﻿1
00:00:15,348 --> 00:00:17,350
‫حتماً أصبح الطقس بارداً مؤخراً

2
00:00:17,417 --> 00:00:19,552
‫لا يمكنني البقاء دون مدفأة حالياً

3
00:00:19,619 --> 00:00:21,254
{\an8}‫- الكيمتشي...
‫- استراحة الشتاء...

4
00:00:21,321 --> 00:00:22,222
{\an8}‫ما هذا؟

5
00:00:22,288 --> 00:00:23,356
‫واجبات استراحة الشتاء...

6
00:00:23,423 --> 00:00:24,657
‫"فوجئ الجميع!"

7
00:00:24,724 --> 00:00:26,326
‫- هل هذه حلقة خاصة عن الرعب؟
‫- ما هذا؟

8
00:00:27,927 --> 00:00:29,662
‫ميلاداً مجيداً يا رفاق!

9
00:00:29,729 --> 00:00:32,599
{\an8}‫- ميلاداً مجيداً!
‫- ميلاداً مجيداً!

10
00:00:32,665 --> 00:00:34,901
{\an8}‫هل علينا أن نتمنى أمنية حين ننفخ عليها؟

11
00:00:34,968 --> 00:00:36,169
{\an8}‫- بالتأكيد
‫- حسناً، 1...

12
00:00:36,236 --> 00:00:37,804
{\an8}‫قالب الحلوى جميل جداً

13
00:00:37,871 --> 00:00:40,240
{\an8}‫رجل الثلج هذا يشبهك يا "هو دونغ"

14
00:00:40,306 --> 00:00:41,207
‫كيف ننفخ عليه؟

15
00:00:41,274 --> 00:00:42,742
{\an8}‫- تمنوا أمنية جميعاً، اتفقنا؟
‫- حسناً

16
00:00:42,809 --> 00:00:44,577
{\an8}‫1، 2، 3!

17
00:00:50,850 --> 00:00:51,885
‫تمنيت أمنية

18
00:00:51,951 --> 00:00:53,653
‫لم ينطفئ الضوء، أتساءل ما السبب

19
00:00:53,720 --> 00:00:55,055
{\an8}‫أنفاسكم جميعاً نتنة

20
00:00:55,755 --> 00:00:56,623
{\an8}‫حقاً...

21
00:00:56,689 --> 00:00:58,258
{\an8}‫كان هذا لا يحتمل

22
00:00:58,491 --> 00:01:00,060
{\an8}‫من كان الأسوأ؟

23
00:01:00,126 --> 00:01:01,995
{\an8}‫- ما الأمنية التي تمنيتها؟
‫- ماذا؟

24
00:01:02,062 --> 00:01:03,496
{\an8}‫من أجل صحتك

25
00:01:03,663 --> 00:01:05,532
{\an8}‫- صحتي أنا؟
‫- نعم

26
00:01:05,598 --> 00:01:07,534
{\an8}‫- هل تعرفون ماذا تمنيت؟
‫- ماذا؟

27
00:01:07,600 --> 00:01:09,235
{\an8}‫شارفت سنة 2017 على الانتهاء، وقد تمنيت...

28
00:01:09,302 --> 00:01:12,005
{\an8}‫لـ"جيه تي بي سي" أن تبدأ بتقديم
‫جوائزها الخاصة السنة القادمة

29
00:01:12,138 --> 00:01:13,506
{\an8}‫- جوائزها الخاصة؟
‫- نعم

30
00:01:13,573 --> 00:01:14,808
‫ليتسنى لك الفوز بالجائزة الكبرى؟

31
00:01:14,874 --> 00:01:16,242
{\an8}‫ليس لي، بل لـ"سو غيون"

32
00:01:16,509 --> 00:01:17,510
{\an8}‫"من أجل يد (هو دونغ) اليمنى"

33
00:01:17,577 --> 00:01:19,279
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل ترون كم أنا محب للغير؟

34
00:01:19,345 --> 00:01:21,614
{\an8}‫ماذا تمنيت يا "كيونغ هون"؟

35
00:01:21,681 --> 00:01:25,552
{\an8}‫تمنيت أن تطلق "جيه تي بي سي"
‫جوائزها الترفيهية الخاصة

36
00:01:25,618 --> 00:01:26,953
{\an8}‫لتفوز أنت بالجائزة الكبرى

37
00:01:27,020 --> 00:01:28,021
{\an8}‫"تأثر"

38
00:01:28,088 --> 00:01:30,590
{\an8}‫- تمنيتها لأجلي؟
‫- كذبة بيضاء في عيد الميلاد الأبيض

39
00:01:32,092 --> 00:01:34,127
{\an8}‫"بدأ الحلقة بحس بسيط من المشاكسة"

40
00:01:34,394 --> 00:01:35,728
{\an8}‫- لنتناول بعض الكعك
‫- نعم!

41
00:01:35,795 --> 00:01:36,896
{\an8}‫القالب جميل جداً

42
00:01:36,963 --> 00:01:38,198
{\an8}‫- هل أعددته أنت؟
‫- حسناً

43
00:01:38,264 --> 00:01:39,999
‫تفضلوا يا رفاق، هيا "جانغ هون"

44
00:01:40,600 --> 00:01:41,734
{\an8}‫أليس هذا قالب حلوى أيضاً؟

45
00:01:41,901 --> 00:01:43,303
{\an8}‫لا تفتحه، لدينا قالب مسبقاً

46
00:01:43,369 --> 00:01:45,905
{\an8}‫هذا لك وحدك وبوسعك تناوله كله

47
00:01:46,639 --> 00:01:47,640
{\an8}‫"قالب حلوى آخر"

48
00:01:47,707 --> 00:01:48,942
{\an8}‫- أترون؟
‫- جميل جداً

49
00:01:49,075 --> 00:01:50,643
‫ميلاداً مجيداً

50
00:01:51,044 --> 00:01:52,412
{\an8}‫أي نوع من الحلوى هذه؟

51
00:01:52,612 --> 00:01:53,546
‫- موكا
‫- موكا

52
00:01:53,613 --> 00:01:56,983
{\an8}‫- "إيك جيوم مون"
‫- مهلاً، هل هذه الـ"موكا" مصنوعة من القطن؟

53
00:01:57,050 --> 00:01:59,419
{\an8}‫- رأيتها على الإنترنت، "إيك جيوم"...
‫- صحيح

54
00:01:59,486 --> 00:02:00,854
{\an8}‫أحضر بذور القطن في ريشة القبعة

55
00:02:01,087 --> 00:02:02,689
‫- مجاناً
‫- تفضل يا "جانغ هون"

56
00:02:02,755 --> 00:02:03,656
{\an8}‫فلتحظ بالبيوت كلها

57
00:02:04,958 --> 00:02:06,226
‫كل المنازل لك

58
00:02:06,826 --> 00:02:08,394
{\an8}‫هل هذا يؤكل؟

59
00:02:08,461 --> 00:02:11,164
{\an8}‫لا، ولكنه منزل، لذا يمكنك أن تأخذه

60
00:02:11,231 --> 00:02:13,366
{\an8}‫- إنه منزل ورقي
‫- ثمة المزيد

61
00:02:14,167 --> 00:02:16,703
{\an8}‫أتساءل ما نوعية هدايا "جانغ هون"؟

62
00:02:17,036 --> 00:02:19,038
{\an8}‫على حد علمي، حصل على شقة صغيرة

63
00:02:20,540 --> 00:02:22,809
{\an8}‫- بدأ الأمر حينذاك؟
‫- شقة صغيرة؟

64
00:02:22,876 --> 00:02:23,977
{\an8}‫شقة صغيرة

65
00:02:24,878 --> 00:02:25,812
{\an8}‫"أسطورة الـ600 مليار وون"

66
00:02:25,879 --> 00:02:27,580
{\an8}‫شق طريقه من هناك

67
00:02:27,647 --> 00:02:28,882
{\an8}‫في الخامسة من عمره؟

68
00:02:29,716 --> 00:02:30,750
‫- "هو دونغ"
‫- نعم؟

69
00:02:31,484 --> 00:02:33,620
{\an8}‫حين قلت لك ذلك في السابق اتهمتني بالكذب

70
00:02:33,686 --> 00:02:35,822
{\an8}‫- ولكني جاد واسأل أبي
‫- ماذا؟

71
00:02:35,889 --> 00:02:38,525
{\an8}‫أنا وأخي علقنا جواربنا في أمسية الميلاد

72
00:02:38,591 --> 00:02:40,426
{\an8}‫وارتداها والدي للعمل في صباح اليوم التالي

73
00:02:41,694 --> 00:02:42,729
{\an8}‫"لا يصدقه"

74
00:02:42,795 --> 00:02:43,863
{\an8}‫كان يعمل حلاقاً

75
00:02:43,930 --> 00:02:45,398
{\an8}‫كفاك

76
00:02:45,465 --> 00:02:48,334
{\an8}‫- كنت فقط، هذا...
‫- ماذا يجعل ذلك من أبيك؟

77
00:02:48,501 --> 00:02:49,636
{\an8}‫كانت الغرفة بهذا الصغر

78
00:02:49,702 --> 00:02:52,005
{\an8}‫وكان ثمة حبل غسيل واحد، وعلقناها عليه

79
00:02:52,071 --> 00:02:53,306
{\an8}‫واختفت حين استيقظنا

80
00:02:53,373 --> 00:02:55,074
{\an8}‫وتبين لنا أن أبي ارتداها وذهب إلى العمل!

81
00:02:55,141 --> 00:02:56,142
{\an8}‫لعله لم يكن يعلم

82
00:02:56,209 --> 00:02:58,144
{\an8}‫بالتقاليد المتعلقة بعيد الميلاد

83
00:02:58,211 --> 00:02:59,679
{\an8}‫نعم، ربما هذا صحيح

84
00:02:59,812 --> 00:03:02,448
{\an8}‫"هو دونغ"، أخبر مشاهدينا الصغار بشكل نهائي

85
00:03:02,515 --> 00:03:04,784
{\an8}‫هل "بابا نويل" حقيقي أم لا؟

86
00:03:05,018 --> 00:03:06,252
‫- إنه حقيقي!
‫- حقيقي

87
00:03:06,319 --> 00:03:07,453
{\an8}‫ما زلت أؤمن به حتى اليوم!

88
00:03:07,520 --> 00:03:08,922
{\an8}‫- نعم
‫- إنه يعيش في قلوبنا

89
00:03:08,988 --> 00:03:10,490
{\an8}‫ألا يقطن في قرية في "فنلندا"؟

90
00:03:10,557 --> 00:03:11,925
{\an8}‫- "بابا نويل" حقيقي
‫- من الطارق؟

91
00:03:12,292 --> 00:03:13,893
{\an8}‫"سيكس كيس"!

92
00:03:14,527 --> 00:03:15,695
‫"فُتح الباب"

93
00:03:16,095 --> 00:03:18,364
{\an8}‫"فرقة (سيكس كيس) الأصلية والمحبوبة!"

94
00:03:18,665 --> 00:03:19,699
{\an8}‫مضى وقت طويل!

95
00:03:19,766 --> 00:03:21,768
{\an8}‫"سيكس كيس"!

96
00:03:21,834 --> 00:03:23,102
{\an8}‫ما خطب شعرك؟

97
00:03:23,303 --> 00:03:24,337
{\an8}‫مرحباً يا "سونغ هون"!

98
00:03:24,437 --> 00:03:26,306
{\an8}‫"إله الموسيقى يرحب بهم!"

99
00:03:26,372 --> 00:03:28,374
{\an8}‫- مرحباً يا رفاق!
‫- كيف حال الجميع؟

100
00:03:28,441 --> 00:03:29,375
{\an8}‫"ترحيب حار جداً!"

101
00:03:29,442 --> 00:03:30,810
{\an8}‫- ثمة تغييرات كثيرة حصلت!
‫- مرحباً!

102
00:03:30,877 --> 00:03:33,446
{\an8}‫أختي الكبرى من أكبر معجبي "سيكس كيس"!

103
00:03:33,846 --> 00:03:36,616
{\an8}‫حين أتيت إلى هنا ذات مرة
‫ليس مع هؤلاء الرفاق ولكن...

104
00:03:36,683 --> 00:03:39,018
{\an8}‫- مع "كيون سونغ"!
‫- نعم، حين أتيت معه

105
00:03:39,085 --> 00:03:40,520
{\an8}‫كان هذا المكان كئيباً جداً!

106
00:03:40,987 --> 00:03:44,390
{\an8}‫كانت المدرسة على وشك الإغلاق لكنكم نجحتم

107
00:03:44,457 --> 00:03:45,758
{\an8}‫"لم يكن لديهم ضوء شمس آنذاك"

108
00:03:46,359 --> 00:03:48,394
{\an8}‫"دخل الموفدون من الظلام الدامس"

109
00:03:48,795 --> 00:03:51,197
{\an8}‫"وتم استقبالهم ببرود"

110
00:03:51,264 --> 00:03:53,032
{\an8}‫سمعت أنه زعيم عصابة مدرسية في "هاواي"

111
00:03:53,099 --> 00:03:55,068
{\an8}‫طُردت لأنني أثرت الكثير من المتاعب

112
00:03:55,134 --> 00:03:56,102
{\an8}‫"يحدق بشدة"

113
00:03:56,603 --> 00:03:59,105
{\an8}‫لذا لم آت اليوم بمفردي

114
00:03:59,372 --> 00:04:00,740
{\an8}‫أحضرت أصدقائي هذه المرة...

115
00:04:00,807 --> 00:04:02,242
{\an8}‫- كطلاب موفدين
‫- رائع

116
00:04:02,308 --> 00:04:04,344
{\an8}‫أخبرونا إذاً من أين تم إيفادكم؟

117
00:04:04,611 --> 00:04:07,180
{\an8}‫جئنا من ثانوية، "من أصل 6 بلورات

118
00:04:07,247 --> 00:04:09,882
{\an8}‫أحدنا أخذ إجازة لرعاية الأطفال"

119
00:04:09,949 --> 00:04:11,951
{\an8}‫- مرحباً، نحن "جيكي"!
‫- مرحباً، نحن "جيكي"!

120
00:04:12,018 --> 00:04:13,553
{\an8}‫"عادت فرقة (سيكس كيس)!"

121
00:04:13,886 --> 00:04:15,021
{\an8}‫لم يتغيروا البتة

122
00:04:15,088 --> 00:04:15,989
{\an8}‫هل رأيتم ذلك؟

123
00:04:16,055 --> 00:04:17,824
{\an8}‫كيف تشعر اليوم يا "جاي جين"؟

124
00:04:18,524 --> 00:04:19,792
{\an8}‫لست متأكداً

125
00:04:20,093 --> 00:04:21,294
{\an8}‫لا أعرف الكثير عنكم

126
00:04:21,361 --> 00:04:22,395
{\an8}‫هل تشعر بالحياء؟

127
00:04:22,462 --> 00:04:23,896
{\an8}‫"جاي جين"، هل هذا شيب مبكر؟

128
00:04:25,398 --> 00:04:27,533
{\an8}‫"ارتبك وشتم دون تفكير!"

129
00:04:27,600 --> 00:04:29,035
{\an8}‫- "جاي جين"...
‫- قال "تباً" للتو!

130
00:04:29,102 --> 00:04:29,936
{\an8}‫"ماذا قال؟"

131
00:04:30,436 --> 00:04:32,305
{\an8}‫"لا يدري كيف يتصرف إزاء هجمات كتلك"

132
00:04:32,805 --> 00:04:34,140
{\an8}‫هل تشتم بسبب الشيب؟

133
00:04:34,941 --> 00:04:36,209
{\an8}‫"فوجئ الجميع بالقدر ذاته"

134
00:04:36,276 --> 00:04:37,644
{\an8}‫هذا ليس ما اعتدت عليه، صحيح؟

135
00:04:37,710 --> 00:04:39,979
‫برأيي الشخصي...

136
00:04:40,046 --> 00:04:42,882
{\an8}‫من بين كل الناس الذين رأيتهم في كل البرامج

137
00:04:42,949 --> 00:04:45,518
{\an8}‫"جاي جين" هو الأكثر هدوءاً بينهم جميعاً

138
00:04:45,685 --> 00:04:46,786
{\an8}‫هو متفوق على "كيونغ هون"

139
00:04:46,853 --> 00:04:48,221
{\an8}‫حتى "جي وون" ليس أكثر هدوءاً منه؟

140
00:04:48,288 --> 00:04:50,423
{\an8}‫- أنا؟ مقارنة مع "جاي جين"؟ محال
‫- ليس هو

141
00:04:50,490 --> 00:04:51,524
{\an8}‫ولا أي أحد

142
00:04:51,591 --> 00:04:53,259
{\an8}‫وكأنكم لم تكبروا ولو يوماً واحداً

143
00:04:53,326 --> 00:04:54,794
{\an8}‫- أعني ما أقول
‫- نعم

144
00:04:54,861 --> 00:04:56,329
{\an8}‫- "هي تشول"
‫- "سونغ هون"

145
00:04:56,396 --> 00:04:58,531
{\an8}‫هل تذكر حين عرفتك على الويسكي؟

146
00:04:58,598 --> 00:05:00,600
{\an8}‫- هذا صحيح!
‫- ماذا؟ حقاً؟

147
00:05:00,667 --> 00:05:02,869
{\an8}‫- أنت تذكر، صحيح؟
‫- كان "سونغ هون"

148
00:05:02,935 --> 00:05:05,538
{\an8}‫لطيفاً حقاً معي وعندما كنت متدرباً
‫ذهبت ذات مرة

149
00:05:05,605 --> 00:05:07,640
{\an8}‫إلى ناد ليلي في "سول" للمرة الأولى

150
00:05:07,707 --> 00:05:10,209
{\an8}‫ولسبب ما، "سونغ هون"...

151
00:05:10,410 --> 00:05:12,445
{\an8}‫ولست أختلق الأمر

152
00:05:12,512 --> 00:05:15,682
{\an8}‫سكب بعض الويسكي لي لأنني كنت وسيماً فحسب

153
00:05:15,748 --> 00:05:17,617
{\an8}‫وحينها رغبت أن أصبح

154
00:05:17,684 --> 00:05:19,686
{\an8}‫مغنياً محترفاً مثله كي أشتري الويسكي
‫للمغنين المبتدئين

155
00:05:19,752 --> 00:05:22,689
{\an8}‫لا نبالي بذلك، نريد معرفة الفتاة
‫التي جلست بجوار "سونغ هون"

156
00:05:22,755 --> 00:05:23,723
{\an8}‫"هيا أخبرنا"

157
00:05:23,790 --> 00:05:26,225
{\an8}‫- لم يكن ثمة فتاة آنذاك
‫- غرفة مع "سونغ هون"...

158
00:05:26,893 --> 00:05:30,229
{\an8}‫مهلاً، ماذا لو كان "هي تشول" هو الفتاة
‫التي اصطحبها النادل إلى غرفة "سونغ هون"؟

159
00:05:30,697 --> 00:05:32,565
‫"يا لها من التفافة عجيبة
‫هل كان هو الفتاة؟"

160
00:05:35,335 --> 00:05:37,737
{\an8}‫كان الظلام دامساً هناك
‫وما كان ليعرف أنه...

161
00:05:38,004 --> 00:05:39,138
{\an8}‫ماذا تفعل؟

162
00:05:39,205 --> 00:05:40,206
{\an8}‫"يتم سحبه بعيداً"

163
00:05:40,273 --> 00:05:41,207
‫رباه

164
00:05:41,808 --> 00:05:43,242
{\an8}‫رباه، شكراً لك!

165
00:05:43,309 --> 00:05:44,277
{\an8}‫"ويسكي، حب ونجاح؟"

166
00:05:44,711 --> 00:05:46,479
{\an8}‫كان شعري طويلاً حينها بالفعل

167
00:05:46,546 --> 00:05:48,114
{\an8}‫هذا كله أصبح من الماضي، بوسعك إخبارنا

168
00:05:48,181 --> 00:05:50,550
{\an8}‫إن كان حقاً ثمة رجال فقط في الغرفة
‫فمن كان هناك أيضاً؟

169
00:05:50,616 --> 00:05:51,918
{\an8}‫أناس من وكالته

170
00:05:51,984 --> 00:05:53,553
{\an8}‫هذا ما يقوله الجميع

171
00:05:53,619 --> 00:05:56,622
{\an8}‫بأي حال، لا تأكل وترحل فوراً
‫كما فعلت المرة الماضية

172
00:05:56,689 --> 00:05:57,657
{\an8}‫اعتن بي اليوم

173
00:05:57,724 --> 00:05:59,359
{\an8}‫- بالطبع
‫- هل أكلت ورحلت فوراً؟

174
00:05:59,425 --> 00:06:00,426
{\an8}‫حسناً، أنا...

175
00:06:00,493 --> 00:06:02,462
{\an8}‫قال إن "هي تشول" شرب الويسكي وقفز مسرعاً

176
00:06:02,528 --> 00:06:03,496
{\an8}‫حقاً؟

177
00:06:03,763 --> 00:06:06,532
{\an8}‫- ولكن في هذا الفصل...
‫- إنهم رائعون

178
00:06:06,599 --> 00:06:08,735
{\an8}‫يحصل أسرع تناول للطعام ومغادرة على الإطلاق

179
00:06:09,535 --> 00:06:10,937
{\an8}‫- من؟
‫- صدقوني إنه حثالة

180
00:06:11,003 --> 00:06:11,871
{\an8}‫حقاً؟

181
00:06:11,938 --> 00:06:13,306
{\an8}‫- واحد منا؟
‫- واحد منكم

182
00:06:13,373 --> 00:06:15,441
{\an8}‫- بينكم...
‫- إنه يتظاهر أنه ليس الفاعل

183
00:06:15,508 --> 00:06:16,809
{\an8}‫إنه "سو غيون"

184
00:06:16,876 --> 00:06:19,145
{\an8}‫"سو غيون"، لم ترسل إلينا المال بعد

185
00:06:19,212 --> 00:06:20,913
‫- ماذا؟
‫- ما الذي تتحدثون عنه؟

186
00:06:21,247 --> 00:06:23,516
{\an8}‫سددت كل ما علي من أموال للجميع

187
00:06:23,583 --> 00:06:25,685
{\an8}‫- "سو غيون" ليس من ذلك النوع
‫- ليس في نظري

188
00:06:25,752 --> 00:06:27,687
{\an8}‫- هل أنا مدين لك بالمال؟
‫- وأنا أيضاً

189
00:06:27,754 --> 00:06:28,888
{\an8}‫- أنت أيضاً؟
‫- هل نسيت؟

190
00:06:28,955 --> 00:06:30,356
{\an8}‫- نعم، له أيضاً
‫- لماذا؟

191
00:06:30,423 --> 00:06:32,859
‫فكر جيداً، إنه أمر يحصل مرة واحدة
‫في حياتك عادة

192
00:06:32,925 --> 00:06:35,561
{\an8}‫أكثر الأيام أهمية في حياتك

193
00:06:35,628 --> 00:06:36,763
{\an8}‫- الزواج؟
‫- يوم الزفاف؟

194
00:06:36,829 --> 00:06:37,730
{\an8}‫الزواج

195
00:06:37,797 --> 00:06:38,731
{\an8}‫نعم، هل نسيت؟

196
00:06:38,798 --> 00:06:40,433
{\an8}‫نعم، أنت غنيت في عرسي!

197
00:06:40,500 --> 00:06:41,934
{\an8}‫- نعم!
‫- لا أصدق أنك نسيت

198
00:06:42,001 --> 00:06:43,903
{\an8}‫لا، لم أنس، كيف تحسبه أكلاً وفراراً؟

199
00:06:43,970 --> 00:06:45,071
{\an8}‫أنتم من أكلتم وغادرتم

200
00:06:45,138 --> 00:06:47,206
{\an8}‫حين جعلتكم تغنون في عرس راق للمشاهير!

201
00:06:48,074 --> 00:06:49,809
{\an8}‫كان يجدر بكم أن تعتبروه شرفاً لكم
‫أيها الحمقى!

202
00:06:50,209 --> 00:06:52,678
{\an8}‫مفهوم؟ إنه شرف لكم!

203
00:06:53,946 --> 00:06:56,015
{\an8}‫"أحد المشاهير الراقين أمسك بياقته"

204
00:06:56,082 --> 00:06:59,085
{\an8}‫كيف تجرؤون؟ عليكم اعتبار الأمر
‫من أرقى مراتب الشرف!

205
00:06:59,152 --> 00:07:00,787
{\an8}‫أنت حثالة حقاً

206
00:07:01,220 --> 00:07:02,588
{\an8}‫- يا لك من عديم الإحساس
‫- "جي وون"

207
00:07:02,655 --> 00:07:03,990
{\an8}‫هل "سو غيون" عديم الإحساس دوماً هكذا؟

208
00:07:04,056 --> 00:07:05,825
{\an8}‫أعتذر، سأغني لكم أغنية بالمقابل إذاً

209
00:07:06,926 --> 00:07:09,061
{\an8}‫"مقايضة عادلة!"

210
00:07:09,595 --> 00:07:12,098
{\an8}‫- كم أنت وقح!
‫- أصغ يا "سو غيون"

211
00:07:12,165 --> 00:07:14,100
{\an8}‫يمكنك أن تغني في أعراسهم جميعاً

212
00:07:14,167 --> 00:07:15,668
{\an8}‫- وسيكون الأمر رائعاً حينها
‫- نعم

213
00:07:15,735 --> 00:07:18,070
{\an8}‫بما أنني عدت إلى حالتي الطبيعية

214
00:07:18,371 --> 00:07:20,406
{\an8}‫عما قريب...

215
00:07:20,473 --> 00:07:22,408
{\an8}‫من الذي غنى في العرس يا "جي وون"؟

216
00:07:22,742 --> 00:07:24,377
{\an8}‫- أظنهم هؤلاء الـ3
‫- نعم، نحن الـ3

217
00:07:24,444 --> 00:07:26,078
{\an8}‫- أنا و"سو وون" و"جي وون"
‫- أنا...

218
00:07:26,145 --> 00:07:27,113
{\an8}‫و"جاي دوك"

219
00:07:27,180 --> 00:07:29,081
{\an8}‫غنوا لنا أغنية "كوبل"، كانت رائعة جداً

220
00:07:29,148 --> 00:07:32,885
{\an8}‫طلب "جي وون" من كل من "سو وون" و"جاي دوك"
‫بالنيابة عني

221
00:07:32,952 --> 00:07:34,287
{\an8}‫وأتوا ليغنوا لنا

222
00:07:34,654 --> 00:07:36,088
{\an8}‫لدي سؤال

223
00:07:36,389 --> 00:07:39,959
{\an8}‫لم تعتمر قبعة وترتدي رداءً يا "هو دونغ"؟

224
00:07:40,026 --> 00:07:41,127
‫إنه زعيمنا

225
00:07:41,194 --> 00:07:42,361
‫- لهذا السبب؟
‫- إنه الأقوى بيننا

226
00:07:42,528 --> 00:07:43,896
{\an8}‫من يكون زعيمكم؟

227
00:07:43,963 --> 00:07:45,431
{\an8}‫- "جاي جين"
‫- إنه هو

228
00:07:45,498 --> 00:07:46,432
{\an8}‫حقاً؟

229
00:07:46,499 --> 00:07:48,334
{\an8}‫ظننته ذلك الشاب، ولكني أخطأت

230
00:07:48,401 --> 00:07:49,902
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل هذا أمر جيد؟

231
00:07:49,969 --> 00:07:51,237
{\an8}‫هل هذا جيد؟

232
00:07:51,737 --> 00:07:54,574
{\an8}‫عادة ما يكون زعماء عصابات المدارس أغبياء
‫ومتسلطين

233
00:07:54,640 --> 00:07:56,342
{\an8}‫- ولا يدرسون أبداً
‫- هذه مواصفاتك

234
00:07:56,409 --> 00:07:59,745
{\an8}‫يأتون متأخرين، يغادرون باكراً
‫يتنمرون على الأولاد ويعشقون المال، صحيح؟

235
00:07:59,812 --> 00:08:00,746
{\an8}‫أتقن كل ذلك

236
00:08:00,813 --> 00:08:01,781
{\an8}‫"أتقن كل ذلك!"

237
00:08:01,848 --> 00:08:03,249
{\an8}‫فيه كل ما ذكرت

238
00:08:03,316 --> 00:08:04,183
{\an8}‫يا للروعة

239
00:08:04,283 --> 00:08:05,551
{\an8}‫أنت لا تفوت أي شيء

240
00:08:05,618 --> 00:08:07,520
{\an8}‫أخفتني لكثرة دقتك

241
00:08:07,653 --> 00:08:10,289
{\an8}‫وصفك له دقيق 100 بالمئة

242
00:08:10,356 --> 00:08:11,224
{\an8}‫كلها تنطبق عليه!

243
00:08:11,591 --> 00:08:12,425
‫"(جاي جين) لم يترك شيئاً!"

244
00:08:12,492 --> 00:08:13,593
‫هذا يلائمني تماماً

245
00:08:14,026 --> 00:08:15,795
‫- تماماً
‫- حسناً

246
00:08:15,862 --> 00:08:17,897
{\an8}‫مهمتنا لليوم هي اكتشاف حقيقة "جاي جين"

247
00:08:17,964 --> 00:08:19,198
{\an8}‫- لنفعل ذلك
‫- من يكون؟

248
00:08:19,265 --> 00:08:21,267
{\an8}‫- إنه حقاً...
‫- ما زمرة دمك؟

249
00:08:21,601 --> 00:08:22,735
{\an8}‫خمنوا ما هي!

250
00:08:22,802 --> 00:08:23,903
{\an8}‫"يتصرف بظرافة!"

251
00:08:23,970 --> 00:08:25,238
{\an8}‫خمنوا ما هي!

252
00:08:26,739 --> 00:08:28,007
{\an8}‫"يكاد الجميع يموتون لكثرة ظرافته"

253
00:08:28,074 --> 00:08:29,141
{\an8}‫إنه يقتلني!

254
00:08:30,042 --> 00:08:31,277
{\an8}‫وجدتها، "ايه"!

255
00:08:31,477 --> 00:08:32,545
{\an8}‫- "ايه بي"!
‫- لا!

256
00:08:32,612 --> 00:08:33,880
{\an8}‫- "ايه بي"
‫- لا!

257
00:08:33,946 --> 00:08:36,249
{\an8}‫- "او"!
‫- إجابة صحيحة

258
00:08:36,883 --> 00:08:37,817
‫زمرة دمك "او"؟

259
00:08:37,884 --> 00:08:39,585
{\an8}‫ما هو شعوركم بعد عودتكم كفرقة واحدة؟

260
00:08:39,652 --> 00:08:41,587
{\an8}‫كم مضى على ذلك؟

261
00:08:41,654 --> 00:08:43,956
{\an8}‫- 16
‫- 16 سنة، نعم

262
00:08:44,290 --> 00:08:47,727
{\an8}‫كان أداؤكم الأخير في سنة 2000
‫أديتم أغنية "باي" في حفل "دريم"

263
00:08:47,793 --> 00:08:49,695
‫بكت أختي بحرقة أثناء مشاهدتها للحفل

264
00:08:49,762 --> 00:08:51,564
{\an8}‫أصغ، ألا يجدر بك الوقوف هنا؟

265
00:08:51,831 --> 00:08:52,732
‫- لم؟
‫- أنا؟

266
00:08:52,798 --> 00:08:54,000
‫أعلم أنك عبقري محبوب

267
00:08:54,066 --> 00:08:55,801
{\an8}‫ولكنه متخصص بشؤون "سيكس كيس"

268
00:08:55,868 --> 00:08:56,936
{\an8}‫- حقاً؟
‫- يعلم كل شيء

269
00:08:57,003 --> 00:08:57,904
{\an8}‫يعرف أكثر منا

270
00:08:57,970 --> 00:08:59,438
{\an8}‫أختي الكبرى من أكبر المعجبات بهم

271
00:08:59,505 --> 00:09:00,940
{\an8}‫- أختك؟ حقاً؟
‫- نعم

272
00:09:01,007 --> 00:09:02,608
{\an8}‫هل صحيح أن "سو وون" كان السبب

273
00:09:02,775 --> 00:09:05,678
{\an8}‫في إعادة لم شملكم يا رفاق؟

274
00:09:05,811 --> 00:09:08,881
{\an8}‫كان ثمة بعض الأعضاء الذين فقدوا التواصل
‫لمدة طويلة

275
00:09:08,948 --> 00:09:12,518
{\an8}‫ولكنني كنت أتواصل معهم جميعاً

276
00:09:12,585 --> 00:09:14,520
{\an8}‫فتسنى لي ترتيب لقاء للجميع

277
00:09:14,587 --> 00:09:16,856
{\an8}‫كنت حينها نشطاً للغاية

278
00:09:16,923 --> 00:09:18,024
{\an8}‫ولديك حركات كالإنسان الآلي

279
00:09:18,190 --> 00:09:20,359
{\an8}‫نعم، ولكننا كنا نتخذ تحركات قبل ذلك

280
00:09:20,493 --> 00:09:21,627
{\an8}‫كالإنسان الآلي؟

281
00:09:21,694 --> 00:09:23,029
{\an8}‫- كالآلة
‫- نعم، كنت منشغلاً

282
00:09:23,095 --> 00:09:24,931
{\an8}‫هل وقع أمر محزن يا "جاي دوك"؟

283
00:09:25,064 --> 00:09:27,333
‫- ماذا؟
‫- هل وقع مكروه؟

284
00:09:27,400 --> 00:09:28,801
{\an8}‫عيناك مليئتان بالدموع

285
00:09:28,868 --> 00:09:31,070
{\an8}‫معظم الأوقات تكون عيناي رطبتين

286
00:09:31,137 --> 00:09:33,072
{\an8}‫أبعد غرتك عن عينيك، فهي تؤثر عليهما!

287
00:09:33,573 --> 00:09:35,007
‫"تصل غرته إلى وجنتيه"

288
00:09:37,009 --> 00:09:38,477
{\an8}‫يا للهول، هذا هو السبب

289
00:09:38,744 --> 00:09:42,515
{\an8}‫مهلاً يا رفاق، أنتم عدتم معاً
‫ترى متى سيحصل ذلك لـ"جانغ هون" أيضاً؟

290
00:09:42,582 --> 00:09:43,583
{\an8}‫"جانغ هون"؟

291
00:09:43,649 --> 00:09:45,251
{\an8}‫ماذا بشأن "جانغ هون"؟

292
00:09:45,518 --> 00:09:46,385
{\an8}‫- مجدداً؟
‫- مضحك للغاية

293
00:09:46,452 --> 00:09:48,154
{\an8}‫- حسناً
‫- كان هذا رائعاً جداً

294
00:09:48,220 --> 00:09:49,422
{\an8}‫"انعطاف قاس في مجرى الحديث!"

295
00:09:49,722 --> 00:09:53,993
{\an8}‫كيف يعقل أن تحول مجرى الحديث
‫من عودة "جيكي" إلي؟

296
00:09:54,193 --> 00:09:57,530
{\an8}‫- إن عودتهم سوياً...
‫- لا بأس، سأدعي أنني فهمت

297
00:09:57,597 --> 00:10:00,032
{\an8}‫ولكن لم لا تهاجمه؟

298
00:10:00,099 --> 00:10:01,233
{\an8}‫لم يستعد بعد

299
00:10:01,300 --> 00:10:03,502
{\an8}‫- من قال إنه لا يميل إلى الزواج؟
‫- "جانغ هون"!

300
00:10:03,569 --> 00:10:06,405
{\an8}‫نتكلم عنك وعن "سانغ مين"

301
00:10:06,472 --> 00:10:09,275
{\an8}‫ولكن لم لا تبدو على ما يرام يا "جي وون"؟

302
00:10:10,977 --> 00:10:12,011
‫- "جي وون"
‫- "جي وون"!

303
00:10:12,078 --> 00:10:13,980
{\an8}‫هل تمازحني؟

304
00:10:14,046 --> 00:10:16,182
{\an8}‫لماذا تتظاهر بالجهل دائماً؟

305
00:10:16,248 --> 00:10:17,149
{\an8}‫"يعرفون بعضهم منذ زمن"

306
00:10:17,550 --> 00:10:19,785
{\an8}‫أكثر ما يثير قلقي مؤخراً...

307
00:10:19,852 --> 00:10:20,853
‫الزواج من جديد

308
00:10:21,420 --> 00:10:22,355
‫"خسر نقطة"

309
00:10:23,723 --> 00:10:25,024
{\an8}‫"خسر نقطتين"

310
00:10:26,292 --> 00:10:27,860
{\an8}‫ما خطب خسارتك لنقطتين؟

311
00:10:28,928 --> 00:10:30,129
{\an8}‫"3 عصافير بحجر واحد!"

312
00:10:30,696 --> 00:10:32,531
{\an8}‫"اللحظة التاريخية حين أصبحوا كشخص واحد"

313
00:10:32,865 --> 00:10:35,167
{\an8}‫- لا يمكننا الاقتراب من هذا الموضوع حتى
‫- لماذا؟

314
00:10:35,234 --> 00:10:37,303
{\an8}‫أترون؟ يصبح "هي تشول" عبقرياً
‫وقت الكلام عن "سيكس كيس"

315
00:10:37,370 --> 00:10:38,738
‫إنه يعرف كل شيء

316
00:10:39,205 --> 00:10:41,807
‫حتى إنني أنسى أحياناً
‫لأنه يبقى صامتاً حيال الأمر

317
00:10:41,874 --> 00:10:42,842
‫نسيت الأمر

318
00:10:42,908 --> 00:10:44,276
{\an8}‫ما عساي أفعل إذاً؟

319
00:10:44,744 --> 00:10:45,611
‫رباه

320
00:10:45,678 --> 00:10:48,214
{\an8}‫هذا يكفي بالنسبة إلى الفرقة الأولى
‫أحضروا الفرقة التالية رجاءً!

321
00:10:50,983 --> 00:10:52,418
{\an8}‫أعطونا ما كتبتم

322
00:10:53,019 --> 00:10:55,254
{\an8}‫لا أظننا فعلنا هذا حين جاء "جي وون"
‫تلك المرة

323
00:10:55,321 --> 00:10:57,390
{\an8}‫- كنت أحاول...
‫- لم نفعل هذا، أليس كذلك؟

324
00:10:57,456 --> 00:10:59,291
{\an8}‫- بالكاد كان لدينا شيء آنذاك
‫- صحيح

325
00:10:59,358 --> 00:11:00,726
{\an8}‫بالنسبة إلى طلبات القبول يا زعيم

326
00:11:00,793 --> 00:11:03,262
{\an8}‫فلندع "جي وون" يجلس قبل أن نبدأ

327
00:11:03,329 --> 00:11:05,064
{\an8}‫نعرفه منذ زمن بعيد

328
00:11:05,131 --> 00:11:08,167
{\an8}‫- لا يحق لك فعل ذلك!
‫- كل تلك العلاقات المريعة!

329
00:11:08,234 --> 00:11:09,368
{\an8}‫يا متابعي "مطبخ كانغ"...

330
00:11:09,435 --> 00:11:11,170
{\an8}‫- نعم، أنت هناك!
‫- هذا ليس رائعاً!

331
00:11:11,237 --> 00:11:14,040
{\an8}‫ألا تعلم أننا نمقت ذلك النوع من العلاقات؟

332
00:11:14,340 --> 00:11:15,675
{\an8}‫تفحص المعلومات بتمعن!

333
00:11:16,042 --> 00:11:17,843
{\an8}‫واحرص على فعل ذلك!

334
00:11:19,311 --> 00:11:21,347
{\an8}‫سأفعل يا رفيق!

335
00:11:22,348 --> 00:11:24,050
‫- تأكد من صحتها تماماً
‫- حسناً يا سيدي

336
00:11:24,650 --> 00:11:26,252
{\an8}‫بتمعن!

337
00:11:26,552 --> 00:11:27,987
‫هجوم!

338
00:11:28,054 --> 00:11:29,155
{\an8}‫- هجوم!
‫- حاضر يا رفيق!

339
00:11:29,221 --> 00:11:30,289
{\an8}‫"معتاد على كل ذلك"

340
00:11:30,823 --> 00:11:31,657
{\an8}‫تأكد!

341
00:11:32,358 --> 00:11:33,192
{\an8}‫اقرأ!

342
00:11:33,492 --> 00:11:34,527
{\an8}‫عندما ترى ذلك

343
00:11:34,593 --> 00:11:35,995
{\an8}‫هذا مضحك، أليس كذلك؟

344
00:11:36,062 --> 00:11:38,064
{\an8}‫تصوروا أن تروه عن قرب، يبدو مخيفاً

345
00:11:39,031 --> 00:11:41,033
{\an8}‫حين يفعلها أمامك يبدو مخيفاً

346
00:11:41,100 --> 00:11:42,802
{\an8}‫يحسبني "جاي جين" لطيفاً

347
00:11:43,135 --> 00:11:44,336
‫هل أنا لطيف أم مخيف؟

348
00:11:44,403 --> 00:11:45,471
{\an8}‫ما الذي يقوله؟

349
00:11:45,838 --> 00:11:47,406
{\an8}‫"مصدوم"

350
00:11:48,407 --> 00:11:50,843
{\an8}‫- "ما الذي يقوله؟"
‫- صدقاً

351
00:11:51,077 --> 00:11:53,045
{\an8}‫لست أمزح حتى، أنت توقعت رد فعل محدد

352
00:11:53,112 --> 00:11:54,480
{\an8}‫من "جاي جين" حين قلت له شيئاً كهذا؟

353
00:11:54,547 --> 00:11:56,015
{\an8}‫لم تصب هدفك البتة

354
00:11:56,082 --> 00:11:57,116
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ردوده غير متوقعة

355
00:11:57,183 --> 00:11:59,185
{\an8}‫- صدقاً...
‫- نعم، حتى معنا

356
00:11:59,251 --> 00:12:01,554
{\an8}‫حسبنا أننا نعرفه جيداً
‫وتبين لنا أننا مخطئون

357
00:12:01,787 --> 00:12:04,523
{\an8}‫ما نزال نجهل رقم هاتفه

358
00:12:04,590 --> 00:12:05,791
{\an8}‫- هذا غريب
‫- لا نعرفه جميعاً!

359
00:12:05,858 --> 00:12:06,826
{\an8}‫- نعم
‫- هاتفه المحمول؟

360
00:12:06,892 --> 00:12:08,227
{\an8}‫- لماذا يا "جاي جين"؟
‫- لماذا؟

361
00:12:08,294 --> 00:12:09,562
‫- اسألوه
‫- أنا؟ هل أجيبهم؟

362
00:12:09,628 --> 00:12:10,996
‫- نعم
‫- نعم، الأمر يخصك

363
00:12:11,063 --> 00:12:12,431
{\an8}‫ألا ينبغي عليهم معرفته على الأقل؟

364
00:12:12,498 --> 00:12:13,966
{\an8}‫- نعم، صحيح
‫- نعم

365
00:12:14,133 --> 00:12:16,035
{\an8}‫كيف لي صياغة هذا؟ بما أننا أصبحنا ناجحين

366
00:12:16,102 --> 00:12:17,570
{\an8}‫ودخلنا عال جداً

367
00:12:17,636 --> 00:12:20,473
{\an8}‫قد يطمع الناس بنا ويقترضون المال

368
00:12:20,539 --> 00:12:21,507
{\an8}‫"لم يستطع سوى أن يضحك"

369
00:12:21,574 --> 00:12:23,242
{\an8}‫- أو يطلبون معروفاً...
‫- أترون؟

370
00:12:23,309 --> 00:12:25,044
{\an8}‫أترون سلسلة أفكاره؟ من عساه يفكر هكذا؟

371
00:12:25,111 --> 00:12:27,012
‫ولكن زملاءك لن يطلبوا منك ذلك

372
00:12:27,079 --> 00:12:29,181
{\an8}‫- في الواقع لم نفعل ذلك قط!
‫- صحيح

373
00:12:29,248 --> 00:12:31,584
{\an8}‫إذاً، هل "هيون سوك" أيضاً لا يعرف رقمك؟

374
00:12:31,650 --> 00:12:33,119
{\an8}‫- بالطبع يعرفه!
‫- العائلة تعرفه

375
00:12:33,185 --> 00:12:34,453
{\an8}‫- عائلتي تعرف حتماً
‫- العائلة فقط؟

376
00:12:34,520 --> 00:12:36,922
{\an8}‫- عليهم أن يعرفوا إن كنت حياً...
‫- ويحجبه عن البقية

377
00:12:36,989 --> 00:12:39,358
{\an8}‫ولكن أليسوا عائلتك؟

378
00:12:39,425 --> 00:12:41,527
{\an8}‫لا، هم فقط زملاء عمل

379
00:12:41,694 --> 00:12:44,296
{\an8}‫"يا له من جواب صريح!"

380
00:12:44,530 --> 00:12:45,965
{\an8}‫- لم يفاجئنا
‫- عمل!

381
00:12:46,031 --> 00:12:47,366
{\an8}‫لم يفاجئنا البتة

382
00:12:47,433 --> 00:12:48,868
{\an8}‫أنتم زملاء عمل فحسب؟

383
00:12:49,135 --> 00:12:51,637
{\an8}‫- عادة ما يكون الأصدقاء والصداقة...
‫- إنه واقعي تماماً

384
00:12:51,704 --> 00:12:52,972
‫مهلاً، بالتأكيد ثمة صداقة!

385
00:12:53,038 --> 00:12:54,240
{\an8}‫على ذكر المال

386
00:12:54,306 --> 00:12:56,275
{\an8}‫أنا مدين بالمال لـ"سو وون"، صحيح؟

387
00:12:56,342 --> 00:12:58,310
{\an8}‫- هو هكذا دائماً
‫- هذا صحيح!

388
00:12:58,377 --> 00:12:59,378
{\an8}‫"تذكر فجأة!"

389
00:12:59,612 --> 00:13:01,113
{\an8}‫شكراً، سأحصل على المال الآن

390
00:13:02,214 --> 00:13:03,916
{\an8}‫- كنت قد قطعت الأمل
‫- مهلاً، ولكنه...

391
00:13:03,983 --> 00:13:05,384
{\an8}‫لم يطلب مني إعادة المال يوماً!

392
00:13:05,451 --> 00:13:07,586
{\an8}‫- "سو وون" لطيف جداً ولا يتذمر
‫- لا يطالبني أبداً!

393
00:13:07,653 --> 00:13:10,389
{\an8}‫اسمعني يا "جاي جين"، هكذا تكون العائلات!

394
00:13:10,456 --> 00:13:11,590
{\an8}‫وماذا لو وقع خطب ما؟

395
00:13:11,657 --> 00:13:14,026
{\an8}‫- لا داع للقلق حيال ذلك
‫- حسناً

396
00:13:14,260 --> 00:13:16,762
{\an8}‫قال إنه ما من داع للقلق
‫فلتكف إذاً عن القلق

397
00:13:16,829 --> 00:13:19,098
{\an8}‫لا تفقد أعصابك، كلنا نفعل ذلك لنصبح سعداء

398
00:13:19,165 --> 00:13:21,500
{\an8}‫صدقني يا "هو دونغ"
‫عليك أن تفتتح مطعماً فحسب!

399
00:13:21,567 --> 00:13:25,137
{\an8}‫إنه داعية السلام "كانغ دي" المقيم

400
00:13:25,204 --> 00:13:26,772
{\an8}‫- "كانغ دي"
‫- "كانغ دي"

401
00:13:26,839 --> 00:13:28,240
{\an8}‫- "كانغ دي"
‫- "كانغ دي"

402
00:13:28,507 --> 00:13:30,609
{\an8}‫لا تتشاجروا

403
00:13:31,277 --> 00:13:33,979
{\an8}‫- "كانغ دي"
‫- إذاً هل ستدفع لنا المال أم لا؟

404
00:13:34,046 --> 00:13:35,414
{\an8}‫"ستدفع لنا"، ما الذي أقوله؟

405
00:13:35,848 --> 00:13:37,983
{\an8}‫هل ستحسن استقبالنا أم لا؟

406
00:13:38,050 --> 00:13:40,186
{\an8}‫- كن صبوراً
‫- لم نقرأ طلباتكم بعد

407
00:13:40,252 --> 00:13:41,687
{\an8}‫- فلنلق نظرة
‫- حتى إننا لم...

408
00:13:41,754 --> 00:13:44,924
{\an8}‫الاسم، "جيكي"، الانتماء، "واي جي" للترفيه

409
00:13:45,291 --> 00:13:46,692
{\an8}‫لديهم لقب لفرقتهم

410
00:13:47,159 --> 00:13:48,761
{\an8}‫لدى "سيكس كيس" لقب للفرقة

411
00:13:48,828 --> 00:13:50,362
{\an8}‫"دليل المحبوبين"

412
00:13:51,263 --> 00:13:52,531
{\an8}‫أليس لقباً طويلاً؟

413
00:13:52,598 --> 00:13:54,233
{\an8}‫"مهلاً! لقبهم دليل المحبوبين!" إنه...

414
00:13:54,300 --> 00:13:55,634
{\an8}‫- "آي جي"
‫- "آي جي"

415
00:13:55,701 --> 00:13:57,703
{\an8}‫وما قصة البوصلة؟

416
00:13:57,770 --> 00:13:58,671
{\an8}‫البوصلة؟

417
00:13:58,737 --> 00:14:00,239
‫بعد أن عدنا سوياً

418
00:14:00,506 --> 00:14:03,475
{\an8}‫ذهبنا إلى عرض موسيقي، حسب جدول أعمالنا

419
00:14:03,542 --> 00:14:05,477
{\an8}‫وقال مقدم البرنامج وهو يقدمنا...

420
00:14:06,178 --> 00:14:09,348
{\an8}‫"بوصلة جميع المحبوبين! (دليل المحبوبين)!

421
00:14:09,415 --> 00:14:12,852
{\an8}‫(سيكس كيس)!"

422
00:14:13,285 --> 00:14:15,955
{\an8}‫قدمونا على هذا النحو!

423
00:14:16,021 --> 00:14:18,257
{\an8}‫- عجباً
‫- لم أعرف أنكم بوصلتهم

424
00:14:18,324 --> 00:14:20,359
{\an8}‫هل كنتم على قائمة الأغاني الـ10 الأوائل
‫أو ما شابه؟

425
00:14:20,826 --> 00:14:22,461
{\an8}‫أي نوع من مقدمي البرامج يفعل هذا
‫في هذه الأيام؟

426
00:14:22,528 --> 00:14:24,897
‫هل أنتم واثقون من أنه حصل حديثاً؟
‫ألم يكن "بوم سو سون"؟

427
00:14:25,431 --> 00:14:26,732
{\an8}‫- لا أعلم ذلك
‫- إذاً...

428
00:14:26,799 --> 00:14:29,401
{\an8}‫ذلك التقديم أصبح أكثرها...

429
00:14:29,468 --> 00:14:30,803
{\an8}‫- وضوحاً في أذهاننا
‫- لا عجب في ذلك

430
00:14:30,870 --> 00:14:32,338
{\an8}‫أنتم مثاليون بالنسبة إليهم بالتأكيد

431
00:14:32,404 --> 00:14:34,773
{\an8}‫والآن سننتقل إلى الألقاب الفردية

432
00:14:34,840 --> 00:14:36,141
{\an8}‫لقب "جاي دوك"...

433
00:14:36,208 --> 00:14:40,479
{\an8}‫"بطة" وهو لقب مشهور
‫من "جاي دوك" و"السنجاب"

434
00:14:40,779 --> 00:14:42,114
{\an8}‫أتود رؤية رقصة السنجاب؟

435
00:14:42,181 --> 00:14:43,649
{\an8}‫- هل هناك شيء كهذا؟
‫- نعم

436
00:14:43,716 --> 00:14:46,252
{\an8}‫- فجأة هكذا؟
‫- أرقصها مع "سو وون"

437
00:14:46,318 --> 00:14:48,020
{\an8}‫- ماذا؟
‫- يعرفها مع بعض من المخاطرة

438
00:14:48,087 --> 00:14:50,289
{\an8}‫أظنني رأيت ذلك
‫في "برنامج مشحون 100 بالمئة!"

439
00:14:50,356 --> 00:14:51,924
{\an8}‫- نعم، أردت...
‫- تلك الرقصة، صحيح؟

440
00:14:51,991 --> 00:14:53,092
{\an8}‫أنتما تدوران مثل...

441
00:14:53,158 --> 00:14:54,326
{\an8}‫- أتدوران؟
‫- مهلاً، لماذا؟

442
00:14:54,393 --> 00:14:55,694
{\an8}‫لا، مهلاً، افعلاها!

443
00:14:55,761 --> 00:14:56,762
{\an8}‫هذا صعب جداً!

444
00:14:56,829 --> 00:14:58,163
{\an8}‫"متحمسون منذ الآن"

445
00:14:58,230 --> 00:14:59,431
{\an8}‫- تلك الرقصة!
‫- لن نتعرض للأذى!

446
00:14:59,498 --> 00:15:00,499
{\an8}‫بلى، ستتأذيان!

447
00:15:00,566 --> 00:15:02,301
{\an8}‫- سنجربها فحسب
‫- نعم!

448
00:15:02,368 --> 00:15:03,502
{\an8}‫- فقط...
‫- أيمكنك فعلها؟

449
00:15:03,569 --> 00:15:05,271
{\an8}‫يا صاح، "برنامج مشحون 100 بالمئة!"

450
00:15:05,337 --> 00:15:06,538
{\an8}‫لا أذكرها!

451
00:15:06,605 --> 00:15:08,173
{\an8}‫- معتوه...
‫- ما عادوا شباناً...

452
00:15:08,240 --> 00:15:11,844
{\an8}‫حركة خاطئة واحدة وسيرتطم رأسك بالأرض!

453
00:15:11,911 --> 00:15:14,346
‫لم تتمرن عليها البارحة!

454
00:15:14,680 --> 00:15:17,549
{\an8}‫وأهم ما في الأمر أن "سو وون" غير مستعد

455
00:15:17,616 --> 00:15:20,452
{\an8}‫العرض الأول لي منذ دهر
‫وهذا كل ما يظهر مني؟

456
00:15:20,719 --> 00:15:23,656
{\an8}‫- تماسك
‫- أسرع! إن "سو وون"...

457
00:15:23,722 --> 00:15:26,392
‫افعل شيئاً فحسب! يبدو الأمر مريباً!

458
00:15:26,458 --> 00:15:27,559
‫- لا تؤذ نفسك!
‫- إنك...

459
00:15:27,960 --> 00:15:30,262
{\an8}‫"لا تقلدوهما في المنزل أو في أي مكان آخر"

460
00:15:31,330 --> 00:15:32,264
{\an8}‫"ها قد انطلقا"

461
00:15:32,331 --> 00:15:34,733
‫"يدوران"

462
00:15:34,800 --> 00:15:36,502
{\an8}‫"يصابان بحادث أليم!"

463
00:15:40,472 --> 00:15:42,341
{\an8}‫"نهاية السنجاب (جاي دوك)"

464
00:15:42,408 --> 00:15:46,245
{\an8}‫ماذا قلت لك؟ في هذا العمر
‫غلطة واحدة وستتسبب بأذية رأسك!

465
00:15:46,312 --> 00:15:47,513
{\an8}‫كنت طماعاً جداً

466
00:15:47,880 --> 00:15:48,814
‫"ينفض عنه الغبار"

467
00:15:48,881 --> 00:15:51,317
‫- كان هذا رائعاً
‫- بالطبع

468
00:15:51,617 --> 00:15:54,586
{\an8}‫- فرقة "جيكي" تفعلها دون تردد
‫- "جيكي" من الطراز الأول!

469
00:15:54,653 --> 00:15:56,055
{\an8}‫يقدمون على الحركة بجرأة!

470
00:15:56,121 --> 00:15:57,122
{\an8}‫لا يترددون!

471
00:15:57,189 --> 00:15:58,490
{\an8}‫نعم، هذا صحيح

472
00:15:58,557 --> 00:16:00,459
{\an8}‫- مذهل
‫- كان عليك أن تدور بسرعة أكبر!

473
00:16:00,693 --> 00:16:02,261
{\an8}‫دارا على نحو مذهل

474
00:16:02,328 --> 00:16:03,896
{\an8}‫أمامنا منذ برهة

475
00:16:03,963 --> 00:16:05,331
{\an8}‫والآن هم يتشاجرون

476
00:16:05,397 --> 00:16:07,466
{\an8}‫"كان عليك أن تدور بسرعة أكبر!

477
00:16:07,533 --> 00:16:08,968
{\an8}‫آذيت رأسي بسببك أنت!"

478
00:16:09,168 --> 00:16:11,003
{\an8}‫لا بأس، أعيدوا الكرة مجدداً!

479
00:16:11,070 --> 00:16:12,237
{\an8}‫- لا!
‫- لا

480
00:16:12,304 --> 00:16:13,238
{\an8}‫أنتم محترفون بها!

481
00:16:13,305 --> 00:16:14,673
{\an8}‫العرض مضحك كما هو يا "هو دونغ"

482
00:16:14,740 --> 00:16:16,342
{\an8}‫- لا بأس به
‫- نعم، مرة أخرى أمر مبالغ فيه

483
00:16:16,408 --> 00:16:18,177
{\an8}‫سيفعلونها لاحقاً، لديهم ما يخططون له

484
00:16:18,243 --> 00:16:19,878
{\an8}‫- حسناً، فهمت
‫- والآن، الكاتبون

485
00:16:19,945 --> 00:16:20,846
‫"تجهم قليلاً"

486
00:16:20,913 --> 00:16:23,115
{\an8}‫حتى الكاتبين
‫حين يطلب "هو دونغ" من الضيوف...

487
00:16:23,182 --> 00:16:25,184
{\an8}‫أن يفعلوا شيئاً ما
‫يقولون إنهم سيفعلونه لاحقاً

488
00:16:25,317 --> 00:16:27,119
{\an8}‫كي نمضي قدماً بتصوير البرنامج

489
00:16:27,319 --> 00:16:28,854
{\an8}‫"سيفعلونها لاحقاً!"

490
00:16:29,588 --> 00:16:30,689
{\an8}‫لا شيء سيحصل لاحقاً!

491
00:16:30,756 --> 00:16:31,890
{\an8}‫"جميعهم متفقون"

492
00:16:32,791 --> 00:16:33,926
{\an8}‫يستحسن أن يحصل شيء لاحقاً!

493
00:16:34,693 --> 00:16:37,229
{\an8}‫وإلا فإنكم ستخوضون في تجربة جديدة كلياً!

494
00:16:37,296 --> 00:16:39,131
{\an8}‫- قالوا إنه ثمة شيء ما
‫- "كرروها مرة ثانية"

495
00:16:39,198 --> 00:16:41,333
{\an8}‫التالي، لقب "سو وون"...

496
00:16:41,400 --> 00:16:43,569
{\an8}‫"جانغ الآلي"، وهو اسم شهير جداً

497
00:16:43,635 --> 00:16:45,037
{\an8}‫- آلي
‫- "جانغ ذو الضربة الأحادية"

498
00:16:45,437 --> 00:16:46,572
{\an8}‫ماذا تعني به؟

499
00:16:46,638 --> 00:16:48,640
{\an8}‫إنه متفوق في جعل الناس يستاؤون

500
00:16:48,974 --> 00:16:49,908
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أتفق معك في هذا

501
00:16:49,975 --> 00:16:51,176
{\an8}‫لا يهم من تكون

502
00:16:51,577 --> 00:16:52,911
{\an8}‫يجعلك تستشيط غضباً

503
00:16:52,978 --> 00:16:55,214
{\an8}‫وقبل أن تنفجر بلحظات، يكف عما يفعل

504
00:16:55,280 --> 00:16:56,949
{\an8}‫- "متأسف، هذا خطئي."
‫- جرب ذلك معنا

505
00:16:57,016 --> 00:16:57,883
{\an8}‫"(سو وون) مزعج كبير"

506
00:16:57,950 --> 00:16:59,818
{\an8}‫- جربها معنا
‫- حاول جعل "هو دونغ" يغضب

507
00:16:59,885 --> 00:17:02,254
{\an8}‫سألقي ببعض الكلمات هنا وهناك

508
00:17:02,321 --> 00:17:04,056
{\an8}‫وأنا واثق أنه في لب كلامي...

509
00:17:04,523 --> 00:17:06,025
{\an8}‫لن يحتمل "هو دونغ" وسينفجر

510
00:17:06,158 --> 00:17:09,161
{\an8}‫- محال
‫- أنا داعية للسلام

511
00:17:09,762 --> 00:17:11,030
{\an8}‫لا يمكنك أن تؤثر بي

512
00:17:11,096 --> 00:17:12,364
{\an8}‫يا جماعة، "كانغ دي"...

513
00:17:12,564 --> 00:17:13,966
{\an8}‫"لا تتشاجروا."

514
00:17:15,634 --> 00:17:17,503
{\an8}‫يأمرنا ألا نتشاجر
‫ثم ينهال على الجميع بالضرب

515
00:17:19,271 --> 00:17:21,840
{\an8}‫إنه داعية للسلام يحقق السلام بضربه للجميع

516
00:17:21,907 --> 00:17:24,143
{\an8}‫اسمه الكامل، "إن جئتم لتخالفوني الرأي
‫فستموتون جميعكم"

517
00:17:24,309 --> 00:17:26,345
{\an8}‫"إن جئتم لتخالفوني الرأي، فستموتون جميعكم"

518
00:17:26,912 --> 00:17:28,680
‫إنه من صناع السلام

519
00:17:28,747 --> 00:17:29,748
‫اهدؤوا جميعاً

520
00:17:30,015 --> 00:17:32,217
{\an8}‫احرصوا على مشاعر "جاي دوك"
‫وأحسنوا معاملته اليوم

521
00:17:32,284 --> 00:17:34,219
{\an8}‫- لماذا؟
‫- يحلم "جاي دوك" بـ...

522
00:17:34,286 --> 00:17:35,654
{\an8}‫"أن يحيا من أجل هذا اليوم"

523
00:17:36,889 --> 00:17:38,824
{\an8}‫- هل هذا يومه الأخير؟
‫- إنه كذلك

524
00:17:38,891 --> 00:17:42,027
{\an8}‫حتى وإن كنت ستحيا لليوم فقط
‫هل يمكنك رفع غرتك إلى اليمين قليلاً؟

525
00:17:42,394 --> 00:17:43,529
{\an8}‫إنها تزعجني

526
00:17:44,096 --> 00:17:46,532
{\an8}‫الجانب الأيسر لا بأس به
‫أما الأيمن فهو داخل في عينك

527
00:17:46,598 --> 00:17:49,068
{\an8}‫حين غطيت عينك قالوا إنك ثائرت

528
00:17:50,135 --> 00:17:51,136
{\an8}‫- متى؟
‫- متى؟

529
00:17:51,203 --> 00:17:53,038
{\an8}‫فيما مضى حينما كنت يافعاً، تعلم

530
00:17:53,105 --> 00:17:56,275
{\an8}‫هل يمكنك تحديد السنة التي تصفها
‫بـ"ما مضى"؟

531
00:17:56,341 --> 00:17:59,411
{\an8}‫جميعنا سمعنا بذلك بين الثمانينات
‫والتسعينات

532
00:17:59,478 --> 00:18:01,980
{\an8}‫نعم، حين كان "سو غيون" ينتعل حذاء من القش
‫في طريقه إلى المدرسة؟

533
00:18:02,448 --> 00:18:04,049
‫أكنت تنتعل حذاء من القش إلى المدرسة؟

534
00:18:04,116 --> 00:18:05,317
{\an8}‫كان ينتعله

535
00:18:05,384 --> 00:18:07,519
{\an8}‫- ويتنكب رزمة من الكتب
‫- ماذا؟

536
00:18:07,586 --> 00:18:09,021
{\an8}‫ويتسلق الجبل للذهاب إلى المدرسة

537
00:18:09,088 --> 00:18:11,457
{\an8}‫- هذا محض افتراء
‫- لو كان لدي كاميرا في تلك الأيام

538
00:18:11,523 --> 00:18:13,959
{\an8}‫- أقسم أني كنت لأصور ألبومات
‫- إياك أن تذهب إلى هناك

539
00:18:14,026 --> 00:18:15,527
{\an8}‫كان ثمة كاميرات آنذاك

540
00:18:16,495 --> 00:18:17,496
‫يا لك من معتوه

541
00:18:17,563 --> 00:18:20,132
{\an8}‫ألم تصادف نموراً في طريقك إلى المدرسة؟

542
00:18:20,199 --> 00:18:21,567
{\an8}‫لهذا السبب كنت آخذ معي كعك الأرز

543
00:18:21,633 --> 00:18:24,236
{\an8}‫هل ولدت في عصر الاحتلال الياباني أم ماذا؟

544
00:18:24,303 --> 00:18:25,237
{\an8}‫لا تكن سخيفاً

545
00:18:25,304 --> 00:18:27,573
{\an8}‫إذاً لن تصدقونني
‫فيما يتعلق بتجنبي للألغام الأرضية

546
00:18:27,673 --> 00:18:29,541
{\an8}‫- ها قد بدأ
‫- ألغام أرضية

547
00:18:29,608 --> 00:18:31,610
‫- ألغام أرضية
‫- دعوني أخبركم الآن

548
00:18:31,677 --> 00:18:35,547
{\an8}‫أكثر حلم مفرح ومبهج ذكره "جي وون" هنا

549
00:18:36,115 --> 00:18:39,251
{\an8}‫- مفرح؟
‫- الأمر هكذا يا "جي وون"

550
00:18:39,551 --> 00:18:42,821
{\an8}‫حلم "جي وون" المستقبلي مماثل لأحلام البقية

551
00:18:42,888 --> 00:18:44,189
{\an8}‫"الموت الهانئ."

552
00:18:44,857 --> 00:18:45,724
{\an8}‫"هكذا يا (جي وون)!"

553
00:18:45,791 --> 00:18:46,992
{\an8}‫هل كتب ذلك حقاً؟

554
00:18:47,159 --> 00:18:49,528
{\an8}‫وبذا يأتي الناس إلى جنازته ويلعبون الورق

555
00:18:49,595 --> 00:18:50,829
{\an8}‫ويستمتعون بوقتهم!

556
00:18:50,896 --> 00:18:52,898
{\an8}‫"عاش (جي وون) حياة مديدة ورغيدة!

557
00:18:53,031 --> 00:18:55,200
{\an8}‫كان يشرب ويبتسم ويضحك!
‫شغلوا بعض الموسيقى!"

558
00:18:55,267 --> 00:18:57,302
{\an8}‫- هذا ذو معنى
‫- هو كذلك حقاً

559
00:18:57,436 --> 00:18:58,904
{\an8}‫ولكن أليس أفضل الأحلام؟

560
00:18:58,971 --> 00:19:00,873
{\an8}‫ليتمكن الناس من قول "كان يعيش حياة رغيدة."

561
00:19:00,939 --> 00:19:03,342
{\an8}‫والتفكير في كمية الجهد الذي سأبذله
‫لتحقيق ذلك...

562
00:19:03,876 --> 00:19:05,177
{\an8}‫وليعرفني الناس

563
00:19:05,244 --> 00:19:06,678
{\an8}‫- عليك أن تتمتع بصحة جيدة
‫- نعم

564
00:19:06,745 --> 00:19:07,946
{\an8}‫عليك أن تعتني بصحتك جيداً

565
00:19:08,013 --> 00:19:08,947
{\an8}‫"بسيط وعميق"

566
00:19:09,014 --> 00:19:10,983
{\an8}‫هذا أكبر أحلامي

567
00:19:11,049 --> 00:19:13,152
{\an8}‫نقاط قوة "جيكي"!

568
00:19:13,218 --> 00:19:16,121
{\an8}‫مضى 20 سنة، لكنهم لا يعرفون حتى الآن
‫وما يزالون يبحثون عنها

569
00:19:16,188 --> 00:19:18,557
{\an8}‫نقاط قوتهم، أولاً...

570
00:19:18,624 --> 00:19:22,194
{\an8}‫ما تزال أغانيهم رائجة حتى بعد مضي
‫وقت طويل على إصدارها

571
00:19:22,327 --> 00:19:23,829
{\an8}‫لديهم الكثير من الأغاني

572
00:19:23,896 --> 00:19:25,898
{\an8}‫أختي الكبرى من أكبر معجباتهم

573
00:19:25,964 --> 00:19:27,633
‫لذا أصغي إلى أغانيهم طوال الوقت

574
00:19:27,699 --> 00:19:31,270
{\an8}‫بوسعي حقاً أن أراهن على هذه الحقيقة
‫بكل شيء

575
00:19:31,637 --> 00:19:34,907
{\an8}‫إن "هي تشول" يعرف أغنيات "جيكي"
‫أكثر منهم أنفسهم

576
00:19:34,973 --> 00:19:39,278
{\an8}‫ربما "جي وون" لا يعرف أياً من هذه الأغاني
‫تقريباً

577
00:19:39,545 --> 00:19:40,379
{\an8}‫"لا تكن سخيفاً"

578
00:19:40,445 --> 00:19:42,147
{\an8}‫أستمع إليها مع أختي طوال الوقت

579
00:19:42,214 --> 00:19:43,916
{\an8}‫يوجد شيء حضرناه لكم

580
00:19:43,982 --> 00:19:45,717
{\an8}‫ظننت أنك ستصدر أصواتاً إيقاعية

581
00:19:46,118 --> 00:19:47,986
{\an8}‫- أمسك بالميكروفون وكأنه...
‫- وقبعته!

582
00:19:48,053 --> 00:19:50,222
{\an8}‫فاجأتني! ما قصة الميكروفون؟

583
00:19:51,490 --> 00:19:55,360
{\an8}‫لاكتشاف ما إذا كان "هي تشول"
‫يعرف أغنيات "جيكي" أكثر منهم أنفسهم

584
00:19:55,427 --> 00:19:59,631
{\an8}‫جهزنا لعبة "احزر ما الأغنية"
‫بمقدمة لثانية واحدة

585
00:19:59,698 --> 00:20:02,367
{\an8}‫- ماذا؟ هذا جنون
‫- هذا مستحيل

586
00:20:02,434 --> 00:20:03,502
{\an8}‫ولكنهم "جيكي"

587
00:20:03,569 --> 00:20:04,636
{\an8}‫"جاي دوك" يعرفها جميعها

588
00:20:04,703 --> 00:20:06,104
{\an8}‫- لا
‫- لا، أظنه...

589
00:20:06,271 --> 00:20:07,806
{\an8}‫المبارزة 5 ضد 1

590
00:20:07,873 --> 00:20:09,575
{\an8}‫عليك أن تربح يا "هي تشول"

591
00:20:09,641 --> 00:20:10,842
{\an8}‫كيف له ذلك؟

592
00:20:10,943 --> 00:20:12,177
{\an8}‫سيفعل، فاز في كل شيء تقريباً

593
00:20:12,244 --> 00:20:13,345
{\an8}‫- "هي تشول" سيفوز
‫- لا

594
00:20:13,412 --> 00:20:14,413
{\an8}‫مستحيل

595
00:20:14,479 --> 00:20:15,981
{\an8}‫ولكنها أغنياتكم بالنهاية

596
00:20:16,048 --> 00:20:17,749
{\an8}‫- مهلاً
‫- هذا السؤال الأول

597
00:20:17,816 --> 00:20:18,917
{\an8}‫"(سيكس كيس) ضد (هي تشول)"

598
00:20:22,321 --> 00:20:23,522
{\an8}‫"هذه هي المقدمة؟"

599
00:20:23,589 --> 00:20:24,890
{\an8}‫"مثير للسخرية"

600
00:20:24,957 --> 00:20:26,592
{\an8}‫أليست نقرة على الميكروفون؟

601
00:20:26,892 --> 00:20:28,427
{\an8}‫- لا
‫- قل "وجدتها."

602
00:20:28,493 --> 00:20:29,361
{\an8}‫وجدتها

603
00:20:29,428 --> 00:20:31,063
‫- ماذا؟
‫- انظر إلى الكاميرا

604
00:20:31,496 --> 00:20:32,397
{\an8}‫"كوم باك"؟

605
00:20:32,864 --> 00:20:34,399
{\an8}‫- خطأ!
‫- صحيح!

606
00:20:35,000 --> 00:20:36,235
{\an8}‫حسبتك نقرت على الميكروفون

607
00:20:36,301 --> 00:20:37,936
{\an8}‫نعم، هذا ما حسبته أيضاً!

608
00:20:38,003 --> 00:20:39,271
‫هل عرفتها مباشرة؟

609
00:20:39,338 --> 00:20:41,039
{\an8}‫وأنا أيضاً حسبته صوتاً صدر بالخطأ

610
00:20:41,106 --> 00:20:44,443
{\an8}‫إلا أنني تذكرت مطلع أغنية "كوم باك"

611
00:20:44,509 --> 00:20:46,345
{\an8}‫- "سو وون"!
‫- 1 مقابل لا شيء

612
00:20:46,411 --> 00:20:47,646
{\an8}‫- "سو وون"...
‫- 1 مقابل صفر

613
00:20:47,879 --> 00:20:49,114
{\an8}‫ماذا إن خسرت في كل جولة؟

614
00:20:49,481 --> 00:20:50,882
{\an8}‫حسناً، الأغنية التالية

615
00:20:51,316 --> 00:20:52,284
‫سنشغلها

616
00:20:52,351 --> 00:20:53,619
{\an8}‫- وجدتها!
‫- وجدتها!

617
00:20:53,685 --> 00:20:55,454
{\an8}‫- "هي تشول"
‫- قالها "هي تشول" أولاً

618
00:20:55,520 --> 00:20:56,655
{\an8}‫هذه سهلة جداً

619
00:20:56,722 --> 00:20:58,257
{\an8}‫"تشيفالري"، صدرت سنة 1997

620
00:20:58,423 --> 00:21:00,292
{\an8}‫تم إطلاقها سنة 1997

621
00:21:00,359 --> 00:21:02,327
{\an8}‫وقبل عودتكم إلى المسرح في شبكة "إس بي إس"

622
00:21:02,394 --> 00:21:04,896
{\an8}‫أدت فرقة "تاي ساجا" أغنية "دو"

623
00:21:04,963 --> 00:21:06,465
{\an8}‫وهكذا كان المسرح زاخراً بالجمهور

624
00:21:06,665 --> 00:21:08,767
{\an8}‫وبعدها غنت "سيكس كيس" أغنية "تشيفالري"

625
00:21:08,834 --> 00:21:10,836
{\an8}‫وكان المسرح يهتز تحت أقدامهم
‫وكانت أختي تقول...

626
00:21:10,902 --> 00:21:12,070
{\an8}‫"يا إلهي، لا!

627
00:21:12,704 --> 00:21:15,607
{\an8}‫لا يا إلهي!" أتذكر الأمر بحذافيره

628
00:21:15,674 --> 00:21:17,209
‫- إنه محق
‫- "تشيفالري"، سنة 1997

629
00:21:17,276 --> 00:21:19,344
‫- العرض الأول على شبكة "إس بي إس"
‫- نعم!

630
00:21:19,411 --> 00:21:20,379
‫أغنية "دو" لـ"تاي ساجا"

631
00:21:20,445 --> 00:21:22,581
‫هل تتذكرها؟ نسيتها، صحيح؟

632
00:21:22,648 --> 00:21:24,783
{\an8}‫- أتذكرها، مفهوم؟
‫- هو أيضاً عضو من "جيكي"!

633
00:21:24,850 --> 00:21:28,520
{\an8}‫"جيكي" ضد "هي تشول"، 1 ضد 1!

634
00:21:28,587 --> 00:21:30,322
{\an8}‫- بوسعنا أن نفوز!
‫- ماذا قلت؟

635
00:21:30,389 --> 00:21:31,290
{\an8}‫الأغنية التالية

636
00:21:31,356 --> 00:21:32,858
{\an8}‫الفظ كلمة "ضد" بشكل صحيح

637
00:21:32,924 --> 00:21:34,559
{\an8}‫- وجدتها!
‫- وجدتها!

638
00:21:34,626 --> 00:21:36,228
{\an8}‫"بتريال"، من أول ألبوم لهم!

639
00:21:36,295 --> 00:21:38,163
{\an8}‫- صحيح
‫- عرفت هذه أيضاً

640
00:21:38,330 --> 00:21:40,399
{\an8}‫- هذه الأغنية جميلة ورائجة!
‫- من ألبومهم الأول

641
00:21:40,465 --> 00:21:43,201
{\an8}‫حين كان "إيل سانغ" مؤلفاً ممتازاً

642
00:21:43,268 --> 00:21:44,736
{\an8}‫- كتب هذه...
‫- يا للروعة!

643
00:21:44,803 --> 00:21:47,072
{\an8}‫هل تتذكر تصاميم الرقص يا "جاي جين"؟

644
00:21:47,606 --> 00:21:49,341
{\an8}‫لا، نسيت كل شيء

645
00:21:49,408 --> 00:21:51,243
{\an8}‫- حقاً؟
‫- عليه فقط أن يشاهدها مرة واحدة

646
00:21:51,443 --> 00:21:53,211
‫- كان ذلك...
‫- كل محادثاتهم...

647
00:21:53,278 --> 00:21:54,846
‫"بتريال"، هذه الأغنية رائعة جداً

648
00:21:54,913 --> 00:21:57,015
{\an8}‫- لكني لا أستطيع أن أركض، لذا...
‫- سنأخذ الأغنية التالية

649
00:21:57,082 --> 00:21:59,985
{\an8}‫يا "جي وون" و"هي تشول" هذه المواجهة 1 ضد 1

650
00:22:00,185 --> 00:22:02,521
{\an8}‫- الأغنية التالية
‫- مهلاً يا "جي وون"، 1 ضد 1؟

651
00:22:02,587 --> 00:22:03,455
‫- نعم!
‫- لا

652
00:22:03,522 --> 00:22:05,924
{\an8}‫- لا!
‫- لا!

653
00:22:05,991 --> 00:22:07,759
{\an8}‫- هيا بنا، 1 ضد 1!
‫- لا!

654
00:22:07,826 --> 00:22:11,263
{\an8}‫هل تستخف بي أيها الوغد؟

655
00:22:11,330 --> 00:22:13,298
{\an8}‫لا داع للشتائم! نحن نفعل هذا للمتعة

656
00:22:13,365 --> 00:22:15,467
{\an8}‫- حاضر يا "هو دونغ"
‫- لا تكرر ذلك مجدداً! أخفتني

657
00:22:15,534 --> 00:22:17,436
{\an8}‫إنه "كانغ دي" يا رفاق، "لا تتشاجروا"

658
00:22:17,502 --> 00:22:18,537
{\an8}‫"صانع السلام (كانغ دي)"

659
00:22:19,071 --> 00:22:19,938
{\an8}‫الأغنية التالية

660
00:22:20,005 --> 00:22:21,139
{\an8}‫"1 لـ(سيكس كيس)، 2 لـ(هي تشول)"

661
00:22:23,175 --> 00:22:24,710
‫- وجدتها!
‫- يا رجل!

662
00:22:24,776 --> 00:22:26,678
{\an8}‫- أخبرتكم، إنها "إسكيب"
‫- "أطلب منك أن تتوقف

663
00:22:26,745 --> 00:22:28,480
{\an8}‫- أنت تثرثر، فلتصمت"
‫- صحيح!

664
00:22:28,547 --> 00:22:30,048
{\an8}‫- "جي وون"!
‫- حين صدرت هذه الأغنية

665
00:22:30,115 --> 00:22:31,149
{\an8}‫- "جيكي"...
‫- ما...

666
00:22:31,216 --> 00:22:32,517
{\an8}‫ألم تكن من المعجبين بها آنذاك؟

667
00:22:33,318 --> 00:22:34,252
{\an8}‫ألم يستمع إليهم؟

668
00:22:34,486 --> 00:22:36,321
{\an8}‫- لطالما تبعتهم في كل مكان
‫- حقاً؟

669
00:22:36,388 --> 00:22:37,923
{\an8}‫صدرت هذه الأغنية في شتاء سنة 1997

670
00:22:37,989 --> 00:22:41,193
{\an8}‫في برنامج "سو هونغ بارك" للكاميرا الخفية

671
00:22:41,259 --> 00:22:43,295
{\an8}‫وحظيتم مع فريق العمل بمنافسة للرقص

672
00:22:43,362 --> 00:22:44,329
‫"هذا صحيح"

673
00:22:44,396 --> 00:22:45,964
{\an8}‫كانت أختي أكبر المعجبات بهم

674
00:22:46,031 --> 00:22:47,599
{\an8}‫- ماذا تكون؟
‫- ماذا تكون بحق الجحيم؟

675
00:22:47,666 --> 00:22:49,301
{\an8}‫- و...
‫- إنه معتوه

676
00:22:49,368 --> 00:22:50,602
‫ماذا تكون أنت؟

677
00:22:50,669 --> 00:22:51,603
{\an8}‫النتيجة 3 مقابل 1

678
00:22:52,003 --> 00:22:53,839
{\an8}‫بدأت أتحلى بالثقة، هيا، إلي!

679
00:22:53,905 --> 00:22:56,007
{\an8}‫- "تشانغ سو"
‫- أنتم لا تتهاونون معي، صحيح؟

680
00:22:56,074 --> 00:22:58,910
{\an8}‫- لا لسنا كذلك
‫- "جاي جين"، ما رأيك بمباراة 1 ضد 1؟

681
00:22:58,977 --> 00:23:00,345
{\an8}‫- بالتأكيد
‫- تعال إلى هنا

682
00:23:00,412 --> 00:23:01,413
{\an8}‫- 1 ضد 1
‫- نعم

683
00:23:01,480 --> 00:23:03,081
{\an8}‫النتيجة الآن 4 مقابل 1؟

684
00:23:05,317 --> 00:23:07,285
{\an8}‫ستكون النتيجة النهائية 4 مقابل 1

685
00:23:07,352 --> 00:23:09,521
{\an8}‫ولكن إن فاز "جاي جين" الآن فسنعطيه نقطتين

686
00:23:09,588 --> 00:23:10,789
{\an8}‫- لماذا؟
‫- حسناً!

687
00:23:10,856 --> 00:23:11,990
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لا، لا بأس

688
00:23:12,057 --> 00:23:13,358
‫لديه معلومات لا بأس بها

689
00:23:13,425 --> 00:23:14,359
‫- ماذا؟
‫- إنه جيد

690
00:23:14,426 --> 00:23:16,495
‫- حقاً؟
‫- أغنياتهم رائجة حتى يومنا هذا

691
00:23:16,561 --> 00:23:17,863
{\an8}‫يعرف مقداراً جيداً من الأغنيات

692
00:23:17,929 --> 00:23:19,564
{\an8}‫- لدى كل أغنية رقصة
‫- أكثر من "جي وون"

693
00:23:19,631 --> 00:23:21,133
{\an8}‫وإن يكن، هو ليس نداً لـ"هي تشول"

694
00:23:21,566 --> 00:23:22,401
{\an8}‫ها نحن ذا

695
00:23:22,467 --> 00:23:23,869
‫"الجولة الرابعة"

696
00:23:25,170 --> 00:23:26,171
{\an8}‫- وجدتها!
‫- وجدتها!

697
00:23:26,805 --> 00:23:28,140
{\an8}‫- "جاي جين" أسرع منه
‫- يا صاح!

698
00:23:28,206 --> 00:23:29,107
{\an8}‫نعم يا "جاي جين"!

699
00:23:29,174 --> 00:23:31,276
{\an8}‫- "رود فايتر"
‫- حزرها "جاي جين"

700
00:23:31,343 --> 00:23:33,145
{\an8}‫- حزرها فعلاً
‫- أيمكنك أن...

701
00:23:33,211 --> 00:23:35,414
{\an8}‫- 3 مقابل 2
‫- ذكروه بالأغاني يا رفاق

702
00:23:38,049 --> 00:23:39,184
{\an8}‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

703
00:23:39,751 --> 00:23:40,819
{\an8}‫الصف الأخير هو الأفضل

704
00:23:40,886 --> 00:23:41,953
{\an8}‫"هل أنت بخير؟"

705
00:23:42,587 --> 00:23:43,722
{\an8}‫"مؤكد أنك مصدوم"

706
00:23:46,458 --> 00:23:47,926
{\an8}‫يبدو ذلك أفضل الآن

707
00:23:47,993 --> 00:23:49,227
{\an8}‫القسم الثاني مضحك أكثر

708
00:23:49,394 --> 00:23:50,295
{\an8}‫"مؤكد أنك مصدوم"

709
00:23:50,362 --> 00:23:51,663
{\an8}‫"احزروا من أكون"

710
00:23:52,030 --> 00:23:55,434
{\an8}‫صورنا أغنية مؤخراً

711
00:23:55,500 --> 00:23:59,304
{\an8}‫وقال "جي وون" إن لديه مشهد فيلم
‫عليه تصويره باكراً في صباح اليوم التالي

712
00:23:59,371 --> 00:24:02,474
{\an8}‫فطلب مني حجز غرفة بقرب الاستديو
‫لنقضي الليلة فيها معاً

713
00:24:02,808 --> 00:24:05,110
{\an8}‫وانتظرته حتى أنهى التصوير

714
00:24:05,177 --> 00:24:08,680
{\an8}‫ولكن منذ ذلك اليوم أصبح كلانا أكثر توتراً

715
00:24:08,747 --> 00:24:10,348
{\an8}‫- احزروا ما السبب
‫- وجدتها

716
00:24:10,649 --> 00:24:13,618
{\an8}‫- نام "جي وون" في مكان آخر
‫- لا

717
00:24:13,685 --> 00:24:14,920
{\an8}‫كان المفروض أن تكونا بمفردكما

718
00:24:14,986 --> 00:24:17,255
{\an8}‫ولكن "جي وون" أحضر فتاة معه

719
00:24:17,322 --> 00:24:18,356
{\an8}‫يا إلهي

720
00:24:18,423 --> 00:24:20,692
{\an8}‫أنت عدائي جداً، لماذا تتصرف هكذا؟

721
00:24:20,759 --> 00:24:21,660
{\an8}‫- نعم
‫- وقال...

722
00:24:21,726 --> 00:24:23,495
{\an8}‫"متأسف، ولكن هلا تغادر قليلاً؟"

723
00:24:25,230 --> 00:24:27,098
{\an8}‫- أنتم قذرون كثيراً
‫- وجدتها

724
00:24:27,165 --> 00:24:28,200
{\an8}‫وجدتها!

725
00:24:28,266 --> 00:24:31,002
{\an8}‫كنت تنوي أن تخلد إلى النوم لأنك متعب جداً

726
00:24:31,069 --> 00:24:33,205
{\an8}‫ولكن "جي وون" بدأ يتقرب منك

727
00:24:33,472 --> 00:24:34,406
‫"ها أنت ذا!"

728
00:24:34,473 --> 00:24:37,409
‫"هل أنت بخير؟" وظل يلامسك

729
00:24:37,476 --> 00:24:39,244
{\an8}‫- لا
‫- "مؤكد أنك مصدوم."

730
00:24:39,311 --> 00:24:41,313
‫نعم، حسناً، وجدتها!

731
00:24:41,446 --> 00:24:44,049
‫اتفقتما على استخدام غرفة معاً
‫ولكن "جي وون"...

732
00:24:44,683 --> 00:24:46,952
{\an8}‫ذهب إلى منزله ليلعب بألعاب الفيديو

733
00:24:48,453 --> 00:24:49,988
‫- هذا منطقي
‫- مؤكد أنه اقترب

734
00:24:50,055 --> 00:24:51,923
{\an8}‫- نعم
‫- قال إنه ذهب ليلعب

735
00:24:51,990 --> 00:24:54,693
{\an8}‫رغم أنك حجزت غرفة للبيات فيها تلك الليلة؟

736
00:24:54,759 --> 00:24:57,429
{\an8}‫تملص من وعده لك بغاية السهولة

737
00:24:57,496 --> 00:24:58,897
{\an8}‫نعم، أصبت

738
00:24:59,764 --> 00:25:01,933
{\an8}‫- هل حزرتها؟
‫- قم لتحتفل!

739
00:25:02,100 --> 00:25:03,235
{\an8}‫هيا!

740
00:25:03,301 --> 00:25:04,169
{\an8}‫"احتفالية (سونغ هون)!"

741
00:25:04,236 --> 00:25:05,470
{\an8}‫رأيت "جانغ هون" يفعل هكذا

742
00:25:05,570 --> 00:25:06,705
‫ممتاز

743
00:25:06,938 --> 00:25:08,540
‫- هيا، اقترب أكثر
‫- البوصلة

744
00:25:08,607 --> 00:25:10,008
‫- جيد
‫- المعجب المهووس

745
00:25:10,208 --> 00:25:11,042
‫رباه!

746
00:25:11,843 --> 00:25:13,311
{\an8}‫سيروق ذلك للمعجبين!

747
00:25:14,045 --> 00:25:16,081
{\an8}‫- إنه متواضع
‫- "جي وون" مهووس ألعاب

748
00:25:16,147 --> 00:25:19,050
{\an8}‫كيف لك أن تغادر لتلعب ألعاب الفيديو هكذا؟

749
00:25:19,551 --> 00:25:22,387
{\an8}‫- أتحسب أنه السبب حقاً؟
‫- لم إذاً؟

750
00:25:22,854 --> 00:25:24,623
{\an8}‫كنت متعباً فحسب، لذا غادرت إلى منزلي

751
00:25:25,223 --> 00:25:26,858
‫لكنك قبلت بحجز الغرفة!

752
00:25:26,925 --> 00:25:29,227
{\an8}‫نعم، نحن فعلنا

753
00:25:29,728 --> 00:25:31,062
{\an8}‫لكني قلت له فيما بعد

754
00:25:31,129 --> 00:25:34,165
{\an8}‫دعنا نذهب للنوم في المنزل

755
00:25:34,666 --> 00:25:36,668
{\an8}‫- لكنه حجز غرفة
‫- تدبر أمر غرفة

756
00:25:36,735 --> 00:25:38,503
‫المشكلة كانت أنني لم أكن...

757
00:25:38,570 --> 00:25:41,239
{\an8}‫مطلوباً لتصوير مشهدي الأول
‫حتى ما بعد الظهيرة

758
00:25:41,306 --> 00:25:42,474
{\an8}‫وكان مشهده في الصباح

759
00:25:42,541 --> 00:25:43,875
{\an8}‫لذا ما كان من داع لوجودي...

760
00:25:43,942 --> 00:25:45,310
{\an8}‫- لم تكن مضطراً
‫- نعم

761
00:25:45,377 --> 00:25:47,879
{\an8}‫- بالضبط
‫- لكنه قال دعنا نحجز غرفة

762
00:25:47,946 --> 00:25:50,849
{\an8}‫ونحتسي المشاريب وننام بالقرب من الاستديو

763
00:25:51,082 --> 00:25:52,717
{\an8}‫وفكرت في أنه يمكنني أن أنام بالطبع

764
00:25:53,051 --> 00:25:56,922
{\an8}‫فوافقت، ولكن تصوير لقطات "جي وون"
‫انتهت قبل المتوقع

765
00:25:57,055 --> 00:25:59,324
{\an8}‫وقال لي، "منزلي قريب بأي حال
‫لذا سأذهب إليه...

766
00:25:59,391 --> 00:26:00,592
{\an8}‫وألعب ألعاب الفيديو قبل أن أنام."

767
00:26:01,026 --> 00:26:01,927
‫"إنه شارد"

768
00:26:01,993 --> 00:26:03,128
‫وفي نهاية المطاف

769
00:26:03,194 --> 00:26:04,362
{\an8}‫بقيت وحيداً في غرفة الفندق

770
00:26:04,429 --> 00:26:05,597
{\an8}‫ونمت بعد احتساء الجعة

771
00:26:05,664 --> 00:26:07,933
{\an8}‫"سو وون" مستاء، أنت مخطئ يا "جي وون"!

772
00:26:07,999 --> 00:26:08,867
‫اعتذر منه!

773
00:26:08,934 --> 00:26:10,869
‫هذه ليس المرة الأولى التي يفعل فيها هكذا
‫صحيح؟

774
00:26:10,936 --> 00:26:12,337
{\an8}‫فعلها ثانية مؤخراً

775
00:26:12,404 --> 00:26:13,438
{\an8}‫- مجدداً؟
‫- ثانية؟

776
00:26:13,505 --> 00:26:14,573
{\an8}‫ماذا فعلت؟

777
00:26:14,639 --> 00:26:17,075
{\an8}‫كنا ذاهبين لإحياء حفلة في "بوسان"

778
00:26:17,976 --> 00:26:20,211
{\an8}‫وسمع أنني سأتوجه إلى هناك قبلهم بقليل

779
00:26:20,979 --> 00:26:22,747
{\an8}‫فسألني ماذا سأفعل هناك

780
00:26:22,981 --> 00:26:25,317
{\an8}‫فأجبته أنني سأذهب لتناول بعض الطعام اللذيذ
‫وأنال قسطاً من الراحة

781
00:26:25,383 --> 00:26:26,985
{\an8}‫وطلب مني مرافقتي إلى هناك

782
00:26:27,052 --> 00:26:29,120
{\an8}‫قائلاً إنه سيحجز إحدى الغرف

783
00:26:29,187 --> 00:26:30,689
{\an8}‫وإنه سيحجز غرفة لي أيضاً

784
00:26:30,755 --> 00:26:34,159
{\an8}‫فاتفقنا ورتبنا كل شيء
‫لكنه جاء قبل يوم من السفر

785
00:26:34,893 --> 00:26:36,828
{\an8}‫حين اقترب جدول مواعيدنا، وقال...

786
00:26:36,895 --> 00:26:40,765
{\an8}‫"لن آتي ما لم يكن هنالك شيء ممتع نقوم به."

787
00:26:41,800 --> 00:26:43,368
{\an8}‫أي نوع من البشر أنت؟

788
00:26:43,435 --> 00:26:44,603
{\an8}‫"يشعر بالخزي"

789
00:26:44,669 --> 00:26:46,471
{\an8}‫- أي نوع من المتعة؟
‫- أنت تسأل...

790
00:26:46,538 --> 00:26:48,273
{\an8}‫أي نوع من المتعة؟

791
00:26:48,340 --> 00:26:50,375
{\an8}‫لست خبيراً بـ"بوسان"، ولكنه طلب مني

792
00:26:50,442 --> 00:26:52,911
{\an8}‫إيجاد شيء ممتع أو مثير للاهتمام لنفعله!

793
00:26:52,978 --> 00:26:54,346
{\an8}‫ما عنيته بذلك كان...

794
00:26:54,412 --> 00:26:55,547
{\an8}‫حفلة؟

795
00:26:55,614 --> 00:27:00,185
{\an8}‫- لم أقصد ذلك بطريقة خبيثة أو شقية!
‫- صحيح

796
00:27:00,251 --> 00:27:02,654
{\an8}‫كنت أريد فقط معرفة إن كان لديك مخطط

797
00:27:02,721 --> 00:27:04,756
{\an8}‫- ماذا؟ ألم يكن لدي مخطط؟
‫- نعم

798
00:27:04,823 --> 00:27:06,992
{\an8}‫ولكنه حجز لك غرفة، صحيح؟ كما وعدك؟

799
00:27:07,058 --> 00:27:09,227
{\an8}‫لا، أنا حجزت غرفتي بنفسي

800
00:27:09,294 --> 00:27:12,030
{\an8}‫- ماذا حصل إذاً؟
‫- الغرفة التي وعدك بها!

801
00:27:12,097 --> 00:27:14,799
{\an8}‫لو أنه أتى لكان حجز لي غرفة في الفندق
‫الذي نزل فيه

802
00:27:14,866 --> 00:27:17,068
{\an8}‫بوسعي حجز غرفة في حال أني ذاهب أيضاً

803
00:27:17,135 --> 00:27:19,137
{\an8}‫ولكني لم أذهب، لذا لم علي أن أكترث؟

804
00:27:19,204 --> 00:27:21,272
{\an8}‫إذاً كان يجدر بك أن تدعه وشأنه
‫وألا تعده بوعود واهية

805
00:27:21,339 --> 00:27:24,209
{\an8}‫قال إنه سيتجه إلى هناك قبلنا

806
00:27:24,275 --> 00:27:27,012
{\an8}‫- فسألته إن أمكنني القدوم معه
‫- صحيح

807
00:27:27,078 --> 00:27:29,347
{\an8}‫وأكد لي قائلاً، لم لا؟

808
00:27:29,414 --> 00:27:32,684
{\an8}‫ولكني حين فكرت ملياً
‫شعرت أنه من الأفضل أن ألازم منزلي

809
00:27:32,751 --> 00:27:34,352
{\an8}‫وأسافر في اليوم التالي!

810
00:27:34,419 --> 00:27:38,023
{\an8}‫وهكذا أخبرته أني سأسافر في الموعد المحدد!

811
00:27:38,089 --> 00:27:39,691
{\an8}‫- هل من مشكلة في ذلك؟
‫- نعم

812
00:27:39,758 --> 00:27:41,326
{\an8}‫مهلاً، عندما عرضت عليه الأمر في البدء

813
00:27:41,393 --> 00:27:43,495
{\an8}‫حسبت أن لديه شيئاً ما في "بوسان"، صحيح؟

814
00:27:45,263 --> 00:27:46,564
‫بالضبط

815
00:27:47,032 --> 00:27:48,733
{\an8}‫هكذا إذاً؟ هذا ما حصل؟

816
00:27:48,800 --> 00:27:50,068
{\an8}‫حيث أنه لن يذهب بمفرده

817
00:27:50,135 --> 00:27:52,370
{\an8}‫- صحيح، مؤكد أن لديه خطة
‫- أليس كذلك؟

818
00:27:52,437 --> 00:27:54,205
{\an8}‫ليتضح فيما بعد أنه ما من خطة لديك!

819
00:27:55,173 --> 00:27:59,310
{\an8}‫تساءلت لربما ثمة سبب لذهابه إلى هناك قبلنا

820
00:27:59,911 --> 00:28:01,880
{\an8}‫كنت متيقناً من أنه سيتصرف هكذا

821
00:28:01,946 --> 00:28:03,448
{\an8}‫لذلك تعمدت عدم إخباره بأي شيء

822
00:28:03,615 --> 00:28:04,516
{\an8}‫"يشعر بالغدر!"

823
00:28:04,582 --> 00:28:05,450
{\an8}‫كنت أعرف مبتغاه

824
00:28:05,984 --> 00:28:07,652
{\an8}‫في النهاية، أنت مثله إذاً

825
00:28:08,053 --> 00:28:09,654
{\an8}‫"كلاهما أسوأ من بعضهما بعضاً"

826
00:28:09,721 --> 00:28:12,023
{\an8}‫"هو دونغ" و"سو غيون" صورا معه لسنوات عدة

827
00:28:12,090 --> 00:28:13,358
{\an8}‫- تعرفانه حتماً
‫- لذا أشعر بالغيرة

828
00:28:13,425 --> 00:28:16,061
{\an8}‫على الأقل هو يخبرك أنه لا يستطيع فعل الأمر

829
00:28:16,127 --> 00:28:17,462
{\an8}‫أما من شيء لتخبره به؟

830
00:28:17,529 --> 00:28:18,863
{\an8}‫أحياناً يختفي أثناء العمل

831
00:28:19,030 --> 00:28:20,298
{\an8}‫ألا يحق لأهوائي أن تتبدل؟

832
00:28:20,365 --> 00:28:21,833
{\an8}‫لم ما زلنا نتكلم عن هذه القصة؟

833
00:28:22,400 --> 00:28:24,135
{\an8}‫يتساءل "جاي جين" عن استمرارنا بهذا الحديث

834
00:28:24,202 --> 00:28:25,937
{\an8}‫ارحل إن شئت أيها الأبله!

835
00:28:26,905 --> 00:28:28,106
{\an8}‫لماذا تصيح في وجهي؟

836
00:28:29,174 --> 00:28:31,042
{\an8}‫مهلاً، هل "سو وون" هو الوحيد

837
00:28:31,109 --> 00:28:32,510
{\an8}‫الذي تملص من "جي وون" هكذا؟

838
00:28:32,577 --> 00:28:34,879
{\an8}‫- ماذا عنك يا "جاي جين"؟
‫- لا أدري، لست أتذكر

839
00:28:36,481 --> 00:28:38,016
{\an8}‫- أستصب جام غضبك علي؟
‫- هذا محرج

840
00:28:38,083 --> 00:28:39,617
{\an8}‫- أنا شريكك
‫- يا للإحراج

841
00:28:39,684 --> 00:28:41,386
{\an8}‫لا يجوز أن تفعل هذا بي!

842
00:28:41,453 --> 00:28:42,520
{\an8}‫لم أعاملك إلا بإحسان

843
00:28:42,587 --> 00:28:44,089
{\an8}‫لماذا أصبح الجميع مستائين الآن؟

844
00:28:44,155 --> 00:28:46,424
{\an8}‫إنه يصب غضبه على "يونغ تشيول"
‫بعد ما صفعه "جي وون"!

845
00:28:46,491 --> 00:28:47,358
‫احتس بعض القهوة

846
00:28:47,425 --> 00:28:49,694
{\an8}‫- "جاي دوك"؟
‫- دعك من الأمر، لا أود التحدث فيه

847
00:28:50,061 --> 00:28:51,830
{\an8}‫لماذا تفعلون هذا بي؟

848
00:28:52,163 --> 00:28:53,932
{\an8}‫"جي وون" أكبرهم سناً، صحيح؟

849
00:28:54,199 --> 00:28:55,600
{\an8}‫- نعم
‫- نعم

850
00:28:55,667 --> 00:28:57,836
{\an8}‫- الفارق بيننا وبينه سنة واحدة
‫- إذاً...

851
00:28:57,902 --> 00:28:59,838
‫بما أنكم متقاربون بالعمر، أظن بوسعكم...

852
00:28:59,904 --> 00:29:01,172
‫إسقاط الشكليات

853
00:29:01,239 --> 00:29:04,075
{\an8}‫ما لم يكن يغضبك، هل أغضبك ذلك يوماً؟

854
00:29:04,142 --> 00:29:07,045
{\an8}‫- لا أظننا فعلناها يوماً
‫- نعم، لم نفعلها قط

855
00:29:07,112 --> 00:29:09,814
{\an8}‫ربما رمى "جاي جين" علبة غدائه ذات مرة
‫ولكن...

856
00:29:10,148 --> 00:29:11,316
{\an8}‫- على من؟
‫- على من؟

857
00:29:11,382 --> 00:29:12,584
‫على "جي وون"، بسببه هو

858
00:29:12,650 --> 00:29:14,085
‫ولكن ليس عليه مباشرة

859
00:29:14,152 --> 00:29:15,587
{\an8}‫- بشكل غير مباشر
‫- رماها في سلة المهملات

860
00:29:16,287 --> 00:29:17,722
{\an8}‫مؤكد أنه أنهى طعامه

861
00:29:19,090 --> 00:29:21,159
{\an8}‫- تفضل كوبك
‫- ماذا يجري؟

862
00:29:21,226 --> 00:29:22,994
{\an8}‫لأن "جي وون" أكل لقمة من طعامه

863
00:29:23,928 --> 00:29:26,364
{\an8}‫لا، بل أحب "جاي جين" طبقاً من الجاجانغميون

864
00:29:26,431 --> 00:29:29,768
{\an8}‫فراح يأكل منه طوال الأسبوع آنذاك

865
00:29:29,834 --> 00:29:31,903
{\an8}‫ثم ذهب إليه "جي وون"

866
00:29:31,970 --> 00:29:35,340
{\an8}‫وطلب تناول لقمة منه، ولكن "جاي جين" رفض

867
00:29:35,406 --> 00:29:37,008
{\an8}‫حاول كثيراً أن يأكل منه، فبصق "جاي جين"

868
00:29:37,342 --> 00:29:40,311
{\an8}‫على طبق الجاجانغميون هكذا

869
00:29:40,378 --> 00:29:42,881
{\an8}‫ورغم ذلك تناول "جي وون" بعضاً منه

870
00:29:42,947 --> 00:29:44,682
{\an8}‫فغضب كثيراً ورمى بالطبق أرضاً

871
00:29:45,850 --> 00:29:47,185
{\an8}‫"كانت معركة جاجانغميون محتدمة"

872
00:29:47,252 --> 00:29:48,820
{\an8}‫لماذا تفعل ذلك دائماً؟

873
00:29:48,887 --> 00:29:50,488
‫- نعم!
‫- حين بصقت في الطبق

874
00:29:50,555 --> 00:29:52,757
{\an8}‫أشعلت نار الحرب أساساً

875
00:29:52,824 --> 00:29:55,326
{\an8}‫- معنا...
‫- لم عساك تأكل ذلك أصلاً؟

876
00:29:55,393 --> 00:29:57,228
{\an8}‫- "جي وون"...
‫- استفزني!

877
00:29:57,295 --> 00:29:58,696
{\an8}‫نعم، حرضك ذلك على الإصرار

878
00:29:58,763 --> 00:30:01,132
{\an8}‫- كان بوسعه...
‫- كان بوسعه إعطائي القليل!

879
00:30:01,199 --> 00:30:04,369
{\an8}‫كما أن طبق الجاجانغميون كان يكفي
‫لأكثر من شخص

880
00:30:04,435 --> 00:30:05,370
{\an8}‫نعم، كان كبيراً

881
00:30:05,436 --> 00:30:07,138
{\an8}‫كان بهذا الحجم، ليس لشخص واحد

882
00:30:07,205 --> 00:30:10,208
{\an8}‫لم يكن الطبق وجبة لشخص واحد فقط!

883
00:30:11,142 --> 00:30:13,478
‫كان طبقاً بكمية محددة لشخصين

884
00:30:13,578 --> 00:30:15,847
{\an8}‫ولكني أنا طلبته لذا فيحق لي تناوله كله!

885
00:30:16,581 --> 00:30:19,484
{\an8}‫إذاً، أنت طلبته لنفسك فقط، ولكن لو أنه...

886
00:30:19,551 --> 00:30:21,786
{\an8}‫طلب ذلك منك سلفاً، لكنت قدمت له بعضاً منه

887
00:30:21,853 --> 00:30:25,023
{\an8}‫لا، حتى ولو فعل ذلك
‫لست من النوع الذي يحب مشاركة الطعام

888
00:30:25,089 --> 00:30:26,691
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- "جاي جين"

889
00:30:26,758 --> 00:30:29,093
{\an8}‫بناء على ماذا أسست تلك الفلسفة؟

890
00:30:30,461 --> 00:30:31,996
‫أكان ثمة حادثة ما...

891
00:30:32,063 --> 00:30:33,264
‫بناء على اعتقاد صارم

892
00:30:33,331 --> 00:30:35,266
{\an8}‫لا أفعل ذلك لأصبح فكاهياً أو ما شابه

893
00:30:35,333 --> 00:30:38,203
{\an8}‫بعد قدومي من "بوسان"، كنت وحيداً

894
00:30:38,269 --> 00:30:39,971
{\an8}‫لذا فقد أدركت أنه يتعين علي الاعتناء بنفسي

895
00:30:40,305 --> 00:30:42,974
{\an8}‫جميعنا نعرف "جاي جين" خير المعرفة
‫حيال هذا الأمر

896
00:30:43,041 --> 00:30:44,275
{\an8}‫لذا فنحن لا نكترث بذلك

897
00:30:44,342 --> 00:30:46,945
{\an8}‫ولكنه يزيد من عناد "جي وون"
‫ويجعله أكثر ضراوة

898
00:30:47,812 --> 00:30:49,914
{\an8}‫معرفة أن "جي وون" لن يركن هادئاً

899
00:30:49,981 --> 00:30:52,183
{\an8}‫كما أنني أصيح عليه كثيراً بعد ذلك

900
00:30:52,517 --> 00:30:55,553
{\an8}‫لكني إن كنت أذكر جيداً، بعد قيام "جاي جين"

901
00:30:55,620 --> 00:30:58,289
{\an8}‫برمي الطبق في سلة المهملات

902
00:30:58,356 --> 00:31:00,425
{\an8}‫بدا الخوف مسيطراً على "جي وون" بعض الشيء

903
00:31:03,595 --> 00:31:04,729
{\an8}‫"تتكشف حقائق جديدة"

904
00:31:04,796 --> 00:31:06,331
{\an8}‫أنتم تذكرون كل هذا يا رفاق!

905
00:31:06,397 --> 00:31:07,699
{\an8}‫تكمن المشكلة في "جاي دوك"

906
00:31:07,765 --> 00:31:10,068
{\an8}‫"جي وون" ذو مزاج حاد أيضاً
‫هو شخص لا يستسلم أبداً

907
00:31:10,134 --> 00:31:12,704
{\an8}‫ويتمتع بشخصية بارزة، لذا فإننا عادة...

908
00:31:12,770 --> 00:31:14,339
{\an8}‫- لا نعانده
‫- صحيح

909
00:31:14,572 --> 00:31:16,441
{\an8}‫لكنه فعل شيئاً لم يتوقعه "جي وون"

910
00:31:16,975 --> 00:31:20,245
{\an8}‫أظن الخوف سيطر عليه بعض الشيء

911
00:31:20,311 --> 00:31:22,146
{\an8}‫- لعله خاف قليلاً
‫- نعم، قليلاً

912
00:31:22,213 --> 00:31:24,249
{\an8}‫ولم يتحدثا لمدة من الزمن بعد ما حصل

913
00:31:24,315 --> 00:31:25,183
{\an8}‫حسبما أذكر

914
00:31:25,250 --> 00:31:27,151
{\an8}‫هؤلاء الأولاد هم الذين يحرضونهما
‫على الشجار

915
00:31:27,418 --> 00:31:29,587
‫ألست محقاً؟

916
00:31:29,921 --> 00:31:31,322
{\an8}‫- أنت
‫- هذه هي الحقيقة

917
00:31:31,389 --> 00:31:32,957
{\an8}‫- إنه يستمتع بذلك
‫- الأمر كما أراه...

918
00:31:33,024 --> 00:31:36,361
{\an8}‫- آنذاك...
‫- ربما كان "جي وون" خائفاً

919
00:31:36,427 --> 00:31:37,462
{\an8}‫- قليلاً
‫- نعم، قليلاً

920
00:31:37,528 --> 00:31:39,998
{\an8}‫إن رمى أخ أصغر...

921
00:31:40,064 --> 00:31:43,501
{\an8}‫طبق الجاجانغميون في سلة المهملات
‫فسيرعبك ذلك

922
00:31:43,568 --> 00:31:45,003
{\an8}‫- وسيربكك أيضاً
‫- بالضبط

923
00:31:45,069 --> 00:31:46,037
{\an8}‫ستُصاب بصدمة

924
00:31:46,104 --> 00:31:47,972
{\an8}‫ألم تطلب له طبقاً جديداً؟

925
00:31:48,172 --> 00:31:49,874
{\an8}‫- هل فعلت؟
‫- أم أن "جاي جين" فعل؟

926
00:31:50,308 --> 00:31:52,777
{\an8}‫لا، غادرت وتناولت الطعام في مكان آخر

927
00:31:52,844 --> 00:31:54,779
{\an8}‫يا للعجب، لا أصدق أنك لم تفقد شهيتك

928
00:31:55,146 --> 00:31:56,381
{\an8}‫هذا مذهل للغاية

929
00:31:56,581 --> 00:31:57,515
{\an8}‫"محرج قليلاً"

930
00:31:57,582 --> 00:31:58,750
{\an8}‫تتمتع بصحة جيدة حقاً!

931
00:31:59,050 --> 00:32:00,551
{\an8}‫كيف لك أن تأكل بعد ما حصل؟

932
00:32:00,618 --> 00:32:01,986
{\an8}‫صحته ممتازة، صحيح؟

933
00:32:02,053 --> 00:32:03,521
{\an8}‫لعله تناول الطبق ذاته

934
00:32:03,588 --> 00:32:04,422
{\an8}‫الطبق ذاته؟

935
00:32:04,489 --> 00:32:06,224
{\an8}‫ربما اتصل بالمطعم وطلب الطبق ذاته

936
00:32:06,324 --> 00:32:08,660
{\an8}‫حسناً، على رسلكم، هو لم يرم الطبق

937
00:32:09,227 --> 00:32:11,863
{\an8}‫بسبب أنه كان غاضباً

938
00:32:11,930 --> 00:32:13,631
{\an8}‫كان مستاء مني فحسب

939
00:32:13,698 --> 00:32:14,732
{\an8}‫بالضبط!

940
00:32:14,799 --> 00:32:17,101
{\an8}‫كان بوسعه تناول طبقه ولكنه ظل يأكل من طبقي

941
00:32:17,168 --> 00:32:19,370
{\an8}‫ولكنك معتاد على التهام طعام الآخرين!

942
00:32:20,238 --> 00:32:21,606
{\an8}‫مهلاً، إذاً أنت المشاكس الأساسي!

943
00:32:21,906 --> 00:32:23,675
{\an8}‫هل تلتهم طعام غيرك؟

944
00:32:23,741 --> 00:32:25,643
{\an8}‫لا! يحصل ذلك فقط في حال تأكدت...

945
00:32:25,710 --> 00:32:26,945
{\an8}‫من اكتفائهم من الطعام

946
00:32:27,011 --> 00:32:28,079
{\an8}‫إنه يطلب الإذن

947
00:32:28,146 --> 00:32:29,447
{\an8}‫نعم، الآخرون...

948
00:32:29,514 --> 00:32:31,249
{\an8}‫أنت تتفهمه يا "كيونغ هون"!

949
00:32:31,316 --> 00:32:32,517
{\an8}‫- "كيونغ هون"!
‫- "كيونغ هون"!

950
00:32:32,583 --> 00:32:35,353
{\an8}‫- "كيونغ هون" يتفهمه!
‫- "كيونغ هون"...

951
00:32:35,420 --> 00:32:37,722
{\an8}‫- هل حصل ذلك معك؟
‫- نعم

952
00:32:37,789 --> 00:32:40,224
{\an8}‫لا يروقني الأمر حين تأكل حبيبتي من طبقي

953
00:32:40,291 --> 00:32:41,259
{\an8}‫أيها الوغد

954
00:32:41,326 --> 00:32:42,360
{\an8}‫ما الذي تقوله؟

955
00:32:42,493 --> 00:32:44,329
{\an8}‫- لا أصدق هذا
‫- يا للعجب

956
00:32:44,395 --> 00:32:46,631
{\an8}‫من الأفضل أن تطلب كل ما تريده منذ البدء

957
00:32:46,698 --> 00:32:48,967
{\an8}‫هل تتناول الطعام من طبق حبيبتك؟

958
00:32:49,033 --> 00:32:50,835
{\an8}‫أسألها أولاً، إن كان بمقدوري ذلك

959
00:32:50,902 --> 00:32:53,304
{\an8}‫- وبعد؟
‫- إن قبلت أفعل، وإلا فلا

960
00:32:53,371 --> 00:32:55,974
{\an8}‫- لكنها الفتاة التي تحبها...
‫- انظروا

961
00:32:56,040 --> 00:32:58,810
{\an8}‫هذان الاثنان فقط يبدو أحدهما خبيراً
‫بما يقوله الآخر

962
00:32:58,876 --> 00:32:59,744
{\an8}‫"متشابهان تماماً!"

963
00:33:00,545 --> 00:33:03,047
{\an8}‫أحب أن أطعم حبيبتي

964
00:33:03,114 --> 00:33:05,850
{\an8}‫أظننا معتادين على مشاركة الطعام فيما بيننا

965
00:33:05,917 --> 00:33:07,318
{\an8}‫- نعم
‫- "جاي جين"

966
00:33:07,385 --> 00:33:09,921
{\an8}‫هدئ من روعه وقل له إنك آسف على ما فعلت

967
00:33:09,988 --> 00:33:11,022
{\an8}‫لم علي فعل ذلك؟

968
00:33:11,089 --> 00:33:11,990
‫رائع

969
00:33:13,024 --> 00:33:14,158
{\an8}‫رائع جداً!

970
00:33:15,293 --> 00:33:17,095
‫- يا للروعة!
‫- هذا رائع حقاً

971
00:33:17,161 --> 00:33:19,664
{\an8}‫- بل هذا أكثر من رائع
‫- "لماذا؟"

972
00:33:19,731 --> 00:33:20,698
{\an8}‫لن تتغلب عليه

973
00:33:20,765 --> 00:33:22,767
{\an8}‫- ليس مضطراً
‫- كنت...

974
00:33:22,834 --> 00:33:24,402
{\an8}‫فقد أسرفت في شتمه

975
00:33:24,469 --> 00:33:25,436
{\an8}‫اعتذر منه إذاً

976
00:33:25,503 --> 00:33:27,038
‫- نعم
‫- اعتذر يا "جي وون"

977
00:33:27,105 --> 00:33:29,707
{\an8}‫لعل فتى التوصيلات لم يعثر على الصحن حينها
‫صحيح؟

978
00:33:30,141 --> 00:33:32,543
{\an8}‫- الطعام "الصيني"...
‫- كان علبة غداء

979
00:33:32,610 --> 00:33:34,178
{\an8}‫- نعم
‫- كان علبة غداء

980
00:33:34,245 --> 00:33:36,147
‫- حقاً؟
‫- إذاً اعتذر منه لأنك أكلت منه

981
00:33:36,214 --> 00:33:37,181
‫حين رفض ذلك

982
00:33:37,248 --> 00:33:39,250
{\an8}‫إن كنت تتذكر الأمر جيداً
‫فلماذا تختلق الحكايا؟

983
00:33:39,317 --> 00:33:41,219
{\an8}‫لا، لم أقل سوى الحقيقة

984
00:33:41,285 --> 00:33:42,320
{\an8}‫في قلب المواجهة!

985
00:33:42,387 --> 00:33:44,255
{\an8}‫قلت طبقاً من الجاجانغمون

986
00:33:44,322 --> 00:33:45,990
{\an8}‫لا، بل "سو وون" قال ذلك

987
00:33:46,057 --> 00:33:47,258
{\an8}‫أنا قلت علبة غداء

988
00:33:47,325 --> 00:33:48,826
{\an8}‫أنت و"جيه ووك" متشابهان!

989
00:33:48,893 --> 00:33:50,128
{\an8}‫تشاجرا

990
00:33:50,194 --> 00:33:52,497
{\an8}‫لم قلت إنه طبق من الجاجانغميون؟
‫كان علبة غداء

991
00:33:52,563 --> 00:33:53,731
{\an8}‫من أين أتى به؟

992
00:33:53,798 --> 00:33:55,066
{\an8}‫كانت قائمة أطعمة مختلفة

993
00:33:55,133 --> 00:33:56,100
{\an8}‫ولكنه...

994
00:33:56,167 --> 00:33:58,603
{\an8}‫إن كنت تعلم أنها علبة غداء
‫فقد كان يجدر بك الإصرار على ذلك

995
00:33:58,669 --> 00:34:00,071
{\an8}‫نعم، لماذا...

996
00:34:00,138 --> 00:34:01,672
{\an8}‫لم هذا الأمر هام جداً؟

997
00:34:01,739 --> 00:34:03,908
{\an8}‫- بدل الموضوع
‫- هذا حصل أيضاً

998
00:34:03,975 --> 00:34:05,576
{\an8}‫حسبت الأمر حصل مرتين

999
00:34:05,777 --> 00:34:07,311
{\an8}‫جعلتني أحسب ذلك أيضاً!

1000
00:34:07,378 --> 00:34:09,247
{\an8}‫ظننت الأمر حصل مرتين، علبة الغداء...

1001
00:34:09,313 --> 00:34:10,615
{\an8}‫هلا تضربهما معاً مرة واحدة؟

1002
00:34:12,517 --> 00:34:14,318
{\an8}‫- لماذا؟
‫- هل أنت مستعد وجاهز للاعتذار؟

1003
00:34:14,519 --> 00:34:15,887
{\an8}‫- هل تسألني؟
‫- بصفتك قائداً...

1004
00:34:15,953 --> 00:34:17,021
{\an8}‫حسناً، أنا...

1005
00:34:17,422 --> 00:34:18,990
{\an8}‫مستعد فقط لتلقي الاعتذار

1006
00:34:19,357 --> 00:34:21,826
{\an8}‫"رئيس لجنة التقصي والمصالحة"

1007
00:34:21,893 --> 00:34:24,362
{\an8}‫تهانينا! كنت متأكداً من أن قائدنا شجاع

1008
00:34:24,429 --> 00:34:25,797
{\an8}‫اعتذر من "جي وون" يا "جاي جين"

1009
00:34:25,863 --> 00:34:27,432
{\an8}‫الاعتذار لا يدور في ذهني

1010
00:34:27,498 --> 00:34:30,468
{\an8}‫ولكني أتفهم جيداً ما حصل آنذاك

1011
00:34:30,668 --> 00:34:31,736
{\an8}‫"ليس ثمة من مخرج"

1012
00:34:31,803 --> 00:34:32,770
{\an8}‫إنه يتفهم

1013
00:34:33,404 --> 00:34:34,639
{\an8}‫حسناً إذاً

1014
00:34:35,540 --> 00:34:37,508
{\an8}‫"يئس من جلسة الاستماع"

1015
00:34:37,575 --> 00:34:40,011
{\an8}‫- التالي، "سونغ هون"!
‫- "سونغ هون"!

1016
00:34:40,078 --> 00:34:42,814
{\an8}‫- "سونغ هون"...
‫- عالم صناعة الموسيقى مختلف

1017
00:34:42,880 --> 00:34:44,382
{\an8}‫هل يفترض بالأمر أن يكون هكذا؟

1018
00:34:44,449 --> 00:34:46,184
{\an8}‫لا بأس، افعل ما يحلو لك، هذا ممتع!

1019
00:34:46,250 --> 00:34:48,019
{\an8}‫- ولكن اعتذر منه
‫- "هو دونغ"

1020
00:34:49,320 --> 00:34:50,354
{\an8}‫"ربت عليه بخفة"

1021
00:34:51,355 --> 00:34:53,691
{\an8}‫"(يونغ تشيول) يشجع (جاي جين) في الخفاء"

1022
00:34:54,325 --> 00:34:57,662
{\an8}‫كرمى لـ"يونغ تشيول" سأقدم اعتذاري
‫من نعمه فقط

1023
00:34:57,995 --> 00:34:59,197
‫- لماذا؟
‫- هيا

1024
00:34:59,263 --> 00:35:00,431
{\an8}‫لم ليس من نعم "هو دونغ"؟

1025
00:35:00,498 --> 00:35:02,934
{\an8}‫اعتذر منه وقل، "(جي وون)، أنا آسف."

1026
00:35:03,067 --> 00:35:04,001
{\an8}‫"تربيتة تشجيعية ناعمة"

1027
00:35:05,002 --> 00:35:06,671
{\an8}‫حسناً يا "جي وون"، أعتذر عن تصرفي آنذاك

1028
00:35:06,737 --> 00:35:08,106
{\an8}‫وأن أيضاً متأسف!

1029
00:35:08,172 --> 00:35:09,307
‫حسناً إذاً

1030
00:35:09,474 --> 00:35:10,575
‫كان هذا...

1031
00:35:10,641 --> 00:35:12,043
{\an8}‫احرص على ظهوري في هذه اللقطة

1032
00:35:12,343 --> 00:35:14,011
{\an8}‫ماذا؟ لا!

1033
00:35:14,145 --> 00:35:15,913
{\an8}‫لا يحق لك فعل ذلك!

1034
00:35:15,980 --> 00:35:18,149
{\an8}‫من الأفضل أن تُبث مباشرة!

1035
00:35:18,216 --> 00:35:19,884
‫سأوصل الأمر إلى المحاكم!

1036
00:35:19,951 --> 00:35:21,018
{\an8}‫شكراً يا "جاي جين"

1037
00:35:22,553 --> 00:35:24,689
{\an8}‫ستكون لقطة خارقة حين تُعرض على التلفاز

1038
00:35:25,490 --> 00:35:26,657
{\an8}‫فليكن "سونغ هون" التالي!

1039
00:35:26,724 --> 00:35:27,625
{\an8}‫"يستمرون بالبرنامج!"

1040
00:35:27,692 --> 00:35:28,993
{\an8}‫هذا ممتع جداً، أحسنتم

1041
00:35:29,060 --> 00:35:30,561
{\an8}‫- هذا ما يحصل إذاً
‫- نعم

1042
00:35:30,628 --> 00:35:33,164
{\an8}‫- الأصدقاء هامون، نعم، هم كذلك
‫- ربما لن يجروا التعديلات

1043
00:35:33,231 --> 00:35:34,098
{\an8}‫"ساءت صورته العامة"

1044
00:35:34,232 --> 00:35:35,333
‫أسئلة "سونغ هون"!

1045
00:35:35,700 --> 00:35:38,703
{\an8}‫السؤال الأول، ثمة شيء ما بدأت بالقيام به

1046
00:35:38,769 --> 00:35:41,339
{\an8}‫- للحفاظ على شبابي، احزروا ما هو
‫- وجدتها

1047
00:35:41,405 --> 00:35:42,740
{\an8}‫تزوير بطاقة هويتك

1048
00:35:45,476 --> 00:35:46,844
{\an8}‫سأعدل الـ8 بـ7!

1049
00:35:47,445 --> 00:35:49,981
{\an8}‫إن فعل ذلك فسيصبح أكبر سناً!

1050
00:35:50,047 --> 00:35:51,816
{\an8}‫سيعدل الـ8 بـ9 يا "سو غيون"

1051
00:35:51,983 --> 00:35:53,784
{\an8}‫- أو 10
‫- إنك حقاً...

1052
00:35:54,385 --> 00:35:55,319
{\an8}‫وجدتها

1053
00:35:55,386 --> 00:35:57,989
{\an8}‫كي تتلقى طاقة أكبر

1054
00:35:58,055 --> 00:36:01,359
{\an8}‫تذهب إلى تلك الجبال الشهيرة وتصلي

1055
00:36:01,526 --> 00:36:03,494
{\an8}‫حسبت أن "كيونغ هون" من يتكلم

1056
00:36:04,495 --> 00:36:06,764
{\an8}‫- بدا كشيء شبيه بأفكاره
‫- لذا، أذهب...

1057
00:36:06,831 --> 00:36:08,733
{\an8}‫إنهما متشابهان بالفعل

1058
00:36:08,799 --> 00:36:10,668
{\an8}‫انظروا كم هو هادئ اليوم!

1059
00:36:10,735 --> 00:36:12,637
{\an8}‫ثمة رابط ما بينهما حقاً

1060
00:36:12,937 --> 00:36:14,639
{\an8}‫- "كيونغ هون"
‫- سأضيف إلى ما قاله "جاي جين"...

1061
00:36:14,705 --> 00:36:17,108
{\an8}‫- أنت هادئ كثيراً اليوم
‫- ثمة نقاط مشتركة بينكما

1062
00:36:17,175 --> 00:36:18,075
‫وجدتها

1063
00:36:19,510 --> 00:36:21,012
{\an8}‫أنت تمص دماء البشر

1064
00:36:21,078 --> 00:36:22,213
{\an8}‫"لا شيء يردع هذا الشاب"

1065
00:36:22,446 --> 00:36:23,347
‫"إنه مذهل بصدق!"

1066
00:36:23,414 --> 00:36:25,483
{\an8}‫هيا يا "جاي جين"، هات واحدة أكثر إبداعاً

1067
00:36:26,117 --> 00:36:28,386
{\an8}‫- هو يستحم بالدماء مثل "غويفاي يانغ"؟
‫- دم الغزلان مثلاً؟

1068
00:36:28,452 --> 00:36:29,353
{\an8}‫هل هو "غويفاي يانغ"؟

1069
00:36:29,420 --> 00:36:32,957
{\an8}‫وجدتها، أنت تسحب دم الشبان وتحقنه في جسدك

1070
00:36:33,024 --> 00:36:34,492
{\an8}‫- نقل دم؟
‫- حسناً...

1071
00:36:34,559 --> 00:36:36,394
{\an8}‫- يا للعجب
‫- كف عن هذا في الحال

1072
00:36:36,460 --> 00:36:37,395
‫نقل...

1073
00:36:37,461 --> 00:36:39,430
{\an8}‫- تلميح!
‫- سأعطيكم تلميحاً

1074
00:36:39,497 --> 00:36:40,364
{\an8}‫ما عساه يكون؟

1075
00:36:40,431 --> 00:36:42,767
{\an8}‫للمرة الأولى يشعر "كيونغ هون" بالعجز

1076
00:36:43,134 --> 00:36:44,202
{\an8}‫"(كيونغ هون) لا شيء بالمقارنة"

1077
00:36:44,268 --> 00:36:45,269
{\an8}‫أنت عاجز حالياً

1078
00:36:45,503 --> 00:36:47,338
{\an8}‫شعرت هكذا حين كان "كيون سونغ" موجوداً

1079
00:36:47,405 --> 00:36:48,472
{\an8}‫"شعر (هي تشول) بذلك أيضاً"

1080
00:36:48,539 --> 00:36:49,607
{\an8}‫التلميح الأول

1081
00:36:50,341 --> 00:36:52,610
{\an8}‫أقلد ما يفعله الأولاد الصغار

1082
00:36:53,411 --> 00:36:54,445
{\an8}‫وجدتها! تتظارف

1083
00:36:54,779 --> 00:36:56,047
{\an8}‫- أتظارف؟
‫- ما الذي يفعله...

1084
00:36:56,113 --> 00:36:57,248
{\an8}‫- الأولاد الصغار؟
‫- وجدتها

1085
00:36:57,315 --> 00:36:58,783
{\an8}‫هذه الأيام، عندما تبكي

1086
00:36:58,849 --> 00:37:00,885
{\an8}‫تبكي كالأطفال هكذا...

1087
00:37:01,552 --> 00:37:03,020
{\an8}‫"ها قد أتت المطرقة!"

1088
00:37:03,688 --> 00:37:04,822
{\an8}‫هذا مضحك جداً

1089
00:37:05,590 --> 00:37:07,758
{\an8}‫لاقيت استحسان "جاي جين" أيضاً، قال إنك مسل

1090
00:37:07,825 --> 00:37:10,161
{\an8}‫شكراً لك، أشعر أنني حققت إنجازاً

1091
00:37:10,228 --> 00:37:12,330
{\an8}‫حمداً لله أنكما لم تجلسا معاً

1092
00:37:12,396 --> 00:37:13,764
{\an8}‫الأمر غاية بالبساطة

1093
00:37:13,831 --> 00:37:16,400
{\an8}‫- هل هو طعام؟
‫- شيء يستخدمه الجميع

1094
00:37:16,867 --> 00:37:18,769
{\an8}‫وجدتها، أنت تلبس الحفاضات

1095
00:37:20,404 --> 00:37:21,339
{\an8}‫ماذا؟ الحفاضات؟

1096
00:37:22,607 --> 00:37:23,708
{\an8}‫هذه رائعة

1097
00:37:23,774 --> 00:37:26,644
{\an8}‫مهلاً، لم أرتكب خطأ!
‫إنه شيء يستخدمه الجميع!

1098
00:37:26,711 --> 00:37:28,579
{\an8}‫- الأطفال يستخدمونها
‫- نعم!

1099
00:37:29,046 --> 00:37:30,615
{\an8}‫قلت إن الجميع يستخدمونها!

1100
00:37:30,715 --> 00:37:32,516
‫- أصبحت يافعاً جداً
‫- إذاً...

1101
00:37:32,583 --> 00:37:34,118
{\an8}‫- ابك كالأطفال
‫- "جاي دوك"

1102
00:37:34,185 --> 00:37:35,620
{\an8}‫تأكل أغذية الأطفال!

1103
00:37:36,320 --> 00:37:37,989
{\an8}‫تقود الدراجة الثلاثية في كل مكان

1104
00:37:38,489 --> 00:37:40,057
{\an8}‫تنام في مهد الأطفال

1105
00:37:40,124 --> 00:37:42,293
{\an8}‫- ماذا؟
‫- في المهد، كالأطفال

1106
00:37:42,360 --> 00:37:43,728
{\an8}‫"في المهد بدلاً من السرير!"

1107
00:37:43,961 --> 00:37:46,464
{\an8}‫هل تضع بودرة الرضع بعد الاستحمام؟

1108
00:37:46,530 --> 00:37:48,499
{\an8}‫- هذه هي!
‫- اقتربت

1109
00:37:48,566 --> 00:37:49,767
{\an8}‫- حقاً؟
‫- اقترب

1110
00:37:49,834 --> 00:37:50,868
{\an8}‫البودرة

1111
00:37:50,935 --> 00:37:52,937
{\an8}‫لدى بودرة الأطفال رائحة قوية

1112
00:37:53,004 --> 00:37:55,106
{\an8}‫رشاشة الفلفل، عندما كنت رضيعاً...

1113
00:37:55,172 --> 00:37:57,275
{\an8}‫- تلك هي البودرة
‫- بودرة الأطفال

1114
00:37:57,341 --> 00:37:59,543
{\an8}‫- رشاشة الفلفل...
‫- البودرة!

1115
00:37:59,610 --> 00:38:02,446
{\an8}‫- الشيء الذي تضعه على مؤخرتك
‫- نعم!

1116
00:38:02,513 --> 00:38:04,482
{\an8}‫أنت تستعمل مطري بشرة الرضع!

1117
00:38:04,548 --> 00:38:06,083
{\an8}‫أنت حزرتها!

1118
00:38:06,550 --> 00:38:08,185
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما هو الجواب؟

1119
00:38:08,252 --> 00:38:11,455
{\an8}‫- أستعمل مرطب بشرة الرضع
‫- مرطب بشرة الرضع

1120
00:38:11,522 --> 00:38:12,790
‫هل تزداد شباباً إن استعملته؟

1121
00:38:12,857 --> 00:38:14,158
‫مستحضرات الأطفال الرضع

1122
00:38:14,225 --> 00:38:16,761
{\an8}‫أشعر أنني سأبقى شاباً إن استعملتها

1123
00:38:16,827 --> 00:38:20,631
{\an8}‫وسمعت أن مستحضرات الرضع تصلح أكثر
‫للبشرة الحساسة

1124
00:38:20,698 --> 00:38:21,766
{\an8}‫دعني أضيف إلى ذلك

1125
00:38:21,832 --> 00:38:23,401
{\an8}‫قالت "هيون جونغ غو" ذلك لي

1126
00:38:23,467 --> 00:38:26,037
{\an8}‫قالت إنها تفعلها من 3 إلى 4 مرات أسبوعياً

1127
00:38:26,103 --> 00:38:28,172
{\an8}‫إذ تضع مرطب بشرة الأطفال

1128
00:38:28,539 --> 00:38:30,574
{\an8}‫بعد أن تغسل وجهها، ولا تضع غيره

1129
00:38:30,641 --> 00:38:32,510
{\an8}‫- هذا فعال
‫- قالت هذا أيضاً...

1130
00:38:32,576 --> 00:38:34,278
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- وقالت إنه من الأفضل

1131
00:38:34,345 --> 00:38:36,147
{\an8}‫أن تدع البشرة تستريح قليلاً

1132
00:38:36,213 --> 00:38:38,683
{\an8}‫اهتمام "يونغ تشيول" الحثيث بشؤون العناية
‫بالبشرة مثير للسخرية في نظري

1133
00:38:38,749 --> 00:38:40,351
{\an8}‫إن كنت تعرف عنه كل هذا فلم لا تستعمله؟

1134
00:38:40,418 --> 00:38:42,687
{\an8}‫لا أصدق أنه صديق لـ"هيون جونغ"

1135
00:38:42,753 --> 00:38:43,788
{\an8}‫"يونغ تشيول"

1136
00:38:44,155 --> 00:38:45,656
{\an8}‫لماذا تريد أن تبدو صغيراً؟

1137
00:38:46,090 --> 00:38:48,526
{\an8}‫حقيقة الأمر أنه بعد ما التأم شملنا

1138
00:38:48,926 --> 00:38:52,663
{\an8}‫أخذ الناس يقولون إن الزمن متوقف عندي

1139
00:38:52,730 --> 00:38:55,299
{\an8}‫وأصبح الأمر مرهقاً جداً بعد فترة

1140
00:38:55,366 --> 00:38:57,535
{\an8}‫وبوصفي من المشاهير الناشطين حالياً

1141
00:38:57,601 --> 00:39:00,538
{\an8}‫اختصرت الطريق على نفسي
‫واستعملت مستحضرات الأطفال

1142
00:39:00,638 --> 00:39:02,907
{\an8}‫وتبين لي أنها ملائمة لي تماماً!

1143
00:39:03,040 --> 00:39:05,242
{\an8}‫- أصبحت بشرتي أكثر نضرة
‫- حقاً؟

1144
00:39:05,309 --> 00:39:08,846
{\an8}‫من منكم يولي عناية قصوى لمظهره هنا؟

1145
00:39:09,013 --> 00:39:10,114
‫- "يونغ تشيول"
‫- "يونغ تشيول"

1146
00:39:10,181 --> 00:39:12,083
‫- صدقاً
‫- هذا صحيح

1147
00:39:12,149 --> 00:39:14,251
{\an8}‫- العناية بالبشرة وبفروة الرأس
‫- فروة الرأس

1148
00:39:14,318 --> 00:39:15,519
{\an8}‫تدليك لكامل الجسم

1149
00:39:15,586 --> 00:39:16,520
{\an8}‫هو يفعل كل شيء

1150
00:39:16,587 --> 00:39:20,057
{\an8}‫لا تبدو بشرتك سيئة جداً على الطبيعة!

1151
00:39:20,124 --> 00:39:21,359
{\an8}‫حقاً؟ كل ذلك بسبب العناية الفائقة

1152
00:39:21,425 --> 00:39:23,060
{\an8}‫ألا أبدو جيداً نسبة إلى رجل في الـ44
‫من عمره؟

1153
00:39:23,127 --> 00:39:24,595
{\an8}‫ومن "أولسان"؟

1154
00:39:24,929 --> 00:39:26,230
{\an8}‫- نعم
‫- "سو غيون"...

1155
00:39:26,297 --> 00:39:27,965
{\an8}‫- "يونغ تشيول"
‫- كانت تلك زلة لسان

1156
00:39:28,199 --> 00:39:29,533
{\an8}‫كيف أمكنك ذلك؟

1157
00:39:29,600 --> 00:39:32,103
{\an8}‫- سكان المنطقة الساحلية...
‫- "تاي هي" من "أولسان"!

1158
00:39:32,169 --> 00:39:33,738
{\an8}‫- تشتهر "أولسان" بالحسناوات
‫- "تاي هي"!

1159
00:39:33,804 --> 00:39:34,905
{\an8}‫أنا من أرياف "أولسان"

1160
00:39:34,972 --> 00:39:36,807
{\an8}‫"سيو ساينغ ميون"، مقاطعة "أولجو"

1161
00:39:36,874 --> 00:39:38,976
{\an8}‫- ما قصة مقاطعة "أولجو"؟
‫- و"سيو ساينغ ميون"؟

1162
00:39:39,577 --> 00:39:41,612
{\an8}‫أردت فقط القول إنني من مدينة...

1163
00:39:41,679 --> 00:39:43,514
{\an8}‫ما قصة الأرياف؟

1164
00:39:43,581 --> 00:39:45,916
{\an8}‫هواؤهم نقي والأجواء هناك أفضل من هنا

1165
00:39:46,317 --> 00:39:47,151
{\an8}‫لا أصدقك

1166
00:39:47,218 --> 00:39:48,452
{\an8}‫حسناً، السؤال الثاني

1167
00:39:49,019 --> 00:39:51,288
{\an8}‫بعد ما التأم شملنا

1168
00:39:51,355 --> 00:39:53,858
{\an8}‫كدت أن أعتزل بسبب هذه الحادثة

1169
00:39:53,924 --> 00:39:56,293
{\an8}‫- هذا ليس جيداً
‫- احزروا ما هي الحادثة

1170
00:39:56,360 --> 00:39:58,396
{\an8}‫بعد التئام شملكم أم قبله؟

1171
00:39:58,462 --> 00:40:00,297
{\an8}‫- بعد أن عدنا سوياً
‫- مجدداً؟

1172
00:40:00,364 --> 00:40:02,666
{\an8}‫لعلي استخدمت لغة شديدة اللهجة

1173
00:40:02,833 --> 00:40:03,968
{\an8}‫- ولكن بالنسبة إلي
‫- وجدتها

1174
00:40:04,034 --> 00:40:05,436
{\an8}‫شعرت بهول الأمر

1175
00:40:05,503 --> 00:40:08,305
{\an8}‫جاء الدائنون بحثاً عنك في وكالتك

1176
00:40:08,739 --> 00:40:10,307
{\an8}‫وحاولوا إيقاف سيارتك

1177
00:40:10,841 --> 00:40:12,143
{\an8}‫من خلال تشكيل حاجز بشري!

1178
00:40:12,343 --> 00:40:14,779
{\an8}‫- "كيونغ هون"!
‫- حاجز بشري!

1179
00:40:14,845 --> 00:40:15,713
{\an8}‫حاجز بشري!

1180
00:40:15,780 --> 00:40:16,781
{\an8}‫"إنه منافس قوي!"

1181
00:40:16,847 --> 00:40:17,848
{\an8}‫"جاي جين"...

1182
00:40:18,315 --> 00:40:20,084
‫طريقة تفكيره غير مألوفة حقاً

1183
00:40:20,151 --> 00:40:22,253
{\an8}‫حتى ولو كانوا دائنين

1184
00:40:22,319 --> 00:40:24,155
{\an8}‫لا يعقل أن يشكلوا حاجزاً بشرياً

1185
00:40:24,221 --> 00:40:25,156
{\an8}‫"سيد الديون"

1186
00:40:25,222 --> 00:40:26,524
{\an8}‫- لا يستطيعون...
‫- الاختصاصي!

1187
00:40:26,590 --> 00:40:27,792
{\an8}‫اعتراض طريقك

1188
00:40:28,426 --> 00:40:30,895
{\an8}‫عليك تركهم يمرون

1189
00:40:30,961 --> 00:40:32,229
{\an8}‫ولهم أن يطالبوك

1190
00:40:32,296 --> 00:40:34,532
{\an8}‫- دعنا نعتذر عن هذه يا "جاي جين"
‫- نعم

1191
00:40:34,598 --> 00:40:35,733
{\an8}‫لا يحق لك اعتراض سبيل...

1192
00:40:35,800 --> 00:40:37,001
‫كن شخصاً محترماً

1193
00:40:37,067 --> 00:40:38,602
{\an8}‫متأسف، سأصبح رجلاً محترماً للمرة الأولى

1194
00:40:39,370 --> 00:40:40,371
{\an8}‫كان ما خطر ببالي...

1195
00:40:40,438 --> 00:40:43,908
‫ماذا عساي أفعل؟

1196
00:40:43,974 --> 00:40:46,277
‫وتعرضت لانهيار عصبي

1197
00:40:46,343 --> 00:40:49,046
{\an8}‫لحقت بك جميع حبيباتك السابقات

1198
00:40:49,113 --> 00:40:51,282
{\an8}‫وشكلن حاجزاً أمام سيارتك

1199
00:40:52,583 --> 00:40:54,652
{\an8}‫"يغلي من الغضب"

1200
00:40:54,952 --> 00:40:56,787
{\an8}‫أظنك تستحق ضربة

1201
00:40:56,854 --> 00:40:58,055
{\an8}‫أنت تدفعني نحو الجنون

1202
00:40:58,589 --> 00:41:02,193
{\an8}‫شيء اختفى، وفكرت في أنها نهايتي

1203
00:41:02,259 --> 00:41:03,227
{\an8}‫وجدتها!

1204
00:41:03,294 --> 00:41:05,496
{\an8}‫اختفى مرطب بشرة الأطفال من عندك

1205
00:41:06,764 --> 00:41:08,032
{\an8}‫"يستمتعون بإغاظته"

1206
00:41:08,098 --> 00:41:11,836
{\an8}‫يتعين عليك أن تبدو صغيراً حين تغادر المنزل
‫ولكن...

1207
00:41:11,902 --> 00:41:13,704
{\an8}‫فكر في نفسه، "إنها النهاية."

1208
00:41:13,771 --> 00:41:15,272
{\an8}‫- فكرت في ذلك أيضاً
‫- "هذه هي

1209
00:41:15,339 --> 00:41:18,542
{\an8}‫إنها النهاية
‫ما عدت قادراً على أن أبدو صغيراً."

1210
00:41:18,609 --> 00:41:20,511
{\an8}‫- وجدتها!
‫- يمكنه أن يشتري غيرها

1211
00:41:20,578 --> 00:41:22,680
{\an8}‫- "سونغ هون" وجدها
‫- لكن ليس لديه في ذاك الوقت!

1212
00:41:22,746 --> 00:41:24,648
{\an8}‫كان شيئاً بمثابة رمز لي

1213
00:41:24,715 --> 00:41:25,716
{\an8}‫وجدتها!

1214
00:41:25,783 --> 00:41:26,784
{\an8}‫رمز له...

1215
00:41:26,851 --> 00:41:29,520
{\an8}‫أختي تعرف ذلك جيداً، منذ أيام ظهورك الأول

1216
00:41:29,587 --> 00:41:31,989
{\an8}‫لطالما كان لديك قرون استشعار
‫وقد اختفت تلك القرون

1217
00:41:33,090 --> 00:41:34,024
{\an8}‫"قرون استشعار"؟

1218
00:41:34,091 --> 00:41:35,192
{\an8}‫غرتك

1219
00:41:35,259 --> 00:41:37,161
{\an8}‫"تسريح شعرك أثناء فترة ظهورك الأول"

1220
00:41:37,228 --> 00:41:38,095
{\an8}‫- لا!
‫- وجدتها!

1221
00:41:38,162 --> 00:41:40,498
{\an8}‫- الشعر؟
‫- كنت منكباً على شؤونك

1222
00:41:40,564 --> 00:41:42,666
{\an8}‫في الحمام حين أدركت أن مقبض الباب قد اختفى

1223
00:41:43,267 --> 00:41:44,168
{\an8}‫"ما هذا؟"

1224
00:41:44,235 --> 00:41:46,003
{\an8}‫جئت بهذا من العدم تماماً

1225
00:41:46,203 --> 00:41:47,371
‫"راقته القصة كثيراً"

1226
00:41:47,438 --> 00:41:49,740
‫- عانيت من انهيار عصبي!
‫- شيء اختفى فعلياً

1227
00:41:50,107 --> 00:41:52,042
{\an8}‫كيف ستغادر، أليس كذلك؟

1228
00:41:52,510 --> 00:41:54,078
{\an8}‫لن تصرف الماء!

1229
00:41:54,144 --> 00:41:55,279
{\an8}‫أنت في الاتجاه الخاطئ

1230
00:41:55,346 --> 00:41:57,348
{\an8}‫- لن تصرف الماء!
‫- ما هو رمزه؟

1231
00:41:57,414 --> 00:41:58,849
{\an8}‫أعضاء فرقتي...

1232
00:41:58,916 --> 00:42:00,417
{\an8}‫- وجدتها!
‫- حري بكم معرفة الأمر

1233
00:42:00,584 --> 00:42:01,986
‫اختفى فرق شعرك!

1234
00:42:02,386 --> 00:42:03,954
‫لا أحد منا يعرفه يا "سونغ هون"

1235
00:42:04,488 --> 00:42:06,290
{\an8}‫غرتك الجانبية اختفت! ما عادت موجودة!

1236
00:42:06,590 --> 00:42:07,958
{\an8}‫كنت تفرق شعرك جانبياً

1237
00:42:08,025 --> 00:42:09,493
{\an8}‫- كيف تنزل هكذا؟
‫- نعم

1238
00:42:09,560 --> 00:42:10,728
{\an8}‫- صحيح!
‫- غرتك الجانبية!

1239
00:42:11,228 --> 00:42:12,663
{\an8}‫- حزرها
‫- هل الجواب خاطئ؟

1240
00:42:12,730 --> 00:42:13,797
‫أنت حزرتها!

1241
00:42:13,864 --> 00:42:16,100
{\an8}‫تعلمون، مصفف الشعرالذي يهتم به دوماً

1242
00:42:16,333 --> 00:42:19,203
{\an8}‫"حافظ على تسريحة شعره حتى وقت قريب"

1243
00:42:19,270 --> 00:42:20,437
{\an8}‫كنت موشكاً يا "هي تشول"

1244
00:42:20,838 --> 00:42:23,541
{\an8}‫- كانت رائجة آنذاك
‫- صحيح! كان شعرك هكذا دوماً

1245
00:42:23,607 --> 00:42:24,875
{\an8}‫- الرائج...
‫- الأمر بسيط جداً!

1246
00:42:24,942 --> 00:42:26,644
‫لم تعد موضة دارجة

1247
00:42:26,911 --> 00:42:28,812
{\an8}‫هل تعتمد إطلالتك على شعرك أيضاً؟

1248
00:42:29,113 --> 00:42:30,314
{\an8}‫أرنا جبينك

1249
00:42:30,714 --> 00:42:33,584
{\an8}‫- ولكنه يبدو واثقاً من نفسه
‫- الآن

1250
00:42:33,651 --> 00:42:36,320
{\an8}‫لكثرة رؤيتي إياها، اعتدت عليها

1251
00:42:36,387 --> 00:42:37,788
{\an8}‫- تبدو رائعاً
‫- أنت كذلك

1252
00:42:37,855 --> 00:42:39,690
{\an8}‫ثم ازدادت ثقتي بنفسي

1253
00:42:39,757 --> 00:42:42,493
{\an8}‫وكتبت على صفحتي الإلكترونية أشياء من قبيل
‫"الرجال الحقيقيون يرتدون الزهري."

1254
00:42:42,560 --> 00:42:44,595
{\an8}‫تبدو أفضل بكثير حالياً

1255
00:42:44,662 --> 00:42:48,065
{\an8}‫- إنه يليق بك تماماً
‫- نعم، وهو يحبه أيضاً لذا...

1256
00:42:48,132 --> 00:42:48,999
{\an8}‫هيا بنا

1257
00:42:49,066 --> 00:42:49,967
‫"احزروا من أكون"

1258
00:42:50,034 --> 00:42:50,935
‫"جاي دوك"

1259
00:42:51,201 --> 00:42:52,136
‫سأبدأ الآن

1260
00:42:52,202 --> 00:42:54,038
{\an8}‫كنا نصور مؤخراً

1261
00:42:54,104 --> 00:42:56,407
{\an8}‫وقد طلب "جاي جين" مني تقديم اعتذار علني له

1262
00:42:56,473 --> 00:42:57,875
{\an8}‫- أثناء التصوير
‫- أثناء التصوير؟

1263
00:42:58,776 --> 00:43:01,278
{\an8}‫احزروا ما الذي فعلته بالضبط
‫ليصبح "جاي جين" غاضباً

1264
00:43:01,345 --> 00:43:03,514
{\an8}‫وليطالبني باعتذار علني

1265
00:43:03,581 --> 00:43:04,682
‫أعضاء الفرقة يعرفون ذلك

1266
00:43:04,748 --> 00:43:06,951
{\an8}‫بما أننا نعرف الإجابة
‫فسنأخذ استراحة في هذه الجولة

1267
00:43:07,017 --> 00:43:08,986
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم، خذوا استراحة يا رفاق

1268
00:43:09,286 --> 00:43:12,623
{\an8}‫وجدتها، هل سرقت علبة غدائه مجدداً؟

1269
00:43:12,990 --> 00:43:13,958
{\an8}‫"يحدق به"

1270
00:43:14,325 --> 00:43:15,426
‫"يبادله التحديق"

1271
00:43:15,492 --> 00:43:18,395
{\an8}‫غضب فعلياً و...

1272
00:43:18,462 --> 00:43:20,464
{\an8}‫لا يمكننا التخمين
‫وبقية الأعضاء لا يمكنهم أيضاً

1273
00:43:20,631 --> 00:43:22,166
{\an8}‫- هل حزرها "جي وون" للتو؟
‫- نعم

1274
00:43:22,232 --> 00:43:23,434
{\an8}‫"عرف الإجابة الآن"

1275
00:43:23,734 --> 00:43:25,636
{\an8}‫كان غاضباً بسبب ذلك لفترة طويلة

1276
00:43:25,703 --> 00:43:26,904
{\an8}‫بالطبع كنت كذلك!

1277
00:43:28,138 --> 00:43:29,206
{\an8}‫ما يزال غاضباً

1278
00:43:29,273 --> 00:43:31,675
{\an8}‫- ما يزال غاضباً
‫- كلما تذكرت الأمر أغضب

1279
00:43:31,742 --> 00:43:33,310
‫لم يتجاوز الأمر بعد

1280
00:43:33,377 --> 00:43:34,812
‫- أظنني حزرتها
‫- ولكن...

1281
00:43:35,012 --> 00:43:38,549
{\an8}‫كل من "جاي دوك" و"جاي جين"
‫راقصان حساسان بطبيعتهما

1282
00:43:38,616 --> 00:43:40,451
‫- أنت محق، سيحزرها
‫- وبما أنكما...

1283
00:43:40,517 --> 00:43:43,520
{\an8}‫- هذه هي
‫- راقصان

1284
00:43:43,721 --> 00:43:45,389
‫فعل "جاي جين" أمراً ما

1285
00:43:45,689 --> 00:43:47,791
{\an8}‫أدى رقصة من سنين مضت

1286
00:43:47,925 --> 00:43:50,561
{\an8}‫ولكن "جاي دوك" انتقده قائلاً
‫إنه أداها بشكل خاطئ

1287
00:43:51,195 --> 00:43:53,764
{\an8}‫ثم اتضح أن "جاي جين" أداها بشكل صحيح!

1288
00:43:54,765 --> 00:43:55,733
{\an8}‫"رائع يا (جانغ هون)!"

1289
00:43:55,799 --> 00:43:57,034
{\an8}‫يا لك من...

1290
00:43:57,167 --> 00:43:58,535
‫- عبقري، صحيح؟
‫- مهلاً، حقاً؟

1291
00:43:58,702 --> 00:43:59,870
{\an8}‫أنت مخطئ تماماً

1292
00:44:01,038 --> 00:44:02,106
{\an8}‫أفزعني

1293
00:44:02,506 --> 00:44:04,608
{\an8}‫- سأنال منك بسبب ذلك
‫- كاد يحزرها

1294
00:44:04,675 --> 00:44:05,743
{\an8}‫اقترب جداً، لكن لا

1295
00:44:05,809 --> 00:44:08,212
{\an8}‫مضى وقت طويل على الأمر، قرابة الـ20 سنة

1296
00:44:08,379 --> 00:44:10,881
{\an8}‫- لا تجعل ذلك يبدو حديثاً إذاً!
‫- حصل ذلك على خشبة المسرح

1297
00:44:10,948 --> 00:44:12,449
{\an8}‫- ولكن...
‫- حسبت الأمر حصل

1298
00:44:12,516 --> 00:44:13,384
{\an8}‫- مؤخراً!
‫- لا

1299
00:44:13,450 --> 00:44:15,419
{\an8}‫- طلب اعتذاراً لتوه
‫- نعم

1300
00:44:15,519 --> 00:44:17,321
‫- منذ 20 سنة؟
‫- أنت جاد يا "جاي جين"

1301
00:44:17,488 --> 00:44:19,623
{\an8}‫لم أكن أعلم بالأمر لمدة 20 سنة

1302
00:44:19,690 --> 00:44:20,758
‫إياك أن تكذب!

1303
00:44:21,458 --> 00:44:23,327
{\an8}‫كنت تعلم الأمر منذ كنت في الصف الـ8

1304
00:44:23,894 --> 00:44:26,163
{\an8}‫أقصد أنني لم أعلم أنك ما تزال غاضباً

1305
00:44:26,230 --> 00:44:28,999
{\an8}‫عجباً، أنت بليد الذهن، كنت غاضباً بشدة

1306
00:44:29,333 --> 00:44:31,135
{\an8}‫"رباه، لم أكن..."

1307
00:44:31,468 --> 00:44:33,704
{\an8}‫وجدتها، كان الدور لـ"جاي جين"

1308
00:44:33,771 --> 00:44:36,140
{\an8}‫ولكنك قمت بالارتجال فيه دون حسبان

1309
00:44:36,206 --> 00:44:37,274
‫رائع، اقتربت!

1310
00:44:37,341 --> 00:44:38,942
{\an8}‫- وجدتها!
‫- نعم

1311
00:44:39,576 --> 00:44:41,211
{\an8}‫كان ثمة رقصة يبرع بها "جاي جين" جداً

1312
00:44:41,812 --> 00:44:43,247
{\an8}‫ولكنك قمت بتأديتها

1313
00:44:43,981 --> 00:44:45,115
{\an8}‫- على المسرح
‫- مخيف

1314
00:44:45,182 --> 00:44:46,350
{\an8}‫وهكذا...

1315
00:44:46,417 --> 00:44:47,918
‫- الوقوع إلى الخلف!
‫- مهلاً

1316
00:44:47,985 --> 00:44:48,919
{\an8}‫- الوقوع إلى الخلف!
‫- خطأ

1317
00:44:48,986 --> 00:44:50,220
{\an8}‫- الوقوع إلى الخلف!
‫- وجدتها!

1318
00:44:50,287 --> 00:44:53,123
{\an8}‫- جالبة الحظ، توقيع "جاي جين"...
‫- وجدتها!

1319
00:44:54,191 --> 00:44:55,392
{\an8}‫"وتستمر الفوضى"

1320
00:44:55,459 --> 00:44:56,727
{\an8}‫من الذي أنادي عليه؟

1321
00:44:56,794 --> 00:44:57,895
{\an8}‫- "جاي جين"
‫- أغنية "سكول أنثيم"

1322
00:44:57,995 --> 00:44:59,863
{\an8}‫- ما يزال يتكلم!
‫- يؤدي "جاي جين" الوقوع إلى الخلف

1323
00:44:59,930 --> 00:45:01,565
{\an8}‫- لكن فجأة قام "جاي دوك"...
‫- من المفترض به...

1324
00:45:01,632 --> 00:45:04,168
{\an8}‫- دور من كان؟
‫- هو الذي ارتجل، ولكن...

1325
00:45:04,234 --> 00:45:05,803
{\an8}‫- سأصاب بالصمم
‫- أنت فعلتها

1326
00:45:06,036 --> 00:45:08,272
{\an8}‫- كان دوره...
‫- اعذرني يا سيد "سيو"!

1327
00:45:08,338 --> 00:45:10,074
{\an8}‫ما يزال يخمن الجواب!

1328
00:45:10,140 --> 00:45:12,443
{\an8}‫حزر الجواب، لم إذاً تتصرف أنت

1329
00:45:12,509 --> 00:45:14,078
{\an8}‫- مثل...
‫- افهموا ما حصل

1330
00:45:14,144 --> 00:45:15,245
{\an8}‫قلت الوقوع إلى الخلف قبلكم

1331
00:45:15,312 --> 00:45:17,081
‫أصاب "جانغ هون"!

1332
00:45:17,881 --> 00:45:18,749
{\an8}‫وأخيراً انتهينا

1333
00:45:18,816 --> 00:45:19,783
{\an8}‫"حزرها في النهاية"

1334
00:45:19,850 --> 00:45:20,851
{\an8}‫"جاي دوك"

1335
00:45:20,918 --> 00:45:22,419
{\an8}‫- أخبرنا بالقصة
‫- صدقاً، لماذا يصل الأمر...

1336
00:45:22,486 --> 00:45:25,322
{\an8}‫إلى هذا الحد؟ كي تجعلني أبدو يائساً جداً

1337
00:45:25,389 --> 00:45:26,323
{\an8}‫"على الأقل أنت حزرتها"

1338
00:45:26,423 --> 00:45:28,892
‫هل حقاً لم تدرك ما كنت أعني؟

1339
00:45:28,959 --> 00:45:30,194
‫تهانينا!

1340
00:45:30,260 --> 00:45:32,863
{\an8}‫- أخبرنا بالقصة يا "جاي دوك"
‫- يا أخي الرياضي!

1341
00:45:33,197 --> 00:45:34,131
{\an8}‫ظريف جداً

1342
00:45:34,198 --> 00:45:35,365
{\an8}‫- "جاي دوك"
‫- نعم

1343
00:45:35,432 --> 00:45:36,800
‫أثناء أول ظهور لنا

1344
00:45:36,967 --> 00:45:40,170
{\an8}‫في سنة 1997
‫وأثناء تأدية أغنية "سكول أنثيم"

1345
00:45:40,237 --> 00:45:41,972
{\an8}‫- أديت حركة الوقوع إلى الخلف
‫- أغنية رائعة

1346
00:45:42,039 --> 00:45:45,075
{\an8}‫لكن في الحقيقة إن الحركة من تصميم
‫"جاي جين"

1347
00:45:45,142 --> 00:45:46,744
{\an8}‫في "بوسان" وقبل أن نظهر أصلاً

1348
00:45:47,077 --> 00:45:49,813
{\an8}‫لكني أديت الحركة على خشبة المسرح فعلياً

1349
00:45:49,880 --> 00:45:52,583
{\an8}‫وأنا الذي حسبت أن كل شيء ولى وانقضى

1350
00:45:52,649 --> 00:45:56,720
{\an8}‫منذ 20 سنة
‫إذ كان لدي أسباب استراتيجية للقيام بذلك

1351
00:45:56,787 --> 00:45:57,755
{\an8}‫"لم يعلم منذ 20 سنة"

1352
00:45:57,821 --> 00:45:58,922
{\an8}‫ولكن "جاي جين" قال...

1353
00:45:59,056 --> 00:46:01,558
{\an8}‫إنه لم يوافق على الأمر بتاتاً
‫"قل ما يحلو لك قوله

1354
00:46:01,625 --> 00:46:03,560
{\an8}‫ولكنك سرقت تلك الرقصة مني."

1355
00:46:04,361 --> 00:46:07,331
{\an8}‫وبعدها طلب مني تقديم اعتذار علني إليه

1356
00:46:07,531 --> 00:46:08,732
{\an8}‫بعد 20 سنة؟

1357
00:46:08,799 --> 00:46:10,434
‫- نعم
‫- إذاً "جاي جين" صمم تلك الرقصة؟

1358
00:46:10,501 --> 00:46:12,503
{\an8}‫نعم

1359
00:46:12,569 --> 00:46:15,539
{\an8}‫خُيل إلي أنه أنت يا "هو دونغ"
‫بعد أن تُصاب بارتفاع ضغط الدم

1360
00:46:15,606 --> 00:46:16,807
{\an8}‫"يقع لدى ارتفاع ضغطه!"

1361
00:46:16,874 --> 00:46:18,342
{\an8}‫اعتاد "هو دونغ" على ضرب الناس

1362
00:46:18,442 --> 00:46:20,210
{\an8}‫لينفذوا حركة الوقوع إلى الخلف

1363
00:46:21,245 --> 00:46:22,379
{\an8}‫"كيونغ هون"

1364
00:46:22,446 --> 00:46:24,281
{\an8}‫20 سنة مرت على سقوط الجناية بالتقادم
‫أليس كذلك؟

1365
00:46:24,748 --> 00:46:26,550
{\an8}‫نعم! لذا لم أعتذر

1366
00:46:26,950 --> 00:46:28,252
‫إذاً، كان ما حصل أنه...

1367
00:46:28,552 --> 00:46:31,588
{\an8}‫بدأت موسيقى الاستراحة
‫بعد انتهاء قسمي الخاص مباشرة

1368
00:46:31,855 --> 00:46:33,457
{\an8}‫لذا كان من غير الطبيعي

1369
00:46:33,524 --> 00:46:35,192
{\an8}‫- أن أرقص بالنسبة إلي
‫- حسناً

1370
00:46:35,259 --> 00:46:36,260
{\an8}‫ثم تدخل "جاي دوك"

1371
00:46:36,326 --> 00:46:39,863
{\an8}‫وكان من الطبيعي بالنسبة إلي
‫أن أكمل انطلاقاً من رقصته

1372
00:46:39,930 --> 00:46:41,231
‫حينئذ أخبر رئيس فرقتنا

1373
00:46:41,431 --> 00:46:43,433
{\an8}‫"جاي دوك" قبل عرضنا الأول

1374
00:46:43,500 --> 00:46:45,102
{\an8}‫- أن يؤدي الرقصة
‫- هو قال ذلك

1375
00:46:45,169 --> 00:46:48,839
{\an8}‫ولكني قلت له إنها رقصتي أنا
‫لذا فيحق لي إما رفض أو قبول أن يؤديها

1376
00:46:48,906 --> 00:46:50,674
‫ثم ضربني بخفة قائلاً لي...

1377
00:46:50,741 --> 00:46:52,109
{\an8}‫"لا يحق لأحد الاستئثار برقصة ما."

1378
00:46:53,110 --> 00:46:53,977
{\an8}‫"حل أمثل!"

1379
00:46:54,044 --> 00:46:55,512
{\an8}‫- هذه حلوة
‫- يا للروعة

1380
00:46:55,579 --> 00:46:57,581
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً
‫- إذاً يا "جاي جين"...

1381
00:46:57,648 --> 00:47:00,217
{\an8}‫عليك أن تطلب من رئيسك تقديم اعتذار علني!

1382
00:47:00,284 --> 00:47:01,351
{\an8}‫لم "جاي دوك"؟

1383
00:47:01,418 --> 00:47:03,353
{\an8}‫مؤكد أن "جاي دوك" كان خائفاً أيضاً!

1384
00:47:03,420 --> 00:47:04,955
{\an8}‫لم يكن قد جربها من ذي قبل

1385
00:47:05,222 --> 00:47:07,558
{\an8}‫- أرنا إياها!
‫- كانوا يؤدونها على الإسفلت فقط

1386
00:47:07,624 --> 00:47:09,426
{\an8}‫- إنها غير قابلة للتطبيق!
‫- أعني ما أقول

1387
00:47:09,493 --> 00:47:10,961
‫ماذا عن الرأس؟ هل تقوم فقط...

1388
00:47:11,028 --> 00:47:13,230
{\an8}‫- بحمايته بواسطة اليدين؟
‫- يفعلونها على أرضية اسمنتية

1389
00:47:13,297 --> 00:47:14,231
{\an8}‫كيف؟

1390
00:47:14,631 --> 00:47:15,866
{\an8}‫دعونا نرى إذاً

1391
00:47:16,033 --> 00:47:17,968
{\an8}‫يسعدني تأديتها، ولكن...

1392
00:47:18,035 --> 00:47:19,603
{\an8}‫حتى بوجود السماعات...

1393
00:47:19,670 --> 00:47:21,371
{\an8}‫إنها تخص "جاي جين" ولا حق لي بها

1394
00:47:21,438 --> 00:47:23,440
{\an8}‫- سيسمح لك بذلك!
‫- نعم، سيفعل!

1395
00:47:23,507 --> 00:47:25,676
{\an8}‫- سأسمح لك بتأديتها!
‫- لا

1396
00:47:25,742 --> 00:47:28,212
{\an8}‫- حقوق النشر
‫- اسمح له رجاء؟

1397
00:47:28,278 --> 00:47:29,279
{\an8}‫تأذيت

1398
00:47:29,346 --> 00:47:31,248
{\an8}‫دعونا نرى النسخة الأصلية إذاً

1399
00:47:31,315 --> 00:47:32,783
{\an8}‫نعم، موافق!

1400
00:47:32,950 --> 00:47:34,151
{\an8}‫- بأي حال...
‫- الأصلية!

1401
00:47:34,218 --> 00:47:36,320
{\an8}‫- أدها يا "جاي جين"!
‫- النسخة الأصلية هامة

1402
00:47:36,386 --> 00:47:38,255
{\an8}‫لا بأس، سنؤديها كلانا ونقارن

1403
00:47:38,322 --> 00:47:39,389
{\an8}‫- حسناً
‫- يا للروعة

1404
00:47:39,890 --> 00:47:41,158
{\an8}‫لا تطمح أكثر من اللازم

1405
00:47:42,626 --> 00:47:44,194
{\an8}‫من الخطير فعلها من هنا

1406
00:47:45,629 --> 00:47:46,530
‫حسناً إذاً

1407
00:47:46,630 --> 00:47:47,698
‫هذه الأفضل!

1408
00:47:47,764 --> 00:47:49,867
{\an8}‫مر زمن طويل على الحركة، عليك أن تطورها!

1409
00:47:49,933 --> 00:47:50,801
{\an8}‫إنه غطس!

1410
00:47:50,868 --> 00:47:52,169
{\an8}‫- هذه الأفضل!
‫- تماماً

1411
00:47:52,236 --> 00:47:55,505
{\an8}‫عندما تقف وتنوي الوقوع إلى الخلف
‫أصعب لحظات حين...

1412
00:47:55,906 --> 00:47:57,207
{\an8}‫تفشل في تقدير...

1413
00:47:57,274 --> 00:47:59,676
{\an8}‫- متى تصل إلى الأرض
‫- متى تصل إلى الأرض

1414
00:47:59,743 --> 00:48:02,412
{\an8}‫"سأنزل تدريجياً!"
‫ثم لا تجد شيئاً قبل أن تهوي

1415
00:48:02,846 --> 00:48:05,415
{\an8}‫أتستطيعون التقاط تعابير الوجه بتلك اللحظة؟

1416
00:48:05,582 --> 00:48:07,651
{\an8}‫- لرؤية من الأكثر جرأة؟
‫- لرؤية من الأكثر شجاعة؟

1417
00:48:07,718 --> 00:48:09,519
{\an8}‫- نعم، لكي...
‫- لدينا كاميرات احترافية لذلك

1418
00:48:09,586 --> 00:48:10,921
{\an8}‫هلا نبدأ إذاً؟

1419
00:48:11,755 --> 00:48:13,390
‫سنؤديها كلانا

1420
00:48:13,457 --> 00:48:14,758
‫لذا على أحدكم أن يؤديها أيضاً

1421
00:48:14,825 --> 00:48:15,792
{\an8}‫- "جانغ هون"
‫- حسناً

1422
00:48:15,859 --> 00:48:16,793
‫هو محترف في هذا

1423
00:48:16,860 --> 00:48:18,896
{\an8}‫- أنت تعرفها جيداً، فلتفعلها إذاً
‫- سيؤذي ظهره

1424
00:48:18,962 --> 00:48:21,331
{\an8}‫ماذا لو فعلها "جانغ هون"
‫ولكن ارتطم رأسه هنا؟

1425
00:48:22,699 --> 00:48:23,967
‫- "جانغ هون"!
‫- يجربها...

1426
00:48:24,034 --> 00:48:25,168
{\an8}‫فيرتطم رأسه بالبلاط

1427
00:48:25,235 --> 00:48:26,503
{\an8}‫ما الغاية من البساط إذاً؟

1428
00:48:26,570 --> 00:48:28,205
{\an8}‫"هو أطول من البساط بكثير"

1429
00:48:28,805 --> 00:48:30,574
{\an8}‫قال إن رأس "جانغ هون" سينزل على البساط

1430
00:48:30,707 --> 00:48:32,476
{\an8}‫علينا إذاً أن نفردها هكذا من أجله

1431
00:48:32,943 --> 00:48:35,312
{\an8}‫- إذاً أغنية "سكول أنثيم"؟
‫- هيا بنا!

1432
00:48:35,379 --> 00:48:36,346
{\an8}‫"جاي دوك" أولاً!

1433
00:48:36,413 --> 00:48:40,651
{\an8}‫"لا تحاولوا فعل هذا في المنزل
‫أو في أي مكان آخر"

1434
00:48:41,118 --> 00:48:42,419
{\an8}‫"إنه مسترخ تماماً الآن"

1435
00:48:44,955 --> 00:48:48,091
{\an8}‫"يقوم بالإحماء قليلاً ببعض الحركات الشيقة"

1436
00:48:50,060 --> 00:48:51,094
{\an8}‫"إنه يسقط!"

1437
00:48:52,729 --> 00:48:53,864
‫"يتأوه ألماً!"

1438
00:48:54,298 --> 00:48:56,300
{\an8}‫"لكنه ينهي ما بدأ برقصة"

1439
00:48:56,867 --> 00:48:58,068
‫"إنه مترنح"

1440
00:48:58,502 --> 00:49:00,470
{\an8}‫"التالي، (جاي جين)!"

1441
00:49:00,971 --> 00:49:01,838
{\an8}‫"سقط بقسوة!"

1442
00:49:01,905 --> 00:49:03,874
{\an8}‫"يعلم مصمم الرقصة كيف يحمي رأسه"

1443
00:49:06,743 --> 00:49:08,478
{\an8}‫"بدأ يسعل"

1444
00:49:09,780 --> 00:49:11,615
{\an8}‫"يحتاجان إلى الوقت للتعافي"

1445
00:49:11,682 --> 00:49:13,350
{\an8}‫أين الاختتام؟

1446
00:49:13,417 --> 00:49:15,719
{\an8}‫- "جاي جين"!
‫- لا، لذا...

1447
00:49:15,786 --> 00:49:16,753
{\an8}‫هل كنت مصدوماً؟

1448
00:49:16,820 --> 00:49:18,288
{\an8}‫- أنا...
‫- مضى وقت طويل عليه

1449
00:49:18,355 --> 00:49:19,756
‫للوهلة الأولى، كان مثل...

1450
00:49:19,990 --> 00:49:22,025
{\an8}‫أومض شيء ما أمام عيني

1451
00:49:22,092 --> 00:49:24,761
{\an8}‫تعرفون الأوعية الدموية في زاوية العين؟

1452
00:49:24,928 --> 00:49:26,830
{\an8}‫كان الوميض ينتقل أمامي!

1453
00:49:26,897 --> 00:49:28,865
{\an8}‫ولكن ذلك كان رائعاً جداً، أنت وقعت فحسب!

1454
00:49:28,932 --> 00:49:29,766
{\an8}‫"لكنه أمر صعب التحقيق"

1455
00:49:29,833 --> 00:49:31,068
{\an8}‫ذكرتني بـ"هيون سيك ليم"

1456
00:49:31,134 --> 00:49:33,270
{\an8}‫يفعلون هذا يومياً على الأرضيات مباشرة

1457
00:49:33,537 --> 00:49:35,005
‫هذا لا يصدق

1458
00:49:35,072 --> 00:49:36,473
{\an8}‫إنهما مذهلان

1459
00:49:36,540 --> 00:49:38,442
{\an8}‫"تصفيق حار لكليهما!"

1460
00:49:40,377 --> 00:49:41,478
‫حان دوري الآن

1461
00:49:41,979 --> 00:49:44,915
{\an8}‫عندما كنت في الثانوية، طلب مني المعلم

1462
00:49:44,982 --> 00:49:47,217
{\an8}‫أن أمحو شيئاً بواسطة ورق الصنفرة

1463
00:49:47,284 --> 00:49:49,119
{\an8}‫احزروا ما هو، حصل ذلك أثناء الدرس

1464
00:49:49,186 --> 00:49:50,187
‫وجدتها

1465
00:49:50,554 --> 00:49:53,357
{\an8}‫ليس وشماً وإنما ذلك الشيء الذي درج قبله
‫ما كان اسمه؟

1466
00:49:53,423 --> 00:49:54,324
{\an8}‫- الحناء؟
‫- الحناء؟

1467
00:49:54,391 --> 00:49:55,258
{\an8}‫وجدتها

1468
00:49:55,325 --> 00:49:56,893
{\an8}‫الشيء الذي محوته به

1469
00:49:56,960 --> 00:49:57,894
‫- الحناء
‫- الورق الأسود

1470
00:49:58,028 --> 00:49:59,696
{\an8}‫خلايا الجلد الميتة والبيضاء على كعب قدمك

1471
00:49:59,763 --> 00:50:01,298
{\an8}‫"إنه مستاء"

1472
00:50:01,631 --> 00:50:02,799
{\an8}‫في المرحلة الإعدادية؟

1473
00:50:03,300 --> 00:50:04,701
{\an8}‫- الثانوية
‫- لديه الكثير منها

1474
00:50:04,768 --> 00:50:05,902
{\an8}‫حقاً؟ أشعر بالغيرة

1475
00:50:05,969 --> 00:50:07,004
{\an8}‫مؤكد أنك صُدمت

1476
00:50:07,270 --> 00:50:10,207
{\an8}‫من الجيد اليوم عدم وقوع هجومات كاسحة

1477
00:50:10,273 --> 00:50:13,276
{\an8}‫أخبرني إن كنت مخطئاً، الحناء؟

1478
00:50:13,343 --> 00:50:15,846
{\an8}‫لم يكن بالوقت الذي يُسمح فيه بوضع الوشوم

1479
00:50:15,912 --> 00:50:17,047
{\an8}‫أو وشوم العلكة!

1480
00:50:17,514 --> 00:50:18,815
{\an8}‫تباً لوشوم العلكة

1481
00:50:19,416 --> 00:50:20,717
{\an8}‫"نال عقابه فحسب"

1482
00:50:20,784 --> 00:50:22,285
{\an8}‫"تباً لوشوم العلكة"!

1483
00:50:22,452 --> 00:50:24,921
{\an8}‫لا تمحو هذا الشيء عادة
‫باستخدام ورق الصنفرة

1484
00:50:24,988 --> 00:50:27,391
{\an8}‫- نعم، ربما
‫- وجدتها

1485
00:50:28,358 --> 00:50:30,660
{\an8}‫ثمة محلول لإزالته

1486
00:50:30,861 --> 00:50:32,462
{\an8}‫لكن لم يكن ثمة هنالك كحول

1487
00:50:32,529 --> 00:50:34,431
{\an8}‫- طلاء الأظافر
‫- رائع!

1488
00:50:34,498 --> 00:50:36,199
{\an8}‫- أنت حزرتها
‫- حقاً؟

1489
00:50:36,433 --> 00:50:38,535
{\an8}‫"هي تشول" ممتاز ليجيب على أسئلة كهذه

1490
00:50:38,602 --> 00:50:39,669
‫أتضع طلاء الأظافر؟

1491
00:50:39,736 --> 00:50:41,405
{\an8}‫هل ندعي أنني لم أصب؟

1492
00:50:41,471 --> 00:50:43,173
{\an8}‫- كيف له أن...
‫- لم وضعته على أظافرك؟

1493
00:50:43,240 --> 00:50:44,975
{\an8}‫كنت في المنزل ذات يوم ونظرت إلى أظافري

1494
00:50:45,042 --> 00:50:48,245
{\an8}‫وأردت أن تبدو أكثر نضارة
‫فوضعت عليها طبقة من هذا الطلاء

1495
00:50:48,311 --> 00:50:51,214
{\an8}‫لكن المعلم رآني أثناء الدرس

1496
00:50:51,281 --> 00:50:53,450
{\an8}‫وطلب مني إزالته بواسطة ورق الصنفرة

1497
00:50:53,517 --> 00:50:56,620
{\an8}‫ألم يثر موضوع كهذا الشائعات حولك
‫في تلك الفترة؟

1498
00:50:56,686 --> 00:50:58,889
‫- نعم، حصل هذا
‫- ما كانت تلك الشائعات؟

1499
00:50:58,955 --> 00:51:00,957
{\an8}‫أنني غريب الأطوار

1500
00:51:01,058 --> 00:51:02,059
‫"شخر ضاحكاً"

1501
00:51:02,125 --> 00:51:03,927
{\an8}‫كانت شائعة غريبة حول أنني غريب الأطوار

1502
00:51:03,994 --> 00:51:05,695
{\an8}‫لم تسهم إلا في إظهارهم على حقيقتهم

1503
00:51:06,329 --> 00:51:08,965
{\an8}‫حتى حين كنت في المدرسة

1504
00:51:09,032 --> 00:51:11,635
{\an8}‫اعتاد الطلاب على طلاء أظافرهم بهدف حمايتها

1505
00:51:11,701 --> 00:51:12,969
{\an8}‫بطلاء أظافر شفاف

1506
00:51:13,036 --> 00:51:14,271
{\an8}‫كان الجميع يضعون منه

1507
00:51:14,337 --> 00:51:15,872
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لم أسمع بذلك قط

1508
00:51:15,939 --> 00:51:17,507
{\an8}‫- لم يكن الأمر...
‫- لم نفعل ذلك يوماً

1509
00:51:17,574 --> 00:51:20,010
{\an8}‫ليس بالأمر الذي يحق للمعلم أن يوبخك لأجله

1510
00:51:20,077 --> 00:51:21,545
{\an8}‫- طلاء الأظافر؟
‫- أتضع من هذا الطلاء؟

1511
00:51:21,611 --> 00:51:23,747
{\an8}‫- وجب علي استخدام طلاء دون لمعة
‫- لم يكن الورنيش شائعاً لديكم؟

1512
00:51:23,814 --> 00:51:25,348
{\an8}‫- الورنيش
‫- لكنه من النوع اللامع

1513
00:51:25,749 --> 00:51:28,418
{\an8}‫لا أحد وضع منه سوى "هو دونغ"؟

1514
00:51:28,485 --> 00:51:30,687
{\an8}‫لكني أتذكر ذلك جيداً
‫لم يكن أمراً يدعو إلى التوبيخ

1515
00:51:30,754 --> 00:51:32,722
{\an8}‫"جاي جين"، أنت تقول الحقيقة، أليس كذلك؟

1516
00:51:32,789 --> 00:51:35,225
‫كان المعلم الذي وبخني

1517
00:51:35,292 --> 00:51:37,894
{\an8}‫معلم اللغة "الإنكليزية" وكان شعره أبيض

1518
00:51:37,961 --> 00:51:41,531
{\an8}‫وكان ذلك في الزمن الذي كان الناس
‫لا يتفهمون...

1519
00:51:41,598 --> 00:51:42,866
{\an8}‫سبب وضع الرجال لطلاء الأظافر

1520
00:51:42,933 --> 00:51:43,967
{\an8}‫- صحيح
‫- عندما طلى "جاي جين"

1521
00:51:44,034 --> 00:51:46,803
{\an8}‫أظافره، كان بوسع المعلم أن يوبخه

1522
00:51:46,870 --> 00:51:48,572
{\an8}‫ويأمره بإزالته

1523
00:51:48,638 --> 00:51:50,807
{\an8}‫أما في حالة "هو دونغ"
‫فعلى الأرجح رأى المعلم ذلك

1524
00:51:51,007 --> 00:51:52,275
{\an8}‫وتجاهل ما رآه

1525
00:51:52,342 --> 00:51:54,444
{\an8}‫"على الأرجح أنه تجاهله!"

1526
00:51:54,711 --> 00:51:57,681
{\an8}‫- رأيتم صورته في الصف الـ9
‫- بالضبط!

1527
00:51:57,747 --> 00:51:59,883
{\an8}‫ربما رآه المعلمون

1528
00:51:59,950 --> 00:52:02,219
{\an8}‫- ولكنهم كانوا خائفين
‫- خافوا أن يوبخهم؟

1529
00:52:02,285 --> 00:52:03,587
{\an8}‫بالتحديد

1530
00:52:03,653 --> 00:52:06,256
{\an8}‫ثمة سبب لحلاقة شعره المتدلية تلك
‫حين يمارس المصارعة "الكورية"

1531
00:52:06,590 --> 00:52:09,793
{\an8}‫لطالما وضعت طلاء أظافر شفاف
‫ثمة شيء من هذا القبيل، أليس كذلك؟

1532
00:52:09,860 --> 00:52:10,994
{\an8}‫لم أسمع بذلك يوماً

1533
00:52:11,394 --> 00:52:13,063
{\an8}‫الرجال لا يضعون منه

1534
00:52:13,130 --> 00:52:14,831
{\an8}‫هذا شائع بين الأولاد
‫الذين لديهم أخوات كبيرات

1535
00:52:14,898 --> 00:52:16,967
{\an8}‫أذكر شيئاً كهذا، فعلت أختي ذلك بي ذات مرة

1536
00:52:17,033 --> 00:52:17,968
{\an8}‫نعم!

1537
00:52:18,101 --> 00:52:19,636
‫- السؤال التالي!
‫- حسناً!

1538
00:52:19,870 --> 00:52:21,638
{\an8}‫إنها قصة أخرى من أيام الثانوية

1539
00:52:21,705 --> 00:52:24,074
{\an8}‫وهو أمر سخيف حصل معي
‫بعد أن رقصت في احتفال مدرسي

1540
00:52:24,141 --> 00:52:25,275
{\an8}‫احزروا ما هو

1541
00:52:25,775 --> 00:52:28,044
{\an8}‫كنت ستغادر المسرح فطلب الجميع منك توقيعك

1542
00:52:28,111 --> 00:52:30,680
{\an8}‫- لا
‫- بعد إنهائك لأداء رقصتك

1543
00:52:30,747 --> 00:52:32,149
{\an8}‫أدركت أنك لست في مدرستك

1544
00:52:32,215 --> 00:52:34,251
{\an8}‫من أكون؟ ما هذا المكان؟

1545
00:52:35,685 --> 00:52:36,920
{\an8}‫كان احتفالاً في مدرسة أخرى

1546
00:52:36,987 --> 00:52:38,555
{\an8}‫كان أداؤه في مدرسة لا على التعيين؟

1547
00:52:38,622 --> 00:52:39,723
{\an8}‫أليس ذا نكهة مميزة؟

1548
00:52:40,123 --> 00:52:41,291
{\an8}‫هذا مضحك جداً

1549
00:52:42,259 --> 00:52:43,160
{\an8}‫"يعاني الصدمة"

1550
00:52:43,226 --> 00:52:44,528
{\an8}‫أنت مذهل جداً يا سيدي

1551
00:52:44,728 --> 00:52:47,330
{\an8}‫تتمكن دوماً من اقتناص ضحكة كبيرة
‫مرة كل يوم

1552
00:52:47,397 --> 00:52:48,665
{\an8}‫- أداؤه في تحسن
‫- لا!

1553
00:52:48,932 --> 00:52:50,000
{\an8}‫إنه مضحك جداً

1554
00:52:50,066 --> 00:52:51,134
{\an8}‫"احترام مجنون"

1555
00:52:51,201 --> 00:52:53,036
{\an8}‫أنت رقصت بشغف

1556
00:52:53,537 --> 00:52:55,105
{\an8}‫وحصل ذلك بعد انتهاء أدائك

1557
00:52:55,805 --> 00:52:58,074
{\an8}‫لعلك أنزلت بنطالك قليلاً عن خصرك

1558
00:52:58,141 --> 00:52:59,543
{\an8}‫فسقط بالكامل

1559
00:53:00,210 --> 00:53:01,077
{\an8}‫- لا
‫- كلياً!

1560
00:53:01,144 --> 00:53:05,949
{\an8}‫تلميح، حصل الأمر بعد انتهاء الحفل بكثير

1561
00:53:06,016 --> 00:53:08,518
{\an8}‫كان هنالك بعض من الفتيات بانتظارك
‫أمام المدرسة

1562
00:53:09,686 --> 00:53:10,587
{\an8}‫- ذلك...
‫- وجدتها

1563
00:53:10,654 --> 00:53:13,023
{\an8}‫- بعض من الفتيان كانوا بانتظارك
‫- لا

1564
00:53:14,090 --> 00:53:15,292
{\an8}‫مهلاً، أنت اقتربت! ولكن لا

1565
00:53:15,358 --> 00:53:17,494
{\an8}‫جاء بعض من الفتيان وضربوك

1566
00:53:19,329 --> 00:53:20,363
{\an8}‫- أنت حزرتها
‫- ماذا؟

1567
00:53:20,864 --> 00:53:22,699
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أترون؟ أرأيتم ذلك؟

1568
00:53:22,899 --> 00:53:23,867
{\an8}‫ما كان ذاك؟

1569
00:53:23,934 --> 00:53:25,235
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ضربوه

1570
00:53:25,302 --> 00:53:27,204
{\an8}‫- هما على تواصل حقاً!
‫- هل تعرضت للضرب؟

1571
00:53:27,270 --> 00:53:28,171
{\an8}‫إنهما كذلك حقاً!

1572
00:53:28,238 --> 00:53:30,040
{\an8}‫"يعيشان في عالم غامض خاص بهما"

1573
00:53:30,106 --> 00:53:31,241
{\an8}‫لديكما رابط بالفعل!

1574
00:53:31,308 --> 00:53:32,676
{\an8}‫لم عسى الفتيان يضربونه؟

1575
00:53:32,742 --> 00:53:33,743
{\an8}‫"الأقزام لا يفهمون"

1576
00:53:33,810 --> 00:53:36,112
{\an8}‫هذا الجواب السخيف العشوائي صحيح حقاً

1577
00:53:36,279 --> 00:53:40,150
{\an8}‫حسناً، أصبحت مشهوراً جداً في المدرسة

1578
00:53:40,217 --> 00:53:43,920
{\an8}‫- الأمر الذي لم يرق للطلاب الكبار
‫- أثرت فيهم جانبهم السيئ

1579
00:53:43,987 --> 00:53:45,655
{\an8}‫لذلك استدعوني وضربوني

1580
00:53:45,755 --> 00:53:46,790
{\an8}‫"صُدم"

1581
00:53:46,856 --> 00:53:49,092
{\an8}‫بسبب أنك أحسنت الرقص؟

1582
00:53:49,359 --> 00:53:51,595
{\an8}‫- لذا...
‫- لأنه أصبح محبوباً، إنها الغيرة!

1583
00:53:51,661 --> 00:53:53,296
{\an8}‫وبما أنهم طلبوا رؤيتي، فقد ذهبت

1584
00:53:53,363 --> 00:53:55,165
{\an8}‫وسألتهم ما الأمر؟

1585
00:53:55,232 --> 00:53:57,200
{\an8}‫فأجابوني، "ما الأمر؟"
‫ثم انهالوا علي بالضرب

1586
00:53:57,267 --> 00:54:00,470
{\an8}‫وحين تعرض للضرب، نفذ حركة الوقوع إلى الخلف

1587
00:54:00,537 --> 00:54:02,806
{\an8}‫وأمضى في المشفى 50 أسبوعاً
‫وجردهم من كل أموالهم

1588
00:54:03,173 --> 00:54:04,641
‫فكفوا عن إزعاجه

1589
00:54:05,242 --> 00:54:09,412
{\an8}‫أظن أنه حتى "جاي جين" لن يحتمل سخافة كهذه

1590
00:54:09,479 --> 00:54:11,881
{\an8}‫- آسف
‫- تبدو ملامحه مثل...

1591
00:54:11,948 --> 00:54:13,550
‫"أظنها النهاية"

1592
00:54:13,617 --> 00:54:15,318
‫"ما هذا؟"

1593
00:54:15,385 --> 00:54:17,020
{\an8}‫لو كنت المنتج

1594
00:54:17,087 --> 00:54:20,523
{\an8}‫لكنت وظفت كلاً من "جاي جين" و"كيونغ هون"
‫وأرسلتهما في رحلة معاً

1595
00:54:20,624 --> 00:54:22,692
{\an8}‫سيكون البرنامج فكاهياً حتى من دون أي تعديل

1596
00:54:23,193 --> 00:54:25,729
‫فيما مضى
‫صور "مين سو تشوي" برنامجاً لتلفاز الواقع

1597
00:54:26,563 --> 00:54:29,165
{\an8}‫اختاروا المتجر مسبقاً، وطلبوا منه...

1598
00:54:29,232 --> 00:54:31,468
{\an8}‫أن يدخل إلى ذلك المتجر
‫وبينما كان يهم بالدخول

1599
00:54:31,935 --> 00:54:34,938
{\an8}‫بدأ يقول، "هذا ليس واقعياً
‫سأذهب إلى المتجر الذي أريده."

1600
00:54:35,005 --> 00:54:35,839
{\an8}‫"وقد ذهب بالفعل"

1601
00:54:37,107 --> 00:54:38,074
{\an8}‫"جاي جين" مختلف بعض الشيء

1602
00:54:38,141 --> 00:54:39,409
{\an8}‫ولكن الكاميرات!

1603
00:54:39,476 --> 00:54:41,344
{\an8}‫كانت كل الكاميرات في وضعية الاستعداد
‫لكنه قال...

1604
00:54:41,411 --> 00:54:44,414
{\an8}‫"كيف يكون هذا واقعياً؟
‫اخترتم المتجر مسبقاً

1605
00:54:44,481 --> 00:54:45,715
{\an8}‫سأذهب إلى المتجر الذي أريده."

1606
00:54:45,782 --> 00:54:47,517
{\an8}‫ولكنه محق في ذلك

1607
00:54:47,584 --> 00:54:48,918
{\an8}‫- هذا صائب
‫- أعني نعم، ولكن...

1608
00:54:48,985 --> 00:54:50,587
{\an8}‫رغم ذلك، الأمر فقط...

1609
00:54:50,654 --> 00:54:51,721
{\an8}‫"بانتظارك يا (مين سو)"

1610
00:54:52,055 --> 00:54:53,690
‫أخبرتكم أنه ثمة رابط بينهما

1611
00:54:53,757 --> 00:54:54,958
‫أتذكرون؟ قلت ذلك

1612
00:54:55,792 --> 00:54:58,061
{\an8}‫- أتمنى أن تقدما برنامجاً معاً
‫- مؤخرتي تؤلمني

1613
00:54:58,128 --> 00:54:59,663
{\an8}‫ما خطب الوسادة يا "جاي جين"؟

1614
00:54:59,729 --> 00:55:00,930
{\an8}‫إنها مطاطية!

1615
00:55:03,433 --> 00:55:05,235
‫- ماذا قال؟
‫- "إنها مطاطية"!

1616
00:55:05,502 --> 00:55:06,770
{\an8}‫- "إنها مطاطية"!
‫- "إنها مطاطية"!

1617
00:55:07,237 --> 00:55:08,805
{\an8}‫"جاي جين"!

1618
00:55:08,872 --> 00:55:10,173
‫لم يكن يسأل عن ذلك

1619
00:55:10,240 --> 00:55:11,741
{\an8}‫لا تجلس عليها وإلا واجهت المتاعب

1620
00:55:12,075 --> 00:55:13,576
{\an8}‫إن جلست عليها بالصدفة

1621
00:55:13,643 --> 00:55:15,845
{\an8}‫فستمتد يد لتسحبها من تحتك

1622
00:55:15,979 --> 00:55:18,848
{\an8}‫- إنه "جاي جين"
‫- دائماً ما يتذمر حين يفعلها

1623
00:55:18,915 --> 00:55:20,784
{\an8}‫هل تعرف ما أشعر به؟ أجبني؟

1624
00:55:20,850 --> 00:55:22,018
{\an8}‫هذا ما أردت معرفته

1625
00:55:22,085 --> 00:55:24,087
{\an8}‫أشعر بالغرابة جداً هنا

1626
00:55:24,154 --> 00:55:26,790
{\an8}‫لا تفتؤون تقولون إني غريب
‫حتى شعرت أني غريب وعجيب

1627
00:55:26,856 --> 00:55:29,459
{\an8}‫- لا، لست غريباً
‫- الشخص الوحيد المتناغم معك

1628
00:55:29,526 --> 00:55:30,527
{\an8}‫هو "كيونغ هون"

1629
00:55:31,127 --> 00:55:32,329
{\an8}‫أنت لست غريب الأطوار

1630
00:55:36,733 --> 00:55:37,567
{\an8}‫يا إلهي

1631
00:55:37,634 --> 00:55:38,768
‫هيا يا "جي وون"!

1632
00:55:38,835 --> 00:55:40,203
‫يا إلهي

1633
00:55:40,937 --> 00:55:44,407
{\an8}‫حضرت سؤالاً فريداً من نوعه

1634
00:55:45,475 --> 00:55:49,179
{\an8}‫مؤكد أن الجميع لاحظوا وشاهدوا هذا
‫ولكن "سو غيون"...

1635
00:55:49,245 --> 00:55:50,880
{\an8}‫لماذا يطرح سؤالاً عني؟

1636
00:55:51,414 --> 00:55:54,818
{\an8}‫يخوض في مختلف الأمور
‫حين يكون بجوار "هو دونغ"

1637
00:55:55,118 --> 00:55:56,820
‫"يشعر بقلق"

1638
00:55:56,886 --> 00:55:58,855
‫ولكن من بين كل ما شهدته

1639
00:55:59,723 --> 00:56:03,993
{\an8}‫ثمة حدث وحيد، أرى أنه بكل تأكيد...

1640
00:56:04,594 --> 00:56:05,895
{\an8}‫أكثر حدث مخز في حياة "سو غيون"

1641
00:56:05,962 --> 00:56:08,164
{\an8}‫لو أنني في موقعه ذاك

1642
00:56:08,231 --> 00:56:09,332
{\an8}‫كنت لأعتزل

1643
00:56:09,632 --> 00:56:10,734
{\an8}‫- حقاً؟
‫- الأمر بهذا السوء؟

1644
00:56:10,800 --> 00:56:11,868
{\an8}‫ولكنني...

1645
00:56:11,935 --> 00:56:15,038
{\an8}‫أرجوك أن تكف عن تلفيق القصص!

1646
00:56:15,105 --> 00:56:16,639
‫وجدتها

1647
00:56:16,973 --> 00:56:19,175
{\an8}‫إذاً، جميعكم صورتم في برنامج "ليلة ويومين"
‫صحيح؟

1648
00:56:19,242 --> 00:56:21,544
{\an8}‫وعندما كان الجميع نائمين

1649
00:56:21,611 --> 00:56:24,447
{\an8}‫واضطر "هو دونغ" إلى قضاء حاجته
‫في منتصف الليل

1650
00:56:24,514 --> 00:56:26,850
{\an8}‫وحالما استيقظ نادى على "سو غيون"

1651
00:56:26,916 --> 00:56:28,685
{\an8}‫فقفز "سو غيون" من فراشه وتبعه

1652
00:56:28,752 --> 00:56:30,720
{\an8}‫وبدأ يقول، "(هو دونغ)..."

1653
00:56:31,921 --> 00:56:32,822
{\an8}‫"ساعده في قضاء حاجته؟"

1654
00:56:32,889 --> 00:56:34,090
{\an8}‫أنت شهدت ذلك!

1655
00:56:34,224 --> 00:56:36,292
{\an8}‫- وجدتها، أثناء تصوير "ليلة ويومين"
‫- أنا استيقظت لأجل ذلك؟

1656
00:56:36,359 --> 00:56:40,697
{\an8}‫جاء ابنا "سو غيون"
‫"تاي جون" و"تاي سيو" للزيارة

1657
00:56:40,964 --> 00:56:42,532
{\an8}‫أظن الأمر معقولاً تماماً

1658
00:56:42,932 --> 00:56:45,235
{\an8}‫جاء "تاي جون" و"تاي سيو" لرؤية والدهما...

1659
00:56:45,301 --> 00:56:46,569
{\an8}‫إنهم عائلتي

1660
00:56:46,636 --> 00:56:47,670
{\an8}‫كما أنهم...

1661
00:56:48,238 --> 00:56:50,206
{\an8}‫تقول إننا عائلتك ولكنك تضربنا دائماً

1662
00:56:50,373 --> 00:56:52,108
‫متى فعلت ذلك؟

1663
00:56:52,175 --> 00:56:54,110
{\an8}‫- لا تكن سخيفاً!
‫- من هم؟

1664
00:56:54,177 --> 00:56:55,044
{\an8}‫من تقصد بـ"هم"؟

1665
00:56:55,111 --> 00:56:56,179
{\an8}‫ابنا "سو غيون"

1666
00:56:56,246 --> 00:56:57,147
{\an8}‫"لم يعلم حتى الآن"

1667
00:56:57,213 --> 00:56:59,716
{\an8}‫- تم الكشف عن عضو من جسده
‫- بالتأكيد

1668
00:56:59,783 --> 00:57:00,817
{\an8}‫أو ربما ما يلي

1669
00:57:01,484 --> 00:57:02,886
{\an8}‫كنت في الأرياف

1670
00:57:02,952 --> 00:57:05,722
‫وكان ثمة مرحاض للقرفصاء

1671
00:57:06,022 --> 00:57:08,458
‫كان "سو غيون" يهتم بشؤونه...

1672
00:57:08,525 --> 00:57:10,627
{\an8}‫- أوقعه فيه؟
‫- لا، "هو دونغ"...

1673
00:57:10,827 --> 00:57:14,364
{\an8}‫أخذ معه كاميرا وصوره

1674
00:57:14,431 --> 00:57:16,166
{\an8}‫- لا!
‫- كنت لألتف...

1675
00:57:16,232 --> 00:57:17,367
{\an8}‫- من أجل صورة أفضل
‫- وجدتها

1676
00:57:17,434 --> 00:57:19,135
{\an8}‫كنت لأدور كلياً

1677
00:57:19,202 --> 00:57:20,770
{\an8}‫"الوقوف من أجل أفضل زاوية للتصوير"

1678
00:57:21,004 --> 00:57:23,339
{\an8}‫فقضى "هو دونغ" حاجته وكانت كبيرة

1679
00:57:23,406 --> 00:57:25,041
{\an8}‫ولحظة مغادرته من الحمام

1680
00:57:25,108 --> 00:57:27,310
{\an8}‫هرع "سو غيون" إلى الداخل
‫وألقى نظرة على البراز وقال...

1681
00:57:27,377 --> 00:57:29,612
{\an8}‫"(هو دونغ)، إن قلبك ضعيف اليوم

1682
00:57:29,846 --> 00:57:31,748
{\an8}‫ولكن أمعاءك تبدو سليمة."

1683
00:57:31,848 --> 00:57:35,118
{\an8}‫- كأنه هو الملك وأنا أكون...
‫- طبيب الملك...

1684
00:57:35,485 --> 00:57:37,220
{\an8}‫- صحيح!
‫- هو طبيب الملك

1685
00:57:37,287 --> 00:57:38,321
{\an8}‫لا

1686
00:57:38,822 --> 00:57:40,824
{\an8}‫أمسك به ورماه...

1687
00:57:40,924 --> 00:57:43,793
{\an8}‫وانكشفت مؤخرته أو أعضاؤه الحميمة؟

1688
00:57:44,093 --> 00:57:46,930
{\an8}‫وجميع أعضاء فريق العمل رؤوا ذلك!

1689
00:57:46,996 --> 00:57:47,831
‫وجدتها

1690
00:57:47,897 --> 00:57:50,300
{\an8}‫معروف عن "سو غيون" أنه يتعرى معظم الوقت

1691
00:57:50,366 --> 00:57:53,703
{\an8}‫وكان يتبختر في الأرجاء هكذا
‫فرمى "هو دونغ" كل ملابسه

1692
00:57:54,304 --> 00:57:57,774
{\an8}‫رمى بالملابس بعيداً فالتقطها "تاي جون"
‫و"تاي سيو"

1693
00:57:57,874 --> 00:57:59,008
{\an8}‫أيها المعتوه

1694
00:57:59,075 --> 00:58:02,312
{\an8}‫كم مرة عليك أن تكرر ما تقول؟ كفى!

1695
00:58:02,378 --> 00:58:03,580
‫- وجدتها!
‫- وجدتها!

1696
00:58:03,780 --> 00:58:05,982
{\an8}‫ألقى بـ"سو غيون" على كتفه

1697
00:58:06,449 --> 00:58:08,885
{\an8}‫وباعد بين فلقتي مؤخرته

1698
00:58:08,952 --> 00:58:10,253
{\an8}‫"فتح له مؤخرته!"

1699
00:58:10,320 --> 00:58:11,788
{\an8}‫باعد بينهما؟

1700
00:58:11,855 --> 00:58:12,956
{\an8}‫فتح مؤخرته

1701
00:58:13,022 --> 00:58:14,224
{\an8}‫- هكذا؟
‫- يا للروعة

1702
00:58:14,290 --> 00:58:16,726
{\an8}‫ظهر كل شيء!

1703
00:58:16,793 --> 00:58:19,662
{\an8}‫كان "سو غيون" عارياً

1704
00:58:19,729 --> 00:58:21,898
{\an8}‫ويسبح في الماء

1705
00:58:21,965 --> 00:58:23,266
‫- كان في الماء
‫- وبعد؟

1706
00:58:23,333 --> 00:58:25,034
‫ودخل "هو دونغ" في الماء أيضاً

1707
00:58:25,435 --> 00:58:27,303
‫ونفذ حركة من المصارعة "الكورية"

1708
00:58:28,171 --> 00:58:32,041
{\an8}‫نفذ حركة القبض على الخصر
‫ليرمي بواسطتها العاري تماماً...

1709
00:58:32,108 --> 00:58:33,943
{\an8}‫"يكادون يموتون ضحكاً لمجرد التفكير في ذلك"

1710
00:58:34,110 --> 00:58:36,012
{\an8}‫"لا يستطيع التنفس"

1711
00:58:36,079 --> 00:58:37,647
{\an8}‫كان عارياً كلياً

1712
00:58:38,414 --> 00:58:40,617
‫ولكنه رمى "سو غيون" ممسكاً بخصره

1713
00:58:41,150 --> 00:58:43,620
‫وألقى به إلى الماء، صحيح؟

1714
00:58:43,686 --> 00:58:44,654
{\an8}‫نعم!

1715
00:58:44,721 --> 00:58:46,890
{\an8}‫"حزرها (جانغ هون)!"

1716
00:58:47,557 --> 00:58:50,093
{\an8}‫- ولكن حقيقة الأمر...
‫- كيف؟

1717
00:58:50,260 --> 00:58:51,494
{\an8}‫أين حصل ذلك؟

1718
00:58:51,561 --> 00:58:54,497
{\an8}‫- في نهر "دونغ"؟ لا أذكر حتى
‫- نهر "دونغ"

1719
00:58:54,564 --> 00:58:57,667
{\an8}‫هذا ما حصل بالضبط

1720
00:58:57,734 --> 00:59:00,537
‫- لا يمكنك حتى أن تصيد
‫- حين تطلق ريح البطن تحت الماء

1721
00:59:00,603 --> 00:59:02,572
‫تتصاعد الفقاعات هكذا

1722
00:59:02,639 --> 00:59:04,974
‫وقد رأى أحدهم ذلك

1723
00:59:05,041 --> 00:59:08,177
{\an8}‫وليست إلا مسألة وقت
‫حتى تتحول ريح البطن إلى براز

1724
00:59:08,811 --> 00:59:11,748
{\an8}‫كان الناس يصيحون أنني تبرزت في الماء

1725
00:59:11,814 --> 00:59:12,916
{\an8}‫"تبرز (سو غيون) في الماء!"

1726
00:59:12,982 --> 00:59:15,585
{\an8}‫"(سو غيون) تبرز!" لن أذكر أسماء

1727
00:59:15,652 --> 00:59:17,620
{\an8}‫ولكن "هو دونغ" الذي كان واقفاً على الأرض

1728
00:59:17,687 --> 00:59:19,155
{\an8}‫ناداني

1729
00:59:19,455 --> 00:59:22,725
{\an8}‫- بالطبع، نفيت ذلك بشدة...
‫- في الأنهار الـ4 العظيمة

1730
00:59:22,792 --> 00:59:25,161
{\an8}‫ولكن "هو دونغ" قفز في الماء مطارداً إياي

1731
00:59:25,728 --> 00:59:27,764
{\an8}‫وكنت متأكداً من أنه سيمسك بي ويرميني

1732
00:59:28,565 --> 00:59:30,099
‫لذلك تعريت تماماً تحت الماء

1733
00:59:30,266 --> 00:59:31,568
‫فلم يكن بيده حيلة

1734
00:59:31,634 --> 00:59:33,336
{\an8}‫أنا عار تماماً

1735
00:59:33,403 --> 00:59:35,672
{\an8}‫وحسبت أنه لن يفعلها

1736
00:59:35,738 --> 00:59:37,307
{\an8}‫ولكني لحظة أخبرته أني عار

1737
00:59:37,473 --> 00:59:39,509
{\an8}‫لم يرفعني على هذا النحو

1738
00:59:40,043 --> 00:59:42,845
{\an8}‫أمسك بي من عنقي وباعد بين قدميه ثم رماني

1739
00:59:43,146 --> 00:59:47,450
{\an8}‫وبينما كنت أرتفع، بدا صاحبي على هذا النحو

1740
00:59:49,085 --> 00:59:50,153
‫وجميع من كانوا هناك...

1741
00:59:50,219 --> 00:59:52,422
{\an8}‫- انطلق ببطء...
‫- كان قوساً من الماء

1742
00:59:52,488 --> 00:59:54,157
{\an8}‫كالتصوير البطيء؟

1743
00:59:54,223 --> 00:59:56,125
‫تعلمون كيف أنه في المحيطات

1744
00:59:56,225 --> 01:00:00,463
{\an8}‫تقفز الحيتان من الماء وتعود إلى الماء ببطء

1745
01:00:00,530 --> 01:00:03,733
{\an8}‫كانت حركة بطيئة جداً
‫لدرجة أن الجميع رؤوه بوضوح

1746
01:00:03,800 --> 01:00:05,501
{\an8}‫- لو كنا الآن في النهر...
‫- إذاً...

1747
01:00:05,568 --> 01:00:07,737
{\an8}‫- هكذا
‫- نعم، هذا ما حصل

1748
01:00:07,804 --> 01:00:09,739
{\an8}‫حين رفعني عالياً، تباعدت ساقاي

1749
01:00:09,939 --> 01:00:11,441
{\an8}‫على الفور

1750
01:00:12,809 --> 01:00:13,776
‫"سيموت ضحكاً"

1751
01:00:13,843 --> 01:00:14,978
‫يا للروعة

1752
01:00:15,044 --> 01:00:15,979
{\an8}‫يا إلهي

1753
01:00:16,045 --> 01:00:17,880
{\an8}‫كانت مفتوحة على مصرعيها
‫أثناء ارتفاعي عالياً

1754
01:00:17,947 --> 01:00:21,451
{\an8}‫وبدأ كل شيء يرسم أقواساً رائعة في الهواء

1755
01:00:22,986 --> 01:00:26,756
{\an8}‫وجميع أعضاء طاقم الإنتاج رؤوه وقتئذ

1756
01:00:26,823 --> 01:00:29,459
{\an8}‫ولكن ثمة أمراً أسعدني حقاً

1757
01:00:29,525 --> 01:00:32,028
{\an8}‫وهو أنهم كانوا بعيدين عني جداً
‫لكنه بدا لهم بوضوح

1758
01:00:32,395 --> 01:00:34,897
{\an8}‫"يقلب أكثر المواقف إحراجاً إلى كوميديا!"

1759
01:00:35,531 --> 01:00:36,766
{\an8}‫"انتهت فقرة من أكون لـ(سيكس كيس)!"

1760
01:00:36,833 --> 01:00:38,935
{\an8}‫أحسنتم صنعاً يا رفاق
‫والآن دعونا نذهب إلى هناك

1761
01:00:39,002 --> 01:00:40,403
{\an8}‫- إلى أين؟
‫- إلى هناك!

1762
01:00:40,803 --> 01:00:42,905
{\an8}‫يبدو أن شيئاً رائعاً قد حصل هناك

1763
01:00:42,972 --> 01:00:44,240
{\an8}‫- عرض
‫- أداء

1764
01:00:44,307 --> 01:00:45,441
{\an8}‫نعم، ثمة هناك أداء

1765
01:00:45,508 --> 01:00:46,576
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هيا بنا!

1766
01:00:46,643 --> 01:00:48,111
{\an8}‫- أثمة مشاهير هناك؟
‫- نعم!

1767
01:00:48,177 --> 01:00:49,178
{\an8}‫- هيا بنا!
‫- هيا!

1768
01:00:49,245 --> 01:00:51,414
{\an8}‫- ستوافينا فرقة "دي جيه دوك"
‫- "دي جيه دوك"؟

1769
01:00:51,481 --> 01:00:52,382
{\an8}‫و"فين كيه إل" أيضاً!

1770
01:00:52,448 --> 01:00:57,253
{\an8}‫"السبت! ليلة السبت الممتعة"

1771
01:00:58,821 --> 01:01:00,023
{\an8}‫"الاستديو، قبل التصوير بنصف ساعة"

1772
01:01:00,089 --> 01:01:03,926
{\an8}‫- اليوم، في "ليلة السبت الممتعة!"
‫- نعم

1773
01:01:03,993 --> 01:01:06,596
{\an8}‫- علينا جعل المسرح يعصف بالمرح
‫- نعم

1774
01:01:06,963 --> 01:01:09,899
{\an8}‫وإلا فإننا لن ننجح

1775
01:01:10,400 --> 01:01:13,236
{\an8}‫لا سيما حين يصل معلمونا يا "سيكس كيس"

1776
01:01:13,302 --> 01:01:15,471
{\an8}‫لا ترتعبوا منهم!

1777
01:01:15,705 --> 01:01:18,775
‫- نحن مبتدئون ولكن...
‫- المغني "تشانغ ريول"

1778
01:01:19,676 --> 01:01:21,911
{\an8}‫ومغني الراب "سكاي" ومغني الراب الثاني

1779
01:01:22,412 --> 01:01:25,181
{\an8}‫"سيكس كيس"! من الرائع رؤيتكم!

1780
01:01:25,248 --> 01:01:26,883
{\an8}‫- أليس علينا أن نحييهم؟
‫- علينا ذلك...

1781
01:01:26,949 --> 01:01:28,384
{\an8}‫- مهلاً
‫- هل فقدتم عقلكم؟

1782
01:01:28,451 --> 01:01:29,585
{\an8}‫إنه "تشانغ ريول"

1783
01:01:29,652 --> 01:01:31,120
{\an8}‫- مهلاً، انتباه
‫- مرحباً

1784
01:01:31,187 --> 01:01:32,755
{\an8}‫وضعية الاستراحة، انتباه

1785
01:01:32,822 --> 01:01:33,890
‫هل جننت؟

1786
01:01:33,956 --> 01:01:35,692
{\an8}‫صدقاً يا "جي وون"...

1787
01:01:35,825 --> 01:01:37,427
{\an8}‫- أنا...
‫- هل أنت "تشانغ ريول"؟

1788
01:01:37,493 --> 01:01:38,795
{\an8}‫حسبته "جاي يونغ"!

1789
01:01:38,861 --> 01:01:41,130
{\an8}‫إنه الأصغر سناً بيننا، "جاي يونغ"!

1790
01:01:42,098 --> 01:01:43,733
{\an8}‫دعنا نتبادل شعرنا المستعار إذاً

1791
01:01:43,800 --> 01:01:46,069
{\an8}‫كيف سنفعل ذلك يا "جاي يونغ"!

1792
01:01:46,135 --> 01:01:49,038
{\an8}‫- أليس شعراً مستعاراً؟
‫- إنه شعري الحقيقي يا "جاي يونغ"!

1793
01:01:49,105 --> 01:01:50,473
{\an8}‫- "جاي يونغ"!
‫- أتود أن نتبادل؟

1794
01:01:50,540 --> 01:01:52,608
{\an8}‫- أنا أكبر منك سناً
‫- حقاً؟

1795
01:01:52,675 --> 01:01:55,778
{\an8}‫أفزعتني، مهلاً، لا، أنا الأصغر سناً

1796
01:01:56,379 --> 01:01:58,514
{\an8}‫- أنا الأصغر
‫- لا، عمرك مساو لعمري

1797
01:01:59,182 --> 01:02:00,817
‫"جاي يونغ" و"تشانغ ريول" صديقان

1798
01:02:00,883 --> 01:02:02,118
‫مهلاً

1799
01:02:02,585 --> 01:02:03,920
{\an8}‫ابق صاحياً، مفهوم؟

1800
01:02:04,187 --> 01:02:06,823
{\an8}‫- أتود أن نتبادل الشعر المستعار؟
‫- ليس بشعر مستعار!

1801
01:02:06,889 --> 01:02:08,324
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- لا يا سيدي!

1802
01:02:08,391 --> 01:02:10,026
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنه شعري الحقيقي!

1803
01:02:10,126 --> 01:02:12,595
{\an8}‫- في الواقع إنه شعره الحقيقي
‫- يا إلهي

1804
01:02:12,662 --> 01:02:14,497
{\an8}‫- يبدو لي شعراً مستعاراً
‫- إنه شعري!

1805
01:02:14,697 --> 01:02:17,767
{\an8}‫أظنهم وضعوهم سوياً بالخطأ
‫ما سبب وجود ذلك الفتى "تشانغ ريول"؟

1806
01:02:18,034 --> 01:02:19,068
‫- "ذلك الفتى"؟
‫- حقاً؟

1807
01:02:19,135 --> 01:02:20,803
{\an8}‫إنه مجنون، فقد عقله

1808
01:02:20,870 --> 01:02:22,305
{\an8}‫ولديه عين واحدة

1809
01:02:22,371 --> 01:02:23,906
{\an8}‫"ها نيول"، في الواقع فقد عقله

1810
01:02:24,107 --> 01:02:25,341
{\an8}‫هل هو مجنون؟

1811
01:02:25,408 --> 01:02:27,076
‫"إنه خارج عن المألوف"

1812
01:02:27,143 --> 01:02:28,878
{\an8}‫- لا تستفزوه
‫- مفهوم

1813
01:02:28,945 --> 01:02:31,047
{\an8}‫مهلاً، ألا تعرفون من أنا؟

1814
01:02:31,214 --> 01:02:33,549
{\an8}‫"دخلت جنيات عالم الموسيقى، (فين كيه إل)!"

1815
01:02:33,616 --> 01:02:35,051
{\an8}‫- فرقة "فين كيه إل"!
‫- إنها "فين كيه إل"!

1816
01:02:35,118 --> 01:02:36,352
{\an8}‫- مر وقت طويل
‫- مرحباً!

1817
01:02:36,419 --> 01:02:37,887
{\an8}‫- مرحباً!
‫- أهلاً!

1818
01:02:38,354 --> 01:02:40,056
{\an8}‫وصلتن متأخرات!

1819
01:02:40,123 --> 01:02:41,758
{\an8}‫حسناً، ماذا تعني؟

1820
01:02:41,824 --> 01:02:44,393
{\an8}‫- اذهبي وقفي هناك
‫- وإن يكن؟ ألديك مشكلة؟

1821
01:02:44,460 --> 01:02:45,661
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أبدي بعض الاحترام

1822
01:02:46,062 --> 01:02:47,597
{\an8}‫مرحباً يا "تشانغ ريول"

1823
01:02:47,663 --> 01:02:48,664
{\an8}‫- مرحباً يا "ها نيول"
‫- ما...

1824
01:02:48,731 --> 01:02:50,166
{\an8}‫- مرحباً!
‫- من أنت؟

1825
01:02:50,233 --> 01:02:51,501
{\an8}‫- إلام تنظرون؟
‫- "هيوري"

1826
01:02:51,567 --> 01:02:53,336
{\an8}‫ألم تروا الجنية "هيوري لي" المبتسمة
‫من قبل؟

1827
01:02:54,103 --> 01:02:55,037
{\an8}‫"أصابتهم بالقشعريرة"

1828
01:02:55,104 --> 01:02:57,406
{\an8}‫- إلام تنظرون؟
‫- أليس هذا "سانغ سون"؟

1829
01:02:57,473 --> 01:02:59,509
{\an8}‫- "هيوري" التي نعرفها ليست كذلك
‫- "سانغ سون"!

1830
01:02:59,575 --> 01:03:02,044
{\an8}‫لم أنت هنا؟ أين "هيوري"؟

1831
01:03:02,111 --> 01:03:03,446
{\an8}‫- ماذا تكونين؟
‫- هل أنت جاد؟

1832
01:03:03,513 --> 01:03:04,547
{\an8}‫لا تزعجي نفسك معه يا "هيوري"

1833
01:03:04,614 --> 01:03:07,250
{\an8}‫أنا "جو هيون سام"
‫أتود أن ترحل؟ أتود أن تقاتل؟

1834
01:03:07,316 --> 01:03:08,317
‫مهلاً

1835
01:03:08,584 --> 01:03:10,853
{\an8}‫كيف يعقل أن شعر وجهك أكثر من شعر وجهي؟

1836
01:03:10,920 --> 01:03:11,821
{\an8}‫"ركلة عالية!"

1837
01:03:12,121 --> 01:03:13,156
‫"فزع (هو دونغ)"

1838
01:03:13,723 --> 01:03:15,291
{\an8}‫"الثائرة مستمرة!"

1839
01:03:15,458 --> 01:03:16,893
{\an8}‫- مهلاً!
‫- "جو هيون"

1840
01:03:16,959 --> 01:03:19,428
{\an8}‫"جو هيون"، أنت ترتدين تنورة!
‫يجب أن تخفضي ركلتك

1841
01:03:20,563 --> 01:03:22,131
{\an8}‫سأتولى الموضوع

1842
01:03:22,198 --> 01:03:23,533
{\an8}‫حسناً يا "سانغ سون"

1843
01:03:23,599 --> 01:03:24,867
‫رأيتكم قبل الآن

1844
01:03:24,934 --> 01:03:27,236
{\an8}‫رأيتكم يا شباب تتفحصونني
‫أثناء تمكين الكاميرات

1845
01:03:27,537 --> 01:03:28,905
{\an8}‫"بالأحرى، كنت تعترضين طريقنا"

1846
01:03:28,971 --> 01:03:31,140
{\an8}‫- كان ظهورهم الأول قبلك!
‫- أصغ يا "جي وون"

1847
01:03:31,207 --> 01:03:32,408
{\an8}‫هل أنت معجب بي؟

1848
01:03:33,843 --> 01:03:34,777
‫لا تحلمي بهذا

1849
01:03:34,844 --> 01:03:37,847
{\an8}‫إن ركزت اهتمامي بالأمر
‫فسأغوي أحدكم خلال 10 دقائق

1850
01:03:37,914 --> 01:03:38,848
{\an8}‫ما عداك أنت

1851
01:03:39,348 --> 01:03:40,249
{\an8}‫لا سيما أنت

1852
01:03:40,316 --> 01:03:41,250
{\an8}‫"ليس وفقاً لأناس حقيقيين"

1853
01:03:41,317 --> 01:03:43,519
{\an8}‫- هذا مقزز
‫- سوف لن...

1854
01:03:44,520 --> 01:03:47,323
{\an8}‫الأمر ليس "الفطور على السرير مع (هيوري)"
‫بل "رجاء يا (هيوري) لا تمكثي طويلاً."

1855
01:03:47,657 --> 01:03:49,859
{\an8}‫- بأي حال يا رفاق
‫- يا إلهي

1856
01:03:49,926 --> 01:03:51,694
{\an8}‫لا آبه بكم البتة، ولو قليلاً

1857
01:03:51,761 --> 01:03:53,196
{\an8}‫لذا فلا تنظروا إلي، مفهوم؟

1858
01:03:53,396 --> 01:03:54,297
‫"دارت بخيلاء"

1859
01:03:54,530 --> 01:03:55,698
{\an8}‫ذكريني من أنت؟

1860
01:03:55,765 --> 01:03:57,633
{\an8}‫- أنا؟ أنا "جين"
‫- نعم

1861
01:03:58,568 --> 01:03:59,435
{\an8}‫"جون جين"؟

1862
01:03:59,502 --> 01:04:01,737
{\an8}‫"(جون جين)، صاحبة الأغنية العظيمة (وا)"

1863
01:04:02,004 --> 01:04:04,273
{\an8}‫- مهلاً
‫- ماذا؟ أتريدين مني أن أضربك؟

1864
01:04:04,707 --> 01:04:06,042
{\an8}‫هل هذه القبعة مزروعة؟

1865
01:04:08,945 --> 01:04:10,012
{\an8}‫"يكاد يموت ضحكاً"

1866
01:04:10,079 --> 01:04:11,080
{\an8}‫"القبعة مزروعة"!

1867
01:04:11,614 --> 01:04:12,849
‫لا أصدق ما يحصل الآن

1868
01:04:13,382 --> 01:04:14,383
{\an8}‫بادلني بشعرك المستعار!

1869
01:04:14,450 --> 01:04:15,418
{\an8}‫"ينفس عن غضبه بـ(هي تشول)"

1870
01:04:15,484 --> 01:04:16,886
{\an8}‫أخبرتك أنه شعري الحقيقي!

1871
01:04:17,086 --> 01:04:18,921
{\an8}‫لم شعر "جاي يونغ" هكذا؟

1872
01:04:18,988 --> 01:04:20,823
{\an8}‫هذا هو شعر "جاي يونغ"

1873
01:04:21,123 --> 01:04:22,458
{\an8}‫من أنت؟

1874
01:04:22,525 --> 01:04:24,727
{\an8}‫مرحباً، هل بحثت عني؟

1875
01:04:24,794 --> 01:04:26,829
{\an8}‫أنا مثالية إلى أقصى الحدود

1876
01:04:26,896 --> 01:04:29,699
{\an8}‫أنا "يوري"، حسناء فرقة "فين كيه إل"
‫وأمثل واجهة الفرقة

1877
01:04:29,765 --> 01:04:33,169
{\an8}‫هل أعجبك يا "جاي يونغ" بأي شكل من الأشكال؟
‫إذاً...

1878
01:04:33,236 --> 01:04:34,103
{\an8}‫"طقطقت بلسانها"

1879
01:04:34,170 --> 01:04:37,039
{\an8}‫"أمر غير متوقع البتة"

1880
01:04:37,340 --> 01:04:38,574
{\an8}‫لا أرغب بالصياح حالياً

1881
01:04:39,842 --> 01:04:41,777
{\an8}‫مهلاً، لدى "جين" شيء لك

1882
01:04:41,844 --> 01:04:43,779
{\an8}‫طلب مني الرئيس أن أعطيك هذه

1883
01:04:44,080 --> 01:04:45,715
‫"صفعتها فردت لها الصفعة!"

1884
01:04:45,882 --> 01:04:47,617
{\an8}‫لم يكن ذلك في الحسبان، هذا كثير للغاية!

1885
01:04:47,683 --> 01:04:48,551
{\an8}‫اهدئي أنت

1886
01:04:48,618 --> 01:04:49,685
{\an8}‫"مزاج (يوري) حاد"

1887
01:04:50,186 --> 01:04:52,455
{\an8}‫- ردات فعلك سريعة جداً
‫- أعلم، أنا مثل...

1888
01:04:52,722 --> 01:04:53,789
{\an8}‫هذه الفتاة...

1889
01:04:54,757 --> 01:04:56,492
{\an8}‫- شكراً
‫- سنبدأ حالاً، اجلسوا رجاءً!

1890
01:04:56,559 --> 01:04:58,461
{\an8}‫- هل سنبدأ الآن؟
‫- هيا نستعد!

1891
01:04:58,694 --> 01:04:59,662
‫"ليلة السبت الممتعة"

1892
01:04:59,896 --> 01:05:01,998
{\an8}‫لا تحجز لنا برامج كهذه أيها المدير!

1893
01:05:02,064 --> 01:05:02,932
{\an8}‫هل شعري بخير؟

1894
01:05:03,132 --> 01:05:05,268
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- هلا تحضرون لي بطانية لو سمحتم؟

1895
01:05:05,334 --> 01:05:07,336
{\an8}‫- هذا مضجر جداً!
‫- إلام تنظرون؟

1896
01:05:07,403 --> 01:05:10,139
{\an8}‫- "جين"
‫- "سونغ هون" لا يزيح نظره عني!

1897
01:05:10,206 --> 01:05:11,073
{\an8}‫"لا يصدق ما يجري"

1898
01:05:11,140 --> 01:05:12,842
{\an8}‫ممنوع التدخين ضمن البرنامج يا "جين"

1899
01:05:12,909 --> 01:05:14,911
{\an8}‫- ممنوع التدخين ضمن البرنامج يا "جين"
‫- أعلم بالتأكيد

1900
01:05:14,977 --> 01:05:16,712
{\an8}‫شكراً لك!

1901
01:05:16,779 --> 01:05:18,114
{\an8}‫"رجل غريب يركض في الاستديو"

1902
01:05:18,180 --> 01:05:19,048
{\an8}‫من هذا؟

1903
01:05:19,115 --> 01:05:22,418
{\an8}‫أهلاً ومرحباً بكم في برنامج
‫"ليلة السبت الممتعة"

1904
01:05:22,485 --> 01:05:25,254
{\an8}‫أنا معكم، "ديوك هوا جانغ"

1905
01:05:25,321 --> 01:05:26,689
{\an8}‫أهلاً وسهلاً بالجميع!

1906
01:05:26,756 --> 01:05:28,624
{\an8}‫"شخصية (سونغ كيو) جديدة خلال 6 أسابيع"

1907
01:05:28,691 --> 01:05:29,992
{\an8}‫مرحباً يا "ديوك هوا"!

1908
01:05:30,059 --> 01:05:31,627
‫مرحباً!

1909
01:05:31,694 --> 01:05:34,463
{\an8}‫بالكاد ميزتك من دون نظارتك!

1910
01:05:34,530 --> 01:05:35,531
{\an8}‫وأنا أيضاً

1911
01:05:35,598 --> 01:05:38,868
{\an8}‫معنا الليلة، أضخم وأجمل وأكثر 3 فرق رواجاً

1912
01:05:38,935 --> 01:05:41,103
{\an8}‫في "كوريا" قد انضمت إلينا الآن

1913
01:05:41,170 --> 01:05:43,806
{\an8}‫في برنامج "ليلة السبت الممتعة!"

1914
01:05:43,873 --> 01:05:47,243
{\an8}‫سأقدم إليكم الآن كل فرقة على حدة!

1915
01:05:47,310 --> 01:05:50,413
{\an8}‫أولاً أقدم إليكم الأشرار الغامضين
‫الأشقياء!

1916
01:05:50,479 --> 01:05:54,517
{\an8}‫"دي جيه دوك"! رجاءً اعتلوا المسرح!

1917
01:05:56,686 --> 01:05:57,687
‫هيا يا رفاق

1918
01:05:59,155 --> 01:06:01,357
‫"دوك"!

1919
01:06:02,525 --> 01:06:05,094
{\an8}‫"هذه رقصة حافلة الجولات!"

1920
01:06:05,661 --> 01:06:07,229
‫"(هو دونغ) يشعر بحركات الرقصة"

1921
01:06:09,098 --> 01:06:12,735
{\an8}‫"عاد الرقص ليجري في عروقه"

1922
01:06:13,369 --> 01:06:18,674
{\an8}‫"يا جماعة، ارقصوا سوياً هكذا!"

1923
01:06:19,308 --> 01:06:22,178
{\an8}‫"إنهم متحمسون ويستمتعون بوقتهم"

1924
01:06:23,179 --> 01:06:25,414
{\an8}‫شكراً لكم على هذا العرض البديع!

1925
01:06:25,481 --> 01:06:26,782
{\an8}‫تفضلوا بالجلوس لو سمحتم

1926
01:06:26,849 --> 01:06:28,417
{\an8}‫العرض التالي

1927
01:06:28,484 --> 01:06:31,854
{\an8}‫سيؤديه رجال يعيشون ويموتون
‫من خلال الموضة وحدها!

1928
01:06:31,921 --> 01:06:34,323
{\an8}‫البلورات الـ5، ما عدا بلورة واحدة!

1929
01:06:34,390 --> 01:06:38,027
{\an8}‫"سيكس كيس"، رجاءً اعتلوا المسرح!

1930
01:06:41,163 --> 01:06:43,699
‫الوقوع إلى الخلف!

1931
01:06:48,604 --> 01:06:50,206
{\an8}‫"أسطورة التناغم في أداء الرقصات!"

1932
01:06:57,013 --> 01:06:58,781
{\an8}‫"إنها الطريقة التي يحيا بها هذا الرجل!"

1933
01:07:01,684 --> 01:07:04,453
{\an8}‫شكراً لكم على العرض المذهل!

1934
01:07:04,520 --> 01:07:07,023
{\an8}‫لا يستطيعون القفز عالياً هذه الأيام

1935
01:07:07,089 --> 01:07:09,792
{\an8}‫لطالما كانوا يقفزون بهذا العلو
‫أما الآن فبالكاد يصلون إلى هذا الارتفاع

1936
01:07:09,859 --> 01:07:10,826
{\an8}‫صحيح

1937
01:07:10,893 --> 01:07:12,962
{\an8}‫والآن، هذا العرض الأخير!

1938
01:07:13,029 --> 01:07:15,598
{\an8}‫في هذا الشتاء، ثمة عبارة واحدة قد تذيب...

1939
01:07:15,664 --> 01:07:18,000
{\an8}‫القلوب المتجمدة تماماً!

1940
01:07:18,067 --> 01:07:19,935
{\an8}‫"أنا ملك لك!"

1941
01:07:20,002 --> 01:07:22,338
{\an8}‫أقدم إلى الجميع، جنيات فرقة "فين كيه إل"!

1942
01:07:22,405 --> 01:07:24,106
{\an8}‫رجاءً اعتلين المسرح!

1943
01:07:28,911 --> 01:07:30,746
‫"بدأت الحركات باتجاه معاكس"

1944
01:07:32,782 --> 01:07:34,183
‫"يشعر بالترويع للغاية"

1945
01:07:39,855 --> 01:07:43,125
{\an8}‫"هجوم الجنية ذات المترين"

1946
01:07:46,562 --> 01:07:48,831
{\an8}‫"لا تتخامد وطأة الصدمة بسهولة"

1947
01:07:51,133 --> 01:07:57,873
{\an8}‫"أنا ملك لك"

1948
01:07:59,208 --> 01:08:00,276
{\an8}‫أحسنتن صنعاً يا فتيات!

1949
01:08:00,342 --> 01:08:01,410
{\an8}‫"تضحك بجنون!"

1950
01:08:01,477 --> 01:08:02,378
{\an8}‫صدقاً...

1951
01:08:02,445 --> 01:08:04,413
{\an8}‫- كان ذلك مخيفاً
‫- حسبته يسجل رمية ساحقة!

1952
01:08:04,480 --> 01:08:05,548
{\an8}‫"حسبته يسجل رمية ساحقة!"

1953
01:08:05,614 --> 01:08:07,016
{\an8}‫- "جانغ هون"...
‫- أنا جاد

1954
01:08:07,083 --> 01:08:08,384
{\an8}‫حسبته سيسجل رمية ساحقة

1955
01:08:08,517 --> 01:08:10,086
{\an8}‫ألسن مميزات؟

1956
01:08:10,152 --> 01:08:12,655
{\an8}‫أشعر بسعادة عارمة اليوم!

1957
01:08:12,721 --> 01:08:15,291
{\an8}‫لكني لست الوحيد الذي يشعر بالسعادة هنا!

1958
01:08:15,357 --> 01:08:17,226
{\an8}‫لدى معرفة قدومكم إلى هنا اليوم

1959
01:08:17,293 --> 01:08:20,429
{\an8}‫جميع الناس من كل حدب وصوب

1960
01:08:20,496 --> 01:08:22,465
{\an8}‫بعثوا بالكثير من البطاقات البريدية

1961
01:08:22,531 --> 01:08:25,501
{\an8}‫لدرجة أن مكتب "يويدو" للبريد اضطر للإغلاق!

1962
01:08:25,768 --> 01:08:29,872
{\an8}‫لذا قررنا تصفية البطاقات قدر المستطاع

1963
01:08:29,939 --> 01:08:31,240
{\an8}‫وأن نطرح عليكم الأسئلة

1964
01:08:31,307 --> 01:08:34,043
{\an8}‫بالنيابة عن المشاهدين

1965
01:08:34,443 --> 01:08:37,513
{\an8}‫أولاً، هذه البطاقة موجهة إلى "جيكي"!

1966
01:08:37,580 --> 01:08:39,849
{\an8}‫إنها من نصيب "جيكي"!

1967
01:08:39,982 --> 01:08:42,718
{\an8}‫"أمنيتي أن أتزوج

1968
01:08:42,785 --> 01:08:45,488
{\an8}‫من قائد فرقة (جيكي)، (جي وون)!

1969
01:08:45,554 --> 01:08:48,657
{\an8}‫هل أنت مستعد لتجربة ثانية يا (جي وون)؟"

1970
01:08:49,058 --> 01:08:50,726
‫السؤال من إحدى معجباتك

1971
01:08:51,627 --> 01:08:53,796
{\an8}‫أعطنا الجواب لو سمحت

1972
01:08:54,530 --> 01:08:55,564
‫من فضلك

1973
01:08:55,631 --> 01:08:57,867
‫"مرة ثانية، لا بأس بها؟"

1974
01:08:58,300 --> 01:09:00,136
{\an8}‫"لن يجيب"

1975
01:09:00,402 --> 01:09:01,904
{\an8}‫الزواج

1976
01:09:03,906 --> 01:09:05,774
{\an8}‫- هذا مبالغ فيه
‫- أصغ يا رجل

1977
01:09:06,175 --> 01:09:07,209
{\an8}‫يا إلهي

1978
01:09:07,643 --> 01:09:10,112
‫سأقرأ لكم البطاقة التالية

1979
01:09:10,179 --> 01:09:12,648
{\an8}‫السؤال موجه إلى "دي جيه دوك"

1980
01:09:12,815 --> 01:09:15,417
{\an8}‫"(تشانغ ريول)
‫في المرة الأخيرة التي خرجت بها على المذياع

1981
01:09:15,484 --> 01:09:17,620
{\an8}‫قلت إنه حين تشعرقبضتاك بالحكة

1982
01:09:17,686 --> 01:09:21,323
{\an8}‫تستعين ببطن (جاي يونغ) ككيس للملاكمة

1983
01:09:21,390 --> 01:09:24,527
{\an8}‫- أرجو أن ترينا كيف تفعل ذلك!"
‫- هيا!

1984
01:09:24,593 --> 01:09:26,428
{\an8}‫هيا يا "جاي يونغ"! انهض

1985
01:09:26,529 --> 01:09:27,429
‫- "جاي يونغ"
‫- هيا بنا

1986
01:09:27,496 --> 01:09:29,865
{\an8}‫كم أنا خائف! أتريد أن تضربني هنا؟

1987
01:09:29,932 --> 01:09:33,035
{\an8}‫أنت سوف تضربني مثل...

1988
01:09:33,302 --> 01:09:35,271
{\an8}‫كم أنا خائف!

1989
01:09:35,337 --> 01:09:36,505
{\an8}‫بطنه كالجرس!

1990
01:09:37,006 --> 01:09:38,340
‫كف عن الكذب!

1991
01:09:38,407 --> 01:09:39,275
‫"يحدق بـ(هو دونغ)"

1992
01:09:40,910 --> 01:09:43,179
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- هيا نتابع

1993
01:09:44,780 --> 01:09:45,948
{\an8}‫"لا يريد (ديوك هوا) التعرض للضرب"

1994
01:09:46,015 --> 01:09:47,016
{\an8}‫"هيا نتابع."

1995
01:09:47,082 --> 01:09:48,617
{\an8}‫- البطاقة التالية...
‫- رائع

1996
01:09:48,684 --> 01:09:50,953
{\an8}‫- ألست كبيرنا؟
‫- لا، لست كذلك

1997
01:09:51,587 --> 01:09:54,223
{\an8}‫البطاقة الأخيرة موجهة إلى "فين كيه إل"!

1998
01:09:54,590 --> 01:09:56,659
{\an8}‫"أحب (فين كيه إل) كثيراً

1999
01:09:56,725 --> 01:09:58,761
{\an8}‫لدرجة أنني أشتري خبز (فين كيه إل) وآكله
‫يومياً."

2000
01:09:58,827 --> 01:10:00,396
{\an8}‫- شكراً لك!
‫- شكراً لك!

2001
01:10:00,462 --> 01:10:01,463
{\an8}‫"أنا ملك لك"

2002
01:10:01,530 --> 01:10:04,567
{\an8}‫"قلن الحقيقة، من بينكن أنتن الـ4

2003
01:10:04,633 --> 01:10:06,535
{\an8}‫خبز من الأكثر مبيعاً؟"

2004
01:10:06,769 --> 01:10:08,070
{\an8}‫أنا!

2005
01:10:08,137 --> 01:10:09,205
{\an8}‫- أنا!
‫- خبزي

2006
01:10:09,271 --> 01:10:12,741
{\an8}‫لماذا يتكبد عناء السؤال؟
‫خبز "هيوري" بالتأكيد!

2007
01:10:12,808 --> 01:10:15,611
{\an8}‫"كلما ذهبت إلى المتجر، أرى خبز (هيوري)...

2008
01:10:15,678 --> 01:10:17,680
{\an8}‫موضوعاً هناك وقد فات تاريخ صلاحيته

2009
01:10:17,746 --> 01:10:19,548
{\an8}‫أراه هناك مكوماً على الرفوف

2010
01:10:19,615 --> 01:10:22,051
{\an8}‫الكثير من الأطفال يصابون بعسر الهضم
‫بسبب رويتهم...

2011
01:10:22,117 --> 01:10:23,552
{\an8}‫صورتك على أكياس الخبز

2012
01:10:23,852 --> 01:10:27,323
{\an8}‫كما وردني أنهم لا يصنعون خبز (يوري) أصلاً

2013
01:10:27,723 --> 01:10:28,757
{\an8}‫هل هذا صحيح؟"

2014
01:10:29,258 --> 01:10:30,392
{\an8}‫"لا يتم إنتاجه أصلاً"

2015
01:10:30,459 --> 01:10:32,962
{\an8}‫- بماذا أخبرتكم؟
‫- ما كنت لأعرف

2016
01:10:33,128 --> 01:10:34,697
‫"يشعر بالأسى حيالها"

2017
01:10:34,763 --> 01:10:37,333
{\an8}‫تباً، لعلي سأبدأ بداية جديدة كفنانة منفردة

2018
01:10:37,399 --> 01:10:39,468
{\an8}‫أتودين حقاً الانطلاق بمفردك بشدة؟

2019
01:10:39,868 --> 01:10:41,804
{\an8}‫بطلة العالم في الانفصال عن الآخرين

2020
01:10:42,304 --> 01:10:44,373
{\an8}‫لا تتشاجروا

2021
01:10:44,707 --> 01:10:48,510
{\an8}‫بالإضافة إلى هذه البطاقات البريدية
‫ثمة طلب وحيد...

2022
01:10:48,577 --> 01:10:52,014
{\an8}‫أرسله إلينا الكثير من المعجبين
‫وهم يريدون من فرقتهم المفضلة

2023
01:10:52,081 --> 01:10:55,150
{\an8}‫أن تعتلي المسرح في ختام برنامج
‫"ليلة السبت الممتعة!"

2024
01:10:55,384 --> 01:10:57,820
{\an8}‫- الاختتام
‫- لا بد أن تكون فرقة "فين كيه إل" بالطبع

2025
01:10:57,886 --> 01:10:59,755
{\an8}‫- بالطبع!
‫- ماذا؟ مؤكد سنكون نحن!

2026
01:10:59,822 --> 01:11:01,724
{\an8}‫- فلنكن واقعيين، إنها فرقة "جيكي"
‫- بل نحن!

2027
01:11:01,790 --> 01:11:04,460
{\an8}‫أثمة غشاوة أو ما شابه على عيونكم يا رفاق؟
‫عيناي تؤلمانني

2028
01:11:04,827 --> 01:11:08,063
{\an8}‫إن أردتم لمعجبيهم البقاء حتى النهاية
‫علينا أن نقدم العرض الأخير

2029
01:11:08,130 --> 01:11:09,531
{\an8}‫تكلموا مع "جو هيون"

2030
01:11:09,598 --> 01:11:11,500
{\an8}‫نحن مغنون محبوبون محلياً، مفهوم؟

2031
01:11:11,567 --> 01:11:13,402
‫ألديكن أغنيات محبوبة؟

2032
01:11:13,902 --> 01:11:14,970
{\an8}‫- الكثير
‫- بالطبع لدينا!

2033
01:11:15,037 --> 01:11:16,071
{\an8}‫لدينا الكثير!

2034
01:11:16,138 --> 01:11:18,741
{\an8}‫هذا لن ينفع، شغفكم نحو العرض الأخير

2035
01:11:18,807 --> 01:11:20,209
{\an8}‫منقطع النظير حقاً

2036
01:11:20,276 --> 01:11:22,144
{\an8}‫لذا فإنه لا مفر من هذا

2037
01:11:22,211 --> 01:11:24,813
{\an8}‫سنبدأ الآن بالمنافسة!

2038
01:11:24,880 --> 01:11:27,182
{\an8}‫- المنافسة
‫- المنافسة

2039
01:11:27,249 --> 01:11:29,818
{\an8}‫ليتسنى لكم تقديم العرض الأخير
‫في برنامج "ليلة السبت الممتعة"

2040
01:11:29,885 --> 01:11:31,687
{\an8}‫الرقص واجب!

2041
01:11:32,254 --> 01:11:33,722
{\an8}‫الرقص من المسلمات

2042
01:11:33,889 --> 01:11:37,593
{\an8}‫ستحظون الآن بحفلة راقصة

2043
01:11:37,660 --> 01:11:41,330
{\an8}‫ولكن حين أنفخ بالصافرة وأقول رقماً ما

2044
01:11:41,397 --> 01:11:43,632
{\an8}‫عليكم أن تشكلوا مجموعة مؤلفة من الرقم نفسه

2045
01:11:43,699 --> 01:11:47,102
{\an8}‫إن كانت المجموعة أقل من الرقم المطلوب
‫فأنتم خاسرون

2046
01:11:47,169 --> 01:11:49,238
{\an8}‫وإن كانت المجموعة أكثر من الرقم المطلوب
‫فأنتم خاسرون أيضاً

2047
01:11:49,305 --> 01:11:52,474
{\an8}‫فلينهض الجميع!

2048
01:11:53,208 --> 01:11:56,679
{\an8}‫سنبدأ الحفلة الراقصة الآن!

2049
01:11:56,745 --> 01:11:59,248
{\an8}‫الموسيقى لو سمحتم!

2050
01:12:08,490 --> 01:12:09,558
‫"يختلس النظر"

2051
01:12:09,992 --> 01:12:12,494
{\an8}‫"الجميع واقفون على الحافة
‫حتى أثناء الرقص!"

2052
01:12:13,629 --> 01:12:15,831
{\an8}‫"تبدأ اللعبة حالما يصدر صوت الصافرة!"

2053
01:12:16,565 --> 01:12:18,367
{\an8}‫"منهمكون بالرقص حالياً"

2054
01:12:21,136 --> 01:12:22,237
{\an8}‫"صوت الصافرة!"

2055
01:12:22,471 --> 01:12:23,372
{\an8}‫5 أشخاص!

2056
01:12:23,439 --> 01:12:24,740
{\an8}‫- 5!
‫- 5!

2057
01:12:24,807 --> 01:12:25,774
{\an8}‫5 أشخاص!

2058
01:12:25,841 --> 01:12:27,810
{\an8}‫"تجمع الجميع مع بعضهم بعضاً"

2059
01:12:30,212 --> 01:12:31,513
{\an8}‫- مهلاً
‫- لماذا أنت لم...

2060
01:12:31,580 --> 01:12:32,448
{\an8}‫- إذاً...
‫- مهلاً

2061
01:12:32,514 --> 01:12:33,382
{\an8}‫"تُركوا بمفردهم"

2062
01:12:33,982 --> 01:12:35,417
{\an8}‫ممنوع استخدام القوة المفرطة!

2063
01:12:35,484 --> 01:12:36,652
{\an8}‫- ما الذي تفعله؟
‫- ممنوع القتال!

2064
01:12:36,719 --> 01:12:39,154
{\an8}‫"ها نيول" و"جاي يونغ"، أنتما خاسران!

2065
01:12:40,422 --> 01:12:42,458
‫حسناً، فليجلس الجميع

2066
01:12:42,558 --> 01:12:44,259
{\an8}‫- ممنوع القتال
‫- تعالوا إلى هنا جميعاً

2067
01:12:44,793 --> 01:12:46,061
{\an8}‫- ماذا؟
‫- اجتماع!

2068
01:12:46,362 --> 01:12:47,396
‫- مهلاً
‫- نعم؟

2069
01:12:47,463 --> 01:12:48,831
{\an8}‫أليس لديك إحساس؟ قُضي الأمر

2070
01:12:49,164 --> 01:12:51,266
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- إنها مجرد لعبة!

2071
01:12:51,567 --> 01:12:54,269
{\an8}‫- أتعلم في أي سنة نحن؟
‫- كن ذكياً واخرج من هنا بمفردك!

2072
01:12:54,336 --> 01:12:56,238
{\an8}‫من المفترض أننا نستمتع
‫لماذا أصبحت متوتراً جداً؟

2073
01:12:56,305 --> 01:12:57,172
{\an8}‫أنت لئيم جداً!

2074
01:12:57,239 --> 01:12:58,407
{\an8}‫قل شيئاً يا "جاي يونغ"

2075
01:12:58,474 --> 01:13:00,242
{\an8}‫كانت جولة تجريبية!

2076
01:13:00,309 --> 01:13:01,810
‫- ماذا؟
‫- أنت تتصرف هكذا دائماً

2077
01:13:01,877 --> 01:13:04,947
{\an8}‫دعونا نستشير "ديوك هوا"، هيا نسأله

2078
01:13:05,013 --> 01:13:06,548
{\an8}‫هل هذه محتسبة أم لا؟

2079
01:13:06,615 --> 01:13:08,917
{\an8}‫كانت جولة تجريبية!

2080
01:13:09,518 --> 01:13:11,687
{\an8}‫سنبدأ الآن بشكل جاد!

2081
01:13:12,087 --> 01:13:13,222
{\an8}‫أتعني ما تقول؟

2082
01:13:13,288 --> 01:13:14,923
{\an8}‫كانت لعبة تجريبية، اتفقنا؟

2083
01:13:14,990 --> 01:13:16,825
{\an8}‫رجاء أظهروا لمشاهدينا كم أنتم تواقون

2084
01:13:16,892 --> 01:13:19,228
{\an8}‫وشغوفون حيال تقديم العرض الاختتامي!

2085
01:13:19,294 --> 01:13:20,496
{\an8}‫أنت لا تطاق

2086
01:13:20,562 --> 01:13:22,564
{\an8}‫- إنها لعبة تجريبية
‫- أنت ممل جداً

2087
01:13:22,631 --> 01:13:23,866
{\an8}‫- ولكن...
‫- إنه مخيف

2088
01:13:23,932 --> 01:13:25,033
{\an8}‫لا أصدق ما يجري

2089
01:13:25,567 --> 01:13:26,435
{\an8}‫حسناً!

2090
01:13:26,502 --> 01:13:28,771
{\an8}‫الموسيقى لو سمحتم!

2091
01:13:34,510 --> 01:13:36,578
{\an8}‫"تغيرت الأجواء لتصبح أكثر لطافة وإثارة!"

2092
01:13:38,113 --> 01:13:39,548
{\an8}‫"أمسك بـ(جين)"

2093
01:13:40,115 --> 01:13:42,117
{\an8}‫"هيا يا عزيزي"

2094
01:13:46,422 --> 01:13:47,423
{\an8}‫"صوت الصافرة!"

2095
01:13:47,489 --> 01:13:48,490
{\an8}‫5 أشخاص!

2096
01:13:48,557 --> 01:13:50,058
{\an8}‫- 5 أشخاص!
‫- 5 أشخاص!

2097
01:13:50,125 --> 01:13:51,393
‫- هنا!
‫- تعالوا إلى هنا!

2098
01:13:51,460 --> 01:13:53,896
‫"مجموعات مؤلفة من 5 و4 و3 أشخاص"

2099
01:13:54,062 --> 01:13:56,465
‫- تعال إلى هنا!
‫- تعال إلى هنا!

2100
01:13:56,532 --> 01:13:57,766
{\an8}‫أنتم 3 فقط

2101
01:13:58,467 --> 01:14:00,269
{\an8}‫- أخذته أنا!
‫- 3 أشخاص!

2102
01:14:00,335 --> 01:14:02,404
{\an8}‫- مهلاً، على رسلك!
‫- هنا!

2103
01:14:02,471 --> 01:14:03,906
{\an8}‫"هيا نذهب إلى هنا!"

2104
01:14:04,873 --> 01:14:07,009
‫مجموعة مؤلفة من 5 أشخاص!

2105
01:14:07,543 --> 01:14:08,777
{\an8}‫أخرجوا شخصين!

2106
01:14:08,944 --> 01:14:10,979
‫- مهلاً!
‫- نجحنا!

2107
01:14:11,046 --> 01:14:12,214
‫- 2...
‫- نجحنا

2108
01:14:12,281 --> 01:14:13,215
{\an8}‫اخرج من هنا!

2109
01:14:13,282 --> 01:14:14,316
{\an8}‫ممنوع استخدام التثبيت!

2110
01:14:14,383 --> 01:14:15,517
‫ما الذي تفعله؟

2111
01:14:15,584 --> 01:14:17,786
{\an8}‫مهلاً، دعونا نتراجع، تعالوا إلى هنا

2112
01:14:17,853 --> 01:14:19,154
{\an8}‫- 5 أشخاص
‫- انهضوا!

2113
01:14:19,221 --> 01:14:21,023
{\an8}‫- تعالوا
‫- 5 أشخاص!

2114
01:14:21,089 --> 01:14:22,658
{\an8}‫- تعالوا!
‫- شكلوا 5!

2115
01:14:22,724 --> 01:14:23,659
{\an8}‫5!

2116
01:14:24,193 --> 01:14:26,862
{\an8}‫"تشانغ ريول" و"ها نيول"!

2117
01:14:27,596 --> 01:14:28,630
{\an8}‫أنتما خسرتما!

2118
01:14:29,531 --> 01:14:30,833
{\an8}‫خسرتما في النهاية

2119
01:14:30,899 --> 01:14:31,967
‫لا، مهلاً قليلاً

2120
01:14:32,034 --> 01:14:33,569
{\an8}‫ألم يقم باختيارنا؟

2121
01:14:34,203 --> 01:14:36,271
{\an8}‫ألم يخترنا وبعدها تركنا فجأة؟

2122
01:14:36,338 --> 01:14:38,207
{\an8}‫نعم، إنها استراتيجية جيدة

2123
01:14:38,273 --> 01:14:39,808
{\an8}‫اكتفيت من دفع الناس

2124
01:14:39,875 --> 01:14:41,143
{\an8}‫أصبحت أرميهم الآن

2125
01:14:44,246 --> 01:14:45,781
{\an8}‫فلنبدأ مجدداً الآن!

2126
01:14:46,081 --> 01:14:48,784
‫حان وقت الرقص! الموسيقى لو سمحتم!

2127
01:14:57,259 --> 01:14:59,595
{\an8}‫"انضم الجميع إلى حمى موسيقى (التيكنو)!"

2128
01:15:00,696 --> 01:15:02,331
{\an8}‫"يتخذون وضعيتهم ببطء!"

2129
01:15:08,737 --> 01:15:10,372
{\an8}‫- 3 أشخاص!
‫- 3!

2130
01:15:11,573 --> 01:15:13,675
‫- 3 أشخاص!
‫- 3!

2131
01:15:13,742 --> 01:15:15,310
‫"مجموعتان مؤلفتان من 5!"

2132
01:15:19,114 --> 01:15:21,683
{\an8}‫"(جاي جين) و(سونغ هون) تبادلا المجموعتان!"

2133
01:15:23,886 --> 01:15:25,053
‫"جمع (جاي جين) 3!"

2134
01:15:25,587 --> 01:15:26,622
{\an8}‫"(هو دونغ) أخرج (سونغ هون)!"

2135
01:15:27,456 --> 01:15:28,991
{\an8}‫"ابتعد!"

2136
01:15:29,057 --> 01:15:30,259
{\an8}‫دفعني!

2137
01:15:31,059 --> 01:15:32,895
{\an8}‫"أود أن أنجو، هذا كل شيء"

2138
01:15:33,862 --> 01:15:35,397
{\an8}‫"(سونغ هون) وحيداً في الخارج!"

2139
01:15:35,464 --> 01:15:37,099
{\an8}‫- الرقم 3، لذا فإن واحداً...
‫- هل نجحت؟

2140
01:15:38,267 --> 01:15:39,668
{\an8}‫"فلنزأر يا (جاي يونغ)"

2141
01:15:40,435 --> 01:15:42,538
{\an8}‫"سأخرج الجميع!"

2142
01:15:42,871 --> 01:15:45,207
{\an8}‫وكأنه يمارس المصارعة "الكورية"
‫حين كان في الـ20 من عمره!

2143
01:15:45,374 --> 01:15:46,575
{\an8}‫وشعره موجود أيضاً!

2144
01:15:46,642 --> 01:15:48,510
{\an8}‫انخفض عددكم ليصبح 9 الآن

2145
01:15:48,577 --> 01:15:50,846
{\an8}‫هيا! الموسيقى لو سمحتم!

2146
01:15:50,913 --> 01:15:52,681
{\an8}‫إن "سو غيون"...

2147
01:16:05,527 --> 01:16:07,262
{\an8}‫"يبحث عن ضحيته"

2148
01:16:08,363 --> 01:16:10,365
{\an8}‫"يتحرك ببطء نحو الحشد"

2149
01:16:12,134 --> 01:16:13,035
{\an8}‫"يفاجئ (جو هيون)"

2150
01:16:13,201 --> 01:16:14,937
{\an8}‫"تحذير! (جاي يونغ) طليق!"

2151
01:16:15,170 --> 01:16:16,071
{\an8}‫5 أشخاص!

2152
01:16:16,138 --> 01:16:17,940
{\an8}‫- إلى هنا!
‫- تعالوا!

2153
01:16:18,006 --> 01:16:19,241
{\an8}‫- إلى هنا!
‫- أصبحنا كثراً

2154
01:16:19,308 --> 01:16:20,275
{\an8}‫"3 مقابل 6"

2155
01:16:20,342 --> 01:16:21,476
{\an8}‫تعالوا!

2156
01:16:21,543 --> 01:16:22,578
{\an8}‫تعالوا إلى هنا!

2157
01:16:22,644 --> 01:16:23,645
{\an8}‫"هيا انضموا إلينا!"

2158
01:16:24,079 --> 01:16:25,647
{\an8}‫"يحاول (جاي جين) الفرار!"

2159
01:16:26,048 --> 01:16:27,916
{\an8}‫"لكن (هيوري) تمنعه بالقوة!"

2160
01:16:27,983 --> 01:16:30,385
{\an8}‫- اخرج من هناك
‫- تعال إلى هنا!

2161
01:16:30,752 --> 01:16:33,388
{\an8}‫أنت، تعال إلى هنا، 5، 4...

2162
01:16:33,455 --> 01:16:34,623
{\an8}‫أيها المعتوه الصغير!

2163
01:16:35,257 --> 01:16:36,258
‫مهلاً!

2164
01:16:36,325 --> 01:16:38,160
{\an8}‫من تخال نفسك لتقول لامرأة ماذا تفعل؟

2165
01:16:38,594 --> 01:16:39,962
{\an8}‫أنهوا الأمر بسرعة!

2166
01:16:40,262 --> 01:16:41,263
{\an8}‫"انتهى الوقت!"

2167
01:16:41,330 --> 01:16:42,631
{\an8}‫- انتهينا؟
‫- وهكذا...

2168
01:16:43,498 --> 01:16:46,134
{\an8}‫- "جي وون" و"سو وون" و"جاي يونغ"
‫- إنهم 5

2169
01:16:46,201 --> 01:16:47,703
{\an8}‫و"جو هيون"، خسرتم!

2170
01:16:49,204 --> 01:16:50,038
‫رباه

2171
01:16:50,172 --> 01:16:51,940
{\an8}‫"كانت لعبة محتدمة"

2172
01:16:53,275 --> 01:16:54,710
{\an8}‫أنا متأسف

2173
01:16:54,776 --> 01:16:57,279
{\an8}‫ولكن "جاي يونغ" قال إنه سيقتلني
‫إن لم أنضم إلى مجموعته!

2174
01:16:57,746 --> 01:17:00,082
{\an8}‫كيف تجرؤ على قول هذا لفتاة تنتمي إلى فرقة؟

2175
01:17:00,148 --> 01:17:01,883
{\an8}‫هذا الشاب دبق وفظ!

2176
01:17:01,950 --> 01:17:03,418
{\an8}‫إنه عنيف جداً!

2177
01:17:03,485 --> 01:17:05,487
{\an8}‫إنه دبق للغاية!

2178
01:17:05,554 --> 01:17:07,489
{\an8}‫الموسيقى من فضلكم!

2179
01:17:07,556 --> 01:17:08,624
‫إنها مجهدة جداً

2180
01:17:12,060 --> 01:17:14,663
{\an8}‫"بقي فقط (جاي جين) و(جاي دوك)
‫من فرقة (سيكس كيس)!"

2181
01:17:15,163 --> 01:17:17,799
{\an8}‫"بقيت (هيوري) و(يوري) و(جين)
‫من فرقة (فين كيه إل)!"

2182
01:17:18,800 --> 01:17:21,236
{\an8}‫"فليفز الأفضل بينهم!"

2183
01:17:26,108 --> 01:17:27,643
{\an8}‫- 3!
‫- هيا!

2184
01:17:28,176 --> 01:17:29,044
‫"(هيوري) ضمتهم!"

2185
01:17:29,578 --> 01:17:30,412
{\an8}‫ابتعد!

2186
01:17:30,479 --> 01:17:31,913
{\an8}‫"اجتمعت فرقة (فين كيه إل) بسرعة!"

2187
01:17:31,980 --> 01:17:33,348
{\an8}‫ابتعد!

2188
01:17:33,415 --> 01:17:36,118
{\an8}‫الـ5 في مجموعة واحدة
‫هل سيتمكنون من تشكيل المجموعة المطلوبة

2189
01:17:36,184 --> 01:17:38,587
{\an8}‫- المؤلفة من 3؟
‫- عنقي!

2190
01:17:38,987 --> 01:17:40,222
{\an8}‫"يصيح ألماً!"

2191
01:17:40,288 --> 01:17:41,990
{\an8}‫3 أشخاص، عضته!

2192
01:17:42,557 --> 01:17:44,626
{\an8}‫- مهلاً!
‫- حين تعض أحداً، لا تفلته أبداً!

2193
01:17:45,127 --> 01:17:46,595
{\an8}‫لا تفلته أبداً!

2194
01:17:47,429 --> 01:17:49,698
‫ما إن تعض "جين" على شيء ما لا تفلته أبداً!

2195
01:17:49,765 --> 01:17:51,767
{\an8}‫"أصبحت شعثاء"

2196
01:17:51,833 --> 01:17:52,968
{\an8}‫خسر "يونغ تشيول"

2197
01:17:53,035 --> 01:17:54,236
{\an8}‫"(هيوري) و(يوري) خسرتا!"

2198
01:17:54,302 --> 01:17:56,138
{\an8}‫- خسرت يا "يوري"!
‫- أنت خسرت!

2199
01:17:56,204 --> 01:17:57,706
{\an8}‫- خسرت "يوري"
‫- ما هذا يا صاح؟

2200
01:17:57,773 --> 01:17:58,774
{\an8}‫"بقي (جاي جين) و(جاي دوك)!"

2201
01:17:58,840 --> 01:18:00,575
{\an8}‫لم أنا هنا؟

2202
01:18:00,942 --> 01:18:02,978
{\an8}‫تركت "جين" فرقتها

2203
01:18:03,045 --> 01:18:04,813
{\an8}‫واختارت "جيكي"

2204
01:18:04,880 --> 01:18:06,014
{\an8}‫بقي لدينا 3

2205
01:18:06,415 --> 01:18:09,117
{\an8}‫"جين" و"جاي جين" و"جاي دوك"

2206
01:18:09,184 --> 01:18:11,720
{\an8}‫سنستمر باللعبة حتى يتبقى 2
‫تعالوا إلى هنا من فضلكم

2207
01:18:11,787 --> 01:18:14,656
{\an8}‫- الـ3 المتبقون سيبدؤون بالجولة النهائية
‫- أحسنوا صنعاً

2208
01:18:14,723 --> 01:18:15,991
{\an8}‫أصبحت "جين" غريبة بعض الشيء

2209
01:18:16,058 --> 01:18:18,860
{\an8}‫من سيفوز؟ "فين كيه إل" أم "جيكي"

2210
01:18:18,927 --> 01:18:21,797
{\an8}‫من هما الفائزان؟

2211
01:18:21,863 --> 01:18:24,066
{\an8}‫هل ستفوزين أم ستخسرين يا "جين"؟

2212
01:18:25,434 --> 01:18:26,368
{\an8}‫"(هيوري) متعبة"

2213
01:18:26,435 --> 01:18:28,904
{\an8}‫- الموسيقى رجاء!
‫- لا، لدينا...

2214
01:18:28,970 --> 01:18:30,272
{\an8}‫أصبح لدي غرة الآن

2215
01:18:30,338 --> 01:18:32,741
{\an8}‫"يركزون على الموسيقى عند البدء!"

2216
01:18:34,509 --> 01:18:35,911
{\an8}‫"ينتظر فرصته ليغتنمها"

2217
01:18:36,511 --> 01:18:38,714
{\an8}‫"إنها معركة شرسة بحثاً عن موقع جيد!"

2218
01:18:40,582 --> 01:18:41,516
‫شخصان!

2219
01:18:43,452 --> 01:18:45,353
‫"إنهم في مواجهة"

2220
01:18:46,488 --> 01:18:48,490
{\an8}‫"خط دفاع حديدي!"

2221
01:18:49,491 --> 01:18:51,493
{\an8}‫اخترق خط الدفاع!

2222
01:18:52,761 --> 01:18:54,930
{\an8}‫"فشل"

2223
01:18:55,497 --> 01:18:57,399
{\an8}‫خسرت يا "جاي جين"!

2224
01:18:58,100 --> 01:19:01,069
{\an8}‫وبهذا تكون فرقتا "جيكي" و"فين كيه إل"

2225
01:19:01,837 --> 01:19:03,405
{\an8}‫متعادلتين في المرتبة الأولى!

2226
01:19:03,739 --> 01:19:05,207
{\an8}‫"يا له من نصر مؤزر!"

2227
01:19:05,273 --> 01:19:07,075
{\an8}‫- "جين لي"!
‫- "جين لي"!

2228
01:19:07,142 --> 01:19:09,745
{\an8}‫- "جين لي"!
‫- "جين لي"!

2229
01:19:09,811 --> 01:19:12,214
{\an8}‫يوجد لعبة ممتعة أخرى بانتظاركم

2230
01:19:12,280 --> 01:19:15,417
{\an8}‫الحفلة الراقصة ليست كافية
‫لتحدد فريق العرض الختامي!

2231
01:19:15,484 --> 01:19:17,152
{\an8}‫لتصبح أفضل مغن

2232
01:19:17,219 --> 01:19:19,488
{\an8}‫تحتاج إلى دافع قاس!

2233
01:19:19,554 --> 01:19:21,256
{\an8}‫- نعم!
‫- لذا جهزنا لكم هذه اللعبة

2234
01:19:21,323 --> 01:19:23,125
{\an8}‫تحدي طاقة التحمل!

2235
01:19:23,191 --> 01:19:24,226
{\an8}‫"تحدي طاقة التحمل!"

2236
01:19:24,292 --> 01:19:25,560
{\an8}‫بذل الطاقة...

2237
01:19:25,727 --> 01:19:27,729
‫والآن، من كل فريق

2238
01:19:27,796 --> 01:19:30,565
{\an8}‫سأختار اسماً عشوائياً
‫وعلى بقية أعضاء الفرق

2239
01:19:30,632 --> 01:19:33,201
{\an8}‫أن يرفعوا أحد أعضاء فريق آخر

2240
01:19:33,268 --> 01:19:36,738
{\an8}‫سر الفوز، من سيستطيع الإبقاء على الشخص
‫المرفوع في الأعلى لأطول مدة؟

2241
01:19:36,805 --> 01:19:38,540
{\an8}‫- إذاً، أثقلنا وزناً...
‫- هذا جيد لنا

2242
01:19:38,607 --> 01:19:39,875
{\an8}‫على أثقلنا وزناً أن يذهب إذاً

2243
01:19:39,941 --> 01:19:42,344
{\an8}‫- لا
‫- لا، ماذا لو وقع الاختيار علي؟

2244
01:19:42,410 --> 01:19:43,945
{\an8}‫- هذا لن يغير شيئاً
‫- إذاً...

2245
01:19:44,012 --> 01:19:45,680
{\an8}‫"هيوري" و"جاي يونغ"...

2246
01:19:45,747 --> 01:19:48,150
{\an8}‫هذه اللعبة غير منصفة لنا، فنحن نسوة

2247
01:19:48,216 --> 01:19:49,684
{\an8}‫- لا
‫- لن تكون لعبة مسلية

2248
01:19:49,751 --> 01:19:52,454
{\an8}‫ثقوا بي أنا "ديوك هوا" ولا تقلقوا

2249
01:19:52,521 --> 01:19:56,024
{\an8}‫سيكون الاختيار عشوائياً تماماً
‫الصندوق من فضلكم!

2250
01:19:56,091 --> 01:19:57,759
{\an8}‫أتمنى أن يقع الاختيار على "هيوري"

2251
01:19:57,826 --> 01:19:59,761
{\an8}‫نسمة رقيقة كفيلة أن ترميها بعيداً

2252
01:19:59,828 --> 01:20:00,762
‫"أنيقة جداً"

2253
01:20:01,963 --> 01:20:03,765
{\an8}‫سأختار من فرقة "جيكي" أولاً

2254
01:20:03,832 --> 01:20:05,834
{\an8}‫ستقومون برفع الذي سأقول اسمه

2255
01:20:06,568 --> 01:20:07,536
{\an8}‫"جيكي"

2256
01:20:09,905 --> 01:20:11,306
{\an8}‫يبدو كالسحب في مباريات كأس العالم

2257
01:20:12,507 --> 01:20:13,542
{\an8}‫هذه السنة...

2258
01:20:13,742 --> 01:20:16,511
{\an8}‫من فرقة "جيكي"، لدينا "جاي دوك كيم"!

2259
01:20:16,645 --> 01:20:17,679
{\an8}‫الأخف وزناً

2260
01:20:17,746 --> 01:20:19,881
{\an8}‫- سيرفعونه
‫- إنه الأخف وزناً

2261
01:20:19,948 --> 01:20:20,882
{\an8}‫الذي سيتم حمله

2262
01:20:20,949 --> 01:20:22,851
{\an8}‫لا، توجب عليكم اختياري أنا!

2263
01:20:23,051 --> 01:20:24,786
{\an8}‫- نحن متقاربان بالوزن
‫- سأبذل ما بوسعي

2264
01:20:24,853 --> 01:20:25,987
{\an8}‫لأجعل الأمر عادلاً ومنصفاً

2265
01:20:26,054 --> 01:20:28,123
{\an8}‫والآن بالنسبة إلى فرقة "دوك"

2266
01:20:28,190 --> 01:20:29,324
{\an8}‫- "دوك"
‫- سأختار كرة

2267
01:20:29,391 --> 01:20:30,792
{\an8}‫- من الأفضل لنا أن أكون أنا
‫- نعم

2268
01:20:30,859 --> 01:20:31,693
{\an8}‫إن تم اختياري

2269
01:20:31,760 --> 01:20:32,994
{\an8}‫"الخيار الأسوأ هو (جاي يونغ)"

2270
01:20:33,061 --> 01:20:34,996
{\an8}‫أسيكون رافعاً أم مرفوعاً؟

2271
01:20:35,063 --> 01:20:36,798
{\an8}‫- أي عضو من "دوك"...
‫- "هو دونغ"

2272
01:20:36,865 --> 01:20:38,900
{\an8}‫سيقع الاختيار عليه؟

2273
01:20:38,967 --> 01:20:39,801
{\an8}‫"هو دونغ"!

2274
01:20:40,001 --> 01:20:41,736
{\an8}‫- أعني "جاي يونغ"!
‫- "جاي يونغ"!

2275
01:20:41,803 --> 01:20:43,672
{\an8}‫- "جاي يونغ جيونغ"
‫- هيا بنا!

2276
01:20:44,206 --> 01:20:45,273
{\an8}‫"نجحت!"

2277
01:20:45,340 --> 01:20:46,441
{\an8}‫مهلاً

2278
01:20:46,641 --> 01:20:48,910
{\an8}‫هل أنت تجعل اللعبة منصفة وعادلة حقاً؟

2279
01:20:48,977 --> 01:20:50,378
{\an8}‫لم الكرات من اللون نفسه؟

2280
01:20:50,445 --> 01:20:52,447
{\an8}‫لا، ثمة 4 كرات بـ4 أسماء

2281
01:20:52,581 --> 01:20:54,749
{\an8}‫جميعها هنا

2282
01:20:54,816 --> 01:20:58,720
{\an8}‫كيف تجرؤون على مقاطعة كبيركم
‫أثناء تقديم البرنامج؟

2283
01:20:58,787 --> 01:21:00,088
{\an8}‫هذه البطاقات ليست ورق لعب

2284
01:21:00,155 --> 01:21:02,490
{\an8}‫والآن، أخيراً وليس آخراً
‫سأختار عضواً من "فين كيه إل"

2285
01:21:02,557 --> 01:21:04,392
{\an8}‫- ولدينا "هيوري"
‫- إن اختار "هيوري"...

2286
01:21:05,293 --> 01:21:06,795
{\an8}‫إن وقع الاختيار عليها في هذه اللعبة...

2287
01:21:06,862 --> 01:21:08,997
{\an8}‫فسنشك في مصداقيتك!

2288
01:21:09,064 --> 01:21:11,466
{\an8}‫- وسنرتاب في هذا كله
‫- بالضبط!

2289
01:21:11,533 --> 01:21:13,268
{\an8}‫سأجعل اللعبة منصفة وعادلة!

2290
01:21:13,335 --> 01:21:14,269
{\an8}‫"أنا عادل!"

2291
01:21:14,836 --> 01:21:16,805
{\an8}‫أنا مثل أعلى في العدل والإنصاف

2292
01:21:16,872 --> 01:21:17,939
{\an8}‫"جالسون على حافة مقاعدهم"

2293
01:21:21,109 --> 01:21:23,178
{\an8}‫نظراً إلى العدل والإنصاف
‫إن "جاي يونغ" ليس...

2294
01:21:23,245 --> 01:21:24,980
{\an8}‫- "هيوري لي"
‫- ما...

2295
01:21:25,046 --> 01:21:26,248
{\an8}‫- هذا؟
‫- لن نقدر!

2296
01:21:27,082 --> 01:21:28,116
{\an8}‫لن نستطيع!

2297
01:21:28,183 --> 01:21:30,018
{\an8}‫ماذا لو كُتب عليها كلها "هيوري"؟

2298
01:21:30,085 --> 01:21:31,786
{\an8}‫- وأوراق "هو دونغ"؟
‫- دعني أرى

2299
01:21:31,853 --> 01:21:33,221
{\an8}‫"هل كُتب اسم واحد على كل الأوراق؟"

2300
01:21:34,089 --> 01:21:35,824
{\an8}‫- "يوري سونغ"!
‫- مهلاً، ليست كذلك

2301
01:21:35,891 --> 01:21:37,792
{\an8}‫- "جو هيون اوك"
‫- رباه، إنه صادق

2302
01:21:37,959 --> 01:21:39,027
{\an8}‫كيف يعقل هذا؟

2303
01:21:39,094 --> 01:21:40,195
{\an8}‫"جين لي"

2304
01:21:40,328 --> 01:21:42,097
{\an8}‫- قلت لكم!
‫- هذا لا يصدق

2305
01:21:42,530 --> 01:21:44,799
{\an8}‫- كيف له أن...
‫- لست أعرف شيئاً مسبقاً

2306
01:21:44,866 --> 01:21:45,834
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

2307
01:21:46,401 --> 01:21:48,436
{\an8}‫- كم وزنك؟
‫- كم وزنك يا "هيوري"؟

2308
01:21:48,670 --> 01:21:50,405
{\an8}‫وسينضم "جاي دوك" إلى هذا الفريق

2309
01:21:50,705 --> 01:21:51,640
{\an8}‫أين "جاي دوك"؟

2310
01:21:51,706 --> 01:21:53,008
{\an8}‫من هنا يا "جاي دوك"

2311
01:21:53,074 --> 01:21:54,676
{\an8}‫- أنا أزن 52؟
‫- أنتم الـ3 ارفعوا "جاي يونغ"

2312
01:21:54,743 --> 01:21:56,444
{\an8}‫- كيف لنا أن...
‫- إذاً...

2313
01:21:56,511 --> 01:21:58,413
{\an8}‫- هذا الجنون يقتلني
‫- عليكم جميعاً أن تكونوا...

2314
01:21:58,480 --> 01:21:59,781
{\an8}‫عادلين ومنصفين!

2315
01:22:00,181 --> 01:22:02,784
{\an8}‫- أزن 110
‫- رباه، 110 كيلوغرامات

2316
01:22:02,851 --> 01:22:04,819
{\an8}‫- أنا أكثر من 100 بقليل
‫- نعم، إذاً...

2317
01:22:04,886 --> 01:22:06,254
{\an8}‫- حسناً!
‫- هل أنت تعانقني؟

2318
01:22:06,321 --> 01:22:08,123
{\an8}‫- نحن سنرفعه عالياً
‫- سنبقيه مرفوعاً

2319
01:22:08,189 --> 01:22:09,391
{\an8}‫أوشك على النفخ في الصافرة!

2320
01:22:09,591 --> 01:22:12,527
{\an8}‫هذه المباراة الأخيرة
‫الذي سيفوز بها سيفوز بكل شيء!

2321
01:22:12,594 --> 01:22:15,697
{\an8}‫على كل فريق رفع الشخص المخصص عالياً
‫في الوقت عينه، مستعدون؟

2322
01:22:15,764 --> 01:22:16,998
‫"جي وون"، إن زاد الأمر عن حده

2323
01:22:17,065 --> 01:22:18,266
‫- استعداد
‫- دعونا نتبادل الأماكن

2324
01:22:18,600 --> 01:22:19,634
{\an8}‫استعداد!

2325
01:22:19,868 --> 01:22:21,503
{\an8}‫- ليس هكذا
‫- ظهري!

2326
01:22:21,569 --> 01:22:22,470
{\an8}‫"استعداد! انطلاق!"

2327
01:22:22,537 --> 01:22:23,939
{\an8}‫لا يمكنك الركوب هكذا!

2328
01:22:24,139 --> 01:22:26,675
‫"بدأ الجميع في الوقت عينه!"

2329
01:22:27,208 --> 01:22:28,376
{\an8}‫- سنتولى الأمر
‫- جيد

2330
01:22:28,443 --> 01:22:29,778
{\an8}‫علينا أن نحافظ على وضعيتنا

2331
01:22:29,978 --> 01:22:32,080
{\an8}‫"لم ينهض فريق (فين كيه إل) بعد"

2332
01:22:32,480 --> 01:22:34,482
{\an8}‫لم تلمس قدماه الأرض، لا بأس

2333
01:22:34,849 --> 01:22:35,951
‫عليكم أن تنهضوا!

2334
01:22:36,017 --> 01:22:37,953
{\an8}‫- كف عن الضغط نحو الأسفل!
‫- "هو دونغ"!

2335
01:22:38,153 --> 01:22:39,454
{\an8}‫إنه يضغط نحو الأسفل!

2336
01:22:39,521 --> 01:22:40,855
{\an8}‫"جانغ هون" يفعلها عمداً!

2337
01:22:40,922 --> 01:22:43,258
{\an8}‫حسناً، فليستقر الجميع

2338
01:22:43,325 --> 01:22:44,559
{\an8}‫- "ديوك هوا"!
‫- نعم!

2339
01:22:44,626 --> 01:22:46,494
{\an8}‫هلا تفعل شيئاً حيال ساقي "جو هيون"؟

2340
01:22:46,561 --> 01:22:47,629
{\an8}‫مهلاً!

2341
01:22:47,996 --> 01:22:49,564
{\an8}‫"فريق (فين كيه إل) بخطر!"

2342
01:22:49,631 --> 01:22:51,433
{\an8}‫يجب أن تنهضوا!

2343
01:22:51,499 --> 01:22:53,501
{\an8}‫- إن لم تنهضوا خلال 5 ثوان فستخسرون!
‫- انهضوا!

2344
01:22:53,568 --> 01:22:55,136
{\an8}‫- تمسك هنا يا "كيونغ هون"!
‫- 5

2345
01:22:55,203 --> 01:22:56,371
{\an8}‫- 4!
‫- انهض!

2346
01:22:56,438 --> 01:22:59,407
‫3، 2، 1! جيد، أنت مرفوع

2347
01:22:59,474 --> 01:23:01,176
{\an8}‫ماذا أكلت بحق السماء؟

2348
01:23:02,644 --> 01:23:03,845
{\an8}‫حسناً، سنعيد ضبط المؤقت

2349
01:23:03,912 --> 01:23:06,414
{\an8}‫- ما الذي يجري؟
‫- هذا...

2350
01:23:06,848 --> 01:23:08,984
{\an8}‫مهلاً، لا يحق لك يا "يونغ تشيول"!

2351
01:23:09,050 --> 01:23:11,152
{\an8}‫ما يزال فريق "جيكي" هادئاً

2352
01:23:11,219 --> 01:23:13,655
{\an8}‫- مهلاً!
‫- فريق "فين كيه إل" بالكاد صامد

2353
01:23:13,722 --> 01:23:16,391
{\an8}‫- إنه ثقيل جداً!
‫- تقضي السيدات وقتاً صعباً جداً

2354
01:23:16,458 --> 01:23:18,360
‫- أكثر من الفريقين الآخرين
‫- أمسكوا بردفيه

2355
01:23:18,426 --> 01:23:20,996
{\an8}‫ابق كما أنت رجاء!

2356
01:23:21,596 --> 01:23:23,164
{\an8}‫- لماذا...
‫- بلغت حدك الآن؟

2357
01:23:23,298 --> 01:23:24,866
{\an8}‫- قليلاً
‫- من سوء حظ السيدات

2358
01:23:24,933 --> 01:23:27,802
{\an8}‫سنزيد من مستوى الصعوبة قليلاً

2359
01:23:27,869 --> 01:23:30,438
{\an8}‫الجلوس ثم النهوض مجدداً!
‫اجلسوا عند الرقم 1

2360
01:23:30,505 --> 01:23:32,540
{\an8}‫- 1! اجلسوا
‫- هل علينا ذلك؟

2361
01:23:32,874 --> 01:23:34,542
{\an8}‫يجب أن تجلسوا عند سماع الرقم 1!

2362
01:23:34,709 --> 01:23:36,111
{\an8}‫- اجلس
‫- اجلسوا

2363
01:23:36,311 --> 01:23:38,713
‫حسناً، 2! انهضوا!

2364
01:23:40,548 --> 01:23:41,549
{\an8}‫"بدأ يضحك"

2365
01:23:41,616 --> 01:23:43,084
{\an8}‫مرة أخرى، 1!

2366
01:23:43,151 --> 01:23:43,985
{\an8}‫"فقد عقله"

2367
01:23:44,052 --> 01:23:46,287
{\an8}‫أنتم متعادلون، رائع

2368
01:23:46,855 --> 01:23:48,356
{\an8}‫- مهلاً، أنا أقع!
‫- "يونغ تشيول"!

2369
01:23:48,423 --> 01:23:52,227
{\an8}‫تمهل، أنت تخنقني!

2370
01:23:52,293 --> 01:23:53,361
{\an8}‫"وقعوا!"

2371
01:23:53,428 --> 01:23:55,797
{\an8}‫فريق "فين كيه إل" خسر!

2372
01:23:56,464 --> 01:23:57,599
{\an8}‫و2!

2373
01:23:57,665 --> 01:23:58,666
{\an8}‫"(فين كيه إل) خرج!"

2374
01:23:59,634 --> 01:24:00,502
{\an8}‫رائع

2375
01:24:00,568 --> 01:24:02,570
{\an8}‫"يرفعون بكل ما أوتوا من قوة!"

2376
01:24:03,138 --> 01:24:04,072
‫حسناً أيها الفريق

2377
01:24:04,139 --> 01:24:05,106
{\an8}‫هذا مختلف حقاً

2378
01:24:05,173 --> 01:24:07,509
{\an8}‫كما يبدو أن فريق "جيكي" يعاني بعض الشيء

2379
01:24:07,575 --> 01:24:10,612
{\an8}‫ويبدو أن فريق "دوك" مستقر ومرتاح للغاية
‫هيا، مرة أخرى

2380
01:24:10,678 --> 01:24:11,713
{\an8}‫1!

2381
01:24:11,780 --> 01:24:12,814
{\an8}‫"يجب أن يجلسوا ويقفوا!"

2382
01:24:12,881 --> 01:24:14,516
{\an8}‫كان "هو دونغ" يخنقني

2383
01:24:14,816 --> 01:24:16,551
{\an8}‫- إنها واحدة من أسوأ...
‫- مهلاً

2384
01:24:16,618 --> 01:24:18,219
‫تبدو "هيوري" مسترخية جداً

2385
01:24:18,286 --> 01:24:19,687
‫"إنها مرتاحة تماماً"

2386
01:24:19,754 --> 01:24:20,755
‫2!

2387
01:24:20,822 --> 01:24:22,590
{\an8}‫"أطلق (جاي جين) صرخة مقاتل!"

2388
01:24:23,825 --> 01:24:25,393
{\an8}‫"يمكنهم تذوق طعم النصر!"

2389
01:24:25,760 --> 01:24:28,763
{\an8}‫الآن، حين أقول 1
‫عليكم أن تجلسوا وتنهضوا مباشرة

2390
01:24:28,997 --> 01:24:30,832
{\an8}‫نعم، إنها مجرد فتاة لا غير

2391
01:24:30,899 --> 01:24:32,033
{\an8}‫1!

2392
01:24:32,100 --> 01:24:34,602
{\an8}‫اجلسوا وانهضوا، هذا أبسط شيء في العالم

2393
01:24:35,970 --> 01:24:38,139
{\an8}‫اجلسوا وانهضوا، هذا أبسط شيء في العالم

2394
01:24:38,206 --> 01:24:39,941
{\an8}‫"صرخة مقاتل أخرى صادرة من (جاي جين)!"

2395
01:24:40,008 --> 01:24:42,010
{\an8}‫"تشبه زئير الأسد!"

2396
01:24:42,510 --> 01:24:44,079
{\an8}‫"صرخاته عالية جداً"

2397
01:24:44,145 --> 01:24:45,113
{\an8}‫ابق مكانك!

2398
01:24:45,180 --> 01:24:46,848
{\an8}‫- حافظوا الآن...
‫- لا، انزل للأسفل

2399
01:24:46,915 --> 01:24:48,216
{\an8}‫- نحو الأسفل!
‫- ركبتها...

2400
01:24:48,283 --> 01:24:49,818
{\an8}‫- ما الذي نفعله؟
‫- جميع الأعضاء...

2401
01:24:49,884 --> 01:24:51,753
{\an8}‫- الذراع فوق الأكتاف
‫- جلسوا! لا يحق لهم ذلك!

2402
01:24:51,820 --> 01:24:54,756
{\an8}‫- نحن نعيد تنظيم الوضع!
‫- أياديهم لم تلامس الأرض

2403
01:24:54,823 --> 01:24:56,157
{\an8}‫لا بأس بإعادة التنظيم

2404
01:24:56,224 --> 01:24:58,460
{\an8}‫- هل نحن بخير؟
‫- هيا ننهض بالعد إلى 3!

2405
01:25:00,228 --> 01:25:01,196
{\an8}‫"(هيوري) مستمتعة"

2406
01:25:01,262 --> 01:25:02,831
{\an8}‫والآن، جميع الأعضاء

2407
01:25:02,897 --> 01:25:05,633
{\an8}‫- ارفعوا ساقاً واحدة!
‫- ماذا؟

2408
01:25:05,700 --> 01:25:07,168
‫ارفعوا ساقاً واحدة هكذا

2409
01:25:07,235 --> 01:25:08,837
‫- سهل جداً
‫- انطلاق!

2410
01:25:10,171 --> 01:25:11,272
‫"يترنحون"

2411
01:25:11,339 --> 01:25:13,174
{\an8}‫إن لامست أقدامكم الأرض فستخسرون

2412
01:25:13,708 --> 01:25:14,843
{\an8}‫ساق مرفوعة؟

2413
01:25:15,410 --> 01:25:16,711
{\an8}‫- مهلاً
‫- عليكم أن تصمدوا

2414
01:25:16,778 --> 01:25:17,612
{\an8}‫"هل انقلبت الأحوال؟"

2415
01:25:17,679 --> 01:25:18,847
{\an8}‫لا أحد يتوقع النهاية

2416
01:25:23,718 --> 01:25:25,753
{\an8}‫"لامست قدم (جي وون) الأرض"

2417
01:25:27,088 --> 01:25:28,289
{\an8}‫- ماذا دهاك؟
‫- "جي وون"!

2418
01:25:28,356 --> 01:25:29,557
{\an8}‫"لامست قدم (جي وون) الأرض"

2419
01:25:29,624 --> 01:25:32,127
{\an8}‫لامست قدم "جي وون" الأرض!

2420
01:25:32,193 --> 01:25:33,328
{\an8}‫- أنا فعلت؟
‫- نعم!

2421
01:25:33,394 --> 01:25:34,329
{\an8}‫"خسرت (سيكس كيس)!"

2422
01:25:34,395 --> 01:25:38,466
{\an8}‫"دي جيه دوك" فازت!

2423
01:25:38,533 --> 01:25:40,135
{\an8}‫- "جاي دوك"!
‫- احتفالية النصر!

2424
01:25:40,201 --> 01:25:41,836
{\an8}‫هذا ليس جيداً لك!

2425
01:25:41,903 --> 01:25:43,771
{\an8}‫"ستتلقى العقوبة أيضاً!"

2426
01:25:44,139 --> 01:25:47,208
{\an8}‫أي نوع من الرجال أنتم
‫بأجسامكم الضعيفة هذه؟

2427
01:25:47,275 --> 01:25:49,911
{\an8}‫- ليس الأمر أننا ضعفاء
‫- لا أصدق هذا

2428
01:25:49,978 --> 01:25:51,246
{\an8}‫- خاب أملي بكم!
‫- "هيوري"

2429
01:25:51,679 --> 01:25:53,948
{\an8}‫والآن، سيحدد فريق "دوك" عقوبة "جيكي"

2430
01:25:54,015 --> 01:25:55,750
{\an8}‫و"فين كيه إل"!

2431
01:25:56,184 --> 01:25:58,720
{\an8}‫يحق لكم أن ترموا بقدر ما تريدون مدة 5 ثوان

2432
01:25:58,887 --> 01:26:00,054
‫الغش ممنوع، اتفقنا؟

2433
01:26:00,121 --> 01:26:01,656
{\an8}‫- "كيونغ هون"!
‫- لن أسحب وجهي بعيداً

2434
01:26:01,723 --> 01:26:02,857
{\an8}‫- نعم!
‫- رائع

2435
01:26:02,924 --> 01:26:05,793
{\an8}‫سأعد حتى 5
‫ولكن إن أبعد أحدكم وجهه فسنبدأ من جديد

2436
01:26:05,960 --> 01:26:07,862
‫- لا تبعدوا وجوهكم
‫- وإلا بدأنا من جديد

2437
01:26:07,929 --> 01:26:10,198
‫- ممنوع إبعاد الوجوه!
‫- جهزوا قنابلكم المائية

2438
01:26:10,265 --> 01:26:11,633
{\an8}‫- و...
‫- انطلاق!

2439
01:26:11,699 --> 01:26:14,002
{\an8}‫5! 4!

2440
01:26:14,769 --> 01:26:16,905
‫- و...
‫- انطلاق!

2441
01:26:17,172 --> 01:26:19,674
{\an8}‫"الجنيات يعانين للحفاظ على مظهرهن اللائق"

2442
01:26:20,241 --> 01:26:21,609
{\an8}‫4! 3!

2443
01:26:21,676 --> 01:26:25,446
{\an8}‫2! 1! توقفوا!

2444
01:26:25,513 --> 01:26:27,182
‫"أغمض عينيه"

2445
01:26:27,849 --> 01:26:29,884
{\an8}‫"يبدو أن (يوري) لم تبتل كثيراً"

2446
01:26:30,351 --> 01:26:31,719
{\an8}‫"انتهت العقوبة!"

2447
01:26:32,253 --> 01:26:33,254
{\an8}‫"رباه، لا"

2448
01:26:33,321 --> 01:26:35,323
{\an8}‫- يا للروعة
‫- كان ذلك ممتعاً

2449
01:26:35,390 --> 01:26:36,658
{\an8}‫"شبح عملاق خردل البحر"

2450
01:26:37,659 --> 01:26:40,195
{\an8}‫"صورة صادمة"

2451
01:26:40,261 --> 01:26:43,164
{\an8}‫- حان دور "جيكي"!
‫- هيا يا "جيكي"!

2452
01:26:43,231 --> 01:26:44,566
{\an8}‫أحسنتم جميعاً اليوم!

2453
01:26:44,632 --> 01:26:45,967
{\an8}‫"سيكس كيس"!

2454
01:26:46,267 --> 01:26:48,469
{\an8}‫سنسمح لكن أن ترمين على "سيكس كيس"
‫يا "فين كيه إل"

2455
01:26:48,536 --> 01:26:49,604
{\an8}‫- مرحى!
‫- لماذا؟

2456
01:26:49,671 --> 01:26:51,406
‫- ما السبب؟
‫- لم!

2457
01:26:51,472 --> 01:26:53,641
{\an8}‫- لماذا؟
‫- كان الأمر مجحفاً بحقهن و...

2458
01:26:53,708 --> 01:26:55,443
{\an8}‫ما المجحف بالأمر؟

2459
01:26:55,510 --> 01:26:57,111
{\an8}‫كلانا خسرنا!

2460
01:26:57,178 --> 01:26:59,781
{\an8}‫وصل كلا الفريقين إلى النهائيات وخسرنا!

2461
01:26:59,847 --> 01:27:01,249
‫إنهن فتيات، لسن قويات

2462
01:27:01,316 --> 01:27:02,417
{\an8}‫هذا قصير جداً

2463
01:27:02,684 --> 01:27:04,419
{\an8}‫والآن، لا تستطيع السيدات

2464
01:27:04,485 --> 01:27:06,688
{\an8}‫أن ترمي بشدة لذا لن تتضرروا كثيراً

2465
01:27:06,888 --> 01:27:09,290
‫- لا أظننا قادرات على الرمي من هذه المسافة
‫- نعم، أنتن ضعيفات جداً

2466
01:27:09,357 --> 01:27:11,859
{\an8}‫لذلك لا داع للقلق يا "جيكي"

2467
01:27:11,926 --> 01:27:14,028
{\an8}‫- ماذا تفعل يا "كيونغ هون"؟
‫- لم كل هذه؟

2468
01:27:14,095 --> 01:27:15,029
{\an8}‫"حملت كمية جيدة"

2469
01:27:15,563 --> 01:27:16,664
{\an8}‫"وأوقعت الكثير"

2470
01:27:16,731 --> 01:27:18,900
{\an8}‫- "كيونغ هون"...
‫- تقع مني باستمرار!

2471
01:27:19,200 --> 01:27:22,070
{\an8}‫- يمكنك أن ترمي، دون رميات ساحقة!
‫- حسناً!

2472
01:27:22,136 --> 01:27:23,471
‫هل هذه معركة "هاينغ جو"؟

2473
01:27:23,538 --> 01:27:26,841
‫ها نحن ذا، استعداد، انطلاق!

2474
01:27:27,041 --> 01:27:29,410
{\an8}‫5، 4...

2475
01:27:29,777 --> 01:27:32,146
{\an8}‫"من قال إن الفتيات ضعيفات؟"

2476
01:27:32,213 --> 01:27:34,682
{\an8}‫4، 3، 2

2477
01:27:34,749 --> 01:27:37,318
{\an8}‫1، توقفوا!

2478
01:27:38,319 --> 01:27:40,388
{\an8}‫- مهلاً، وحده "جاي جين" الذي تبلل!
‫- "جاي جين"...

2479
01:27:40,455 --> 01:27:43,057
{\an8}‫- "جاي جين"!
‫- لم يصيبوا سواه!

2480
01:27:43,124 --> 01:27:43,992
‫"يرتعش"

2481
01:27:44,058 --> 01:27:45,493
‫حقق "جاي جين" كل الأهداف!

2482
01:27:45,560 --> 01:27:46,794
‫وجنتاي ملتصقتان!

2483
01:27:46,861 --> 01:27:48,229
‫تباً

2484
01:27:49,731 --> 01:27:51,199
‫أحسنتم يا "جيكي"!

2485
01:27:51,266 --> 01:27:52,800
‫- أحسنتم صنعاً!
‫- أحسنتم!

2486
01:27:52,867 --> 01:27:54,836
‫- "جيكي" إلى الأبد!
‫- "جيكي" إلى الأبد!

2487
01:28:08,850 --> 01:28:10,852
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

