59:45,648
{\an8}‫لا أصدق بأنني سمعت ذلك مباشرة!

1726
00:59:45,715 --> 00:59:47,984
{\an8}‫"فوجئوا لأنه قال عبارته الشهيرة"

1727
00:59:49,319 --> 00:59:50,787
{\an8}‫- إننا...
‫- سيدي!

1728
00:59:51,187 --> 00:59:53,289
{\an8}‫لماذا يُحظر علينا الإعجاب بـ"هارا"
‫يا سيدي؟

1729
00:59:53,356 --> 00:59:55,258
{\an8}‫ألا يحق لي حتى أن أعجب بها؟

1730
00:59:55,792 --> 00:59:57,060
‫أنا...

1731
00:59:57,126 --> 00:59:58,695
{\an8}‫لا يتحرك عادة ما لم يكن مضطراً إلى ذلك

1732
00:59:59,262 --> 01:00:01,598
{\an8}‫- "يونغ تشيول" ميت لا محالة
‫- أستطيع أن أعجب بها متى أشاء

1733
01:00:01,664 --> 01:00:05,501
{\an8}‫سأخبرك لماذا لا تستطيع، اتفقنا؟

1734
01:00:06,269 --> 01:00:08,838
‫الوجه رمز للطاقة والقوة!

1735
01:00:09,505 --> 01:00:11,774
{\an8}‫أي نوع من المعاتيه قد يثق بوجه كهذا

1736
01:00:11,841 --> 01:00:14,243
{\an8}‫ويأتمنه على أخته الوحيدة والمحبوبة؟

1737
01:00:15,511 --> 01:00:16,646
‫أنت خارج المنافسة

1738
01:00:17,080 --> 01:00:18,915
{\an8}‫"ختام ممتاز لأداء مذهل"

1739
01:00:18,982 --> 01:00:20,049
{\an8}‫خرجت من المنافسة؟

1740
01:00:20,316 --> 01:00:22,652
{\an8}‫- إذاً...
‫- إنه قائد نادي مسرحنا

1741
01:00:23,886 --> 01:00:26,255
{\an8}‫متى ستظهر في أول فيلم لك؟

1742
01:00:26,522 --> 01:00:29,158
{\an8}‫مضى عليك 30 سنة حالياً
‫هل ستبقى في المدرسة؟

1743
01:00:29,225 --> 01:00:30,293
{\an8}‫متى سيكون أول ظهور لك؟

1744
01:00:30,460 --> 01:00:33,029
{\an8}‫أدى "دونغ إيل" أول ظهور له

1745
01:00:33,096 --> 01:00:34,263
{\an8}‫ثم...

1746
01:00:34,530 --> 01:00:35,431
{\an8}‫"أمسك بيدها"

1747
01:00:35,498 --> 01:00:38,001
{\an8}‫ماذا بخصوصنا أنا و"هارا"؟
‫لا ضير في ذلك، صحيح؟

1748
01:00:38,301 --> 01:00:39,302
{\an8}‫مهلاً!

1749
01:00:39,936 --> 01:00:43,239
{\an8}‫- لماذا لم تتفوه "هارا" بكلمة؟
‫- انظروا إلى هذا الدب الماكر

1750
01:00:43,873 --> 01:00:46,909
{\an8}‫أتخالني لا أعرف الشائعات التي تدور حولك؟

1751
01:00:47,744 --> 01:00:48,845
{\an8}‫شائعات تدور حولي؟

1752
01:00:48,911 --> 01:00:51,814
{\an8}‫أنت واثق جداً بإطلالتك
‫لدرجة أنك تغوي جميع...

1753
01:00:51,881 --> 01:00:54,017
{\an8}‫فتيات وفتيان الفرق الغنائية

1754
01:00:54,751 --> 01:00:55,952
{\an8}‫حتى فتيان الفرق!

1755
01:00:56,119 --> 01:00:57,320
{\an8}‫فتيان الفرق

1756
01:00:57,520 --> 01:00:58,988
{\an8}‫يمكنه إغواء جميع فتيان الفرق

1757
01:00:59,055 --> 01:01:00,356
{\an8}‫"الشائعات منتشرة في الأرجاء"

1758
01:01:00,423 --> 01:01:01,591
{\an8}‫- فرق الشباب
‫- فرق الشباب...

1759
01:01:01,658 --> 01:01:02,659
‫"افتُضح أمره"

1760
01:01:02,725 --> 01:01:04,894
{\an8}‫اذهب وسو أمورك معهم أولاً

1761
01:01:04,961 --> 01:01:07,764
{\an8}‫- فرق الشباب...
‫- إذاً، أليس لدي فرصة؟

1762
01:01:08,831 --> 01:01:10,733
{\an8}‫هيا، دعني أرى معصمك

1763
01:01:12,835 --> 01:01:16,205
{\an8}‫ثمة الكثير من التصلبات على معصمك

1764
01:01:16,272 --> 01:01:20,243
‫أنت وألعابك الإلكترونية
‫أصبحتما كياناً واحداً

1765
01:01:20,443 --> 01:01:21,544
‫أجل، ألعاب الفيديو خاصتي

1766
01:01:21,611 --> 01:01:25,348
{\an8}‫قد تستبدل عزيزتي "هارا" بإحدى مطامعك
‫في لعبة ما

1767
01:01:25,415 --> 01:01:26,449
{\an8}‫أيها الأحمق اللعين

1768
01:01:28,451 --> 01:01:30,586
{\an8}‫- ثمة سوء تفاهم
‫- ابق في عالم ألعاب

1769
01:01:31,220 --> 01:01:32,088
‫أنت خارج المنافسة

1770
01:01:32,155 --> 01:01:34,424
{\an8}‫أنا متردد حيال السؤال
‫ولكن ماذا عني يا سيدي؟

1771
01:01:35,558 --> 01:01:36,893
{\an8}‫لماذا أنت طويل جداً؟

1772
01:01:37,527 --> 01:01:40,730
{\an8}‫هل أنت الشاب الذي يحمل ندبة في قلبه؟

1773
01:01:40,797 --> 01:01:44,667
{\an8}‫الشاب الجبان الذي يخشى أن يبحث عن حب جديد؟

1774
01:01:44,734 --> 01:01:45,702
{\an8}‫أجل

1775
01:01:45,768 --> 01:01:47,070
{\an8}‫لا يستطيع الوقوع في الحب بعد الآن

1776
01:01:47,136 --> 01:01:48,204
{\an8}‫لكني أريد فرصة للمحاولة

1777
01:01:48,271 --> 01:01:52,675
{\an8}‫أصغ، لا يوجد أحباب دائمون
‫كما لا يوجد أعداء دائمون

1778
01:01:53,443 --> 01:01:55,511
{\an8}‫دعك من الأمر واعثر على حب جديد

1779
01:01:56,112 --> 01:01:57,747
{\an8}‫ولكن انس أمر "هارا"!

1780
01:01:58,047 --> 01:01:59,015
{\an8}‫"يقبل بذلك"

1781
01:01:59,282 --> 01:02:01,017
‫- لماذا ليس "هارا"؟
‫- لماذا ليس "هارا"؟

1782
01:02:01,084 --> 01:02:02,418
{\an8}‫إن أخبرتك أنه لا يمكنك، فذلك أمر قطعي

1783
01:02:02,952 --> 01:02:04,253
{\an8}‫- لا تتكبد عناء السؤال
‫- حاضر، سيدي

1784
01:02:05,121 --> 01:02:06,255
{\an8}‫ماذا عن "سانغ مين"؟

1785
01:02:06,322 --> 01:02:08,157
{\an8}‫أصبح ذائع الصيت حالياً، ولعله
‫يستوفي الشروط

1786
01:02:08,224 --> 01:02:09,392
‫أجل، لعله يكون كذلك

1787
01:02:09,459 --> 01:02:12,695
‫يسعني تفحصك بسماعة طبيب فحسب

1788
01:02:12,762 --> 01:02:14,330
‫فأنا الطبيب "بايك" كما تعلم

1789
01:02:14,397 --> 01:02:18,034
{\an8}‫هلا أفتح موضوع ديونك بالكامل؟

1790
01:02:19,368 --> 01:02:20,870
‫لذلك فإنك خارج المنافسة أيضاً

1791
01:02:22,205 --> 01:02:23,639
{\an8}‫حتى إنه لديه سبب لكل منا

1792
01:02:23,706 --> 01:02:24,974
{\an8}‫- بالطبع خرج من المنافسة
‫- كلنا كذلك

1793
01:02:25,041 --> 01:02:26,476
{\an8}‫- "سو غيون"
‫- "سو غيون"

1794
01:02:28,010 --> 01:02:30,279
{\an8}‫"مهلاً، هذا أنت؟"

1795
01:02:30,346 --> 01:02:33,116
{\an8}‫أنت تبدو مألوفاً لي جداً

1796
01:02:33,683 --> 01:02:35,451
{\an8}‫أين رأيته من قبل؟

1797
01:02:35,918 --> 01:02:37,320
{\an8}‫أجل! في بيت للقمار!

1798
01:02:37,954 --> 01:02:38,821
{\an8}‫"بيت قمار"

1799
01:02:39,222 --> 01:02:40,289
{\an8}‫سيد "بيونغ"؟

1800
01:02:42,158 --> 01:02:44,026
{\an8}‫التقينا في بيت القمار، صحيح؟

1801
01:02:44,093 --> 01:02:48,798
{\an8}‫وقمنا بتلاوة تلك التعويذات وغيرها
‫ألا تذكر؟

1802
01:02:48,865 --> 01:02:49,866
‫أذكر

1803
01:02:52,568 --> 01:02:55,037
{\an8}‫"إنك ذو هيبة حقيقية!"

1804
01:02:55,538 --> 01:02:57,373
‫ارحل من هنا فوراً

1805
01:02:58,641 --> 01:02:59,842
‫اذهب وقم بتسوية كل ذلك

1806
01:02:59,909 --> 01:03:02,345
{\an8}‫كان علي أن أحميك على متن ذلك القطار

1807
01:03:03,880 --> 01:03:05,948
{\an8}‫- لم يكن ذلك السبب
‫- حقاً؟

1808
01:03:06,449 --> 01:03:08,017
{\an8}‫"اتصلوا على 1336 لمعالجة إدمان القمار"

1809
01:03:08,084 --> 01:03:11,120
{\an8}‫وأنت، هل ستختار عزيزتي "هارا"

1810
01:03:11,487 --> 01:03:12,688
‫أم بعض الراميون مع كعك الأرز؟

1811
01:03:13,022 --> 01:03:14,590
{\an8}‫الراميون مع كعك الأرز؟

1812
01:03:14,657 --> 01:03:15,625
{\an8}‫"هارا" بالطبع

1813
01:03:15,691 --> 01:03:19,395
{\an8}‫هل ستختار "هارا" أم الحساء بالزلابية؟

1814
01:03:19,462 --> 01:03:20,763
‫- الحساء بالزلابية
‫- أجل، بالنسبة إليه

1815
01:03:20,830 --> 01:03:21,964
{\an8}‫"هارا" بالطبع

1816
01:03:22,031 --> 01:03:23,900
{\an8}‫أيها الأحمق الأبله

1817
01:03:24,600 --> 01:03:27,170
{\an8}‫- أجل، بدأ بالمواعظ!
‫- هذا رائع، يا إلهي!

1818
01:03:27,770 --> 01:03:29,639
{\an8}‫- من الآن فصاعداً...
‫- أجل

1819
01:03:29,939 --> 01:03:31,240
‫عندما تكذب

1820
01:03:31,574 --> 01:03:33,676
‫لا تنظر في عيني الشخص الآخر

1821
01:03:33,743 --> 01:03:34,777
‫"هذا غير متوقع"

1822
01:03:36,045 --> 01:03:37,079
{\an8}‫أنت خارج المنافسة

1823
01:03:38,714 --> 01:03:40,483
{\an8}‫أعطني فرصة ثانية!

1824
01:03:40,917 --> 01:03:45,121
{\an8}‫أود لعزيزتي "هارا" أن تلتقي بشخص ذكي!

1825
01:03:45,855 --> 01:03:50,326
{\an8}‫من أجل الأجيال الصاعدة والقادمة
‫تم مؤخراً...

1826
01:03:50,393 --> 01:03:53,596
{\an8}‫اختراع هذه اللعبة الحديثة والرائجة

1827
01:03:53,663 --> 01:03:56,065
{\an8}‫دعونا نلعبها ونرى من منكم الأكثر ذكاء

1828
01:03:56,132 --> 01:03:58,801
{\an8}‫- لعبة؟
‫- هل أحضرت لنا لعبة؟

1829
01:03:58,868 --> 01:04:00,403
{\an8}‫- بالطبع
‫- أنا واثق من نفسي

1830
01:04:00,469 --> 01:04:02,872
{\an8}‫- أحضر لنا لعبة رائجة
‫- "هي تشول" ملك الألعاب

1831
01:04:02,939 --> 01:04:04,140
{\an8}‫"أحضر (يون شيك) لعبة رائجة!"

1832
01:04:04,207 --> 01:04:05,541
{\an8}‫لعبة رائجة جداً بالفعل

1833
01:04:05,608 --> 01:04:07,777
‫- يتعين على أحدكم أن...
‫- لا، حسناً

1834
01:04:08,678 --> 01:04:11,080
{\an8}‫لم أضطر إلى قول أي شيء

1835
01:04:11,147 --> 01:04:12,114
{\an8}‫"ما هذا؟"

1836
01:04:13,082 --> 01:04:14,917
{\an8}‫مهلاً، هذه اللعبة الرائجة التي يتحدث عنها؟

1837
01:04:14,984 --> 01:04:16,052
{\an8}‫لعبة "أوموك"؟

1838
01:04:16,118 --> 01:04:17,253
{\an8}‫- ربما تكون...
‫- محال

1839
01:04:18,221 --> 01:04:19,689
{\an8}‫انظروا إلى هذا اللوح

1840
01:04:21,624 --> 01:04:22,558
{\an8}‫هذا حاسوب محمول!

1841
01:04:22,625 --> 01:04:24,660
{\an8}‫- أسمعتم عن لعبة "أوموك"؟
‫- أجل!

1842
01:04:24,727 --> 01:04:25,628
{\an8}‫"يا لها من لعبة رائجة!"

1843
01:04:25,695 --> 01:04:27,997
{\an8}‫إنها آخر صيحة في هذه الأيام

1844
01:04:28,064 --> 01:04:31,300
{\an8}‫يلعبها الجميع في "هونغ داي" وجادة "سينسا"
‫وفي كل مكان

1845
01:04:31,367 --> 01:04:33,803
{\an8}‫- ثمة غرف مخصصة للـ"أوموك"...
‫- تعلمها مؤخراً

1846
01:04:36,439 --> 01:04:38,274
{\an8}‫سنفصلكم ضمن فريقين

1847
01:04:38,341 --> 01:04:41,944
{\an8}‫وستلعبون الـ"أوموك" بالتتابع

1848
01:04:42,011 --> 01:04:45,348
{\an8}‫ولكن التطفل أثناء اللعب ممنوع
‫حتى ولو كنتم من الفريق ذاته

1849
01:04:45,414 --> 01:04:47,083
{\an8}‫- حاضر، مفهوم
‫- ممنوع التطفل

1850
01:04:47,149 --> 01:04:49,952
‫وإن ضبطت أي متطفل منكم

1851
01:04:50,920 --> 01:04:53,789
‫فإنني سوف أطارده حتماً!

1852
01:04:55,391 --> 01:04:56,626
‫"المطاردة"!

1853
01:04:56,692 --> 01:04:57,927
‫"المطاردة"

1854
01:04:57,994 --> 01:04:59,996
{\an8}‫تعرفون عما أتحدث، صحيح؟

1855
01:05:00,062 --> 01:05:01,364
{\an8}‫"لم هو ظريف هكذا؟"

1856
01:05:01,430 --> 01:05:02,565
{\an8}‫- إذاً...
‫- رائع

1857
01:05:02,632 --> 01:05:05,001
{\an8}‫حتى الأسطورة "يون شيك بايك" يقوم بالدعاية

1858
01:05:05,668 --> 01:05:07,803
{\an8}‫إن الصراحة مجهدة حقاً

1859
01:05:10,439 --> 01:05:11,774
‫"إنه صريح للغاية"

1860
01:05:12,575 --> 01:05:14,043
{\an8}‫"يشعر بالعاطفة حيال مجهود (يون شيك)"

1861
01:05:15,077 --> 01:05:17,313
{\an8}‫إذاً، سأفوز باللعبة وبقلب "هارا"

1862
01:05:17,780 --> 01:05:19,248
{\an8}‫- بالضبط
‫- عجباً، مذهل

1863
01:05:19,715 --> 01:05:21,751
{\an8}‫مهلاً، دعوني أدون ذلك

1864
01:05:23,352 --> 01:05:25,588
{\an8}‫- "هي تشول كيم"!
‫- كان ذلك ممتازاً

1865
01:05:25,721 --> 01:05:26,689
{\an8}‫احترس

1866
01:05:26,756 --> 01:05:28,591
{\an8}‫- هذه مذكرة موتك
‫- إنك تروق له يا "هي تشول"!

1867
01:05:28,658 --> 01:05:30,493
{\an8}‫إنه ذكي ونبيه وداهية حقاً

1868
01:05:31,360 --> 01:05:33,362
{\an8}‫أجل، هل علي أن أتابع؟

1869
01:05:36,365 --> 01:05:37,500
{\an8}‫إذاً...

1870
01:05:37,566 --> 01:05:38,434
{\an8}‫"من سيظفر بـ(هارا)؟"

1871
01:05:38,501 --> 01:05:39,502
{\an8}‫هيا بنا، فلنقترع

1872
01:05:39,568 --> 01:05:42,071
{\an8}‫ألا يمكن لـ"يون شيك" أن يلعب عوضاً عني؟

1873
01:05:42,772 --> 01:05:44,941
{\an8}‫المعذرة يا "دونغ إيل"
‫ولكننا نناديه بـ"السيد" حالياً

1874
01:05:45,007 --> 01:05:46,809
{\an8}‫- "السيد"؟ إنه زميل دراسة!
‫- لا!

1875
01:05:46,876 --> 01:05:49,512
{\an8}‫- قررنا مناداته بـ"السيد"
‫- كيف لك أن تكون قليل الاحترام؟

1876
01:05:49,946 --> 01:05:52,081
{\an8}‫أتبحث عن فرصة فقط لتصبح مساوياً لي؟

1877
01:05:54,784 --> 01:05:56,619
{\an8}‫- إنه...
‫- ماذا تفعل يا "دونغ إيل"؟

1878
01:05:56,686 --> 01:06:00,022
{\an8}‫فقط لأننا ظهرنا في فيلم معاً
‫تخال أنك تستطيع مصادقتي هكذا؟

1879
01:06:00,089 --> 01:06:01,557
{\an8}‫"إنه منبوذ"

1880
01:06:01,624 --> 01:06:05,127
{\an8}‫إن بقيت على هذا الحال
‫فستنزف من مؤخرتك دماً

1881
01:06:06,395 --> 01:06:07,229
{\an8}‫"فوجئ"

1882
01:06:07,296 --> 01:06:08,297
{\an8}‫"ستنزف من مؤخرتك دماً"

1883
01:06:08,998 --> 01:06:10,032
{\an8}‫"سأقوم بتعقيمها لأجلك"

1884
01:06:10,900 --> 01:06:12,368
‫- كيف نبلي نحن؟
‫- للأعلى والأسفل

1885
01:06:12,435 --> 01:06:13,836
{\an8}‫1، 2، 3!

1886
01:06:15,071 --> 01:06:15,972
{\an8}‫نحن الاثنين معاً

1887
01:06:16,038 --> 01:06:17,106
{\an8}‫"تم إنشاء الفرق"

1888
01:06:17,173 --> 01:06:18,107
{\an8}‫لنذهب إلى تلك الجهة

1889
01:06:18,174 --> 01:06:20,242
{\an8}‫- فلنتراجع قليلاً
‫- أهم شيء السرعة

1890
01:06:20,309 --> 01:06:21,477
{\an8}‫- صحيح
‫- الوتيرة...

1891
01:06:21,544 --> 01:06:22,578
{\an8}‫"بدأت اللعبة"

1892
01:06:22,645 --> 01:06:23,713
‫4 ثوان

1893
01:06:23,779 --> 01:06:25,681
{\an8}‫- 5 ثوان زمن طويل أيضاً
‫- حافظوا على السرعة

1894
01:06:25,748 --> 01:06:29,251
{\an8}‫- إنها سريعة جداً
‫- 4، 3، 2، 1

1895
01:06:29,719 --> 01:06:31,020
{\an8}‫- هناك
‫- ممنوع التردد

1896
01:06:31,087 --> 01:06:32,221
{\an8}‫أجل، هناك!

1897
01:06:32,888 --> 01:06:34,790
{\an8}‫"ما كان علي قول ذلك"

1898
01:06:35,324 --> 01:06:36,392
{\an8}‫السيد "بيونغ"...

1899
01:06:36,459 --> 01:06:39,662
{\an8}‫"أجل، السيد (بيونغ) على متن ذلك القطار
‫إن يده...

1900
01:06:39,729 --> 01:06:41,497
{\an8}‫"ما كان علي قول ذلك، قلت الكثير"

1901
01:06:41,897 --> 01:06:43,632
{\an8}‫"(هي تشول) هو الأفضل!"

1902
01:06:43,699 --> 01:06:45,067
{\an8}‫أعطاك إشارة الإعجاب، هو معجب بأدائك

1903
01:06:45,434 --> 01:06:47,236
{\an8}‫"هي تشول" هو الأفضل بينهم

1904
01:06:48,304 --> 01:06:49,238
{\an8}‫"السيد (بيونغ) ذكي جداً"

1905
01:06:49,305 --> 01:06:50,573
{\an8}‫"يبدو أنه كان علي قول ذلك"

1906
01:06:52,408 --> 01:06:54,610
{\an8}‫"بأي حال، جميعهم كلاب وخنازير"

1907
01:06:54,677 --> 01:06:55,811
{\an8}‫"إنه فخور وسعيد"

1908
01:06:55,945 --> 01:06:57,246
‫"سأنال منهم"

1909
01:06:57,313 --> 01:06:58,714
{\an8}‫"معركتهم حامية الوطيس!"

1910
01:06:58,781 --> 01:07:00,082
{\an8}‫وبعدها، هذه شتيمة

1911
01:07:00,149 --> 01:07:02,918
{\an8}‫"جانغ هون" الحائز على مرتبة "دان 5"
‫مشاكس جداً

1912
01:07:02,985 --> 01:07:04,186
‫"(دونغ إيل) حذر"

1913
01:07:04,920 --> 01:07:05,955
{\an8}‫"هل هذه (ساكورا)؟"

1914
01:07:06,422 --> 01:07:08,891
{\an8}‫- "إنها (ساكورا)"
‫- توقف عن مفاجأتي

1915
01:07:09,025 --> 01:07:10,393
{\an8}‫بانفجاراتك الجانبية

1916
01:07:10,659 --> 01:07:11,927
‫اتفقنا على أن نبقى هادئين

1917
01:07:11,994 --> 01:07:13,429
‫"ما كان علي قول ذلك"

1918
01:07:15,131 --> 01:07:17,767
{\an8}‫- "أنا لن..."
‫- سوف أطاردك كما حصل في فيلم "المطاردة"

1919
01:07:18,801 --> 01:07:20,536
{\an8}‫يروقك الترويج للفيلم يا سيدي، أليس كذلك؟

1920
01:07:21,303 --> 01:07:22,371
‫حالياً...

1921
01:07:22,438 --> 01:07:23,472
‫"الجميع يضحكون"

1922
01:07:23,539 --> 01:07:25,941
{\an8}‫آخر همه الآن هو لعبة "أوموك"

1923
01:07:27,109 --> 01:07:29,011
{\an8}‫- أنا جاد
‫- ليس مهتماً بها بتاتاً

1924
01:07:29,078 --> 01:07:31,247
{\an8}‫سأفعل! التقطها

1925
01:07:31,313 --> 01:07:33,282
{\an8}‫لم يعرها أي اهتمام منذ فترة

1926
01:07:33,482 --> 01:07:35,618
{\an8}‫- متأسف
‫- أعتقد...هنا

1927
01:07:35,684 --> 01:07:36,719
{\an8}‫"يقهقه"

1928
01:07:36,952 --> 01:07:38,921
{\an8}‫هل كان تمثيل "دونغ إيل" جيداً
‫في هذا الفيلم؟

1929
01:07:39,355 --> 01:07:41,090
{\an8}‫حسناً، تحسن بشكل ملحوظ

1930
01:07:43,059 --> 01:07:44,727
{\an8}‫في الواقع قال لي ذلك ذات مرة

1931
01:07:44,794 --> 01:07:47,396
{\an8}‫"(دونغ إيل)، تحسن أداؤك كثيراً!"

1932
01:07:47,463 --> 01:07:49,031
‫فأجبته، "حقاً؟ شكراً لك!"

1933
01:07:49,331 --> 01:07:51,333
{\an8}‫أعني أنه ما يزال أمامه شوط طويل ليقطعه

1934
01:07:51,734 --> 01:07:54,470
{\an8}‫- من غيرك يستطيع قول ذلك له؟
‫- بالطبع، لدي الكثير لأتعلمه

1935
01:07:54,537 --> 01:07:55,638
{\an8}‫"ملاحظات قيمة من الأسطورة"

1936
01:07:55,704 --> 01:07:56,872
{\an8}‫عمل بجد

1937
01:07:57,239 --> 01:07:58,774
{\an8}‫ستُدهشون كثيراً حين تشاهدون الفيلم

1938
01:07:58,841 --> 01:08:00,810
{\an8}‫- لذا علينا مشاهدته
‫- أجل

1939
01:08:00,876 --> 01:08:02,611
{\an8}‫ولكني لست واثقاً تماماً من عنوانه يا سيدي

1940
01:08:02,678 --> 01:08:05,781
{\an8}‫ولكن لماذا يقف "جانغ هون" قبالتي
‫ويحجبني عن الكاميرا؟

1941
01:08:07,616 --> 01:08:09,452
{\an8}‫- إنه ليس لبقاً
‫- تنقصه اللباقة

1942
01:08:09,518 --> 01:08:10,519
{\an8}‫ماذا دهاه؟

1943
01:08:10,586 --> 01:08:12,088
{\an8}‫لا يجوز أن تحجب الكاميرا هكذا

1944
01:08:12,154 --> 01:08:14,123
{\an8}‫هو يعيش حياة سوء التفاهم

1945
01:08:14,957 --> 01:08:16,091
‫"يقهقه"

1946
01:08:16,158 --> 01:08:17,827
{\an8}‫وجدتها يا صاح، حسناً

1947
01:08:17,893 --> 01:08:18,928
{\an8}‫"ساحة معركتهم الخاصة"

1948
01:08:18,994 --> 01:08:21,430
{\an8}‫لطالما كنت أحب من أعماق قلبي يا "هارا"

1949
01:08:21,497 --> 01:08:25,334
{\an8}‫ولكنك عندما استخففت بحبي وتجاهلته
‫تحولت إلى رجل عصابات

1950
01:08:26,469 --> 01:08:28,137
{\an8}‫"هي تشول"، وأنت أيضاً تحجب عني الكاميرا

1951
01:08:29,305 --> 01:08:30,606
{\an8}‫- فزنا!
‫- انتهت اللعبة كما أظن

1952
01:08:30,673 --> 01:08:31,941
{\an8}‫- انتهت!
‫- انتهت

1953
01:08:32,007 --> 01:08:34,210
{\an8}‫- انتهت اللعبة
‫- أنت جيد ولكن...

1954
01:08:34,276 --> 01:08:35,811
{\an8}‫- "جانغ هون" جيد
‫- أنت الأفضل

1955
01:08:35,878 --> 01:08:37,379
{\an8}‫ظننته سيرتكب خطأ بهذه

1956
01:08:37,446 --> 01:08:38,848
{\an8}‫- ولكنه تدرج إلى هنا
‫- خسرنا

1957
01:08:38,914 --> 01:08:40,749
{\an8}‫فاز فريقنا!

1958
01:08:41,117 --> 01:08:43,419
{\an8}‫أجل، تهانينا

1959
01:08:43,486 --> 01:08:47,289
‫ولكنكم كلاب وخنازير في نهاية المطاف

1960
01:08:47,356 --> 01:08:50,960
{\an8}‫ستؤرقون عزيزتي "هارا" وتركزون عليها
‫ولكنكم ستهدؤون من روعكم

1961
01:08:51,026 --> 01:08:53,696
{\an8}‫لذا، ما الفائدة من هذا كله؟

1962
01:08:54,196 --> 01:08:55,164
‫ماذا؟

1963
01:08:55,331 --> 01:08:56,866
{\an8}‫- هيا بنا يا "هارا"
‫- حاضر!

1964
01:08:56,932 --> 01:08:58,934
‫مهلاً، ولكنك وعدتني بالسماح لي بمواعدتها
‫إن أنا فزت

1965
01:08:59,001 --> 01:09:00,369
{\an8}‫- مهلاً
‫- إلى أين تذهبان؟

1966
01:09:00,436 --> 01:09:01,504
{\an8}‫- ماذا يجري؟
‫- ما الأمر؟

1967
01:09:01,904 --> 01:09:03,205
{\an8}‫- سيدي؟
‫- هل ستغادر؟

1968
01:09:03,272 --> 01:09:04,373
{\an8}‫- سيدي؟
‫- لم حصل هذا؟

1969
01:09:04,440 --> 01:09:05,407
{\an8}‫- هل هذه مزحة؟
‫- وداعاً!

1970
01:09:05,474 --> 01:09:06,342
{\an8}‫هل هذا حقيقي؟

1971
01:09:06,408 --> 01:09:08,177
{\an8}‫- سيدي، هل لي بصورة...
‫- سيدي؟

1972
01:09:08,244 --> 01:09:11,013
{\an8}‫ثمة منحدر هناك يا سيدي!
‫ربما تنزلق من فوقه!

1973
01:09:11,647 --> 01:09:13,015
{\an8}‫- سيدي!
‫- إنه لا يكترث

1974
01:09:13,082 --> 01:09:13,983
{\an8}‫"لا يهم"

1975
01:09:17,486 --> 01:09:19,388
{\an8}‫"زقاق خلفي بقرب حرم..."

1976
01:09:19,455 --> 01:09:21,624
{\an8}‫"عدد هائل من الملاحظات
‫تطلب شركاء سكن جدداً!"

1977
01:09:21,924 --> 01:09:24,293
‫"غرفة النُزل الخاصة بـ(هارا)
‫متوفرة للإيجار"

1978
01:09:28,063 --> 01:09:29,832
{\an8}‫"ظهر 3 شبان"

1979
01:09:29,899 --> 01:09:33,736
{\an8}‫- لماذا الجميع يتنهدون؟
‫- أظن أن هذا هو المكان

1980
01:09:34,003 --> 01:09:35,871
{\an8}‫لن نعثر على المنزل إن بقينا هكذا

1981
01:09:35,938 --> 01:09:37,306
{\an8}‫أين يقع النُزل؟

1982
01:09:37,373 --> 01:09:39,375
{\an8}‫أين نُزل "هارا"؟

1983
01:09:39,775 --> 01:09:42,411
{\an8}‫ماذا تقول؟ اذهب ونم في تلك الحظيرة هناك!

1984
01:09:42,478 --> 01:09:45,915
{\an8}‫فذلك المكان هو مكانك الطبيعي
‫لذا كف عن ملاحقتنا

1985
01:09:45,981 --> 01:09:47,049
{\an8}‫ماذا قلت؟

1986
01:09:47,116 --> 01:09:48,584
{\an8}‫وأنت، ما خطب ثيابك؟

1987
01:09:48,651 --> 01:09:50,286
{\an8}‫أتمنى القيام بأول ظهور لي كالمشاهير

1988
01:09:50,352 --> 01:09:52,421
{\an8}‫هل هذه الثياب اختيارك الأول أم الثاني
‫أم الثالث؟

1989
01:09:52,488 --> 01:09:54,790
{\an8}‫بالطبع إنه خياري الأول! هذا جلي

1990
01:09:54,857 --> 01:09:58,827
{\an8}‫ولكن هل أنت متأكد من أن نُزل "هارا"
‫فيه غرفة متاحة؟

1991
01:09:58,894 --> 01:10:01,497
‫- سمعت بأنه...
‫- ها هو ذا!

1992
01:10:01,564 --> 01:10:03,499
{\an8}‫- إنه النُزل!
‫- هذا هو! نُزل "هارا"!

1993
01:10:03,566 --> 01:10:06,802
‫- يوجد غرفة شاغرة!
‫- لا بد أنه المنزل إذاً

1994
01:10:06,869 --> 01:10:08,871
{\an8}‫إنه المنزل الذي يتمنى كل طالب...

1995
01:10:08,938 --> 01:10:10,606
{\an8}‫أن ينزل فيه

1996
01:10:10,673 --> 01:10:12,041
{\an8}‫هل أنتما غريبا الأطوار؟

1997
01:10:12,107 --> 01:10:13,209
{\an8}‫- هل لديكما نوايا سيئة؟
‫- لماذا؟

1998
01:10:13,442 --> 01:10:17,346
{\an8}‫أنا من "بيونغ تشانغ"، "غانغ وون"

1999
01:10:17,913 --> 01:10:19,248
{\an8}‫- "بيونغ تشانغ"
‫- ما هذا؟

2000
01:10:19,315 --> 01:10:21,350
{\an8}‫- هل هذا نُزل "هارا"؟
‫- أجل، هذا هو

2001
01:10:21,417 --> 01:10:22,418
{\an8}‫مؤكد أنه من "غانغ وون"

2002
01:10:22,484 --> 01:10:24,153
{\an8}‫- هذا هو
‫- هل أنت من "غانغ وون"؟

2003
01:10:24,220 --> 01:10:25,487
{\an8}‫- أجل!
‫- أنا أحتضر حالياً

2004
01:10:25,554 --> 01:10:26,622
{\an8}‫وأنا من "هوينغ سيونغ"

2005
01:10:26,689 --> 01:10:27,756
{\an8}‫"الحالة التالية..."

2006
01:10:27,823 --> 01:10:29,158
{\an8}‫- هل أنت من "بيونغ تشانغ"؟
‫- أجل

2007
01:10:29,225 --> 01:10:31,393
{\an8}‫لماذا توافد الناس بكثرة هكذا؟

2008
01:10:31,460 --> 01:10:33,362
‫- ما هذا؟
‫- ارحلوا من هنا!

2009
01:10:33,429 --> 01:10:34,663
{\an8}‫فليرحل الجميع من هنا!

2010
01:10:35,130 --> 01:10:37,833
{\an8}‫هذا النُزل حُحز

2011
01:10:37,900 --> 01:10:39,501
‫من قبلي أنا، "هو دونغ"!

2012
01:10:39,802 --> 01:10:40,669
{\an8}‫"يقفزون بقوة"

2013
01:10:40,736 --> 01:10:42,905
{\an8}‫هذا النُزل بكامله

2014
01:10:42,972 --> 01:10:44,940
‫حُجز من قبلي أنا، "هو دونغ"

2015
01:10:45,007 --> 01:10:47,142
{\an8}‫اهدؤوا جميعاً! إنني أحاول أن أدرس!

2016
01:10:47,209 --> 01:10:49,745
{\an8}‫أصغ! أي واحد منكما هو الخنزير؟

2017
01:10:50,045 --> 01:10:51,914
{\an8}‫هل هو أنت أم الذي على اليمين؟

2018
01:10:51,981 --> 01:10:53,549
{\an8}‫خنزيرتي اللطيفة المثيرة!

2019
01:10:54,450 --> 01:10:55,551
{\an8}‫هل أنت "نانسي دونغ"؟

2020
01:10:56,518 --> 01:10:57,419
‫- ماذا؟
‫- "نانسي"...

2021
01:10:57,486 --> 01:10:59,455
‫- رأيتك على التلفاز
‫- المعذرة ولكني لا أظنكم تعلمون

2022
01:10:59,521 --> 01:11:03,292
{\an8}‫كنت أدرس من أجل الامتحان
‫وقد تجولت في أرجاء المنطقة

2023
01:11:03,359 --> 01:11:05,527
{\an8}‫والأب في هذا المنزل متقلب المزاج للغاية

2024
01:11:05,594 --> 01:11:06,495
{\an8}‫هل هذا صحيح؟

2025
01:11:06,562 --> 01:11:07,863
{\an8}‫ما المشكلة في ذلك؟

2026
01:11:07,930 --> 01:11:10,132
{\an8}‫ومن تكون أنت؟ هل أنت قس أو ما شابه؟

2027
01:11:10,199 --> 01:11:11,734
{\an8}‫إيجاد غرفة للنوم هو القضية!

2028
01:11:11,800 --> 01:11:13,669
{\an8}‫من يأبه إن كان مالك المنزل...

2029
01:11:13,736 --> 01:11:14,970
{\an8}‫أظنني رأيتك في فيلم "ذا ويلينغ"

2030
01:11:15,037 --> 01:11:16,872
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- تبدو تشبهه

2031
01:11:16,939 --> 01:11:18,707
‫أنا من "غوك سيونغ"، "جيولا الجنوبية"

2032
01:11:18,841 --> 01:11:20,676
{\an8}‫- انتباه!
‫- يا للهول!

2033
01:11:21,543 --> 01:11:24,446
{\an8}‫لماذا تحدثون هذه الجلبة أمام منزلي؟

2034
01:11:24,780 --> 01:11:26,515
{\an8}‫لماذا أنتم صاخبون كثيراً؟

2035
01:11:27,283 --> 01:11:29,084
{\an8}‫- مؤكد أنها "هارا"
‫- هل أنت المالك؟

2036
01:11:29,151 --> 01:11:31,620
{\an8}‫- يا إلهي
‫- تلك هي "هارا"

2037
01:11:31,687 --> 01:11:33,989
{\an8}‫هل هذه ابنتك الجميلة "هارا"؟

2038
01:11:34,556 --> 01:11:35,924
{\an8}‫إنها أكثر من جميلة

2039
01:11:36,759 --> 01:11:37,993
{\an8}‫لماذا؟ علي أن...

2040
01:11:38,160 --> 01:11:40,296
{\an8}‫رباه، سيد "سونغ"! مؤكد أنك والد "هارا"

2041
01:11:40,362 --> 01:11:43,365
{\an8}‫أتيت لكي أستأجر غرفة!
‫أرجو أن تقبل بي كمستأجر لديك

2042
01:11:43,732 --> 01:11:45,067
{\an8}‫"مستأجر؟"

2043
01:11:45,134 --> 01:11:46,635
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إن عاملته بلطف بالغ

2044
01:11:46,902 --> 01:11:49,271
{\an8}‫إنه لا يؤرق الفتيات في التمثيليات فحسب

2045
01:11:49,338 --> 01:11:51,106
{\an8}‫بل أيضاً في الحياة الواقعية

2046
01:11:51,840 --> 01:11:54,710
{\an8}‫حجز "هو دونغ" هذا النُزل!

2047
01:11:54,777 --> 01:11:55,744
{\an8}‫- رباه
‫- رباه

2048
01:11:55,811 --> 01:11:57,179
{\an8}‫- سيد "سونغ"!
‫- سيتشكي الجيران

2049
01:11:57,246 --> 01:11:58,814
{\an8}‫- حجزته!
‫- رباه!

2050
01:11:58,881 --> 01:12:00,015
{\an8}‫من شتى أنواع الضجيج

2051
01:12:00,082 --> 01:12:02,184
{\an8}‫حجز "هو دونغ" المنزل!

2052
01:12:02,251 --> 01:12:03,452
‫لا تقبل به يا سيدي

2053
01:12:03,519 --> 01:12:05,487
‫سيلتهم محتويات برادك خلال يوم واحد

2054
01:12:05,554 --> 01:12:08,657
{\an8}‫حتى مكب النفايات في "نانجيدو"
‫أكثر وسامة منكم يا شباب

2055
01:12:10,359 --> 01:12:11,894
{\an8}‫أيها الأب! انا غاضب الآن

2056
01:12:12,828 --> 01:12:14,296
{\an8}‫ما اسمك أنت؟

2057
01:12:14,363 --> 01:12:18,567
{\an8}‫اسمي "هو دونغ" وأنا من "ماسان"
‫وأدرس في مجال التعلم أثناء الطفولة المبكرة

2058
01:12:18,634 --> 01:12:19,735
{\an8}‫التعلم أثناء الطفولة المبكرة؟

2059
01:12:19,802 --> 01:12:22,004
{\an8}‫وجهك غير منتظم على أفضل تقدير!

2060
01:12:22,071 --> 01:12:23,372
{\an8}‫أنت تخيفني أيها الأب

2061
01:12:23,439 --> 01:12:25,974
‫هل اختلقت ذلك المصطلح لتوك؟

2062
01:12:26,041 --> 01:12:27,042
{\an8}‫أصغوا

2063
01:12:27,276 --> 01:12:30,546
{\an8}‫هل تقصدون أنكم جميعاً
‫تريدون أن تستأجروا في نُزلنا؟

2064
01:12:30,612 --> 01:12:32,014
{\an8}‫- أجل
‫- أجل

2065
01:12:32,081 --> 01:12:34,717
{\an8}‫- أجل
‫- متأسفة ولكن لم يتبق لدينا...

2066
01:12:34,783 --> 01:12:37,286
{\an8}‫سوى غرفة واحدة فقط

2067
01:12:37,353 --> 01:12:38,754
{\an8}‫- صحيح
‫- سآخذها أنا!

2068
01:12:38,821 --> 01:12:40,923
{\an8}‫- بل أنا سآخذها!
‫- وهذه الغرفة تتسع...

2069
01:12:40,989 --> 01:12:42,758
{\an8}‫لشخص واحد فقط

2070
01:12:42,825 --> 01:12:44,827
{\an8}‫وبما أننا لا نعرف من تكونون...

2071
01:12:44,893 --> 01:12:47,096
{\an8}‫- أجل، لا نعرفكم
‫- هلا تعرفون عن أنفسكم؟

2072
01:12:47,229 --> 01:12:49,665
{\an8}‫أستميحكما عذراً
‫ولكن هل لي أن أغسل وجهي أولاً؟

2073
01:12:50,933 --> 01:12:52,134
{\an8}‫إن سمحتما لي بذلك فسأغادر

2074
01:12:52,201 --> 01:12:53,769
{\an8}‫اذهب إلى حمام عمومي إذاً

2075
01:12:53,836 --> 01:12:55,537
{\an8}‫- أشعر بالحكة في أنحاء جسدي
‫- يا لك من مزعج

2076
01:12:55,604 --> 01:12:58,207
{\an8}‫دعونا نجلس ونقدم أنفسنا بشكل لائق

2077
01:12:58,374 --> 01:12:59,842
‫هذه ساحة جميلة وواسعة

2078
01:13:00,409 --> 01:13:02,711
{\an8}‫إنها ملكية خاصة، إنها كذلك حقاً، هي ملك لي

2079
01:13:02,778 --> 01:13:04,780
{\an8}‫هيا يا عزيزتي، دعينا نجلس

2080
01:13:04,847 --> 01:13:07,716
{\an8}‫- سأبدأ أنا
‫- أجل، تفضل بالبدء

2081
01:13:07,783 --> 01:13:10,452
{\an8}‫أنا "جانغ هون سيو" من "بيونغ تشانغ"

2082
01:13:11,320 --> 01:13:13,122
{\an8}‫وأنا أدرس في كلية التربية البدنية

2083
01:13:13,188 --> 01:13:14,623
{\an8}‫وإن عشت في هذا المنزل

2084
01:13:14,690 --> 01:13:16,091
{\an8}‫فسأتولى أمر حمايتكما

2085
01:13:16,158 --> 01:13:17,192
{\an8}‫ليس هكذا تُلفظ "بيونغ تشانغ"

2086
01:13:17,259 --> 01:13:18,594
{\an8}‫- هل تتحدث بلهجة "كانغ غيي"؟
‫- حتى...

2087
01:13:18,660 --> 01:13:22,131
{\an8}‫حتى ولو مر جرذ في الجوار فإنني بالتأكيد...

2088
01:13:22,197 --> 01:13:23,232
‫سأكسر قوائمه

2089
01:13:23,465 --> 01:13:25,434
{\an8}‫هل كنت تعاني من سوء اللفظ هكذا دائماً؟

2090
01:13:26,435 --> 01:13:27,936
‫- بأي حال...
‫- يا إلهي

2091
01:13:28,003 --> 01:13:30,406
{\an8}‫كنت أدير نُزلاً قبل انتقالي إلى هنا

2092
01:13:30,472 --> 01:13:32,841
{\an8}‫وكان ثمة أحد الطلبة يُدعى "تشيل بونغ"

2093
01:13:32,908 --> 01:13:34,877
{\an8}‫كان يعاين ابنتي آنذاك أيضاً

2094
01:13:34,943 --> 01:13:36,245
‫أليس هو لاعب البيسبول؟

2095
01:13:36,311 --> 01:13:38,580
‫أجل، ولم يكن جيداً بما يكفي

2096
01:13:39,281 --> 01:13:41,550
{\an8}‫هل أنت واثق من أنك لن تُغرم بابنتي؟

2097
01:13:41,617 --> 01:13:43,018
{\an8}‫أنا واثق من ذلك!

2098
01:13:43,085 --> 01:13:44,520
{\an8}‫أفترض بأنك لن تخفق مرتين

2099
01:13:44,653 --> 01:13:47,055
{\an8}‫أيها السيد "سونغ"!

2100
01:13:47,489 --> 01:13:50,259
{\an8}‫أنا "كيونغ هون مين" وأنا من "تشونغ تشيونغ"

2101
01:13:50,325 --> 01:13:51,693
{\an8}‫تبدو لطيفاً جداً

2102
01:13:51,760 --> 01:13:54,630
{\an8}‫تبين لي من النظرة الأولى
‫أنك لا تحب الأشخاص المزعجين

2103
01:13:54,696 --> 01:13:55,731
{\an8}‫فعلاً لا أحبهم

2104
01:13:55,798 --> 01:13:58,834
{\an8}‫بالنسبة إلي، حالما أدخل المنزل سأدخل غرفتي
‫صحيح؟

2105
01:13:58,901 --> 01:14:00,202
{\an8}‫ولن أخرج قبل مرور سنة

2106
01:14:00,269 --> 01:14:01,770
{\an8}‫أنا شخص ألازم المنزل كثيراً

2107
01:14:01,837 --> 01:14:03,338
‫ولن أتسبب لك بأي متاعب

2108
01:14:03,405 --> 01:14:05,441
{\an8}‫هل أنت من "غانغ وون" أم "تشونغ تشيونغ"؟
‫حدد لنا ذلك رجاءً!

2109
01:14:06,308 --> 01:14:07,876
{\an8}‫بات العالم صغيراً هذه الأيام

2110
01:14:08,076 --> 01:14:09,912
{\an8}‫أنت محق تماماً يا سيدي، قوة ملاحظتك حادة

2111
01:14:09,978 --> 01:14:10,913
{\an8}‫أليست تلك "ريانغ غانغ"؟

2112
01:14:10,979 --> 01:14:13,482
{\an8}‫كما أنني أوقفت دوامي مدة سنة
‫لأتفرغ من أجل الكتابة

2113
01:14:13,549 --> 01:14:16,218
{\an8}‫لذا يمكنك القول إنني رجل فكر

2114
01:14:16,585 --> 01:14:19,488
{\an8}‫وقد ألفت شيئاً ما مؤخراً
‫أتود أن أقرأ لك العنوان؟

2115
01:14:19,555 --> 01:14:22,825
{\an8}‫"في ليالي الأرق، اخلع بنطالك"

2116
01:14:23,091 --> 01:14:24,059
{\an8}‫ماذا؟

2117
01:14:24,259 --> 01:14:26,495
‫- أحب هذه الأغنية!
‫- لدي واحدة أخرى

2118
01:14:26,762 --> 01:14:28,197
{\an8}‫"زوجة أخي التي أعرفها"

2119
01:14:28,530 --> 01:14:29,965
{\an8}‫هذا أمر فاضح وغير لائق!

2120
01:14:30,032 --> 01:14:33,335
{\an8}‫هذا لأن عقولكم جميعاً منغمسة في الرذيلة

2121
01:14:33,402 --> 01:14:34,369
{\an8}‫لا، أنت خارج المنافسة

2122
01:14:34,436 --> 01:14:36,905
{\an8}‫- سمعت الشائعات
‫- أي شائعات؟

2123
01:14:36,972 --> 01:14:39,541
{\an8}‫لا يتمتع بالحشمة ولا يعي كيف يمهد الطريق

2124
01:14:39,608 --> 01:14:40,642
{\an8}‫لن ألقي بـ"هارا" إلى المجهول

2125
01:14:40,709 --> 01:14:42,878
{\an8}‫سمعته للتو يتفوه بكل ما يجول في خلده
‫دون رادع

2126
01:14:42,945 --> 01:14:44,847
{\an8}‫- لن يرمي "هارا" إلى المجهول
‫- سأعانقها بقوة

2127
01:14:44,913 --> 01:14:46,315
‫أترون؟ ماذا قلت؟

2128
01:14:46,381 --> 01:14:47,549
{\an8}‫لا أستطيع ولن أفعل

2129
01:14:47,616 --> 01:14:50,118
{\an8}‫هو الذي يبرع في الرميات الثلاثية نقاط

2130
01:14:51,053 --> 01:14:52,187
{\an8}‫لا أفهمه حقاً

2131
01:14:53,388 --> 01:14:56,525
{\an8}‫رباه، هل أستطيع أن أقدم نفسي الآن؟

2132
01:14:56,592 --> 01:14:58,327
{\an8}‫يا إلهي، جميعكم مبتذلون

2133
01:14:58,393 --> 01:15:00,128
{\an8}‫لا أستطيع أن أصغي إلى أحاديثكم

2134
01:15:00,429 --> 01:15:01,897
{\an8}‫مرحباً يا جماعة

2135
01:15:01,964 --> 01:15:04,466
{\an8}‫إن كنت تعيش في "سول"
‫فعليك استخدام اللهجة العادية

2136
01:15:04,533 --> 01:15:06,435
{\an8}‫بالطبع أستطيع التحدث بهذه اللهجة

2137
01:15:06,502 --> 01:15:09,371
{\an8}‫يقال إنه كل ما عليك هو رفع نبرة الصوت
‫في الكلمة الأخيرة؟

2138
01:15:10,105 --> 01:15:13,242
{\an8}‫أنا "يونغ تشيول كيم"
‫وأنا أتدرب لأصبح محبوب الجماهير

2139
01:15:13,308 --> 01:15:14,910
{\an8}‫انظروا إلي فحسب

2140
01:15:14,977 --> 01:15:17,312
{\an8}‫ألا يمكنكم رؤية أنني أنضح بطاقة المشاهير؟

2141
01:15:17,379 --> 01:15:19,615
{\an8}‫يبدو على النمر معالم الشهرة أكثر منك
‫أيها الأبله

2142
01:15:19,681 --> 01:15:21,583
{\an8}‫حالما أقوم بتجربة الأداء وأحقق أول ظهور

2143
01:15:21,650 --> 01:15:25,587
{\an8}‫سيجذب هذا المنزل الناس
‫من جميع أنحاء "كوريا" حتماً

2144
01:15:25,654 --> 01:15:27,189
‫"تخالجه الكثير من المشاعر"

2145
01:15:27,256 --> 01:15:28,790
{\an8}‫أشعر أنك ستعود للعمل في الزراعة قريباً

2146
01:15:28,857 --> 01:15:31,593
{\an8}‫- لا، إنني...
‫- أرسل إلينا بعضاً من الأعشاب البحرية

2147
01:15:31,660 --> 01:15:32,761
{\an8}‫هل أبدو أشبه بالممثلين؟

2148
01:15:32,928 --> 01:15:35,397
{\an8}‫قال الكثيرون لي إن أمتهن فن التمثيل

2149
01:15:35,464 --> 01:15:37,232
{\an8}‫لا يعني إن كنت ممثلاً
‫فإن الجميع قادرون على التمثيل

2150
01:15:38,133 --> 01:15:40,035
{\an8}‫- أنت لا تبدو كالممثلين
‫- يا للنمر المسكين

2151
01:15:40,102 --> 01:15:41,169
{\an8}‫تبدو كالآفة

2152
01:15:41,236 --> 01:15:43,672
‫- هيا اجلس
‫- لم أسمع بذلك من قبل

2153
01:15:43,739 --> 01:15:45,240
{\an8}‫إن توجب علي إعطاؤك ابنتي

2154
01:15:45,307 --> 01:15:46,608
{\an8}‫فخير لي أن أشنق نفسي أولاً

2155
01:15:46,675 --> 01:15:48,210
{\an8}‫"أفضل الموت على ذلك!"

2156
01:15:49,077 --> 01:15:51,613
{\an8}‫لا تكن قاسياً هكذا يا سيدي

2157
01:15:51,680 --> 01:15:52,748
‫مهلاً، دعني أر

2158
01:15:53,482 --> 01:15:55,884
{\an8}‫يا صاح، ثمة حشرات تكسو كل جسمك!

2159
01:15:55,951 --> 01:15:58,020
{\an8}‫- سيدي، إنها مسألة وقت فقط
‫- إلى متى؟

2160
01:15:58,086 --> 01:16:00,088
{\an8}‫أمامي 3 سنوات لإتمام شهادة
‫تطوير التعليم العام

2161
01:16:00,455 --> 01:16:02,190
{\an8}‫سأنجح هذه المرة حتماً

2162
01:16:02,257 --> 01:16:04,593
{\an8}‫وحالما أنجح في الشهادة الثانوية
‫سأدرس من أجل الجامعة

2163
01:16:04,660 --> 01:16:06,528
{\an8}‫ولكن هذا منهاج الشهادة الإعدادية

2164
01:16:06,595 --> 01:16:09,164
{\an8}‫هذا منهاج الثانوية العامة
‫فقد نجحت بالإعدادية السنة الماضية

2165
01:16:09,231 --> 01:16:12,000
{\an8}‫سبب طلبي للاستئجار هنا
‫أنني قادر على قراءة معالم الوجوه جيداً

2166
01:16:12,067 --> 01:16:13,835
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لذلك حين كانت الأمهات تخرجن للعمل

2167
01:16:13,902 --> 01:16:16,438
{\an8}‫من أجل كسب المال
‫كانت أمي تتوازن فوق حلاجة القش كالشامان

2168
01:16:16,505 --> 01:16:18,273
{\an8}‫- رباه
‫- وورثت ذلك عنها

2169
01:16:18,340 --> 01:16:20,809
{\an8}‫بمجرد نظرة واحدة
‫أعرف إن كان الشخص سينجح أم لا

2170
01:16:20,876 --> 01:16:22,277
{\an8}‫- اقرأ وجوهنا إذاً
‫- أجل

2171
01:16:22,344 --> 01:16:23,412
{\an8}‫أنا بارع في هذا

2172
01:16:23,478 --> 01:16:26,348
{\an8}‫بنظرة واحدة فقط
‫تعرفون بأن السيد "سونغ" يتمتع بوجه طيب

2173
01:16:26,415 --> 01:16:28,750
{\an8}‫أنا متأكد من أنك كنت رجلاً بكل معنى الكلمة
‫حين كنت شاباً

2174
01:16:28,817 --> 01:16:31,520
{\an8}‫أستطيع رؤية طفل فيك خلال سنواتك السابقة

2175
01:16:31,587 --> 01:16:34,256
{\an8}‫طفل، إنه يتمتع بصحة ممتازة

2176
01:16:34,323 --> 01:16:35,824
{\an8}‫أظنك سترزق بمولود رابع عما قريب

2177
01:16:35,891 --> 01:16:37,225
{\an8}‫حقاً؟ أنا أجريت عميلة للعقم

2178
01:16:37,359 --> 01:16:38,260
‫"يهتف مصدوماً"

2179
01:16:38,894 --> 01:16:39,895
{\an8}‫لا يمكن أن أرزق بأطفال

2180
01:16:40,028 --> 01:16:43,665
{\an8}‫لو كنت تتمتع بهذا القدر من الصحة
‫فلا بد من أنك قرأت رواياتي

2181
01:16:43,732 --> 01:16:47,202
‫لا داع للخبرة حتى تكتشف بأنه محتال

2182
01:16:47,269 --> 01:16:50,372
{\an8}‫بعبثه في الأرجاء مدعياً بأنه كاتب
‫أو ما شابه

2183
01:16:50,439 --> 01:16:52,341
{\an8}‫- إنه الذي...
‫- اجلس!

2184
01:16:52,407 --> 01:16:53,609
{\an8}‫أنت صاخب جداً

2185
01:16:53,675 --> 01:16:55,611
{\an8}‫- سيد "سونغ"
‫- يا لك من بهي الطلعة

2186
01:16:55,677 --> 01:16:58,547
{\an8}‫لست بحاجة إلى شيء
‫ولست أبالي بـ"هارا" أيضاً

2187
01:16:58,614 --> 01:17:01,683
{\an8}‫- ماذا إذاً؟
‫- حتى ولو أعطيتني ربع غرفة

2188
01:17:01,750 --> 01:17:05,220
{\an8}‫فسأعيش بسعادة عارمة

2189
01:17:05,287 --> 01:17:06,355
{\an8}‫هل تتفهمني؟

2190
01:17:07,189 --> 01:17:09,591
{\an8}‫فما أقوله هو أن تعطيني غرفة!

2191
01:17:09,658 --> 01:17:12,160
{\an8}‫هل جئت لتطلب غرفة أم لتطالبني بها؟

2192
01:17:12,227 --> 01:17:13,895
‫لم أر سترة بـ3 أزرار منذ فترة

2193
01:17:13,962 --> 01:17:16,498
{\an8}‫حتى ولو أعطيتني ربع غرفة

2194
01:17:16,565 --> 01:17:18,266
{\an8}‫- فسأعيش بسعادة كبيرة
‫- كانت رائجة في تلك الأيام

2195
01:17:18,333 --> 01:17:19,201
‫هذا كل ما أريده

2196
01:17:19,267 --> 01:17:21,036
{\an8}‫ماذا تعمل على أي حال؟

2197
01:17:21,103 --> 01:17:21,970
{\an8}‫- إنني...
‫- أجل

2198
01:17:22,037 --> 01:17:23,171
{\an8}‫- أتبحث عن عمل؟
‫- أجل

2199
01:17:23,238 --> 01:17:25,307
{\an8}‫- كم عمرك؟
‫- حُرمت من الأحقية 12 مرة

2200
01:17:25,741 --> 01:17:28,010
{\an8}‫- هذه محاولتي الـ13...
‫- كم عمرك؟

2201
01:17:28,076 --> 01:17:29,044
‫كم عمرك؟

2202
01:17:29,611 --> 01:17:31,680
{\an8}‫- كم تبلغ من العمر؟
‫- 45 سنة

2203
01:17:34,049 --> 01:17:36,184
{\an8}‫إن نُزلنا...كان ثمة الكثيرون

2204
01:17:36,251 --> 01:17:38,186
{\an8}‫ممن هربوا دون دفع ما عليهم

2205
01:17:38,253 --> 01:17:40,455
{\an8}‫لذا عليك أن تدفع أجرة سنة مقدماً

2206
01:17:40,522 --> 01:17:42,357
{\an8}‫إذاً يا سيدي، لو تكرمت علي

2207
01:17:42,424 --> 01:17:44,259
{\an8}‫وأقرضتني بعض...

2208
01:17:44,326 --> 01:17:46,128
{\an8}‫- أنا أقرضك؟
‫- أجل، أجرة سنة

2209
01:17:46,194 --> 01:17:47,195
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لو فعلت...

2210
01:17:47,262 --> 01:17:50,032
{\an8}‫لو أقرضتني أجرة سنة
‫وأعطيتني ركناً من غرفة ما

2211
01:17:50,098 --> 01:17:52,401
{\an8}‫فسأكون راضياً ومسروراً للغاية

2212
01:17:52,467 --> 01:17:54,503
{\an8}‫لماذا تتوسل إليه؟

2213
01:17:54,569 --> 01:17:56,705
{\an8}‫لا يجوز أن تقترض المال هكذا

2214
01:17:56,772 --> 01:17:58,273
{\an8}‫يجب ألا تتصرف هكذا

2215
01:17:58,340 --> 01:18:00,809
{\an8}‫إن أقرضت شخصاً المال
‫فستخسر كلاً من الشخص والمال

2216
01:18:00,876 --> 01:18:01,943
{\an8}‫هذا ما يقوله أبي

2217
01:18:02,010 --> 01:18:03,779
{\an8}‫لا أخسر العلاقات عادة، بل أخسر المال فقط

2218
01:18:04,379 --> 01:18:05,414
{\an8}‫"لا يمكنه إلا أن يضحك"

2219
01:18:05,480 --> 01:18:06,682
{\an8}‫أنا...

2220
01:18:06,748 --> 01:18:09,785
{\an8}‫اسمي "هي تشول كيم"
‫وأنا من "هوينغ سيونغ" في "غانغ وون"

2221
01:18:09,851 --> 01:18:11,186
{\an8}‫واختصاصي هو الفن

2222
01:18:11,586 --> 01:18:13,255
{\an8}‫- هذا رائع
‫- يرسم أناساً عارية!

2223
01:18:13,321 --> 01:18:14,523
{\an8}‫يرسم العراة فقط

2224
01:18:14,589 --> 01:18:16,825
{\an8}‫في الحقيقة حاولت أن أرسم "هارا"

2225
01:18:16,892 --> 01:18:20,462
{\an8}‫يكمن سحرها في أسنانها البراقة حين تبتسم

2226
01:18:20,529 --> 01:18:21,663
{\an8}‫لذا فإنني...

2227
01:18:21,730 --> 01:18:22,898
{\an8}‫"فن المختص (هي تشول)!"

2228
01:18:24,099 --> 01:18:26,034
{\an8}‫كدت أن أقبلها، حسبتها "هارا" حقاً

2229
01:18:26,101 --> 01:18:27,169
{\an8}‫كدت أن أقبلها

2230
01:18:27,235 --> 01:18:28,170
{\an8}‫"كاريكاتير ممتاز"

2231
01:18:28,236 --> 01:18:29,871
{\an8}‫أنا رسمت "هارا"

2232
01:18:29,938 --> 01:18:32,107
{\an8}‫ركز على الصفات المميزة بالفعل

2233
01:18:32,174 --> 01:18:33,241
{\an8}‫رسمتها فحسب

2234
01:18:33,308 --> 01:18:34,509
{\an8}‫فلنفترض على سبيل المثال

2235
01:18:34,576 --> 01:18:37,245
{\an8}‫أن بناتي، "هارا" و"سيول هيون"

2236
01:18:37,312 --> 01:18:39,681
{\an8}‫و"يون سو ها"

2237
01:18:40,048 --> 01:18:42,317
{\an8}‫وأنا سقطنا في الماء

2238
01:18:42,384 --> 01:18:43,285
{\an8}‫من ستنقذ منا؟

2239
01:18:43,351 --> 01:18:45,520
{\an8}‫"من سينقذ (هي تشول) منهم؟"

2240
01:18:45,854 --> 01:18:47,022
{\an8}‫سأنقذك أنت يا سيدي!

2241
01:18:48,490 --> 01:18:49,524
{\an8}‫كنت لأنقذك

2242
01:18:49,591 --> 01:18:51,426
{\an8}‫كنت تناديه بـ"الأب"
‫والآن تناديه بـ"السيد"؟

2243
01:18:51,493 --> 01:18:53,061
{\an8}‫أنت خسرت، أنت تروق لي

2244
01:18:53,729 --> 01:18:54,563
{\an8}‫"نجحت خطته!"

2245
01:18:54,629 --> 01:18:56,798
{\an8}‫أستطيع إنقاذ الأربعة

2246
01:18:57,199 --> 01:18:59,234
{\an8}‫أنت أطول من أن تسقط في الماء

2247
01:18:59,301 --> 01:19:02,003
{\an8}‫أستطيع التأبط باثنين من كل جهة
‫وأنقاذ الجميع

2248
01:19:02,070 --> 01:19:03,972
{\an8}‫ولكنك لم تستطع إنقاذ حبيبتك السابقة

2249
01:19:04,039 --> 01:19:05,307
{\an8}‫اعتن بنفسك يا رجل

2250
01:19:05,774 --> 01:19:07,275
{\an8}‫"صُعق بسبب هجوم غير متوقع"

2251
01:19:07,342 --> 01:19:10,512
{\an8}‫أما أنا فسأقفز وأشرب الماء كله!

2252
01:19:12,814 --> 01:19:13,682
{\an8}‫فكرة ناجحة بالتأكيد

2253
01:19:13,915 --> 01:19:16,818
{\an8}‫- وسأنقذ الجميع!
‫- أجل، يمكنك فعلها

2254
01:19:16,885 --> 01:19:18,220
{\an8}‫لأنني جائع جداً

2255
01:19:19,254 --> 01:19:21,723
{\an8}‫اختصاصك هو التعلم أثناء الطفولة المبكرة؟

2256
01:19:21,790 --> 01:19:25,627
{\an8}‫أنا "هو دونغ"
‫واختصاصي هو التعلم أثناء الطفولة المبكرة

2257
01:19:25,694 --> 01:19:27,229
{\an8}‫وبالنسبة للمستأجرين

2258
01:19:27,562 --> 01:19:31,566
{\an8}‫عليك أن تؤجر للناس اللطفاء والطيبين!

2259
01:19:31,833 --> 01:19:34,402
{\an8}‫لذا عليك أن تعيش معي
‫أنا "هو دونغ" اللطيف الطيب

2260
01:19:34,469 --> 01:19:39,174
{\an8}‫أنا "هو دونغ" الظريف والبريء
‫الذي يحب الأطفال!

2261
01:19:39,608 --> 01:19:41,009
{\an8}‫كم ستبلغ من العمر هذه السنة؟

2262
01:19:41,309 --> 01:19:44,312
{\an8}‫أنا من مواليد سنة 1994

2263
01:19:44,379 --> 01:19:45,413
{\an8}‫في سنة برج الكلب

2264
01:19:45,480 --> 01:19:46,715
{\an8}‫المعذرة، 1894

2265
01:19:46,782 --> 01:19:47,716
{\an8}‫"هذا معقول الآن"

2266
01:19:49,651 --> 01:19:50,852
{\an8}‫سيد "سونغ"

2267
01:19:51,119 --> 01:19:52,120
{\an8}‫أنت خارج المنافسة

2268
01:19:52,187 --> 01:19:54,556
{\an8}‫رسمتك أيضاً كي أظفر بتلك الغرفة لنفسي!

2269
01:19:54,623 --> 01:19:56,191
{\an8}‫"فيلم (المطاردة) لقاء استئجار
‫غرفة النُزل!"

2270
01:19:56,258 --> 01:19:57,893
{\an8}‫- إنها جميلة
‫- ثمة شبه كبير

2271
01:19:57,959 --> 01:19:59,661
{\an8}‫ارسم "هو دونغ" رجاءً

2272
01:19:59,728 --> 01:20:00,762
{\an8}‫الصورة جميلة حقاً!

2273
01:20:01,062 --> 01:20:03,465
{\an8}‫هل أنا...فهمت

2274
01:20:03,532 --> 01:20:06,668
{\an8}‫أبي، هل تضع أحدهم في الحسبان؟

2275
01:20:07,068 --> 01:20:11,139
{\an8}‫على أي حال
‫أهم ما في الأمر حين تعيشون مع الآخرين

2276
01:20:11,206 --> 01:20:13,642
{\an8}‫إن تسببتم بأي نوع من الإزعاج أو الشغب...

2277
01:20:13,708 --> 01:20:15,644
{\an8}‫- أبي يكره ذلك جداً
‫- أبغض ذلك

2278
01:20:15,710 --> 01:20:18,547
{\an8}‫كأن يضبط أحدكم المنبه ليستيقظ باكراً

2279
01:20:18,613 --> 01:20:21,216
{\an8}‫ولكن إن لم يستيقظ
‫فسيستيقظ البقية رغماً عنهم

2280
01:20:21,283 --> 01:20:23,351
{\an8}‫ولكنهما لا يحتملان حتى سماع المنبه!

2281
01:20:23,418 --> 01:20:24,586
{\an8}‫سيستيقظ الجميع

2282
01:20:24,653 --> 01:20:25,720
{\an8}‫- أجل
‫- بالضبط!

2283
01:20:25,787 --> 01:20:28,190
{\an8}‫لذا سنرى من سيستطيع إيجاد المنبه

2284
01:20:28,256 --> 01:20:30,458
{\an8}‫- وإطفاءه
‫- صاحب أكثر أذن مرهفة!

2285
01:20:30,525 --> 01:20:31,660
{\an8}‫هذا الاختبار لكم

2286
01:20:31,726 --> 01:20:33,895
{\an8}‫هذا المكان معقد كثيراً

2287
01:20:33,962 --> 01:20:35,697
{\an8}‫عند العد إلى 3

2288
01:20:35,764 --> 01:20:38,633
{\an8}‫عليكم اكتشاف الكتاب ذي الهاتف الرنان

2289
01:20:38,700 --> 01:20:39,935
{\an8}‫- إذاً، سحب عشوائي
‫- أجل

2290
01:20:40,001 --> 01:20:42,637
{\an8}‫ماذا لو عثرت عليه فسحبه أحدهم مني بقوة؟

2291
01:20:42,704 --> 01:20:44,639
{\an8}‫عليك حينها أن تتعرض للضرب وتسترجعه

2292
01:20:45,073 --> 01:20:46,608
{\an8}‫بما أنك أخطأت بحقه

2293
01:20:46,675 --> 01:20:47,976
{\an8}‫وأنا أوافق على ذلك أيضاً

2294
01:20:48,276 --> 01:20:49,344
‫- أجل
‫- مهما كلف الثمن

2295
01:20:49,411 --> 01:20:51,079
{\an8}‫- هل هذه لعبة نجاة؟
‫- أجل

2296
01:20:51,146 --> 01:20:53,348
{\an8}‫ولكن ممنوع سحب الكتب من أيدي المشتركين!

2297
01:20:53,415 --> 01:20:54,449
{\an8}‫أجل!

2298
01:20:54,516 --> 01:20:56,251
{\an8}‫استعدوا للتضحية بأرواحكم لأجل الحصول
‫على الغرفة

2299
01:20:56,318 --> 01:20:57,419
{\an8}‫عدل بما يكفي

2300
01:20:57,485 --> 01:20:58,820
{\an8}‫ثمة الكثير من الكتب

2301
01:20:58,887 --> 01:21:01,489
{\an8}‫كل هذا بمثابة غذاء لروحي!

2302
01:21:01,957 --> 01:21:03,792
{\an8}‫- تبدو شهية!
‫- أتأكل الورق أيضاً؟

2303
01:21:03,859 --> 01:21:05,660
{\an8}‫- هل تأكل الأوراق أيضاً؟
‫- أجل

2304
01:21:05,727 --> 01:21:06,795
{\an8}‫حقاً؟

2305
01:21:06,862 --> 01:21:08,163
{\an8}‫سأصاب بالتخمة الآن

2306
01:21:08,496 --> 01:21:11,099
{\an8}‫إذاً، علينا أن نستدير إلى الخلف وننتظر

2307
01:21:11,166 --> 01:21:12,467
{\an8}‫- يبدو جيداً
‫- انتظروا في الخلف

2308
01:21:12,534 --> 01:21:16,104
{\an8}‫ثم سنشغله 3 مرات بعد إعلان البدء

2309
01:21:16,171 --> 01:21:17,839
{\an8}‫- دعنا نبدأ البحث بعد توقف الرنين
‫- حسناً

2310
01:21:17,906 --> 01:21:19,140
{\an8}‫- سيكون عشوائياً
‫- أشيحوا بنظركم

2311
01:21:19,207 --> 01:21:20,141
{\an8}‫أشيحوا بنظركم

2312
01:21:20,508 --> 01:21:22,344
{\an8}‫لا تستديروا، اتفقنا؟

2313
01:21:22,744 --> 01:21:24,779
{\an8}‫"الأب وابنته يختاران كتاباً بعناية"

2314
01:21:25,013 --> 01:21:26,481
{\an8}‫"الرجال بالانتظار"

2315
01:21:27,048 --> 01:21:28,083
{\an8}‫"يمد يده"

2316
01:21:28,550 --> 01:21:29,417
‫"يلمس (يونغ تشيول)"

2317
01:21:30,318 --> 01:21:31,286
‫سأقتلك

2318
01:21:32,053 --> 01:21:33,221
{\an8}‫سأقتلك، اتفقنا؟

2319
01:21:33,288 --> 01:21:34,456
{\an8}‫"(هو دونغ) و(هي تشول) يتشاحنان"

2320
01:21:34,723 --> 01:21:35,757
{\an8}‫أنا أكتم الريح

2321
01:21:35,824 --> 01:21:38,126
{\an8}‫- اتصلوا بالهاتف رجاءً
‫- ولكنني لن أفعل

2322
01:21:39,027 --> 01:21:39,928
{\an8}‫هدوء

2323
01:21:39,995 --> 01:21:41,296
{\an8}‫"اتخذ (دونغ إيل) قراراً"

2324
01:21:41,363 --> 01:21:42,364
{\an8}‫سأقتلكم

2325
01:21:43,131 --> 01:21:44,299
{\an8}‫سأقتلكم، مفهوم؟

2326
01:21:44,366 --> 01:21:45,667
{\an8}‫"إنه يراوغ"

2327
01:21:46,134 --> 01:21:47,035
‫"(هارا) مبتهجة"

2328
01:21:47,102 --> 01:21:48,403
‫- اتصلوا بالهاتف رجاءً
‫- رباه

2329
01:21:48,570 --> 01:21:50,138
{\an8}‫"مخبأ تماماً تحت غطاء الطاولة"

2330
01:21:50,205 --> 01:21:51,239
{\an8}‫هدوء

2331
01:21:51,539 --> 01:21:54,309
{\an8}‫"المحاولة الأولى!"

2332
01:21:54,910 --> 01:21:56,177
‫- استديروا!
‫- استديروا

2333
01:21:58,813 --> 01:21:59,981
‫- اهدؤوا!
‫- صه! هدوء!

2334
01:22:00,048 --> 01:22:01,917
{\an8}‫"كلهم مركزون"

2335
01:22:05,820 --> 01:22:06,688
{\an8}‫انطلاق!

2336
01:22:06,755 --> 01:22:07,789
{\an8}‫"بدؤوا البحث!"

2337
01:22:08,590 --> 01:22:09,557
{\an8}‫"اختاروا الكتاب ذاته"

2338
01:22:09,758 --> 01:22:10,959
{\an8}‫"يتقاتلون بجنون"

2339
01:22:11,026 --> 01:22:12,327
{\an8}‫اختر أحد الكتب فحسب

2340
01:22:12,427 --> 01:22:13,628
{\an8}‫أيها الحثالة!

2341
01:22:13,695 --> 01:22:14,996
‫قد يكون أي أحد

2342
01:22:15,964 --> 01:22:16,998
‫لا تفتحوها بعد

2343
01:22:18,300 --> 01:22:19,501
{\an8}‫لدى كل منا فرصة

2344
01:22:20,568 --> 01:22:22,304
{\an8}‫أخذته منه بالإجبار

2345
01:22:22,370 --> 01:22:23,338
{\an8}‫سيد "سونغ"

2346
01:22:23,405 --> 01:22:24,906
{\an8}‫وجهك يا "جانغ هون"!

2347
01:22:24,973 --> 01:22:27,409
{\an8}‫افتح الكتاب وراقب كيف سيتغير وجهك

2348
01:22:28,043 --> 01:22:29,044
{\an8}‫هيا!

2349
01:22:29,110 --> 01:22:29,978
{\an8}‫"3 حبات سكاكر!"

2350
01:22:30,045 --> 01:22:32,480
{\an8}‫أمسك بي من ياقتي وكان الأمر جنونياً

2351
01:22:32,547 --> 01:22:34,049
{\an8}‫- لم أفعل
‫- "سو غيون"

2352
01:22:34,115 --> 01:22:36,685
{\an8}‫المعذرة ولكن هلا تعطيني شيئاً آخر
‫عدا السكاكر؟

2353
01:22:37,285 --> 01:22:38,486
{\an8}‫لدي الكثير منها

2354
01:22:38,787 --> 01:22:39,888
{\an8}‫بنكهة العنب الأخضر؟

2355
01:22:39,955 --> 01:22:41,056
‫أحب هذه النكهة

2356
01:22:41,122 --> 01:22:43,892
{\an8}‫هاتفك يشبه هاتفي الجديد تماماً

2357
01:22:43,959 --> 01:22:45,327
{\an8}‫- نوعية جديدة!
‫- سأقايضك به

2358
01:22:45,393 --> 01:22:47,362
{\an8}‫- هاتفانا أسودا اللون
‫- حسبته سيكون مثله

2359
01:22:47,429 --> 01:22:48,930
{\an8}‫- إنه "بلاكبيري"
‫- كنت متأكداً جداً

2360
01:22:48,997 --> 01:22:51,199
{\an8}‫"هارا"، ضعي المزيد من السكاكر
‫3 حبات قليلة جداً

2361
01:22:51,266 --> 01:22:52,233
{\an8}‫هذا خطئي

2362
01:22:52,300 --> 01:22:53,535
{\an8}‫سأفتحه الآن

2363
01:22:53,735 --> 01:22:54,602
‫"مندهش كثيراً!"

2364
01:22:54,669 --> 01:22:55,837
{\an8}‫لا بأس، ليس هنا، هيا نعود

2365
01:22:55,904 --> 01:22:57,072
{\an8}‫"لم ليس هنا؟"

2366
01:22:57,806 --> 01:22:59,174
‫- استعداد
‫- مهلاً، أنا...

2367
01:22:59,240 --> 01:23:00,675
‫- 1
‫- دعونا نفتش في الخلف

2368
01:23:00,742 --> 01:23:02,644
{\an8}‫مرة واحدة، صحيح؟ الهاتف يرن

2369
01:23:02,777 --> 01:23:04,679
{\an8}‫- مرة واحدة
‫- ننطلق بعد انتهاء الرنين

2370
01:23:07,615 --> 01:23:08,650
{\an8}‫"هجم الكل عليها بعنف"

2371
01:23:08,717 --> 01:23:09,551
{\an8}‫فلنهدأ يا رفاق

2372
01:23:09,784 --> 01:23:11,419
{\an8}‫"انطلق نحو الكتب لحظة رنين الهاتف"

2373
01:23:12,153 --> 01:23:13,688
‫- فلنهدأ
‫- بعد الرنين!

2374
01:23:13,755 --> 01:23:16,057
{\an8}‫سيد "سونغ"، احرم الذين يفعلون ذلك!

2375
01:23:16,124 --> 01:23:17,592
{\an8}‫ثمة مآس كافية في هذا العالم

2376
01:23:17,659 --> 01:23:19,427
{\an8}‫حسناً، رنة واحدة لو سمحتم

2377
01:23:19,494 --> 01:23:20,996
{\an8}‫"يركزون اهتمامهم مجدداً"

2378
01:23:23,965 --> 01:23:24,966
{\an8}‫انطلاق!

2379
01:23:25,867 --> 01:23:28,670
{\an8}‫"كل من (سانغ مين) و(سو غيون) و(كيونغ هون)
‫اختاروا الكتاب الأحمر"

2380
01:23:28,937 --> 01:23:29,871
{\an8}‫"قفز لأجله!"

2381
01:23:30,238 --> 01:23:32,073
{\an8}‫لا، هذا هو الكتاب

2382
01:23:32,140 --> 01:23:33,441
{\an8}‫"حصل (سو غيون) على الكتاب الأحمر!"

2383
01:23:34,009 --> 01:23:35,677
‫"إنه منبهر للغاية"

2384
01:23:36,277 --> 01:23:37,178
{\an8}‫"المعركة على أشدها"

2385
01:23:37,245 --> 01:23:39,280
{\an8}‫لا، هذا هو الكتاب

2386
01:23:40,315 --> 01:23:41,449
{\an8}‫"انتقل إلى المقدمة لأجل الكتاب"

2387
01:23:42,083 --> 01:23:43,118
{\an8}‫"نجح (كيونغ هون) بسرقته!"

2388
01:23:43,551 --> 01:23:45,086
{\an8}‫هذا الكتاب لي!

2389
01:23:45,520 --> 01:23:46,354
‫"دفعه!"

2390
01:23:47,922 --> 01:23:49,391
{\an8}‫- إنه كتابي!
‫- سكاكر...

2391
01:23:49,457 --> 01:23:50,325
{\an8}‫"وقع أرضاً!"

2392
01:23:50,859 --> 01:23:53,194
{\an8}‫ألقيت بي أرضاً من أجل بعض السكاكر؟

2393
01:23:53,328 --> 01:23:54,362
‫"لا يعلم ماذا يفعل"

2394
01:23:54,596 --> 01:23:56,998
{\an8}‫من أجل حبة سكاكر تدفع بشقيقك أرضاً هكذا؟

2395
01:23:57,599 --> 01:23:58,566
{\an8}‫"وقع على ظهره!"

2396
01:23:58,633 --> 01:24:00,468
{\an8}‫- إياك أن...
‫- كانت حبة سكاكر!

2397
01:24:00,969 --> 01:24:04,873
{\an8}‫بالكاد لمستك يا رجل، يا لك من ممثل ناجح

2398
01:24:05,640 --> 01:24:07,108
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- مهلاً

2399
01:24:07,175 --> 01:24:08,243
‫- هيا نفتح الكتب
‫- رباه

2400
01:24:08,309 --> 01:24:10,145
{\an8}‫جن جنون الجميع للحصول على هذا الكتاب

2401
01:24:10,545 --> 01:24:11,913
{\an8}‫حسناً! هيا اقتربوا

2402
01:24:11,980 --> 01:24:13,014
{\an8}‫"كل اختار كتاباً!"

2403
01:24:13,081 --> 01:24:13,948
{\an8}‫بدءاً من "هو دونغ"

2404
01:24:14,015 --> 01:24:15,383
{\an8}‫- إنه بحوزة "جانغ هون"
‫- بحوزتي بالتأكيد

2405
01:24:15,450 --> 01:24:16,418
{\an8}‫حسناً يا "هو دونغ"

2406
01:24:16,484 --> 01:24:17,652
{\an8}‫"بدءاً من (هو دونغ) آخر من اختار"

2407
01:24:17,719 --> 01:24:19,621
{\an8}‫- سكاكر!
‫- سكاكر

2408
01:24:19,687 --> 01:24:21,756
{\an8}‫حاولت قتل "كيونغ هون" من أجل حبة سكاكر؟

2409
01:24:22,057 --> 01:24:24,426
{\an8}‫أنت حصلت على الشكولاتة والسكاكر
‫وأنا حصلت على الشكولاتة فقط

2410
01:24:24,492 --> 01:24:25,994
{\an8}‫- الشكولاتة...
‫- وأنا أيضاً

2411
01:24:26,061 --> 01:24:27,996
{\an8}‫- بسكويت برقائق الشكولاتة!
‫- مهلاً، ماذا؟

2412
01:24:28,063 --> 01:24:29,097
{\an8}‫هنئوني رجاءً!

2413
01:24:29,164 --> 01:24:31,199
{\an8}‫وأخيراً ثمة شيء جديد!

2414
01:24:31,266 --> 01:24:32,100
{\an8}‫"كيس مكسرات!"

2415
01:24:32,167 --> 01:24:33,234
{\an8}‫هيا، عودوا أدراجكم

2416
01:24:33,301 --> 01:24:35,403
{\an8}‫- هذا يقودني نحو الجنون!
‫- مرحى! نوع جديد!

2417
01:24:36,371 --> 01:24:38,339
{\an8}‫لدي الكثير من السكاكر في جيبي
‫ولكن هذا شيء جديد!

2418
01:24:38,406 --> 01:24:40,341
{\an8}‫- هذا سخف!
‫- أخبرتك أنه عليك أن تكون نزيهاً

2419
01:24:40,408 --> 01:24:42,243
{\an8}‫- هذا الاختبار من أجل ذلك
‫- أين هو؟

2420
01:24:42,310 --> 01:24:43,611
{\an8}‫جميعكم أنانيون

2421
01:24:43,678 --> 01:24:45,480
{\an8}‫أعطهم إنذاراً لأفعالهم المبالغ بها
‫أيها الأب!

2422
01:24:45,547 --> 01:24:46,848
{\an8}‫- إنه يبالغ الآن!
‫- ماذا؟

2423
01:24:46,915 --> 01:24:48,450
{\an8}‫- أنت دفعتني!
‫- بالكاد لمستك!

2424
01:24:48,516 --> 01:24:49,918
‫مهلاً يا رفاق، أصغ يا "هو دونغ"

2425
01:24:49,984 --> 01:24:51,319
‫وثقت بك حقاً

2426
01:24:53,021 --> 01:24:55,890
{\an8}‫كنت أفحص شخصيتك وميولك

2427
01:24:55,957 --> 01:24:57,826
{\an8}‫أخبرتكم كم تهمني الشخصيات

2428
01:24:57,892 --> 01:24:58,860
‫إنه سيئ جداً

2429
01:24:58,927 --> 01:25:01,763
‫- كان بوسعك ترك الآخرين...
‫- من سيخرج من المنافسة؟

2430
01:25:01,830 --> 01:25:03,398
{\an8}‫لا يحق لك أن تمزح هكذا

2431
01:25:05,333 --> 01:25:07,102
{\an8}‫"يفتح فمه مهدداً"

2432
01:25:07,602 --> 01:25:09,671
{\an8}‫نحن لسنا هواة كما تعلم

2433
01:25:11,339 --> 01:25:14,142
{\an8}‫بذلنا كل ما بوسعنا، لماذا غششتنا هكذا؟

2434
01:25:14,209 --> 01:25:16,311
{\an8}‫لا عجب أننا لم نعثر عليه رغم سماعنا لرنينه

2435
01:25:16,377 --> 01:25:17,412
{\an8}‫أنت مسل جداً

2436
01:25:18,813 --> 01:25:20,115
{\an8}‫لا تذهب إلى منزلك بعد النهاية مباشرة!

2437
01:25:21,216 --> 01:25:22,517
{\an8}‫ازدت حماساً!

2438
01:25:22,584 --> 01:25:23,551
{\an8}‫"موعد مع (هو دونغ)"

2439
01:25:23,618 --> 01:25:26,287
‫أنتم لا تفكرون في الآخرين بتاتاً

2440
01:25:26,754 --> 01:25:28,890
{\an8}‫- سمعت رنينه في المقدمة!
‫- حقاً؟

2441
01:25:28,957 --> 01:25:31,326
{\an8}‫- مؤكد كان هناك!
‫- لذلك أمسكت بكتابك

2442
01:25:31,726 --> 01:25:32,894
‫اتخذنا الاتجاه الصحيح

2443
01:25:32,961 --> 01:25:34,329
{\an8}‫احترس في المرة المقبلة

2444
01:25:34,395 --> 01:25:35,630
‫لا مزيد من الكذب، اتفقنا؟

2445
01:25:35,697 --> 01:25:37,332
‫لم أكذب في شيء! أنت من دفعتني!

2446
01:25:37,398 --> 01:25:39,734
{\an8}‫- أداؤك في تحسن مستمر
‫- قبضته! هل رأيتم ذلك؟

2447
01:25:39,801 --> 01:25:40,735
{\an8}‫"هل رأيتم ذلك؟"

2448
01:25:41,169 --> 01:25:42,537
{\an8}‫تمثيل "كيونغ هون" يتحسن

2449
01:25:42,937 --> 01:25:45,607
{\an8}‫رباه، علي أن أتدرب لأصبح أقوى

2450
01:25:46,541 --> 01:25:48,910
{\an8}‫حتى ولو تدربت طوال حياتك
‫لن تصمد في مواجهته

2451
01:25:49,711 --> 01:25:51,112
{\an8}‫حسناً، هذه المرة جادة!

2452
01:25:51,179 --> 01:25:53,515
{\an8}‫هيا، أعطني سبباً وجيهاً ودعني أبرر تصرفاتي

2453
01:25:56,050 --> 01:25:57,685
{\an8}‫أنتم تجعلون أضلعي تؤلمني، لا بأس

2454
01:25:58,186 --> 01:25:59,187
‫سأخبئه!

2455
01:26:02,223 --> 01:26:04,559
{\an8}‫الغرفة في نُزل "هارا"

2456
01:26:04,626 --> 01:26:07,395
{\an8}‫قمت بحجزها أنا، "هو دونغ"

2457
01:26:08,129 --> 01:26:09,964
{\an8}‫آمل حقاً ألا تأخذها أنت

2458
01:26:10,031 --> 01:26:11,432
{\an8}‫لا مكان لدي لأذهب إليه

2459
01:26:11,733 --> 01:26:15,436
{\an8}‫أين السلالم التي تؤدي إلى الطابق 2
‫يا سيد "سونغ"؟

2460
01:26:16,337 --> 01:26:18,706
{\an8}‫- أجل، السلالم
‫- كيف للمرء أن يصعد إليه؟

2461
01:26:18,773 --> 01:26:20,141
{\an8}‫عمر هذا المنزل 20 سنة

2462
01:26:20,208 --> 01:26:21,476
{\an8}‫وما يزال خالياً

2463
01:26:22,911 --> 01:26:24,812
‫هذه هي الغرفة المعروضة للإيجار

2464
01:26:24,879 --> 01:26:28,249
‫عليك أن تتسلق تلك الحافة
‫ثم تقفز إلى الغرفة

2465
01:26:29,284 --> 01:26:30,518
{\an8}‫استديروا!

2466
01:26:30,885 --> 01:26:32,287
{\an8}‫حسناً، سيرن الهاتف مرة واحدة!

2467
01:26:32,754 --> 01:26:33,888
{\an8}‫- هيا بنا
‫- هيا بنا!

2468
01:26:35,757 --> 01:26:36,624
{\an8}‫انطلاق!

2469
01:26:37,592 --> 01:26:39,227
{\an8}‫لا تتدافعوا!

2470
01:26:39,494 --> 01:26:40,795
{\an8}‫لا تتدافعوا!

2471
01:26:40,862 --> 01:26:42,030
{\an8}‫رباه، هذا مؤلم!

2472
01:26:42,163 --> 01:26:44,365
{\an8}‫إياكم أن تكذبوا، حسناً، هذا يكفي

2473
01:26:44,499 --> 01:26:45,533
‫وجدته

2474
01:26:45,600 --> 01:26:47,669
‫- بدءاً من "جانغ هون"
‫- أنا محتار بشأن هذا

2475
01:26:47,735 --> 01:26:49,070
{\an8}‫لا تهتمون إلا بأنفسكم حقاً

2476
01:26:49,137 --> 01:26:52,006
{\an8}‫لا نعرف هذا من ذاك، نحن نتقاتل بضراوة فحسب

2477
01:26:52,073 --> 01:26:53,641
{\an8}‫- حسناً
‫- أنا واثق من خياري

2478
01:26:53,708 --> 01:26:55,843
{\an8}‫أنا لا أحب الشكولاتة، ولكنني طوال الوقت...

2479
01:26:55,910 --> 01:26:57,011
{\an8}‫أنا أؤمن بك

2480
01:26:57,278 --> 01:26:58,413
{\an8}‫- رباه، ما هذا؟
‫- رسالة؟

2481
01:26:58,479 --> 01:26:59,447
{\an8}‫إنها رسالة

2482
01:27:01,549 --> 01:27:02,750
‫رسالة تسلسلية؟

2483
01:27:03,585 --> 01:27:04,552
{\an8}‫حسناً يا "هي تشول"

2484
01:27:04,619 --> 01:27:05,820
{\an8}‫"مجرد ورقة عادية"

2485
01:27:06,187 --> 01:27:07,355
{\an8}‫وجدت سماعة بلوتوث

2486
01:27:07,422 --> 01:27:09,490
{\an8}‫"سماعة بلوتوث برائحة النعناع"

2487
01:27:10,225 --> 01:27:11,326
{\an8}‫أستطيع تحسسه

2488
01:27:11,693 --> 01:27:13,428
{\an8}‫- حسناً يا "تشيول"
‫- لن أنظر إليه

2489
01:27:13,494 --> 01:27:14,729
{\an8}‫- حسناً
‫- حصلت على السكاكر أيضاً!

2490
01:27:14,796 --> 01:27:15,997
{\an8}‫إنها في عبوة!

2491
01:27:16,297 --> 01:27:18,967
{\an8}‫- أوقعت السكاكر
‫- أستطيع تحسسه يا سيد "سونغ"

2492
01:27:19,133 --> 01:27:21,502
{\an8}‫1، 2، 3!

2493
01:27:21,569 --> 01:27:22,437
{\an8}‫"كتاب (هو دونغ)!"

2494
01:27:24,606 --> 01:27:26,241
{\an8}‫"إنه هاتف جوال حقاً!"

2495
01:27:26,307 --> 01:27:28,376
{\an8}‫إنه هاتفك! ما الذي تفعله؟

2496
01:27:28,643 --> 01:27:30,211
{\an8}‫هذا ليس هاتفي! ألو؟

2497
01:27:30,278 --> 01:27:31,746
{\an8}‫متى قمت أنت...

2498
01:27:31,813 --> 01:27:32,847
{\an8}‫هذا ليس هاتفي

2499
01:27:32,914 --> 01:27:34,649
{\an8}‫متى دسست الهاتف في الكتاب؟

2500
01:27:34,716 --> 01:27:36,951
{\an8}‫"اختار (هو دونغ) كتاباً عشوائياً"

2501
01:27:37,485 --> 01:27:39,520
{\an8}‫"وضع يده في جيبه خلسة"

2502
01:27:39,921 --> 01:27:41,990
‫"دس هاتفه في الكتاب!"

2503
01:27:43,491 --> 01:27:45,226
{\an8}‫"أتلف الدليل من خلال التخلص من السكاكر!"

2504
01:27:45,693 --> 01:27:47,328
{\an8}‫"يتصرف بثقة مطلقة!"

2505
01:27:47,795 --> 01:27:50,265
{\an8}‫أظن أن مرونة كهذه هي مهارة نادرة

2506
01:27:50,331 --> 01:27:51,966
‫- استبدلته بالسكاكر
‫- ممتاز

2507
01:27:52,033 --> 01:27:53,635
{\an8}‫وضعت هاتفي داخله، كان فيه سكاكر

2508
01:27:53,701 --> 01:27:54,736
{\an8}‫هكذا هي الحياة

2509
01:27:55,203 --> 01:27:56,537
{\an8}‫- حسناً
‫- ها نحن ذا

2510
01:27:56,604 --> 01:27:57,605
{\an8}‫"التالي، (سانغ مين)!"

2511
01:27:58,206 --> 01:28:00,041
{\an8}‫- مجرد سكاكر يا صاح
‫- أنت خسرت

2512
01:28:00,708 --> 01:28:02,777
{\an8}‫- لا بأس، ضعوا تلك الكتب جانباً
‫- ها نحن ذا!

2513
01:28:02,844 --> 01:28:04,212
‫"ما يزال الهاتف مخبأ"

2514
01:28:04,279 --> 01:28:06,180
{\an8}‫لم إدارة النُزل أمر شاق؟

2515
01:28:07,482 --> 01:28:09,517
{\an8}‫"هذه محاولتهم الرابعة!"

2516
01:28:09,851 --> 01:28:11,219
{\an8}‫وجدته، أعرف أين أجده

2517
01:28:11,286 --> 01:28:13,554
{\an8}‫مهلاً، لم يوعز لنا بالانطلاق بعد!

2518
01:28:13,621 --> 01:28:14,689
{\an8}‫رن مرة واحدة فقط!

2519
01:28:15,156 --> 01:28:16,858
{\an8}‫- لا بأس، انطلقوا
‫- فليختر كل واحد كتاباً!

2520
01:28:16,924 --> 01:28:18,793
{\an8}‫- بمجرد ملامستكم للكتاب يصير لكم!
‫- أجل!

2521
01:28:18,860 --> 01:28:20,128
{\an8}‫إن لمسته فهو لك!

2522
01:28:20,194 --> 01:28:21,696
{\an8}‫ممنوع أن تتحسس الكتب يا "جانغ هون"!

2523
01:28:21,763 --> 01:28:22,864
{\an8}‫أجل، ذلك لا يجوز!

2524
01:28:22,930 --> 01:28:23,865
{\an8}‫"أحبطوا عزيمته"

2525
01:28:23,931 --> 01:28:25,199
{\an8}‫لا يحق لك تحسس الكتب كلها

2526
01:28:25,933 --> 01:28:28,903
{\an8}‫كنت أعلم، انظروا إلى هذا

2527
01:28:28,970 --> 01:28:30,138
{\an8}‫- لماذا؟
‫- يا رجل

2528
01:28:30,204 --> 01:28:31,506
{\an8}‫- لماذا؟
‫- إنه يفعلها عمداً

2529
01:28:31,572 --> 01:28:32,473
‫"يتلصص من حوله"

2530
01:28:32,540 --> 01:28:33,574
{\an8}‫يفعل ذلك متعمداً

2531
01:28:33,641 --> 01:28:35,310
{\an8}‫"يجري مسحاً سريعاً للكتب أثناء نهوضه!"

2532
01:28:35,777 --> 01:28:37,078
{\an8}‫"أنهى مسح الكتب!"

2533
01:28:37,378 --> 01:28:38,212
{\an8}‫ماذا فعلت؟

2534
01:28:38,279 --> 01:28:39,247
{\an8}‫"هل وجد الهاتف؟"

2535
01:28:39,580 --> 01:28:40,448
{\an8}‫"أمسك بكتاب ما"

2536
01:28:44,118 --> 01:28:45,186
{\an8}‫أوقعت السكاكر منه

2537
01:28:45,253 --> 01:28:46,721
{\an8}‫"تم اكتشاف السكاكر بالصدفة"

2538
01:28:46,788 --> 01:28:49,023
{\an8}‫أنت خرجت من المنافسة
‫هيا كلها وقف هناك فحسب

2539
01:28:49,390 --> 01:28:50,425
{\an8}‫أنت خرجت يا "سو غيون"

2540
01:28:50,491 --> 01:28:51,926
{\an8}‫- قف جانباً فحسب
‫- ألم يكن...

2541
01:28:51,993 --> 01:28:53,261
{\an8}‫- "كيونغ هون"
‫- أنا خسرت

2542
01:28:53,328 --> 01:28:55,129
{\an8}‫- إنها شكولاتة يا صاح
‫- أنا خسرت

2543
01:28:56,297 --> 01:28:57,432
{\an8}‫أين هو بحق الجحيم؟

2544
01:28:57,498 --> 01:28:58,599
{\an8}‫"هؤلاء الثلاثة خسروا"

2545
01:28:58,666 --> 01:28:59,500
‫"اختلس النظر"

2546
01:29:00,702 --> 01:29:01,903
‫ماذا؟ يا للروعة

2547
01:29:01,969 --> 01:29:04,038
{\an8}‫- ماذا؟
‫- عثر عليه!

2548
01:29:04,872 --> 01:29:06,140
{\an8}‫"وجده (يونغ تشيول)!"

2549
01:29:06,207 --> 01:29:07,342
{\an8}‫كان في كتابي

2550
01:29:08,176 --> 01:29:09,744
‫يا لك من محبوب الجماهير، رائع

2551
01:29:09,811 --> 01:29:12,313
{\an8}‫- مهلاً، فلنصغ إلى رنته
‫- أجل، اتصلوا به!

2552
01:29:15,583 --> 01:29:17,385
{\an8}‫- إنه هو
‫- خالتي!

2553
01:29:17,452 --> 01:29:18,419
{\an8}‫"فاز (يونغ تشيول)!"

2554
01:29:18,486 --> 01:29:21,823
{\an8}‫- خالتي؟
‫- يا إلهي! تعلمين...

2555
01:29:21,889 --> 01:29:24,592
{\an8}‫هل هذا نُزل أجمل فتاة في العالم، "هارا"؟

2556
01:29:24,659 --> 01:29:26,728
‫أجل، حقاً!

2557
01:29:26,794 --> 01:29:28,863
{\an8}‫"دونغ إيل"، إن منحناك فرصة

2558
01:29:28,930 --> 01:29:31,265
{\an8}‫لتعثر عليه بعد 3 رنات، فهل ستقبل بذلك؟

2559
01:29:31,332 --> 01:29:32,367
{\an8}‫- أنا؟
‫- أجل

2560
01:29:32,433 --> 01:29:33,735
{\an8}‫ابحث عنه مع "هارا"

2561
01:29:33,801 --> 01:29:35,570
{\an8}‫- نحن الاثنين؟ بالتأكيد
‫- أجل

2562
01:29:35,636 --> 01:29:37,338
‫ستخبئه أنت ونحن نصغي إليه؟

2563
01:29:37,405 --> 01:29:39,073
{\an8}‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي "هارا"

2564
01:29:40,808 --> 01:29:44,812
{\an8}‫حتى ولو كان بصري ضعيفاً بعض الشيء
‫ولكن سمعي ما يزال حاداً

2565
01:29:45,246 --> 01:29:47,014
‫- انظر كم الأمر صعب
‫- بل إنه أشد صعوبة

2566
01:29:47,081 --> 01:29:48,282
‫إنه مجهد جداً

2567
01:29:48,349 --> 01:29:49,617
{\an8}‫لا تسير الأمور كما تتوقع

2568
01:29:50,518 --> 01:29:52,019
{\an8}‫يبدو أنه في مكان غير متوقع

2569
01:29:53,721 --> 01:29:56,124
{\an8}‫"يطوي الصفحات في الكتاب ليبدو أكثر سماكة"

2570
01:29:57,392 --> 01:29:59,026
{\an8}‫"يزداد الأمر صعوبة"

2571
01:29:59,093 --> 01:30:00,228
{\an8}‫ممتاز، هذا يكفي

2572
01:30:00,294 --> 01:30:01,362
{\an8}‫أين الهاتف؟

2573
01:30:01,429 --> 01:30:03,064
{\an8}‫- إنه هناك
‫- استعداد!

2574
01:30:03,464 --> 01:30:05,533
‫- هل نستدير؟
‫- استديرا وواجها المقدمة رجاءً

2575
01:30:05,933 --> 01:30:08,035
{\an8}‫سنجعل الهاتف يرن الآن

2576
01:30:08,336 --> 01:30:09,237
{\an8}‫أعطوهم الإشارة

2577
01:30:09,303 --> 01:30:12,340
{\an8}‫"إنه يركز بكل جوارحه"

2578
01:30:13,207 --> 01:30:14,342
‫دعوه يرن 5 مرات

2579
01:30:16,844 --> 01:30:18,846
{\an8}‫"عيون الجميع متجهة نحو مكان واحد"

2580
01:30:19,480 --> 01:30:20,615
‫دعوه يرن 5 مرات

2581
01:30:23,651 --> 01:30:26,053
{\an8}‫"عثرا عليه مباشرة!"

2582
01:30:28,990 --> 01:30:30,224
{\an8}‫"ما هذا؟"

2583
01:30:30,525 --> 01:30:32,326
‫"يحدق الجميع به غاضبين"

2584
01:30:32,393 --> 01:30:34,061
{\an8}‫لا جدوى مما فعلت
‫ولم يكن الأمر مسلياً البتة

2585
01:30:35,229 --> 01:30:36,798
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- هل نحن ماهران؟

2586
01:30:36,864 --> 01:30:37,732
{\an8}‫"نجحا!"

2587
01:30:37,965 --> 01:30:38,966
{\an8}‫أنا بارعة يا أبي، صحيح؟

2588
01:30:39,033 --> 01:30:39,867
{\an8}‫"المذنب صامت"

2589
01:30:39,934 --> 01:30:41,536
{\an8}‫- هلا نعيد الكرة؟
‫- ظننت ذلك سيكون مسلياً

2590
01:30:42,503 --> 01:30:44,739
{\an8}‫- ظن الأمر سيكون مسلياً
‫- كانت نواياي حسنة

2591
01:30:45,440 --> 01:30:47,108
{\an8}‫لم أكن أنوي إلهاءكما أو إعاقتكما

2592
01:30:47,575 --> 01:30:50,745
{\an8}‫إذاً يا أبي هل قررت لمن ستسمح بالدخول
‫إلى منزلنا؟

2593
01:30:51,846 --> 01:30:53,648
{\an8}‫- ألم أفز أنا؟
‫- ليقيم في المنزل إلى الأبد

2594
01:30:53,714 --> 01:30:54,949
{\an8}‫- حقاً؟
‫- شخص واحد

2595
01:30:55,016 --> 01:30:56,551
{\an8}‫أولئك الذين تعرضوا للأذى على يد الآخرين

2596
01:30:56,617 --> 01:30:58,953
{\an8}‫يجب أن يشفيهم أحد ما

2597
01:30:59,020 --> 01:31:01,122
{\an8}‫لذلك لم لا تظهرين لهم تلك الشهامة؟

2598
01:31:01,856 --> 01:31:04,258
{\an8}‫- تركت "هارا" أكثر شخصين قيمين
‫- أصغوا!

2599
01:31:04,325 --> 01:31:05,326
{\an8}‫يا لها من صدفة

2600
01:31:05,827 --> 01:31:07,228
{\an8}‫لديهما قاسم مشترك

2601
01:31:07,295 --> 01:31:08,429
{\an8}‫"يجب أن يُشفى قلبي هذين"

2602
01:31:08,496 --> 01:31:10,398
{\an8}‫كلاهما طلقا مرتين؟

2603
01:31:10,465 --> 01:31:12,400
{\an8}‫- "طلاق مزدوج"
‫- "طلاق مزدوج"

2604
01:31:12,900 --> 01:31:14,168
{\an8}‫- طلقا مرتين
‫- حسناً

2605
01:31:15,002 --> 01:31:17,939
{\an8}‫الشخص الذي سيعيش معي

2606
01:31:18,473 --> 01:31:19,740
{\an8}‫في نُزل "هارا" هو...

2607
01:31:19,807 --> 01:31:21,609
{\an8}‫- سيعيش معك؟
‫- يعيش معك أنت؟

2608
01:31:21,676 --> 01:31:23,578
{\an8}‫إن كان ذلك يتضمن العيش معها
‫أطالب بإعادتي إلى القائمة

2609
01:31:23,644 --> 01:31:25,112
‫انتهى أمرك وخسرت!

2610
01:31:25,179 --> 01:31:26,514
‫حسبت الأمر مجرد استئجار

2611
01:31:26,581 --> 01:31:27,615
{\an8}‫أكنت تعلم بالأمر؟

2612
01:31:27,682 --> 01:31:29,851
{\an8}‫- لو كنت أعلم، كنت لأضحي بحياتي
‫- بالضبط

2613
01:31:30,251 --> 01:31:32,954
‫هلا تقتربان من بعضكما بعضاً؟

2614
01:31:33,654 --> 01:31:34,789
{\an8}‫مؤكد أن ذلك محطم للأعصاب

2615
01:31:34,856 --> 01:31:36,858
{\an8}‫يصبح "جانغ هون" طيعاً جداً في أوقات كهذه

2616
01:31:36,924 --> 01:31:38,926
{\an8}‫لا يتفوه بكلمة، وحين يُطرد يبدأ بالتذمر

2617
01:31:38,993 --> 01:31:41,662
{\an8}‫حظيا اليوم بأكبر قدر من الحظ
‫في حياتهما بأسرها

2618
01:31:42,497 --> 01:31:44,966
{\an8}‫إن لم تختر "جانغ هون" فإنه سيبدأ بالقول...

2619
01:31:45,032 --> 01:31:47,735
{\an8}‫"لم أكن مكترثاً بك منذ البداية أصلاً!"

2620
01:31:48,102 --> 01:31:48,970
{\an8}‫تدرك ما أعنيه

2621
01:31:49,036 --> 01:31:50,671
{\an8}‫"إنه يهددهم بقطع علاقته معهم!"

2622
01:31:51,205 --> 01:31:53,441
{\an8}‫"لطالما تذمر مراراً وتكراراً"

2623
01:31:53,774 --> 01:31:55,443
{\an8}‫لم أكن مكترثاً بك أصلاً!

2624
01:31:55,610 --> 01:31:58,079
{\an8}‫"يصيح وكأنه فعلاً لم يكن يبالي بتاتاً!"

2625
01:31:58,813 --> 01:32:00,948
{\an8}‫"ثم يصر على أنه أكثر شخص هادئ في العالم!"

2626
01:32:01,349 --> 01:32:03,017
{\an8}‫لن أقول هذا أبداً

2627
01:32:03,684 --> 01:32:05,887
{\an8}‫- أبي، سأقوم بالاختيار الآن
‫- بالتأكيد

2628
01:32:05,953 --> 01:32:06,787
{\an8}‫حسناً

2629
01:32:06,854 --> 01:32:09,991
{\an8}‫"من الذي ستختاره (هارا)؟"

2630
01:32:12,059 --> 01:32:13,594
{\an8}‫"اختارت (هارا) (سانغ مين)"

2631
01:32:13,661 --> 01:32:14,629
{\an8}‫لماذا؟

2632
01:32:14,695 --> 01:32:16,697
{\an8}‫ماذا علي أن أفعل؟ ما عساي أفعل الآن؟

2633
01:32:17,298 --> 01:32:18,499
{\an8}‫- أصغي
‫- بصدق...

2634
01:32:18,566 --> 01:32:19,634
{\an8}‫أصغي

2635
01:32:19,767 --> 01:32:21,669
{\an8}‫أصغي إلي!

2636
01:32:21,736 --> 01:32:22,904
{\an8}‫- "هارا"
‫- اسمعيني!

2637
01:32:22,970 --> 01:32:24,605
‫لا تتصرف هكذا مع عزيزتي "هارا"

2638
01:32:24,672 --> 01:32:25,907
‫عزيزتك "هارا"؟

2639
01:32:25,973 --> 01:32:27,975
{\an8}‫سأرحل بعد أن أقول هذا، وسأختصر كلامي

2640
01:32:28,042 --> 01:32:30,278
{\an8}‫أنت لست من الصنف المفضل لدي منذ البداية

2641
01:32:31,679 --> 01:32:32,747
{\an8}‫"كانوا متأكدين من ذلك!"

2642
01:32:32,813 --> 01:32:34,315
{\an8}‫- دائماً ما يقول ذلك
‫- أنا...

2643
01:32:34,382 --> 01:32:36,751
{\an8}‫كان حري بك حرماني من الأمر منذ البداية!

2644
01:32:37,318 --> 01:32:40,021
{\an8}‫لماذا استدرجتني إلى القمة أصلاً

2645
01:32:40,087 --> 01:32:41,355
{\an8}‫- وجعلتني أبدو كالأحمق؟
‫- أصغ

2646
01:32:41,656 --> 01:32:43,190
{\an8}‫وأنت أيضاً لست من صنفي المفضل!

2647
01:32:44,392 --> 01:32:46,460
{\an8}‫- لماذا اخترت "سانغ مين"؟
‫- أجل

2648
01:32:46,527 --> 01:32:47,828
{\an8}‫يا عزيزتي

2649
01:32:47,895 --> 01:32:51,132
{\an8}‫إنه ليس يافعاً ولكنه يعمل بجد

2650
01:32:51,198 --> 01:32:53,734
{\an8}‫لكي يسدد ديونه

2651
01:32:53,801 --> 01:32:56,037
{\an8}‫كما أنني شعرت بالأسى الشديد حياله

2652
01:32:56,103 --> 01:32:58,639
{\an8}‫حسناً، هذا لا يهم
‫على بقيتنا التوجه نحو المنزل المجاور

2653
01:32:58,706 --> 01:33:01,142
{\an8}‫أعلن والد "سيول هيون" عن افتتاح نُزل

2654
01:33:01,208 --> 01:33:03,010
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هيا بنا!

2655
01:33:03,077 --> 01:33:06,380
{\an8}‫- هيا بنا، لم عسانا نبقى هنا؟
‫- يا لك من لئيم

2656
01:33:06,447 --> 01:33:08,482
{\an8}‫- هلا تحاول أن تستقر ولو لمرة واحدة؟
‫- أبي

2657
01:33:08,549 --> 01:33:10,318
‫- كف عن الترحال
‫- مهلاً...

2658
01:33:10,952 --> 01:33:13,854
{\an8}‫أبي، بما أنه لديك منزل جديد للإيجار

2659
01:33:13,921 --> 01:33:15,590
{\an8}‫فلن تبقى وحيداً بعد الآن

2660
01:33:15,656 --> 01:33:17,758
{\an8}‫لذا، وكما وعدتني من قبل

2661
01:33:17,825 --> 01:33:19,994
{\an8}‫سأذهب لأعيش بمفردي، اتفقنا؟

2662
01:33:20,061 --> 01:33:21,662
‫- اتفقنا
‫- ماذا؟

2663
01:33:21,729 --> 01:33:24,065
{\an8}‫- بصراحة...
‫- إذاً، كلاكما...

2664
01:33:24,131 --> 01:33:26,634
{\an8}‫ستعيشان أنتما الاثنين معاً

2665
01:33:26,934 --> 01:33:28,569
{\an8}‫وجدت صديقاً ليشاركني الشرب، هيا بنا

2666
01:33:29,136 --> 01:33:31,272
{\an8}‫يا إلهي، سيد "سونغ"، رباه!

2667
01:33:31,339 --> 01:33:32,640
{\an8}‫"يأخذ (سانغ مين) بعيداً"

2668
01:33:32,707 --> 01:33:33,741
{\an8}‫- وداعاً!
‫- أتمنى لك السعادة

2669
01:33:33,808 --> 01:33:35,443
{\an8}‫- وداعاً!
‫- وداعاً!

2670
01:33:35,943 --> 01:33:37,345
{\an8}‫- إلى اللقاء!
‫- كن سعيداً يا "سانغ مين"!

2671
01:33:37,812 --> 01:33:40,314
{\an8}‫توخ الحذر وأنت تصعد السلالم يا "سانغ مين"!

2672
01:33:40,381 --> 01:33:43,217
{\an8}‫فض أمتعتك فوق ثم تعال إلي!

2673
01:33:43,951 --> 01:33:45,720
{\an8}‫"إنه محتار جداً"

2674
01:33:46,554 --> 01:33:47,888
{\an8}‫انظر، السلالم هناك!

2675
01:33:47,955 --> 01:33:48,856
‫"يلامس الجدار"

2676
01:33:49,223 --> 01:33:51,092
{\an8}‫- السلالم...
‫- لا يوجد غرفة هناك!

2677
01:33:51,158 --> 01:33:54,095
{\an8}‫لا تستطيع أن تخلع السلالم
‫بل عليك أن تتسلق عليها

2678
01:33:55,396 --> 01:33:57,198
‫اقفز نحو السلالم!

2679
01:34:11,445 --> 01:34:13,080
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

