﻿1
00:00:16,216 --> 00:00:18,218
‫"شعار الصف: في انتظار (جاي سوك)"

2
00:00:21,087 --> 00:00:22,255
‫ألم يأت أحد؟

3
00:00:22,956 --> 00:00:25,725
{\an8}‫"عليهم أن يكونوا سريعين"

4
00:00:26,126 --> 00:00:28,328
{\an8}‫"هذه المرة الأولى التي يأتي فيها (هو دونغ)
‫باكراً إلى المدرسة"

5
00:00:28,428 --> 00:00:29,295
{\an8}‫كأس مزدوج

6
00:00:29,496 --> 00:00:33,099
{\an8}‫"يظهر رجل الذراع اليمنى بصمت"

7
00:00:33,433 --> 00:00:34,601
‫إسبريسو

8
00:00:34,701 --> 00:00:35,702
‫"ما زال (هو دونغ) لا يعرف"

9
00:00:36,903 --> 00:00:38,872
‫تافه

10
00:00:40,006 --> 00:00:42,242
{\an8}‫"أنا متأكد أنني سمعتها بشكل خاطئ"

11
00:00:42,675 --> 00:00:44,477
{\an8}‫"إنها الكلمة التي أراد أن يقولها
‫منذ وقت طويل"

12
00:00:44,944 --> 00:00:45,945
‫أنت!

13
00:00:46,146 --> 00:00:49,182
{\an8}‫"ينظر حوله"

14
00:00:49,816 --> 00:00:53,353
{\an8}‫أظن أنني متعب، أستمر في سماع الأصوات

15
00:00:53,620 --> 00:00:54,621
‫"هو دونغ"!

16
00:00:55,422 --> 00:00:56,423
{\an8}‫"لا بد أنني لست بخير"

17
00:00:56,523 --> 00:00:58,458
{\an8}‫أظن أنني قد أكون مريضاً

18
00:01:00,160 --> 00:01:01,327
{\an8}‫"يذهب ليمسك بـ(سو غيون)"

19
00:01:04,264 --> 00:01:06,166
{\an8}‫"هذا مستبعد الحدوث
‫بما أن (سو غيون) في الخارج"

20
00:01:06,232 --> 00:01:09,269
{\an8}‫أخفتني، ظننت أنني أسمع أصواتاً

21
00:01:09,369 --> 00:01:10,570
{\an8}‫"أخفتني أيضاً، ظننت أنك ستضربني"

22
00:01:12,172 --> 00:01:14,741
{\an8}‫- أسرع!
‫- إنه احتفال موسم الحصاد

23
00:01:14,808 --> 00:01:16,209
{\an8}‫هل أنت ذاهب إلى المنزل؟

24
00:01:16,309 --> 00:01:17,610
{\an8}‫- هل أنت ذاهب إلى المنزل؟
‫- بالطبع

25
00:01:17,710 --> 00:01:18,711
{\an8}‫عليك الذهاب بالطبع

26
00:01:19,446 --> 00:01:21,347
{\an8}‫"يعمل (يونغ تشيول) بجد
‫بينما لا يراقبه أحد"

27
00:01:21,648 --> 00:01:22,649
‫"ينظر"

28
00:01:22,816 --> 00:01:24,350
{\an8}‫"يبعد نظره"

29
00:01:24,551 --> 00:01:27,987
{\an8}‫- لا بد أن هناك الكثير من الضيوف اليوم
‫- لا أعرف أين أجلس

30
00:01:28,121 --> 00:01:30,390
{\an8}‫لا بد أن هناك الكثير من الضيوف اليوم

31
00:01:32,959 --> 00:01:35,862
{\an8}‫- "كيونغ هون"، غن لنا أغنية لهذه المناسبة
‫- هل سنستضيف فرقة "توايس" اليوم؟

32
00:01:36,396 --> 00:01:38,698
{\an8}‫- هناك 9 أعضاء في فرقة "توايس"
‫- "خلال احتفال موسم الحصاد

33
00:01:38,798 --> 00:01:42,102
{\an8}‫سأتناول بعضاً من حساء كعكة الرز..."

34
00:01:42,602 --> 00:01:44,871
{\an8}‫- شكراً على الغناء
‫- "احتفال موسم الحصاد"

35
00:01:44,971 --> 00:01:47,307
{\an8}‫لو كان لدي غيتار لعزفتها لك

36
00:01:47,407 --> 00:01:51,244
{\an8}‫- حلت السنة القمرية الجديدة منذ فترة قصيرة
‫- صحيح

37
00:01:51,444 --> 00:01:53,113
{\an8}‫إنه احتفال موسم الحصاد الآن

38
00:01:53,213 --> 00:01:55,748
{\an8}‫لماذا لا تأتي لزيارة جدي
‫في احتفال موسم الحصاد هذا؟

39
00:01:57,283 --> 00:01:59,919
{\an8}‫كان عليك أن تنتبه لما قلته

40
00:02:00,019 --> 00:02:02,322
{\an8}‫سأدعك ترى جدك المرحوم

41
00:02:02,422 --> 00:02:04,023
{\an8}‫جدي توفي فعلاً

42
00:02:04,090 --> 00:02:07,660
{\an8}‫"كلمات (هو دونغ) الرعناء تجاه (سام جا)"

43
00:02:08,928 --> 00:02:11,764
{\an8}‫- عليك أن تندم على هذا حقاً
‫- أظن أن عليك أن تزور قبره

44
00:02:11,865 --> 00:02:13,933
‫أظن أن عليك الذهاب والتعبير عن احترامك

45
00:02:14,033 --> 00:02:16,169
{\an8}‫تعال إلى مقبرة عائلتنا

46
00:02:16,269 --> 00:02:18,404
{\an8}‫"سنكون في انتظارك، عائلة (مين)"

47
00:02:18,471 --> 00:02:20,673
{\an8}‫"سوف نكون في الانتظار"

48
00:02:20,740 --> 00:02:23,042
‫ماذا ستفعلون جميعكم في احتفال موسم الحصاد؟

49
00:02:23,109 --> 00:02:26,212
{\an8}‫علينا أن نذهب إلى منازلنا في هذا الاحتفال
‫ألست من مقاطعة "هامغيونغ" يا "يونغ تشيول"؟

50
00:02:27,413 --> 00:02:31,351
{\an8}‫كيف عرفت؟
‫لن أقدر على الذهاب في هذا الاحتفال أيضاً

51
00:02:31,451 --> 00:02:34,020
‫آمل أن يلتم شملنا في أقرب وقت ممكن

52
00:02:34,120 --> 00:02:35,622
‫- "جانغ هون"...
‫- هذه أمنيتي الوحيدة

53
00:02:35,722 --> 00:02:38,124
{\an8}‫- "في أقرب وقت ممكن"
‫- سيكتمل القمر في احتفال موسم الحصاد

54
00:02:38,558 --> 00:02:42,028
{\an8}‫يصادف احتفال موسم الحصاد اكتمال القمر
‫وعلينا أن نتمنى أمنية عند اكتمال القمر

55
00:02:42,128 --> 00:02:44,397
‫- لنتمن أمنية
‫- تمن أمنية

56
00:02:44,497 --> 00:02:46,833
{\an8}‫عزيزي القمر

57
00:02:46,933 --> 00:02:49,769
{\an8}‫رجاءً دع التصنيف التلفزيوني
‫لـ"مين اون أ ميشن" يتخطى الـ5 بالمئة

58
00:02:49,869 --> 00:02:51,237
{\an8}‫مهلاً، كان هذا قمراً مزيفاً!

59
00:02:51,337 --> 00:02:52,372
{\an8}‫أنت!

60
00:02:52,972 --> 00:02:54,841
{\an8}‫"يشعر بالقلق"

61
00:02:54,941 --> 00:02:56,142
{\an8}‫5 بالمئة ليست كافية

62
00:02:56,242 --> 00:02:58,645
{\an8}‫- يجب أن يكون فوق الـ5 بالمئة
‫- ماذا سوف تتمنى؟

63
00:02:58,745 --> 00:03:02,549
{\an8}‫أتمنى أن يكون تصنيف "مين اون أ ميشن"
‫4,9 بالمئة فقط

64
00:03:02,615 --> 00:03:04,984
{\an8}‫- هذا كاف، صحيح؟
‫- حقاً

65
00:03:05,084 --> 00:03:06,419
{\an8}‫أن يكون هكذا فقط

66
00:03:06,519 --> 00:03:08,955
{\an8}‫تصنيفا 4,8 و4,9 يكونان مشكلة دائماً

67
00:03:09,055 --> 00:03:11,524
{\an8}‫ما هي أمنيتك يا "هو دونغ"؟

68
00:03:11,891 --> 00:03:14,527
{\an8}‫أمنيتي أن يحصل "سي هو" على أخ

69
00:03:15,562 --> 00:03:16,829
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم

70
00:03:16,930 --> 00:03:19,532
{\an8}‫إنها أمنية جيدة من أجل المناسبة حقاً

71
00:03:19,599 --> 00:03:21,968
{\an8}‫أليست تلك أمنية "سي هو"؟

72
00:03:22,035 --> 00:03:24,604
‫لو كان لديك ابنة

73
00:03:24,871 --> 00:03:26,606
{\an8}‫ماذا عن اسم "ناك رانغ"؟

74
00:03:26,673 --> 00:03:28,241
{\an8}‫- "ناك رانغ كانغ"؟
‫- "ناك رانغ"

75
00:03:28,441 --> 00:03:29,542
{\an8}‫"ناك رانغ كانغ"؟

76
00:03:29,609 --> 00:03:30,910
{\an8}‫من الصعب لفظ هذا

77
00:03:30,977 --> 00:03:33,046
{\an8}‫لماذا؟ إنه جميل جداً، أبوها "هو دونغ"

78
00:03:33,112 --> 00:03:34,747
{\an8}‫- لو كان لديك فتاة
‫- ويمكن أن تكون "ناك رانغ"

79
00:03:34,814 --> 00:03:38,851
{\an8}‫ماذا عن اسم جميل متعلق بالخضار
‫مثل "ناينغي"؟

80
00:03:38,952 --> 00:03:42,589
{\an8}‫سيكون اسمها "ناينغي" وستُدعى "كانغ ناينغي"

81
00:03:42,689 --> 00:03:44,257
{\an8}‫- هذا كاف يا "هي تشول"
‫- هل تشتمها؟

82
00:03:44,357 --> 00:03:46,693
{\an8}‫- لا يجب أن تفعل هذا
‫- تريد أن تفعل هذا في احتفال موسم الحصاد؟

83
00:03:46,759 --> 00:03:48,561
{\an8}‫لكن "ناينغي" اسم جميل حقاً

84
00:03:48,661 --> 00:03:50,029
{\an8}‫ماذا عنك يا "كيونغ هون"؟

85
00:03:50,129 --> 00:03:53,299
{\an8}‫ماذا سوف تتمنى عند اكتمال القمر؟

86
00:03:53,366 --> 00:03:56,903
{\an8}‫عند اكتمال القمر؟ أريد ببساطة

87
00:03:57,337 --> 00:04:01,374
{\an8}‫أن يشتري لي "جانغ هون" فرن تدفئة

88
00:04:01,774 --> 00:04:03,376
{\an8}‫"هجوم الأمنيات غير المتوقع"

89
00:04:04,444 --> 00:04:07,380
‫- لماذا قد تتمنى هذا عند اكتمال القمر؟
‫- إنه مصر حقاً

90
00:04:07,480 --> 00:04:09,249
‫كان الصيف رائعاً بفضلك

91
00:04:09,315 --> 00:04:10,216
‫شكراً لك

92
00:04:11,084 --> 00:04:13,620
{\an8}‫- إنه مضحك جداً
‫- يبدو وكأنه قد تلقى مكيف الهواء

93
00:04:13,720 --> 00:04:15,388
{\an8}‫"كل ما تقوله سيتحقق"

94
00:04:15,488 --> 00:04:17,724
{\an8}‫يبدو وكأنه طماع نوعاً ما

95
00:04:17,790 --> 00:04:19,959
{\an8}‫ظل يطلب مني أن أشتري له شيئاً طوال السنة

96
00:04:20,059 --> 00:04:21,060
{\an8}‫طماع...

97
00:04:21,160 --> 00:04:23,596
{\an8}‫- إنه طماع
‫- حتى إنك لا تمتلك فرناً في المنزل؟

98
00:04:23,696 --> 00:04:26,532
{\an8}‫- أي شقة هذه ليس فيها فرن؟
‫- يحاول تكوين أسرة هنا

99
00:04:26,599 --> 00:04:28,401
{\an8}‫بعد أن ننتهي، سأحضر لك بعض أعواد الثقاب

100
00:04:28,501 --> 00:04:29,902
‫- حسناً
‫- كان هذا مبالغاً فيه

101
00:04:30,003 --> 00:04:31,170
{\an8}‫- "جانغ هون"
‫- نعم؟

102
00:04:31,271 --> 00:04:33,740
{\an8}‫ماذا سوف تتمنى يا "جانغ هون"؟

103
00:04:33,840 --> 00:04:35,241
‫- حسناً...
‫- تمنى أمنية أكبر منك

104
00:04:35,308 --> 00:04:37,610
{\an8}‫قد يسمع القمر أمنيتك فعلاً

105
00:04:38,044 --> 00:04:39,412
{\an8}‫"احتمال هذا 99,9 بالمئة"

106
00:04:39,512 --> 00:04:42,115
{\an8}‫- أنت الأطول
‫- لديك الاحتمال الأكبر

107
00:04:42,749 --> 00:04:44,417
{\an8}‫أتمنى فقط

108
00:04:45,551 --> 00:04:47,787
{\an8}‫أن يحظى الجميع بصحة جيدة

109
00:04:47,887 --> 00:04:50,757
{\an8}‫وأريد أن يكون والداي سعيدين وبصحة جيدة

110
00:04:50,857 --> 00:04:52,859
{\an8}‫- إذاً عليك أن تؤسس عائلة أيضاً
‫- صحيح

111
00:04:52,959 --> 00:04:55,128
{\an8}‫أتمنى أن يتزوج
‫يمكن لـ"هو دونغ" أن يترأس الزفاف

112
00:04:55,228 --> 00:04:56,996
{\an8}‫- بينما نقدم هذا البرنامج
‫- صحيح

113
00:04:57,096 --> 00:05:01,301
{\an8}‫- "جانغ هون"...
‫- حتى لو فعلت هذا ثانية

114
00:05:01,401 --> 00:05:05,371
{\an8}‫سأفعله دون أن أخبر أحداً
‫أريده أن يتم بهدوء

115
00:05:05,438 --> 00:05:08,541
{\an8}‫- كيف يمكن ألا يعرف أحد؟
‫- أنت طويل جداً كي تبقيه سراً

116
00:05:08,841 --> 00:05:10,910
{\an8}‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟

117
00:05:11,010 --> 00:05:13,012
{\an8}‫- سأقيمه في مكان بعيد مثل "لاس فيغاس"
‫- لا

118
00:05:13,112 --> 00:05:15,415
{\an8}‫- بإمكان "جانغ هون" أن يقيمه على السطح
‫- نعم، السطح

119
00:05:15,515 --> 00:05:18,518
{\an8}‫- بإمكانك أن تقيمه على السطح
‫- أقمه على الشرفة

120
00:05:18,618 --> 00:05:23,389
{\an8}‫بإمكانك أن تكتب "اليوم هو زفافي!"
‫باستخدام لمبات النيون

121
00:05:23,489 --> 00:05:24,390
{\an8}‫انسوا الأمر

122
00:05:24,490 --> 00:05:25,958
{\an8}‫"ما الهدف من هذا؟"

123
00:05:26,125 --> 00:05:27,760
‫لا أحب احتفال موسم الحصاد حقاً

124
00:05:28,628 --> 00:05:32,231
{\an8}‫"يا لصديقنا المسكين..."

125
00:05:32,565 --> 00:05:35,201
{\an8}‫عندما يحل احتفال موسم الحصاد
‫يصبح الجو موحشاً حقاً

126
00:05:35,301 --> 00:05:38,438
{\an8}‫لا توجد سيارات في الشوارع
‫ويصبح الطقس بارداً فجأة

127
00:05:38,971 --> 00:05:41,307
{\an8}‫- يصبح الطقس عاصفاً
‫- صحيح

128
00:05:41,974 --> 00:05:43,176
{\an8}‫لا توجد سيارات...

129
00:05:44,677 --> 00:05:45,778
‫مرحباً!

130
00:05:46,779 --> 00:05:50,650
{\an8}‫- هل هذه أنت يا "مي سون"؟ "هاي ريون"!
‫- "نا راي"!

131
00:05:50,750 --> 00:05:51,784
{\an8}‫"هل يتظاهر (سام جا) بالخجل؟"

132
00:05:51,851 --> 00:05:53,619
{\an8}‫- مضى وقت طويل
‫- مرحباً

133
00:05:53,720 --> 00:05:56,789
{\an8}‫- مرحباً
‫- لكن هل أنتن جميعكن ضيفات اليوم؟

134
00:05:56,889 --> 00:05:59,726
{\an8}‫لماذا تعابير وجوهكم هكذا؟ ما المشكلة؟

135
00:05:59,826 --> 00:06:01,994
{\an8}‫- هل أنتم سعداء أم لا؟
‫- لا يجب أن نقف هكذا

136
00:06:02,061 --> 00:06:03,463
{\an8}‫لكنني أقف هنا لأحييكن

137
00:06:03,563 --> 00:06:05,398
‫- اجلسوا
‫- هذا لأننا سعداء برؤيتكن جميعاً

138
00:06:05,465 --> 00:06:06,699
{\an8}‫إننا الطالبات الموفدات

139
00:06:06,766 --> 00:06:10,403
{\an8}‫من مدرسة "نساء في مهمة" الثانوية
‫"أخوات في مهمة"

140
00:06:11,137 --> 00:06:13,539
{\an8}‫- رحبوا بنا كما ينبغي
‫- أهلاً وسهلاً!

141
00:06:13,606 --> 00:06:16,309
‫حسناً، انتباه! انحناء!

142
00:06:16,409 --> 00:06:17,410
‫- مرحباً
‫- مرحباً

143
00:06:17,477 --> 00:06:19,746
‫- مضى وقت طويل يا رفاق
‫- حقاً

144
00:06:19,846 --> 00:06:22,014
{\an8}‫- مضى وقت طويل
‫- كانت المرة الأخيرة في رأس السنة

145
00:06:22,081 --> 00:06:24,751
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- عندما كنا أنا و"هاي ريون" هنا آخر مرة

146
00:06:24,851 --> 00:06:26,819
{\an8}‫لم نعرف أن هذا البرنامج سيستمر لوقت طويل

147
00:06:26,919 --> 00:06:28,821
{\an8}‫هل تذكرين يا "مي سون"...

148
00:06:28,921 --> 00:06:31,557
{\an8}‫- هذا صحيح، تتحدث هنا، صحيح؟
‫- نعم

149
00:06:31,624 --> 00:06:33,092
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- أذكر أننا قلنا

150
00:06:33,192 --> 00:06:35,595
{\an8}‫إننا سنستمر في عرض البرنامج
‫وسنلتقي في احتفال موسم الحصاد

151
00:06:35,661 --> 00:06:37,230
{\an8}‫هذا صحيح

152
00:06:37,330 --> 00:06:39,499
{\an8}‫قلنا إن استمررتم في عرض البرنامج
‫سنرجع في احتفال موسم الحصاد

153
00:06:39,565 --> 00:06:43,970
{\an8}‫استمروا في عرض البرنامج
‫واتصلوا بنا ثانية في احتفال موسم الحصاد

154
00:06:44,370 --> 00:06:46,973
{\an8}‫جميعكم تذكرتم هذا فعلاً
‫واتصلتم بنا ثانية في احتفال موسم الحصاد

155
00:06:47,039 --> 00:06:48,040
{\an8}‫علينا أن نحافظ على وعودنا

156
00:06:48,107 --> 00:06:50,243
{\an8}‫هذا البرنامج مخلص حقاً

157
00:06:50,309 --> 00:06:55,014
{\an8}‫تصبح وضعيتهن غير مريحة أكثر فأكثر

158
00:06:55,114 --> 00:06:59,085
{\an8}‫في النهاية ستقف "يونغ جي" هكذا طوال الوقت

159
00:06:59,185 --> 00:07:01,921
{\an8}‫هل هذا صحيح؟ هل ستكونين بخير يا "يونغ جي"؟

160
00:07:02,054 --> 00:07:03,623
{\an8}‫دعوا "يونغ جي" تتحدث أيضاً

161
00:07:03,689 --> 00:07:05,825
{\an8}‫لا تتحدثي كثيراً يا "مي سون"

162
00:07:05,925 --> 00:07:08,261
{\an8}‫- لكن "مي سون"...
‫- انتبه لنفسك فقط

163
00:07:08,361 --> 00:07:12,331
{\an8}‫- إنني أبلي حسناً
‫- شاهدت جميع الحلقات

164
00:07:12,432 --> 00:07:13,833
{\an8}‫أنت تبلي حسناً يا "يونغ تشيول"

165
00:07:14,167 --> 00:07:15,935
{\an8}‫"ما هذا؟"

166
00:07:16,135 --> 00:07:18,871
{\an8}‫- لم يكن هذا ما أخبرتنا به
‫- اصمتي يا "نا راي"

167
00:07:18,938 --> 00:07:20,173
{\an8}‫"لا تمانعان إهانة بعضهما"

168
00:07:20,540 --> 00:07:22,508
‫و لكن أنت كاذبة يا "مي سون"

169
00:07:22,608 --> 00:07:25,111
‫- لماذا؟
‫- قرأت في الصحيفة

170
00:07:25,211 --> 00:07:27,547
{\an8}‫أن عضلاتك أصبحت مشدودة

171
00:07:27,647 --> 00:07:29,315
{\an8}‫- العضلات موجودة حقاً
‫- هذا صحيح

172
00:07:29,415 --> 00:07:31,384
{\an8}‫تعريت معها مؤخراً

173
00:07:31,484 --> 00:07:33,252
{\an8}‫ماذا تحاولين القول؟

174
00:07:33,352 --> 00:07:35,188
{\an8}‫- أخبريهم
‫- لكن يا "مي سون"

175
00:07:35,288 --> 00:07:37,390
{\an8}‫- رأيت ذلك المقال على الإنترنت
‫- حقاً؟

176
00:07:37,490 --> 00:07:39,158
{\an8}‫- ألم يكن معدلاً بالفوتوشوب؟
‫- لا

177
00:07:39,459 --> 00:07:42,028
{\an8}‫تم تحسين مظهر بشرتي قليلاً

178
00:07:42,128 --> 00:07:44,063
{\an8}‫إذاً يجب أن تتباهى بهذا

179
00:07:44,163 --> 00:07:46,032
{\an8}‫هل تطلب مني أن أتعرى؟

180
00:07:46,766 --> 00:07:48,901
‫مع من تدربت؟

181
00:07:49,001 --> 00:07:50,837
{\an8}‫- مع "بونغ وون"؟
‫- لا، مع مدربي للتربية البدنية

182
00:07:50,937 --> 00:07:52,171
{\an8}‫حقاً؟

183
00:07:52,305 --> 00:07:55,241
{\an8}‫"بونغ وون" متمرس، لماذا لم تتدربي لديه؟

184
00:07:55,341 --> 00:07:57,443
{\an8}‫لا، لا يجب أن تتم أمور كهذه مع زوجي

185
00:07:57,543 --> 00:07:59,979
{\an8}‫أليست "هاي ريون" هي صاحبة العضلات؟

186
00:08:01,347 --> 00:08:03,449
{\an8}‫- انظروا إليها
‫- كنت هكذا دائماً

187
00:08:03,549 --> 00:08:05,585
{\an8}‫- هل عدت لممارسة الملاكمة يا "هاي ريون"؟
‫- لا

188
00:08:05,685 --> 00:08:08,120
{\an8}‫- هل تمارسين الملاكمة يا "هاي ريون"؟
‫- ركبتاك...

189
00:08:08,221 --> 00:08:11,357
{\an8}‫- لا، لطالما كنت هكذا
‫- كانت "هاي ريون" هكذا

190
00:08:11,924 --> 00:08:13,426
{\an8}‫"تضحك"

191
00:08:13,493 --> 00:08:15,962
‫تبدو كالدب الذي تعارك معه
‫"ليوناردو ديكابريو"

192
00:08:17,430 --> 00:08:19,499
{\an8}‫- لماذا تقول هذا؟
‫- أحب ذلك الفيلم حقاً

193
00:08:19,599 --> 00:08:23,102
‫- لا تدربين ساقيك فقط، صحيح؟
‫- لا

194
00:08:23,202 --> 00:08:24,837
‫لم أعد أتمرن حقاً

195
00:08:25,137 --> 00:08:28,574
{\an8}‫جرفت الأتربة لأنفذ بعض الأعمال الزراعية
‫هذا كل شيء

196
00:08:29,208 --> 00:08:31,344
{\an8}‫- أنا جادة
‫- يحدث هذا إن قمت بالكثير من التجريف

197
00:08:31,444 --> 00:08:34,213
{\an8}‫- عضلاتها جذابة حقاً
‫- صحيح؟

198
00:08:34,313 --> 00:08:35,481
‫إنها جذابة فعلاً أيضاً

199
00:08:35,581 --> 00:08:38,351
{\an8}‫إنها مذهلة، إنها...

200
00:08:38,618 --> 00:08:40,686
{\an8}‫"شكل الساقين الجميل"

201
00:08:40,953 --> 00:08:43,456
‫- جميل فعلاً
‫- إنه جذاب حقاً

202
00:08:43,556 --> 00:08:45,725
{\an8}‫رفعت سيدتان تنورتيهما

203
00:08:45,825 --> 00:08:47,994
{\an8}‫لكن هذا لم يكن محرجاً إطلاقاً

204
00:08:48,094 --> 00:08:51,397
{\an8}‫"مي سون"، هناك شخصان علينا
‫أن نشكرهما فعلاً أولاً

205
00:08:51,497 --> 00:08:52,899
{\an8}‫- من؟
‫- هاتان الاثنتان

206
00:08:53,199 --> 00:08:54,367
{\an8}‫بطلتان خارقتان

207
00:08:54,467 --> 00:08:57,570
{\an8}‫"جين يونغ" و"سولبي" كانتا أول ضيفتين
‫في مدرسة "مين اون أ ميشن"

208
00:08:57,670 --> 00:08:58,871
{\an8}‫"سولبي" و"جين يونغ"

209
00:08:58,971 --> 00:09:01,841
{\an8}‫لولاهما، لما كان ما هو عليه
‫اليوم، إنهما أول ضيفتين

210
00:09:02,341 --> 00:09:04,277
{\an8}‫- في مدرسة "مين اون أ ميشن"؟
‫- نعم

211
00:09:04,377 --> 00:09:05,378
{\an8}‫حقاً؟

212
00:09:05,545 --> 00:09:07,280
{\an8}‫تهانينا، أنا سعيدة لأنكم تبلون حسناً

213
00:09:07,346 --> 00:09:08,414
{\an8}‫أنا أقلق عليكم

214
00:09:08,681 --> 00:09:09,749
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- شكراً لك

215
00:09:09,849 --> 00:09:12,852
{\an8}‫"جولة من التصفيق لكل منهما"

216
00:09:13,819 --> 00:09:16,155
{\an8}‫كيف شعرت عندها؟

217
00:09:16,255 --> 00:09:18,257
{\an8}‫ظننت أنها ستتغير ثانية

218
00:09:18,357 --> 00:09:20,860
{\an8}‫"رغم أننا نضحك الآن، كنا جميعاً قلقين
‫على مدرسة (مين اون أ ميشن)"

219
00:09:20,927 --> 00:09:22,995
{\an8}‫- قلقت بشأنها كثيراً
‫- كان الأمر مقلقاً جداً

220
00:09:23,095 --> 00:09:24,397
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- نعم

221
00:09:24,497 --> 00:09:27,033
{\an8}‫فعلت ذلك الأمر عندها يا "جين يونغ"

222
00:09:27,133 --> 00:09:30,369
{\an8}‫- صحيح
‫- عزيزي، بالطبع يجب أن نفرغ كؤوسنا، صحيح؟

223
00:09:30,469 --> 00:09:31,771
{\an8}‫"تعود الذكريات"

224
00:09:31,871 --> 00:09:33,940
{\an8}‫- أذكر
‫- فعلت ذلك لأجلهم

225
00:09:34,040 --> 00:09:35,408
{\an8}‫"هكذا ساعدوا البرنامج"

226
00:09:35,908 --> 00:09:37,109
‫- هذا صحيح يا "سولبي"
‫- نعم؟

227
00:09:37,310 --> 00:09:40,479
{\an8}‫هناك فتى أراد أن يراك وانتظرك هنا

228
00:09:40,580 --> 00:09:42,281
{\an8}‫أتساءل إن كان بإمكانها أن تخمن؟

229
00:09:42,348 --> 00:09:43,182
{\an8}‫هل هو "كيونغ هون"؟

230
00:09:43,249 --> 00:09:44,150
{\an8}‫شاربه ينمو الآن

231
00:09:44,216 --> 00:09:45,451
{\an8}‫يا إلهي

232
00:09:45,518 --> 00:09:46,619
{\an8}‫يا إلهي

233
00:09:46,719 --> 00:09:47,720
{\an8}‫مرحباً

234
00:09:47,787 --> 00:09:48,854
{\an8}‫- لماذا؟
‫- إنه يحبها حقاً

235
00:09:48,955 --> 00:09:50,623
{\an8}‫- يحبها بالفعل
‫- حقاً؟

236
00:09:50,723 --> 00:09:52,358
{\an8}‫عيناه...

237
00:09:52,458 --> 00:09:53,492
{\an8}‫- لماذا تحبها؟
‫- ما هو السبب؟

238
00:09:53,559 --> 00:09:55,962
{\an8}‫إنها الضيفة الأكثر جاذبية

239
00:09:56,062 --> 00:09:59,131
{\an8}‫- التي حلت على البرنامج
‫- كيف؟ أي نوع من الجاذبية؟

240
00:09:59,298 --> 00:10:01,467
{\an8}‫- لماذا؟
‫- هل غيرت لون شعرك؟

241
00:10:01,567 --> 00:10:02,635
‫نعم

242
00:10:02,735 --> 00:10:05,271
{\an8}‫- كيف عرف ذلك؟
‫- كان أحمر من قبل

243
00:10:05,371 --> 00:10:07,139
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- قد أحب ذلك

244
00:10:07,206 --> 00:10:10,343
{\an8}‫- لا بد أنه يحبها حقاً
‫- كان ذلك المظهر أفضل

245
00:10:12,745 --> 00:10:14,046
{\an8}‫لا يحب هذا المظهر

246
00:10:14,747 --> 00:10:16,148
{\an8}‫"اذهبي واصبغي شعرك ثانية!"

247
00:10:16,449 --> 00:10:18,417
{\an8}‫"(سام جا) عنيد بشأن المظهر المفضل لديه"

248
00:10:19,018 --> 00:10:22,121
{\an8}‫- هجرك
‫- لا يجب أن تفعلي أموراً لترضي الرجال

249
00:10:22,188 --> 00:10:23,723
{\an8}‫كان لون شعرها غامضاً آنذاك

250
00:10:23,823 --> 00:10:25,758
{\an8}‫هل تعطي رقمك إلى "كيونغ هون"؟

251
00:10:26,225 --> 00:10:28,761
{\an8}‫- نعم، بإمكاني أن أعطيه إياه
‫- لتبقيا على تواصل وحسب

252
00:10:29,028 --> 00:10:30,429
{\an8}‫- "سولبي"
‫- نعم؟

253
00:10:30,529 --> 00:10:32,498
{\an8}‫لون شعرك...

254
00:10:32,598 --> 00:10:36,102
{\an8}‫- لون شعرك...
‫- اذهبي إلى هناك

255
00:10:36,202 --> 00:10:38,037
{\an8}‫تم التخلي عنك يا "سولبي"

256
00:10:38,137 --> 00:10:40,139
{\an8}‫كان شعرها جميلاً جداً آخر مرة

257
00:10:41,707 --> 00:10:43,309
{\an8}‫- تم التخلي عنها
‫- قد هجرها

258
00:10:43,376 --> 00:10:44,910
{\an8}‫- فعلاً
‫- كان جميلاً حقاً من قبل

259
00:10:45,011 --> 00:10:46,979
{\an8}‫ذهبت إلى الجيش لذا كان علي أن أصبغه ثانية

260
00:10:47,046 --> 00:10:50,783
{\an8}‫- أظن أن "كيونغ هون" غير رأيه للتو
‫- أظن أن "سولبي" تغيرت

261
00:10:50,850 --> 00:10:55,087
{\an8}‫عما يذكره "كيونغ هون"

262
00:10:55,388 --> 00:10:57,056
{\an8}‫- لماذا؟
‫- هل أنجزت شيئاً ما؟

263
00:10:57,156 --> 00:11:00,359
{\an8}‫- لا
‫- وهنا "هاي ريون"، "نا راي"...

264
00:11:00,459 --> 00:11:04,330
{\an8}‫- هل يقارنهن؟
‫- آخر مرة عندما كانت "سو هيانغ إيم" هنا

265
00:11:04,430 --> 00:11:06,465
{\an8}‫- بدوت معجباً بها
‫- هل تحب "سو هيانغ" أم "سولبي"؟

266
00:11:06,532 --> 00:11:07,667
{\an8}‫أحب "سولبي" أكثر

267
00:11:08,534 --> 00:11:11,037
{\an8}‫- لكن...
‫- يبدو أنك تحب "جونغ مين" الآن!

268
00:11:11,137 --> 00:11:12,738
{\an8}‫- لا!
‫- حقاً؟

269
00:11:12,838 --> 00:11:14,140
‫- "جونغ مين"!
‫- لا!

270
00:11:14,240 --> 00:11:15,474
{\an8}‫- هذا ما فعله "كيونغ هون"
‫- لا

271
00:11:15,541 --> 00:11:18,277
{\an8}‫- هل "كيونغ هون" مستهتر؟
‫- قال: "أحب (سولبي) أكثر"

272
00:11:18,811 --> 00:11:21,013
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- هذا ما فعله تماماً

273
00:11:21,247 --> 00:11:23,382
{\an8}‫- لا، ليس الأمر كذلك!
‫- حقاً

274
00:11:23,482 --> 00:11:25,685
{\an8}‫- أنت مستهتر
‫- لم...

275
00:11:25,785 --> 00:11:29,622
{\an8}‫حسب ما أرى، أظن أن "كيونغ هون" و"سولبي"

276
00:11:29,722 --> 00:11:32,425
{\an8}‫توأم روحي نفسياً، برأيي على الأقل

277
00:11:32,525 --> 00:11:36,462
{\an8}‫إنهما في عالميهما الخاصين
‫الذين لا يستطيع الناس العاديون فهمهما

278
00:11:36,562 --> 00:11:39,265
{\an8}‫إذا سارت الأمور على ما يرام بالنسبة لهما
‫سيشكلان "غوك جين" و"سوزي" جديدتين

279
00:11:39,331 --> 00:11:40,466
{\an8}‫هذا صحيح

280
00:11:40,566 --> 00:11:41,667
{\an8}‫"سننتظر ذلك بفارغ الصبر"

281
00:11:41,767 --> 00:11:43,135
‫"حسودة"

282
00:11:43,436 --> 00:11:45,471
{\an8}‫لم أر "نا راي" هادئة جداً هكذا من قبل

283
00:11:45,538 --> 00:11:46,872
{\an8}‫تبدو "نا راي" تائهة قليلاً اليوم

284
00:11:46,972 --> 00:11:50,676
{\an8}‫- لا
‫- إنها المرة الأولى لهؤلاء الثلاث هنا

285
00:11:50,776 --> 00:11:52,678
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- عليكن تقديم أنفسكن جميعاً

286
00:11:52,745 --> 00:11:54,080
{\an8}‫إنهن "نا راي"، "جونغ مين" و"يونغ جي"

287
00:11:54,180 --> 00:11:55,915
{\an8}‫ابدئي يا "نا راي"، إنها لطيفة جداً

288
00:11:56,015 --> 00:11:58,718
{\an8}‫إنها المرة الأولى لـ"نا راي" هنا
‫لكن لماذا أشعر وكأنني أراها كل يوم؟

289
00:11:58,818 --> 00:12:00,352
{\an8}‫- لدي نفس الشعور
‫- "نا راي"...

290
00:12:00,453 --> 00:12:04,390
{\an8}‫من الصعب دعوة "نا راي"
‫تبدو مثل "هاي ريون" عندما كانت أصغر سناً

291
00:12:07,059 --> 00:12:09,328
{\an8}‫"لا يمكن إنكار هذا"

292
00:12:09,428 --> 00:12:11,897
{\an8}‫- هذا صحيح، قلت لكم
‫- "قلت لكم"

293
00:12:11,997 --> 00:12:13,466
{\an8}‫- لن أدعك وشأنك
‫- لن أدعك وشأنك

294
00:12:13,599 --> 00:12:15,401
{\an8}‫"إنها تشبه (هاي ريون)
‫أكثر من (هاي ريون) نفسها"

295
00:12:15,868 --> 00:12:18,571
{\an8}‫"حتى (هاي ريون) تقر بذلك"

296
00:12:19,638 --> 00:12:21,574
{\an8}‫- "نا راي"
‫- هل يمكنني تقديم نفسي الآن؟

297
00:12:21,640 --> 00:12:23,476
{\an8}‫- نعم
‫- حسناً إذاً

298
00:12:23,576 --> 00:12:26,679
‫مرحباً، أنا جديدة هنا

299
00:12:26,779 --> 00:12:28,914
{\an8}‫أنا صيحة الترفيه المثيرة الجديدة

300
00:12:29,381 --> 00:12:30,516
{\an8}‫أنا مثيرة من الأمام

301
00:12:31,050 --> 00:12:33,519
‫ومثيرة من الخلف أيضاً

302
00:12:35,221 --> 00:12:36,222
‫"يبعد نظره"

303
00:12:36,522 --> 00:12:37,823
‫إنها مثلي تماماً، كنت هكذا

304
00:12:37,923 --> 00:12:40,793
{\an8}‫- كنت هكذا؟
‫- نعم، أثرت انتباه الجميع

305
00:12:40,893 --> 00:12:42,561
{\an8}‫"أتمنى لو أنني لم أر هذا"

306
00:12:42,862 --> 00:12:45,131
{\an8}‫- لا تخاف "نا راي" من شيء
‫- لا

307
00:12:45,231 --> 00:12:47,733
{\an8}‫أنا "نا راي بارك"، سررت بلقائكم

308
00:12:47,967 --> 00:12:49,301
‫إنها لطيفة جداً

309
00:12:49,401 --> 00:12:50,703
‫"نا راي" لطيفة

310
00:12:50,770 --> 00:12:55,341
‫عندما يرى "كيونغ هون" ما هو مثير
‫ينمو شاربه، لكنه يتراجع

311
00:12:56,408 --> 00:12:58,177
{\an8}‫- إنه أملس حقاً
‫- يبدو نامياً قليلاً

312
00:12:58,277 --> 00:13:00,479
{\an8}‫- هل أزلته؟
‫- حسناً، أنا...

313
00:13:01,013 --> 00:13:02,548
{\an8}‫- سيبدأ بالنمو حالاً
‫- "نا راي"...

314
00:13:02,648 --> 00:13:04,583
‫هل "نا راي" ثالث أكبر النساء سناً هنا؟

315
00:13:04,683 --> 00:13:06,051
{\an8}‫- لا
‫- لست كذلك

316
00:13:06,152 --> 00:13:08,354
{\an8}‫- إنها في الـ50
‫- اصمتي!

317
00:13:08,854 --> 00:13:10,956
{\an8}‫- بإمكانكم إيجاد هذا على الإنترنت
‫- لماذا قلت هذا؟

318
00:13:11,056 --> 00:13:12,658
{\an8}‫أنا ثالث من هم أكبر سناً؟

319
00:13:12,758 --> 00:13:14,927
{\an8}‫- قفن بحسب العمر
‫- "سولبي" ثالث من هن أكبر سناً

320
00:13:15,027 --> 00:13:16,862
{\an8}‫- "سولبي" ثالث من هن أكبر سناً؟
‫- قفن بحسب العمر

321
00:13:16,929 --> 00:13:18,364
‫هل "نا راي" أكبر سناً من "جين يونغ"؟

322
00:13:18,430 --> 00:13:19,932
{\an8}‫لا، نحن في نفس العمر

323
00:13:20,032 --> 00:13:21,967
{\an8}‫- أنتما الاثنتان في نفس العمر؟
‫- في أي شهر؟

324
00:13:22,101 --> 00:13:23,235
{\an8}‫- في أي شهر؟
‫- أكتوبر

325
00:13:23,335 --> 00:13:25,404
{\an8}‫- أنا في أغسطس
‫- غيرا مكانيكما

326
00:13:25,838 --> 00:13:27,173
{\an8}‫لماذا "نا راي" هناك؟

327
00:13:27,406 --> 00:13:29,275
{\an8}‫- هذا مكاني
‫- ألا يجب أن تكوني بجانب "مي سون"؟

328
00:13:29,341 --> 00:13:30,943
{\an8}‫لا، عم تتحدث؟

329
00:13:31,043 --> 00:13:32,344
{\an8}‫"نا راي"

330
00:13:32,411 --> 00:13:35,247
{\an8}‫- هذا ليس مكاني
‫- ابقي هنا وحسب

331
00:13:35,347 --> 00:13:36,682
{\an8}‫ألست في نفس العمر مع "هاي ريون"؟

332
00:13:36,782 --> 00:13:37,817
{\an8}‫لا

333
00:13:37,917 --> 00:13:41,120
{\an8}‫يجب أن تكون هنا لتجعلني أبدو أفضل قليلاً

334
00:13:41,220 --> 00:13:43,455
{\an8}‫صحيح، تبدين أفضل بكثير الآن

335
00:13:45,090 --> 00:13:47,593
{\an8}‫- كم عمرك يا "يونغ جي"؟
‫- أنا في الـ23

336
00:13:48,627 --> 00:13:51,130
{\an8}‫- كم عمر ابنتك؟
‫- إنها في الـ22

337
00:13:52,498 --> 00:13:54,767
{\an8}‫إنها بعمر ابنتك

338
00:13:55,000 --> 00:13:57,670
{\an8}‫- يمكن أن تكونا صديقتين
‫- قدمي نفسك يا "جونغ مين"

339
00:13:57,937 --> 00:14:02,007
{\an8}‫مرحباً! أنا "جونغ مين جو"
‫جنية موسيقى التروت

340
00:14:02,074 --> 00:14:04,577
{\an8}‫- أليست جميلة؟
‫- إنها جميلة جداً

341
00:14:04,643 --> 00:14:07,079
‫أنت مغنية تروت؟
‫ظننت أنك عضوة في فرقة للفتيات

342
00:14:07,146 --> 00:14:09,048
‫جسدها حقاً...

343
00:14:09,348 --> 00:14:10,850
{\an8}‫أين كنت تنظر؟

344
00:14:10,950 --> 00:14:13,686
‫- حسناً...
‫- النصف العلوي كله متشابه تقريباً

345
00:14:13,752 --> 00:14:15,821
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- "جونغ مين"...

346
00:14:15,921 --> 00:14:17,256
{\an8}‫لدينا جميعاً صدور جميلة جداً

347
00:14:17,356 --> 00:14:19,859
{\an8}‫- كيف يمكنهن أن يكن صريحات جداً؟
‫- انظر إلى هذا

348
00:14:19,959 --> 00:14:22,862
{\an8}‫أنا فتى خجول للغاية

349
00:14:22,962 --> 00:14:24,129
{\an8}‫يستمر في النظر إلى صدورنا

350
00:14:24,196 --> 00:14:25,197
{\an8}‫- "جونغ مين"!
‫- نعم؟

351
00:14:25,264 --> 00:14:28,367
‫أليست "جين يونغ" جنية موسيقى التروت؟
‫هل ولى زمنك يا "جين يونغ"؟

352
00:14:28,467 --> 00:14:31,170
‫- لم أكن جنية موسيقى التروت أبداً
‫- إذاً ماذا أنت؟

353
00:14:31,270 --> 00:14:33,806
{\an8}‫أنا الفيتامين سي الخاص بموسيقى التروت!

354
00:14:34,907 --> 00:14:38,043
{\an8}‫"(أورنامين سي) من الرأس إلى أخمص القدمين"

355
00:14:39,311 --> 00:14:40,579
{\an8}‫"أُزيح الإنهاك"

356
00:14:40,679 --> 00:14:45,117
{\an8}‫"هيون مو" و"جين يونغ" تروجان للمنتج حقاً

357
00:14:45,217 --> 00:14:48,153
{\an8}‫لو لم يكن بإمكانها الغناء
‫لكانت أصبحت فنانة كوميدية

358
00:14:48,254 --> 00:14:49,255
‫إنها ليست مغنية

359
00:14:49,321 --> 00:14:50,856
{\an8}‫- صحيح
‫- إنها فنانة كوميدية

360
00:14:50,956 --> 00:14:53,993
{\an8}‫"جونغ مين"، قدمت أداءك الأول منذ فترة
‫لنحاول بجهد أكبر قليلاً، حسناً؟

361
00:14:54,126 --> 00:14:59,131
{\an8}‫مرحباً! أنا "يونغ جي هيو" اللطيفة والنشيطة
‫سررت بلقائكم

362
00:14:59,198 --> 00:15:00,332
{\an8}‫- سررنا بلقائك
‫- مرحباً "يونغ جي"

363
00:15:00,399 --> 00:15:02,768
{\an8}‫- إنها لطيفة جداً
‫- إنها لطيفة

364
00:15:02,868 --> 00:15:05,838
{\an8}‫- أنا متوترة جداً
‫- لماذا؟

365
00:15:06,105 --> 00:15:07,339
‫ما المشكلة يا "يونغ جي"؟

366
00:15:07,406 --> 00:15:11,010
{\an8}‫لا تقلقي بشأنهم
‫هم ليسوا مهمين لتلك الدرجة حقاً

367
00:15:11,076 --> 00:15:13,612
{\an8}‫- "يونغ جي"
‫- أستمتع بمشاهدة هذا البرنامج حقاً

368
00:15:13,712 --> 00:15:15,648
{\an8}‫لكن لديكم جميعاً طاقة رائعة

369
00:15:15,714 --> 00:15:17,149
{\an8}‫حقاً؟ من هو الأكثر إخافة؟

370
00:15:17,249 --> 00:15:19,952
{\an8}‫- من هو الأكثر إخافة؟
‫- تبدين وكأنك الأكثر إخافة

371
00:15:20,252 --> 00:15:22,087
{\an8}‫لماذا تمثلين وكأنك المعلمة؟

372
00:15:22,187 --> 00:15:23,689
{\an8}‫- ماذا فعلت؟
‫- أنت كالمعلمة

373
00:15:23,756 --> 00:15:27,059
{\an8}‫- حتى إنك ارتديت ملابس كالمعلمة
‫- ألا أبدو كراهبة؟

374
00:15:27,126 --> 00:15:29,528
{\an8}‫المتنمرون فقط من يرتدون هذا

375
00:15:29,628 --> 00:15:31,664
{\an8}‫- هذا؟
‫- هناك واحد هنا أيضاً

376
00:15:31,997 --> 00:15:34,700
{\an8}‫- ارتديت هذا بسببك
‫- هذا ما ظننته

377
00:15:34,767 --> 00:15:37,169
{\an8}‫هل تعرفون جميعاً أن "يونغ جي"
‫مثلت في مسلسل مؤخراً؟

378
00:15:37,269 --> 00:15:38,971
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- المسلسل هو "آنسة (اوه) أخرى"

379
00:15:39,071 --> 00:15:41,540
{\an8}‫- مثلت في "آنسة (اوه) أخرى"
‫- ألست مهووساً بمسلسل "آنسة (اوه) أخرى"؟

380
00:15:41,607 --> 00:15:43,609
{\an8}‫"يونغ جي" خائبة الأمل داخلياً نوعاً ما

381
00:15:43,709 --> 00:15:46,712
{\an8}‫لأنها تظن أنه يجب استضافتها بمفردها
‫في برنامج "مين اون أ ميشن"

382
00:15:47,179 --> 00:15:49,982
{\an8}‫هذا ما تشعر به، تظن أنه سيكون من الجيد
‫استضافتها بمفردها

383
00:15:50,049 --> 00:15:51,550
{\an8}‫- هذا غير صحيح
‫- أنا واثق أنها منزعجة

384
00:15:51,617 --> 00:15:52,584
‫هذا ليس صحيحاً

385
00:15:52,685 --> 00:15:55,587
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- عندما تلقيت المكالمة

386
00:15:55,721 --> 00:15:57,456
{\an8}‫كنت أتساءل مع من سأظهر في البرنامج

387
00:15:58,324 --> 00:15:59,792
{\an8}‫- صحيح؟
‫- حقاً؟

388
00:15:59,858 --> 00:16:01,327
{\an8}‫أظن أننا جميعاً ظننا نفس الشيء

389
00:16:01,427 --> 00:16:03,495
{\an8}‫- نحن متشابهات جميعاً
‫- حقاً؟ أنتن جميعاً أيضاً؟

390
00:16:03,595 --> 00:16:05,998
{\an8}‫ظننت أننا سنكون وحدنا فقط

391
00:16:06,098 --> 00:16:07,333
{\an8}‫بدوننا؟

392
00:16:07,733 --> 00:16:10,302
{\an8}‫إذاً ظننت أننا لن نكون هنا؟

393
00:16:11,170 --> 00:16:14,640
{\an8}‫من بين هؤلاء الناس، من تظنان أنه الأجمل
‫والأقل إخافة؟

394
00:16:14,707 --> 00:16:17,343
{\an8}‫- الشخص الذي تريدان أن تتشاركا معه
‫- من تريدان كشريك لكما؟

395
00:16:17,409 --> 00:16:19,378
‫- فكرا بنا كأصدقاء فقط
‫- حسناً

396
00:16:19,578 --> 00:16:23,215
{\an8}‫أظن أن "كيونغ هون" جميل

397
00:16:23,282 --> 00:16:25,818
{\an8}‫مهلاً، ضحكت "مي سون" على هذه الملاحظة للتو

398
00:16:25,918 --> 00:16:27,753
{\an8}‫- صحيح؟
‫- أظن أن "هي تشول" جميل

399
00:16:27,853 --> 00:16:29,154
{\an8}‫إنه ليس لطيفاً

400
00:16:29,254 --> 00:16:31,490
{\an8}‫- أظن أن "هي تشول" جميل
‫- إنه ليس لطيفاً

401
00:16:31,590 --> 00:16:34,660
{\an8}‫لم يسأل أحد "جونغ مين"
‫لكنها قالت إنها تظن أن "هي تشول" جميل

402
00:16:34,760 --> 00:16:36,061
{\an8}‫ماذا عنك يا "جين يونغ"؟

403
00:16:36,161 --> 00:16:37,830
{\an8}‫- أنا؟ أظن أنك جميل
‫- نعم

404
00:16:38,731 --> 00:16:40,933
{\an8}‫- يا إلهي
‫- أنت...

405
00:16:41,000 --> 00:16:42,234
{\an8}‫"مفعمان بالجاذبية"

406
00:16:42,334 --> 00:16:45,104
{\an8}‫إنها ممثلة كوميدية بلا شك

407
00:16:45,671 --> 00:16:46,572
{\an8}‫"إنهما كثنائي كوميدي"

408
00:16:46,638 --> 00:16:48,874
{\an8}‫حياة "جين يونغ" بذاتها هي عمل

409
00:16:50,142 --> 00:16:51,143
{\an8}‫حياتها العمل بذاته

410
00:16:51,210 --> 00:16:52,745
‫ماذا عنك يا "سولبي"؟

411
00:16:52,845 --> 00:16:54,279
‫ظهرت في البرنامج مرات عديدة

412
00:16:54,346 --> 00:16:57,049
{\an8}‫ووجدت أن "جانغ هون" جيد في كل شيء

413
00:16:57,149 --> 00:17:00,119
{\an8}‫حسناً، إذاً لم لا تتشاركين مع "جانغ هون"
‫اليوم؟

414
00:17:00,185 --> 00:17:03,222
{\an8}‫وسأتشارك مع "يونغ جي"

415
00:17:03,722 --> 00:17:05,090
{\an8}‫إنه لئيم للغاية

416
00:17:05,157 --> 00:17:08,160
{\an8}‫- بسبب شعرها فقط
‫- لأنها صبغت شعرها

417
00:17:08,260 --> 00:17:10,229
‫قالت إنها تحبه

418
00:17:10,295 --> 00:17:12,531
{\an8}‫سنسأل الثلاثة المتبقيات لاحقاً

419
00:17:12,631 --> 00:17:13,866
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

420
00:17:13,966 --> 00:17:15,401
{\an8}‫"سو غيون"...

421
00:17:15,501 --> 00:17:17,770
{\an8}‫- كنت سأختارك أنت
‫- حقاً؟

422
00:17:17,870 --> 00:17:20,305
{\an8}‫- قد تأذيت
‫- أنا آسف حقاً

423
00:17:20,406 --> 00:17:21,673
{\an8}‫ماذا فعلت يا "سو غيون"؟

424
00:17:21,774 --> 00:17:24,043
{\an8}‫لن أدعك وشأنك يا "سو غيون"

425
00:17:24,743 --> 00:17:26,178
{\an8}‫"أنا أيضاً!"

426
00:17:26,412 --> 00:17:28,514
{\an8}‫- ابدئي أولاً يا "نا راي"
‫- حقاً، ماذا عنك؟

427
00:17:28,580 --> 00:17:29,648
{\an8}‫ابدئي أولاً يا "نا راي"

428
00:17:29,715 --> 00:17:32,618
{\an8}‫- سيخترن "هي تشول" و"كيونغ هون"
‫- سأرسل لك رسالة في المرة القادمة

429
00:17:32,684 --> 00:17:34,319
{\an8}‫لا يهتم المشاهدون لخياراتنا

430
00:17:35,287 --> 00:17:36,688
{\an8}‫"تستسلم للأسف"

431
00:17:36,789 --> 00:17:38,757
{\an8}‫- مع من تريدين أن تتشاركي؟
‫- كشريك لك...

432
00:17:38,824 --> 00:17:40,959
{\an8}‫- مع من نريد أن نتشارك؟
‫- مع من نريد أن نتشارك؟

433
00:17:41,060 --> 00:17:42,528
‫- أريد "سانغ مين"
‫- حقاً؟

434
00:17:42,594 --> 00:17:45,564
{\an8}‫لا يتحدث كثيراً
‫لذا سيكون بإمكاني الحديث مطولاً

435
00:17:45,831 --> 00:17:47,699
{\an8}‫"يتخلى (سانغ مين) عن كل شيء للآخرين
‫دائماً"

436
00:17:48,834 --> 00:17:51,737
{\an8}‫"مخضرمة الكوميديا ذات الـ25 عاماً
‫هي إنسانة عملية بلا شك"

437
00:17:52,037 --> 00:17:54,206
{\an8}‫"لكنني ما زلت أرحب بك"

438
00:17:54,273 --> 00:17:55,707
{\an8}‫أحب "جانغ هون"

439
00:17:55,808 --> 00:17:57,509
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنه ذو شعبية

440
00:17:57,576 --> 00:18:00,412
{\an8}‫- يا إلهي
‫- إنه أطول منك بـ4 مرات

441
00:18:00,479 --> 00:18:02,381
{\an8}‫لماذا تحبين "جانغ هون" يا "نا راي"؟

442
00:18:02,581 --> 00:18:06,018
{\an8}‫أحب الرجال الضخام

443
00:18:06,318 --> 00:18:08,687
{\an8}‫"جانغ هون" هو...

444
00:18:08,787 --> 00:18:11,690
{\an8}‫حسناً، هذا لأنني...

445
00:18:11,757 --> 00:18:14,059
{\an8}‫- هل يمكنك أن تكوني أكثر تحديداً من فضلك؟
‫- هل علي أن أفعل هذا؟

446
00:18:14,159 --> 00:18:16,195
{\an8}‫- الطول...
‫- أحب الرجال الطوال

447
00:18:16,295 --> 00:18:19,765
{\an8}‫لماذا تستمر في السؤال عن نواياها؟
‫تظن ما تريده

448
00:18:19,865 --> 00:18:23,235
{\an8}‫- هل كنت تظن شيئاً آخر؟
‫- ماذا كنت تظن؟

449
00:18:23,335 --> 00:18:26,171
{\an8}‫من دون النوايا المحددة
‫كيف لي أن أعرف كيف أفوز؟

450
00:18:26,271 --> 00:18:28,407
{\an8}‫- لأن لدي قلب كبير أيضاً
‫- حقاً؟

451
00:18:28,507 --> 00:18:30,442
{\an8}‫- لدي يدان كبيرتان أيضاً
‫- هما كبيرتان؟

452
00:18:30,542 --> 00:18:33,045
{\an8}‫هل فكرت بـ"جانغ هون" بشكل جدي؟

453
00:18:33,445 --> 00:18:35,481
‫فعلت ذلك مرتين تقريباً

454
00:18:35,581 --> 00:18:37,149
{\an8}‫- كرجل؟
‫- نعم

455
00:18:37,816 --> 00:18:39,218
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنه عطوف جداً

456
00:18:39,284 --> 00:18:40,853
{\an8}‫- فعلاً
‫- إذاً ماذا عنك؟

457
00:18:40,953 --> 00:18:44,590
{\an8}‫هل تود أن تكون حبيبتك طويلة مثلك أم قصيرة؟

458
00:18:44,690 --> 00:18:46,125
‫"امرأة بطول مترين مقابل امرأة قصيرة"

459
00:18:46,191 --> 00:18:47,493
{\an8}‫هذا سؤال جيد

460
00:18:47,593 --> 00:18:49,128
{\an8}‫- إذاً أي منهما؟
‫- التي بطول مترين؟

461
00:18:49,228 --> 00:18:51,697
‫حسناً، أقول طويلة جداً فقط

462
00:18:51,797 --> 00:18:53,699
{\an8}‫هل علي أن أختار واحدة دون الأخرى؟

463
00:18:53,765 --> 00:18:55,701
{\an8}‫تعال إلى هنا يا "جانغ هون"

464
00:18:55,767 --> 00:18:57,903
{\an8}‫- تعال إلى هنا
‫- حقاً...

465
00:18:58,003 --> 00:18:59,571
{\an8}‫وقفنا بجانب بعضنا كثيراً

466
00:18:59,638 --> 00:19:03,142
{\an8}‫لا يمكن أن تكونا مع بعضكما، قد تدوس عليها

467
00:19:04,076 --> 00:19:05,544
{\an8}‫وقفنا هكذا كثيراً

468
00:19:05,644 --> 00:19:08,580
{\an8}‫إذا أصبحا ثنائياً، سيكمل كل منهما الآخر
‫بصورة متبادلة

469
00:19:08,680 --> 00:19:12,017
{\an8}‫- هل سيصبحان ثنائياً رائعاً؟
‫- هل تعرف أولئك الأزواج

470
00:19:12,117 --> 00:19:14,353
{\an8}‫- الذين يتوافق أحدهما مع الآخر تماماً؟
‫- هذا صحيح

471
00:19:14,419 --> 00:19:15,988
{\an8}‫إنها تتوافق مع "جانغ هون" تماماً

472
00:19:16,054 --> 00:19:19,091
{\an8}‫لا أظن أن علي أن أتحدث في هذا الموضوع

473
00:19:19,191 --> 00:19:22,761
{\an8}‫أنا سعيد وأعيش حياة كريمة الآن حقاً
‫سأفكر بهذا لاحقاً

474
00:19:22,828 --> 00:19:25,631
{\an8}‫- إنه حاد الطبع جداً، هل يناسبك هذا؟
‫- نعم

475
00:19:25,731 --> 00:19:28,267
{\an8}‫أحب السيطرة على رجال كهؤلاء

476
00:19:29,501 --> 00:19:30,936
{\an8}‫إنها تعرف شيئاً

477
00:19:31,036 --> 00:19:33,739
{\an8}‫- أنت محق
‫- سأسيطر عليه

478
00:19:33,805 --> 00:19:35,040
{\an8}‫هل أنت واثقة؟

479
00:19:35,107 --> 00:19:37,843
{\an8}‫- هل يمكنك فعل هذا؟
‫- سأقفز هكذا وأنال منه

480
00:19:37,943 --> 00:19:39,011
{\an8}‫هذا ممتع

481
00:19:39,111 --> 00:19:41,914
{\an8}‫بما أنهما غير متزوجين، لا بأس أن نفكر بهذا

482
00:19:42,014 --> 00:19:43,882
{\an8}‫ماذا عنك يا "مي سون"؟

483
00:19:44,016 --> 00:19:45,951
{\an8}‫- من تريدين؟
‫- من تريدين أن تتشاركي معه؟

484
00:19:46,018 --> 00:19:47,319
{\an8}‫- أنا؟
‫- نعم، كشريك لك

485
00:19:47,386 --> 00:19:49,488
{\an8}‫نحن جميعاً أصدقاء، لذا الأمر لا يهم

486
00:19:49,555 --> 00:19:52,024
{\an8}‫حسناً، أحب "يونغ تشيول"

487
00:19:52,357 --> 00:19:54,059
{\an8}‫- وأحب "هي تشول" أيضاً
‫- اختاري واحداً فقط

488
00:19:54,126 --> 00:19:55,827
{\an8}‫- واحد فقط
‫- ألم تختر مسبقاً؟

489
00:19:55,928 --> 00:19:58,964
{\an8}‫إذا سمت "يونغ تشيول" و"هي تشول"
‫ألا يعني هذا أنها اختارت واحداً مسبقاً؟

490
00:19:59,064 --> 00:20:00,499
{\an8}‫- نعم، إنه "هي تشول"
‫- قد اخترت "هي تشول"

491
00:20:00,566 --> 00:20:02,734
{\an8}‫- لماذا قلت اسمي إذاً؟
‫- اخترت واحداً مسبقاً

492
00:20:02,801 --> 00:20:04,403
{\an8}‫إنها تتصرف بلطف وحسب

493
00:20:04,903 --> 00:20:06,572
{\an8}‫مجرد ذكر اسمك شيء جميل

494
00:20:06,672 --> 00:20:08,874
{\an8}‫- هذا لأنها تشعر بالسوء حياله
‫- أنا سعيد

495
00:20:08,974 --> 00:20:11,977
{\an8}‫- نظر إلي "يونغ تشيول" بعينين حزينتين
‫- هذا هو السبب؟

496
00:20:12,211 --> 00:20:14,880
‫لماذا لا نطرح عليهم الأسئلة
‫التي حضرناها لهم؟

497
00:20:14,980 --> 00:20:17,049
{\an8}‫- اسألونا
‫- نعم، علينا فعل هذا

498
00:20:17,115 --> 00:20:19,284
{\an8}‫- فلنجلس جميعاً
‫- حسناً، من سيبدأ؟

499
00:20:19,384 --> 00:20:20,752
{\an8}‫- نجلس في أي مكان؟
‫- "مي سون"

500
00:20:23,021 --> 00:20:24,156
{\an8}‫حسناً

501
00:20:24,223 --> 00:20:25,290
{\an8}‫تبدين كمعلمة

502
00:20:25,390 --> 00:20:26,758
{\an8}‫- حقاً
‫- لست كذلك

503
00:20:26,858 --> 00:20:28,994
{\an8}‫مثلت دور المعلمة فعلاً
‫في "مدرسة حديقة (بالسام)"

504
00:20:29,094 --> 00:20:30,762
{\an8}‫هذا صحيح، "مدرسة حديقة (بالسام)"

505
00:20:30,862 --> 00:20:35,300
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- ظننا أنكم ستشعرون بالفضول حيالنا

506
00:20:35,400 --> 00:20:37,035
{\an8}‫"صامتون"

507
00:20:37,469 --> 00:20:39,738
{\an8}‫- هل يمكننا أن نكون صادقين؟
‫- لا تكن...

508
00:20:39,805 --> 00:20:41,873
{\an8}‫كل حالة على حدة

509
00:20:41,974 --> 00:20:44,009
{\an8}‫حاولوا أن تجيبوا على هذه الأسئلة
‫هناك جوائز

510
00:20:44,109 --> 00:20:45,577
{\an8}‫تلك الجوائز ليست قبلات، صحيح؟

511
00:20:45,777 --> 00:20:47,813
‫- يبدو هذا رائعاً
‫- انظروا، تروقها الفكرة

512
00:20:47,913 --> 00:20:50,882
{\an8}‫- قبلات؟
‫- نتلقى القبلات عادة

513
00:20:50,983 --> 00:20:52,284
{\an8}‫- حقاً؟
‫- يبدو هذا جيداً

514
00:20:52,351 --> 00:20:53,919
{\an8}‫- أنت محق
‫- قبلات؟

515
00:20:54,019 --> 00:20:55,587
{\an8}‫لم يذكر المنتجون أي شيء من هذا القبيل

516
00:20:55,654 --> 00:20:58,857
{\an8}‫سيكون الأمر مضحكاً جداً لو قفزت "نا راي"
‫وقبلت "جانغ هون"

517
00:20:58,957 --> 00:21:01,560
{\an8}‫"قبلة دانك للمركز التاريخي"

518
00:21:02,294 --> 00:21:04,596
{\an8}‫"هيا يا (نا راي)!"

519
00:21:04,696 --> 00:21:05,964
{\an8}‫ماذا علينا أن نفعل؟

520
00:21:06,064 --> 00:21:10,269
{\an8}‫بدا وكأنكم جميعاً
‫أحببتم الطالبات الموفدات إلى هنا

521
00:21:10,369 --> 00:21:14,172
{\an8}‫تساءلنا كم تعرفون عن الفتيات

522
00:21:14,239 --> 00:21:15,774
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- لا يعرفون

523
00:21:15,874 --> 00:21:17,576
{\an8}‫أنتم جميعاً لا تعرفون الفتيات كثيراً

524
00:21:17,976 --> 00:21:19,711
{\an8}‫"مثير للاهتمام"

525
00:21:19,878 --> 00:21:21,280
{\an8}‫"احزروا الحقيقة داخل قلوب النساء"

526
00:21:21,346 --> 00:21:22,614
{\an8}‫سأقرأ لكم الأسئلة

527
00:21:23,148 --> 00:21:27,753
{\an8}‫متى يغمرني الإحساس بالحرية
‫إلى الدرجة القصوى؟

528
00:21:27,853 --> 00:21:30,689
{\an8}‫- إحساس بالحرية؟
‫- عندما لا يأتي "بونغ وون" إلى المنزل

529
00:21:31,123 --> 00:21:32,357
‫حسناً...

530
00:21:32,457 --> 00:21:36,094
{\an8}‫- خطأ
‫- عندما ذهب "بونغ وون" إلى "الهيمالايا"

531
00:21:36,194 --> 00:21:38,397
{\an8}‫- خطأ
‫- عندما ذكرت "مي سون" الحرية

532
00:21:38,463 --> 00:21:41,700
{\an8}‫ذكرني هذا باستعادة "كوريا" لحريتها
‫من "اليابان"

533
00:21:42,668 --> 00:21:45,971
{\an8}‫كان ذلك في الـ15 من أغسطس عام 1945 تماماً

534
00:21:46,305 --> 00:21:47,906
{\an8}‫"قلت إنه الجواب الخاطئ!"

535
00:21:48,206 --> 00:21:50,876
{\an8}‫استمر بالتفكير أن تلك اللحظة
‫قد تكون الأكثر سعادة بالنسبة لها

536
00:21:50,942 --> 00:21:52,411
{\an8}‫توحي هذه البدلة بذلك حقاً

537
00:21:52,477 --> 00:21:54,713
{\an8}‫- ألا أبدو مثل "غوان سون يو"؟
‫- لكنها تناسبك حقاً

538
00:21:54,780 --> 00:21:58,383
{\an8}‫ربما هو جواب بسيط جداً
‫عندما تكونين في التصوير

539
00:21:58,884 --> 00:22:00,152
{\an8}‫- خطأ
‫- أنا على خطأ؟

540
00:22:00,252 --> 00:22:02,954
{\an8}‫- حسناً، انتهينا إذاً
‫- سنتخطى هذا السؤال

541
00:22:03,188 --> 00:22:05,090
{\an8}‫- "مي سون"...
‫- لماذا ستتخطونه؟

542
00:22:05,190 --> 00:22:06,291
{\an8}‫السؤال صعب جداً

543
00:22:06,358 --> 00:22:10,228
{\an8}‫- لماذا ليس لديكم اهتمام بـ"مي سون"؟
‫- أنتم جميعاً لئيمون

544
00:22:10,329 --> 00:22:11,663
{\an8}‫تحلوا ببعض الحماسة!

545
00:22:11,763 --> 00:22:14,266
{\an8}‫كان هناك 3 فرص واستخدمناها جميعها

546
00:22:14,366 --> 00:22:17,769
‫"هذه أول مرة يستسلم فيها الرجال
‫على الإطلاق!"

547
00:22:17,869 --> 00:22:19,037
‫لماذا استسلمتم؟

548
00:22:19,237 --> 00:22:21,173
{\an8}‫ما كان يجب علي ارتداء هذا اللباس

549
00:22:21,273 --> 00:22:23,275
{\an8}‫- إنهم لئيمون جداً
‫- كيف أمكنكم هذا؟

550
00:22:23,342 --> 00:22:25,711
{\an8}‫- لدينا 3 فرص فقط
‫- قد حاولنا 3 مرات

551
00:22:25,811 --> 00:22:27,979
{\an8}‫إن لم نجب عند المحاولة الثالثة
‫لا يمكننا الحصول على الجائزة

552
00:22:28,046 --> 00:22:29,681
{\an8}‫توقف عن الكذب

553
00:22:29,915 --> 00:22:33,251
{\an8}‫أجيبوا على السؤال
‫متى أشعر بالحرية إلى الدرجة القصوى؟

554
00:22:33,352 --> 00:22:34,820
‫- لماذا لا تقول شيئاً؟
‫- كنت على وشك القول

555
00:22:35,087 --> 00:22:36,088
{\an8}‫- حسناً
‫- أنا!

556
00:22:36,922 --> 00:22:37,923
‫أنا!

557
00:22:39,524 --> 00:22:43,228
{\an8}‫- لم أر "كيونغ هون" خائفاً جداً من قبل
‫- ضربت نظارته

558
00:22:43,328 --> 00:22:44,396
{\an8}‫عندما يكون زوجك...

559
00:22:44,496 --> 00:22:46,998
{\an8}‫"ما هو جواب الرجل الأصغر سناً
‫إلى الفتاة الأكبر سناً؟"

560
00:22:47,132 --> 00:22:48,834
{\an8}‫عندما يكون زوجك نائماً

561
00:22:52,404 --> 00:22:55,273
{\an8}‫- "هل سيستيقظ هذا الرجل غداً؟"
‫- خطأ!

562
00:22:55,374 --> 00:22:57,209
{\an8}‫هل تعرف كم علاقتهما جيدة؟

563
00:22:57,309 --> 00:22:58,910
{\an8}‫- نحن على وفاق بشكل جيد حقاً
‫- صحيح

564
00:22:59,010 --> 00:23:01,646
{\an8}‫قال "كيونغ هون":
‫"هل سيستيقظ هذا الرجل غداً؟"

565
00:23:01,747 --> 00:23:03,382
{\an8}‫"عندما يشرب (بونغ وون) الكحول
‫يقبلني دائماً"

566
00:23:03,448 --> 00:23:07,152
{\an8}‫- حسناً إذاً...
‫- متى تشعرين بالحرية؟

567
00:23:07,252 --> 00:23:08,820
{\an8}‫- قد أخفقنا
‫- أخفق الفتيان

568
00:23:08,920 --> 00:23:09,755
{\an8}‫أخفقوا

569
00:23:09,955 --> 00:23:11,857
{\an8}‫"يا إلهي"

570
00:23:11,957 --> 00:23:15,494
{\an8}‫- أرى أنكم جميعاً تتخبطون في إجاباتكم
‫- أخفقنا مجدداً

571
00:23:16,661 --> 00:23:18,130
{\an8}‫فلنقدم ما هو أفضل في المرة القادمة!

572
00:23:18,230 --> 00:23:20,999
{\an8}‫- لا يمكنكم تمييز الضيوف
‫- أنتم جميعاً لئيمون حقاً

573
00:23:21,099 --> 00:23:23,969
{\an8}‫- هذا ليس صحيحاً
‫- يجب أن يحاول المصور الإجابة على الأقل

574
00:23:24,069 --> 00:23:27,406
{\an8}‫- نعم، يجب أن تخمن على الأقل
‫- أو فلنجعله سؤالاً للمشاهدين

575
00:23:27,506 --> 00:23:30,509
‫نعم، لسوء الحظ لم نستطع الإجابة
‫ولم نتمكن من الحصول على الجائزة

576
00:23:30,609 --> 00:23:33,812
{\an8}‫- كنا مستعدين حقاً
‫- أنا! وجدتها!

577
00:23:33,879 --> 00:23:35,647
{\an8}‫- "جانغ هون"!
‫- بالطبع "جانغ هون"

578
00:23:35,747 --> 00:23:36,948
{\an8}‫يبدي بعض الاهتمام

579
00:23:37,048 --> 00:23:39,618
{\an8}‫لست واثقاً إن كان علي قول هذا...

580
00:23:39,718 --> 00:23:41,920
{\an8}‫إن أصاب "جانغ هون" في إجابته
‫يجب أن تقبله "نا راي"

581
00:23:41,987 --> 00:23:43,321
{\an8}‫- هيا يا "نا راي"
‫- من؟

582
00:23:43,422 --> 00:23:44,656
{\an8}‫سأقبلك

583
00:23:45,390 --> 00:23:46,391
{\an8}‫سأتخطى السؤال

584
00:23:46,658 --> 00:23:48,059
{\an8}‫حسناً، انس الأمر إذاً

585
00:23:48,126 --> 00:23:49,795
{\an8}‫حسناً، لن أفعلها

586
00:23:49,895 --> 00:23:52,597
{\an8}‫- حسناً
‫- لن أفعلها

587
00:23:52,697 --> 00:23:55,467
{\an8}‫سمعت هذا من العديد من النساء

588
00:23:55,967 --> 00:23:59,070
{\an8}‫الملابس الداخلية! عندما تصلين إلى المنزل
‫وتخلعين حمالتك

589
00:23:59,171 --> 00:24:03,175
{\an8}‫وترتدين قميصاً فقط
‫عندها تشعرين بالحرية إلى الدرجة القصوى

590
00:24:03,275 --> 00:24:04,843
‫- حسناً؟ حسناً
‫- أخلعها؟

591
00:24:04,943 --> 00:24:05,944
{\an8}‫استعدي يا "نا راي"

592
00:24:06,011 --> 00:24:07,512
{\an8}‫- حسناً؟
‫- استعدي يا "نا راي"

593
00:24:08,680 --> 00:24:10,015
{\an8}‫"تعبير وجه (مي سون) محير"

594
00:24:10,081 --> 00:24:11,716
{\an8}‫حسناً، هل يمكنك أن تكون أكثر تحديداً؟

595
00:24:11,817 --> 00:24:13,985
{\an8}‫- لماذا لا تخمن يا "هي تشول"؟
‫- "مي سون"!

596
00:24:14,085 --> 00:24:16,354
{\an8}‫- تخلعين حمالتك...
‫- من، أنا؟

597
00:24:16,688 --> 00:24:18,523
{\an8}‫- "مي سون"...
‫- مهلاً

598
00:24:18,623 --> 00:24:22,093
{\an8}‫عندما تخلعين حمالتك وترتدين قميصاً!

599
00:24:22,160 --> 00:24:24,362
{\an8}‫حسناً، لنطلب من "هي تشول"
‫أن يكون أكثر تحديداً

600
00:24:25,130 --> 00:24:26,131
‫يبدو حزيناً من الوراء

601
00:24:26,231 --> 00:24:28,200
{\an8}‫- كن أكثر تحديداً
‫- أنت لا تريديننا أن نجيب على السؤال

602
00:24:28,300 --> 00:24:30,769
{\an8}‫- فلتحاول
‫- تريد أن تتشارك مع "هي تشول"

603
00:24:30,869 --> 00:24:32,504
{\an8}‫هذا قريب إلى الإجابة حقاً

604
00:24:32,637 --> 00:24:33,505
‫"أصبح مهذباً"

605
00:24:33,572 --> 00:24:34,473
‫هذا قريب إلى الإجابة حقاً

606
00:24:34,573 --> 00:24:39,544
{\an8}‫- عندما تصلين إلى المنزل وتخلعين حمالتك
‫- صحيح

607
00:24:39,611 --> 00:24:42,214
{\an8}‫"صحيح!"

608
00:24:42,380 --> 00:24:44,049
{\an8}‫"اختير الفائز مسبقاً"

609
00:24:44,149 --> 00:24:46,384
{\an8}‫- ستشكل ثنائياً مع "مي سون"؟
‫- أحسنت يا "هي تشول"

610
00:24:46,451 --> 00:24:48,286
{\an8}‫- عمل جيد
‫- أعطيه قبلة الآن

611
00:24:48,386 --> 00:24:51,923
{\an8}‫الأمر أن الرجال لا يدركون هذا

612
00:24:52,023 --> 00:24:55,193
{\an8}‫لكن حمالات الصدر غير مريحة أبداً

613
00:24:55,293 --> 00:24:57,996
{\an8}‫لذا عندما تنزعها حالما تصل إلى المنزل

614
00:24:58,129 --> 00:25:00,732
{\an8}‫- تشعر بالحرية والراحة للغاية
‫- هذا صحيح

615
00:25:00,832 --> 00:25:03,835
{\an8}‫نشعر بهذا حقاً، لكن يا "مي سون"...

616
00:25:03,935 --> 00:25:06,271
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "مي سون"...

617
00:25:06,371 --> 00:25:09,040
{\an8}‫- ماذا تحاولين القول؟
‫- "مي سون"!

618
00:25:09,140 --> 00:25:13,545
{\an8}‫منذ بضعة أيام، ذهبت إلى حمام عام معها

619
00:25:13,645 --> 00:25:15,580
{\an8}‫لا أظن أنها قد تشعر بحرية كهذه

620
00:25:15,680 --> 00:25:17,516
{\an8}‫- "مي سون"...
‫- قد لا يكون الأمر كذلك بالنسبة لها

621
00:25:17,616 --> 00:25:19,951
{\an8}‫الحجم غير مهم حقاً

622
00:25:20,051 --> 00:25:22,454
{\an8}‫- الحجم لا يهم
‫- الأمر غير مريح وحسب

623
00:25:22,554 --> 00:25:25,190
{\an8}‫حتى الرجال يرتدون ملابس داخلية
‫بغض النظر عن الحجم

624
00:25:27,225 --> 00:25:28,460
‫"تومئ برأسها"

625
00:25:32,397 --> 00:25:34,399
‫- أنا حقاً...
‫- هذا صحيح

626
00:25:34,499 --> 00:25:36,535
‫أحب الفتيان المجانين حقاً

627
00:25:36,635 --> 00:25:37,869
{\an8}‫"فتى مجنون"

628
00:25:37,936 --> 00:25:40,205
{\an8}‫إذاً متى يشعر الرجال بالحرية؟

629
00:25:40,405 --> 00:25:44,876
{\an8}‫عندما نأخذ حماماً بارداً ونستلقي في أسرتنا

630
00:25:44,976 --> 00:25:46,311
{\an8}‫- حقاً؟
‫- عراة تماماً؟

631
00:25:46,411 --> 00:25:47,812
{\an8}‫- بلا ملابس؟
‫- عراة بالكامل

632
00:25:49,047 --> 00:25:50,148
{\an8}‫حسناً

633
00:25:50,882 --> 00:25:52,350
‫"يشعر بالخجل"

634
00:25:53,251 --> 00:25:56,555
{\an8}‫"(مي سون) واثقة من خيارها وتركيزها"

635
00:25:56,655 --> 00:25:59,291
{\an8}‫هل "هي تشول" و"كيونغ هون"
‫الوحيدان اللذان يحظيان باهتمامكن جميعاً؟

636
00:25:59,357 --> 00:26:00,759
{\an8}‫حسناً، لن أتحدث عن الملابس الداخلية

637
00:26:00,859 --> 00:26:04,663
{\an8}‫متى تشعرون جميعكم بالحرية المطلقة؟

638
00:26:05,163 --> 00:26:08,800
{\an8}‫"هي تشول"، متى تشعر بالحرية المطلقة؟

639
00:26:09,367 --> 00:26:10,635
‫حسناً، أنا...

640
00:26:10,702 --> 00:26:11,670
‫بصراحة...

641
00:26:12,771 --> 00:26:14,039
{\an8}‫- تهدج صوته
‫- ما المشكلة؟

642
00:26:14,105 --> 00:26:15,941
{\an8}‫أحب "مي سون" حقاً

643
00:26:16,007 --> 00:26:18,343
{\an8}‫لدى "مي سون" ساقان جميلتان أيضاً

644
00:26:18,410 --> 00:26:21,179
{\an8}‫إذاً متى تشعر بالحرية المطلقة؟
‫عندما تنظر إلى ساقي؟

645
00:26:23,014 --> 00:26:24,849
{\an8}‫- "مي سون"، كنت تخططين لهذا طوال الوقت؟
‫- الساقان؟

646
00:26:24,950 --> 00:26:25,917
{\an8}‫"إنها جريئة جداً!"

647
00:26:25,984 --> 00:26:26,851
{\an8}‫كما تعلمون

648
00:26:26,918 --> 00:26:29,721
{\an8}‫لا أحب الحرية كثيراً
‫أحب أن أكون مقيداً قليلاً

649
00:26:30,655 --> 00:26:32,757
{\an8}‫- فهمت
‫- حسناً، هذا ليس...

650
00:26:33,592 --> 00:26:34,726
{\an8}‫هذا كل شيء!

651
00:26:34,826 --> 00:26:36,695
{\an8}‫- فهمت
‫- سنسمع ما نريده فقط

652
00:26:36,761 --> 00:26:38,029
{\an8}‫حسناً

653
00:26:38,530 --> 00:26:39,464
‫حسناً، السؤال التالي

654
00:26:39,664 --> 00:26:41,132
{\an8}‫- هناك سؤال آخر؟
‫- واحد آخر؟

655
00:26:42,434 --> 00:26:44,436
{\an8}‫- كم عدد الأسئلة التي حضرتها؟
‫- ما المشكلة؟

656
00:26:44,536 --> 00:26:46,304
{\an8}‫- لدى كل منا 3 أسئلة
‫- هذا صحيح

657
00:26:46,404 --> 00:26:48,974
{\an8}‫- فلنطرح الأسئلة
‫- هذا يعني أنه سيكون هناك 21 سؤالاً

658
00:26:49,040 --> 00:26:52,043
{\an8}‫- متى سنتمكن من الذهاب إلى المنزل؟
‫- هم هكذا دائماً

659
00:26:52,243 --> 00:26:53,144
‫حسناً

660
00:26:53,211 --> 00:26:54,746
‫- نستطيع أن نأخذ قيلولة؟
‫- هذا...

661
00:26:54,846 --> 00:26:57,082
{\an8}‫"انسوا الأمر"

662
00:26:57,782 --> 00:27:00,018
{\an8}‫ما هو الأمر الذي أود سماعه قبل أن أموت؟

663
00:27:00,085 --> 00:27:03,655
{\an8}‫لا تموتي، لماذا تموتين؟

664
00:27:03,722 --> 00:27:06,758
{\an8}‫- قلها بعاطفة أكبر
‫- قلت إنك لن تموتي!

665
00:27:07,859 --> 00:27:10,195
{\an8}‫لماذا تحاولين أن تغادري الآن؟

666
00:27:10,295 --> 00:27:12,430
{\an8}‫- كوني أكثر إخلاصاً!
‫- صحيح!

667
00:27:12,530 --> 00:27:14,265
{\an8}‫كوني أكثر إخلاصاً!

668
00:27:14,633 --> 00:27:15,867
{\an8}‫نحن ضيفاتكم

669
00:27:16,668 --> 00:27:18,837
{\an8}‫- "سو غيون" مرح جداً
‫- فعلاً

670
00:27:18,937 --> 00:27:21,339
{\an8}‫إن فكرتم بالسؤال
‫ربما هو أمر لم أسمعه من قبل أبداً

671
00:27:21,406 --> 00:27:22,507
{\an8}‫- أنا!
‫- أخبرني

672
00:27:22,574 --> 00:27:24,643
{\an8}‫- أنا!
‫- مهلاً، دع "يونغ تشيول" يخمن

673
00:27:24,743 --> 00:27:25,777
‫لن يعرف "يونغ تشيول" الإجابة

674
00:27:25,844 --> 00:27:26,778
{\an8}‫فكر بالأمر

675
00:27:26,845 --> 00:27:29,748
{\an8}‫- إنه متوتر
‫- أحببتك يا عزيزتي

676
00:27:29,948 --> 00:27:32,117
{\an8}‫أحببتك يا عزيزتي

677
00:27:32,450 --> 00:27:34,285
{\an8}‫كان هذا مضحكاً، عمل جيد

678
00:27:35,353 --> 00:27:37,355
{\an8}‫لماذا تتحيزين؟

679
00:27:37,455 --> 00:27:38,690
‫أنت مولعة به

680
00:27:38,757 --> 00:27:41,226
{\an8}‫- لم أرغب أن تشعر بالسوء
‫- هذا يجعلني أشعر بالسوء

681
00:27:41,326 --> 00:27:42,861
{\an8}‫- اضربيني وحسب
‫- قمت بعمل جيد

682
00:27:42,927 --> 00:27:44,562
{\an8}‫هكذا سأكبر وأصبح أفضل

683
00:27:44,663 --> 00:27:46,965
{\an8}‫لهذا هو ليس مرحاً

684
00:27:47,032 --> 00:27:48,700
{\an8}‫عليك أن تضربيه

685
00:27:48,800 --> 00:27:50,702
{\an8}‫- حسناً
‫- سيتم اقتطاع هذا المشهد

686
00:27:50,802 --> 00:27:52,537
{\an8}‫هل يمكنك أن تفكر بشيء آخر؟

687
00:27:53,772 --> 00:27:57,375
{\an8}‫"مي سيون"، يجب أن تنتقديه
‫من أجل مصلحته الخاصة

688
00:27:57,475 --> 00:27:59,844
{\an8}‫- حسناً
‫- لن يكبر بهذه الطريقة أبداً

689
00:28:00,011 --> 00:28:01,146
‫- "جانغ هون"...
‫- أنا!

690
00:28:03,114 --> 00:28:04,115
{\an8}‫لديك جسد جميل

691
00:28:05,316 --> 00:28:07,218
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- أظن أنه أصاب الإجابة

692
00:28:07,519 --> 00:28:11,156
{\an8}‫- أصبت ثانية، صحيح؟
‫- تستمر المحتويات

693
00:28:11,389 --> 00:28:12,791
{\an8}‫- "مي سون"...
‫- جسد جميل

694
00:28:12,891 --> 00:28:14,292
{\an8}‫- هذا قريب إلى الإجابة
‫- جسد جميل

695
00:28:14,359 --> 00:28:15,360
{\an8}‫هذا قريب إلى الإجابة

696
00:28:15,460 --> 00:28:16,995
{\an8}‫"هذا قريب إلى الإجابة يا (هي تشول)"

697
00:28:17,062 --> 00:28:19,364
{\an8}‫- يا إلهي، ما هذا؟
‫- أخبرها فقط

698
00:28:19,531 --> 00:28:22,834
{\an8}‫- الجواب حاضر
‫- لا بأس

699
00:28:23,435 --> 00:28:25,070
‫- قلها وحسب يا "هي تشول"
‫- ما هذا؟

700
00:28:25,170 --> 00:28:26,171
‫هذا محزن جداً

701
00:28:26,237 --> 00:28:27,872
{\an8}‫قولي لي ألا أجيب على السؤال فقط

702
00:28:27,972 --> 00:28:30,642
{\an8}‫- مهلاً، قال "جانغ هون" جسد جميل...
‫- كيف تعرف هذا جيداً؟

703
00:28:30,709 --> 00:28:31,710
{\an8}‫هذا واضح

704
00:28:31,776 --> 00:28:34,679
{\an8}‫- ماذا قد يكون؟ كن أكثر تحديداً
‫- أنا!

705
00:28:35,613 --> 00:28:39,784
{\an8}‫- ثدياك هما...
‫- لا، فكر بالأمر بطريقة أخرى

706
00:28:39,851 --> 00:28:40,952
{\an8}‫اشمل الأمر كله

707
00:28:41,019 --> 00:28:42,253
{\an8}‫جسمك ذو انحناءات كثيرة

708
00:28:43,555 --> 00:28:46,391
{\an8}‫- ماذا تقصدين؟
‫- ذو انحناءات؟ هذا غامض نوعاً ما

709
00:28:46,491 --> 00:28:47,659
{\an8}‫اجعل إجابتك أكثر رقياً

710
00:28:47,759 --> 00:28:49,194
{\an8}‫أنت مثيرة حقاً

711
00:28:49,294 --> 00:28:51,062
{\an8}‫صحيح

712
00:28:51,429 --> 00:28:54,032
{\an8}‫حقاً؟ هل هذا ما تريدين سماعه؟

713
00:28:54,099 --> 00:28:56,534
{\an8}‫- ألم تسمعي هذا أبداً؟
‫- لم أسمع هذا أبداً من قبل

714
00:28:56,601 --> 00:28:59,704
{\an8}‫- ربما لأنك نحيفة
‫- أظن أن هذا شيء

715
00:28:59,771 --> 00:29:02,073
{\an8}‫يمكن أن تسمعيه الآن حتى، تبدو جميلة جداً

716
00:29:02,173 --> 00:29:04,042
{\an8}‫قدمت محاكاة تهكمية عن "شارون ستون"، صحيح؟

717
00:29:04,142 --> 00:29:07,512
{\an8}‫لكن حتى إن فعلت أموراً كهذه
‫لم أسمع أنني مثيرة أبداً

718
00:29:07,612 --> 00:29:11,616
{\an8}‫لأن النساء عندما يفكرن بكونهن مثيرات
‫يفكرن بالجاذبية والثقة وأمور كهذه

719
00:29:11,716 --> 00:29:14,853
{\an8}‫هذا ما تعتبره النساء مثيراً

720
00:29:14,953 --> 00:29:16,554
{\an8}‫ما معنى أن تكوني مثيرة برأيك يا "سولبي"؟

721
00:29:17,155 --> 00:29:19,090
{\an8}‫أظن أنه امتلاك جسد ممتلئ

722
00:29:19,557 --> 00:29:20,725
{\an8}‫الأمر نفسه بالنسبة للرجال

723
00:29:20,792 --> 00:29:23,328
{\an8}‫- الأمر نفسه
‫- "مي سون"!

724
00:29:23,428 --> 00:29:25,296
{\an8}‫أنت مثيرة

725
00:29:25,930 --> 00:29:27,232
{\an8}‫حسناً

726
00:29:27,932 --> 00:29:31,102
{\an8}‫"(سانغ مين) ربة منزل بائسة
‫كما هو الحال دائماً"

727
00:29:31,169 --> 00:29:32,403
{\an8}‫أنا آسف حقاً

728
00:29:32,504 --> 00:29:34,873
{\an8}‫لكن على "سانغ مين" أن يقول ما يدور في ذهنه

729
00:29:34,973 --> 00:29:37,208
{\an8}‫إن لم يفعل هذا
‫سيسيطر عليه اضطراب الهلع لديه

730
00:29:37,375 --> 00:29:40,812
{\an8}‫هل يظن الرجال أن كون المرأة مثيرة
‫يتعلق بالأثداء فقط؟

731
00:29:40,879 --> 00:29:42,447
{\an8}‫من قال هذا؟

732
00:29:42,547 --> 00:29:44,616
{\an8}‫إذاً ما الذي يعتبره الرجال مثيراً؟

733
00:29:44,716 --> 00:29:47,452
{\an8}‫- امتلاك عينين مثيرتين...
‫- عينين مثيرتين؟

734
00:29:47,552 --> 00:29:49,821
{\an8}‫ليس الجسد كثيراً بل العينان

735
00:29:50,021 --> 00:29:51,256
‫مثل "جونغ مين"

736
00:29:51,322 --> 00:29:53,925
{\an8}‫أيضاً، الشفاه التي لا تنطبق بالكامل كهذه

737
00:29:54,025 --> 00:29:55,827
{\an8}‫أظن أنهم جميعاً مختلفون

738
00:29:55,927 --> 00:29:59,364
{\an8}‫أظن أن الرجال والنساء لديهم شعور مختلف
‫حول كون المرأة مثيرة

739
00:29:59,464 --> 00:30:03,034
{\an8}‫لكن مقياس كون المرأة مثيرة مختلف
‫لدى الجميع

740
00:30:03,134 --> 00:30:06,137
‫بالنسبة لي، أظن أن الفتيات الظريفات مثيرات

741
00:30:06,237 --> 00:30:07,338
{\an8}‫حقاً؟

742
00:30:07,438 --> 00:30:09,307
{\an8}‫- لا يتعلق الأمر بالجسد...
‫- مثل "نا راي"؟

743
00:30:09,407 --> 00:30:10,708
{\an8}‫هذه أنا

744
00:30:10,809 --> 00:30:13,344
{\an8}‫أحب الفتيات الظريفات، صحيح

745
00:30:13,444 --> 00:30:16,648
{\an8}‫لكن فقط لأنك صغيرة، هذا لا يجعلك ظريفة

746
00:30:16,748 --> 00:30:18,483
{\an8}‫- ماذا عن "يونغ جي"؟
‫- صحيح

747
00:30:18,583 --> 00:30:21,152
{\an8}‫أليس الجميع متشابهين؟
‫عندما أرى فتيات ظريفات

748
00:30:21,252 --> 00:30:23,154
{\an8}‫- يبدين مثيرات بالنسبة لي
‫- هذا طبيعي

749
00:30:23,254 --> 00:30:26,624
{\an8}‫عندما أفكر بالأمر، زوجتي ليست أقوى مني

750
00:30:26,691 --> 00:30:29,294
{\an8}‫لكن عندما تحمل الأشياء الثقيلة جداً

751
00:30:29,394 --> 00:30:31,429
{\an8}‫دون الاعتماد علي

752
00:30:31,529 --> 00:30:33,398
{\an8}‫وتنقلها بنفسها

753
00:30:33,498 --> 00:30:36,668
{\an8}‫- تظن أن هذا مثير؟
‫- ليس مثيراً جداً لكنه مشوق

754
00:30:36,901 --> 00:30:38,069
{\an8}‫- مشوق؟
‫- مشوق؟

755
00:30:38,136 --> 00:30:39,571
{\an8}‫- مشوق؟
‫- لم أقصد أن أقول هذا

756
00:30:39,637 --> 00:30:41,506
{\an8}‫- تشعر بالتشويق؟
‫- كيف؟

757
00:30:41,906 --> 00:30:43,942
‫"إنه خيار بطل المصارعة الكوري!"

758
00:30:44,609 --> 00:30:48,246
{\an8}‫"إنه خيار كل شخص!"

759
00:30:48,446 --> 00:30:50,849
{\an8}‫لكن عند العيش كزوجين

760
00:30:50,949 --> 00:30:54,085
{\an8}‫إنه رائع حقاً عندما يقدرونك ويثنون عليك

761
00:30:54,419 --> 00:30:57,255
{\an8}‫عندها يكون الرجال ممتنين ويشعرون بالتشويق

762
00:30:57,789 --> 00:30:59,958
{\an8}‫في الواقع، من الصعب جداً أن نثني على بعضنا

763
00:31:00,258 --> 00:31:03,494
{\an8}‫لكن عندما يجد أحدهم شيئاً ويشكرني عليه...

764
00:31:03,595 --> 00:31:06,130
{\an8}‫بكى "هو دونغ"
‫لأن فرقة "ريد فيلفيت" أثنت عليه

765
00:31:06,431 --> 00:31:07,732
‫- هذا صحيح
‫- أنا جاد

766
00:31:07,832 --> 00:31:08,900
‫رأيت ذلك

767
00:31:09,167 --> 00:31:11,636
{\an8}‫بدوت شخصاً لطيفاً
‫لذا أردت أن أجعلك تعرف هذا

768
00:31:12,136 --> 00:31:16,674
{\an8}‫ستجعلني أبكي أيضاً، توقف، سوف تجعلني أبكي

769
00:31:17,375 --> 00:31:18,776
{\an8}‫يدعى هذا باليأس

770
00:31:20,345 --> 00:31:22,847
{\an8}‫أظن أنك تبكي من لا شيء، صحيح؟

771
00:31:22,947 --> 00:31:25,416
‫- إنها فترة عاطفية
‫- تصبح الأمور هكذا

772
00:31:25,516 --> 00:31:26,684
{\an8}‫إنه في الـ50 تقريباً

773
00:31:26,784 --> 00:31:29,153
{\an8}‫تصبح عاطفياً في أمور كهذه

774
00:31:29,254 --> 00:31:31,155
‫"مي سون"، لماذا تصبح الأزهار جميلة جداً
‫فجأة؟

775
00:31:31,489 --> 00:31:33,424
{\an8}‫إنه اليأس بلا شك

776
00:31:33,491 --> 00:31:35,793
{\an8}‫- أنت عاطفي وحسب
‫- تزداد الهرمونات الأنثوية لديك

777
00:31:35,860 --> 00:31:37,462
{\an8}‫لهذا يقول الناس أن تأكل...

778
00:31:37,562 --> 00:31:38,529
‫عليك أن تأكل الأرونية

779
00:31:39,464 --> 00:31:41,766
{\an8}‫- أرونية؟
‫- لدى الرجال سوء فهم

780
00:31:41,866 --> 00:31:44,836
{\an8}‫يبدو أن الرجال يظنون أن عليهم تقبيل النساء

781
00:31:44,903 --> 00:31:47,171
{\an8}‫أو تأدية فعل جسدي لهم كي يحببنهم

782
00:31:47,272 --> 00:31:51,309
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- يظنون أننا نحب الكثير من الملامسة

783
00:31:51,409 --> 00:31:55,179
{\an8}‫لكن النساء يحببن عندما يربت الرجال
‫على رؤوسهن ببساطة...

784
00:31:55,280 --> 00:31:58,049
{\an8}‫صحيح، أظن أننا نحب اللمسات الرقيقة كهذه

785
00:31:58,149 --> 00:32:01,719
{\an8}‫- لكن الكثير من هذا يصبح مملاً أيضاً
‫- عليهم أن يمتلكوا مزيجاً من الأمرين

786
00:32:01,819 --> 00:32:03,554
‫- هل "بونغ وون" عاطفي دائماً؟
‫- هل هو كذلك؟

787
00:32:03,655 --> 00:32:06,591
{\an8}‫زوجي قاس ولهذا أحبه

788
00:32:08,993 --> 00:32:11,729
‫- توقفي عن الكذب
‫- هل هذا صحيح أم لا؟

789
00:32:11,829 --> 00:32:12,864
{\an8}‫هل كان هذا واضحاً؟

790
00:32:12,964 --> 00:32:14,565
{\an8}‫"أعرف (بونغ وون) جيداً!"

791
00:32:14,766 --> 00:32:17,068
‫من أكثر من أجاب على أسئلتي؟

792
00:32:17,168 --> 00:32:18,703
‫- "هي تشول"
‫- "هي تشول"

793
00:32:18,770 --> 00:32:20,738
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ألم يجب "هي تشول" على كلا السؤالين؟

794
00:32:20,805 --> 00:32:22,373
{\an8}‫"تفوق في أسئلة (مي سون)!"

795
00:32:22,941 --> 00:32:24,342
{\an8}‫"يتظاهر بالبراءة"

796
00:32:24,709 --> 00:32:26,377
‫فعلت هذا عمداً

797
00:32:26,477 --> 00:32:28,680
{\an8}‫لكن إن حدث

798
00:32:28,780 --> 00:32:31,482
{\an8}‫وأجاب "هي تشول" على أسئلة شخص آخر
‫بشكل صحيح...

799
00:32:31,582 --> 00:32:33,518
{\an8}‫مثلاً، إن كنت أكثر من يصيب الإجابة
‫في أسئلة "جونغ مين"؟

800
00:32:33,584 --> 00:32:35,086
{\an8}‫عندها هل ستذهب إلى "جونغ مين"؟

801
00:32:36,120 --> 00:32:37,822
{\an8}‫هكذا هو الأمر، حسناً؟

802
00:32:38,456 --> 00:32:40,525
{\an8}‫- أليس عليك أن تعطيه جائزته؟
‫- جائزته؟

803
00:32:40,625 --> 00:32:42,060
{\an8}‫- أعطه جائزته
‫- قلت إنك ستفعلين هذا

804
00:32:42,160 --> 00:32:43,995
{\an8}‫- أعطه قبلتين على خده
‫- صحيح

805
00:32:44,762 --> 00:32:46,364
{\an8}‫- أظن أنها تستمتع بهذا حقاً
‫- لكن...

806
00:32:46,431 --> 00:32:48,333
‫- أنت محظوظة جداً يا "مي سون"
‫- لكن يا "مي سون"...

807
00:32:48,433 --> 00:32:51,569
{\an8}‫- لكن يا "مي سون"!
‫- لن أعتاد على هذا، صحيح؟

808
00:32:51,669 --> 00:32:55,573
{\an8}‫- لا
‫- تبدين مثيرة عندما تحمر وجنتاك هكذا

809
00:32:55,640 --> 00:32:57,976
{\an8}‫- إنها خجلة حقاً
‫- أيها الشقي الصغير

810
00:32:59,077 --> 00:33:00,678
{\an8}‫"ينبض قلبها بسرعة عندما ينظران إلى بعضهما"

811
00:33:00,745 --> 00:33:01,846
{\an8}‫من المفترض أن يفعل الفتى هذا

812
00:33:02,747 --> 00:33:05,216
{\an8}‫- في الحقيقة، من الأفضل تلقيه
‫- إنها خجلة جداً

813
00:33:05,283 --> 00:33:08,252
{\an8}‫- فعلاً
‫- لماذا يبدو "هي تشول" شاحباً جداً؟

814
00:33:08,319 --> 00:33:09,787
{\an8}‫"مسلسل (مي سون) و(هي تشول) يأتيكم قريباً"

815
00:33:09,854 --> 00:33:10,822
{\an8}‫- محظوظة
‫- لا تكوني سخيفة

816
00:33:10,888 --> 00:33:15,126
{\an8}‫حسناً إذاً، فلنقم بالأمر هكذا
‫بما أن لديك الشجاعة

817
00:33:15,226 --> 00:33:16,928
{\an8}‫أغمضي عينيك وسأقبلك

818
00:33:17,195 --> 00:33:18,763
{\an8}‫"يا له من رجل!"

819
00:33:18,863 --> 00:33:19,797
{\an8}‫هذا يبدو رائعاً

820
00:33:20,264 --> 00:33:21,866
‫إنها جادة حقاً، هي تحبه بالفعل

821
00:33:21,933 --> 00:33:23,568
‫هناك سبب لجمالها

822
00:33:23,668 --> 00:33:26,237
{\an8}‫- "هي تشول" رجل حقيقي
‫- لماذا تشرب المياه؟

823
00:33:26,304 --> 00:33:28,373
{\an8}‫قد غسل فمه

824
00:33:28,673 --> 00:33:30,842
{\an8}‫ليس عليك أن تغسل فمك

825
00:33:30,942 --> 00:33:31,943
‫"تمثل الخجل"

826
00:33:33,044 --> 00:33:34,779
{\an8}‫- لديه أخلاق حميدة
‫- قد تكون شفتاي جافتين

827
00:33:34,846 --> 00:33:37,949
‫- نظفت أسناني، أغمضي عينيك
‫- لم أفعل هذا على التلفاز من قبل أبداً

828
00:33:38,049 --> 00:33:40,985
‫- حقاً؟ قد ظهرت على التلفاز لفترة طويلة!
‫- هل هي المرة الأولى لك على التلفاز؟

829
00:33:43,321 --> 00:33:47,025
{\an8}‫- لأنه لم يقبل أحداً من قبل أبداً
‫- لا تخض في التفاصيل كثيراً

830
00:33:47,125 --> 00:33:48,593
{\an8}‫حسناً، لنقل فقط إنني لم أفعل هذا أبداً

831
00:33:49,260 --> 00:33:50,528
{\an8}‫أظن أن هذا صحيح

832
00:33:50,595 --> 00:33:52,730
{\an8}‫- ألم تقبل أحداً من قبل حقاً؟
‫- قبلت إحداهن من قبل

833
00:33:52,797 --> 00:33:54,832
{\an8}‫- متى كان ذلك؟
‫- من قبلت؟

834
00:33:54,899 --> 00:33:56,768
{\an8}‫- متى كان ذلك؟ منذ متى؟
‫- هل كانت تلك الفتاة؟

835
00:33:56,834 --> 00:33:58,136
{\an8}‫- هل يمكنك أن تتذكر؟
‫- ما الأمر؟

836
00:33:58,202 --> 00:34:01,105
{\an8}‫كانت قبلتي الأخيرة منذ 3 سنوات فعلاً

837
00:34:01,372 --> 00:34:03,775
‫سأتظاهر أنني مشغولة، أدرني وقبلني، حسناً؟

838
00:34:04,375 --> 00:34:06,611
{\an8}‫- قد خططت لهذا
‫- تحب الفتيات أموراً كهذه

839
00:34:06,677 --> 00:34:07,945
{\an8}‫- لديها خطط
‫- حسناً، لكن مهلاً!

840
00:34:08,045 --> 00:34:09,313
‫- جميعنا لدينا تخيلات
‫- "هي تشول"!

841
00:34:09,414 --> 00:34:11,082
{\an8}‫هذا ممتع جداً

842
00:34:11,182 --> 00:34:12,183
{\an8}‫جاهزان...

843
00:34:12,250 --> 00:34:13,918
{\an8}‫- اثبتا
‫- استعدا...

844
00:34:14,018 --> 00:34:15,286
{\an8}‫"يتشوقون لمشاهدة المسلسل"

845
00:34:15,386 --> 00:34:17,688
{\an8}‫العبا دوريكما بعمق وحسب

846
00:34:17,789 --> 00:34:19,557
{\an8}‫جاهزان، ابدأا!

847
00:34:21,125 --> 00:34:22,260
{\an8}‫المعذرة

848
00:34:23,461 --> 00:34:24,595
{\an8}‫المعذرة

849
00:34:25,263 --> 00:34:28,399
{\an8}‫"متأثرون"

850
00:34:29,734 --> 00:34:30,768
‫"مفعم بالحيوية"

851
00:34:31,302 --> 00:34:33,738
{\an8}‫"تفكر"

852
00:34:34,405 --> 00:34:36,140
‫"يا إلهي"

853
00:34:36,441 --> 00:34:37,442
{\an8}‫"مي سون"

854
00:34:38,109 --> 00:34:40,378
{\an8}‫أنت مثيرة حقاً

855
00:34:41,379 --> 00:34:43,314
{\an8}‫"تضحكن"

856
00:34:43,548 --> 00:34:45,349
{\an8}‫"ما هذا؟"

857
00:34:45,716 --> 00:34:47,852
{\an8}‫"هذا المسلسل مضحك جداً!"

858
00:34:48,319 --> 00:34:50,154
‫"تقع (مي سون) على قدميها"

859
00:34:50,321 --> 00:34:52,290
{\an8}‫- يا إلهي
‫- هكذا تفعلين الأمر

860
00:34:52,356 --> 00:34:55,326
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- لهذا يجب أن تكوني شجاعة

861
00:34:55,393 --> 00:34:57,395
{\an8}‫"مي سون"، لا يجب أن تتلقي أجرك اليوم

862
00:34:57,495 --> 00:34:58,830
{\an8}‫"تحققت أمنيتها لاحتفال موسم الحصاد!"

863
00:34:58,930 --> 00:35:01,165
{\an8}‫أليس هذا احتفال موسم الحصاد الأفضل
‫على الإطلاق يا "مي سون"؟

864
00:35:01,265 --> 00:35:03,534
{\an8}‫انتهى عملك، بإمكانك الذهاب إلى المنزل

865
00:35:04,302 --> 00:35:07,338
{\an8}‫- كان هذا كاف بالنسبة لها، صحيح؟
‫- "هي تشول" هو الأفضل

866
00:35:07,405 --> 00:35:10,541
{\an8}‫العمر لا يهم، سمعت أن جميع النساء
‫فتيات بداخلهن

867
00:35:10,641 --> 00:35:12,110
{\an8}‫بالطبع

868
00:35:12,210 --> 00:35:13,911
{\an8}‫لم تعد تحملني ساقاي

869
00:35:14,545 --> 00:35:17,315
{\an8}‫- ما زال عليك أن تأخذي أوراقك
‫- حسناً

870
00:35:17,415 --> 00:35:19,851
{\an8}‫حسناً، افعلوا جميعكم ما تريدون فعله الآن

871
00:35:20,318 --> 00:35:21,819
‫"تعلن (مي سون) فترة استراحة مؤقتة!"

872
00:35:21,919 --> 00:35:22,887
{\an8}‫افعلوا ما تريدونه الآن!

873
00:35:23,354 --> 00:35:24,956
{\an8}‫افعلوا ما تريدونه الآن!

874
00:35:25,089 --> 00:35:27,425
{\an8}‫افعلوا جميعكم ما تريدون فعله
‫قد فعلت كل ما تريد فعله

875
00:35:27,525 --> 00:35:29,961
{\an8}‫- اذهبي واجلسي بجانب شريكك الآن
‫- من؟

876
00:35:30,027 --> 00:35:33,331
{\an8}‫مقاعدنا منفصلة، لكن بما أنهما أصبحا شريكين
‫وضعا مقعديهما معاً

877
00:35:33,431 --> 00:35:34,532
{\an8}‫"نحن شريكان منذ اليوم"

878
00:35:34,832 --> 00:35:36,734
{\an8}‫"قريبان من بعضهما"

879
00:35:37,835 --> 00:35:39,170
{\an8}‫- أحب هذا أيضاً
‫- أحب هذا حقاً

880
00:35:39,270 --> 00:35:41,305
{\an8}‫أظن أن شغف "مي سون" مثير حقاً

881
00:35:41,372 --> 00:35:43,274
‫تبدوان جيدين معاً

882
00:35:43,374 --> 00:35:46,244
{\an8}‫ترددون جميعكم دائماً أن "مي سون"
‫لا بد أن تكون سعيدة، لكنني سعيد أيضاً

883
00:35:46,310 --> 00:35:48,479
{\an8}‫- بالطبع
‫- يحبني "هي تشول" أيضاً

884
00:35:48,579 --> 00:35:50,314
{\an8}‫- ندرك ذلك
‫- حسناً

885
00:35:51,149 --> 00:35:52,717
{\an8}‫- اصمتوا
‫- انتباه!

886
00:35:52,817 --> 00:35:54,652
{\an8}‫سأطرح سؤالي

887
00:35:54,752 --> 00:35:57,321
{\an8}‫مهما يكن لدي منه، فإنني لا أكتفي

888
00:35:57,421 --> 00:35:59,190
{\an8}‫- الشتيمة
‫- التنمر الإلكتروني

889
00:35:59,857 --> 00:36:03,127
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "هي تشول"، لديك شريكة الآن

890
00:36:03,194 --> 00:36:06,197
{\an8}‫- هل قلت "التنمر الإلكتروني"؟
‫- قال "التنمر الإلكتروني"

891
00:36:06,264 --> 00:36:07,231
{\an8}‫و"سو غيون" قال "الشتيمة"

892
00:36:07,298 --> 00:36:10,034
{\an8}‫أظن أن على "كيونغ هون" أن يجيب
‫على هذا السؤال

893
00:36:10,101 --> 00:36:11,836
{\an8}‫لا أظن أن "كيونغ هون" يريد الإجابة عليه

894
00:36:11,936 --> 00:36:13,404
{\an8}‫- إنه ليس مهتماً
‫- لا

895
00:36:13,504 --> 00:36:14,539
‫الشهرة؟

896
00:36:15,006 --> 00:36:16,140
‫- لا
‫- الحب؟

897
00:36:16,474 --> 00:36:17,875
{\an8}‫- الحب
‫- إنه الجواب الصحيح

898
00:36:17,975 --> 00:36:20,178
{\an8}‫- ماذا تقصد بالحب؟
‫- أظن أن الحب هو الجواب الصحيح

899
00:36:20,278 --> 00:36:21,279
{\an8}‫إنها تتوق إلى الحب

900
00:36:21,345 --> 00:36:22,580
{\an8}‫لن تقولي صحيح...

901
00:36:22,647 --> 00:36:24,482
‫لماذا تظن ذلك يا "كيونغ هون"؟

902
00:36:24,549 --> 00:36:28,486
{\an8}‫- لا بد أنه أصاب الإجابة
‫- أظن أنك بحاجة إلى الحب

903
00:36:28,653 --> 00:36:29,554
{\an8}‫"مندهشة"

904
00:36:29,620 --> 00:36:33,057
{\an8}‫هذا ليس ما كان عليه آخر مرة قطعاً

905
00:36:33,157 --> 00:36:34,592
{\an8}‫لم يكن هكذا من قبل

906
00:36:34,659 --> 00:36:37,461
{\an8}‫- هذا سيئ جداً
‫- إنها تتوق إلى الحب

907
00:36:37,562 --> 00:36:40,231
{\an8}‫لكن مهما حصلت على الحب
‫لن يكون كافياً أبداً

908
00:36:40,331 --> 00:36:41,399
‫بالطبع

909
00:36:41,465 --> 00:36:43,301
‫عليك أن تحصلي على الحب باستمرار

910
00:36:43,467 --> 00:36:44,468
{\an8}‫صحيح

911
00:36:44,569 --> 00:36:46,003
{\an8}‫"نقطة مكتسبة ببساطة"

912
00:36:46,204 --> 00:36:48,339
{\an8}‫- قد تأثرت جداً
‫- أي نوع من الأسئلة هذا؟

913
00:36:48,439 --> 00:36:51,976
{\an8}‫كنت تتذمر من شعرها
‫لكن انتهى بك الأمر بإجابة صحيحة على السؤال

914
00:36:52,076 --> 00:36:54,879
{\an8}‫أظن أن شريكاتنا جميعنا قد تم تحديدهن

915
00:36:55,580 --> 00:36:58,382
‫هل هذا يعني أن ليس أمامي خيار
‫إلا أن أتشارك مع "نا راي"؟

916
00:36:58,482 --> 00:37:00,017
{\an8}‫- هل "نا راي" شريكتي؟
‫- لا يمكن أن يحدث هذا

917
00:37:00,117 --> 00:37:01,819
{\an8}‫- لا تريدين هذا أيضاً يا " نا راي"، صحيح؟
‫- لا!

918
00:37:01,919 --> 00:37:03,921
{\an8}‫إن كان قد تحدد ذلك، أنا متوتر قليلاً أيضاً

919
00:37:04,021 --> 00:37:05,823
{\an8}‫فلنجتمع معاً بسرعة يا "جين يونغ"

920
00:37:05,923 --> 00:37:07,491
{\an8}‫سأراك لاحقاً يا "هو دونغ"

921
00:37:07,558 --> 00:37:11,095
{\an8}‫- هل الجواب صحيح حقاً؟
‫- لكن أليست الفتيات كذلك؟

922
00:37:11,195 --> 00:37:14,565
{\an8}‫ألا نشعر بحاجة إلى الحب مهما تلقينا منه؟

923
00:37:14,632 --> 00:37:16,234
{\an8}‫- صحيح
‫- أشعر بالفضول حيال شيء يا "سولبي"

924
00:37:16,334 --> 00:37:18,369
‫هل تتوقين إلى حب "كيونغ هون" أيضاً؟

925
00:37:18,869 --> 00:37:20,238
‫نعم

926
00:37:21,205 --> 00:37:22,206
‫هل تحبينه حقاً؟

927
00:37:22,273 --> 00:37:25,443
{\an8}‫ماذا عنك يا "كيونغ هون"؟ هل تتوق إلى الحب؟

928
00:37:25,910 --> 00:37:28,779
{\an8}‫"هل تتوق إلى حبي؟"

929
00:37:29,413 --> 00:37:32,550
{\an8}‫لكن لون شعرها...

930
00:37:32,650 --> 00:37:34,051
‫"تشعر بالخيانة"

931
00:37:34,118 --> 00:37:35,453
‫- يا إلهي
‫- إنه لئيم جداً

932
00:37:35,553 --> 00:37:37,521
‫"يتظاهر أنه صعب المنال بسبب لون شعرها"

933
00:37:37,588 --> 00:37:39,824
{\an8}‫لم يعد لديه نفس الشعور قطعاً

934
00:37:39,924 --> 00:37:42,393
{\an8}‫- قد غير رأيه
‫- بدا المظهر جيداً عليها حقاً

935
00:37:42,493 --> 00:37:47,064
{\an8}‫- سوف أغيره ثانية
‫- لكن إن كان حباً، لا يجب أن يهم هذا

936
00:37:47,131 --> 00:37:50,534
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- إذا كان يلاحظ تسريحة الشعر

937
00:37:50,635 --> 00:37:52,470
{\an8}‫هذا يعني أنه قد غير رأيه

938
00:37:52,536 --> 00:37:56,674
{\an8}‫بنظر "كيونغ هون"، الأمر كله سواء
‫"سولبي" و"هاي ريون" متشابهتان

939
00:37:56,874 --> 00:37:58,609
{\an8}‫حسناً، لنقل إن هذا صحيح وحسب

940
00:37:58,709 --> 00:38:00,011
{\an8}‫"أين اختفى قلب (كيونغ هون)؟"

941
00:38:00,845 --> 00:38:03,814
{\an8}‫- إذاً لم تكتفي من قبل أبداً؟
‫- هل اكتفيت؟

942
00:38:03,914 --> 00:38:06,050
{\an8}‫منذ لحظات قليلة

943
00:38:06,150 --> 00:38:07,618
{\an8}‫"هل بالغت كثيراً؟"

944
00:38:07,685 --> 00:38:09,854
{\an8}‫- بسبب "هي تشول"؟
‫- هذا مدهش

945
00:38:09,920 --> 00:38:12,523
{\an8}‫- هذا كاف بالنسبة لي
‫- تبدين مسترخية جداً

946
00:38:12,623 --> 00:38:14,191
{\an8}‫لا آكل الكثير

947
00:38:14,558 --> 00:38:16,360
{\an8}‫"لا تحتاج إلى الكثير فوق الحب"

948
00:38:16,427 --> 00:38:19,297
{\an8}‫هل أعطيكم السؤال الثاني؟
‫دعوني أطرح عليكم السؤال التالي

949
00:38:19,797 --> 00:38:22,233
{\an8}‫عندما أكون في سيارة مع حبيبي
‫وأريد أن أطلق ريحاً

950
00:38:22,333 --> 00:38:24,368
{\an8}‫- ماذا أفعل؟
‫- تطلقين ريحاً؟

951
00:38:24,468 --> 00:38:25,770
{\an8}‫عندما تريدين أن تطلقي ريحاً؟

952
00:38:26,404 --> 00:38:27,938
{\an8}‫أنا! تسعلين

953
00:38:28,572 --> 00:38:32,343
{\an8}‫- خطأ
‫- تطلبين من حبيبك أن يغني لك

954
00:38:33,244 --> 00:38:34,412
‫- خطأ
‫- هذا ليس الجواب؟

955
00:38:34,512 --> 00:38:36,347
{\an8}‫تطلبين منه أن يخرج من السيارة قليلاً

956
00:38:36,414 --> 00:38:39,150
{\an8}‫- لا، في السيارة
‫- تطلبين منه الخروج

957
00:38:39,216 --> 00:38:41,218
{\an8}‫- قلت داخل السيارة
‫- بينما تسير السيارة

958
00:38:41,319 --> 00:38:42,620
{\an8}‫- إنها تتحرك
‫- إنها تسير

959
00:38:42,820 --> 00:38:44,522
{\an8}‫- إنها تسير...
‫- يمكنك أن تخبريه أن يوقف السيارة

960
00:38:44,588 --> 00:38:46,157
{\an8}‫- ويخرج منها
‫- لا، ليس كذلك

961
00:38:46,657 --> 00:38:49,160
{\an8}‫- رجاءً أخفض صوتك يا "يونغ تشيول"
‫- إذاً...

962
00:38:49,260 --> 00:38:50,861
{\an8}‫- حسناً
‫- أنا!

963
00:38:50,961 --> 00:38:53,397
{\an8}‫تفتحين النافذة وتبدئين بالصراخ
‫على السائق المجاور لك

964
00:38:53,564 --> 00:38:55,766
{\an8}‫"أنت، لم تقود بهذه الطريقة؟"

965
00:38:57,468 --> 00:38:59,036
{\an8}‫"هذا فظيع جداً لكنه مضحك أيضاً!"

966
00:38:59,303 --> 00:39:00,471
‫- هذا قريب إلى الإجابة!
‫- أنا!

967
00:39:00,571 --> 00:39:02,373
‫- كنت محقاً
‫- هذه هي

968
00:39:02,573 --> 00:39:05,409
{\an8}‫تفتحين النافذة وتبدئين بالغناء

969
00:39:05,910 --> 00:39:08,245
{\an8}‫- خطاً
‫- تفتحين النافذة

970
00:39:08,779 --> 00:39:10,915
{\an8}‫وتجرين مكالمة هاتفية مزعجة

971
00:39:11,582 --> 00:39:13,184
{\an8}‫هذا قريب إلى الإجابة

972
00:39:13,384 --> 00:39:15,019
{\an8}‫- ما هو الجواب؟
‫- لكنه قليلاً...

973
00:39:15,119 --> 00:39:17,088
{\an8}‫- أنا!
‫- أخرج شيئاً

974
00:39:17,188 --> 00:39:18,689
{\an8}‫هل تفتحين النافذة؟

975
00:39:18,789 --> 00:39:21,225
{\an8}‫- تفتح النافذة فعلاً
‫- تخرجين مؤخرتك من النافذة

976
00:39:22,460 --> 00:39:23,861
{\an8}‫"يا إلهي"

977
00:39:24,228 --> 00:39:26,664
{\an8}‫"ستكون الصيحة الجديدة لإخراج المؤخرات"

978
00:39:26,764 --> 00:39:28,799
{\an8}‫تمهل، لا تسرع

979
00:39:29,567 --> 00:39:32,036
{\an8}‫"لم أعرف أنها قد تخرج مؤخرتها"

980
00:39:32,136 --> 00:39:33,771
{\an8}‫"سو غيون" هو الأفضل!

981
00:39:33,838 --> 00:39:35,172
‫قلت إنه يجب أن يتم إخراج شيء

982
00:39:35,272 --> 00:39:38,509
{\an8}‫الجزء السيئ في هذا
‫هو إذا هبت الرياح في الاتجاه المعاكس...

983
00:39:38,576 --> 00:39:40,578
{\an8}‫"تحذير: في حالة الرياح العكسية، قد تعود!"

984
00:39:40,678 --> 00:39:42,580
{\an8}‫إذا كان هناك رياح عكسية، ستصبح مشكلة كبيرة

985
00:39:42,680 --> 00:39:43,881
‫هذا ليس الجواب

986
00:39:43,981 --> 00:39:46,050
{\an8}‫هل أعطيكم تلميحاً؟
‫الإجابة قريبة لما قاله "سو غيون"

987
00:39:46,117 --> 00:39:48,619
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- قلت إنها ستفتح النافذة

988
00:39:48,719 --> 00:39:50,654
{\an8}‫وتبدأ بالصراخ على السائق المجاور

989
00:39:50,755 --> 00:39:55,126
{\an8}‫"لماذا تقود هكذا؟"، وتطلق الريح عندها

990
00:39:55,226 --> 00:39:58,863
{\an8}‫- هذا قريب إلى الجواب حقاً يا "كيونغ هون"
‫- كدت أعرف الجواب

991
00:39:58,929 --> 00:40:00,898
‫أظن أن الهدف كان خاطئاً

992
00:40:00,998 --> 00:40:04,535
{\an8}‫تفتحين النافذة وتغضبين من حبيبك

993
00:40:05,503 --> 00:40:06,971
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل هذا صحيح ثانية؟

994
00:40:07,071 --> 00:40:08,873
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- صحيح

995
00:40:09,940 --> 00:40:11,542
{\an8}‫إنه مذهل

996
00:40:11,609 --> 00:40:13,744
{\an8}‫- كيف عرفت هذا؟
‫- قلت لكم إن الأمر مدبر

997
00:40:13,844 --> 00:40:15,880
{\an8}‫- ماذا يحدث؟
‫- إنه يخمن بشكل جيد حقاً

998
00:40:15,980 --> 00:40:17,681
{\an8}‫- ماذا تقولين؟
‫- كيف تغضبين منه؟

999
00:40:17,748 --> 00:40:18,682
{\an8}‫إجاباتها غريبة

1000
00:40:18,783 --> 00:40:21,619
{\an8}‫- كنت تطلبين منه أن يخمن باستمرار
‫- كيف تغضبين منه؟

1001
00:40:21,719 --> 00:40:23,187
{\an8}‫"ماذا تفعل؟"

1002
00:40:23,287 --> 00:40:24,889
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هذا كل شيء؟

1003
00:40:24,989 --> 00:40:26,891
{\an8}‫تغضبين من الآخرين بسبب أخطائك أنت

1004
00:40:26,991 --> 00:40:28,626
{\an8}‫الأمثال القديمة كانت محقة

1005
00:40:28,726 --> 00:40:30,294
{\an8}‫- يمثل الغضب من أطلق ريحاً
‫- متفقون على هذا

1006
00:40:30,394 --> 00:40:33,931
{\an8}‫كيف تكون ردة فعل حبيبك على هذا؟

1007
00:40:33,998 --> 00:40:36,934
{\an8}‫- يسألني ما خطبي
‫- أنا واثق أنه يعرف، لا بد أن تصدر رائحة

1008
00:40:37,034 --> 00:40:41,772
{\an8}‫إن حدث وذهبتما في رحلة إلى "ميساري"
‫أو أي مكان...

1009
00:40:41,872 --> 00:40:45,009
{\an8}‫- إلى "ميساري"؟
‫- إن غضبت منك، فقد أطلقت ريحاً

1010
00:40:45,109 --> 00:40:47,344
{\an8}‫- حسناً
‫- إنه طريق القيادة الوحيد الذي يعرفه

1011
00:40:47,411 --> 00:40:49,747
{\an8}‫إذاً ماذا تفعلون جميعكم إن اضطررتم

1012
00:40:49,814 --> 00:40:51,015
{\an8}‫أن تطلقوا ريحاً في السيارة؟

1013
00:40:51,415 --> 00:40:55,085
{\an8}‫- كان "هو دونغ" يذهب إلى هناك في مواعيده
‫- لم أطلق ريحاً أمام زوجي أبداً

1014
00:40:55,252 --> 00:40:56,654
‫"تتجمد"

1015
00:40:57,254 --> 00:40:58,889
{\an8}‫لم أطلق ريحاً أمام أعضاء فرقتي أيضاً

1016
00:40:58,956 --> 00:41:01,125
{\an8}‫"سولبي"، هل تطلقين الريح أمام حبيبك عادة؟

1017
00:41:01,192 --> 00:41:02,193
‫"مترددة"

1018
00:41:02,460 --> 00:41:04,228
{\an8}‫- يبدو أنك قد فعلت
‫- فعلت هذا، صحيح؟

1019
00:41:04,328 --> 00:41:08,232
{\an8}‫- لا، حسناً، مع حبيبي...
‫- تفعلين هذا؟

1020
00:41:08,332 --> 00:41:09,800
{\an8}‫أحب أن أكون طبيعية وحرة

1021
00:41:09,900 --> 00:41:12,336
{\an8}‫- أظن أنك تطلقين الريح كثيراً
‫- هل تحب فتيات كهذه يا "كيونغ هون"؟

1022
00:41:12,503 --> 00:41:14,638
{\an8}‫يجب أن تخرجي مع "سو غيون" إذاً

1023
00:41:14,705 --> 00:41:15,773
{\an8}‫لا، الأمر ليس كذلك

1024
00:41:15,873 --> 00:41:17,007
{\an8}‫"سو غيون" منفتح في هذه الأمور

1025
00:41:17,107 --> 00:41:20,678
{\an8}‫ما رأيك بالفتيات اللواتي يطلقن الريح أمامك
‫يا "كيونغ هون"؟

1026
00:41:20,778 --> 00:41:23,147
{\an8}‫لا أحب هذا شخصياً

1027
00:41:23,681 --> 00:41:25,182
{\an8}‫- حسناً
‫- لا يحب هذا

1028
00:41:25,282 --> 00:41:26,717
{\an8}‫أظن أنك لا تحب كثيراً من الأمور بشأنها

1029
00:41:26,784 --> 00:41:31,155
{\an8}‫أتقبل هذا من موظفي
‫لكن الأمر مختلف بالنسبة لحبيبتي

1030
00:41:31,255 --> 00:41:34,758
{\an8}‫لا أمانع إن أطلق الرجل الذي أحبه ريحاً
‫أمامي

1031
00:41:34,992 --> 00:41:37,495
{\an8}‫ماذا عنك يا "يونغ جي"؟
‫هل يتقبل الفتيان هذه الأيام هذا الأمر؟

1032
00:41:37,595 --> 00:41:40,498
{\an8}‫لا، ليس الأمر وكأننا متزوجون أو أي شيء

1033
00:41:40,598 --> 00:41:42,166
{\an8}‫ليس الأمر وكأننا متزوجون

1034
00:41:42,733 --> 00:41:44,735
{\an8}‫لا أظن أنه من المناسب أن تفعل هذا
‫قبل أن تتزوج

1035
00:41:44,802 --> 00:41:46,303
{\an8}‫لا تزال صغيرة، إنها بريئة حقاً

1036
00:41:46,403 --> 00:41:48,739
{\an8}‫في الواقع، لا أطلق الريح أمام حبيبي أيضاً

1037
00:41:49,406 --> 00:41:51,876
{\an8}‫- فجأة؟
‫- قلت هذا من أجل المسابقة فقط

1038
00:41:52,343 --> 00:41:56,280
{\an8}‫السؤال التالي، ما الأمر الأكثر أهمية لدي
‫عندما التقط الصور؟

1039
00:41:56,380 --> 00:41:59,016
{\an8}‫تريدين أن تعرفي إن كان بإمكانك
‫أن تطلقي ريحاً أمامهم أم لا

1040
00:42:00,050 --> 00:42:02,386
{\an8}‫- حسناً، اضربيني
‫- لا تضربيه بقوة

1041
00:42:02,453 --> 00:42:03,687
‫"تتراجع"

1042
00:42:04,221 --> 00:42:05,523
{\an8}‫لماذا لا تتلقين الضربة عنه؟

1043
00:42:05,589 --> 00:42:07,258
{\an8}‫لا بد أن يكون "هي تشول" مرتاح

1044
00:42:07,358 --> 00:42:09,727
{\an8}‫- هذا لطيف للغاية
‫- لم أشعر بهذا من قبل أبداً

1045
00:42:09,827 --> 00:42:11,295
{\an8}‫من الآن فصاعداً، اضربيني

1046
00:42:11,495 --> 00:42:12,496
‫"امرأة من حديد"

1047
00:42:12,563 --> 00:42:14,265
{\an8}‫- إنها مخيفة
‫- هذا غير مريح

1048
00:42:14,331 --> 00:42:16,066
{\an8}‫إنه غير مريح

1049
00:42:16,200 --> 00:42:18,135
{\an8}‫ما الذي تعتبره الأكثر أهمية
‫عندما تلتقط الصور؟

1050
00:42:18,202 --> 00:42:21,305
{\an8}‫- فكروا بهذا جميعكم
‫- ستدرك الفتيات هذا الأمر حقاً

1051
00:42:21,372 --> 00:42:22,673
{\an8}‫"ستعجب النساء بذلك 100 بالمئة"

1052
00:42:22,773 --> 00:42:24,642
{\an8}‫- المكياج؟
‫- صحيح، المكياج

1053
00:42:24,742 --> 00:42:26,043
‫- خطأ
‫- "سولبي"

1054
00:42:26,143 --> 00:42:28,479
{\an8}‫- نعم؟
‫- ليس لدي أي فكرة

1055
00:42:29,480 --> 00:42:31,448
{\an8}‫- لست متأكداً...
‫- أنت أكثر من يعي هذا

1056
00:42:31,549 --> 00:42:32,650
{\an8}‫"تلميح: (هو دونغ كانغ)!"

1057
00:42:32,716 --> 00:42:33,784
{\an8}‫هذا تلميح كبير

1058
00:42:33,884 --> 00:42:36,453
{\an8}‫- هذا تلميح كبير
‫- وجدتها، الوزن!

1059
00:42:36,520 --> 00:42:37,655
{\an8}‫- هذه ليست الإجابة
‫- خطأ

1060
00:42:37,721 --> 00:42:39,757
{\an8}‫إن كان وجهك متورماً أم لا

1061
00:42:40,658 --> 00:42:42,359
‫- أليست هذه الإجابة؟
‫- لا بد أنها الإجابة

1062
00:42:42,459 --> 00:42:43,894
{\an8}‫هذا مشابه تماماً

1063
00:42:44,828 --> 00:42:47,398
{\an8}‫- أنا!
‫- من الأفضل ألا يكون جوابي

1064
00:42:47,498 --> 00:42:48,732
{\an8}‫الوجه المتورم

1065
00:42:49,800 --> 00:42:51,602
{\an8}‫- هذا هو الجواب
‫- من الأفضل ألا يكون كذلك

1066
00:42:51,902 --> 00:42:53,938
{\an8}‫ما الفرق؟

1067
00:42:54,038 --> 00:42:55,739
{\an8}‫"إن كان وجهك متورماً أم لا
‫ضد الوجه المتورم"

1068
00:42:55,806 --> 00:42:57,274
{\an8}‫كان هذا الجواب الصحيح

1069
00:42:59,276 --> 00:43:01,545
{\an8}‫"حكم متحيز غريب!"

1070
00:43:01,779 --> 00:43:02,780
{\an8}‫شكراً يا "هاي ريون"

1071
00:43:03,013 --> 00:43:05,149
{\an8}‫إنه بين إن كان وجهك متورماً والوجه المتورم

1072
00:43:05,249 --> 00:43:06,250
{\an8}‫لا يوجد فرق

1073
00:43:06,317 --> 00:43:07,851
{\an8}‫إنه ما إذا كان أم لم يكن وجهك متورماً

1074
00:43:07,952 --> 00:43:09,386
‫- هذا مختلف
‫- ما الفرق؟

1075
00:43:09,486 --> 00:43:12,489
{\an8}‫- وضح الأمر جيداً
‫- صحيح، كان أكثر وضوحاً بهذا الشأن

1076
00:43:12,590 --> 00:43:14,325
{\an8}‫- هل كان واضحاً؟
‫- نعم

1077
00:43:14,425 --> 00:43:16,460
{\an8}‫ليس الأمر ما إن كنت جميلة أم لا

1078
00:43:16,560 --> 00:43:18,729
{\an8}‫- من المهم أن أبدو نحيفة
‫- هذا صحيح

1079
00:43:18,829 --> 00:43:21,332
{\an8}‫- صحيح
‫- أظن أن هذا الأمر الأهم

1080
00:43:21,432 --> 00:43:24,068
{\an8}‫هل هناك نصيحة ليبدو المرء نحيفاً
‫وغير متورم؟

1081
00:43:24,168 --> 00:43:25,803
{\an8}‫- نعم
‫- نعم، هناك زاوية

1082
00:43:25,903 --> 00:43:27,905
{\an8}‫- أرينا
‫- "جين يونغ" ماهرة بهذا حقاً

1083
00:43:28,005 --> 00:43:29,073
{\an8}‫أنت ماهرة بهذا حقاً

1084
00:43:29,139 --> 00:43:30,774
{\an8}‫"جين يونغ" ماهرة في التقاط الصور حقاً

1085
00:43:31,108 --> 00:43:32,509
{\an8}‫"زاوية كهذه؟"

1086
00:43:32,610 --> 00:43:34,645
{\an8}‫تبدين متورمة نوعاً ما هكذا

1087
00:43:35,613 --> 00:43:37,147
‫لا بد أن يكون كبده متورماً
‫كونه جريئاً جداً

1088
00:43:37,247 --> 00:43:39,450
{\an8}‫عليك أن تلتقطها بزاوية 45 درجة فقط

1089
00:43:39,750 --> 00:43:41,885
{\an8}‫"هكذا!"

1090
00:43:42,419 --> 00:43:43,754
{\an8}‫انظروا إلى "مي سون"

1091
00:43:43,821 --> 00:43:45,756
{\an8}‫"لن أوافق على هذا!"

1092
00:43:45,990 --> 00:43:47,124
{\an8}‫"المرأة الحديدية تتحرك!"

1093
00:43:47,191 --> 00:43:50,094
{\an8}‫إنه ليس رجلاً، إنه مجرد طفل

1094
00:43:50,160 --> 00:43:52,062
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- إنها منزعجة حقاً

1095
00:43:52,162 --> 00:43:54,698
{\an8}‫- كان هذا قوياً
‫- نسيت أمر "مي سون" تماماً

1096
00:43:54,765 --> 00:43:56,500
{\an8}‫اضربيني بدلاً منه

1097
00:43:56,600 --> 00:43:59,069
{\an8}‫- أنت تتحدين "مي سون"
‫- لا أستطيع أن أسكت

1098
00:43:59,169 --> 00:44:01,238
{\an8}‫- هذا عصيان
‫- ماذا تقصد بالعصيان؟

1099
00:44:01,338 --> 00:44:04,041
{\an8}‫أخبريني الحقيقة، أنت تفعلين هذا
‫لأنك لا تحبين "مي سون"، صحيح؟

1100
00:44:04,108 --> 00:44:06,410
{\an8}‫- لا، أنا آسفة يا "مي سون"
‫- لا يجب أن تفعلي هذا

1101
00:44:06,510 --> 00:44:08,278
{\an8}‫- حسناً، لن ألمس شريكك بعد الآن
‫- حسناً؟

1102
00:44:08,345 --> 00:44:11,448
{\an8}‫يجب أن تعرفي أنه بمثابة صهرك

1103
00:44:11,582 --> 00:44:13,584
{\an8}‫- في الواقع، هناك صهر آخر
‫- هذا صحيح

1104
00:44:13,651 --> 00:44:15,352
{\an8}‫هناك صهر أصلي

1105
00:44:15,452 --> 00:44:18,789
{\an8}‫- هذا لليوم فقط
‫- اليوم فقط؟

1106
00:44:18,856 --> 00:44:21,091
{\an8}‫- أيضاً...
‫- عليك أن تعطيه الجائزة الآن

1107
00:44:21,191 --> 00:44:22,860
{\an8}‫"حان وقت التقبيل للاحتفال بالشراكة"

1108
00:44:23,627 --> 00:44:25,729
{\an8}‫- سأفعلها
‫- ماذا؟

1109
00:44:25,829 --> 00:44:26,830
{\an8}‫سيصبغ شعرك

1110
00:44:27,698 --> 00:44:29,800
{\an8}‫"تحطمت!"

1111
00:44:30,067 --> 00:44:32,202
{\an8}‫"لون شعرها يعيق نجاحها طوال اليوم"

1112
00:44:32,302 --> 00:44:33,604
‫لماذا لا تخلقين الحالة؟

1113
00:44:33,671 --> 00:44:36,140
{\an8}‫- افعلي شيئاً قد تخيلته
‫- أين تريدين القبلة؟

1114
00:44:37,074 --> 00:44:39,143
‫- أين أريدها؟
‫- نعم

1115
00:44:39,376 --> 00:44:41,645
‫ماذا عن قمة أنفك؟

1116
00:44:41,745 --> 00:44:43,313
{\an8}‫لا، قد فعلتها، لن ينجح الأمر

1117
00:44:43,981 --> 00:44:45,683
{\an8}‫"رجاءً امتنعي عن مهاجمة صديقتك"

1118
00:44:46,684 --> 00:44:48,552
‫"مناقشة ساخنة"

1119
00:44:48,752 --> 00:44:51,689
{\an8}‫هل يمكن أن تسرعا من فضلكما؟
‫"سانغ مين" يشعر بالتعب

1120
00:44:51,789 --> 00:44:54,525
{\an8}‫لديه اضطراب الهلع

1121
00:44:54,625 --> 00:44:57,294
{\an8}‫يسوء حاله إذا تم تأخير الأمور

1122
00:44:57,361 --> 00:45:00,130
{\an8}‫- أنا لا أمزح
‫- أسرعا

1123
00:45:00,197 --> 00:45:02,299
{\an8}‫سررت بلقائك يا "سولبي"، كنت في انتظارك

1124
00:45:05,536 --> 00:45:08,005
{\an8}‫"في نهاية الانتظار الطويل..."

1125
00:45:10,007 --> 00:45:12,810
{\an8}‫"قصة حب جميلة"

1126
00:45:13,177 --> 00:45:16,580
{\an8}‫"كل ذلك الانتظار لهذه القبلة"

1127
00:45:17,448 --> 00:45:19,950
{\an8}‫هذا محرج حقاً

1128
00:45:21,585 --> 00:45:22,786
{\an8}‫أنت تحبين هذا حقاً يا "سولبي"

1129
00:45:22,853 --> 00:45:24,254
{\an8}‫- ماذا؟
‫- قلت إنك لا تحبينه

1130
00:45:24,354 --> 00:45:26,290
{\an8}‫- أحببت هذا حقاً
‫- حقاً؟

1131
00:45:26,390 --> 00:45:27,725
{\an8}‫عليك أن تقول شيئاً لها

1132
00:45:27,825 --> 00:45:28,826
{\an8}‫- "كيونغ هون"...
‫- تعالي هنا

1133
00:45:28,926 --> 00:45:30,360
‫حسناً، فلنذهب

1134
00:45:30,461 --> 00:45:32,663
{\an8}‫- اجلسي هناك
‫- ليس عليه أن يقول شيئاً؟

1135
00:45:32,763 --> 00:45:35,899
{\an8}‫نعم، "كيونغ هون" و"سولبي" شريكان!

1136
00:45:35,999 --> 00:45:37,301
{\an8}‫"(كيونغ هون) و(سولبي) شريكان!"

1137
00:45:37,367 --> 00:45:38,936
‫كلا الرجلان المثيران أُخذا الآن

1138
00:45:39,036 --> 00:45:40,704
{\an8}‫- حسناً!
‫- "يونغ جي" الأصغر سناً

1139
00:45:40,804 --> 00:45:42,639
{\an8}‫- فلننطلق!
‫- فلننطلق يا صغيرة

1140
00:45:42,740 --> 00:45:45,909
{\an8}‫إنها "يونغ جي" الآن
‫علينا الإجابة على الأسئلة بقوة

1141
00:45:46,176 --> 00:45:47,945
‫"يونغ جي"، هل هذا اسمك الحقيقي؟

1142
00:45:48,245 --> 00:45:52,883
{\an8}‫يرمز "يونغ" إلى العمر و"جي" إلى الحكمة
‫معناه أنني سأزداد حكمة بازدياد سني

1143
00:45:52,983 --> 00:45:54,852
{\an8}‫إذاً هل هذا يعني أنك لست حكيمة بعد؟

1144
00:45:54,952 --> 00:45:57,054
{\an8}‫"حسناً، نعم..."

1145
00:45:57,154 --> 00:45:58,956
{\an8}‫إنها مثل فطر يونغجي

1146
00:45:59,056 --> 00:46:01,625
{\an8}‫كنت أفكر بنفسي إن كان علي قول هذا أم لا

1147
00:46:01,725 --> 00:46:03,594
{\an8}‫- أنتما الاثنان تتفقان معاً بشكل جيد
‫- نحن ثنائي

1148
00:46:03,694 --> 00:46:06,096
{\an8}‫- إذاً سأطرح عليكم سؤالاً
‫- حسناً

1149
00:46:06,163 --> 00:46:09,633
{\an8}‫عندما أتجادل مع حبيبي
‫ما هو أكثر ما يغضبني؟

1150
00:46:09,700 --> 00:46:10,701
{\an8}‫أنا!

1151
00:46:11,568 --> 00:46:12,569
{\an8}‫إنه مشاكس جداً

1152
00:46:12,636 --> 00:46:13,904
{\an8}‫مهلاً!

1153
00:46:14,004 --> 00:46:15,973
{\an8}‫مهلاً، أنت! أمور كهذه

1154
00:46:16,206 --> 00:46:18,942
{\an8}‫- لا
‫- أنا! ماذا حدث للون شعرك؟

1155
00:46:19,009 --> 00:46:20,944
{\an8}‫لماذا لا تدعني أضربك؟

1156
00:46:21,044 --> 00:46:23,514
{\an8}‫تقدمي واضربيه، تعالي هنا واضربيه

1157
00:46:24,915 --> 00:46:26,850
{\an8}‫- دعوني أحاول ثانية
‫- أنا!

1158
00:46:27,484 --> 00:46:28,819
{\an8}‫بماذا أخطأت؟

1159
00:46:30,320 --> 00:46:31,522
{\an8}‫- خطأ
‫- أنا

1160
00:46:31,622 --> 00:46:33,290
{\an8}‫- أرينا
‫- أنا

1161
00:46:34,391 --> 00:46:36,426
{\an8}‫ماذا أفعل مع فتاة مثلك؟

1162
00:46:37,127 --> 00:46:38,362
{\an8}‫إنه يمثل فقط

1163
00:46:38,462 --> 00:46:40,664
{\an8}‫- إنه تافه تماماً!
‫- أنا!

1164
00:46:40,764 --> 00:46:42,499
{\an8}‫- هذا ليس الجواب
‫- أنا!

1165
00:46:42,599 --> 00:46:46,103
{\an8}‫- اضربيه
‫- هو شيء يقوله؟

1166
00:46:46,170 --> 00:46:49,907
{\an8}‫عندما يقول هذا لي، أنزعج جداً!

1167
00:46:50,007 --> 00:46:52,709
{\an8}‫أنا! لا تتصلي بي مجدداً أبداً

1168
00:46:54,378 --> 00:46:56,113
{\an8}‫- شيء من هذا القبيل
‫- أنا!

1169
00:46:56,213 --> 00:46:58,148
{\an8}‫- نعم؟
‫- لماذا أنت مشاكس جداً؟

1170
00:46:58,248 --> 00:46:59,983
{\an8}‫- مهلاً، أنت!
‫- ما خطبك؟

1171
00:47:00,017 --> 00:47:03,287
{\an8}‫- ما خطبك؟
‫- دعنا نحظى بفرصة

1172
00:47:03,387 --> 00:47:04,922
{\an8}‫عليك أن تكون أكثر مراعاة لمشاعر الآخرين

1173
00:47:05,088 --> 00:47:06,924
{\an8}‫- أنا!
‫- ما هو؟

1174
00:47:07,024 --> 00:47:09,459
‫لماذا أنت مشاكس جداً؟ ألن تهتم بـ"مي سون"؟

1175
00:47:09,560 --> 00:47:10,894
{\an8}‫- لا بأس
‫- أنا!

1176
00:47:10,961 --> 00:47:14,131
{\an8}‫- حسناً
‫- لا تتصلي حتى يزول غضبي تماماً

1177
00:47:14,598 --> 00:47:15,833
{\an8}‫- هذا قريب إلى الإجابة حقاً
‫- أنا!

1178
00:47:15,933 --> 00:47:17,467
{\an8}‫- أنا!
‫- هل هذا صحيح؟

1179
00:47:17,568 --> 00:47:19,603
{\an8}‫- لا
‫- شكراً للرب

1180
00:47:19,736 --> 00:47:21,004
{\an8}‫- أنا!
‫- حسناً

1181
00:47:21,104 --> 00:47:22,573
{\an8}‫انسي الأمر

1182
00:47:22,940 --> 00:47:24,608
{\an8}‫- هذا ليس الجواب
‫- أنا!

1183
00:47:25,309 --> 00:47:27,444
{\an8}‫دعينا نتوقف

1184
00:47:27,544 --> 00:47:28,612
{\an8}‫- خطأ
‫- أنا

1185
00:47:28,679 --> 00:47:31,081
{\an8}‫- أنا
‫- اتركيني وحدي قليلاً

1186
00:47:31,715 --> 00:47:33,717
{\an8}‫- شيء من هذا القبيل
‫- هل هذا قريب إلى الجواب؟

1187
00:47:33,817 --> 00:47:36,286
{\an8}‫- حسناً، وجدتها!
‫- لكنني أظن أن هذا هو الجواب الصحيح

1188
00:47:36,386 --> 00:47:38,789
{\an8}‫ماذا؟ ما هو؟

1189
00:47:40,224 --> 00:47:42,226
{\an8}‫"تطلب مساعدة الفتيات"

1190
00:47:42,426 --> 00:47:44,595
{\an8}‫- كنت محقاً
‫- أصاب الإجابة

1191
00:47:44,661 --> 00:47:46,129
{\an8}‫- هل أنا محق؟
‫- نعم

1192
00:47:46,230 --> 00:47:48,465
{\an8}‫- ماذا كان الجواب؟
‫- "كيونغ هون" عرفه

1193
00:47:48,565 --> 00:47:51,368
{\an8}‫- إنه صحيح
‫- ألا يجب أن نتحقق؟

1194
00:47:51,468 --> 00:47:53,670
{\an8}‫"(يونغ جي)، أحتاج أن أكون وحدي بعض الوقت"

1195
00:47:53,770 --> 00:47:55,272
{\an8}‫- هذا مختلف
‫- هذا مختلف

1196
00:47:55,372 --> 00:47:58,208
{\an8}‫- إنه مختلف
‫- أنا! أحتاج أن أكون وحدي بعض الوقت

1197
00:47:58,275 --> 00:48:00,344
{\an8}‫- تعالي هنا
‫- احظ ببعض الوقت بمفردك في الخارج

1198
00:48:00,444 --> 00:48:04,047
{\an8}‫- ما هو؟
‫- تعرفون كيف أنه بعد الشجار

1199
00:48:04,147 --> 00:48:06,884
{\an8}‫- يريد الرجال أن يكونوا وحدهم؟
‫- يفعل "كيونغ هون" هذا طوال الوقت

1200
00:48:06,984 --> 00:48:08,685
{\an8}‫لكنه يلعب ألعاباً على الإنترنت

1201
00:48:08,785 --> 00:48:10,220
{\an8}‫لا يريد أن يتشاجر فقط

1202
00:48:10,587 --> 00:48:12,823
{\an8}‫- هل تتجنبها؟
‫- لا يريد أن يصعب الأمور وحسب

1203
00:48:12,890 --> 00:48:16,293
{\an8}‫- لا أريد أن أتشاجر
‫- إذاً لماذا تتشاجر على الإنترنت؟

1204
00:48:16,393 --> 00:48:18,929
{\an8}‫- أليس هذا غريباً؟
‫- صحيح

1205
00:48:19,029 --> 00:48:21,098
{\an8}‫- يشتم بينما يلعب الألعاب...
‫- صحيح

1206
00:48:21,198 --> 00:48:23,066
{\an8}‫- ربما لأنه يحتاج إلى استراحة
‫- صحيح

1207
00:48:23,133 --> 00:48:25,636
{\an8}‫لا يمكنه أن يشتمك، أنت محببة جداً

1208
00:48:25,736 --> 00:48:27,037
{\an8}‫لهذا يفعل ذلك على الإنترنت

1209
00:48:27,137 --> 00:48:29,606
{\an8}‫صحيح، يحتاج الرجال إلى إجازات أيضاً

1210
00:48:29,706 --> 00:48:32,109
{\an8}‫لكنهم في العشرينيات من عمرهم

1211
00:48:32,209 --> 00:48:33,810
{\an8}‫إن لم يستطيعوا التواصل مع بعضهم

1212
00:48:33,877 --> 00:48:35,946
{\an8}‫- يجعلهم هذا متوترين ويتخيلون أموراً
‫- صحيح

1213
00:48:36,046 --> 00:48:38,682
{\an8}‫- هذا ليس أمراً جيداً
‫- إن أوشك أن يحدث شيء كهذا

1214
00:48:38,782 --> 00:48:41,551
{\an8}‫- فمن الأفضل الانفصال
‫- لكنني...

1215
00:48:41,618 --> 00:48:45,155
{\an8}‫ظننت أن الفتيان والفتيات يفكرون بشكل مختلف

1216
00:48:46,189 --> 00:48:48,759
{\an8}‫"مي سون"...

1217
00:48:48,859 --> 00:48:49,960
{\an8}‫"مي سون" ماذا؟

1218
00:48:50,394 --> 00:48:53,830
{\an8}‫مهلاً! ماذا تحاولين أن تقولي؟

1219
00:48:53,931 --> 00:48:55,532
{\an8}‫- انتظري...
‫- "مي سون" ماذا؟

1220
00:48:55,599 --> 00:48:57,634
{\an8}‫كنت أحاول أن أخاطبها

1221
00:48:57,734 --> 00:49:00,404
{\an8}‫لم أسمع أحداً يقولها هكذا من قبل أبداً

1222
00:49:00,504 --> 00:49:01,805
{\an8}‫- "مي سون"
‫- "مي سون"

1223
00:49:01,905 --> 00:49:03,640
{\an8}‫كنت على وشك أن أناديها بشكل رسمي

1224
00:49:03,740 --> 00:49:05,742
{\an8}‫- لماذا؟ لأنها مثل أمك؟
‫- ناديني "مي سون" فقط

1225
00:49:05,809 --> 00:49:06,743
{\an8}‫نحن في نفس العمر

1226
00:49:06,810 --> 00:49:08,578
{\an8}‫أدركت "مي سون" هذا الأمر حقاً

1227
00:49:08,679 --> 00:49:12,582
{\an8}‫هذا لأنني متزوجة منذ مدة

1228
00:49:12,683 --> 00:49:15,986
{\an8}‫- ليس عليك أن تتشاجري حتى النهاية
‫- صحيح

1229
00:49:16,086 --> 00:49:19,089
{\an8}‫في أوقات كهذه، من الأفضل أن تأخذي استراحة

1230
00:49:19,189 --> 00:49:21,658
{\an8}‫بعد أن تهدئي...كما قلت،
‫إن كان يلعب الألعاب

1231
00:49:21,758 --> 00:49:24,695
{\an8}‫قد تكون تلك طريقة للهدوء

1232
00:49:24,795 --> 00:49:26,897
{\an8}‫حتى لو قلت هذا الناس في العشرينيات
‫لن يفهموا ذلك

1233
00:49:26,964 --> 00:49:30,033
{\an8}‫صحيح، ستدركين ذلك عندما تكونين أكبر قليلاً

1234
00:49:30,133 --> 00:49:32,436
{\an8}‫- على أي حال أبليت حسناً
‫- لا تقابلي الشبان لفترة

1235
00:49:32,536 --> 00:49:34,271
‫إذاً هل انفصلتما؟

1236
00:49:34,638 --> 00:49:36,139
{\an8}‫سأنتقل إلى السؤال التالي

1237
00:49:36,239 --> 00:49:37,841
{\an8}‫أظن أنهما انفصلا فعلاً

1238
00:49:37,941 --> 00:49:39,676
{\an8}‫- أظن ذلك
‫- لا تقابلي رجالاً كهؤلاء

1239
00:49:39,743 --> 00:49:42,980
{\an8}‫- إنه منذ وقت طويل
‫- رجال كهؤلاء سيعيدون الكرة

1240
00:49:43,080 --> 00:49:45,782
{\an8}‫عمرك 23 فقط، إذا كان هذا منذ وقت طويل
‫كم كان عمرك؟

1241
00:49:45,882 --> 00:49:50,020
{\an8}‫ما هي اللحظة التي أنزعج فيها حقاً
‫من الرجال المطيعين جداً؟

1242
00:49:50,087 --> 00:49:51,288
{\an8}‫- أنا!
‫- هذا سهل

1243
00:49:51,388 --> 00:49:52,789
{\an8}‫- أنا!
‫- "هي تشول"...

1244
00:49:52,889 --> 00:49:56,960
{\an8}‫عندما تكونان على وشك أن تقبلا بعضكما
‫ويطلب إذناً

1245
00:49:57,060 --> 00:49:58,795
{\an8}‫- يا إلهي
‫- أليس هذا صحيحاً؟

1246
00:49:58,862 --> 00:50:01,064
{\an8}‫- هذا ليس الجواب
‫- ليس هذا الجواب يا "هي تشول"

1247
00:50:01,164 --> 00:50:03,367
{\an8}‫مثلاً، عندما تكون غاضبة

1248
00:50:03,467 --> 00:50:08,372
{\an8}‫وتطلب منه أن يذهب فيطيع كلامها ويغادر حقاً

1249
00:50:08,972 --> 00:50:09,906
{\an8}‫هذا قريب

1250
00:50:10,207 --> 00:50:12,242
{\an8}‫تطلبين منه ألا يتصل بك فلا يفعل هذا حقاً

1251
00:50:12,876 --> 00:50:14,845
{\an8}‫"تتجمد"

1252
00:50:15,045 --> 00:50:17,214
‫هل رأيتم وجهها؟
‫لا تريد أن تكون شريكتي حقاً

1253
00:50:17,280 --> 00:50:19,249
{\an8}‫لن أجيب على السؤال، سأعطي الإجابة لأحدهم

1254
00:50:19,316 --> 00:50:20,350
{\an8}‫- قلها علناً!
‫- أنا!

1255
00:50:20,450 --> 00:50:22,352
‫- أنا!
‫- لا تفعل هذا

1256
00:50:22,652 --> 00:50:26,089
{\an8}‫تطلبين منه ألا يتصل بك فلا يفعل هذا حقاً

1257
00:50:26,189 --> 00:50:27,057
{\an8}‫صحيح!

1258
00:50:27,157 --> 00:50:29,092
{\an8}‫"(هي تشول) محق"

1259
00:50:30,594 --> 00:50:32,529
{\an8}‫"لنقل فقط إن كليهما مخطئان"

1260
00:50:33,063 --> 00:50:35,866
{\an8}‫عندما تطلب منكم الفتيات ألا تتصلوا بهن
‫هذا يعني أن عليكم الاتصال

1261
00:50:35,966 --> 00:50:37,100
{\an8}‫- صحيح
‫- عليكم أن تتصلوا

1262
00:50:37,200 --> 00:50:39,503
{\an8}‫- عليكم أن تتصلوا مهما يكن
‫- لكنهم يصغون إلى هذا

1263
00:50:39,569 --> 00:50:43,106
{\an8}‫- هذا يعني أن عليكم الاستمرار في الاتصال
‫- يا إلهي، النساء لا يعرفننا حقاً

1264
00:50:43,206 --> 00:50:46,009
{\an8}‫جميع الرجال يعرفون هذا، إن لم يتصل
‫هذا يعني أنه لا يريد الاتصال حقاً

1265
00:50:46,109 --> 00:50:47,010
{\an8}‫"كيونغ هون" لم يعرف هذا

1266
00:50:47,077 --> 00:50:48,478
{\an8}‫لم أعرف هذا حقاً

1267
00:50:48,578 --> 00:50:51,481
{\an8}‫جميعنا نعرف، أنا شخص واقعي جداً

1268
00:50:51,581 --> 00:50:53,150
‫- جميع الرجال يعرفون هذا
‫- فعلاً

1269
00:50:53,350 --> 00:50:55,519
{\an8}‫نعرف أن علينا أن نتصل

1270
00:50:55,619 --> 00:50:58,355
{\an8}‫لكننا نستغل تلك الفرصة كي ننفصل

1271
00:50:58,422 --> 00:50:59,890
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- أنتم جميعاً لئيمون جداً

1272
00:50:59,990 --> 00:51:02,392
‫لا يوجد رجال كثيرون مثلك

1273
00:51:02,459 --> 00:51:06,830
{\an8}‫لا تظني أنهم لا يتصلون بكن
‫لأنكن طلبتن منهم ذلك

1274
00:51:06,930 --> 00:51:09,332
{\an8}‫- حسناً، كان "جانغ هون" هكذا
‫- كان "جانغ هون" هكذا

1275
00:51:10,200 --> 00:51:11,601
{\an8}‫كان "جانغ هون" هكذا

1276
00:51:11,701 --> 00:51:13,870
{\an8}‫- كان "جانغ هون" هكذا
‫- كان "جانغ هون" هكذا

1277
00:51:13,970 --> 00:51:15,038
{\an8}‫لنقل هذا معاً

1278
00:51:15,138 --> 00:51:17,274
‫- كان "جانغ هون" هكذا
‫- كان "جانغ هون" هكذا

1279
00:51:17,374 --> 00:51:19,042
{\an8}‫هل تعرفون جميعكم أي شيء عن الانفصال؟

1280
00:51:19,142 --> 00:51:21,845
{\an8}‫- هل تعرفن جميعكن عن الانفصال؟
‫- "هاي ريون" تعرف

1281
00:51:21,945 --> 00:51:23,113
{\an8}‫"هاي ريون" تعرف

1282
00:51:23,213 --> 00:51:26,349
{\an8}‫- "هاي ريون" تعرف
‫- عانيت من الألم في الماضي

1283
00:51:26,416 --> 00:51:28,752
{\an8}‫تعرفين الألم

1284
00:51:28,919 --> 00:51:31,988
{\an8}‫- إنه سعيد بمعرفة ذلك
‫- "هاي ريون" تعرف

1285
00:51:32,089 --> 00:51:33,657
‫هذا صحيح

1286
00:51:33,757 --> 00:51:34,758
‫السؤال التالي

1287
00:51:35,292 --> 00:51:39,062
{\an8}‫متى أشعر أن الرجل قد تغير؟

1288
00:51:39,162 --> 00:51:40,664
{\an8}‫- تغير؟
‫- "يونغ جي"

1289
00:51:40,730 --> 00:51:43,967
{\an8}‫ألست تفكرين بحبيبك السابق كثيراً؟

1290
00:51:44,334 --> 00:51:46,603
{\an8}‫- ألست تفكرين به كثيراً؟
‫- لا، الأمر ليس كذلك

1291
00:51:46,703 --> 00:51:48,071
‫- هل تحاولين استرجاعه؟
‫- أنا!

1292
00:51:48,138 --> 00:51:50,640
{\an8}‫- حتى إنه شخص كنت أراه فقط...
‫- عندما يتوقف عن لعب الألعاب

1293
00:51:50,740 --> 00:51:52,109
{\an8}‫- خطأ!
‫- أنا!

1294
00:51:52,209 --> 00:51:53,410
{\an8}‫- أنا!
‫- أنا!

1295
00:51:53,510 --> 00:51:55,979
{\an8}‫عندما يريد أن يقفل سماعة الهاتف أولاً

1296
00:51:56,046 --> 00:51:57,047
{\an8}‫- خطأ
‫- أنا!

1297
00:51:57,581 --> 00:51:59,649
{\an8}‫عندما تتواصلان مع بعضكما بالرسائل النصية

1298
00:51:59,749 --> 00:52:02,853
{\an8}‫وتصبح الرسائل أقصر ولا يرسل رموزاً تعبيرية

1299
00:52:02,953 --> 00:52:04,821
{\an8}‫- هذا قريب
‫- أنا!

1300
00:52:04,921 --> 00:52:07,090
{\an8}‫- عندما يتأخر في الرد
‫- عليك أن تتوقف عن التخمين

1301
00:52:07,157 --> 00:52:10,360
{\an8}‫- صحيح!
‫- ماذا سيحدث لـ"مي سون"؟

1302
00:52:10,760 --> 00:52:12,329
{\an8}‫- هذا صحيح؟
‫- حقاً؟

1303
00:52:12,429 --> 00:52:13,497
{\an8}‫هذا مذهل

1304
00:52:13,597 --> 00:52:15,532
{\an8}‫- قد بالغت كثيراً
‫- "مي سون" المسكينة

1305
00:52:15,632 --> 00:52:16,766
{\an8}‫المسكينة

1306
00:52:16,867 --> 00:52:18,435
{\an8}‫- "مي سون" المسكينة
‫- اذهبي إلى "يونغ تشيول"

1307
00:52:18,502 --> 00:52:19,936
{\an8}‫- أنت لئيم جداً
‫- اذهبي إلى "يونغ تشيول"

1308
00:52:20,003 --> 00:52:23,106
{\an8}‫- هل ستصبح "مي سون" شريكتي؟
‫- ألا تعرفون جميعكم ماذا يقال؟

1309
00:52:24,174 --> 00:52:26,610
{\an8}‫- ماذا؟
‫- الحب لا يتغير ولكن الناس يتغيرون

1310
00:52:26,710 --> 00:52:29,913
{\an8}‫لكن أليس على "هي تشول" أن يختار؟

1311
00:52:30,013 --> 00:52:31,982
{\an8}‫- نعم
‫- هل أختار بين هاتين الاثنتين؟

1312
00:52:32,082 --> 00:52:33,950
{\an8}‫- بينهما
‫- اجلسي يا "يونغ جي"

1313
00:52:34,484 --> 00:52:35,819
{\an8}‫ماذا تفعل؟

1314
00:52:35,919 --> 00:52:36,987
{\an8}‫هذا مزعج جداً

1315
00:52:37,087 --> 00:52:38,255
{\an8}‫هذا ليس صحيحاً

1316
00:52:38,355 --> 00:52:41,691
{\an8}‫- فعلت الكثير
‫- أردت أن أتشارك مع "كيونغ هون"

1317
00:52:41,892 --> 00:52:44,027
{\an8}‫- فات الأوان
‫- اجلسي يا "يونغ جي"

1318
00:52:44,127 --> 00:52:46,296
{\an8}‫- حسناً
‫- طلبت منها الجلوس

1319
00:52:46,396 --> 00:52:48,732
{\an8}‫- هل ستكون "يونغ جي"؟
‫- "سولبي" صاحبة كاريزما

1320
00:52:48,832 --> 00:52:51,368
{\an8}‫كيف ستختار؟ هل علينا أن نستدير؟

1321
00:52:51,468 --> 00:52:53,103
{\an8}‫هل سيختار "هي تشول"؟

1322
00:52:53,203 --> 00:52:55,872
{\an8}‫هل سيحضننا من الخلف بينما ننتظر مستديرتين؟

1323
00:52:56,673 --> 00:52:58,608
{\an8}‫عليك أن تتوقفي

1324
00:52:58,708 --> 00:53:00,410
{\an8}‫- توقفي الآن
‫- قد بالغت كثيراً

1325
00:53:00,510 --> 00:53:02,579
{\an8}‫- أليس الأمر هكذا؟
‫- اجلسا بثبات فقط

1326
00:53:02,679 --> 00:53:05,649
{\an8}‫لكن بدلتانا مختلفتين جداً أيضاً

1327
00:53:06,116 --> 00:53:10,587
{\an8}‫"هي تشول"، أنا بخير، اذهب حيث يأخذك قلبك

1328
00:53:10,654 --> 00:53:12,055
{\an8}‫أعطته التعليق الأخير

1329
00:53:12,155 --> 00:53:13,957
{\an8}‫هل لديك أي شيء لتقوليه؟

1330
00:53:14,057 --> 00:53:17,327
{\an8}‫"هي تشول"، شكراً على الإجابة على أسئلتي
‫فلنبل حسناً معاً

1331
00:53:17,694 --> 00:53:20,463
{\an8}‫- إنها واضحة جداً
‫- هكذا هم الشبان هذه الأيام

1332
00:53:20,564 --> 00:53:22,666
{\an8}‫عليك أن تكوني مثلها يا "مي سون"

1333
00:53:22,766 --> 00:53:25,635
{\an8}‫- عليك أن تكوني مشاكسة أكثر
‫- افعلي هذا ثانية

1334
00:53:25,735 --> 00:53:27,270
{\an8}‫- كوني صادقة
‫- لم تنته بعد

1335
00:53:27,370 --> 00:53:28,471
{\an8}‫كوني صادقة

1336
00:53:28,572 --> 00:53:31,208
{\an8}‫أنا بخير، لكنني أريد أن أكون معك

1337
00:53:31,841 --> 00:53:33,643
{\an8}‫"إنه يعاني بسعادة"

1338
00:53:33,843 --> 00:53:35,612
{\an8}‫اتخذ قرارك يا "هي تشول"

1339
00:53:35,679 --> 00:53:37,681
{\an8}‫كان لديها 3 كلمات أخيرة

1340
00:53:38,782 --> 00:53:40,317
{\an8}‫"مي سون" متملكة جداً

1341
00:53:40,417 --> 00:53:42,219
{\an8}‫- لست كذلك
‫- من تخسر تذهب إلى "يونغ تشيول"

1342
00:53:42,285 --> 00:53:45,222
{\an8}‫- لا، أنا بخير حقاً
‫- أنا بخير أيضاً

1343
00:53:45,422 --> 00:53:48,325
{\an8}‫"مي سون"، أبقي عينيك مفتوحتين
‫إن أغمضتهما ستفقدين توازنك

1344
00:53:48,391 --> 00:53:49,559
{\an8}‫من تخسر تذهب إلى هناك

1345
00:53:49,759 --> 00:53:51,828
{\an8}‫صحيح، ستصابين بالدوار

1346
00:53:51,928 --> 00:53:53,363
{\an8}‫أصبت بالدوار قليلاً

1347
00:53:53,463 --> 00:53:56,199
{\an8}‫إغماض العينين يتسبب بالدوار فعلاً

1348
00:53:56,433 --> 00:53:57,968
{\an8}‫أنا متوترة جداً

1349
00:53:58,068 --> 00:54:01,871
{\an8}‫لا يمكنك أن تمزح، يجب أن تفعل هذا بشكل جدي

1350
00:54:02,305 --> 00:54:03,940
{\an8}‫هيا يا "هي تشول"!

1351
00:54:05,275 --> 00:54:08,712
{\an8}‫لا يجب أن تكون هكذا يا "هي تشول"
‫فكر بالأمر ملياً

1352
00:54:09,446 --> 00:54:13,116
{\an8}‫"إنه في طريقه"

1353
00:54:14,417 --> 00:54:18,288
{\an8}‫"هي تشول"، أنا بخير، اذهب حيث يأخذك قلبك

1354
00:54:18,388 --> 00:54:21,458
{\an8}‫"هي تشول"، شكراً على الإجابة على أسئلتي
‫فلنبلي حسناً معاً

1355
00:54:22,959 --> 00:54:25,662
{\an8}‫"تضحك"

1356
00:54:26,296 --> 00:54:28,265
{\an8}‫"أتيت يا (هي تشول)"

1357
00:54:28,465 --> 00:54:30,367
{\an8}‫- يا إلهي، "هي تشول"
‫- ابتهجي يا "مي سون"!

1358
00:54:30,567 --> 00:54:32,269
{\an8}‫- يا إلهي، "هي تشول"
‫- ابتهجي يا "مي سون"!

1359
00:54:33,036 --> 00:54:35,338
{\an8}‫"ابتعد عني!"

1360
00:54:36,273 --> 00:54:38,975
‫"انطلت الحيلة"

1361
00:54:39,476 --> 00:54:41,878
{\an8}‫ما خطبه؟

1362
00:54:42,512 --> 00:54:43,947
{\an8}‫"نجحت الحيلة تماماً"

1363
00:54:44,047 --> 00:54:47,417
{\an8}‫ألم تري شيئاً داكناً جداً؟

1364
00:54:47,484 --> 00:54:49,185
{\an8}‫أخافني هذا حقاً

1365
00:54:49,719 --> 00:54:52,255
{\an8}‫"اختبرت النعيم والجحيم في نفس الوقت"

1366
00:54:53,990 --> 00:54:55,525
‫حسناً، افعلوا هذا ثانية

1367
00:54:55,625 --> 00:54:56,726
{\an8}‫هذا غير متوقع حقاً

1368
00:54:56,826 --> 00:55:00,063
{\an8}‫- أغمضا عينيكما
‫- أردت أن أشجع "مي سون" فقط

1369
00:55:00,130 --> 00:55:01,865
{\an8}‫- حسناً
‫- كنت أشجعها

1370
00:55:02,332 --> 00:55:05,669
{\an8}‫- فلننطلق
‫- بدت سعيدة جداً في تلك الفترة القصيرة

1371
00:55:05,902 --> 00:55:07,437
{\an8}‫- صحيح
‫- "يا إلهي، (هي تشول)..."

1372
00:55:07,537 --> 00:55:08,872
{\an8}‫- حسناً، سأفعلها
‫- هيا

1373
00:55:09,072 --> 00:55:10,073
{\an8}‫حسناً

1374
00:55:10,907 --> 00:55:12,342
{\an8}‫من التعليق الأخير...

1375
00:55:13,777 --> 00:55:17,981
{\an8}‫كانت "مي سون" مهووسة قليلاً

1376
00:55:18,281 --> 00:55:20,250
{\an8}‫"كانت (يونغ جي) ظريفة وصادقة"

1377
00:55:21,117 --> 00:55:27,023
{\an8}‫"كانت قصة الحب الثلاثية بائسة ومحزنة"

1378
00:55:28,325 --> 00:55:30,860
{\an8}‫"من سيختار؟"

1379
00:55:31,561 --> 00:55:33,096
{\an8}‫أحب أن يكون الناس مهووسين بي

1380
00:55:34,364 --> 00:55:37,534
{\an8}‫"يفوز الهوس"

1381
00:55:38,201 --> 00:55:40,804
{\an8}‫"انتهى الأمر بالعناق الخلفي
‫الذي أرادته (مي سون)"

1382
00:55:41,504 --> 00:55:43,506
{\an8}‫"واقع لا يُصدق"

1383
00:55:43,573 --> 00:55:45,642
{\an8}‫أحب عندما تكون النساء مهووسات بي

1384
00:55:45,709 --> 00:55:47,711
{\an8}‫- إذاً ماذا يحل بـ"يونغ جي"؟
‫- "يونغ جي"

1385
00:55:47,811 --> 00:55:49,312
{\an8}‫ستعود إلى هناك

1386
00:55:49,412 --> 00:55:50,747
{\an8}‫عليك أن تعودي

1387
00:55:50,814 --> 00:55:51,815
{\an8}‫عودي

1388
00:55:51,881 --> 00:55:55,085
{\an8}‫- حان دور "هاي ريون"
‫- سأفعل هذا بسرعة

1389
00:55:55,185 --> 00:55:56,653
{\an8}‫- حسناً
‫- ابدئي

1390
00:55:57,187 --> 00:55:58,855
{\an8}‫أيتها الـ...

1391
00:55:58,955 --> 00:56:01,424
{\an8}‫- علينا أن نسرع
‫- حسناً

1392
00:56:01,524 --> 00:56:04,861
{\an8}‫متى أشعر أنني أتقدم في السن؟
‫ألا تشعرون بالفضول؟

1393
00:56:04,928 --> 00:56:05,962
‫أبداً

1394
00:56:06,763 --> 00:56:08,765
‫صحيح، أنا أمزح

1395
00:56:08,865 --> 00:56:11,067
{\an8}‫أنا! عندما تنظرين في المرآة

1396
00:56:11,167 --> 00:56:14,904
{\an8}‫عندما تنهضين في الصباح
‫وتنظرين إلى نفسك في المرآة

1397
00:56:15,105 --> 00:56:17,507
{\an8}‫لا بد أن يكون هذا مؤلم جداً

1398
00:56:17,574 --> 00:56:19,209
{\an8}‫بإمكانك أن تضربيني

1399
00:56:19,275 --> 00:56:20,810
{\an8}‫لكن لا تبدي تلك الملامح

1400
00:56:21,277 --> 00:56:22,412
{\an8}‫لا تنظري هكذا

1401
00:56:22,479 --> 00:56:24,714
{\an8}‫توفيت مسبقاً عندما كنت تتقدمين

1402
00:56:25,081 --> 00:56:26,716
{\an8}‫لا، سأقتلك ثانية

1403
00:56:26,816 --> 00:56:29,953
{\an8}‫- "هاي ريون" هي...
‫- إنها "ثور"!

1404
00:56:30,620 --> 00:56:33,022
{\an8}‫"طرقة الرعد!"

1405
00:56:33,556 --> 00:56:35,091
{\an8}‫"يشعر المرء وكأنه ضُرب بالبرق"

1406
00:56:35,392 --> 00:56:37,460
{\an8}‫"تحية إلى الآنسة (ثور)"

1407
00:56:37,794 --> 00:56:41,498
{\an8}‫مر وقت طويل منذ أن نظرت في عيني أحد مباشرة

1408
00:56:41,865 --> 00:56:43,266
‫كانت تلك مطرقة الرعد

1409
00:56:43,333 --> 00:56:46,569
{\an8}‫أنا! عندما يكون أطفالك...

1410
00:56:46,669 --> 00:56:47,670
{\an8}‫خطأ

1411
00:56:48,104 --> 00:56:49,906
{\an8}‫- أنا
‫- أنا

1412
00:56:50,106 --> 00:56:52,208
{\an8}‫- ربما هو شيء جسدي
‫- عندما تصعدين الدرج

1413
00:56:52,275 --> 00:56:54,144
{\an8}‫- جسدي؟
‫- أيضاً، تؤلمك ركبتاك

1414
00:56:54,244 --> 00:56:56,746
{\an8}‫- لا بد أن يكون أمراً جسدياً
‫- عندما تكونين في الحافلة أو القطار

1415
00:56:56,846 --> 00:56:58,548
{\an8}‫ويقف الطلاب لتجلسي

1416
00:56:58,648 --> 00:57:01,885
{\an8}‫- انظروا إلى ساقيها
‫- لا مشكلة لدي بالوقوف لساعات

1417
00:57:01,951 --> 00:57:03,753
{\an8}‫انظروا إلى ساقيها

1418
00:57:03,853 --> 00:57:05,522
{\an8}‫انظروا إلي قبل أن تجيبوا

1419
00:57:05,588 --> 00:57:07,457
{\an8}‫أنا لست "مي سون"

1420
00:57:07,724 --> 00:57:09,759
{\an8}‫عندما تدركين أن بصرك يضعف

1421
00:57:09,826 --> 00:57:10,827
{\an8}‫- خطأ
‫- خطأ؟

1422
00:57:10,894 --> 00:57:13,329
{\an8}‫- أحد ما هنا...
‫- هل هناك شخص معين؟

1423
00:57:13,430 --> 00:57:15,598
{\an8}‫- نعم
‫- وجدتها، هذا أكيد

1424
00:57:15,832 --> 00:57:17,500
{\an8}‫- لكن...
‫- عندما تتقدمون في السن، يحدث هذا

1425
00:57:17,600 --> 00:57:20,303
{\an8}‫- لا يجب أن أقول هذا
‫- قله

1426
00:57:20,403 --> 00:57:21,404
{\an8}‫- لا
‫- قله

1427
00:57:21,471 --> 00:57:22,405
{\an8}‫حسناً...

1428
00:57:22,505 --> 00:57:25,008
{\an8}‫"أُعيد إصدار ساعة الرعد"

1429
00:57:25,308 --> 00:57:28,445
{\an8}‫- قله وحسب
‫- لا أستطيع رؤيتك تتقدمين في السن

1430
00:57:28,545 --> 00:57:30,013
{\an8}‫هذا متعلق باسمك

1431
00:57:30,079 --> 00:57:31,948
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم

1432
00:57:32,015 --> 00:57:34,918
{\an8}‫- هذا متعلق باسمك، قله
‫- لماذا أنا؟

1433
00:57:35,018 --> 00:57:37,187
{\an8}‫يحدث عندما تكبر في السن

1434
00:57:37,821 --> 00:57:40,523
{\an8}‫له علاقة بك

1435
00:57:40,590 --> 00:57:42,759
{\an8}‫- إنه متعلق بك
‫- هل يمكنك أن تضعي فأسك جانباً من فضلك؟

1436
00:57:42,826 --> 00:57:44,961
{\an8}‫لا، إنها مجرد مطرقة لعبة

1437
00:57:45,528 --> 00:57:47,096
{\an8}‫إنه "سو غيون" و...

1438
00:57:47,197 --> 00:57:48,965
{\an8}‫هذه هي، إنه "سو غيون" و...

1439
00:57:49,065 --> 00:57:50,834
{\an8}‫- إنه "سو غيون" و؟
‫- إنه "سو غيون" و...

1440
00:57:51,067 --> 00:57:53,269
{\an8}‫ألا يصبح الأمر محيراً بوجود الأسماء؟

1441
00:57:53,369 --> 00:57:55,205
{\an8}‫هذا قريب!

1442
00:57:55,305 --> 00:57:56,606
{\an8}‫"ماذا تفعل يا (سو غيون)؟"

1443
00:57:56,706 --> 00:57:58,141
{\an8}‫- أنا!
‫- احزر!

1444
00:57:58,241 --> 00:57:59,809
{\an8}‫مهلاً، خمن أنت

1445
00:57:59,876 --> 00:58:02,345
{\an8}‫أنا آسف، لكنني لا أخطط لأتشارك معك

1446
00:58:03,713 --> 00:58:06,216
{\an8}‫"هذه لكونك صريح جداً"

1447
00:58:06,282 --> 00:58:09,185
{\an8}‫أنت آلهة الرعد

1448
00:58:10,019 --> 00:58:12,455
{\an8}‫إنه "سو غيون" و...عندما تكبر في السن

1449
00:58:13,156 --> 00:58:15,291
{\an8}‫حتى بعد مشاهدة برنامج "قانون الغابة"
‫إنه "سو غيون" و...

1450
00:58:15,391 --> 00:58:16,626
{\an8}‫إنه "بيونغ مان"

1451
00:58:16,726 --> 00:58:18,461
{\an8}‫- إنه "بيونغ مان"...
‫- و"سو غيون"...

1452
00:58:18,528 --> 00:58:20,997
{\an8}‫عندما لا تستطيعين تمييز شخص عن آخر

1453
00:58:21,097 --> 00:58:22,966
{\an8}‫"تخميني صحيح"

1454
00:58:23,733 --> 00:58:25,201
{\an8}‫"تهانينا يا (سو غيون)"

1455
00:58:25,802 --> 00:58:29,005
{\an8}‫عندما أحتار بين "سو غيون" و"بيونغ مان"

1456
00:58:29,339 --> 00:58:31,274
{\an8}‫- قد يحصل هذا
‫- لماذا تحتارين؟

1457
00:58:31,341 --> 00:58:32,375
{\an8}‫حقاً يا "هاي ريون"؟

1458
00:58:32,475 --> 00:58:34,577
{\an8}‫فجأة

1459
00:58:34,677 --> 00:58:37,714
{\an8}‫أحتار بين أسماء الناس

1460
00:58:37,814 --> 00:58:39,582
{\an8}‫- لا يمكنك التفكير فيها فجأة
‫- صحيح

1461
00:58:39,649 --> 00:58:42,785
{\an8}‫- أحتار بين أسماء المشاهير
‫- يحصل هذا لي أيضاً

1462
00:58:42,886 --> 00:58:45,622
{\an8}‫أحتار بـ"هي تشول" أيضاً

1463
00:58:45,722 --> 00:58:47,390
{\an8}‫- يحدث هذا
‫- أحياناً

1464
00:58:47,490 --> 00:58:50,894
{\an8}‫أحتار بين "سول هيون" و"مي سون"

1465
00:58:51,361 --> 00:58:53,196
{\an8}‫هل هي "سول هيون" أم "سوزي"؟

1466
00:58:53,897 --> 00:58:55,899
{\an8}‫"ماذا قلت؟"

1467
00:58:57,233 --> 00:58:58,568
{\an8}‫"لا تضربيه، اضربيني"

1468
00:59:00,103 --> 00:59:01,271
{\an8}‫هل قلت "سول هيون"؟

1469
00:59:01,337 --> 00:59:03,840
{\an8}‫عم تتحدثين بحق الجحيم؟

1470
00:59:04,340 --> 00:59:06,476
{\an8}‫"هذا مؤلم ولكنه جيد"

1471
00:59:06,976 --> 00:59:08,878
{\an8}‫تحب أن يظنها الناس "سول هيون"

1472
00:59:09,546 --> 00:59:10,980
{\an8}‫- تقوم "سول هيون" بتلك الحركة
‫- صحيح

1473
00:59:11,114 --> 00:59:13,216
{\an8}‫"يمكنني احتمال 10 ضربات أخرى"

1474
00:59:13,816 --> 00:59:15,552
{\an8}‫"اليوم هو يوم (مي سون)"

1475
00:59:15,652 --> 00:59:16,853
{\an8}‫كان الأمر يستحق

1476
00:59:16,920 --> 00:59:18,655
‫- حسناً، نقطة
‫- كيف يمكن أن تكون "سول هيون"؟

1477
00:59:18,721 --> 00:59:21,057
{\an8}‫كان هذا السؤال بـ5 نقاط

1478
00:59:21,457 --> 00:59:23,993
{\an8}‫- هذا ما كان
‫- "سو غيون" و"هاي ريون" ثنائي مثالي

1479
00:59:24,060 --> 00:59:26,763
{\an8}‫حسناً، شريكتي المثالية

1480
00:59:26,829 --> 00:59:27,964
{\an8}‫- هي "هاي ريون"
‫- حقاً؟

1481
00:59:28,064 --> 00:59:30,700
{\an8}‫- إذا لعبا لعبة، سيفوزان بالتأكيد
‫- هل أنهي الأمر هنا؟

1482
00:59:30,767 --> 00:59:32,502
{\an8}‫لماذا قد تنهينه؟

1483
00:59:33,603 --> 00:59:36,039
{\an8}‫أعرف أن لديك سؤالاً آخر بـ10 نقاط

1484
00:59:36,105 --> 00:59:38,474
{\an8}‫لديك سؤال آخر

1485
00:59:38,575 --> 00:59:40,944
{\an8}‫حسناً، اصمت فقط

1486
00:59:41,077 --> 00:59:45,114
{\an8}‫متى أشعر أنني امرأة حقيقية؟

1487
00:59:45,214 --> 00:59:46,950
{\an8}‫- تريدين "سو غيون" أن يخمن، صحيح؟
‫- نعم

1488
00:59:47,083 --> 00:59:49,018
{\an8}‫متى تشعر أنها امرأة؟

1489
00:59:49,118 --> 00:59:53,289
{\an8}‫متى أشعر أنني امرأة حقيقية؟

1490
00:59:55,124 --> 00:59:57,460
{\an8}‫- "سو غيون"
‫- أنا آسف حقاً

1491
00:59:57,560 --> 01:00:00,196
{\an8}‫- "سو غيون" متعب
‫- لكن هل يراودك هذا الشعور حقاً؟

1492
01:00:01,898 --> 01:00:03,700
{\an8}‫- حسناً...
‫- أنت جذابة حقاً

1493
01:00:03,800 --> 01:00:05,602
{\an8}‫- شعري ينمو
‫- نعم

1494
01:00:05,702 --> 01:00:07,136
{\an8}‫عندما تدخلين الحمام؟

1495
01:00:07,203 --> 01:00:09,205
{\an8}‫عندما تدخلين الحمام؟

1496
01:00:09,872 --> 01:00:12,241
{\an8}‫- اضربيها
‫- حسناً، يحدث هذا أحياناً

1497
01:00:12,342 --> 01:00:14,978
{\an8}‫- أليس هناك؟
‫- نعم

1498
01:00:15,078 --> 01:00:18,481
{\an8}‫عندما أذهب إلى الحمام الذي يحمل لافتة
‫فتاة بفستان، يراودني شعور جيد

1499
01:00:19,282 --> 01:00:20,617
{\an8}‫أشعر وكأنه يتم الاعتراف بي

1500
01:00:20,717 --> 01:00:23,953
{\an8}‫هل دخلت مرة إلى حمام الرجال؟

1501
01:00:24,120 --> 01:00:25,388
{\an8}‫هل أعطيتنا تلميحاً؟

1502
01:00:25,688 --> 01:00:27,890
{\an8}‫أعطيتك تلميحاً فعلاً يا "سو غيون"

1503
01:00:29,125 --> 01:00:31,194
{\an8}‫- عندما تنهي استحمامها؟
‫- هيا يا "سو غيون"

1504
01:00:31,294 --> 01:00:33,062
{\an8}‫أظن أن حظك ينتهي هنا

1505
01:00:33,162 --> 01:00:37,000
{\an8}‫أريد أن أكون شريكها حقاً

1506
01:00:37,066 --> 01:00:39,002
{\an8}‫- لكن هذا هو الأمر حقاً؟
‫- قله

1507
01:00:39,068 --> 01:00:40,870
{\an8}‫عندما ترغبين في الحديث كالأطفال؟

1508
01:00:40,937 --> 01:00:42,572
{\an8}‫صحيح!

1509
01:00:44,641 --> 01:00:46,275
{\an8}‫"تهانينا يا (سو غيون)"

1510
01:00:46,876 --> 01:00:50,013
{\an8}‫"أصبح (سو غيون) و(هاي ريون) شريكين"

1511
01:00:50,980 --> 01:00:53,416
{\an8}‫"مراسم السعادة"

1512
01:00:53,483 --> 01:00:57,020
{\an8}‫المخرج من هناك

1513
01:01:00,156 --> 01:01:01,424
‫"سو غيون"...

1514
01:01:03,192 --> 01:01:06,229
{\an8}‫"يظهر بيانو فجأة"

1515
01:01:06,696 --> 01:01:08,364
{\an8}‫"إنه ثقيل جداً"

1516
01:01:08,965 --> 01:01:11,501
{\an8}‫"ما هذا؟"

1517
01:01:11,567 --> 01:01:14,170
{\an8}‫أردتكم أن تسمعوا

1518
01:01:14,237 --> 01:01:15,838
{\an8}‫أدائي في عزف البيانو

1519
01:01:15,938 --> 01:01:18,341
{\an8}‫- تخصصت في عزف البيانو
‫- هل هذه مباراة عزاء؟

1520
01:01:18,408 --> 01:01:20,510
{\an8}‫- تخصصت في عزف البيانو
‫- هل هذه مباراة عزاء؟

1521
01:01:20,576 --> 01:01:21,878
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إذاً...

1522
01:01:21,944 --> 01:01:24,747
{\an8}‫"جونغ مين"، لماذا ستعزفين البيانو فجأة؟

1523
01:01:24,847 --> 01:01:25,882
{\an8}‫نعم، لكن...

1524
01:01:25,982 --> 01:01:29,018
{\an8}‫ألم يكن هذا مفاجئاً قليلاً؟

1525
01:01:29,118 --> 01:01:33,022
{\an8}‫- ستظهر الأفاعي إذا عزفت في الليل
‫- لم تبلغ الساعة 6 بعد

1526
01:01:33,122 --> 01:01:35,825
{\an8}‫- هذا للحصول على شريك جديد
‫- تخصصت في الموسيقى الكلاسيكية

1527
01:01:35,925 --> 01:01:39,429
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إذاً أظن أنها مقطوعة "نزهة لأدلين"

1528
01:01:39,495 --> 01:01:41,330
{\an8}‫"نزهة لأدلين"؟

1529
01:01:41,397 --> 01:01:42,899
{\an8}‫- ما اسمها ثانية؟
‫- ما هذه؟

1530
01:01:42,999 --> 01:01:46,836
{\an8}‫- لنفعل شيئاً من أجلها
‫- فلنشعر ببعض الإثارة قبل أن نبدأ!

1531
01:01:46,936 --> 01:01:47,937
{\an8}‫صحيح؟

1532
01:01:48,004 --> 01:01:50,807
{\an8}‫- إنها تدعى "تارانتيلا"
‫- "تارانتيلا"

1533
01:01:50,873 --> 01:01:51,941
{\an8}‫سأعزف المقدمة فقط

1534
01:01:52,041 --> 01:01:53,943
{\an8}‫- حسناً
‫- اصمتوا

1535
01:01:54,277 --> 01:01:57,113
{\an8}‫تبدو مختلفة حقاً

1536
01:02:07,223 --> 01:02:08,658
{\an8}‫"أصابعها رائعة"

1537
01:02:08,725 --> 01:02:11,394
{\an8}‫- هذا مذهل
‫- هي تعزف حقاً؟

1538
01:02:11,861 --> 01:02:13,162
‫فعلاً

1539
01:02:13,396 --> 01:02:15,965
‫- إنها فاتنة حقاً
‫- بالفعل

1540
01:02:16,699 --> 01:02:18,868
‫"يعجز عن الكلام"

1541
01:02:19,302 --> 01:02:22,205
{\an8}‫"غير مرتاحة"

1542
01:02:22,939 --> 01:02:25,942
{\an8}‫حان وقت ذهابكم إلى الفراش
‫أيها الفتيان والفتيات

1543
01:02:26,542 --> 01:02:27,543
‫فلنستمع

1544
01:02:27,910 --> 01:02:29,879
‫هي مذهلة حقاً

1545
01:02:30,446 --> 01:02:32,548
‫تعزف ببراعة حقاً

1546
01:02:33,616 --> 01:02:35,718
{\an8}‫- إنها بارعة حقاً
‫- هي مذهلة

1547
01:02:35,785 --> 01:02:39,489
{\an8}‫- يا إلهي
‫- لماذا أردتنا أن نسمع هذا؟

1548
01:02:39,555 --> 01:02:42,258
{\an8}‫في الواقع، هذا لا يتناسب مع برنامجنا

1549
01:02:42,525 --> 01:02:43,826
‫فجأة

1550
01:02:43,893 --> 01:02:47,663
{\an8}‫حسناً إذاً، سنريكم "هاي ريون" تنقل البيانو

1551
01:02:49,232 --> 01:02:51,501
{\an8}‫"ليست مشكلة"

1552
01:02:52,201 --> 01:02:54,604
‫أرينا، بسهولة!

1553
01:02:55,171 --> 01:02:57,106
{\an8}‫"تم رفعه بسهولة"

1554
01:02:57,807 --> 01:03:01,010
{\an8}‫"اختصاص (هاي ريون) هو نقل البيانو"

1555
01:03:01,844 --> 01:03:04,881
{\an8}‫"إنها ممثلة كوميدية بالفعل"

1556
01:03:06,082 --> 01:03:09,852
{\an8}‫"يضحك الجميع بشدة"

1557
01:03:11,187 --> 01:03:12,922
{\an8}‫لكنه ثقيل جداً مع الدعامات

1558
01:03:13,656 --> 01:03:15,158
{\an8}‫هل كان ثقيلاً إلى هذا الحد؟

1559
01:03:15,258 --> 01:03:16,893
{\an8}‫رفعته تماماً

1560
01:03:16,959 --> 01:03:18,895
{\an8}‫- إنها جيدة
‫- شكراً لك "هاي ريون"

1561
01:03:18,961 --> 01:03:20,196
{\an8}‫أراد "سو غيون" هذا

1562
01:03:20,296 --> 01:03:22,165
{\an8}‫- سأجيب على هذا
‫- تفضلي يا "جونغ مين"

1563
01:03:22,265 --> 01:03:24,534
{\an8}‫"سوبرمان"

1564
01:03:24,767 --> 01:03:26,135
{\an8}‫أليس هذا "رائعاً"؟

1565
01:03:26,235 --> 01:03:28,738
{\an8}‫رائع

1566
01:03:28,805 --> 01:03:31,641
{\an8}‫- "سوبرمان"
‫- إنهما "هو دونغ" و"جين يونغ"

1567
01:03:31,741 --> 01:03:33,376
{\an8}‫- إذاً، سأطرح أسئلتي
‫- حسناً

1568
01:03:33,442 --> 01:03:35,878
{\an8}‫أحمل هذا في حقيبتي دائماً

1569
01:03:35,978 --> 01:03:38,548
{\an8}‫- لا تفعل هذا
‫- افعلها يا "هي تشول"

1570
01:03:38,648 --> 01:03:40,883
{\an8}‫- افعلها
‫- صحيح، عليك أن تجيب على السؤال

1571
01:03:40,983 --> 01:03:42,118
{\an8}‫- لا تتوتر
‫- "سو غيون"

1572
01:03:42,552 --> 01:03:43,653
{\an8}‫- لا تتوتر
‫- "سو غيون"

1573
01:03:44,320 --> 01:03:45,421
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- يمكنها أن تختار؟

1574
01:03:45,488 --> 01:03:48,357
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- قال إنه يعرف

1575
01:03:48,424 --> 01:03:49,892
{\an8}‫- لم أقل هذا أبداً
‫- ما هذا؟

1576
01:03:49,959 --> 01:03:51,627
{\an8}‫ماذا يحدث؟

1577
01:03:51,727 --> 01:03:53,596
‫لماذا تتمايل هكذا؟

1578
01:03:53,696 --> 01:03:56,532
{\an8}‫- لماذا تتمايل هكذا؟
‫- فقط...

1579
01:03:56,632 --> 01:03:58,234
‫هل أنت مجنونة؟

1580
01:03:58,301 --> 01:04:00,770
{\an8}‫هل تعرفين كيف حصلت عليه؟

1581
01:04:00,870 --> 01:04:03,139
{\an8}‫"من كان يعرف أنهما ستتشاجران
‫على (سو غيون)؟"

1582
01:04:03,239 --> 01:04:05,741
{\an8}‫هي كلمة غالباً ما تقال في "مين اون أ ميشن"

1583
01:04:05,808 --> 01:04:06,809
{\an8}‫حقاً؟

1584
01:04:06,876 --> 01:04:08,611
{\an8}‫إنها سيجارة

1585
01:04:08,878 --> 01:04:12,381
{\an8}‫- هذا قريب
‫- حسناً، ماذا عن النرجيلة؟

1586
01:04:12,682 --> 01:04:14,116
{\an8}‫"تحب نكات شريكها"

1587
01:04:14,183 --> 01:04:15,751
{\an8}‫كيف سأحمل معي نارجيلة؟

1588
01:04:15,818 --> 01:04:17,720
{\an8}‫"إنه فرح بنكته"

1589
01:04:17,820 --> 01:04:18,855
‫أنا!

1590
01:04:19,488 --> 01:04:21,724
{\an8}‫قداحة

1591
01:04:22,124 --> 01:04:24,193
{\an8}‫صحيح

1592
01:04:24,427 --> 01:04:26,162
{\an8}‫- ماذا؟
‫- قداحة؟

1593
01:04:26,262 --> 01:04:27,530
{\an8}‫ما هذا؟ أنا خائف

1594
01:04:27,630 --> 01:04:29,732
‫- أصبت الإجابة؟
‫- قداحة؟

1595
01:04:29,832 --> 01:04:32,268
{\an8}‫ألا يمكنكم جميعاً تقبل هذا كمزحة؟
‫لم أكن أحاول فعل هذا

1596
01:04:32,368 --> 01:04:36,539
{\an8}‫الرموش مهمة جداً بالنسبة للنساء

1597
01:04:36,639 --> 01:04:40,042
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لذا أحمل قداحة في حقيبتي دائماً

1598
01:04:40,109 --> 01:04:41,210
{\an8}‫لماذا تستخدمينها؟

1599
01:04:41,277 --> 01:04:43,379
{\an8}‫- تأخذ القداحة...
‫- كيف تستخدمينها؟

1600
01:04:43,479 --> 01:04:45,248
{\an8}‫لن يعرف الرجال كيفية استخدامها

1601
01:04:45,348 --> 01:04:47,750
{\an8}‫- تلفه
‫- النساء عادة...

1602
01:04:47,850 --> 01:04:49,051
‫جربيها

1603
01:04:49,118 --> 01:04:50,453
{\an8}‫هل ستفعلين هذا الآن؟

1604
01:04:50,553 --> 01:04:52,488
{\an8}‫- ستريكم
‫- الجميع يفعلون هذا

1605
01:04:52,588 --> 01:04:53,723
{\an8}‫"مي سون"، هل تفعلين هذا أيضاً؟

1606
01:04:53,823 --> 01:04:56,359
{\an8}‫- يفعلن هذا في المتجر أيضاً
‫- يجب أن يتم إحراقه

1607
01:04:56,425 --> 01:04:58,694
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ثم؟

1608
01:04:58,794 --> 01:05:00,129
{\an8}‫تبرده قليلاً...

1609
01:05:00,630 --> 01:05:02,031
{\an8}‫ثم تستخدمه من نهايته

1610
01:05:02,231 --> 01:05:04,367
{\an8}‫- بخفة...
‫- إنه يبرز

1611
01:05:04,567 --> 01:05:06,702
{\an8}‫- إنه يلفه، هي جيدة
‫- لم أر هذا من قبل

1612
01:05:06,802 --> 01:05:08,204
{\an8}‫تلفين رموشك هكذا

1613
01:05:08,304 --> 01:05:10,506
{\an8}‫- جميع الفتيات يفعلن هذا
‫- حتى في المتجر

1614
01:05:10,606 --> 01:05:13,476
{\an8}‫لم يكن يجب أن نسيء الفهم
‫لأن لديكن ولاعة فقط

1615
01:05:13,542 --> 01:05:15,044
{\an8}‫- بالطبع
‫- جربيه على "هي تشول"

1616
01:05:15,111 --> 01:05:17,179
{\an8}‫إذاً أظن أن جميع الفتيات لديهن ولاعات
‫في حقائبهن؟

1617
01:05:17,246 --> 01:05:18,714
‫لدي حوالي 10 في المنزل

1618
01:05:18,781 --> 01:05:20,416
{\an8}‫- ليست من أجل أي شيء آخر؟
‫- لا

1619
01:05:20,516 --> 01:05:22,084
{\an8}‫- مهلاً
‫- صحيح

1620
01:05:22,151 --> 01:05:23,352
{\an8}‫مهلاً

1621
01:05:23,419 --> 01:05:24,720
{\an8}‫سأفعل هذا عنك

1622
01:05:25,521 --> 01:05:26,555
‫"ينظر إليها"

1623
01:05:26,622 --> 01:05:27,623
‫هل أنت بخير؟

1624
01:05:27,690 --> 01:05:29,425
{\an8}‫سأكون مرتاحاً أكثر إن فعلت "مي سون" هذا

1625
01:05:29,492 --> 01:05:30,359
{\an8}‫لا، افعلي ذلك وحسب

1626
01:05:30,426 --> 01:05:32,395
{\an8}‫- أغمض عينيك
‫- يبدو وكأن حبيبته تفعل هذا

1627
01:05:32,461 --> 01:05:33,796
{\an8}‫يبدوان جيدين جداً مع بعضهما

1628
01:05:33,863 --> 01:05:34,864
{\an8}‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟

1629
01:05:34,964 --> 01:05:37,600
{\an8}‫- ابتعدي يا "مي سون"
‫- تبدين مخيفة

1630
01:05:37,667 --> 01:05:39,035
{\an8}‫تبدو كمدربة مكياج

1631
01:05:39,101 --> 01:05:40,970
{\an8}‫- يبدو هذا كمسلسل
‫- صحيح

1632
01:05:41,170 --> 01:05:43,005
‫لماذا ترتجف "جونغ مين" كثيراً؟

1633
01:05:43,105 --> 01:05:46,108
‫- لماذا ترتجفين؟
‫- لا أريد أن أحرقه

1634
01:05:46,175 --> 01:05:48,444
‫- قد يكون ساخناً
‫- لا بأس، لا تخافي

1635
01:05:48,544 --> 01:05:50,846
‫ترتجف "جونغ مين" كثيراً

1636
01:05:51,113 --> 01:05:53,549
{\an8}‫ربما تعاني "جونغ مين" رعاش اليدين الكحولي

1637
01:05:53,950 --> 01:05:55,484
{\an8}‫- يبدو جميلاً
‫- لماذا تقولين ذلك؟

1638
01:05:55,551 --> 01:05:58,354
{\an8}‫أظن أنها محتسية مشروب رائعة، تبدو كذلك

1639
01:05:58,421 --> 01:06:00,556
{\an8}‫- لنر
‫- هل يبدوان مختلفين؟

1640
01:06:00,656 --> 01:06:02,391
{\an8}‫لا يوجد فرق، تعال هنا

1641
01:06:02,491 --> 01:06:04,026
{\an8}‫- إنه مختلف
‫- جربت هذا فقط

1642
01:06:04,126 --> 01:06:05,461
‫- لكن...
‫- لست واثقاً

1643
01:06:05,528 --> 01:06:07,663
{\an8}‫"هاي ريون" هي الأفضل

1644
01:06:07,763 --> 01:06:11,300
{\an8}‫"(هاي ريون) هي الأفضل"

1645
01:06:12,368 --> 01:06:14,704
{\an8}‫تغسل وجهها وتضع غسول البشرة هكذا فقط

1646
01:06:14,770 --> 01:06:17,373
{\an8}‫تغسل وجهها وتضع غسول البشرة هكذا فقط

1647
01:06:17,473 --> 01:06:20,276
{\an8}‫لا، أحياناً في الأيام الخاصة أفعل هذا
‫أيضاً

1648
01:06:20,376 --> 01:06:21,711
{\an8}‫فعلت "هاي ريون" هذا الآن

1649
01:06:21,811 --> 01:06:22,945
{\an8}‫- صحيح
‫- صحيح

1650
01:06:23,012 --> 01:06:25,014
{\an8}‫- لا
‫- نعم

1651
01:06:25,114 --> 01:06:26,949
{\an8}‫- لم تفعل هذا
‫- بلى

1652
01:06:27,016 --> 01:06:28,317
‫انظروا إلي جيداً، فعلت هذا أيضاً

1653
01:06:28,417 --> 01:06:31,220
‫- فعلت هذا
‫- هيا، أنا أعرف، إنها صديقتي

1654
01:06:31,320 --> 01:06:33,422
‫- فعلت هذا
‫- لم تفعلي!

1655
01:06:34,223 --> 01:06:36,359
{\an8}‫- فعلت هذا
‫- غسلت وجهك فقط

1656
01:06:36,425 --> 01:06:38,861
{\an8}‫يا إلهي، أنا أقول لك إنني فعلت هذا أيضاً

1657
01:06:39,428 --> 01:06:41,330
{\an8}‫عيناك جميلتان جداً

1658
01:06:41,430 --> 01:06:43,733
{\an8}‫تحدث المسكرة فرقاً كبيراً لدى الفتيات

1659
01:06:43,833 --> 01:06:45,334
{\an8}‫- صحيح
‫- صحيح؟

1660
01:06:45,434 --> 01:06:48,337
{\an8}‫لكن الفتيات يقلن هذا دائماً
‫"هل أطلت رموشك؟

1661
01:06:48,437 --> 01:06:51,273
{\an8}‫فعلت هذا اليوم لكنني أبدو أفضل بكثير
‫بدون مكياج."

1662
01:06:51,340 --> 01:06:54,010
{\an8}‫- إذاً لماذا لا تخرجن بدون مكياج؟
‫- أنا أفعل هذا

1663
01:06:55,411 --> 01:06:57,780
{\an8}‫رأيت ذلك، رأيت "هاي ريون" تتجول
‫بدون أي مكياج على وجهها

1664
01:06:57,847 --> 01:06:58,881
{\an8}‫توقفوا عن الضحك!

1665
01:06:58,981 --> 01:07:01,384
{\an8}‫- فعلاً
‫- لا أحد يضحك على شريكتي

1666
01:07:02,218 --> 01:07:03,886
‫أتجول هكذا فقط

1667
01:07:03,986 --> 01:07:05,755
‫أذهب إلى "سونغ دو" هكذا

1668
01:07:06,489 --> 01:07:09,058
{\an8}‫- سأنتقل إلى السؤال التالي
‫- حسناً يا "جونغ مين"

1669
01:07:09,425 --> 01:07:11,794
{\an8}‫أحب أن تتم ملامستي

1670
01:07:11,894 --> 01:07:14,764
{\an8}‫لكنني أتمنى ألا يُلمس هذا الجزء من جسدي

1671
01:07:14,830 --> 01:07:16,265
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هذا حقاً...

1672
01:07:16,599 --> 01:07:17,767
{\an8}‫يا إلهي

1673
01:07:17,833 --> 01:07:19,402
‫كيف يمكننا أن نقول هذا على الملأ؟

1674
01:07:19,502 --> 01:07:20,936
‫أتمنى ألا أُلمس هنا حقاً

1675
01:07:21,003 --> 01:07:22,605
{\an8}‫- أنا!
‫- أنا! شعرك

1676
01:07:23,105 --> 01:07:24,573
{\an8}‫- خطأ
‫- معدتك

1677
01:07:24,974 --> 01:07:26,342
{\an8}‫أذناك

1678
01:07:26,542 --> 01:07:28,577
{\an8}‫يتجنب الجميع الخوض في الموضوع مباشرة

1679
01:07:29,178 --> 01:07:31,013
{\an8}‫الثديان؟

1680
01:07:31,414 --> 01:07:33,149
{\an8}‫- أنا!
‫- قالت هذا؟

1681
01:07:33,449 --> 01:07:34,950
{\an8}‫الضلع الجانبي

1682
01:07:35,418 --> 01:07:36,419
{\an8}‫- صحيح
‫- حسناً

1683
01:07:36,485 --> 01:07:37,787
{\an8}‫حقاً؟

1684
01:07:37,853 --> 01:07:42,191
{\an8}‫تفضل الفتيات أن تُلمس أثدائهن
‫على أن تُلمس جوانبهن

1685
01:07:42,291 --> 01:07:44,326
{\an8}‫- هذا ما سمعته
‫- هذا صحيح

1686
01:07:44,393 --> 01:07:47,430
‫- عندما أكون في السيارة مع حبيبي
‫- هكذا

1687
01:07:47,496 --> 01:07:50,332
{\an8}‫- عندها يكون من السهل لمسه
‫- هذا غير مريح أبداً

1688
01:07:50,433 --> 01:07:53,135
{\an8}‫لا تبدو "مي سون" بحال جيدة

1689
01:07:53,202 --> 01:07:56,672
‫- "هي تشول"، انزعجت "مي سون"
‫- هل لديك نفس الشعور يا "سولبي"؟

1690
01:07:56,839 --> 01:07:59,742
{\an8}‫- جميع النساء لديهن نفس الشعور
‫- صحيح

1691
01:08:00,009 --> 01:08:02,178
‫- هل لديك نفس الشعور؟
‫- جميع النساء لديهن نفس الشعور

1692
01:08:02,278 --> 01:08:03,679
{\an8}‫صحيح

1693
01:08:03,779 --> 01:08:06,382
{\an8}‫"يضع (هي تشول) يديه على كتفي (مي سون)"

1694
01:08:07,716 --> 01:08:10,119
{\an8}‫"تزيل يداه الدافئتان غيرتها"

1695
01:08:10,219 --> 01:08:13,222
{\an8}‫- جميع النساء لديهن نفس الشعور
‫- صحيح

1696
01:08:13,456 --> 01:08:15,991
{\an8}‫- لا بأس
‫- هل هذه المرة الأولى لك؟

1697
01:08:16,459 --> 01:08:18,894
‫- لا بأس
‫- هل هذه المرة الأولى لك؟

1698
01:08:18,961 --> 01:08:19,829
‫"يدفع بقوة"

1699
01:08:20,029 --> 01:08:23,265
‫- هل هي جلسة التدليك التايلاندي الأولى لك؟
‫- يبدو كصالون للتدليك

1700
01:08:23,365 --> 01:08:26,302
{\an8}‫لا بأس، يا إلهي، أنا بخير

1701
01:08:26,402 --> 01:08:28,604
{\an8}‫أنا بخير يا "هي تشول"

1702
01:08:28,704 --> 01:08:29,805
{\an8}‫إنه جيد حقاً

1703
01:08:29,905 --> 01:08:33,275
{\an8}‫لدي فضول لمعرفة
‫ما إن كان لدى الرجال منطقة كهذه أيضاً

1704
01:08:33,642 --> 01:08:36,212
{\an8}‫لا يحب الرجال أن يلمس شعرهم أحد

1705
01:08:36,278 --> 01:08:37,279
‫يكرهون هذا

1706
01:08:37,346 --> 01:08:38,848
{\an8}‫- الرجال...
‫- السوالف

1707
01:08:38,948 --> 01:08:40,749
{\an8}‫يعتمد الأمر على من يلمس الشعر

1708
01:08:40,816 --> 01:08:42,551
{\an8}‫صحيح، إذا كانت حبيبتك، لا بأس

1709
01:08:42,651 --> 01:08:44,820
{\an8}‫إذا كنت تحتضن فتاة

1710
01:08:44,887 --> 01:08:46,622
{\an8}‫- لا تمسك خصرها
‫- صحيح

1711
01:08:46,789 --> 01:08:48,390
‫- ضع يديك على كتفيها...
‫- أرينا

1712
01:08:48,457 --> 01:08:49,291
‫هكذا

1713
01:08:50,159 --> 01:08:51,327
{\an8}‫هل علي أن أفعل هذا بمفردي؟

1714
01:08:52,228 --> 01:08:54,096
{\an8}‫أنا آسف، كان علي الانتباه

1715
01:08:54,163 --> 01:08:55,564
{\an8}‫ليس هكذا...

1716
01:08:55,865 --> 01:08:57,399
{\an8}‫لا تمسكها هكذا

1717
01:08:57,500 --> 01:09:01,136
{\an8}‫- هذا غير مريح إن فعلته
‫- أوافقك الرأي

1718
01:09:01,237 --> 01:09:05,140
{\an8}‫حتى في حالة العناق الخلفي
‫ينفذه الشبان هكذا أحياناً

1719
01:09:05,241 --> 01:09:06,475
{\an8}‫إنه الأسوأ

1720
01:09:06,542 --> 01:09:08,210
{\an8}‫- عليكم أن تنفذوه هكذا
‫- حقاً؟

1721
01:09:08,277 --> 01:09:10,346
{\an8}‫- لا نحبه هكذا
‫- صحيح

1722
01:09:10,412 --> 01:09:14,717
{\an8}‫بدلاً من أن تفعلوه هكذا
‫من الأفضل أن تنفذوه هكذا

1723
01:09:15,618 --> 01:09:18,420
{\an8}‫- هذا غريب قليلاً
‫- دعيني أجربه عليك

1724
01:09:20,523 --> 01:09:21,891
{\an8}‫هذا ليس سيئاً جداً أيضاً

1725
01:09:21,991 --> 01:09:24,293
{\an8}‫- ليس سيئاً
‫- عليك أن تجربه يا "جانغ هون"

1726
01:09:24,360 --> 01:09:26,061
{\an8}‫- جربه
‫- لا بأس

1727
01:09:26,228 --> 01:09:28,397
{\an8}‫- ليس أنا
‫- لماذا ليس أنت؟ الأمر مشابه

1728
01:09:28,497 --> 01:09:32,001
{\an8}‫- تعالي هنا يا "نا راي"
‫- هذا ليس مضحكاً

1729
01:09:32,101 --> 01:09:33,836
{\an8}‫أريد أن أعرف كيف سيكون ممكناً فقط

1730
01:09:33,936 --> 01:09:36,038
{\an8}‫- انتظريه يا "نا راي"
‫- جربه

1731
01:09:36,138 --> 01:09:39,041
{\an8}‫- انتظريه
‫- أنتما مغرمان، حسناً؟

1732
01:09:39,141 --> 01:09:40,743
{\an8}‫"لطالما حلمت بهذا"

1733
01:09:41,844 --> 01:09:45,881
{\an8}‫أحب "جانغ هون"، أحب الرجال الضخام

1734
01:09:47,249 --> 01:09:49,385
{\an8}‫أحب أن أسيطر على رجال كهؤلاء

1735
01:09:52,588 --> 01:09:55,524
{\an8}‫أنتما مغرمان، حسناً؟

1736
01:09:56,525 --> 01:09:58,194
‫أنتما مغرمان، حسناً؟
‫الآن إلى العناق الخلفي

1737
01:09:58,294 --> 01:09:59,528
‫"عناق ضائع"

1738
01:09:59,628 --> 01:10:02,364
{\an8}‫ماذا حدث؟ هل حدث شيء؟

1739
01:10:02,431 --> 01:10:03,899
‫- ماذا حدث؟
‫- عزيزتي

1740
01:10:03,999 --> 01:10:06,802
‫جرب هذا معي

1741
01:10:06,902 --> 01:10:08,704
‫- جربه علي
‫- كله سواء

1742
01:10:08,904 --> 01:10:10,406
‫- أنت تفعل هذا عمداً
‫- لا

1743
01:10:10,472 --> 01:10:11,974
‫كله سواء

1744
01:10:12,474 --> 01:10:15,110
‫- أنت تفعل هذا عمداً
‫- لا

1745
01:10:16,478 --> 01:10:17,913
{\an8}‫قد مر فقط

1746
01:10:17,980 --> 01:10:21,317
{\an8}‫معك، قد أضربك عن طريق الخطأ

1747
01:10:21,417 --> 01:10:23,319
{\an8}‫بكوعي

1748
01:10:23,385 --> 01:10:25,187
{\an8}‫- بكوعه
‫- هذا مضحك حقاً

1749
01:10:25,254 --> 01:10:27,690
{\an8}‫قد أضربك بكوعي

1750
01:10:27,790 --> 01:10:29,291
‫إذاً ماذا سيحدث؟

1751
01:10:29,558 --> 01:10:31,360
{\an8}‫- أجاب "هي تشول" على الأسئلة جميعاً
‫- فعلاً

1752
01:10:31,460 --> 01:10:33,195
{\an8}‫عليه أن يختار مجدداً

1753
01:10:33,295 --> 01:10:36,432
{\an8}‫عليك أن تعطي الآخرين فرصة
‫يمكنك تخطي الأمر يا "جونغ مين"

1754
01:10:36,532 --> 01:10:38,334
‫يمكنك القول إنك لا تريدين أن تكوني شريكته

1755
01:10:38,400 --> 01:10:39,401
‫لكن...

1756
01:10:39,468 --> 01:10:42,905
{\an8}‫قلت إنني أريد أن أتشارك مع "هي تشول"
‫في البداية

1757
01:10:42,972 --> 01:10:45,040
{\an8}‫"إنها مناسبة سعيدة"

1758
01:10:45,140 --> 01:10:47,576
{\an8}‫- حسناً، ليس لدي شيء لأخسره إذاً
‫- مهلاً، هذا...

1759
01:10:47,676 --> 01:10:50,312
{\an8}‫ألا يشبه هذا عندما كانت فرقة "توايس" هنا؟

1760
01:10:50,379 --> 01:10:53,716
{\an8}‫لأكون صادقة، كنت واثقة عندما وقفت
‫ضد "يونغ جي"

1761
01:10:54,116 --> 01:10:56,385
{\an8}‫لكن مع "جونغ مين"، أنا متوترة حقاً

1762
01:10:56,585 --> 01:10:58,020
{\an8}‫- كنت واثقة مع "يونغ جي"؟
‫- لماذا؟

1763
01:10:58,087 --> 01:11:01,190
{\an8}‫"يونغ جي" مجرد طفلة ولذا كنت واثقة

1764
01:11:01,290 --> 01:11:03,926
{\an8}‫حتى إنه يمكننا أن نرى أنك لست واثقة

1765
01:11:04,226 --> 01:11:05,828
{\an8}‫هذا مختلف عما قبل حقاً

1766
01:11:05,928 --> 01:11:07,930
{\an8}‫- "جونغ مين"...
‫- هذا صعب علي أيضاً

1767
01:11:08,030 --> 01:11:09,064
{\an8}‫حسناً

1768
01:11:09,231 --> 01:11:11,567
{\an8}‫لكن عليكم أن تعرفوا حقاً

1769
01:11:11,667 --> 01:11:15,037
{\an8}‫أنني أحب رجلاً واحداً فقط

1770
01:11:16,071 --> 01:11:17,139
{\an8}‫- وأنا أيضاً
‫- يا إلهي

1771
01:11:17,206 --> 01:11:18,574
{\an8}‫- وأنا أيضاً
‫- يا إلهي

1772
01:11:19,942 --> 01:11:22,144
{\an8}‫- هذا مثل مسلسل "الحب والحرب"
‫- هذا ممتع حقاً

1773
01:11:22,244 --> 01:11:24,079
{\an8}‫- هذا ممتع حقاً
‫- صحيح؟

1774
01:11:24,947 --> 01:11:27,850
‫حسناً، مهلاً يا "هي تشول"

1775
01:11:27,950 --> 01:11:30,753
{\an8}‫توقف عن إمساكها

1776
01:11:31,687 --> 01:11:33,789
{\an8}‫- حسناً، مهلاً
‫- هل تحبها؟

1777
01:11:34,189 --> 01:11:35,924
{\an8}‫أريد أن أؤلف قصيدة متوجة مع "هي تشول كيم"

1778
01:11:35,991 --> 01:11:39,328
{\an8}‫- "كيم"
‫- "كيم" لا تنتهي صلاحيته أبداً

1779
01:11:40,262 --> 01:11:42,164
{\an8}‫- "هي"
‫- "هي تشول" مثله تماماً

1780
01:11:43,565 --> 01:11:46,735
{\an8}‫هل ستأكلين "هي تشول"؟

1781
01:11:49,071 --> 01:11:51,240
{\an8}‫"شيء مخيف"

1782
01:11:51,407 --> 01:11:52,675
‫لا تكوني هكذا

1783
01:11:52,741 --> 01:11:54,910
{\an8}‫- "مي سون"
‫- ما خطبك؟

1784
01:11:54,977 --> 01:11:57,012
{\an8}‫- لا تفعلي هذا
‫- لماذا تتصرفين هكذا؟

1785
01:11:57,112 --> 01:11:59,014
{\an8}‫عليك أن تبقي هادئة

1786
01:11:59,081 --> 01:12:00,749
{\an8}‫- أظن أنها متوترة
‫- صحيح

1787
01:12:00,849 --> 01:12:02,151
{\an8}‫أظن أنها متوترة

1788
01:12:02,217 --> 01:12:03,952
{\an8}‫هي تقول إنها تجعل من حبي وليمة

1789
01:12:04,019 --> 01:12:05,354
{\an8}‫- لنجرب هذا مجدداً
‫- "تشول"

1790
01:12:06,121 --> 01:12:07,956
{\an8}‫"تشول"، هل ستختارني؟

1791
01:12:09,658 --> 01:12:11,360
{\an8}‫"صرخة الحب"

1792
01:12:11,960 --> 01:12:13,696
{\an8}‫"انظروا إلى هذه الفتاة..."

1793
01:12:14,229 --> 01:12:15,864
{\an8}‫"(هي تشول) محتار"

1794
01:12:15,964 --> 01:12:19,068
{\an8}‫- هذا جديد
‫- "مي سون"، ألفي قصيدة أيضاً

1795
01:12:19,134 --> 01:12:20,202
‫ألفي قصيدة أيضاً

1796
01:12:20,269 --> 01:12:21,937
‫ألفي قصيدة يا "مي سون"

1797
01:12:22,004 --> 01:12:23,305
‫- ابدئي بـ"كيم"
‫- قولي "كيم"

1798
01:12:23,372 --> 01:12:25,874
{\an8}‫- "كيم"
‫- "كيم"، يظهر علي النمش

1799
01:12:26,975 --> 01:12:28,377
{\an8}‫ليس بداية جيدة

1800
01:12:28,444 --> 01:12:30,446
{\an8}‫- لا
‫- قد خسرت

1801
01:12:30,546 --> 01:12:34,049
{\an8}‫- "هي"
‫- "هي تشول" حرمني من النوم

1802
01:12:34,149 --> 01:12:36,285
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- ها أنت ذا!

1803
01:12:36,685 --> 01:12:38,554
{\an8}‫- نعم!
‫- "مي سون بارك"!

1804
01:12:38,654 --> 01:12:40,956
{\an8}‫- "مي سون بارك"
‫- يحدث هذا عندما لا تستطيع النوم

1805
01:12:41,056 --> 01:12:42,057
{\an8}‫"تشول"!

1806
01:12:42,958 --> 01:12:44,626
{\an8}‫"تشول"، ليس لدي سواك

1807
01:12:45,361 --> 01:12:46,695
{\an8}‫يا إلهي، كان هذا رائعاً

1808
01:12:46,762 --> 01:12:49,264
{\an8}‫إنها تطلب حبك

1809
01:12:49,365 --> 01:12:50,733
{\an8}‫"هي تشول"!

1810
01:12:51,400 --> 01:12:53,469
{\an8}‫"هي تشول"!

1811
01:12:53,569 --> 01:12:54,870
‫"هي تشول"!

1812
01:12:56,405 --> 01:12:57,773
{\an8}‫"غريب"

1813
01:12:57,840 --> 01:12:59,708
{\an8}‫"هذا المسلسل رائع!"

1814
01:13:00,109 --> 01:13:02,711
{\an8}‫لماذا حضرت الكثير اليوم؟

1815
01:13:02,878 --> 01:13:04,747
{\an8}‫- ماذا حدث؟
‫- تعرفون

1816
01:13:04,813 --> 01:13:06,749
{\an8}‫لم أناضل من أجل رجل هكذا من قبل

1817
01:13:07,616 --> 01:13:09,184
{\an8}‫- تطلعي قدماً
‫- لا يمكنك أن تهزم الخبرة

1818
01:13:09,284 --> 01:13:10,919
{\an8}‫أظن أنني مجنونة

1819
01:13:11,653 --> 01:13:14,289
{\an8}‫لا بأس، سيسامحك الجمهور

1820
01:13:14,390 --> 01:13:16,525
{\an8}‫جميعهم يعرفون كم كانت حياتك صعبة

1821
01:13:16,625 --> 01:13:18,193
{\an8}‫حسناً

1822
01:13:18,293 --> 01:13:20,329
{\an8}‫من يستطيع قول أي شيء؟

1823
01:13:20,396 --> 01:13:23,565
{\an8}‫- زوجها "بونغ وون لي"!
‫- حسناً

1824
01:13:23,665 --> 01:13:24,967
{\an8}‫حسناً، فلنفعل هذا

1825
01:13:25,100 --> 01:13:26,568
{\an8}‫سأعطيك 3 ثوان

1826
01:13:26,635 --> 01:13:29,138
{\an8}‫قد يحتاج لـ30 دقيقة ليقرر

1827
01:13:29,238 --> 01:13:31,240
{\an8}‫- 1، 2
‫- ما هذا؟

1828
01:13:31,340 --> 01:13:33,976
{\an8}‫- إنهما يتبادلان النظرات
‫- 3 حسناً

1829
01:13:34,076 --> 01:13:35,878
{\an8}‫- إنها جدية حقاً
‫- حسناً، جاهزة؟

1830
01:13:35,978 --> 01:13:37,379
{\an8}‫إنها 3 ثوان يا "مي سون"

1831
01:13:38,347 --> 01:13:41,150
{\an8}‫- ابدئي، 1
‫- هذا مضحك جداً

1832
01:13:41,250 --> 01:13:42,251
{\an8}‫2

1833
01:13:43,185 --> 01:13:45,421
{\an8}‫- 3، حسناً، انتهينا
‫- يا إلهي

1834
01:13:45,521 --> 01:13:48,223
{\an8}‫- 1، 2 ابدأ!
‫- سأبدأ

1835
01:13:48,290 --> 01:13:49,658
{\an8}‫"قرار (هي تشول) النهائي"

1836
01:13:50,959 --> 01:13:55,697
{\an8}‫"(مي سون) المريحة؟
‫أم (جونغ مين) المفعمة بالحيوية؟"

1837
01:13:55,898 --> 01:13:58,767
{\an8}‫"يقف (هي تشول) خلف (جونغ مين)"

1838
01:13:59,268 --> 01:14:02,504
{\an8}‫"هل لن تكون (مي سون) قادرة
‫على الحصول على صوته ثانية؟"

1839
01:14:04,173 --> 01:14:06,542
‫- "جونغ مين"، أنا آسف
‫- يا إلهي!

1840
01:14:06,642 --> 01:14:09,077
{\an8}‫"(جونغ مين)، أنا آسف"

1841
01:14:09,511 --> 01:14:11,313
{\an8}‫"(مي سون) هي خياري"

1842
01:14:11,413 --> 01:14:15,751
{\an8}‫لم أتخل عن فتاة من قبل أبداً

1843
01:14:15,818 --> 01:14:17,820
{\an8}‫تمالكي نفسك

1844
01:14:17,886 --> 01:14:19,254
{\an8}‫قفي منتصبة

1845
01:14:19,354 --> 01:14:20,789
{\an8}‫حقاً؟ هل أنت متأكد؟

1846
01:14:20,856 --> 01:14:24,026
{\an8}‫- لم أتخل عن فتاة من قبل أبداً
‫- ستكون مباركاً يا "هي تشول"

1847
01:14:24,126 --> 01:14:27,629
{\an8}‫- من الأفضل بالنسبة لي أن يتم التخلي عني
‫- إنها مزعجة جداً

1848
01:14:27,763 --> 01:14:30,599
‫- إنها تحبه حقاً
‫- "هي تشول" ظريف جداً

1849
01:14:30,666 --> 01:14:32,901
{\an8}‫أظن أنه الأفضل حقاً

1850
01:14:33,001 --> 01:14:35,671
‫- لهذا يتمتع بجاذبية أكبر
‫- آسفة يا "جونغ مين"

1851
01:14:37,906 --> 01:14:41,310
{\an8}‫أنتما الاثنتان لن تحظيا بشريك، تذكرا هذا

1852
01:14:41,410 --> 01:14:43,745
{\an8}‫شكراً يا "جونغ مين"

1853
01:14:44,580 --> 01:14:47,316
{\an8}‫إنه جذاب حقاً، سيكون مباركاً

1854
01:14:59,595 --> 01:15:01,530
‫ترجمة "شيرين سمعان"

