﻿1
00:00:15,515 --> 00:00:18,785
‫"شعار الصف: انس عقلك واتبع غريزتك"

2
00:00:19,786 --> 00:00:21,021
‫لماذا تحمل حقيبة؟

3
00:00:21,521 --> 00:00:24,424
‫- من؟ أنا؟
‫- لماذا يستمر معلمنا بالطلب مني...

4
00:00:24,524 --> 00:00:26,526
‫- من هو؟
‫- أن أحضر كتباً من القبو؟

5
00:00:27,060 --> 00:00:28,361
‫هذا متعب جداً

6
00:00:29,429 --> 00:00:30,730
{\an8}‫"دخول مفاجئ"

7
00:00:30,797 --> 00:00:32,198
{\an8}‫- ما الذي...
‫- كف عن اللحاق بي

8
00:00:32,265 --> 00:00:33,800
‫كان ذلك رائعاً

9
00:00:33,867 --> 00:00:36,002
‫- هل خططت أنت و"كيونغ هون" لذلك؟
‫- أظن أنهما فعلا ذلك

10
00:00:36,069 --> 00:00:37,904
{\an8}‫كان عليك أن تفعل هذا معي!

11
00:00:37,971 --> 00:00:39,239
{\an8}‫غادرت مبكراً جداً

12
00:00:39,305 --> 00:00:41,241
{\an8}‫لماذا لم تستقل المصعد وحسب؟

13
00:00:42,042 --> 00:00:44,744
{\an8}‫"رُكب مصعد جديد في مدرسة (مين اون أ ميشن)"

14
00:00:44,811 --> 00:00:45,645
{\an8}‫إذاً، ذلك ما في الأمر؟

15
00:00:45,712 --> 00:00:47,247
{\an8}‫"(هي تشول) الآن في المصعد"

16
00:00:47,313 --> 00:00:48,314
{\an8}‫متى وصلت إلى هناك؟

17
00:00:48,782 --> 00:00:51,084
{\an8}‫- هل ننزل هنا؟
‫- نعم، لندخل

18
00:00:51,918 --> 00:00:55,021
{\an8}‫- لدينا مصعد الآن
‫- حُدثت مدرستنا

19
00:00:55,121 --> 00:00:57,557
{\an8}‫- "يونغ تشيول"
‫- مرحباً

20
00:00:57,657 --> 00:01:00,093
{\an8}‫- "جانغ هون سيو"
‫- هذا ما ترتديه عادة؟

21
00:01:01,094 --> 00:01:02,662
‫- رائحته جميلة
‫- إنها مشابهة لرائحة هذا

22
00:01:02,729 --> 00:01:04,097
{\an8}‫لماذا يختفي؟

23
00:01:04,330 --> 00:01:05,999
{\an8}‫لا أعلم

24
00:01:06,099 --> 00:01:08,501
‫"يونغ تشيول"، "يونغ تشيول كيم"!

25
00:01:08,568 --> 00:01:10,637
{\an8}‫- تجهز، تحرك!
‫- لماذا يناديني اليوم؟

26
00:01:10,703 --> 00:01:12,906
{\an8}‫- ها نحن مجدداً
‫- 1، إنه يصرخ

27
00:01:12,972 --> 00:01:14,908
{\an8}‫- 2، سيسحبك
‫- "يونغ تشيول"!

28
00:01:14,974 --> 00:01:16,242
‫"يونغ تشيول كيم"!

29
00:01:16,309 --> 00:01:18,378
{\an8}‫- سيسحبك من قميصك
‫- "يونغ تشيول"!

30
00:01:18,445 --> 00:01:19,913
{\an8}‫"يونغ تشيول"!

31
00:01:20,613 --> 00:01:23,516
{\an8}‫هل ستعيش حياتك بهذا الشكل

32
00:01:23,583 --> 00:01:25,452
{\an8}‫بأن تُهان من قبل الآخرين؟

33
00:01:25,819 --> 00:01:29,322
{\an8}‫- لم أرتكب خطأً، لماذا...
‫- طفلي المسكين!

34
00:01:29,889 --> 00:01:31,891
{\an8}‫كيف يمكنك الذهاب إلى أماكن أخرى

35
00:01:31,958 --> 00:01:34,427
{\an8}‫- وتتعرض للإهانة؟
‫- ما باله؟

36
00:01:34,494 --> 00:01:37,630
{\an8}‫هل ستدعهم يدعونك "أكثر رجل ممل"؟

37
00:01:37,697 --> 00:01:39,399
‫رأيت ذلك؟

38
00:01:39,732 --> 00:01:41,301
{\an8}‫- جميعنا رأينا ذلك
‫- بالطبع!

39
00:01:41,367 --> 00:01:42,802
{\an8}‫كانت وقت الذروة لمشاهدة البرامج

40
00:01:43,470 --> 00:01:45,405
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حصلت على صوت واحد!

41
00:01:46,206 --> 00:01:50,176
{\an8}‫نحن عائلة، لذلك لا بأس بالنسبة لنا
‫أن نهزأ من "يونغ تشيول"

42
00:01:50,276 --> 00:01:53,012
{\an8}‫لكن عندما أرى الآخرين يفعلون ذلك
‫جعلني ذلك منزعجاً نوعاً ما

43
00:01:53,079 --> 00:01:55,515
{\an8}‫- حقاً؟
‫- من؟ من كان؟

44
00:01:55,582 --> 00:01:58,351
{\an8}‫- غضبت حقاً
‫- من تجاهلك واحتقرك؟

45
00:01:58,418 --> 00:02:00,186
{\an8}‫كل الممثلين الكوميديين هناك

46
00:02:01,287 --> 00:02:03,890
{\an8}‫تفاجأت كثيراً، ظننت أنه أمر شائع
‫أو شيء كهذا

47
00:02:03,957 --> 00:02:05,191
{\an8}‫تحالفوا ضدي

48
00:02:05,258 --> 00:02:07,727
‫حيويتك تنسجم معنا، ذلك هو السبب

49
00:02:07,794 --> 00:02:10,864
‫ذلك صحيح، لو لم يكن "يونغ تشيول" هنا

50
00:02:11,131 --> 00:02:13,166
{\an8}‫لما كان هناك أحد آخر يمكنه أداء هذا الدور

51
00:02:13,233 --> 00:02:16,035
{\an8}‫- تماماً
‫- "يونغ تشيول" لا بديل له

52
00:02:16,102 --> 00:02:19,272
{\an8}‫دوره كلقاطة أو شيء من هذا القبيل
‫واضح ومحدد مسبقاً

53
00:02:19,506 --> 00:02:20,907
{\an8}‫لا يمكن لأحد أن يؤديه

54
00:02:20,974 --> 00:02:23,576
{\an8}‫جلست هناك من قبل وهو غير مريح على الإطلاق

55
00:02:23,643 --> 00:02:25,745
{\an8}‫- صحيح
‫- لم أعلم ماذا أفعل بنفسي

56
00:02:25,812 --> 00:02:27,413
‫وهناك ذلك الشيء أيضاً

57
00:02:27,614 --> 00:02:30,450
‫- هل هذه مجاملات؟
‫- لو كان الأذكياء وحسب يجتمعون للدراسة

58
00:02:31,017 --> 00:02:33,052
{\an8}‫فلن يعرفوا إذا كانوا أذكياء أم لا

59
00:02:33,686 --> 00:02:36,523
{\an8}‫لكن إذا استمر أحدهم بالحصول
‫على درجات منخفضة بين فترة وأخرى

60
00:02:36,589 --> 00:02:39,359
{\an8}‫عندها سيعرف البقية أنهم أذكياء
‫وماهرون في الدراسة

61
00:02:39,425 --> 00:02:41,594
{\an8}‫في النهاية، أنت تلعب دوراً
‫على أحدهم أن يلعبه

62
00:02:41,661 --> 00:02:42,896
{\an8}‫أنت تقوم بعمل رائع

63
00:02:42,962 --> 00:02:44,164
{\an8}‫هل هذه نقطة ضعف أم قوة؟

64
00:02:44,230 --> 00:02:45,465
{\an8}‫- قوة!
‫- إنها نقطة قوة!

65
00:02:45,532 --> 00:02:47,967
{\an8}‫- سأخبرك نقطة قوة لديك
‫- لكن ذلك يعني أنني الأخير

66
00:02:48,168 --> 00:02:50,870
{\an8}‫بالنسبة لرجل لا علاقة له باللغة الإنكليزية

67
00:02:51,171 --> 00:02:53,072
{\an8}‫أن ينشر كتاباً عن اللغة الإنكليزية

68
00:02:53,339 --> 00:02:55,675
{\an8}‫- ليست مهمة يسهل إنجازها
‫- مرحباً جميعاً!

69
00:02:55,742 --> 00:02:56,709
{\an8}‫مسرور بلقائكم

70
00:02:56,843 --> 00:02:59,812
{\an8}‫يجب أن يحظى جهده بالاحترام

71
00:02:59,879 --> 00:03:03,183
{\an8}‫وبالنسبة لنا، نتظاهر بأننا ساذجين
‫لأن تلك هي فكرة برنامجنا

72
00:03:03,249 --> 00:03:05,451
{\an8}‫لكنه ساذج في الواقع، لم يواعد فتاة من قبل

73
00:03:05,518 --> 00:03:08,087
{\an8}‫لم يواعد ولم يمسك يدي فتاة أبداً

74
00:03:09,355 --> 00:03:13,726
{\an8}‫أي نوع من نقاط القوة هذه؟ أنتم جميعاً
‫تسخرون مني وحسب

75
00:03:13,793 --> 00:03:16,563
{\an8}‫- كبت كثيراً
‫- بالرغم من ذلك، هذا كله تمثيل

76
00:03:16,629 --> 00:03:19,232
{\an8}‫أنت شخص مضحك تمثل شخصية ليست مضحكة

77
00:03:19,399 --> 00:03:21,201
{\an8}‫أنت ممثل يا "يونغ تشيول"

78
00:03:21,267 --> 00:03:22,335
{\an8}‫- ممثل؟
‫- نعم، ذلك صحيح

79
00:03:22,402 --> 00:03:24,070
{\an8}‫- أنت ممثل منهجي
‫- هذا يشعرني بالقشعريرة

80
00:03:25,205 --> 00:03:28,541
{\an8}‫يبدو أن الناس يكتشفون سري

81
00:03:28,608 --> 00:03:31,544
{\an8}‫"هو دونغ"، هذا...

82
00:03:31,644 --> 00:03:32,812
{\an8}‫أنا ممثل!

83
00:03:32,979 --> 00:03:34,280
{\an8}‫أسلوب أمريكي

84
00:03:37,350 --> 00:03:39,185
{\an8}‫هل رأيتم؟ على أحدهم فعل هذا

85
00:03:39,485 --> 00:03:41,120
{\an8}‫- هذا...
‫- على أحدهم

86
00:03:41,187 --> 00:03:43,923
{\an8}‫أن يفعل ذلك، سواء أنت أم أنا

87
00:03:43,990 --> 00:03:46,693
{\an8}‫- هل علمت؟
‫- لكن ما فعله للتو

88
00:03:46,759 --> 00:03:48,261
{\an8}‫يجب ألا يفعله أحد

89
00:03:48,328 --> 00:03:49,929
{\an8}‫لا، سأفعله أنا

90
00:03:49,996 --> 00:03:51,564
{\an8}‫إذاً، لدي الكثير من نقاط القوة، صحيح؟

91
00:03:51,631 --> 00:03:54,734
{\an8}‫- لا أريد رؤيتك هكذا حقاً
‫- لا تدع الآخرين يهينونك في مكان آخر

92
00:03:55,268 --> 00:03:57,170
{\an8}‫هل تتذكر ما ذكرناه الأسبوع الماضي؟

93
00:03:57,237 --> 00:03:59,072
{\an8}‫بما أن موعد برنامجنا تغير

94
00:03:59,172 --> 00:04:03,610
{\an8}‫طلبت منكم يا شباب أن تأتوا بفكرة من أجل
‫موضوع جديد يمكننا عرضه في البرنامج

95
00:04:03,676 --> 00:04:05,311
{\an8}‫سأبدأ

96
00:04:05,378 --> 00:04:06,913
{\an8}‫هل سأُفصل من العمل؟

97
00:04:06,980 --> 00:04:09,415
‫لماذا لا نجرب هذا؟

98
00:04:09,482 --> 00:04:10,383
‫المغنون الذين نعرفهم

99
00:04:10,950 --> 00:04:13,286
{\an8}‫- يبدو رائعاً عليه، صحيح؟
‫- إطار النظارات و...

100
00:04:13,353 --> 00:04:15,521
{\an8}‫- "المغنون الذين نعرفهم"
‫- ما ذلك؟

101
00:04:15,588 --> 00:04:18,257
{\an8}‫نطلب بشكل شخصي من المغنين
‫الذين نعتبرهم أساطير أن يأتوا إلى العرض

102
00:04:18,858 --> 00:04:20,660
‫- وكل في دوره...
‫- يحب فعل ذلك

103
00:04:20,727 --> 00:04:23,129
{\an8}‫كلنا سنحضر مغنياً واحداً على الأقل

104
00:04:23,196 --> 00:04:26,032
{\an8}‫وبالنسبة لذلك اليوم، نصبح مدراءهم

105
00:04:26,099 --> 00:04:29,135
{\an8}‫نمنحهم الفرصة ليغنوا خلف هذا، على المسرح

106
00:04:29,836 --> 00:04:32,005
{\an8}‫لديكم جميعاً مغنوكم الأسطوريون
‫الذين تحترمونهم، صحيح؟

107
00:04:32,472 --> 00:04:34,540
{\an8}‫كيف اكتسبت هذه الثقة الزائدة بالنفس؟

108
00:04:35,475 --> 00:04:36,909
{\an8}‫- إنه يمحيها
‫- "سانغ مين"

109
00:04:36,976 --> 00:04:39,279
{\an8}‫أصبحت واثقاً جداً مؤخراً وبشكل مفاجئ

110
00:04:39,345 --> 00:04:42,382
{\an8}‫بدلاً من اقتراح مشاريع ضخمة

111
00:04:42,615 --> 00:04:45,051
‫لماذا لا نصنع فيلماً وثائقياً عن الطعام؟

112
00:04:45,485 --> 00:04:46,886
{\an8}‫تماماً مثل "ليتس إيت دينر توغيذر"

113
00:04:47,420 --> 00:04:49,689
‫- رباه
‫- تخيلوا وحسب

114
00:04:49,822 --> 00:04:51,958
{\an8}‫- كم سيكون مؤثراً؟
‫- "هو دونغ"، توقف، حقاً

115
00:04:52,225 --> 00:04:54,294
‫- "دينغ دونغ"
‫- هل ستكون كذلك حقاً؟

116
00:04:54,360 --> 00:04:57,363
{\an8}‫- ماذا إذاً؟
‫- فلنصنع "مامز دياري ماي آغلي داكلينغ"

117
00:04:58,698 --> 00:04:59,932
‫لنفعل ذلك

118
00:04:59,999 --> 00:05:02,068
{\an8}‫إذا كنت كذلك، عندها سوف...

119
00:05:02,135 --> 00:05:05,004
{\an8}‫- هل ستكون كذلك حقاً؟
‫- اسم ذلك البرنامج

120
00:05:05,071 --> 00:05:06,606
{\an8}‫فلنصنعه، "مامز دياري ماي آغلي داكلينغ"

121
00:05:06,673 --> 00:05:08,808
{\an8}‫لكن "ليتس إيت دينر توغيذر" مشابه لبرنامجنا

122
00:05:08,875 --> 00:05:10,543
‫- يفتحون الباب و...
‫- مشابه لبرنامجنا؟

123
00:05:10,610 --> 00:05:12,945
{\an8}‫أي برنامج؟ لم أر البرنامج المشابه

124
00:05:13,012 --> 00:05:16,215
{\an8}‫- لم أره أبداً
‫- ستتذكر قريباً

125
00:05:16,282 --> 00:05:17,850
‫- لن أشارك في البرنامج!
‫- "كيونغ هون"

126
00:05:17,917 --> 00:05:19,619
{\an8}‫- ما أظنه...
‫- هذا خطأ، أليس كذلك؟

127
00:05:19,686 --> 00:05:21,321
{\an8}‫من خلال فقرات برنامجنا

128
00:05:21,387 --> 00:05:23,556
‫يظهر الضيوف ويعبرون عن أنفسهم

129
00:05:23,790 --> 00:05:25,958
{\an8}‫فلنذهب إلى مدرسة حقيقية ونفعل ذلك

130
00:05:26,259 --> 00:05:29,829
{\an8}‫نذهب إلى مدرسة حقيقية
‫ونقدم "غيس هو آي آم؟" معهم

131
00:05:29,929 --> 00:05:31,931
‫أو بما أننا
‫"الأخوة الأكبر سناً الذين يعرفون كل شيء"

132
00:05:31,998 --> 00:05:34,200
{\an8}‫ماذا لو دعينا ضيفاً ليس من المشاهير
‫إلى برنامجنا؟

133
00:05:34,267 --> 00:05:35,501
{\an8}‫فلنحضر أخاً أكبر بالسن حقيقي

134
00:05:35,568 --> 00:05:36,703
{\an8}‫- أنا...
‫- أخوة؟

135
00:05:36,769 --> 00:05:39,238
{\an8}‫- رجل عصابة
‫- رجل عصابة؟

136
00:05:39,305 --> 00:05:41,908
{\an8}‫- رجل عصابة
‫- فكرت بهذا لفترة...

137
00:05:42,075 --> 00:05:43,242
{\an8}‫"كيونغ هون"

138
00:05:44,544 --> 00:05:46,979
{\an8}‫إذا حدث ذلك فمن المؤكد أنه سيُذاع
‫في الأخبار

139
00:05:47,046 --> 00:05:49,549
‫ما رأيكم بأن يدخلون ويهزمهم "هو دونغ"
‫جميعاً؟

140
00:05:49,615 --> 00:05:51,050
‫7 ضد 7

141
00:05:51,117 --> 00:05:52,051
{\an8}‫لا، 7 ضد 1

142
00:05:52,785 --> 00:05:53,853
{\an8}‫شجار حقيقي؟

143
00:05:55,321 --> 00:05:57,323
{\an8}‫- لكن "هو دونغ"...
‫- سيكون ذلك ممتعاً

144
00:05:57,423 --> 00:05:58,558
{\an8}‫كلنا يحضر واحداً

145
00:05:58,658 --> 00:06:00,026
‫"صراخ"

146
00:06:00,093 --> 00:06:01,627
{\an8}‫"مشدوه"

147
00:06:01,728 --> 00:06:02,762
{\an8}‫فاجأني ذلك

148
00:06:03,696 --> 00:06:06,432
{\an8}‫- لا يُصدق!
‫- ما هذا؟

149
00:06:07,600 --> 00:06:08,935
‫لا يُصدق!

150
00:06:09,068 --> 00:06:10,136
‫ما هذا؟

151
00:06:10,603 --> 00:06:12,338
{\an8}‫مستحيل، هذا لا يحدث!

152
00:06:13,172 --> 00:06:15,041
{\an8}‫"اجتماع عائلة"

153
00:06:15,108 --> 00:06:16,743
{\an8}‫- "هو دونغ"!
‫- "دونغ"!

154
00:06:17,810 --> 00:06:19,846
{\an8}‫- عضوا فريقك هنا
‫- هل هو معلمكما؟

155
00:06:19,912 --> 00:06:22,648
{\an8}‫- سنة جديدة سعيدة يا "هو دونغ"!
‫- نعم، شكراً

156
00:06:22,715 --> 00:06:24,083
{\an8}‫من هو "هو دونغ" الصغير هنا؟

157
00:06:24,150 --> 00:06:27,153
{\an8}‫- نحبك يا "هو دونغ كانغ"!
‫- نحبك يا "هو دونغ كانغ"!

158
00:06:27,220 --> 00:06:29,956
{\an8}‫- "هو دونغ كانغ" أبيض البشرة!
‫- "هو دونغ كانغ" أبيض البشرة!

159
00:06:30,022 --> 00:06:32,392
{\an8}‫- لا تتوترا، استرخيا
‫- حاضر يا سيدي

160
00:06:32,458 --> 00:06:34,293
{\an8}‫- "هو دونغ"
‫- نحن أصدقاء اليوم

161
00:06:34,360 --> 00:06:35,228
{\an8}‫نعم، نحن أصدقاء

162
00:06:35,828 --> 00:06:37,630
{\an8}‫يجب أن تتحدث إلي من دون رسميات

163
00:06:37,730 --> 00:06:41,401
{\an8}‫- استرخ ولا تتوتر، اتفقنا؟
‫- نعم

164
00:06:41,467 --> 00:06:42,535
{\an8}‫اليوم...

165
00:06:43,069 --> 00:06:45,138
{\an8}‫- إنه "هو دونغ" الصغير
‫- إنه نسخة مصغرة عن "هو دونغ"

166
00:06:45,204 --> 00:06:47,273
{\an8}‫هل أنا فقط من يشعر أن "شين دونغ"
‫يبدو مثل "هو دونغ" حقاً؟

167
00:06:48,408 --> 00:06:50,777
{\an8}‫إذاً، سأغير اسمي إلى "شين هو دونغ"
‫من الآن فصاعداً

168
00:06:50,843 --> 00:06:52,145
{\an8}‫"(هو دونغ) القديم والجديد يلتقيان"

169
00:06:52,211 --> 00:06:53,813
{\an8}‫- جميعكم مضيافون
‫- جميعكم لطفاء

170
00:06:53,880 --> 00:06:54,914
{\an8}‫هل ازداد وزنك؟

171
00:06:54,981 --> 00:06:56,249
{\an8}‫- هل أنتما فقط هنا؟
‫- نعم

172
00:06:56,315 --> 00:06:58,918
{\an8}‫- كلانا وحسب
‫- ما هذا؟

173
00:06:58,985 --> 00:07:00,086
{\an8}‫حسناً، ذلك يكفي

174
00:07:00,153 --> 00:07:01,988
{\an8}‫ارفع الجدار وأرنا المغنية

175
00:07:02,722 --> 00:07:04,290
‫هذا لن يحدث، نحن...

176
00:07:04,390 --> 00:07:06,325
‫أخبرانا من أين نُقلتما

177
00:07:06,392 --> 00:07:07,560
{\an8}‫- فلنؤد تحيتنا
‫- حسناً

178
00:07:07,627 --> 00:07:10,930
{\an8}‫نحن من ثانوية "سوبر جونيور"

179
00:07:11,030 --> 00:07:13,399
{\an8}‫وأنا ألتف دونغ دونغ "شين دونغ"

180
00:07:14,500 --> 00:07:16,636
{\an8}‫"لا أحد يهتم لأمرهما"

181
00:07:18,838 --> 00:07:19,939
{\an8}‫صفقوا لنا!

182
00:07:20,006 --> 00:07:21,474
{\an8}‫"طاقتهم الإيجابية التي لا تُهزم"

183
00:07:21,541 --> 00:07:23,075
‫"إنه الوحيد الذي يقف مجدداً"

184
00:07:23,476 --> 00:07:24,310
{\an8}‫"راض"

185
00:07:24,377 --> 00:07:26,212
{\an8}‫- أنت مذيع رائع
‫- الإحساس رائع هنا

186
00:07:26,279 --> 00:07:29,482
{\an8}‫- الإحساس رائع هنا
‫- "لي تيوك"، "شين دونغ"، امسحوا بهم الأرض

187
00:07:31,150 --> 00:07:32,885
{\an8}‫- إنهما صاخبان جداً
‫- في ليالي الثلاثاء

188
00:07:32,952 --> 00:07:34,720
{\an8}‫- "سترونغ هارت"!
‫- "سترونغ هارت"!

189
00:07:35,721 --> 00:07:37,390
{\an8}‫نجم النجوم، ملك الملوك

190
00:07:37,457 --> 00:07:40,326
{\an8}‫- "ستار كينغ"!
‫- "ستار كينغ"!

191
00:07:40,960 --> 00:07:42,295
{\an8}‫كان ذلك رائعاً، كان ذلك جميلاً جداً

192
00:07:43,162 --> 00:07:46,332
{\an8}‫لا تتوترا يا "شين دونغ" و"لي تيوك"
‫وركزا فقط

193
00:07:46,532 --> 00:07:48,801
‫على هزيمة "هي تشول" و"كيونغ هون"

194
00:07:49,368 --> 00:07:51,971
{\an8}‫كي أكون صريحاً، في اللحظة التي نفتح
‫فيها أفواهنا

195
00:07:52,205 --> 00:07:55,575
{\an8}‫إما أنا أو "هي تشول" أو "شين دونغ" سيموت
‫أحدنا سيموت اليوم

196
00:07:56,275 --> 00:07:57,376
{\an8}‫هيا!

197
00:07:57,443 --> 00:08:01,147
{\an8}‫يقول الناس إن "هو دونغ كانغ"
‫أصبح نمراً مسناً

198
00:08:01,247 --> 00:08:03,416
‫- هذا سخيف
‫- لكن ذلك ليس صحيحاً

199
00:08:03,483 --> 00:08:06,819
{\an8}‫الدليل هو "تو ديز آند ون نايت"، "إكس مان"
‫"لوف لتر" والكثير

200
00:08:06,919 --> 00:08:09,822
{\an8}‫كل برنامج شارك به حقق نجاحاً

201
00:08:10,623 --> 00:08:12,425
{\an8}‫- و...
‫- استنفذ حظه بالكامل

202
00:08:12,692 --> 00:08:13,759
{\an8}‫منذ 10 سنوات

203
00:08:14,393 --> 00:08:16,395
{\an8}‫- حصل على سلفة من حظه؟
‫- ذلك صحيح

204
00:08:16,462 --> 00:08:18,130
{\an8}‫استهلك طاقته مسبقاً

205
00:08:18,197 --> 00:08:20,099
{\an8}‫اهدأا يا "شين دونغ" و"لي تيوك"
‫سينتهي الأمر قريباً

206
00:08:20,166 --> 00:08:21,367
{\an8}‫تقبلا الأمر وحسب، سينتهي

207
00:08:21,634 --> 00:08:22,635
{\an8}‫يمكنكما فعل هذا

208
00:08:23,002 --> 00:08:24,604
{\an8}‫هل أنتما من متابعي "هو دونغ"؟

209
00:08:25,037 --> 00:08:27,073
{\an8}‫- بالطبع نحن كذلك
‫- أليس هذا واضحاً؟

210
00:08:27,139 --> 00:08:29,208
{\an8}‫لا ينظران إلي كأخيهما الكبير وحسب

211
00:08:29,275 --> 00:08:31,811
{\an8}‫هذان الاثنان يحترمانني ويجلانني حقاً

212
00:08:32,278 --> 00:08:34,347
{\an8}‫- لذا من الأفضل أن تنتبه
‫- أياً يكن

213
00:08:34,447 --> 00:08:36,482
{\an8}‫أنت نشيط أكثر من العادة

214
00:08:36,549 --> 00:08:38,851
{\an8}‫ستُسحق، اتفقنا؟ لذا من الأفضل أن تحذر

215
00:08:38,918 --> 00:08:40,887
‫لا يمكنك التصرف كما تتصرف عادة

216
00:08:40,953 --> 00:08:43,389
{\an8}‫إذا حاولت أن تركلني كما في المرة الماضية
‫سيأتون من أجلك

217
00:08:43,456 --> 00:08:45,024
{\an8}‫- سنرى بخصوص ذلك
‫- تجاعيد النوم

218
00:08:45,091 --> 00:08:46,425
{\an8}‫- تبدو مثل لحية
‫- أنا...

219
00:08:46,492 --> 00:08:50,096
{\an8}‫من خلال مشاهدتي لهذا البرنامج
‫لاحظت أنكم تحتقرون "هو دونغ" كثيراً

220
00:08:50,196 --> 00:08:52,098
‫وهو واحد من أعظم مقدمي البرامج التلفزيونية
‫في "كوريا"

221
00:08:52,164 --> 00:08:53,165
{\an8}‫حز في قلبي رؤية ذلك

222
00:08:53,232 --> 00:08:55,468
{\an8}‫ستدمرك الصحافة يوماً ما!

223
00:08:55,535 --> 00:09:00,973
{\an8}‫"كل اللعنات والتهديدات"

224
00:09:02,608 --> 00:09:04,477
{\an8}‫"وحتى الحركات الخطيرة"

225
00:09:04,544 --> 00:09:07,179
‫- يحز في قلبي رؤية ذلك
‫- رؤيتكم تحتقرونه، تزدرونه

226
00:09:07,246 --> 00:09:09,215
{\an8}‫- وتتجاهلونه بشكل كامل، أن...
‫- نزدريه؟

227
00:09:09,282 --> 00:09:12,752
{\an8}‫فكرت، "هذا لا يصلح"، لذا جئت اليوم
‫إلى البرنامج لأريكم إمكانية

228
00:09:12,852 --> 00:09:15,421
{\an8}‫وقوة فريق "هو دونغ"

229
00:09:15,488 --> 00:09:17,156
{\an8}‫نجم النجوم، ملك الملوك

230
00:09:17,223 --> 00:09:19,158
{\an8}‫- "ستار كينغ"!
‫- "ستار كينغ"!

231
00:09:19,225 --> 00:09:20,293
‫هيا!

232
00:09:20,626 --> 00:09:21,527
‫هيا!

233
00:09:22,128 --> 00:09:24,030
{\an8}‫ماذا نحتاج الآن؟

234
00:09:24,096 --> 00:09:26,532
{\an8}‫- تصفيق حار!
‫- تصفيق حار!

235
00:09:26,832 --> 00:09:28,935
‫- صفقوا بأيديكم!
‫- أنتم صاخبون جداً!

236
00:09:29,001 --> 00:09:30,870
{\an8}‫لا يمكنني تصديق هذا الآن

237
00:09:30,937 --> 00:09:32,972
{\an8}‫لا يُصدق!

238
00:09:33,506 --> 00:09:34,874
{\an8}‫"إنه راض حقاً!"

239
00:09:34,941 --> 00:09:36,442
{\an8}‫- "هو دونغ"
‫- مهلاً

240
00:09:36,509 --> 00:09:39,812
{\an8}‫غادرا وحسب، أنتما تحرجانني!

241
00:09:39,879 --> 00:09:41,747
{\an8}‫- هذا جنون
‫- اثبتا وحسب

242
00:09:42,515 --> 00:09:47,053
{\an8}‫"فريق (هو دونغ) ضد فريق (مين اون أ ميشن)
‫قريباً"

243
00:09:47,119 --> 00:09:49,221
{\an8}‫طلب القبول في "مين اون أ ميشن"
‫الاسم، "شين دونغ"

244
00:09:49,355 --> 00:09:51,257
{\an8}‫الاسم الحقيقي، "دونغ هي شين"

245
00:09:51,524 --> 00:09:55,394
{\an8}‫تلك الوكالة الرائعة
‫"يد (هو دونغ) اليمنى للترفيه"

246
00:09:55,494 --> 00:09:56,829
{\an8}‫"يد (هو دونغ) اليمنى للترفيه"

247
00:09:56,896 --> 00:09:57,830
{\an8}‫أثني عليك

248
00:09:59,165 --> 00:10:01,801
{\an8}‫- الاسم المستعار، "لحم خنزير حار مقلي"
‫- لماذا؟

249
00:10:02,134 --> 00:10:04,503
{\an8}‫ذلك كل ما آكله
‫أحب لحم الخنزير الحار المقلي

250
00:10:04,570 --> 00:10:06,472
{\an8}‫عندما جاء في البداية
‫إلى شركة "إس إم" للترفيه

251
00:10:06,539 --> 00:10:09,108
{\an8}‫سألته: "ماذا تريد على الغداء؟"
‫قال: "لحم الخنزير الحار المقلي"

252
00:10:09,175 --> 00:10:10,643
{\an8}‫في اليوم التالي، كان ذلك ما طلبه مجدداً

253
00:10:10,710 --> 00:10:12,411
{\an8}‫استمر بتناول ذلك لمدة 3 أشهر

254
00:10:12,478 --> 00:10:14,780
{\an8}‫- ذلك ظريف
‫- لذا توقف الناس عن سؤالي بعد فترة

255
00:10:14,847 --> 00:10:16,649
{\an8}‫إذا كانوا سيسألونني فسأجيب بنعم

256
00:10:16,716 --> 00:10:18,985
{\an8}‫- هذا يناسبك
‫- وما كان يزعجني حقاً

257
00:10:19,051 --> 00:10:22,655
{\an8}‫هو أنه بعد التحاقي بالجيش
‫بدأت تُعرض برامج الطعام

258
00:10:22,722 --> 00:10:24,090
{\an8}‫- ذلك صحيح
‫- كنت منزعجاً جداً

259
00:10:24,390 --> 00:10:26,726
{\an8}‫- شارك في "ليتس إيت توغيذر" وحسب
‫- ما ذلك؟

260
00:10:26,993 --> 00:10:27,827
{\an8}‫ما ذلك؟

261
00:10:30,630 --> 00:10:34,300
{\an8}‫وتدعوان نفسيكما "فريق (هو دونغ)"؟

262
00:10:35,001 --> 00:10:38,037
{\an8}‫أعرف ما يكون، أعرف ذلك البرنامج!

263
00:10:38,170 --> 00:10:39,672
{\an8}‫"لا يمكنني تصديق ذلك الآن"

264
00:10:40,606 --> 00:10:42,241
{\an8}‫- "ما ذلك؟"
‫- اغربوا عني، قد انتهينا

265
00:10:42,308 --> 00:10:43,709
{\an8}‫- مهلاً لحظة
‫- جميل، جميل جداً

266
00:10:43,776 --> 00:10:45,745
{\an8}‫- لا، ليس هذا
‫- كان ذلك جميلاً جداً

267
00:10:45,811 --> 00:10:47,113
{\an8}‫كل شيء كان للاستعراض

268
00:10:47,179 --> 00:10:50,449
{\an8}‫- ما هي وكالتك من جديد؟
‫- "يد (هو دونغ) اليمنى للترفيه"

269
00:10:50,883 --> 00:10:52,218
{\an8}‫لكنني أعسر

270
00:10:53,252 --> 00:10:54,553
‫ماذا؟ مهلاً لحظة

271
00:10:54,787 --> 00:10:55,988
{\an8}‫"يدي اليمين"؟

272
00:10:56,055 --> 00:10:57,757
{\an8}‫رباه، ذلك يجعلني أشعر بارتياح كبير

273
00:10:57,823 --> 00:11:00,059
{\an8}‫أهنت أجدادنا للتو يا "كيونغ كيو"

274
00:11:00,126 --> 00:11:02,061
{\an8}‫- أعتذر
‫- أنا آسف

275
00:11:02,862 --> 00:11:04,730
{\an8}‫- جيد، لا تفعل ذلك مجدداً
‫- حاضر يا سيدي

276
00:11:05,431 --> 00:11:07,633
{\an8}‫- الاسم، "لي تيوك"
‫- أنت تكمل؟

277
00:11:07,700 --> 00:11:09,502
‫ماذا؟ هل انتهيت مني؟

278
00:11:09,568 --> 00:11:11,470
{\an8}‫طلب مني "هو دونغ" أن أغرب عنه
‫بسبب ما فعلته

279
00:11:11,737 --> 00:11:14,073
{\an8}‫"إنه سريع في توجيه العقاب"

280
00:11:14,140 --> 00:11:15,474
{\an8}‫سنة من التأمل

281
00:11:16,208 --> 00:11:17,710
{\an8}‫سُرح للتو من الجيش

282
00:11:18,044 --> 00:11:19,745
{\an8}‫إذاً، الأمر مشابه بالنسبة لك

283
00:11:19,812 --> 00:11:22,181
{\an8}‫"أوقع بنفسه"

284
00:11:22,248 --> 00:11:24,283
{\an8}‫- اكبح نفسك يا "لي تيوك"
‫- كدت أشتم الآن

285
00:11:25,251 --> 00:11:27,219
{\an8}‫- عليك أن تكبت ذلك
‫- "لي تيوك"!

286
00:11:27,687 --> 00:11:29,922
{\an8}‫في أي يوم وساعة يعرضون
‫"ليتس إيت دينر توغيذر"؟

287
00:11:29,989 --> 00:11:32,224
{\an8}‫أيام الأربعاء، بنفس توقيت "راديو ستار"

288
00:11:32,291 --> 00:11:34,193
{\an8}‫لا يُسمح بذكر "راديو ستار" هنا

289
00:11:36,195 --> 00:11:37,697
{\an8}‫- الآن...
‫- التأمل، 3 أشهر

290
00:11:37,763 --> 00:11:38,931
{\an8}‫التأمل، 3 أشهر...

291
00:11:39,165 --> 00:11:40,599
{\an8}‫ستتراكم المدة اليوم، يمكنني معرفة ذلك

292
00:11:41,200 --> 00:11:43,636
{\an8}‫لا يريد الجلوس بجانب "هو دونغ"

293
00:11:43,703 --> 00:11:46,272
{\an8}‫كتب إنها ستكون بشكل رئيسي "معلومات أساسية"

294
00:11:46,338 --> 00:11:48,774
{\an8}‫تعلم فقط، مظهرك أفضل بكثير

295
00:11:48,874 --> 00:11:51,777
{\an8}‫من بين البدينين، أنا الأكثر وسامة

296
00:11:53,145 --> 00:11:54,413
{\an8}‫من بين البدينين؟

297
00:11:54,480 --> 00:11:56,048
{\an8}‫لكنك عدلت شيئاً

298
00:11:56,348 --> 00:11:57,883
‫لكنني كنت وسيماً حتى قبل ذلك

299
00:11:58,150 --> 00:11:59,919
{\an8}‫إذا رأيتم الكتاب السنوي، أنا وسيم حقاً

300
00:12:00,019 --> 00:12:01,554
{\an8}‫شاهدوا الكتاب السنوي في مدرستي الإعدادية
‫وحسب

301
00:12:01,620 --> 00:12:02,955
‫"شين دونغ" أكثر وسامة

302
00:12:03,022 --> 00:12:04,123
{\an8}‫- مقارنة بي؟
‫- نعم!

303
00:12:04,190 --> 00:12:05,791
‫- تماماً
‫- ألق نظرة، الأمر واضح

304
00:12:05,858 --> 00:12:08,894
{\an8}‫حتى إنك لا تُعتبر وسيماً
‫بين لاعبي المصارعة الكوريين

305
00:12:10,663 --> 00:12:12,031
{\an8}‫- الأستاذ "مان غي يي"...
‫- "مان غي يي"

306
00:12:12,098 --> 00:12:14,734
{\an8}‫- الأستاذ "مان غي يي" وسيم جداً
‫- إنه وسيم وقوي!

307
00:12:14,800 --> 00:12:15,634
‫هل رأيتم؟

308
00:12:16,502 --> 00:12:18,504
{\an8}‫لا تتذكر حتى، لا تتصرف وكأنك تعلم

309
00:12:18,571 --> 00:12:20,239
{\an8}‫ستجد...

310
00:12:20,840 --> 00:12:22,541
{\an8}‫فيديو للمقارنة، صحيح؟

311
00:12:24,043 --> 00:12:25,511
{\an8}‫"لي تيوك" هنا، لذا يجب أن تكون حذراً

312
00:12:26,212 --> 00:12:29,682
{\an8}‫قال "لي تيوك" إنه عندما يشاهد هذا البرنامج
‫يخفق قلبه بجنون

313
00:12:29,749 --> 00:12:32,251
{\an8}‫في كل مرة أقول: "ماذا؟ لماذا؟ أيها النهم"

314
00:12:32,318 --> 00:12:34,754
{\an8}‫- عندما أشاهد "هي تشول" يفعل هذا...
‫- ظننت أنه أُصيب؟

315
00:12:34,820 --> 00:12:37,790
{\an8}‫- سألت: "ألا يقول (هو دونغ) شيئاً؟"
‫- يسألني كل يوم

316
00:12:37,857 --> 00:12:40,159
{\an8}‫لا تتعلم منه يا "لي تيوك"، اتفقنا؟

317
00:12:40,793 --> 00:12:42,161
{\an8}‫رباه، لن أفعل ذلك

318
00:12:42,795 --> 00:12:44,663
{\an8}‫قال إن نقطة قوته هو إصبعه المميز

319
00:12:44,730 --> 00:12:48,501
{\an8}‫أنا ماهر حقاً في موازنة كل أنواع الأشياء
‫على إصبعي

320
00:12:49,201 --> 00:12:50,770
{\an8}‫- مثل تدويره؟
‫- لا

321
00:12:50,836 --> 00:12:52,071
{\an8}‫موازنته وحسب

322
00:12:52,138 --> 00:12:54,807
‫- يمكنك فعل ذلك؟
‫- نعم، انظروا، هكذا

323
00:12:55,174 --> 00:12:57,009
{\an8}‫- ذلك ضعيف
‫- يمكن لأي أحد فعل ذلك

324
00:12:57,109 --> 00:12:59,678
{\an8}‫- هل يمكنك أن توازن المقعد يا "شين دونغ"؟
‫- بالطبع

325
00:12:59,745 --> 00:13:01,514
{\an8}‫- هذا؟
‫- يسهل فعل ذلك

326
00:13:01,747 --> 00:13:04,183
{\an8}‫- بالرغم من ذلك، أنت نهم وحسب
‫- ذلك صحيح

327
00:13:04,650 --> 00:13:07,319
{\an8}‫- يسهل فعل ذلك
‫- لماذا لا تشارك في "هاو إيز ذات بوسيبل؟"

328
00:13:07,520 --> 00:13:08,687
‫صحيح، لماذا أتيت إلى هنا؟

329
00:13:08,754 --> 00:13:10,689
{\an8}‫- "هاو إيز ذات بوسيبل؟"
‫- ياللعجب!

330
00:13:10,756 --> 00:13:12,491
{\an8}‫- ذلك مذهل
‫- مذهل

331
00:13:12,558 --> 00:13:14,093
{\an8}‫- ذلك رائع جداً
‫- هل رأيتم؟

332
00:13:14,160 --> 00:13:15,427
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟
‫- "سو غيون"

333
00:13:15,494 --> 00:13:16,595
{\an8}‫أرهم موهبتك

334
00:13:16,662 --> 00:13:19,198
{\an8}‫- يمكنه موازنة أي شيء على قدمه
‫- ابدأ بالكرسي

335
00:13:21,801 --> 00:13:24,703
{\an8}‫"(سو غيون) يستعرض مهارة الموازنة على قدمه"

336
00:13:25,337 --> 00:13:27,573
{\an8}‫أكثر شيء مذهل سيكون ركوب هذا
‫والطيران بعيداً

337
00:13:27,873 --> 00:13:30,176
{\an8}‫- مثل "هاري بوتر"
‫- لكنني لم أصل لذلك بعد

338
00:13:30,709 --> 00:13:32,444
‫هذا ليس سهلاً أيضاً، هذه ليست مزحة

339
00:13:32,511 --> 00:13:33,779
{\an8}‫إذاً، هذه هي الأساسيات

340
00:13:34,780 --> 00:13:35,748
‫يا للعجب

341
00:13:36,649 --> 00:13:38,651
{\an8}‫تقدم قليلاً، ذلك صحيح، جيد

342
00:13:40,186 --> 00:13:42,988
‫- أكثر بقليل
‫- ذلك رائع

343
00:13:44,390 --> 00:13:47,960
{\an8}‫"هجوم المكنسة المفاجئ!"

344
00:13:48,594 --> 00:13:50,462
{\an8}‫هل أنت بخير يا "سو غيون"؟

345
00:13:50,529 --> 00:13:52,798
{\an8}‫- هل وخزتك عندما قفزت؟
‫- هذا يؤلم حقاً!

346
00:13:52,865 --> 00:13:54,867
{\an8}‫هل أنت بخير يا "سو غيون"؟

347
00:13:54,934 --> 00:13:57,369
{\an8}‫- كان ذلك...
‫- أنا أنزف

348
00:13:57,536 --> 00:13:59,605
‫- هل تنزف؟
‫- إنه ينزف، هنا تماماً

349
00:13:59,672 --> 00:14:00,673
‫إنه ينزف

350
00:14:00,739 --> 00:14:02,041
{\an8}‫كيف فعلت ذلك بقدمك؟

351
00:14:02,508 --> 00:14:04,510
{\an8}‫حسناً، أنت تفعل هذا

352
00:14:04,577 --> 00:14:05,578
{\an8}‫هذا سهل

353
00:14:06,378 --> 00:14:07,847
{\an8}‫ماذا تفعل يا "كيونغ هون"؟

354
00:14:07,913 --> 00:14:10,115
{\an8}‫- إنها أصعب مما ظننت
‫- إنها كذلك حقاً

355
00:14:10,216 --> 00:14:13,719
{\an8}‫هدفه اليوم هو بقية الجنود في فوجه

356
00:14:13,819 --> 00:14:16,422
{\an8}‫لأنهم سألوه باستمرار إن كان قادماً إلى هنا
‫بعد تسريحه

357
00:14:16,488 --> 00:14:18,757
{\an8}‫- سألوني باستمرار
‫- بما أن كل الجنود يشاهدون اليوم

358
00:14:18,824 --> 00:14:20,759
{\an8}‫- يجب عليه أن يبذل ما بوسعه
‫- إنهم كذلك حقاً

359
00:14:20,826 --> 00:14:23,128
{\an8}‫- كل الجنود يتابعون هذا دائماً
‫- بالفعل

360
00:14:23,195 --> 00:14:26,098
{\an8}‫ليس الضباط وحسب، بل كل الجنود يحبون
‫هذا البرنامج

361
00:14:26,165 --> 00:14:28,968
{\an8}‫- تعلمون أن الجيش يمتلك فيديو حسب الطلب؟
‫- صحيح

362
00:14:29,034 --> 00:14:31,170
{\an8}‫- إذاً، يمكنكم مشاهدة البرامج مجدداً
‫- في أي سنة أنت يا بني؟

363
00:14:31,337 --> 00:14:32,571
‫ماذا تقصد بـ"في أي سنة"؟

364
00:14:32,638 --> 00:14:34,073
‫الضابط المسؤول عني فعلياً موجود هنا

365
00:14:34,139 --> 00:14:36,108
{\an8}‫- احترامي
‫- احترامي

366
00:14:36,175 --> 00:14:37,443
{\an8}‫مهلاً، حقاً؟

367
00:14:37,509 --> 00:14:39,645
{\an8}‫- جيش جمهورية "كوريا" الثالث؟
‫- جيش جمهورية "كوريا" الثالث

368
00:14:39,712 --> 00:14:41,280
{\an8}‫حسناً، حاضر يا سيدي

369
00:14:41,347 --> 00:14:42,615
‫أنا من دائرة منطقة "سيوندونغ"

370
00:14:43,883 --> 00:14:45,651
‫إذاً، انتهيت من واجباتك العسكرية؟

371
00:14:45,718 --> 00:14:47,319
{\an8}‫نعم، لذلك أنا هنا

372
00:14:47,386 --> 00:14:49,655
{\an8}‫- كم مضى على ذلك؟
‫- شهر ونصف

373
00:14:49,955 --> 00:14:53,225
{\an8}‫تالياً، "لي تيوك"
‫الوكالة، ثانوية "غو (سو مان لي)، غو!"

374
00:14:53,292 --> 00:14:54,760
{\an8}‫أحبك يا "سو مان لي"

375
00:14:54,827 --> 00:14:57,296
{\an8}‫روضة "هو دونغ" مرتبطة
‫بثانوية "أريد أن أصبح مثلك"

376
00:14:57,363 --> 00:14:58,831
{\an8}‫روضة "هو دونغ"

377
00:14:58,898 --> 00:15:00,032
{\an8}‫ذلك ما كتبه

378
00:15:00,099 --> 00:15:02,768
{\an8}‫روضة وحسب، كل مدارسه الثانوية
‫هي ثانوية "سو مان"

379
00:15:02,835 --> 00:15:04,236
{\an8}‫وارتاد مدرسة "سو مان" الابتدائية

380
00:15:04,370 --> 00:15:06,939
{\an8}‫لكنه ارتاد روضة "هو دونغ"
‫ذلك كل ما في الأمر

381
00:15:07,139 --> 00:15:11,610
{\an8}‫لا، الأمر الأكثر أهمية في الحياة هو الروضة
‫من هناك نبدأ

382
00:15:11,810 --> 00:15:14,113
{\an8}‫يمكنكم تتبع جذوري مع "هو دونغ" نفسه

383
00:15:14,179 --> 00:15:16,649
{\an8}‫خلال سنة التأمل الخاصة بـ"هو دونغ"
‫أردت لقاءه...

384
00:15:16,715 --> 00:15:17,850
{\an8}‫بكى حقاً

385
00:15:17,917 --> 00:15:20,686
{\an8}‫- هل تعلم ماذا فعلت؟
‫- بكى فعلاً

386
00:15:20,819 --> 00:15:23,322
{\an8}‫كان هناك مطعم اعتاد "هو دونغ" على ارتياده

387
00:15:23,389 --> 00:15:25,724
{\an8}‫وذهبت إلى هناك كل يوم تقريباً
‫للقاء "هو دونغ" وحسب

388
00:15:25,791 --> 00:15:27,960
{\an8}‫- هذه قصة حقيقية
‫- في حال أتى؟

389
00:15:28,093 --> 00:15:30,596
{\an8}‫لكنني لم أستطع لقاءه لذلك أرسلت له رسالة

390
00:15:30,696 --> 00:15:32,564
{\an8}‫"متى ستأتي؟"، هذا صحيح تماماً

391
00:15:32,631 --> 00:15:34,967
‫إذاً، كان عليك على الأقل أن تذهب مباشرة
‫إلى منزله

392
00:15:35,067 --> 00:15:36,902
{\an8}‫لا أعرف عنوانه

393
00:15:36,969 --> 00:15:38,671
‫أعجبك المطعم وحسب

394
00:15:38,737 --> 00:15:40,873
{\an8}‫أنت في الوكالة نفسها لذا كان بإمكانك سؤاله
‫وحسب

395
00:15:41,106 --> 00:15:42,174
{\an8}‫ما بالك؟

396
00:15:42,708 --> 00:15:44,944
{\an8}‫لا يريد الجلوس مع أي منا

397
00:15:45,010 --> 00:15:47,813
{\an8}‫خاصة "هي تشول" لأنهما يعرفان بعضهما جيداً

398
00:15:47,913 --> 00:15:50,182
‫قال إن كشف أحدهما شيئاً

399
00:15:50,449 --> 00:15:53,752
{\an8}‫من بين الأشياء التي يعرفها
‫سينتهي أمر الآخر حقاً

400
00:15:54,086 --> 00:15:55,988
{\an8}‫- الأمر خطير إلى تلك الدرجة
‫- يجب أن نقدم للمشاهدين

401
00:15:56,055 --> 00:15:57,690
{\an8}‫شيئاً ليترقبوه

402
00:15:57,756 --> 00:16:00,893
{\an8}‫لذا قبل أن ندخل في الجزء الأساسي
‫فليكشف كل منا الآخر

403
00:16:02,661 --> 00:16:04,596
{\an8}‫- أنا مصغ
‫- لمشاهدة ممتعة

404
00:16:04,663 --> 00:16:06,165
{\an8}‫- صحيح
‫- أخذ وعطاء، فهمت؟

405
00:16:06,231 --> 00:16:10,302
{\an8}‫حسناً، هذا أمر يثير فضول المشاهدين كثيراً

406
00:16:10,369 --> 00:16:14,373
{\an8}‫أولاً، إنه يتعلق بمن سُلطت عليه الأضواء
‫في برامج منوعات متعددة

407
00:16:14,573 --> 00:16:17,409
{\an8}‫والذي اكتشف مؤخراً ميوله الجنسي الجديد

408
00:16:18,377 --> 00:16:21,313
{\an8}‫قالوا إنه في حالة مشوشة

409
00:16:21,380 --> 00:16:22,681
{\an8}‫- لذا، قام بتكوين...
‫- نعم

410
00:16:22,748 --> 00:16:25,651
{\an8}‫صداقات مقربة عن عمد
‫مع أعضاء فرق فتيات مختلفة

411
00:16:25,718 --> 00:16:28,087
{\an8}‫ويتفوه بالهراء عنهن في غيابهن

412
00:16:28,153 --> 00:16:30,222
{\an8}‫قرأت هذا أيضاً، نزلت إلى الأسفل
‫لأرى من كان

413
00:16:30,289 --> 00:16:31,156
{\an8}‫فكان اسمي هناك

414
00:16:33,158 --> 00:16:35,060
{\an8}‫أولاً، غير لون حذائك يا "هي تشول"

415
00:16:35,794 --> 00:16:37,763
{\an8}‫"حذاؤه الوردي الجميل"

416
00:16:38,263 --> 00:16:41,233
‫ولكن ما المشكلة في اللون الوردي؟

417
00:16:41,533 --> 00:16:43,602
‫أي نوع من الرجال ينتعل حذاءً وردياً؟

418
00:16:43,669 --> 00:16:46,505
‫لم يسبق أن رأيت رجلاً يبدو وسيماً
‫باللون الوردي

419
00:16:46,572 --> 00:16:49,141
{\an8}‫سألناه إن كان يكذب علينا أيضاً

420
00:16:49,208 --> 00:16:50,943
{\an8}‫ذلك صحيح، سألوني حقاً

421
00:16:51,010 --> 00:16:53,512
‫- سألته حقاً
‫- أعلم ذلك بالتأكيد

422
00:16:53,612 --> 00:16:56,749
{\an8}‫خاب أملي في "لي تيوك" الآن

423
00:16:56,815 --> 00:17:00,052
{\an8}‫تعلم أن هذه إشاعة، هذا ليس صحيحاً

424
00:17:00,786 --> 00:17:02,788
{\an8}‫أُثيرت إشاعات كثيرة عنك في الماضي أيضاً

425
00:17:03,989 --> 00:17:06,692
{\an8}‫- أُثيرت عنك إشاعات كثيرة
‫- بعضها كان جنونياً

426
00:17:07,092 --> 00:17:09,395
{\an8}‫إذاً، توقف هناك وحسب

427
00:17:09,661 --> 00:17:13,165
{\an8}‫- شاهدت ضيفاتنا السابقات، صحيح؟
‫- نعم، رأيتهن

428
00:17:13,265 --> 00:17:15,834
{\an8}‫من بين كل الضيفات السابقات
‫هل واعد "هي تشول" إحداهن؟

429
00:17:15,901 --> 00:17:17,870
{\an8}‫- أظن أن هناك واحدة على الأقل
‫- من بين كل النجمات

430
00:17:17,936 --> 00:17:21,540
{\an8}‫اللواتي قال إنهن كصديقاته وإنهن مقربات منه
‫هن صديقاته وحسب

431
00:17:21,607 --> 00:17:24,643
{\an8}‫لم أواعد فتاة قلت إنني معجب بها
‫أمام الكاميرا أبداً

432
00:17:24,710 --> 00:17:27,579
{\an8}‫هل سبق ورأيت واحدة من حبيباته تبكي بسببه؟

433
00:17:28,147 --> 00:17:29,448
‫- بكين بسببه
‫- بالطبع

434
00:17:29,515 --> 00:17:30,949
‫- بكين
‫- من التي بكت؟

435
00:17:31,050 --> 00:17:32,684
{\an8}‫- رأيناهن
‫- من كانت مجدداً؟

436
00:17:32,751 --> 00:17:34,119
{\an8}‫- رأيناهن
‫- من؟ تعال إلى هنا

437
00:17:34,186 --> 00:17:36,388
{\an8}‫"أعضاء (سوبر جونيور) الـ3
‫يعقدون اجتماعاً طارئاً"

438
00:17:36,455 --> 00:17:38,057
‫ماذا يفعلون؟

439
00:17:38,123 --> 00:17:39,324
{\an8}‫"إنه يتقدم"

440
00:17:39,391 --> 00:17:41,894
{\an8}‫يجب أن تخبرني بما أنني من يقرأ الطلب

441
00:17:44,963 --> 00:17:47,299
{\an8}‫"اجتماع جيران (مين اون أ ميشن)"

442
00:17:47,366 --> 00:17:48,267
{\an8}‫ذلك جنون

443
00:17:48,801 --> 00:17:50,502
{\an8}‫- ياللعجب، ذلك...
‫- حقاً؟

444
00:17:50,569 --> 00:17:52,237
{\an8}‫لم أعلم أنهم سيخبرونني

445
00:17:52,504 --> 00:17:54,073
{\an8}‫قالوا ليس في هذه الحياة

446
00:17:54,139 --> 00:17:54,973
{\an8}‫حقاً؟

447
00:17:55,340 --> 00:17:56,408
{\an8}‫سأخبرك

448
00:17:56,642 --> 00:17:58,544
‫تعال إلى هنا يا "جانغ هون"

449
00:17:58,877 --> 00:18:01,146
{\an8}‫"هناك بعض الإشاعات المتداولة"

450
00:18:01,346 --> 00:18:02,915
{\an8}‫- أخبرنا
‫- أخبرنا أيضاً

451
00:18:03,415 --> 00:18:07,653
{\an8}‫لكن لم تكن هناك الكثير من المرات
‫التي أخبرنا فيها "هي تشول" أنه كان يواعد

452
00:18:08,754 --> 00:18:09,988
‫انتهى أمر سري

453
00:18:10,055 --> 00:18:12,257
{\an8}‫واعد امرأة أكبر منه قابلها في ملهى ليلي
‫من قبل

454
00:18:12,591 --> 00:18:14,760
{\an8}‫"ذكرى كيفية لقائه بفتاة في ملهى من قبل"

455
00:18:15,327 --> 00:18:16,562
{\an8}‫- مهلاً
‫- هذه واحدة جيدة

456
00:18:16,628 --> 00:18:17,996
{\an8}‫- مهلاً، أصغوا إلي
‫- هذه جديدة

457
00:18:18,063 --> 00:18:19,498
{\an8}‫مهلاً، أنا...

458
00:18:19,565 --> 00:18:20,999
{\an8}‫- أنا...
‫- امرأة أكبر سناً؟

459
00:18:21,066 --> 00:18:22,334
‫- لما كان عمرنا 20...
‫- أكبر بكثير؟

460
00:18:22,401 --> 00:18:23,735
{\an8}‫كم عمرها؟

461
00:18:23,802 --> 00:18:24,937
{\an8}‫أكبر بـ3 سنوات مثلاً؟

462
00:18:25,003 --> 00:18:27,239
{\an8}‫- أظن أن عمري كان 20 عاماً
‫- "هي تشول" وأنا...

463
00:18:27,306 --> 00:18:28,941
{\an8}‫ذلك لا شيء

464
00:18:29,475 --> 00:18:31,243
{\an8}‫واعد امرأة أكبر منه بـ9 سنوات من قبل

465
00:18:31,310 --> 00:18:32,444
{\an8}‫"قصة حب مع حبيبته من (ماسان)"

466
00:18:32,511 --> 00:18:33,779
{\an8}‫- كانت من "ماسان"
‫- 11 عاماً

467
00:18:33,846 --> 00:18:34,847
{\an8}‫11، ذلك صحيح

468
00:18:35,214 --> 00:18:36,148
{\an8}‫أكبر بـ11 عاماً؟

469
00:18:36,849 --> 00:18:39,952
{\an8}‫- كنت أنا، "هي تشول" و"جي" من فرقة "تراكس"
‫- ذهبنا إلى الملهى الليلي كل يوم

470
00:18:40,052 --> 00:18:41,954
{\an8}‫- ألم يكن "جونغ مو" هناك؟
‫- لا، لم يكن هناك "جونغ مو"

471
00:18:42,221 --> 00:18:44,289
{\an8}‫كنا بنفس العمر ومقربين كثيراً

472
00:18:44,356 --> 00:18:47,626
{\an8}‫في كل عطلة نهاية أسبوع، المدراء العامون
‫في الملاهي الليلية كانوا يطلبوننا

473
00:18:47,759 --> 00:18:50,129
{\an8}‫كانوا يرحبون بنا دائماً

474
00:18:50,195 --> 00:18:53,932
{\an8}‫كان "هي تشول" يحييهم
‫بقميصه وبنطاله المزهرين

475
00:18:54,233 --> 00:18:57,703
{\an8}‫- كانت الفتيات تتجمعن حوله
‫- ألم يكن اسم النادل "هو دونغ"؟

476
00:18:57,970 --> 00:18:59,104
{\an8}‫في ذلك الملهى الليلي؟

477
00:18:59,638 --> 00:19:01,773
{\an8}‫- النادل؟
‫- نعم، كان اسمه "هو دونغ كانغ"

478
00:19:01,840 --> 00:19:03,976
{\an8}‫- كان ذلك اسمهم جميعاً تقريباً
‫- من الممكن أن يحدث هذا

479
00:19:04,042 --> 00:19:07,679
{\an8}‫إذاً، كان هناك ملهيان ليليان في "غانغنام"
‫في ذلك الوقت، صحيح؟

480
00:19:08,113 --> 00:19:10,349
{\an8}‫كنا ننتقل بينهما كل ساعتين

481
00:19:10,415 --> 00:19:12,918
{\an8}‫كانت تلك أسعد أوقات حياتي

482
00:19:12,985 --> 00:19:15,821
{\an8}‫وفجأة في اليوم التالي، قال "هي تشول"
‫إن لديه حبيبة

483
00:19:16,288 --> 00:19:17,256
{\an8}‫"كان الحب سهلاً حينها"

484
00:19:17,322 --> 00:19:20,459
{\an8}‫وأعطتنا 10 آلاف وون لندفع لسيارة الأجرة
‫للعودة إلى المنزل

485
00:19:21,160 --> 00:19:22,661
{\an8}‫"يالها من سيدة غنية ولطيفة"

486
00:19:23,095 --> 00:19:25,864
{\an8}‫أعطتنا 10 آلاف وون وأخبرتنا أن نذهب
‫إلى المنزل، لكن...

487
00:19:25,931 --> 00:19:27,065
{\an8}‫كلاكما وحسب؟

488
00:19:27,332 --> 00:19:30,035
{\an8}‫- أنا و...
‫- كنت قاصراً حينها

489
00:19:30,102 --> 00:19:31,637
{\an8}‫لذا، لا تقلق حيال الأمر

490
00:19:32,437 --> 00:19:34,339
{\an8}‫لكن من وجهة نظري

491
00:19:34,406 --> 00:19:38,277
{\an8}‫كنت أشعر بالغيرة قليلاً منهما
‫يواعدان نساء كبيرات دائماً

492
00:19:38,343 --> 00:19:40,612
{\an8}‫ذلك لأن عمرنا كان 20 سنة وحسب

493
00:19:40,679 --> 00:19:43,882
{\an8}‫تماماً، خلال ذلك الوقت، كان الحلم
‫أن تواعد نساءً أكبر منك سناً

494
00:19:43,982 --> 00:19:46,552
{\an8}‫أول مرة أروي فيها هذه القصة كانت عام 2006

495
00:19:46,618 --> 00:19:49,254
{\an8}‫عندما شاركت في برنامج "يا شيم مان مان"

496
00:19:49,321 --> 00:19:51,924
{\an8}‫كان ذلك عن كيفية انفصالي عنها
‫بينما كنا نشاهد "الأسد الملك"

497
00:19:52,324 --> 00:19:56,662
{\an8}‫كنا نشاهد "الأسد الملك" معاً
‫لكنها استمرت بلمسي ولذلك تركتها

498
00:19:56,828 --> 00:19:57,996
{\an8}‫تلك الفتاة نفسها

499
00:19:58,964 --> 00:20:00,399
{\an8}‫استمرت في لمسك؟

500
00:20:00,465 --> 00:20:01,567
{\an8}‫"ذكرى مؤلمة"

501
00:20:01,633 --> 00:20:03,969
{\an8}‫- قلتها في "يا شيم مان مان"
‫- أين لمستك؟

502
00:20:04,069 --> 00:20:06,338
{\an8}‫لم أكن قد حظيت بقبلتي الأولى في ذلك الوقت

503
00:20:06,405 --> 00:20:07,639
{\an8}‫- حقاً؟
‫- مستحيل

504
00:20:07,706 --> 00:20:09,141
{\an8}‫قال "هي تشول" إنه كان خائفاً

505
00:20:09,208 --> 00:20:11,109
‫لأنه شعر بأن...

506
00:20:11,176 --> 00:20:12,911
{\an8}‫- فجأة...
‫- فكر بأنها قد تؤذيه

507
00:20:12,978 --> 00:20:15,647
{\an8}‫- في الحقيقة، أنا بريء حقاً
‫- ذلك صحيح تماماً

508
00:20:15,714 --> 00:20:18,250
{\an8}‫تعلم، صحيح؟ أحب أفلام الرسوم المتحركة
‫والأنيمي

509
00:20:18,317 --> 00:20:19,418
{\an8}‫عاد غاضباً حقاً

510
00:20:19,484 --> 00:20:21,386
{\an8}‫كانت تلك أول مرة لي في غرفة العرض

511
00:20:21,486 --> 00:20:24,623
{\an8}‫سألتني ماذا أردت أن أشاهد وكنت أحب
‫فيلم "الأسد الملك" حقاً

512
00:20:24,690 --> 00:20:27,059
{\an8}‫كنا نشاهده وكما تعلمون
‫يخرج "موفاسا" و"سيمبا"

513
00:20:27,125 --> 00:20:31,096
{\an8}‫ثم يقتل العم الوالد وأنا على وشك البكاء

514
00:20:31,163 --> 00:20:33,098
{\an8}‫لكنها استمرت في لمسي

515
00:20:33,165 --> 00:20:37,569
{\an8}‫شتت تركيزي كلياً لذلك قلت لها "فلننفصل"
‫وانفصلنا

516
00:20:37,669 --> 00:20:40,539
{\an8}‫في ذلك الوقت، كان "هي تشول" مثل...

517
00:20:40,606 --> 00:20:44,109
{\an8}‫عندما تدخل إلى ملهى ليلي
‫وتقابل فتيات، يجب أن تكون لطيفاً معهن

518
00:20:44,176 --> 00:20:45,310
‫ومهذب

519
00:20:45,711 --> 00:20:49,114
{\an8}‫لكن كان يقول "اشتري لي تيوكبوكي"
‫وهي تخرج وتحضر بعضه وتعود

520
00:20:49,748 --> 00:20:52,317
{\an8}‫- وتعطيه التيوكبوكي
‫- نفع ذلك حينها

521
00:20:52,384 --> 00:20:54,486
{\an8}‫ومن الطبيعي أن تشكرها وتأكله

522
00:20:54,853 --> 00:20:57,189
{\an8}‫لكنه كان يذهب ويقول "أطعميني"
‫لذا تعطيه كعكة أرز

523
00:20:57,756 --> 00:20:59,224
{\an8}‫لكنه كان يقول لها: "كعكة السمك"

524
00:20:59,891 --> 00:21:03,061
{\an8}‫كان يأكل قضمة ويقول: "شبعت، اشتري
‫لي شيئاً آخر" وكانت تفعل ذلك

525
00:21:03,161 --> 00:21:05,097
{\an8}‫إذاً، كانت مثل أمه

526
00:21:05,197 --> 00:21:08,500
{\an8}‫- إذاً، علم أنه...
‫- كانت أكثر كخالة له

527
00:21:08,567 --> 00:21:09,968
{\an8}‫كان ساحراً جداً

528
00:21:10,035 --> 00:21:13,538
{\an8}‫وعلم أنه مهما فعل، سينجح بسبب مظهره

529
00:21:13,605 --> 00:21:15,741
{\an8}‫ذلك ما جعل منه متعجرفاً

530
00:21:15,941 --> 00:21:19,811
{\an8}‫يمكننا تصوير حلقة خاصة من "مين اون أ ميشن"
‫وندعوها "كيف تعيش مثل (هي تشول)"

531
00:21:19,878 --> 00:21:22,814
{\an8}‫يذهب "جانغ هون" إلى ملهى ويقول
‫"اشتري لي تيوكبوكي"

532
00:21:22,881 --> 00:21:25,183
{\an8}‫ثم يتلقى صفعة على وجهه

533
00:21:26,652 --> 00:21:27,986
‫سيكون الأمر ممتعاً!

534
00:21:28,086 --> 00:21:30,355
{\an8}‫تعيش مثل ذلك الرجل ليوم واحد

535
00:21:30,656 --> 00:21:32,291
{\an8}‫تخيلت ذلك للتو!

536
00:21:33,892 --> 00:21:35,861
{\an8}‫هذا الرجل مضحك جداً

537
00:21:35,927 --> 00:21:39,164
{\an8}‫يظن نفسه ظريفاً جداً أو شيئاً
‫من هذا القبيل

538
00:21:39,364 --> 00:21:40,999
{\an8}‫لماذا أنت هكذا؟

539
00:21:41,066 --> 00:21:43,502
{\an8}‫بالرغم من ذلك، قد ينفعه الأمر
‫كانت لديه الكثير من اللحظات الظريفة

540
00:21:43,568 --> 00:21:45,404
{\an8}‫عشت حياة مجنونة حينها

541
00:21:45,470 --> 00:21:47,372
{\an8}‫في ذلك الوقت، كنت غير ناضج على الإطلاق

542
00:21:47,439 --> 00:21:49,808
{\an8}‫كن يدللنني ويقلن إنني محق

543
00:21:49,875 --> 00:21:51,977
{\an8}‫لذلك فكرت وعشت بتلك الطريقة حقاً

544
00:21:52,044 --> 00:21:54,313
‫- لا تسيئوا فهمي رجاءً
‫- فلنكمل

545
00:21:54,479 --> 00:21:55,881
{\an8}‫أهلاً بكما في مدرستنا!

546
00:21:55,947 --> 00:21:57,616
{\an8}‫"(لي تيوك) و(شين دونغ)، أهلاً بكما
‫في مدرستنا"

547
00:21:59,818 --> 00:22:02,220
{\an8}‫- إذاً، إنه اختبار حضرناه
‫- ذلك صحيح

548
00:22:02,287 --> 00:22:04,923
{\an8}‫وكما تعلمون، يمر هذا الجزء بسلاسة عادة

549
00:22:04,990 --> 00:22:06,625
{\an8}‫- لكن ليس ذلك ما تعلمناه
‫- صحيح

550
00:22:06,692 --> 00:22:08,427
{\an8}‫ما اعتاد "هو دونغ" أن يقوله لي
‫من قبل كان...

551
00:22:08,727 --> 00:22:11,063
{\an8}‫"البداية والنهاية هامتان دائماً"

552
00:22:11,129 --> 00:22:13,665
{\an8}‫كان يقول دائماً: "(لي تيوك)! يجب أن تصرخ
‫في الافتتاح"

553
00:22:13,732 --> 00:22:15,167
{\an8}‫- هل يجب فعل ذلك؟
‫- بقوة

554
00:22:15,233 --> 00:22:17,469
{\an8}‫هيا يا "شين دونغ"، أسلوب "هو دونغ" بالكامل

555
00:22:17,536 --> 00:22:18,603
{\an8}‫فلننطلق!

556
00:22:19,604 --> 00:22:22,641
{\an8}‫- خمنوا!
‫- من أنا؟

557
00:22:22,708 --> 00:22:25,610
{\an8}‫- هيا!
‫- هيا!

558
00:22:25,677 --> 00:22:27,579
{\an8}‫- هيا!
‫- هيا!

559
00:22:28,747 --> 00:22:31,183
{\an8}‫- افتتح الجزء الخاص بك بقوة
‫- بقوة

560
00:22:31,283 --> 00:22:34,252
{\an8}‫- نحتاج تصفيقاً حاراً!
‫- تصفيق!

561
00:22:34,820 --> 00:22:36,722
{\an8}‫يبدو ذلك مثل البث الكوري الشمالي

562
00:22:38,023 --> 00:22:42,361
{\an8}‫قال إنه بافتتاح ذلك بقوة
‫يمكننا لفت انتباه المشاهدين

563
00:22:42,427 --> 00:22:43,261
{\an8}‫حقاً؟

564
00:22:43,328 --> 00:22:45,197
{\an8}‫- ابدأ أولاً
‫- يجب أن يجلس أحدكما

565
00:22:45,263 --> 00:22:48,467
{\an8}‫- اذهب إلى الخلف يا "يونغ تشيول"
‫- حسناً

566
00:22:48,734 --> 00:22:50,702
{\an8}‫"تخلى عن مقعده من دون تردد"

567
00:22:50,802 --> 00:22:52,371
{\an8}‫- علمت مسبقاً؟
‫- بالطبع

568
00:22:52,437 --> 00:22:54,272
{\an8}‫إنه يشاهد كل برامج المنوعات

569
00:22:54,339 --> 00:22:56,141
{\an8}‫- أوافق
‫- هذا هو "المقعد"

570
00:22:56,208 --> 00:22:58,310
{\an8}‫أعضاء "سوبر جونيور" الثلاثة في الأمام

571
00:22:58,377 --> 00:22:59,544
{\an8}‫- أنت محق
‫- حسناً!

572
00:22:59,845 --> 00:23:01,980
{\an8}‫فلنبدأ، هل نبدأ؟

573
00:23:02,080 --> 00:23:03,382
{\an8}‫كان ذلك عندما كنا في الكلية

574
00:23:03,648 --> 00:23:08,086
{\an8}‫في مرة من المرات بكيت أمام أصدقائي

575
00:23:08,387 --> 00:23:09,454
{\an8}‫لماذا بكيت؟

576
00:23:09,855 --> 00:23:11,423
‫- لأنك كنت جائعاً
‫- حزرت

577
00:23:11,490 --> 00:23:13,892
‫- لأن تقديم الطعام استمر بالانخفاض
‫- هذان جوابان خاطئان

578
00:23:13,959 --> 00:23:15,794
{\an8}‫حزرت، أحدهم أخذ لحم الخنزير المقلي الحار
‫الخاص بك

579
00:23:15,861 --> 00:23:17,963
{\an8}‫- لا، لا علاقة له بالطعام
‫- لا علاقة له بذلك؟

580
00:23:18,029 --> 00:23:19,564
{\an8}‫فكروا بشيء آخر

581
00:23:19,631 --> 00:23:22,868
{\an8}‫كنت ثملاً جداً إلى درجة أنك لوثت
‫بنطالك قليلاً

582
00:23:23,969 --> 00:23:25,170
‫"لوثت بنطالك"

583
00:23:25,270 --> 00:23:26,438
‫قليلاً

584
00:23:26,505 --> 00:23:28,440
‫لم أكن ثملاً، لكن...

585
00:23:29,040 --> 00:23:31,109
{\an8}‫- كنت قريباً من الإجابة، صحيح؟
‫- مهلاً لحظة!

586
00:23:31,176 --> 00:23:32,644
{\an8}‫السياق موجود

587
00:23:32,711 --> 00:23:35,147
{\an8}‫حزرت، كنت تضحك وضحكت كثيراً

588
00:23:35,213 --> 00:23:36,448
{\an8}‫لدرجة أنك لوثت بنطالك

589
00:23:36,515 --> 00:23:38,250
{\an8}‫- لا، ليس ذلك الأمر
‫- بكيت إذاً

590
00:23:38,316 --> 00:23:42,187
{\an8}‫كانت هناك فتاة تعجبك حقاً، لكنك أدركت

591
00:23:42,320 --> 00:23:45,924
{\an8}‫بعد ذلك أنك كنت تتحدث إليها وسحابك مفتوح

592
00:23:45,991 --> 00:23:48,093
{\an8}‫- لكن لا يبكي الرجل بسبب ذلك
‫- ذلك صحيح

593
00:23:48,160 --> 00:23:50,695
{\an8}‫عليك على الأقل أن تلوث بنطالك كي تبكي

594
00:23:50,762 --> 00:23:55,267
{\an8}‫كنت ثملاً وأفصحت عن مشاعرك
‫تجاه المعلمة المعجب بها ورفضتك

595
00:23:55,934 --> 00:23:57,436
{\an8}‫لأستاذة معجب بها؟

596
00:23:57,536 --> 00:23:59,371
{\an8}‫- هل رفضتك؟
‫- هل أُعجبت بأستاذة؟

597
00:23:59,471 --> 00:24:02,541
{\an8}‫كفوا عن مشاهدة تلك الفيديوهات حالاً

598
00:24:04,309 --> 00:24:07,012
{\an8}‫- أنتم تشاهدون الكثير منها
‫- بكيت كثيراً؟

599
00:24:07,078 --> 00:24:08,713
{\an8}‫صحيح، كنت أصيح كثيراً

600
00:24:08,880 --> 00:24:11,550
{\an8}‫كنت في مجموعة للمواعدة أول مرة
‫والجميع حظيوا

601
00:24:11,616 --> 00:24:14,219
{\an8}‫بحبيبات إلا أنت

602
00:24:14,453 --> 00:24:17,923
{\an8}‫- خطأ
‫- ما الذي من الممكن أن يجعل رجلاً يبكي؟

603
00:24:17,989 --> 00:24:20,859
{\an8}‫لو كان "جانغ هون" هناك...

604
00:24:21,526 --> 00:24:23,795
{\an8}‫- لو كان "جانغ هون" هناك؟
‫- لكان ضربني

605
00:24:24,496 --> 00:24:26,832
{\an8}‫- إنه شيء قذر إذاً
‫- لا علاقة له بالطعام، صحيح؟

606
00:24:27,466 --> 00:24:29,835
{\an8}‫المنديل الورقي في الحمام...

607
00:24:29,935 --> 00:24:33,338
{\an8}‫أنت تزداد حماسة، أنت تقترب

608
00:24:33,405 --> 00:24:36,942
{\an8}‫حزرت، لم يكن هناك منديل ورقي في الحمام

609
00:24:37,008 --> 00:24:41,746
{\an8}‫لذا توجب عليك أن تخرج وتذهب إلى المغسلة
‫وتنظف مؤخرتك هناك

610
00:24:41,847 --> 00:24:44,316
{\an8}‫ثم دخلت فتاة معجب بها ورأتك

611
00:24:44,683 --> 00:24:46,117
{\an8}‫أو كان في حمام الفتيات

612
00:24:47,285 --> 00:24:49,955
{\an8}‫هل تريد أن تُضرب هنا؟ جواب خاطئ!

613
00:24:50,021 --> 00:24:51,890
{\an8}‫بماذا كنت تشعر عندما بكيت؟

614
00:24:52,123 --> 00:24:54,459
‫- الإهانة؟
‫- نعم

615
00:24:54,526 --> 00:24:57,929
{\an8}‫إذاً، حدث ذلك الشيء وخرجت

616
00:24:57,996 --> 00:24:58,830
{\an8}‫بعد أن خرجت...

617
00:25:00,232 --> 00:25:03,502
{\an8}‫كانوا يصرخون علي وأنا...

618
00:25:04,302 --> 00:25:07,772
{\an8}‫خرجت بسرعة من المكان وأنا أركض...

619
00:25:07,839 --> 00:25:09,307
{\an8}‫- حزرت!
‫- "هو دونغ"!

620
00:25:09,374 --> 00:25:10,742
{\an8}‫"يبدو (هو دونغ) واثقاً"

621
00:25:10,842 --> 00:25:12,410
‫حدث هذا لك أيضاً؟

622
00:25:12,811 --> 00:25:14,546
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ماذا؟ ما هو؟

623
00:25:14,613 --> 00:25:17,382
{\an8}‫ذهبت إلى الحمام

624
00:25:17,449 --> 00:25:21,219
{\an8}‫كانت معدتك تؤلمك كثيراً وصادف أنك
‫أكلت كثيراً في اليوم السابق

625
00:25:21,419 --> 00:25:23,488
{\an8}‫لذا عندما فتحت المياه في الحمام...

626
00:25:23,555 --> 00:25:24,956
{\an8}‫- فاض؟
‫- قد...

627
00:25:25,023 --> 00:25:27,626
{\an8}‫انسد وفاض

628
00:25:27,692 --> 00:25:30,695
{\an8}‫لذا، كل الذين في الخارج...

629
00:25:30,795 --> 00:25:31,763
{\an8}‫فاض بالبراز

630
00:25:32,664 --> 00:25:35,467
{\an8}‫- "حالة براز"
‫- أنت محق!

631
00:25:36,067 --> 00:25:37,769
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

632
00:25:37,869 --> 00:25:39,437
{\an8}‫حدث ذلك معك أيضاً يا "هو دونغ"؟

633
00:25:40,138 --> 00:25:41,139
{\an8}‫هيا!

634
00:25:42,440 --> 00:25:46,378
{\an8}‫- نريد تصفيقاً حاراً!
‫- تصفيق!

635
00:25:47,045 --> 00:25:50,448
{\an8}‫كنت أختص بالرقص في الكلية

636
00:25:50,549 --> 00:25:53,051
{\an8}‫لذا، كل أصدقائي كانوا راقصين

637
00:25:53,118 --> 00:25:54,986
{\an8}‫إذاً، كنا نرقص

638
00:25:55,053 --> 00:25:58,590
{\an8}‫وكان علينا أن نعدل الموسيقى لسبب ما
‫لذا كنا جميعاً في منزل صديقة لنا

639
00:25:58,690 --> 00:26:01,026
{\an8}‫وصادف أنه كان منزل فتاة

640
00:26:01,593 --> 00:26:03,995
{\an8}‫كان منزل فتاة في صفنا

641
00:26:04,195 --> 00:26:07,632
{\an8}‫كان منزلاً بغرفة نوم واحدة
‫وكنا حوالي 8 أو 9 هناك

642
00:26:07,699 --> 00:26:10,135
{\an8}‫وكنا نعمل عندما شعرت بالحاجة لدخول الحمام

643
00:26:11,202 --> 00:26:13,238
{\an8}‫لذا سألتها إن كان بإمكاني استخدام الحمام

644
00:26:13,305 --> 00:26:16,308
{\an8}‫وقالت بالتأكيد، لذا قمت بعملي
‫وبعد أن انتهيت

645
00:26:16,374 --> 00:26:19,544
{\an8}‫فتحت الماء وفجأة بدأ يفيض كله!

646
00:26:19,644 --> 00:26:21,780
{\an8}‫طفح وطاف على الأرضية...

647
00:26:21,846 --> 00:26:25,617
{\an8}‫لم أعرف ماذا يجب أن أفعل، كان ذلك
‫بعد أقل من 3 أشهر من السنة الأولى

648
00:26:25,684 --> 00:26:28,653
{\an8}‫ربما شهرين، لذا لم نكن مقربين
‫من بعضنا كثيراً

649
00:26:28,920 --> 00:26:31,523
{\an8}‫ولذلك كنت أحاول أن أنزله بالمنديل
‫لكنه كان فقط...

650
00:26:31,590 --> 00:26:32,891
{\an8}‫- لكن لم ينفع الأمر؟
‫- لا

651
00:26:32,958 --> 00:26:35,360
{\an8}‫- لأنه استمر بالفيضان
‫- بقيت هناك وقتاً طويلاً

652
00:26:35,427 --> 00:26:37,195
{\an8}‫ولذلك طلب مني أصدقائي الخروج

653
00:26:37,262 --> 00:26:39,831
{\an8}‫- لا بد أنك كنت مرتبكاً حقاً
‫- لذا فكرت أنه علي إخبارها

654
00:26:40,098 --> 00:26:42,901
{\an8}‫فتحت الباب وكنت على وشك إخبارها

655
00:26:42,968 --> 00:26:45,437
{\an8}‫عندما سألتني: "ما الذي أخرك؟
‫أريد استخدام الحمام"

656
00:26:46,338 --> 00:26:47,405
{\an8}‫صرخت عندما رأته

657
00:26:47,872 --> 00:26:51,309
{\an8}‫صرخت: "ما هذا بحق الجحيم؟ سد الحمام!"

658
00:26:51,543 --> 00:26:53,878
‫لا بد أنها كانت غاضبة حقاً

659
00:26:53,945 --> 00:26:56,481
{\an8}‫"ما هذا بحق الجحيم يا (دونغ هي)؟

660
00:26:56,548 --> 00:26:58,817
{\an8}‫ماذا ستفعل؟ سيقتلني صاحب المنزل!"

661
00:26:58,883 --> 00:27:01,286
{\an8}‫وظلت تقول لي: " لماذا تبرزت هنا؟

662
00:27:01,820 --> 00:27:04,422
{\an8}‫- لماذا أتيت وتبرزت هنا؟"
‫- لم يكن لديك خيار

663
00:27:04,489 --> 00:27:06,458
{\an8}‫- استمرت في الصراخ علي
‫- أين إذاً؟

664
00:27:06,524 --> 00:27:08,860
{\an8}‫وكان ذلك الوقت الذي لم يبد فيه شيء يجري
‫على ما يرام بالنسبة لي

665
00:27:08,927 --> 00:27:10,061
{\an8}‫سم نفسك "شين دانغ"

666
00:27:10,161 --> 00:27:13,531
{\an8}‫ووقفت هناك، اعتذرت في البداية
‫وقلت "آسف، لم أقصد ذلك"

667
00:27:13,932 --> 00:27:16,935
{\an8}‫لكنني بعدها انفجرت بالبكاء فجأة
‫ولم أستطع أن أكبت دموعي

668
00:27:17,035 --> 00:27:21,006
{\an8}‫لذلك صرخت وخرجت ووجدت نفسي أبكي على الرصيف

669
00:27:21,106 --> 00:27:23,508
{\an8}‫ثم جاء أصدقائي وواسوني قائلين إنه لا بأس

670
00:27:23,575 --> 00:27:26,311
{\an8}‫لكن كما تعلمون، عندما يقول لك أحد "لا تبك"
‫عندها تبكي أكثر

671
00:27:26,411 --> 00:27:28,847
{\an8}‫- لا تبك
‫- فانتهى بي الأمر إلى البكاء أكثر

672
00:27:28,913 --> 00:27:31,683
{\an8}‫لكنني شعرت بضحكهم بينما كانوا يواسونني

673
00:27:31,750 --> 00:27:34,686
{\an8}‫لو كان ذلك منزلي لكنت انتقلت بالتأكيد

674
00:27:36,087 --> 00:27:37,255
‫"التنظيف لن يغطي على الأمر"

675
00:27:37,322 --> 00:27:38,823
‫تترك مبناك وحسب؟

676
00:27:38,890 --> 00:27:40,392
‫ستنتقل وحسب؟

677
00:27:40,992 --> 00:27:42,661
{\an8}‫لن تدخل حتى، صحيح؟

678
00:27:42,727 --> 00:27:44,529
{\an8}‫- لن تدخل، صحيح؟
‫- لن أدخل

679
00:27:45,764 --> 00:27:46,965
{\an8}‫سأنتقل وحسب

680
00:27:47,032 --> 00:27:48,500
‫"جانغ هون"

681
00:27:48,566 --> 00:27:49,968
{\an8}‫هل براز طويلي القامة طويل؟

682
00:27:51,803 --> 00:27:53,271
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ذلك ممكن

683
00:27:53,338 --> 00:27:55,340
{\an8}‫- ينتابني الفضول الآن
‫- هل أنا محق؟

684
00:27:55,407 --> 00:27:57,075
{\an8}‫- بما أن أمعاءه طويلة
‫- تماماً

685
00:27:57,142 --> 00:27:59,477
{\an8}‫لا علاقة لذلك بالموضوع أبداً

686
00:27:59,544 --> 00:28:03,415
{\an8}‫لكن حتى الأحصنة والفيلة

687
00:28:03,481 --> 00:28:06,751
{\an8}‫تتبرز كثيراً، كمية كبيرة من البراز

688
00:28:06,818 --> 00:28:08,620
{\an8}‫- صدقاً...
‫- أنت

689
00:28:08,687 --> 00:28:10,121
{\an8}‫- أنت
‫- عندما أكلت بكثرة...

690
00:28:10,188 --> 00:28:12,924
{\an8}‫هل تقارنني بالأحصنة والفيلة؟

691
00:28:13,024 --> 00:28:16,695
{\an8}‫- لأوضح الصورة
‫- هذا صحيح بكل معنى الكلمة

692
00:28:16,828 --> 00:28:20,532
‫عندما كنت آكل كثيراً
‫والاستقلاب لدي نشط جداً

693
00:28:20,598 --> 00:28:22,667
{\an8}‫كان البراز يلامس مؤخرتي بينما كنت أتبرز

694
00:28:22,734 --> 00:28:23,735
{\an8}‫"البراز والمؤخرة يتلامسان"

695
00:28:23,802 --> 00:28:24,936
{\an8}‫- توقف وحسب!
‫- مستحيل!

696
00:28:25,136 --> 00:28:27,405
‫"اعتراف لم يطلبه أحد"

697
00:28:27,472 --> 00:28:28,773
‫- ماذا؟
‫- مقرف

698
00:28:28,840 --> 00:28:31,876
{\an8}‫- إنها قصة حقيقية!
‫- هل تتبرز 3 كغ؟

699
00:28:31,943 --> 00:28:33,211
{\an8}‫تفاجأت أيضاً، اللعنة

700
00:28:33,344 --> 00:28:35,447
{\an8}‫- كان ذلك مذهلاً
‫- هل ترون؟ ليس الأمر متعلقاً ببنية الجسم

701
00:28:35,513 --> 00:28:37,549
{\an8}‫- كما قال للتو...
‫- كان أمراً يفوق التصور

702
00:28:37,615 --> 00:28:39,617
{\an8}‫- الأمر متعلق بكمية ما تأكله
‫- أريد أن أتبرز الآن

703
00:28:40,285 --> 00:28:43,421
{\an8}‫فاض الحمام حوالي 100 مرة في حياتي

704
00:28:44,522 --> 00:28:46,958
{\an8}‫يطوف في كل مرة أستخدمه بها

705
00:28:47,025 --> 00:28:49,427
{\an8}‫- إنه مهرجان
‫- إذا استمر بالفيضان

706
00:28:49,494 --> 00:28:50,662
{\an8}‫استخدم حماماً بحفرة وحسب

707
00:28:50,729 --> 00:28:51,896
{\an8}‫لذلك أتوتر دائماً

708
00:28:51,963 --> 00:28:53,431
{\an8}‫الإنسان...

709
00:28:53,498 --> 00:28:55,500
{\an8}‫هل تعلمون كم البشر مذهلون؟

710
00:28:55,567 --> 00:28:57,202
{\an8}‫عمليات التفكير لدينا متشابهة

711
00:28:58,002 --> 00:29:01,973
{\an8}‫كنت على الطريق العام وقطعنا
‫الاستراحة على جانب الطريق

712
00:29:02,040 --> 00:29:03,908
{\an8}‫كانت معدتي تؤلمني ولم يكن هناك مكان آخر
‫لأذهب إليه

713
00:29:04,275 --> 00:29:07,378
{\an8}‫لذلك توقفنا بجانب أحد الجبال

714
00:29:07,846 --> 00:29:11,182
{\an8}‫لا يوجد طريقة أخرى
‫أنت تقاوم وبنطالك قد تلوث مسبقاً

715
00:29:11,249 --> 00:29:13,918
{\an8}‫كنت تضغط على نفسك خلال ذلك

716
00:29:14,152 --> 00:29:15,887
{\an8}‫لتجد مكاناً مفتوحاً مليئاً بالبراز

717
00:29:16,955 --> 00:29:19,557
{\an8}‫كل الناس فكروا بنفس الطريقة وتبرزوا هناك

718
00:29:20,191 --> 00:29:22,460
{\an8}‫كان من الرائع رؤية ذلك

719
00:29:22,527 --> 00:29:25,530
{\an8}‫تصور بماذا يفكر الناس في تلك اللحظة

720
00:29:25,830 --> 00:29:28,199
{\an8}‫"هنا تماماً، توقف!"

721
00:29:28,767 --> 00:29:31,636
{\an8}‫ولتجد فقط حقلاً مليئاً بالبراز

722
00:29:32,103 --> 00:29:33,438
{\an8}‫هل سبق وجربت ذلك؟

723
00:29:33,805 --> 00:29:35,406
{\an8}‫- مرة واحدة على الأقل
‫- جميعنا متشابهون

724
00:29:35,473 --> 00:29:36,841
{\an8}‫عمليات التفكير لدينا متشابهة

725
00:29:36,908 --> 00:29:40,311
{\an8}‫قصص عن البراز كهذه من المؤكد أن تكون مضحكة

726
00:29:40,378 --> 00:29:42,347
{\an8}‫لم أتوقع أن تكون هذه القصة مضحكة
‫إلى هذه الدرجة

727
00:29:42,413 --> 00:29:44,716
{\an8}‫ألسنا كالأولاد نضحك على قصص البراز؟

728
00:29:44,783 --> 00:29:46,951
{\an8}‫أظن أن التالية ستعجبكم أيضاً

729
00:29:47,051 --> 00:29:50,355
{\an8}‫جميعكم تعرفون بأنني كنت مذيعاً في "بوبوبو"
‫صحيح؟

730
00:29:50,421 --> 00:29:51,322
{\an8}‫"دونغري دونغ دونغ"

731
00:29:51,890 --> 00:29:55,093
{\an8}‫عندما كنت أصور "بوبوبو"،
‫قال المنتج فجأة...

732
00:29:55,860 --> 00:29:58,596
{\an8}‫"أوقفوا التصوير، آسف، فلنصور لقطة أخرى"

733
00:29:58,663 --> 00:30:02,700
{\an8}‫وركض باتجاهي وهمس لي بشيء
‫إنها المرة الأولى والوحيدة

734
00:30:02,767 --> 00:30:04,369
{\an8}‫- التي يحدث فيها هذا الأمر
‫- حزرت!

735
00:30:04,769 --> 00:30:05,837
‫ماذا قال؟

736
00:30:06,938 --> 00:30:08,439
{\an8}‫فاض البراز في الحمام

737
00:30:09,974 --> 00:30:10,809
{\an8}‫خطأ

738
00:30:11,376 --> 00:30:13,211
{\an8}‫- لا بد أن الأمر كان خطيراً
‫- كنت أبلي بلاءً حسناً

739
00:30:13,278 --> 00:30:15,980
{\an8}‫وفجأة قال: "أوقفوا التصوير! مهلاً" وركض

740
00:30:16,080 --> 00:30:18,750
{\an8}‫سحاب بنطالك مفتوح

741
00:30:18,817 --> 00:30:20,385
{\an8}‫كان بإمكاني أن أغلقه وحسب

742
00:30:20,451 --> 00:30:22,921
{\an8}‫أثناء التصوير، أدرك أن قطعة كبيرة

743
00:30:22,987 --> 00:30:25,723
{\an8}‫من الفلفل عالقة بين أسنانك الأمامية

744
00:30:25,857 --> 00:30:27,926
{\an8}‫خطأ، لكن ذلك حدث من قبل

745
00:30:27,992 --> 00:30:28,960
{\an8}‫- إذاً...
‫- حقاً؟

746
00:30:29,060 --> 00:30:32,997
{\an8}‫عندما لعبت المذيعة "كيونغ يون نا"
‫دور الأخت الكبرى "بومي"...

747
00:30:33,064 --> 00:30:34,499
{\an8}‫صحيح، كانت هي

748
00:30:34,866 --> 00:30:38,069
{\an8}‫كنا نصور ونستمتع بوقتنا عندما جاءت فجأة

749
00:30:38,703 --> 00:30:39,938
{\an8}‫"دونغري دونغ"

750
00:30:41,172 --> 00:30:43,474
{\an8}‫وقالت لي: "حريق في الطابق الثاني"

751
00:30:43,541 --> 00:30:45,143
{\an8}‫- ذلك ظريف جداً، جميل جداً
‫- فهمت

752
00:30:46,244 --> 00:30:48,847
‫بما أنه برنامج للأطفال

753
00:30:49,047 --> 00:30:52,317
{\an8}‫أردت أن ترتدي ثياباً ظريفة فارتديت قميصاً
‫عليه شخصية

754
00:30:52,383 --> 00:30:55,620
{\an8}‫كشخصية أنثوية أو شيء ما ظريف حقاً

755
00:30:55,687 --> 00:30:57,288
{\an8}‫- الطبعة على قميصك
‫- حسناً

756
00:30:57,388 --> 00:31:01,726
{\an8}‫لكنهم أدركوا لاحقاً أنها كانت محتوى للكبار

757
00:31:02,327 --> 00:31:04,095
{\an8}‫- هل أنت مجنون؟
‫- ما الذي تقوله؟

758
00:31:04,696 --> 00:31:07,031
‫لماذا تقودك كل أفكارك إلى هناك؟

759
00:31:07,098 --> 00:31:10,468
‫خطأ، لكن الغريب هو أنكم قريبون من الجواب
‫يا شباب

760
00:31:10,568 --> 00:31:12,871
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أنتم تقتربون

761
00:31:14,472 --> 00:31:16,908
{\an8}‫- لكن...
‫- كانت حلمتاك بارزتين

762
00:31:18,076 --> 00:31:19,477
{\an8}‫كان صدره بارزاً؟

763
00:31:19,544 --> 00:31:21,312
{\an8}‫- كيف يحدث ذلك؟
‫- حلمتاه؟

764
00:31:21,379 --> 00:31:24,115
{\an8}‫كان الصيف، كنت ترتدي قميصاً قصير الكمين

765
00:31:24,716 --> 00:31:28,386
{\an8}‫لكن حلمتيك كانتا بارزتين جداً

766
00:31:29,520 --> 00:31:30,521
{\an8}‫أنت محق!

767
00:31:30,588 --> 00:31:32,557
{\an8}‫"حزر (جانغ هون) الجواب الصحيح!"

768
00:31:33,057 --> 00:31:34,826
{\an8}‫- رباه!
‫- كيف عرف ذلك؟

769
00:31:34,893 --> 00:31:36,194
{\an8}‫قلت ذلك كدعابة

770
00:31:37,395 --> 00:31:38,796
‫كانت حلمتاك بارزتين؟

771
00:31:38,897 --> 00:31:41,766
{\an8}‫لا، ما كنت ألبسه لتصوير "بوبوبو" كان...

772
00:31:41,833 --> 00:31:44,269
{\an8}‫انسجاماً مع فكرة "دونغري دونغ دونغ"

773
00:31:44,936 --> 00:31:47,906
{\an8}‫- ارتديت قمصاناً بجميع الألوان
‫- كانت ضيقة؟

774
00:31:47,972 --> 00:31:53,311
{\an8}‫لجعلها جميلة جداً، صنعوا القمصان من الحرير

775
00:31:53,378 --> 00:31:57,081
{\an8}‫لذا، كنت ألبس القميص وأرقص
‫لكن حلمتي كانتا بارزتين

776
00:31:57,148 --> 00:31:58,249
{\an8}‫"كانتا بارزتين جداً"

777
00:31:58,316 --> 00:32:00,785
{\an8}‫لذلك قال المنتج: "أوقفوا التصوير!"

778
00:32:00,852 --> 00:32:04,055
{\an8}‫وجاء وقال لي: "(دونغري دونغ)
‫حلمتاك بارزتان"

779
00:32:04,889 --> 00:32:07,492
{\an8}‫وكأنني كنت واقفاً هكذا

780
00:32:07,558 --> 00:32:10,428
{\an8}‫"أوقفوا التصوير! (دونغري دونغ)
‫حلمتاك بارزتان

781
00:32:10,528 --> 00:32:12,530
{\an8}‫فلنغير ملابسك."، ثم ذهب...

782
00:32:15,767 --> 00:32:17,735
{\an8}‫"غطاهما بشكل كامل"

783
00:32:17,802 --> 00:32:18,937
{\an8}‫بسبب الأطفال؟

784
00:32:19,971 --> 00:32:22,874
{\an8}‫- بما أنه كان هناك أطفال
‫- أثني عليك

785
00:32:22,941 --> 00:32:24,309
{\an8}‫ذلك مضحك جداً

786
00:32:24,375 --> 00:32:28,179
{\an8}‫لم يكن هناك داع
‫همس: "اذهب وغير ملابسك رجاءً"

787
00:32:28,279 --> 00:32:30,481
{\an8}‫ثم رافقني هكذا

788
00:32:30,648 --> 00:32:32,450
{\an8}‫هل لاحظ الأولاد أيضاً؟

789
00:32:32,517 --> 00:32:34,385
{\an8}‫- لا، لم يلاحظوا شيئاً
‫- لو أنهم علموا

790
00:32:34,452 --> 00:32:36,087
{\an8}‫كان بإمكانك أن تقول إنهما زران وحسب

791
00:32:36,154 --> 00:32:38,389
{\an8}‫وإنهما يصدران أصواتاً عندما تضغط عليهما

792
00:32:38,456 --> 00:32:40,725
{\an8}‫أظن أن حلمتي مختلفتان مقارنة
‫بحلمات الناس الطبيعيين

793
00:32:40,792 --> 00:32:42,560
{\an8}‫- هل هما كبيرتان جداً؟
‫- ليس لأنهما كبيرتان

794
00:32:42,694 --> 00:32:45,563
{\an8}‫- هل هما بارزتان جداً؟
‫- إنهما بارزتان دائماً

795
00:32:45,630 --> 00:32:47,799
{\an8}‫لذا، هذه مشكلة دائماً عندما أرتدي الملابس

796
00:32:47,865 --> 00:32:50,668
{\an8}‫- هناك أغطية لهما
‫- تبرزان من خلالها

797
00:32:50,935 --> 00:32:52,470
{\an8}‫- حقاً؟
‫- تخرجان منها

798
00:32:52,537 --> 00:32:53,771
{\an8}‫- كم هما قويتان
‫- أعلم

799
00:32:53,838 --> 00:32:55,673
‫- لنر
‫- فلنلق نظرة

800
00:32:55,940 --> 00:32:57,342
{\an8}‫تريدون رؤيتهما؟

801
00:32:57,408 --> 00:32:58,810
{\an8}‫سأريكم إياهما على انفراد لاحقاً

802
00:32:58,876 --> 00:33:02,080
{\an8}‫"دونغري دونغ" يراعي أشياءنا المفضلة اليوم

803
00:33:03,181 --> 00:33:05,850
{\an8}‫- لم...
‫- هذا مفاجئ جداً

804
00:33:05,917 --> 00:33:08,586
{\an8}‫كل هذا السحر، أنا منذهل جداً

805
00:33:08,653 --> 00:33:11,689
{\an8}‫هل لديك قصص أخرى عن "بوبوبو"؟

806
00:33:11,756 --> 00:33:13,491
{\an8}‫- أي شيء
‫- كانت قصة "بوبوبو" جيدة

807
00:33:13,558 --> 00:33:15,960
‫برأيي، كانت هناك بعض الصعوبات

808
00:33:16,060 --> 00:33:17,395
‫لا يمكنك أن ترتجل

809
00:33:17,929 --> 00:33:19,163
{\an8}‫عليك أن تلتزم بالنص؟

810
00:33:19,230 --> 00:33:22,467
{\an8}‫عليك أن تلتزم به وإلا لن يفهم الأطفال

811
00:33:22,567 --> 00:33:24,869
{\an8}‫يحضر الأولاد وهم يحفظون كلامي

812
00:33:25,703 --> 00:33:28,339
{\an8}‫وإذا اختلطت علي الأمور قليلاً
‫وقلت شيئاً مختلفاً

813
00:33:29,107 --> 00:33:31,509
{\an8}‫كان الأطفال يقولون: "(دونغري دونغ)
‫ليست تلك الكلمات"

814
00:33:31,576 --> 00:33:34,746
{\an8}‫وعندما كنا نروج لأغنية "دون دون"

815
00:33:34,812 --> 00:33:38,416
{\an8}‫كانت الفكرة عن رجل قوي، لذلك قصصت شعري
‫على شكل رسم

816
00:33:38,483 --> 00:33:39,784
{\an8}‫أحدهم قص نصف شعره

817
00:33:39,851 --> 00:33:42,520
{\an8}‫لذا قصصت شعري على شكل رسم بخطين
‫في جهة من رأسي

818
00:33:42,620 --> 00:33:43,955
{\an8}‫لكن عندما ذهبت إلى "بوبوبو"

819
00:33:45,323 --> 00:33:49,594
{\an8}‫تفاجأ طاقم العمل، كانوا وكأنهم يقولون
‫"كيف أمكنك أن تأتي بهذا الشكل؟"

820
00:33:49,660 --> 00:33:52,997
{\an8}‫وأحضروا أقلاماً وبدأوا
‫بتلوين فراغات الخطوط

821
00:33:53,064 --> 00:33:54,599
{\an8}‫"العودة إلى تسريحة شعر جميلة"

822
00:33:54,665 --> 00:33:56,868
{\an8}‫ملؤوا الفراغات بشكل كامل
‫لأتمكن من تصوير الحلقة

823
00:33:57,001 --> 00:34:00,438
{\an8}‫واحد من الأولاد في البرنامج اسمه "مين سوك"
‫وُلد عام 2000

824
00:34:00,805 --> 00:34:03,641
{\an8}‫- إنه الآن في المدرسة الثانوية
‫- عمره 19 عاماً الآن

825
00:34:03,941 --> 00:34:05,710
{\an8}‫يكبر الأطفال بسرعة

826
00:34:05,777 --> 00:34:07,378
{\an8}‫- تواصلت معه مؤخراً
‫- حقاً؟

827
00:34:07,445 --> 00:34:08,379
{\an8}‫كان الأمر غريباً جداً

828
00:34:08,913 --> 00:34:10,314
‫السؤال التالي

829
00:34:10,681 --> 00:34:13,718
{\an8}‫لدي مقدرة خاصة لا يعرفها أحد

830
00:34:14,152 --> 00:34:15,553
{\an8}‫- ماذا يمكن أن تكون؟
‫- قلتها مسبقاً

831
00:34:15,787 --> 00:34:18,322
{\an8}‫المقدرة على جعل الحمام يطوف

832
00:34:19,424 --> 00:34:21,426
{\an8}‫أظن أنه يمكنني ضربك بسبب هذا

833
00:34:21,492 --> 00:34:24,195
{\an8}‫- ذلك يبدو صحيحاً
‫- عليك أن تضرب ظهره

834
00:34:24,262 --> 00:34:25,930
{\an8}‫المقدرة هي...

835
00:34:26,364 --> 00:34:28,599
{\an8}‫أنت "بوسايدون" الحمامات حقاً

836
00:34:30,568 --> 00:34:33,838
{\an8}‫المقدرة على معرفة سواء كان الشخص
‫يواعد أم لا

837
00:34:34,405 --> 00:34:35,973
{\an8}‫اقتربت، لكن يجب أن يكون...

838
00:34:36,074 --> 00:34:38,376
{\an8}‫يمكنك تمييز الحقيقة من الكذب

839
00:34:38,776 --> 00:34:40,378
‫- هل هو "ميستك تي في سوربرايز"؟
‫- ليس ذلك

840
00:34:40,812 --> 00:34:42,246
{\an8}‫كان الجواب في السؤال

841
00:34:42,380 --> 00:34:46,451
{\an8}‫"لدي مقدرة خاصة لا أحد يعرفها"

842
00:34:46,551 --> 00:34:48,586
{\an8}‫- لديه قدرات روحية؟
‫- نعم، تلك هي

843
00:34:49,120 --> 00:34:50,555
{\an8}‫صحيح، لكن كن دقيقاً أكثر

844
00:34:50,621 --> 00:34:51,889
{\an8}‫أمتلك مقدرة روحية فعلاً

845
00:34:51,956 --> 00:34:56,627
{\an8}‫- تعلم بماذا يفكر هذا الرجل
‫- ليس ذلك ما في الأمر

846
00:34:56,694 --> 00:34:59,063
{\an8}‫- حزرت، أنت ماهر في قراءة الكف
‫- خطأ

847
00:34:59,197 --> 00:35:01,566
{\an8}‫يمكن أن ترى حظ الشخص وسوء حظه

848
00:35:01,632 --> 00:35:04,168
{\an8}‫- تماماً، أنت محق
‫- هل حزرت الجواب الصحيح؟

849
00:35:04,235 --> 00:35:05,703
{\an8}‫- مهلاً
‫- يحالفه الحظ باستمرار اليوم

850
00:35:05,770 --> 00:35:08,239
{\an8}‫على حد معرفتي فإن أم "سو غيون" أيضاً...

851
00:35:08,873 --> 00:35:11,309
{\an8}‫لكن جدتي كانت أيضاً...

852
00:35:11,375 --> 00:35:13,978
{\an8}‫الأمر متوارث في العائلة، ما تزال أمي
‫تتمتع بالقدرة

853
00:35:14,112 --> 00:35:15,513
{\an8}‫- ما تزال ماهرة
‫- جدتي أيضاً

854
00:35:15,580 --> 00:35:17,115
{\an8}‫- ما تزال نشطة؟
‫- نعم

855
00:35:17,181 --> 00:35:19,117
{\an8}‫يجب أن يلتقيا

856
00:35:19,283 --> 00:35:22,453
{\an8}‫إنه يروج لأمه أكثر في كل أنحاء "كوريا"

857
00:35:23,888 --> 00:35:27,291
{\an8}‫- يتحدث عنها في كل أسبوع...
‫- قالت إنه لم يزرها أحد

858
00:35:27,892 --> 00:35:30,495
{\an8}‫هل تعرف السبب؟ ذلك لأنها مخطئة
‫بخصوص "سو غيون"

859
00:35:31,762 --> 00:35:33,731
{\an8}‫لذا لا جدوى من فعل هذا كل أسبوع

860
00:35:33,798 --> 00:35:37,668
{\an8}‫إذاً، هل ترى ماضيهم أم مستقبلهم
‫يا "شين دونغ"؟

861
00:35:38,002 --> 00:35:41,506
{\an8}‫لا يمكنني أن أقول ما هو الذي أراه تماماً

862
00:35:41,606 --> 00:35:43,674
{\an8}‫لكنه يحدث معي بشكل عشوائي

863
00:35:43,741 --> 00:35:44,976
{\an8}‫"يحدث فجأة"

864
00:35:45,042 --> 00:35:47,612
{\an8}‫ويمكنني رؤية شخصيته أو شخصيتها

865
00:35:47,678 --> 00:35:49,447
{\an8}‫- مستقبله أو مستقبلها...
‫- إنه يتعلق بالحظ

866
00:35:49,514 --> 00:35:52,283
{\an8}‫صحيح، كنجاحه أو نجاحها أو شيء مثل

867
00:35:52,650 --> 00:35:55,453
{\an8}‫متى سيتزوج أو ستتزوج، ذلك النوع من الأمور

868
00:35:55,520 --> 00:35:57,255
‫تتوارد إلى ذهني وحسب

869
00:35:57,321 --> 00:35:58,322
{\an8}‫حقاً؟

870
00:35:58,389 --> 00:36:00,358
{\an8}‫- حقاً
‫- لكنك لا تعلم إن كان الأمر صحيحاً

871
00:36:00,424 --> 00:36:02,593
{\an8}‫لأن "هي تشول"، ألا تتذكر؟

872
00:36:02,660 --> 00:36:07,098
{\an8}‫عندما حظيت فرقة فتيات بظهورها الأول
‫قلت إن تلك الفتاة ستنجح

873
00:36:07,532 --> 00:36:08,799
{\an8}‫قلت ذلك، هل تتذكر؟

874
00:36:08,866 --> 00:36:10,801
{\an8}‫- يمكن لأي أحد قول ذلك أيضاً
‫- الأجمل...

875
00:36:10,868 --> 00:36:13,604
{\an8}‫لا، كان لدرجة

876
00:36:13,671 --> 00:36:16,741
{\an8}‫أنني ذهبت إلى فتاة محددة وقلت: "في فرقتك

877
00:36:16,807 --> 00:36:19,677
{\an8}‫أظن أنك ستكونين أول من تسبب مشكلة، احذري."

878
00:36:19,744 --> 00:36:21,812
{\an8}‫وتورطت في إشاعات مواعدة

879
00:36:21,879 --> 00:36:24,081
{\an8}‫- هل رأيت شيئاً اليوم؟
‫- ماذا عن اليوم؟

880
00:36:24,148 --> 00:36:24,982
{\an8}‫ماذا رأيت اليوم؟

881
00:36:26,551 --> 00:36:31,055
{\an8}‫"ماذا رأيت اليوم؟"

882
00:36:31,989 --> 00:36:33,791
{\an8}‫"ينتابهم الفضول..."

883
00:36:33,858 --> 00:36:35,126
{\an8}‫هذا مخيف نوعاً ما

884
00:36:35,193 --> 00:36:36,694
{\an8}‫"وخائفون في الوقت نفسه"

885
00:36:37,828 --> 00:36:39,497
‫ألقيت نظرة حولي

886
00:36:40,898 --> 00:36:42,867
{\an8}‫واستمررت في رؤية شيء من "يونغ تشيول"

887
00:36:43,401 --> 00:36:45,336
{\an8}‫استمررت في رؤية شيء من "يونغ تشيول"

888
00:36:46,871 --> 00:36:48,239
‫علمت ذلك!

889
00:36:48,773 --> 00:36:50,308
{\an8}‫علمت أنه كان هناك شيء ما

890
00:36:50,374 --> 00:36:51,809
{\an8}‫لا، ليس ما تفكر به

891
00:36:52,543 --> 00:36:55,513
{\an8}‫كنت أشاهد مؤخراً واستمر في الحديث
‫عن الذهاب إلى "أمريكا"

892
00:36:55,580 --> 00:36:57,248
{\an8}‫- وبما أنني أراه الآن...
‫- على يساره

893
00:36:57,315 --> 00:36:59,217
{\an8}‫اقتلعها، على يساره

894
00:36:59,283 --> 00:37:01,185
{\an8}‫دعهم يجلسون هنا، رباه

895
00:37:01,285 --> 00:37:02,486
{\an8}‫ألا يجب أن تكون لدينا تعويذة؟

896
00:37:02,553 --> 00:37:05,523
{\an8}‫بما أنني نظرت إليك الآن، أظن أنك
‫ستذهب إلى "أمريكا"

897
00:37:06,557 --> 00:37:09,560
{\an8}‫هل سيهاجر؟

898
00:37:09,660 --> 00:37:12,797
{\an8}‫- فجأة؟ أهاجر إلى "أمريكا"؟ ماذا؟
‫- لا أعلم كيف

899
00:37:12,863 --> 00:37:15,800
{\an8}‫لكنني أظن أنك ستذهب، يمكنني أن أشعر
‫بالإحساس

900
00:37:15,866 --> 00:37:17,835
{\an8}‫- سوف ينجح إذاً؟
‫- إذا...

901
00:37:17,902 --> 00:37:19,704
{\an8}‫إذا غادر "يونغ تشيول" هذا البرنامج

902
00:37:19,770 --> 00:37:21,772
{\an8}‫فلن يغادر لأنه طُرد، سيكون خياره

903
00:37:21,839 --> 00:37:23,274
{\an8}‫ربما يكون زواجاً دولياً

904
00:37:24,375 --> 00:37:26,477
{\an8}‫لا يستطيع تحمل الضغط

905
00:37:26,544 --> 00:37:28,579
{\an8}‫- بموافقته
‫- تلك ليست مزحة، صحيح؟

906
00:37:28,646 --> 00:37:30,414
{\an8}‫- أنا جاد
‫- إذاً، دعني أسألك سؤالاً

907
00:37:30,481 --> 00:37:32,783
{\an8}‫ماذا لو كان زواجاً دولياً حقاً؟

908
00:37:32,850 --> 00:37:35,720
{\an8}‫قابلت "جانغ هون" للمرة الأولى، صحيح؟
‫إذاً، سترى الأمر بوضوح أكثر

909
00:37:36,053 --> 00:37:37,221
‫- ذلك صحيح
‫- كن صادقاً

910
00:37:37,288 --> 00:37:38,456
{\an8}‫هل ترى زواجاً آخر؟

911
00:37:39,523 --> 00:37:41,792
{\an8}‫"ينتابه الفضول قليلاً"

912
00:37:41,859 --> 00:37:42,727
{\an8}‫لا أراه

913
00:37:43,661 --> 00:37:45,396
{\an8}‫هل نضحك أم ماذا؟ ماذا نفعل؟

914
00:37:45,763 --> 00:37:47,698
{\an8}‫- إذاً، هل هو مظلم؟
‫- لا، تفاجأت حقاً

915
00:37:47,765 --> 00:37:50,234
{\an8}‫لأنه كان مشرقاً جداً

916
00:37:50,801 --> 00:37:51,936
{\an8}‫إنه مشرق حقاً

917
00:37:52,003 --> 00:37:53,671
{\an8}‫هناك هالات كتلك

918
00:37:53,738 --> 00:37:58,709
{\an8}‫إذاً، هل رأيت شيئاً من قائدك "هو دونغ"؟

919
00:37:59,043 --> 00:38:01,712
{\an8}‫لأصدقك القول، النور، الهالة التي رأيتها
‫منه سابقاً...

920
00:38:01,879 --> 00:38:04,415
{\an8}‫ظننت أنها لن تكون نفسها اليوم

921
00:38:04,482 --> 00:38:06,083
{\an8}‫لكنها نفسها كما من قبل

922
00:38:06,150 --> 00:38:08,819
{\an8}‫فاجأتني جداً لأنها كانت شديدة الشبه

923
00:38:09,620 --> 00:38:10,921
{\an8}‫إنها نفسها بصدق

924
00:38:11,022 --> 00:38:13,457
{\an8}‫إذا كنت تتحدث عن الدين
‫"سانغ مين" أكثر من عليه ديون

925
00:38:13,791 --> 00:38:14,925
{\an8}‫"كيس من الديون"

926
00:38:14,992 --> 00:38:16,861
{\an8}‫"المدين المشرق"

927
00:38:16,927 --> 00:38:18,929
{\an8}‫إنها تتراكم كثيراً

928
00:38:20,865 --> 00:38:22,433
{\an8}‫بالمناسبة، أنا كاثوليكي

929
00:38:23,601 --> 00:38:26,504
{\an8}‫كان ذلك اعتباطياً، "تعال إلى كاتدرائيتنا"

930
00:38:26,604 --> 00:38:28,105
{\an8}‫ترتدي ملابس وكأنك اليوم كاهن

931
00:38:28,172 --> 00:38:29,840
‫- أنا "مايكل"
‫- "مايكل"

932
00:38:29,907 --> 00:38:31,542
{\an8}‫- إنه لا يناسبك حقاً
‫- هل أنت طاه؟

933
00:38:31,609 --> 00:38:33,678
{\an8}‫ملاحظة لـ"مايكل"، أنت مضحك جداً اليوم

934
00:38:33,744 --> 00:38:37,048
{\an8}‫تكلمنا مدة 30 دقيقة وتنتهي بقول
‫"أنا (مايكل)"

935
00:38:37,148 --> 00:38:39,216
{\an8}‫حسناً، السؤال الأخير

936
00:38:39,283 --> 00:38:41,686
{\an8}‫لدي مقدرة أخرى بالإضافة إلى هذه

937
00:38:41,752 --> 00:38:44,922
{\an8}‫- مقدرة أخرى؟
‫- يمكنني هزيمة أي أحد بها تقريباً

938
00:38:45,589 --> 00:38:48,125
{\an8}‫- هيا بنا
‫- يمكنني هزيمتكم جميعاً

939
00:38:48,192 --> 00:38:49,927
{\an8}‫- لكن "شين دونغ"، إنه بارع
‫- يجب أن تعلموا

940
00:38:49,994 --> 00:38:51,862
{\an8}‫- في كثير من الأشياء
‫- لأكون واضحاً، لا يمكنك الفوز

941
00:38:51,929 --> 00:38:53,064
{\an8}‫- لا يمكنك الفوز
‫- لا تستطيع

942
00:38:53,130 --> 00:38:53,964
{\an8}‫تمارين فتح الحوض؟

943
00:38:54,432 --> 00:38:56,834
{\an8}‫خطأ، المفاجئ بالأمر هو أنني
‫لست مرناً إلى تلك الدرجة

944
00:38:56,901 --> 00:38:59,036
{\an8}‫- تقنيات السقوط
‫- أنا ماهر في ذلك

945
00:38:59,103 --> 00:39:00,237
{\an8}‫كان يلعب الجودو

946
00:39:00,338 --> 00:39:03,507
{\an8}‫من تظن أنه سيفوز، أنت أم "هو دونغ"؟

947
00:39:03,774 --> 00:39:05,276
{\an8}‫- في الجودو؟
‫- في الجودو؟

948
00:39:05,343 --> 00:39:06,577
{\an8}‫في الجودو؟

949
00:39:06,644 --> 00:39:09,080
‫من أكل أكثر في ذلك اليوم

950
00:39:09,146 --> 00:39:11,649
{\an8}‫"(مين لومون) يضرب مجدداً"

951
00:39:11,716 --> 00:39:12,783
{\an8}‫في الجودو؟

952
00:39:13,451 --> 00:39:14,819
{\an8}‫ماذا قال؟

953
00:39:14,885 --> 00:39:16,220
{\an8}‫اكبت ذلك يا "لي تيوك"

954
00:39:16,287 --> 00:39:18,723
{\an8}‫لا تغضب، إذا غضبت فستخسر

955
00:39:18,789 --> 00:39:20,991
{\an8}‫لا تغضب! إذا غضبت فستخسر

956
00:39:21,659 --> 00:39:23,227
‫كن هادئاً وحسب، اهدأ

957
00:39:23,294 --> 00:39:26,230
‫- كن هادئاً وصبوراً
‫- أثني عليك، مضت مدة

958
00:39:26,297 --> 00:39:30,401
{\an8}‫إذا قمت بهذا بشكل أفضل من "كيونغ هون"
‫فقد يخسر عمله

959
00:39:31,635 --> 00:39:33,671
{\an8}‫- الغناء؟
‫- لا، شيء ما له علاقة برأسه

960
00:39:33,738 --> 00:39:35,072
{\an8}‫- رأس...
‫- صوت الرأس

961
00:39:35,139 --> 00:39:37,007
{\an8}‫تخمين الطبقة، الطبقة المثالية؟

962
00:39:37,074 --> 00:39:38,609
{\an8}‫لا، أنا لا أميز الطبقات

963
00:39:38,676 --> 00:39:39,810
{\an8}‫- رأس...
‫- لا تميز الطبقات

964
00:39:39,877 --> 00:39:41,345
{\an8}‫كيف أنت مغن إذاً؟

965
00:39:41,412 --> 00:39:44,215
{\an8}‫- حزرت، تضع شيئاً على رأسك
‫- على رأسك

966
00:39:44,281 --> 00:39:45,616
{\an8}‫وتوازنه بينما تمشي

967
00:39:45,983 --> 00:39:46,817
{\an8}‫خطأ

968
00:39:47,218 --> 00:39:49,453
‫- عليك أن تغمض عينيك
‫- خداع النفس

969
00:39:49,553 --> 00:39:52,289
{\an8}‫- خطأ
‫- معرفة الطعام وعيناك معصوبتان؟

970
00:39:52,990 --> 00:39:55,826
{\an8}‫- أي طعام؟
‫- تخمين اسم الطعام!

971
00:39:55,893 --> 00:39:59,063
{\an8}‫يمكنك أن تخمن كل أصناف الدجاج المقلي
‫من رائحتها وحسب!

972
00:39:59,163 --> 00:40:01,098
{\an8}‫- أنت محق!
‫- ماذا؟ مستحيل!

973
00:40:01,165 --> 00:40:03,267
{\an8}‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لا يمكنك أن تحزر دجاج "جانغ هون"

974
00:40:03,334 --> 00:40:04,602
{\an8}‫مهلاً، ماذا كان مجدداً؟

975
00:40:04,769 --> 00:40:06,871
{\an8}‫- "دجاج حماتي"!
‫- "دجاج (جانغ هون)"!

976
00:40:06,937 --> 00:40:08,172
{\an8}‫ما هو "دجاج (جانغ هون)"؟

977
00:40:08,239 --> 00:40:09,907
{\an8}‫- اصنع صنفاً من الدجاج وحسب
‫- ما ذلك؟

978
00:40:09,974 --> 00:40:11,809
{\an8}‫لم يصنعه أحد بعد يا "جانغ هون"

979
00:40:11,876 --> 00:40:13,511
{\an8}‫ذلك يبدو أفضل!

980
00:40:13,577 --> 00:40:15,312
{\an8}‫لم يطوره أحد بعد

981
00:40:15,379 --> 00:40:16,814
‫سأقبل منافسين

982
00:40:16,981 --> 00:40:18,849
{\an8}‫أنا مجبر على فعل هذا بالتأكيد

983
00:40:18,916 --> 00:40:20,384
{\an8}‫ذلك صحيح

984
00:40:20,451 --> 00:40:23,988
{\an8}‫إذا أحسنت الصنع هنا، قد يتصلون بي لأصنع
‫إعلان دجاج مقلي

985
00:40:24,288 --> 00:40:26,957
{\an8}‫"كيونغ هون مين"، "شين دونغ" و"لي تيوك"

986
00:40:27,324 --> 00:40:28,993
{\an8}‫ما هذه الرائحة يا "كيونغ هون"؟

987
00:40:29,560 --> 00:40:30,728
‫"يشمه بتأن"

988
00:40:30,828 --> 00:40:32,997
{\an8}‫ظاهر يد "هي تشول"

989
00:40:33,097 --> 00:40:33,931
{\an8}‫حزرت بشكل صحيح

990
00:40:34,432 --> 00:40:35,699
{\an8}‫ما هذه الرائحة؟

991
00:40:36,000 --> 00:40:38,202
{\an8}‫"(سانغ مين) يدفع برأسه أمام (كيونغ هون)"

992
00:40:38,269 --> 00:40:40,504
{\an8}‫تشبه رائحة "سانغ مين"

993
00:40:40,871 --> 00:40:41,839
{\an8}‫هل كان شعره؟

994
00:40:42,807 --> 00:40:44,508
{\an8}‫- ما هذه الرائحة؟
‫- ما هذه يا "لي تيوك"؟

995
00:40:45,042 --> 00:40:46,844
{\an8}‫قدم أحدهم

996
00:40:47,244 --> 00:40:48,345
{\an8}‫لا يمكنني شم شيء

997
00:40:49,313 --> 00:40:51,415
‫ها نحن نأتي بطبق الدجاج المقلي الأول!

998
00:40:52,016 --> 00:40:53,951
{\an8}‫أظن أنه يمكنني تخمين هذا

999
00:40:54,018 --> 00:40:56,454
{\an8}‫هناك شيء مميز، شمه وحسب رجاءً

1000
00:40:57,021 --> 00:40:58,689
{\an8}‫هل أنت بارع؟ يجب أن يكون ذلك كافياً

1001
00:40:59,223 --> 00:41:01,659
{\an8}‫- لا تتذوقه
‫- لا تضع لسانك عليه

1002
00:41:01,725 --> 00:41:04,295
{\an8}‫حسناً، 10، 9...

1003
00:41:04,361 --> 00:41:05,796
{\an8}‫- حسناً، انتهيت
‫- أظن أنني حزرت

1004
00:41:05,863 --> 00:41:07,331
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- حقاً؟

1005
00:41:07,498 --> 00:41:09,333
{\an8}‫- كيف تعرف؟
‫- هناك شيء ما فريد...

1006
00:41:09,400 --> 00:41:11,202
{\an8}‫- إنه واضح جداً
‫- حسناً إذاً!

1007
00:41:11,368 --> 00:41:13,103
{\an8}‫"لي تيوك"، 1، 2، 3

1008
00:41:13,170 --> 00:41:14,004
{\an8}‫دجاج "بيليكانا"

1009
00:41:15,105 --> 00:41:16,941
{\an8}‫- "كيونغ هون"؟
‫- إنه "بي بي كيو"

1010
00:41:17,842 --> 00:41:20,277
{\an8}‫"كيونغ هون" محق، إنه دجاج "بي بي كيو"

1011
00:41:21,011 --> 00:41:22,346
{\an8}‫1، 2، 3

1012
00:41:22,847 --> 00:41:23,914
‫"دجاج (بي بي كيو)"

1013
00:41:24,615 --> 00:41:26,050
{\an8}‫"(شين دونغ) و(كيونغ هون) أصابا!"

1014
00:41:26,116 --> 00:41:27,618
{\an8}‫- هل رأيتم ذلك؟
‫- رأينا!

1015
00:41:27,685 --> 00:41:29,153
{\an8}‫- رأينا جميعنا
‫- رأينا جميعنا

1016
00:41:29,220 --> 00:41:30,221
{\an8}‫كانت عيوننا مفتوحة!

1017
00:41:30,287 --> 00:41:32,122
{\an8}‫عيناي كانتا مغمضتين، صحيح

1018
00:41:32,189 --> 00:41:34,291
{\an8}‫- لا تقل أشياء غبية كذلك
‫- كنا نشاهد جميعاً

1019
00:41:34,358 --> 00:41:35,993
{\an8}‫- لا تقلق يا "كيونغ هون"
‫- اهدأ وحسب

1020
00:41:36,060 --> 00:41:37,995
{\an8}‫- عرفتها عندما كانت هناك
‫- حزرتها، ياللعجب

1021
00:41:38,062 --> 00:41:39,763
{\an8}‫ظننت أنه كان "بيليكانا" أيضاً

1022
00:41:40,030 --> 00:41:41,432
‫- كيف علمت؟
‫- فقط...

1023
00:41:41,499 --> 00:41:42,700
‫عندما أحضروه إلى هنا

1024
00:41:43,334 --> 00:41:45,536
{\an8}‫- شممته مباشرة
‫- بينما كنت أمرره؟

1025
00:41:45,603 --> 00:41:46,937
{\an8}‫أعرف الكثير من أنواع الدجاج المقلي

1026
00:41:47,004 --> 00:41:49,006
{\an8}‫لم يسبق وأن طلبت دجاجاً حاراً متبلاً
‫من قبل

1027
00:41:49,073 --> 00:41:51,375
{\an8}‫- إذا لم يكن لديك ما تفعله، أمسك هذا
‫- حسناً

1028
00:41:51,442 --> 00:41:53,711
{\an8}‫- عليك أن تحسن صنعاً، اتفقنا؟
‫- حاضر يا سيدي

1029
00:41:53,777 --> 00:41:56,714
{\an8}‫- عليك...
‫- أشعر وكأننا في "ستار كينغ" مجدداً

1030
00:41:56,981 --> 00:41:58,949
{\an8}‫- هل يمكنهم أن يخمنوا بشكل صحيح؟
‫- ينتابني الفضول أيضاً

1031
00:41:59,016 --> 00:42:02,720
{\an8}‫يحتاجون إلى تصفيق حار من أجل هذا، جميعاً!

1032
00:42:02,820 --> 00:42:06,257
{\an8}‫- نحن فريق الحكام المشاهير
‫- يجب أن ننظر إليهم باهتمام

1033
00:42:06,524 --> 00:42:08,692
{\an8}‫- لا تلمس، شم وحسب
‫- لا أحب الدجاج المتبل

1034
00:42:08,759 --> 00:42:10,461
{\an8}‫- هيا، 5...
‫- حتى إذا كنت جائعاً...

1035
00:42:10,528 --> 00:42:12,496
{\an8}‫- 4، 3...
‫- حزرته، انتهيت

1036
00:42:12,563 --> 00:42:13,697
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم

1037
00:42:13,764 --> 00:42:16,166
{\an8}‫- إنه واحد من المفضلة لدي
‫- "كيونغ هون"، 5، 4...

1038
00:42:16,734 --> 00:42:19,603
{\an8}‫3، 2، 1

1039
00:42:19,970 --> 00:42:22,573
{\an8}‫- حسناً، حزرت
‫- 5...

1040
00:42:23,407 --> 00:42:24,642
{\an8}‫ماذا؟ حقاً؟

1041
00:42:24,708 --> 00:42:26,510
{\an8}‫- هذه الثقة بالنفس
‫- هل نقول الجواب عند الرقم 3؟

1042
00:42:26,577 --> 00:42:27,578
{\an8}‫عند الرقم 3

1043
00:42:27,645 --> 00:42:28,812
{\an8}‫1، 2، 3

1044
00:42:28,879 --> 00:42:29,914
{\an8}‫- "كيوتشون"!
‫- "بيليكانا"

1045
00:42:29,980 --> 00:42:31,649
{\an8}‫- دجاج "كيوتشون"
‫- "بيليكانا"

1046
00:42:31,715 --> 00:42:32,983
{\an8}‫وأنت "بيليكانا"

1047
00:42:33,083 --> 00:42:34,518
{\an8}‫- إنه "كيوتشون"
‫- انزعوا عصبات العيون

1048
00:42:34,585 --> 00:42:36,687
{\an8}‫- "كيوتشون"
‫- أنتما اخترتما

1049
00:42:36,754 --> 00:42:39,990
{\an8}‫"كيوتشون" و"كيونغ هون" اختار "بيليكانا"

1050
00:42:40,357 --> 00:42:41,325
{\an8}‫الجواب هو...

1051
00:42:41,892 --> 00:42:43,727
{\an8}‫لهذا رائحة "كيوتشون" الفريدة

1052
00:42:44,228 --> 00:42:45,329
‫"كيوتشون"!

1053
00:42:45,729 --> 00:42:47,965
{\an8}‫- "كيوتشون"
‫- أُقصي "كيونغ هون"

1054
00:42:48,332 --> 00:42:50,367
{\an8}‫- جرب مجدداً يا "كيونغ هون"
‫- حسناً، فلنأخذ الثالث

1055
00:42:51,068 --> 00:42:53,804
{\an8}‫- ها هو الدجاج المقلي قادم!
‫- الآن، هذا...

1056
00:42:53,871 --> 00:42:55,573
‫- أظن أنني أعرفه
‫- 5، 4...

1057
00:42:55,639 --> 00:42:57,708
‫3، 2، 1

1058
00:42:57,775 --> 00:42:59,276
{\an8}‫- انتهى الوقت
‫- لا توجد رائحة

1059
00:42:59,944 --> 00:43:01,845
{\an8}‫إذا وضعت مرطب اليدين، لا تمسك الصحن

1060
00:43:01,912 --> 00:43:03,948
{\an8}‫- 5، 4، 3...
‫- أين الدجاج؟

1061
00:43:04,014 --> 00:43:06,850
{\an8}‫- 3، 2، 1
‫- هل رأيتم؟ مرطب اليدين الخاص بك...

1062
00:43:06,917 --> 00:43:09,320
{\an8}‫حسناً، حزرت! أعرفه بالتأكيد

1063
00:43:09,420 --> 00:43:11,155
{\an8}‫- 5، 4...
‫- حزرت

1064
00:43:11,221 --> 00:43:12,957
{\an8}‫هذا، فهمت، حسناً

1065
00:43:13,023 --> 00:43:14,692
{\an8}‫قولوا أجوبتكم عند رقم 3

1066
00:43:14,758 --> 00:43:16,393
{\an8}‫1، 2، 3

1067
00:43:16,460 --> 00:43:17,494
{\an8}‫- "غوبني"
‫- "بيليكانا"

1068
00:43:17,561 --> 00:43:19,964
{\an8}‫اثنان منكم قالا "غوبني"

1069
00:43:20,030 --> 00:43:22,199
{\an8}‫- أنت قلت "بيليكانا"
‫- قلت "بيليكانا"؟

1070
00:43:22,266 --> 00:43:23,567
{\an8}‫افعل ذلك مجدداً

1071
00:43:23,634 --> 00:43:25,169
{\an8}‫قل جوابك مجدداً، 1، 2، 3

1072
00:43:25,235 --> 00:43:26,070
{\an8}‫"غوبني"!

1073
00:43:27,538 --> 00:43:28,939
{\an8}‫انزعوا عصبات أعينكم رجاءً

1074
00:43:29,106 --> 00:43:30,774
‫الجواب كان هذا

1075
00:43:30,841 --> 00:43:32,276
‫"دجاج (غوبني)"

1076
00:43:32,343 --> 00:43:33,744
{\an8}‫"شين دونغ" ماهر حقاً في هذا

1077
00:43:34,211 --> 00:43:36,981
{\an8}‫أنت ماهر جداً في هذا يا "كيونغ هون" أيضاً!

1078
00:43:37,081 --> 00:43:38,983
{\an8}‫تستحق أن تكون خبيراً في الدجاج المقلي

1079
00:43:39,083 --> 00:43:40,718
{\an8}‫لم أتناول هذا من قبل حتى

1080
00:43:40,784 --> 00:43:42,586
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لكن رائحته كانت مثله

1081
00:43:42,720 --> 00:43:44,355
{\an8}‫- ضعوا عصبات أعينكم مجدداً
‫- القوام المخبوز

1082
00:43:44,421 --> 00:43:47,157
{\an8}‫- هذا الأخير
‫- هذا أقل حراً مما ظننت

1083
00:43:47,658 --> 00:43:49,793
{\an8}‫- توقف عن الأكل!
‫- في الإعلان، قالت "إكسو"

1084
00:43:49,860 --> 00:43:52,463
{\an8}‫إنه سيكون لاذعاً حقاً، لكنه ليس لاذعاً
‫إلى تلك الدرجة

1085
00:43:53,130 --> 00:43:55,265
{\an8}‫سأقول اسم شركة واحدة حتى النهاية
‫وأصنع إعلاناً

1086
00:43:56,000 --> 00:43:58,235
{\an8}‫"آخر طبق دجاج مقلي"

1087
00:43:58,402 --> 00:43:59,903
‫"يشمه بترو"

1088
00:44:00,004 --> 00:44:01,572
‫- 5 ثوان
‫- أعرف هذا!

1089
00:44:01,639 --> 00:44:04,108
{\an8}‫إنه ذلك بالتأكيد يا صاح

1090
00:44:04,174 --> 00:44:05,676
‫- المفضل لدي
‫- أين هو؟

1091
00:44:05,743 --> 00:44:07,344
‫- إنه أمامك
‫- 5...

1092
00:44:07,411 --> 00:44:10,781
{\an8}‫4، 3، 2، 1

1093
00:44:11,515 --> 00:44:13,384
{\an8}‫- انتهى الوقت
‫- سنقرر من هو الفائز

1094
00:44:13,450 --> 00:44:14,451
{\an8}‫هذا صعب

1095
00:44:14,718 --> 00:44:18,288
{\an8}‫- 5، 4، 3
‫- ما هذا؟

1096
00:44:18,355 --> 00:44:20,124
{\an8}‫2، 1

1097
00:44:20,290 --> 00:44:22,459
‫- انتهى الوقت
‫- لم يشمه "شين دونغ" من قبل

1098
00:44:22,893 --> 00:44:24,194
{\an8}‫- هذا...
‫- قولوا الجواب في الوقت نفسه

1099
00:44:24,261 --> 00:44:25,329
{\an8}‫- مهلاً
‫- انتظر

1100
00:44:25,396 --> 00:44:26,630
{\an8}‫- الأخير!
‫- لماذا يا "شين دونغ"؟

1101
00:44:26,997 --> 00:44:28,198
{\an8}‫لم أشم ذلك من قبل

1102
00:44:28,265 --> 00:44:30,634
{\an8}‫- هناك الكثير من الشركات
‫- أعلم ذلك، وأعرف هذه الشركة

1103
00:44:30,701 --> 00:44:32,803
{\an8}‫- حسناً
‫- 1، 2، 3

1104
00:44:32,903 --> 00:44:34,605
{\an8}‫1، 2، 3

1105
00:44:34,672 --> 00:44:36,206
{\an8}‫- دجاج "ماذر إن لو"
‫- دجاج "هوسيجي"!

1106
00:44:36,273 --> 00:44:37,808
{\an8}‫حسناً، أنت قلت "هوسيجي"

1107
00:44:37,875 --> 00:44:40,177
{\an8}‫- "هوسيجي" وأنت...
‫- دجاج "ماذر إن لو"

1108
00:44:40,244 --> 00:44:42,413
{\an8}‫- دجاج "ماذر إن لو"، "شين دونغ"
‫- مهلاً، قال شيئاً ما

1109
00:44:42,479 --> 00:44:44,581
‫هل يوجد جوز مرشوش فوقه؟

1110
00:44:44,648 --> 00:44:46,650
{\an8}‫نعم، دجاج "ماذر إين لو" يمتلك هذا

1111
00:44:46,717 --> 00:44:47,818
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم

1112
00:44:47,885 --> 00:44:49,420
{\an8}‫دجاج "ماذر إن لو"!

1113
00:44:49,486 --> 00:44:52,690
{\an8}‫"ماذر إين لو"! كدت تقع في مشكلة كبيرة
‫يا "كيونغ هون"

1114
00:44:52,756 --> 00:44:53,757
‫"دجاج (ماذر إن لو)"

1115
00:44:53,824 --> 00:44:54,825
{\an8}‫حقاً؟

1116
00:44:54,892 --> 00:44:56,660
{\an8}‫"(شين دونغ) و(كيونغ هون) خمنا بشكل صحيح!"

1117
00:44:57,161 --> 00:44:59,196
{\an8}‫- ياللعجب، هذا...
‫- أنت رائع يا "كيونغ هون"

1118
00:44:59,563 --> 00:45:01,231
{\an8}‫أنت مذهل!

1119
00:45:01,298 --> 00:45:03,300
{\an8}‫يجب أن تذهب وتوصل الدجاج المقلي
‫يا "جانغ هون"

1120
00:45:03,367 --> 00:45:04,668
{\an8}‫"نسي عمله الأساسي"

1121
00:45:04,868 --> 00:45:06,770
{\an8}‫مهلاً، خمنت كل شيء بشكل صحيح

1122
00:45:07,271 --> 00:45:09,940
{\an8}‫"إنه خبير في تمييز الدجاج المقلي!"

1123
00:45:10,307 --> 00:45:12,643
{\an8}‫جميعكم تعلمون كم أحترم "هو دونغ"، صحيح؟

1124
00:45:13,010 --> 00:45:16,280
{\an8}‫أحب وأحترم "هو دونغ" كثيراً

1125
00:45:16,380 --> 00:45:17,481
{\an8}‫في أحد الأيام، في الحمام

1126
00:45:17,648 --> 00:45:20,651
{\an8}‫- في "ديونغتشون دونغ إس بي إس"، قال لي...
‫- هيا يا "هو دونغ"، خمن

1127
00:45:21,185 --> 00:45:23,854
{\an8}‫قال: "(لي تيوك)، هل تريد أن تصبح مذيعاً؟"
‫قلت: "نعم"

1128
00:45:24,555 --> 00:45:26,757
{\an8}‫"افعل هذا بجانبي!"

1129
00:45:26,857 --> 00:45:28,158
‫- حزرت
‫- هيا

1130
00:45:28,225 --> 00:45:30,728
{\an8}‫إذا نجحت ووصلت إلى المجد، فستنسى ماضيك

1131
00:45:30,794 --> 00:45:32,896
{\an8}‫لذا، لتصبح مذيعاً وطنياً محبوباً جداً

1132
00:45:32,963 --> 00:45:34,531
{\an8}‫عليك أن تتمهل في بعض الأحيان

1133
00:45:34,598 --> 00:45:36,467
{\an8}‫- تحتاج إلى ظروف الحياة المتقلبة
‫- خطأ

1134
00:45:36,533 --> 00:45:37,568
{\an8}‫- حزرت!
‫- نعم

1135
00:45:37,634 --> 00:45:39,336
{\an8}‫ابق معي، 5 سنوات وحسب

1136
00:45:39,403 --> 00:45:40,971
{\an8}‫- خطأ
‫- لتصبح مذيعاً ناجحاً؟

1137
00:45:41,071 --> 00:45:42,506
‫- لتصبح مذيعاً مشهوراً...
‫- حزرت!

1138
00:45:42,573 --> 00:45:44,274
{\an8}‫اضحك وتظاهر بأنك تتفاعل مع ما أقوله

1139
00:45:44,742 --> 00:45:46,643
{\an8}‫أنت تقترب، لكنك تفتقد بعض التفاصيل

1140
00:45:46,710 --> 00:45:49,980
{\an8}‫أسس المذيع الناجح تبدأ من ردود أفعاله

1141
00:45:50,114 --> 00:45:53,250
‫- خطأ
‫- حزرت! ابق بجانبي واضحك وحسب!

1142
00:45:53,751 --> 00:45:55,052
{\an8}‫هناك فترة محددة من الزمن

1143
00:45:56,153 --> 00:45:57,821
{\an8}‫خلال هذه الفترة من الزمن، افعل هذا

1144
00:45:58,255 --> 00:45:59,990
{\an8}‫- خلال هذه الفترة...
‫- ماذا يمكن أن يكون؟

1145
00:46:00,023 --> 00:46:02,126
{\an8}‫كنت رجلاً مغروراً ومتغطرساً وحسب

1146
00:46:03,994 --> 00:46:05,696
‫أخذت هذا الولد الساذج

1147
00:46:06,096 --> 00:46:08,532
{\an8}‫وأشبعته بمحاضراتك، أليس كذلك؟

1148
00:46:08,599 --> 00:46:09,933
{\an8}‫لا تفعل ذلك عندما يكون "لي تيوك" هنا!

1149
00:46:10,000 --> 00:46:13,437
{\an8}‫- "مغرور"
‫- لا تحطم أوهامه

1150
00:46:13,504 --> 00:46:15,272
{\an8}‫لا تصغ إليه يا "لي تيوك"، صم أذنيك

1151
00:46:15,339 --> 00:46:16,740
{\an8}‫- حزرت!
‫- نعم!

1152
00:46:17,040 --> 00:46:20,110
{\an8}‫تصبح مذيعاً ناجحاً بعد أن تفشل
‫بمجموعة من البرامج وحسب

1153
00:46:20,210 --> 00:46:21,578
‫- لا
‫- حزرت!

1154
00:46:21,645 --> 00:46:24,815
{\an8}‫كي تصبح أفضل مذيع، انتقد ضيوفك

1155
00:46:24,882 --> 00:46:26,183
{\an8}‫"انتقد"

1156
00:46:26,250 --> 00:46:28,952
{\an8}‫قلت الجواب من قبل بناءً على تصرفاتي

1157
00:46:29,353 --> 00:46:33,490
{\an8}‫ركزوا على صوتي وفكروا بالوقت
‫ثم ضعوهما معاً

1158
00:46:33,557 --> 00:46:36,293
{\an8}‫- حزرت، ابق بجانبي 10 سنوات
‫- 10 سنوات!

1159
00:46:36,660 --> 00:46:39,163
{\an8}‫وصفق واضحك بصوت عال

1160
00:46:39,797 --> 00:46:41,899
{\an8}‫- 10 سنوات صحيح، لكن آخر جزء...
‫- حزرت!

1161
00:46:41,965 --> 00:46:44,234
{\an8}‫- نعم!
‫- ابق بجانبي 10 سنوات

1162
00:46:44,635 --> 00:46:46,370
{\an8}‫وأعطني 20 بالمئة من راتبك

1163
00:46:46,603 --> 00:46:47,938
{\an8}‫لا، ليس ذلك الجواب

1164
00:46:48,405 --> 00:46:50,474
{\an8}‫"تصريح مفاجئ من فريق (هو دونغ)"

1165
00:46:50,541 --> 00:46:52,242
{\an8}‫- هذا ابتزاز حقاً
‫- ذلك ليس شيمه

1166
00:46:52,309 --> 00:46:53,410
{\an8}‫لم قد أفعل ذلك؟

1167
00:46:53,911 --> 00:46:56,246
{\an8}‫هل أقول ذلك لأخي الحبيب؟

1168
00:46:56,980 --> 00:46:58,715
{\an8}‫لكنت سأتكلم من قلبي

1169
00:46:58,782 --> 00:47:00,884
{\an8}‫- أنت قريب
‫- ابق بجانبي 10 سنوات

1170
00:47:00,951 --> 00:47:02,586
{\an8}‫- 10 سنوات!
‫- وقم بجميع مهماتي

1171
00:47:02,653 --> 00:47:03,921
‫خطأ

1172
00:47:04,021 --> 00:47:06,757
{\an8}‫ابق بجانبي 10 سنوات وقم بمناقصاتي

1173
00:47:06,824 --> 00:47:08,525
{\an8}‫- ذلك خطأ
‫- أو اضحك بشدة وحسب!

1174
00:47:08,592 --> 00:47:11,461
{\an8}‫ابق بجانبي 10 سنوات واصرخ بصوت قوي

1175
00:47:11,728 --> 00:47:12,596
{\an8}‫حزرت

1176
00:47:13,730 --> 00:47:15,666
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ذلك هو الجواب؟

1177
00:47:15,732 --> 00:47:18,068
{\an8}‫قال "هو دونغ": "إذا كنت تريد أن تصبح
‫مذيعاً، عليك أن تمارس ذلك

1178
00:47:18,135 --> 00:47:19,937
{\an8}‫10 سنوات على الأقل لتحظى باعتراف الآخرين

1179
00:47:20,204 --> 00:47:24,007
{\an8}‫لذلك، إذا صرخ المذيع الرئيسي بشيء
‫فعليك أن تصرخ بذلك معه."

1180
00:47:24,441 --> 00:47:26,677
{\an8}‫- لذا، فعلت ذلك
‫- في أي عام كان ذلك؟

1181
00:47:27,277 --> 00:47:29,947
{\an8}‫حوالي 2007 أو 2008

1182
00:47:30,047 --> 00:47:32,416
{\an8}‫بقيت بجانبه وصرخت طيلة "ستار كينغ"

1183
00:47:32,482 --> 00:47:33,617
{\an8}‫ذلك صحيح

1184
00:47:33,817 --> 00:47:35,786
{\an8}‫في البداية، عندما أصبحت مذيعاً
‫لـ"ستار كينغ"

1185
00:47:36,153 --> 00:47:38,055
‫تجاهل كل تعليقاتي

1186
00:47:38,622 --> 00:47:40,757
{\an8}‫وفكرت، كيف يمكنني أن أستميل قلبه؟

1187
00:47:40,824 --> 00:47:42,926
{\an8}‫هذا يصبح جدياً جداً إذا قلته هكذا

1188
00:47:42,993 --> 00:47:44,361
{\an8}‫- لذا...
‫- يبدو الأمر حقيقياً جداً الآن

1189
00:47:44,428 --> 00:47:46,763
‫- قلت لـ"يون هيوك"
‫- كان حقيقياً!

1190
00:47:46,830 --> 00:47:49,099
{\an8}‫"فلنحاول أن نستميل قلب (هو دونغ)"

1191
00:47:49,533 --> 00:47:51,902
{\an8}‫لم يرمقنا حتى بنظرة طوال 6 أشهر

1192
00:47:51,969 --> 00:47:54,071
{\an8}‫لكننا كنا نتصرف كأحمقين
‫في محاولة لجعل الناس يضحكون

1193
00:47:54,137 --> 00:47:56,974
{\an8}‫وبعد 6 أشهر، دعاني إلى غرفة ملابسه

1194
00:47:58,475 --> 00:48:00,611
{\an8}‫"رأيت كيف أبليت خلال 6 أشهر"

1195
00:48:00,844 --> 00:48:03,247
{\an8}‫ماذا بحق الجحيم؟ كنت لئيماً جداً

1196
00:48:03,313 --> 00:48:04,448
{\an8}‫ثم قال

1197
00:48:05,048 --> 00:48:06,516
{\an8}‫إن هذا كله كان اختباراً

1198
00:48:07,651 --> 00:48:11,922
{\an8}‫قال إنه اختبر حبي وإخلاصي لهذا البرنامج
‫خلال 6 أشهر

1199
00:48:12,022 --> 00:48:15,626
{\an8}‫رأيت كيف كان يمر "لي تيوك" بمحنة
‫خلال تلك الأشهر الستة

1200
00:48:15,692 --> 00:48:18,662
{\an8}‫لذا تجاهلت كل تعليقاتك مدة 6 أشهر
‫في هذا البرنامج

1201
00:48:19,563 --> 00:48:21,098
{\an8}‫- لكن الآن...
‫- انتقمت منه؟

1202
00:48:21,164 --> 00:48:23,667
{\an8}‫وصلت إلى مستواي لذلك قررت أن أرد

1203
00:48:23,734 --> 00:48:26,937
{\an8}‫كانت هناك تلك القصة أيضاً
‫كان هناك "شين دونغ" صغير

1204
00:48:27,304 --> 00:48:30,807
{\an8}‫في البرنامج، هذا الطفل كان عازف ساكسفون

1205
00:48:30,874 --> 00:48:34,077
{\an8}‫واستمر "هو دونغ" بقول ساكسفون بلكنته

1206
00:48:34,144 --> 00:48:37,114
{\an8}‫لذلك أخبرناه أنها تُلفظ ساكسفون

1207
00:48:37,180 --> 00:48:39,850
{\an8}‫وليس سيكسفون، واستدعاني "هو دونغ"

1208
00:48:40,050 --> 00:48:41,351
{\an8}‫بعد التصوير إلى غرفة ملابسه

1209
00:48:41,485 --> 00:48:43,887
{\an8}‫"لماذا قد تقول أشياء كتلك؟
‫لا تفعل ذلك مجدداً!"

1210
00:48:44,988 --> 00:48:48,058
{\an8}‫"أول تعليق له بعد 6 أشهر أكسبه توبيخاً"

1211
00:48:48,258 --> 00:48:49,927
{\an8}‫"جعلتني أبدو كأحمق!"

1212
00:48:50,627 --> 00:48:52,229
{\an8}‫قلت: "أنا آسف"

1213
00:48:52,329 --> 00:48:54,331
{\an8}‫هل ساعدتك نصيحته؟

1214
00:48:54,932 --> 00:48:58,568
{\an8}‫بعد ذلك، استمررت بالإصابة
‫بعقيدات الحبال الصوتية

1215
00:48:58,802 --> 00:49:01,438
{\an8}‫لذلك أنا مريض من الدرجة الأولى
‫في عيادات الأنف والأذن والحنجرة

1216
00:49:01,505 --> 00:49:04,708
{\an8}‫لكن "لي تيوك"، على الأقل أخذ وقتاً
‫ليكرس وقته لك ويهتم بك

1217
00:49:04,841 --> 00:49:06,543
{\an8}‫جُمعنا وعُوقبنا في موقع التصوير

1218
00:49:06,810 --> 00:49:08,345
{\an8}‫تلقيت الضرب أيضاً

1219
00:49:09,546 --> 00:49:11,014
{\an8}‫- لا تفعل ذلك
‫- فعلت حقاً

1220
00:49:11,081 --> 00:49:14,051
{\an8}‫- يعجبني الأسلوب الإسبارطي
‫- متى؟ "سترونغ هارت"؟

1221
00:49:14,117 --> 00:49:16,186
{\an8}‫- خلال "ستار كينغ"
‫- كان ذلك بدافع الحب

1222
00:49:16,253 --> 00:49:17,721
{\an8}‫في ذلك الوقت...

1223
00:49:18,255 --> 00:49:21,491
{\an8}‫ضربني وأنهى الأمر بقول شهير

1224
00:49:22,726 --> 00:49:26,196
{\an8}‫- لم أضربك حقاً، كان...
‫- كيف ضربك؟

1225
00:49:26,263 --> 00:49:28,699
{\an8}‫خلال التصوير، تجلس هنا في الخلف، هكذا

1226
00:49:28,765 --> 00:49:32,736
{\an8}‫لكن لا بد أنني كنت متعباً حقاً لأنني غفوت
‫خلال فاصل قصير

1227
00:49:32,869 --> 00:49:36,206
{\an8}‫وأظن أن "هو دونغ" كان يراقبني
‫لذا عندما غفوت

1228
00:49:36,440 --> 00:49:39,543
{\an8}‫ضربني بقبضته على فخذي

1229
00:49:40,043 --> 00:49:41,745
{\an8}‫"أعلم أنك متعب، أعلم

1230
00:49:42,279 --> 00:49:45,615
{\an8}‫لكن المشاهدين لا يعلمون سواءً نمت ساعة
‫أم ساعتين في الليلة الماضية

1231
00:49:46,016 --> 00:49:48,485
{\an8}‫عندما تبدأ الكاميرا بالتصوير، عليك أن تبذل
‫ما بوسعك."

1232
00:49:48,652 --> 00:49:50,053
{\an8}‫ذلك ما قاله

1233
00:49:50,120 --> 00:49:53,390
{\an8}‫لا يمكنك النوم حتى في وقت الاستراحة؟
‫سمعت أنك في غرفة الملابس

1234
00:49:53,457 --> 00:49:55,525
‫تستلقي وتقول: "أطفئ الأنوار يا (لي تيوك)"

1235
00:49:57,794 --> 00:50:02,165
{\an8}‫أنت تفعل ذلك به ولن تسمح له
‫بأن يأخذ قيلولة؟

1236
00:50:02,866 --> 00:50:04,368
‫لا تصغ إليه

1237
00:50:04,434 --> 00:50:06,103
‫- لا تصغ إليه
‫- صحيح، نعم

1238
00:50:06,570 --> 00:50:09,539
{\an8}‫ذلك لا شيء يا "لي تيوك"
‫بالنسبة لـ"سو غيون" هنا

1239
00:50:09,873 --> 00:50:12,075
{\an8}‫يتلقى الضرب ويقول: "ماذا يجب أن أفعل
‫بعد ذلك؟"

1240
00:50:12,142 --> 00:50:13,910
{\an8}‫"إنه فعل لا إرادي بالتأكيد"

1241
00:50:13,977 --> 00:50:15,912
{\an8}‫ذلك هو أسلوبه في إظهار حبه

1242
00:50:15,979 --> 00:50:19,216
{\an8}‫إذا كان لا يحبهم فإنه لا يلمسهم حتى

1243
00:50:20,083 --> 00:50:21,551
{\an8}‫إذا اعتبرك مقرباً منه، يضربك

1244
00:50:21,618 --> 00:50:24,388
{\an8}‫"أنت!" وفجأة تتلقى ضربة على فخذك

1245
00:50:24,721 --> 00:50:26,923
{\an8}‫وكنت تقول إن هذا يؤلم
‫لكنه يقول: "امش منتصباً"

1246
00:50:26,990 --> 00:50:28,859
{\an8}‫"ثم تمشي منتصباً"

1247
00:50:28,925 --> 00:50:29,993
{\an8}‫وكأنك لم تتلق ضربة

1248
00:50:30,093 --> 00:50:32,095
{\an8}‫- أحببت ذلك، أحببته حقاً
‫- هذا حب

1249
00:50:32,162 --> 00:50:33,430
{\an8}‫ستتلقى ضربة قريباً

1250
00:50:34,164 --> 00:50:35,665
{\an8}‫"إعلان مفاجئ عن الرجل المفضل رقم 1 لديه"

1251
00:50:35,732 --> 00:50:37,000
{\an8}‫أيضاً، من قبل...

1252
00:50:37,067 --> 00:50:39,202
{\an8}‫لأنني أحبك!

1253
00:50:40,404 --> 00:50:42,906
{\an8}‫- شعرت بالحب حقاً
‫- سأضربك بهذا!

1254
00:50:43,006 --> 00:50:45,142
{\an8}‫متى ستضرب "هي تشول"؟

1255
00:50:45,208 --> 00:50:47,077
{\an8}‫إذا ضربتني فسأعضك

1256
00:50:48,078 --> 00:50:50,847
{\an8}‫- لن يفلح الأمر مع "هي تشول"
‫- ستكون خسارة بالنسبة لي إذا ضربته

1257
00:50:52,849 --> 00:50:55,118
{\an8}‫هناك أناس قليلون لا يضربهم

1258
00:50:55,185 --> 00:50:56,253
{\an8}‫"هي تشول" واحد منهم

1259
00:50:56,319 --> 00:50:59,856
{\an8}‫في مرة من المرات، لعبت كرة السلة يوم الأحد
‫وكان لدي تسجيل يوم الإثنين

1260
00:50:59,923 --> 00:51:01,425
‫لكنني أُصبت ببعض التقرحات في قدمي

1261
00:51:01,525 --> 00:51:04,194
{\an8}‫وكنت أستعد للتصوير ونظر إلي "هو دونغ"

1262
00:51:04,261 --> 00:51:06,863
{\an8}‫وقال: "هل تأذيت؟"
‫لذلك قلت: "لعبت كرة السلة"

1263
00:51:07,330 --> 00:51:10,801
{\an8}‫"جسدك لم يعد لك، إنه للمشاهدين"

1264
00:51:11,501 --> 00:51:13,336
{\an8}‫"كلمات تسبب الخشوع"

1265
00:51:14,137 --> 00:51:16,440
{\an8}‫جميعنا سمعنا منه كلمات جميلة مشابهة

1266
00:51:16,506 --> 00:51:18,408
{\an8}‫أضف إلى ذلك، تابع

1267
00:51:18,542 --> 00:51:20,477
{\an8}‫آذيت كاحلي بينما كنت ألعب كرة القدم

1268
00:51:20,777 --> 00:51:23,980
{\an8}‫"ماذا سيظن المشاهدون إذا كنت تعرج؟

1269
00:51:24,381 --> 00:51:26,516
{\an8}‫انتبه إلى نفسك، لا تلعب كرة القدم!"

1270
00:51:26,583 --> 00:51:28,919
{\an8}‫لذلك تركت كرة القدم وزاولت العمل الآخر

1271
00:51:29,986 --> 00:51:32,289
{\an8}‫"مأساة حصلت بسبب شغف كبير جداً"

1272
00:51:33,190 --> 00:51:35,092
{\an8}‫- منعك من لعب كرة القدم
‫- تماماً

1273
00:51:35,158 --> 00:51:38,595
{\an8}‫من عدة نواح، كان "هو دونغ" مرشداً لي
‫ليس في التقديم وحسب

1274
00:51:39,362 --> 00:51:40,864
{\an8}‫بل في الحياة أيضاً

1275
00:51:41,398 --> 00:51:43,900
{\an8}‫في يوم من الأيام، قال فلنذهب لنتمشى

1276
00:51:44,468 --> 00:51:46,069
{\an8}‫في ساحة "إس بي إس" في "تانهيون"

1277
00:51:46,536 --> 00:51:48,872
{\an8}‫- كم هذا جميل
‫- كان يمشي هكذا

1278
00:51:49,706 --> 00:51:51,208
{\an8}‫وقال: "هل يمكنك رؤية هذا؟

1279
00:51:51,975 --> 00:51:54,611
{\an8}‫هواء نقي، جبال عالية."

1280
00:51:54,678 --> 00:51:57,013
{\an8}‫- هل أنت "بو غوم بارك" أو شيء كهذا؟
‫- استمر هكذا

1281
00:51:57,080 --> 00:51:59,449
{\an8}‫- هذا منذ زمن طويل
‫- وفجأة التفت إلي وقال:

1282
00:52:00,350 --> 00:52:02,152
{\an8}‫"برأيك، ما هي العائلة؟"

1283
00:52:03,186 --> 00:52:05,889
‫ما بالك؟ هل تظن أنك "مين سو تشوي"؟

1284
00:52:05,956 --> 00:52:10,093
{\an8}‫وقال: "أعضاء فريقك بجانبك، منتجو البرنامج

1285
00:52:10,227 --> 00:52:12,729
{\an8}‫الكتاب، جميعهم عائلتك."

1286
00:52:13,163 --> 00:52:15,298
{\an8}‫عائلة؟ أنت لا تعرف أرقام هواتفهم حتى

1287
00:52:16,333 --> 00:52:18,635
{\an8}‫"إنه يفسد اللحظة"

1288
00:52:18,735 --> 00:52:19,970
{\an8}‫ستُضرب قريباً

1289
00:52:21,071 --> 00:52:22,606
{\an8}‫لأنني أحبك!

1290
00:52:22,839 --> 00:52:24,608
{\an8}‫أظن أن "كيونغ هون" سيُضرب حقاً

1291
00:52:24,674 --> 00:52:27,277
{\an8}‫منذ عامين، كان هناك حفل جوائز
‫للبرامج الترفيهية

1292
00:52:27,511 --> 00:52:29,446
{\an8}‫وكنت أجلس إلى جانبه

1293
00:52:29,913 --> 00:52:32,315
{\an8}‫أرسلت له رسالة بعد أن انتهى الحفل

1294
00:52:32,782 --> 00:52:35,986
{\an8}‫"أتمنى أن تتلقى كل الجوائز الكبرى
‫في العام القادم"

1295
00:52:36,353 --> 00:52:37,687
‫وعندما أجاب "هو دونغ"

1296
00:52:38,088 --> 00:52:40,524
{\an8}‫بكيت بعد قراءة رسالته

1297
00:52:41,324 --> 00:52:42,659
{\an8}‫كتب فيها، "أحبك"

1298
00:52:43,226 --> 00:52:44,728
{\an8}‫بكيت كثيراً

1299
00:52:45,595 --> 00:52:46,963
{\an8}‫ما هذا؟

1300
00:52:47,164 --> 00:52:49,533
‫- ما قصة هذين الاثنين؟
‫- هذا بالتأكيد

1301
00:52:49,633 --> 00:52:51,701
{\an8}‫معتقد، إنه معتقد بالتأكيد!

1302
00:52:51,768 --> 00:52:52,936
{\an8}‫إنه متعبد وحسب

1303
00:52:53,003 --> 00:52:55,372
{\an8}‫هكذا تنتسب لمعتقد!

1304
00:52:55,438 --> 00:52:58,341
‫أولئك الذين يقولون لك: "أحسنت صنعاً"

1305
00:52:58,475 --> 00:53:00,410
{\an8}‫لن يكونوا بجانبك عندما تقع

1306
00:53:00,810 --> 00:53:03,780
{\an8}‫لكن أولئك الذين ينتقدونني يكونون معي
‫خلال أوقاتي العصيبة

1307
00:53:03,947 --> 00:53:05,749
‫أنت أيضاً من أتباع هذا المعتقد!

1308
00:53:06,917 --> 00:53:09,653
{\an8}‫بعد أن قابلت السيد "كانغ"!

1309
00:53:10,820 --> 00:53:12,055
{\an8}‫"الجميع مرتبطون بالسيد (كانغ)"

1310
00:53:12,122 --> 00:53:13,757
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً
‫- السؤال التالي

1311
00:53:13,823 --> 00:53:14,724
{\an8}‫السؤال التالي

1312
00:53:14,958 --> 00:53:17,861
{\an8}‫في مرة من المرات، نشب بيني وبين "هي تشول"
‫شجار كبير

1313
00:53:17,928 --> 00:53:21,097
{\an8}‫- معروف بـ"معركة (إنتشون)"
‫- "معركة (إنتشون)"

1314
00:53:21,164 --> 00:53:23,366
{\an8}‫- الأعضاء والحراس...
‫- مهلاً، كنت هناك

1315
00:53:23,433 --> 00:53:26,536
{\an8}‫حوالي 20 شخصاً حاولوا إبعادنا عن بعضنا

1316
00:53:26,836 --> 00:53:28,305
{\an8}‫كانوا يثبتوننا عندما...

1317
00:53:28,371 --> 00:53:30,340
{\an8}‫"ما الذي قاله (لي تيوك)
‫والذي أوقف الشجار؟"

1318
00:53:30,407 --> 00:53:31,608
{\an8}‫قلت شيئاً واحداً

1319
00:53:32,075 --> 00:53:35,979
{\an8}‫كنا منزعجين وكنا على وشك الشجار
‫عندما قال هذا وهو يصرخ

1320
00:53:37,280 --> 00:53:38,548
‫- وتوقفت وحسب
‫- حزرت!

1321
00:53:38,615 --> 00:53:40,951
‫- نعم!
‫- "فلنتجنب ضرب وجهينا!"

1322
00:53:41,017 --> 00:53:42,919
‫- لا، ليس هذا
‫- حزرت!

1323
00:53:42,986 --> 00:53:44,754
{\an8}‫"هل تعلم كم أحببتك؟"

1324
00:53:45,789 --> 00:53:48,592
{\an8}‫- خطأ
‫- هذا قاد إلى ولادة أغنيتك التالية

1325
00:53:48,758 --> 00:53:52,395
{\an8}‫"آسف، لكن أنت وأنا كنا مخطئين كلينا"

1326
00:53:52,495 --> 00:53:55,298
{\an8}‫ما قصة اللهجة؟

1327
00:53:55,365 --> 00:53:58,068
{\an8}‫- ما قصة اللهجة؟
‫- ذلك مبالغ فيه

1328
00:53:58,134 --> 00:53:59,502
{\an8}‫ليس ذلك؟

1329
00:53:59,569 --> 00:54:00,870
{\an8}‫ما هو إذاً؟

1330
00:54:00,937 --> 00:54:02,205
{\an8}‫ليس ذلك

1331
00:54:02,272 --> 00:54:04,741
{\an8}‫- كنت أعرفها بـ"أنت وانا" طوال الوقت
‫- "أنت وأنا"

1332
00:54:04,808 --> 00:54:05,809
{\an8}‫أقصد، حقاً

1333
00:54:05,875 --> 00:54:08,011
{\an8}‫"آسف، لكن أنت وأنا" تبدو...

1334
00:54:08,144 --> 00:54:11,781
{\an8}‫ما أتذكره هو أنه كان يتمرن كثيراً
‫في ذلك الوقت

1335
00:54:12,082 --> 00:54:14,551
{\an8}‫وأظن أنه كان يعي ذلك
‫لذلك عندما أبعدناهما عن بعضهما

1336
00:54:14,951 --> 00:54:17,787
{\an8}‫مزق قميصه

1337
00:54:17,854 --> 00:54:19,889
{\an8}‫- ذلك يعني أنه كان غاضباً
‫- "أنا أتمرن!"

1338
00:54:19,990 --> 00:54:21,324
{\an8}‫ليس ذلك

1339
00:54:22,125 --> 00:54:23,460
‫"أنا رجل عصابة!"

1340
00:54:23,560 --> 00:54:26,162
{\an8}‫- لا، ليس ذلك
‫- لديك تنين على صدرك

1341
00:54:26,229 --> 00:54:27,564
{\an8}‫لا أملك وشوماً

1342
00:54:27,664 --> 00:54:29,466
{\an8}‫كانت هذه الذكرى السنوية العاشرة
‫لظهورنا الأول

1343
00:54:29,532 --> 00:54:32,202
{\an8}‫- انفجر ما كنا نكبته
‫- انفجر

1344
00:54:32,702 --> 00:54:34,437
{\an8}‫حزرت، "مضت 10 سنوات!"

1345
00:54:34,971 --> 00:54:37,107
{\an8}‫- حزرت
‫- ذلك صحيح!

1346
00:54:37,173 --> 00:54:38,708
{\an8}‫- كان ذلك الجواب؟
‫- نعم، "يونغ تشيول" حزر

1347
00:54:38,775 --> 00:54:40,677
{\an8}‫- حزر "يونغ تشيول"
‫- "مضت 10 سنوات"؟

1348
00:54:40,744 --> 00:54:43,647
{\an8}‫- نحن مختلفان حقاً، لذا...
‫- متناقضان تماماً

1349
00:54:43,713 --> 00:54:46,983
{\an8}‫"هي تشول" يعبر عن شكاويه مباشرة
‫بينما أحاول أن أتجنب ذلك

1350
00:54:47,050 --> 00:54:49,619
{\an8}‫- يكبت ذلك دائماً
‫- واستمررنا في الجدال

1351
00:54:49,919 --> 00:54:52,522
{\an8}‫- كان ذلك أول شجار لنا
‫- كنا قد وصلنا لأقصى حد

1352
00:54:52,589 --> 00:54:55,425
{\an8}‫كنا نكبت ذلك إلى أن انفجر الأمر
‫ليصبح شجاراً

1353
00:54:55,892 --> 00:54:57,060
{\an8}‫"مضت 10 سنوات"

1354
00:54:57,327 --> 00:54:59,829
{\an8}‫- لم تقلها هكذا
‫- كنت وكأنك تنتحب

1355
00:54:59,896 --> 00:55:02,232
{\an8}‫كان يبكي كثيراً و ما كان مضحكاً

1356
00:55:02,299 --> 00:55:05,669
{\an8}‫أن "لي تيوك" لم يخلع قميصه من أجل الشجار
‫لكن أشبه ما يكون

1357
00:55:05,735 --> 00:55:07,804
{\an8}‫تعلم كيف يأخذ الرجال وضعية كهذه من أجل
‫عضلات معدتهم؟

1358
00:55:07,871 --> 00:55:08,938
{\an8}‫مزق قميصه...

1359
00:55:09,039 --> 00:55:10,307
{\an8}‫"وأخذ وضعية كأحمق"

1360
00:55:10,774 --> 00:55:13,610
{\an8}‫هذا صحيح تماماً، كان ينثني كثيراً

1361
00:55:13,677 --> 00:55:14,678
{\an8}‫ليبدو قوياً وحسب

1362
00:55:14,744 --> 00:55:18,682
‫ملابسي المسرحية في ذلك اليوم
‫كنت أرتدي سترة وحسب من دون قميص

1363
00:55:18,748 --> 00:55:20,016
‫كان يتدرب

1364
00:55:20,083 --> 00:55:22,652
{\an8}‫كان كشجار النساء، صحيح؟
‫يمسكان ويشدان شعرهما

1365
00:55:22,719 --> 00:55:23,853
‫كان شعره قصير حينها

1366
00:55:23,920 --> 00:55:27,691
{\an8}‫بما أن 10 سنوات مضت
‫أظن أننا نفهم بعضنا أكثر

1367
00:55:28,091 --> 00:55:30,060
{\an8}‫السؤال التالي عن "هي تشول" أيضاً

1368
00:55:30,126 --> 00:55:33,263
{\an8}‫- ماذا كنت لتفعل من دوني؟
‫- لدى "هي تشول" سر لا يعرفه أحد سواي

1369
00:55:33,363 --> 00:55:35,098
{\an8}‫- ما هو ولماذا؟
‫- كيف يمكننا معرفته؟

1370
00:55:35,165 --> 00:55:36,566
{\an8}‫سمعت هذا عندما كنا متدربين

1371
00:55:37,033 --> 00:55:38,802
{\an8}‫- ينام عارياً
‫- عندما يكون نائماً...

1372
00:55:38,868 --> 00:55:40,537
{\an8}‫- خطأ
‫- ينام وعيناه مفتوحتان؟

1373
00:55:40,603 --> 00:55:44,074
{\an8}‫لا، ليس ذلك، ليست عيناه
‫لكنه يفتح شيئاً فعلاً

1374
00:55:44,140 --> 00:55:46,476
{\an8}‫- ينام وفمه مفتوح
‫- ما هو السبب؟

1375
00:55:47,243 --> 00:55:48,078
‫"تذكره الآن"

1376
00:55:48,178 --> 00:55:50,146
{\an8}‫- سبب؟
‫- أنام وفمي مفتوح أيضاً

1377
00:55:50,213 --> 00:55:52,682
{\an8}‫- فمي...
‫- إذا كان فمه مفتوحاً

1378
00:55:53,516 --> 00:55:56,686
{\an8}‫ظن بأن رائحة فمه لن تكون كريهة

1379
00:55:56,753 --> 00:55:58,088
{\an8}‫"ذلك جيد بما فيه الكفاية"

1380
00:55:58,154 --> 00:55:59,255
{\an8}‫هل ذلك جيد بما يكفي؟

1381
00:55:59,589 --> 00:56:02,926
{\an8}‫إذا كان نائماً وناداه أحدهم

1382
00:56:03,560 --> 00:56:06,229
{\an8}‫يجب أن يركض مباشرة ويتحقق
‫إذا كانت رائحة نفسه بشعة

1383
00:56:06,796 --> 00:56:08,431
{\an8}‫- إذاً، ذلك هو السبب
‫- هذا صحيح

1384
00:56:08,498 --> 00:56:10,700
{\an8}‫- غريب جداً
‫- لذا، عندما كان ينام

1385
00:56:10,767 --> 00:56:13,236
{\an8}‫حين كنا متدربين
‫إذا قام زملاؤنا الأكبر سناً بمناداتنا

1386
00:56:13,603 --> 00:56:15,105
{\an8}‫كان يقول إن عليه أن يذهب مباشرة

1387
00:56:15,205 --> 00:56:17,040
{\an8}‫بسبب الفتيات الأكبر سناً

1388
00:56:17,107 --> 00:56:19,209
{\an8}‫- فهمت الآن
‫- للذهاب من أجل مشاهدة فيلم؟

1389
00:56:19,275 --> 00:56:20,810
{\an8}‫إذاً، ذهبت معها وحسب؟

1390
00:56:20,877 --> 00:56:22,545
{\an8}‫"قبلني!" وأنت قبلتها

1391
00:56:22,612 --> 00:56:24,581
{\an8}‫كيف يمكنك التحكم بذلك؟

1392
00:56:24,647 --> 00:56:27,283
{\an8}‫لذلك كنت أنام وأصحو باستمرار

1393
00:56:27,350 --> 00:56:29,552
{\an8}‫- من كانت الفتاة؟
‫- إذا كنت نائماً، فمك يغلق

1394
00:56:29,619 --> 00:56:31,354
{\an8}‫الفتاة التي ذكرتها من قبل؟ أم فتاة أخرى؟

1395
00:56:31,421 --> 00:56:33,390
{\an8}‫مهلاً، هل كان ذلك عندما كنت تواعد
‫تلك الفتاة؟

1396
00:56:34,290 --> 00:56:35,759
‫"مرتبك"

1397
00:56:35,825 --> 00:56:38,361
{\an8}‫- من؟
‫- مرة، شعرت حقاً...

1398
00:56:38,428 --> 00:56:39,562
{\an8}‫كنت منزعجاً حقاً

1399
00:56:39,629 --> 00:56:42,932
{\an8}‫لأن "لي تيوك" قال إنه يشعر بالإحباط
‫لذلك ذهبنا إلى ملهى ليلي

1400
00:56:43,199 --> 00:56:46,503
{\an8}‫لكن بعدها، قال "لي تيوك" إن عليه الذهاب

1401
00:56:46,569 --> 00:56:48,538
{\an8}‫وأنا قلت: "إلى أين؟ نحن هنا بسببك"

1402
00:56:49,005 --> 00:56:52,409
{\an8}‫وقال: "اكتشفت أنني في الملهى الليلي الآن

1403
00:56:52,675 --> 00:56:54,611
{\an8}‫قالت إنها ستقتلني
‫إذا لم أذهب إليها حالاً."

1404
00:56:56,079 --> 00:56:58,148
{\an8}‫جميعكم واعدتم نساءً أكبر سناً في الماضي

1405
00:56:58,214 --> 00:57:00,350
{\an8}‫قاموا بذلك حقاً، النساء كبيرات السن فقط

1406
00:57:00,617 --> 00:57:02,652
{\an8}‫لذلك لم أُعجب بها حقاً

1407
00:57:02,719 --> 00:57:05,822
‫ظلت تجبره على مغادرة الملهى
‫وجعلته غريباً حقاً

1408
00:57:05,889 --> 00:57:07,257
‫- كانت تكره الحفلات
‫- نعم

1409
00:57:07,357 --> 00:57:10,660
{\an8}‫في مرة من المرات، حبيبة "لي تيوك"
‫في ذلك الوقت وصديق آخر

1410
00:57:10,894 --> 00:57:13,296
{\an8}‫ذهبوا لتناول دجاج مقلي حار

1411
00:57:13,897 --> 00:57:17,534
{\an8}‫وصادف أن ذهبنا أنا و"دونغ هاي"
‫إلى المطعم نفسه متأخرين بعد ذلك بقليل

1412
00:57:17,667 --> 00:57:20,103
{\an8}‫وقالت حبيبة "لي تيوك" إنها ستغادر وغادروا

1413
00:57:20,170 --> 00:57:22,038
{\an8}‫لذا، كنا أنا و"دونغ هاي" على وشك أن نغادر
‫أيضاً

1414
00:57:22,105 --> 00:57:24,841
{\an8}‫وعندما ذهبت لأدفع للمحاسب
‫قال: "السيدة دفعت عنكما"

1415
00:57:24,908 --> 00:57:27,043
{\an8}‫لكني وعمري 21 عاماً، انزعجت كثيراً من ذلك

1416
00:57:27,110 --> 00:57:29,145
{\an8}‫لذا، خرجت وأسرعت إليها وقلت:

1417
00:57:29,212 --> 00:57:31,514
{\an8}‫"المعذرة، أنا لست متسولاً، مفهوم؟"

1418
00:57:31,881 --> 00:57:33,149
{\an8}‫هذه قصة حقيقية

1419
00:57:33,216 --> 00:57:34,150
{\an8}‫هل أنت جاد؟

1420
00:57:35,385 --> 00:57:37,587
{\an8}‫- كان ذلك لأن...
‫- ما يزال الأمر محرجاً جداً!

1421
00:57:38,087 --> 00:57:40,023
{\an8}‫- أتذكر
‫- هل أعدت النقود لها؟

1422
00:57:40,089 --> 00:57:41,624
{\an8}‫- أعادها
‫- أعدتها؟

1423
00:57:41,691 --> 00:57:44,327
{\an8}‫أعطيتها المبلغ بالكامل واستدرت وغادرت

1424
00:57:44,394 --> 00:57:46,296
{\an8}‫مع "دونغ هاي"، كنت غاضباً جداً

1425
00:57:46,362 --> 00:57:48,665
{\an8}‫لكن حبيبته السابقة نظرت إلي هكذا
‫بينما كنت أغادر

1426
00:57:51,067 --> 00:57:53,102
{\an8}‫إذاً، "هي تشول"

1427
00:57:53,203 --> 00:57:55,538
{\an8}‫بعد أن غادرت وأعطيتها النقود

1428
00:57:55,605 --> 00:57:57,106
{\an8}‫رمت النقود على الأرض

1429
00:57:57,640 --> 00:57:59,342
{\an8}‫- رمتها
‫- الـ14 ألف وون خاصتي!

1430
00:57:59,409 --> 00:58:00,910
{\an8}‫- لكنني جمعتها
‫- جميل

1431
00:58:01,010 --> 00:58:02,779
{\an8}‫- أخذتها
‫- الشيء المضحك كان

1432
00:58:02,846 --> 00:58:05,281
{\an8}‫في كل مرة ذهب "لي تيوك" معها في موعد
‫وعاد إلى المهجع

1433
00:58:05,348 --> 00:58:07,116
{\an8}‫كان يتصل بنا جميعاً

1434
00:58:07,183 --> 00:58:09,719
{\an8}‫ويخبرنا ماذا حصل في ذلك اليوم

1435
00:58:09,786 --> 00:58:11,521
{\an8}‫فعل الكثير من الأشياء الفاخرة

1436
00:58:11,588 --> 00:58:12,755
{\an8}‫- تبجح أمامنا
‫- ذلك صحيح

1437
00:58:12,822 --> 00:58:15,825
{\an8}‫حتى حين يذكر على سبيل المثال
‫مطعم "بينيغان" كنا جميعاً...

1438
00:58:15,925 --> 00:58:17,560
{\an8}‫"كانوا منذهلين"

1439
00:58:18,127 --> 00:58:19,362
{\an8}‫هذا رائع!

1440
00:58:19,429 --> 00:58:21,264
{\an8}‫- في ذلك العمر، بالطبع
‫- تماماً!

1441
00:58:21,397 --> 00:58:23,533
{\an8}‫قال إنه كان كالبوفيه، كنت مندهشاً جداً

1442
00:58:24,367 --> 00:58:28,104
{\an8}‫قال إنه يمكنك أن تعيد ملء طبق السلطة
‫لعدد لا ينتهي من المرات

1443
00:58:28,171 --> 00:58:29,205
{\an8}‫وقال "شين دونغ": "ماذا؟"

1444
00:58:30,006 --> 00:58:32,141
{\an8}‫- كان الأمر مذهلاً حقاً
‫- "يمكنك أن تعيد الملء؟"

1445
00:58:32,208 --> 00:58:34,677
{\an8}‫- كان عالماً جديداً
‫- تلك الفكرة كانت تقتلني

1446
00:58:34,878 --> 00:58:37,847
‫شخصياً، أنا ممتن لها

1447
00:58:37,914 --> 00:58:40,450
{\an8}‫- بالطبع
‫- ساندت أحلامي حقاً

1448
00:58:41,150 --> 00:58:42,252
{\an8}‫و...

1449
00:58:42,318 --> 00:58:43,753
{\an8}‫"لي تيوك" وأنا

1450
00:58:43,820 --> 00:58:45,388
‫كنا نشعر بالغيرة من بعضنا دائماً

1451
00:58:45,555 --> 00:58:48,691
{\an8}‫كنت أبقى دائماً في غرفة الألعاب
‫مع "كي بوم"، ألعب معه ألعاباً طوال اليوم

1452
00:58:48,758 --> 00:58:51,094
{\an8}‫وكانت حبيبتي تأتي وتراني هناك

1453
00:58:51,327 --> 00:58:54,330
{\an8}‫وكانت تجلس وتشاهدني ألعب ألعاباً مدة 3
‫أو 4 ساعات

1454
00:58:54,397 --> 00:58:56,833
{\an8}‫وتأكل بعض الوجبات الخفيفة وتغادر

1455
00:58:56,900 --> 00:58:59,802
{\an8}‫لكن بالنسبة لـ"لي تيوك"، في أي وقت تتصل به
‫حبيبته، كان يذهب مسرعاً إليها مباشرة

1456
00:58:59,969 --> 00:59:01,571
{\an8}‫- كان علي ذلك
‫- وقلنا

1457
00:59:01,905 --> 00:59:04,807
{\an8}‫أردت أن تقودني حبيبتي

1458
00:59:04,874 --> 00:59:07,377
{\an8}‫وأراد "لي تيوك" أن تأتي حبيبته وتزوره أكثر

1459
00:59:07,443 --> 00:59:11,080
{\an8}‫فلنكمل، لم يقل "شين دونغ" كلمة واحدة
‫منذ بدأت الحديث عن الفتيات

1460
00:59:11,781 --> 00:59:14,083
{\an8}‫أظهر بعض الاحترام، أهملته وحسب

1461
00:59:14,551 --> 00:59:16,386
‫- انظر كم هو هادئ!
‫- ذلك صحيح

1462
00:59:16,486 --> 00:59:18,821
{\an8}‫تحدث عندما ذكرت مطعم "بينيغان" وحسب

1463
00:59:19,055 --> 00:59:20,790
{\an8}‫"طعام، حبيبة"

1464
00:59:20,857 --> 00:59:23,426
{\an8}‫كنتما أنتما وحسب تتحدثان عن الفتيات
‫طوال الوقت

1465
00:59:23,493 --> 00:59:25,762
{\an8}‫- "شين دونغ"...
‫- كان مسروراً جداً بقصة البوفيه

1466
00:59:25,828 --> 00:59:26,996
{\an8}‫"شين دونغ"...

1467
00:59:27,063 --> 00:59:28,865
‫ألم تواعد امرأة أكبر منك سناً؟

1468
00:59:29,699 --> 00:59:31,034
{\an8}‫- امرأة أكبر سناً!
‫- قل إنك واعدت وحسب

1469
00:59:31,100 --> 00:59:32,235
{\an8}‫قل وحسب

1470
00:59:32,569 --> 00:59:35,104
{\an8}‫- لم أواعد امرأة أكبر مني سناً أبداً
‫- حقاً؟

1471
00:59:35,338 --> 00:59:36,472
{\an8}‫لا أعجبهن

1472
00:59:36,539 --> 00:59:38,808
{\an8}‫بينما كنا نتواعد، أخذتني حبيبتي

1473
00:59:38,875 --> 00:59:41,010
{\an8}‫إلى كل المطاعم التي تقدم طعاماً لذيذاً
‫في "غانغنام"

1474
00:59:41,344 --> 00:59:42,512
{\an8}‫كنت أشعر بالغيرة كثيراً

1475
00:59:42,579 --> 00:59:46,282
{\an8}‫سنتان من المواعدة عندما تكون شاباً
‫هو وقت طويل حقاً

1476
00:59:46,349 --> 00:59:47,550
{\an8}‫كنت ممتناً لها حقاً

1477
00:59:47,617 --> 00:59:50,253
{\an8}‫- هل ما تزال ذكرى جميلة بالنسبة لك؟
‫- نعم، إنها كذلك

1478
00:59:50,320 --> 00:59:52,889
{\an8}‫- لدي العديد من القصص الممتعة معها
‫- بالفعل

1479
00:59:52,956 --> 00:59:54,190
‫حسناً، السؤال الأخير

1480
00:59:54,457 --> 00:59:58,561
{\an8}‫تعلمت شيئاً في "ستار كينغ"
‫ماذا يمكن أن يكون؟

1481
00:59:58,661 --> 01:00:01,731
{\an8}‫- له علاقة بـ"هو دونغ"، هذا مؤكد
‫- بالطبع

1482
01:00:01,798 --> 01:00:03,232
{\an8}‫أن العالم واسع؟

1483
01:00:04,100 --> 01:00:05,301
{\an8}‫شغف لا يكل أبداً؟

1484
01:00:05,468 --> 01:00:06,536
{\an8}‫ليس ذلك

1485
01:00:06,603 --> 01:00:09,172
{\an8}‫العالم واسع ومليء بالنساء

1486
01:00:09,706 --> 01:00:10,773
{\an8}‫"بالتأكيد لا!"

1487
01:00:10,840 --> 01:00:12,041
{\an8}‫لا، ليس ذلك

1488
01:00:12,208 --> 01:00:13,576
{\an8}‫إنها مقدرة اكتسبتها

1489
01:00:13,643 --> 01:00:16,245
{\an8}‫كان هناك أحدهم يكسر القرميد
‫وأدركت أنك كنت ماهراً في ذلك

1490
01:00:16,312 --> 01:00:17,814
‫- أنت تقترب
‫- إنه شيء كهذا

1491
01:00:17,880 --> 01:00:19,515
‫- الحفظ
‫- خطأ

1492
01:00:20,016 --> 01:00:22,518
{\an8}‫- يمكنك أن تخمن زمر دمهم
‫- لا

1493
01:00:22,952 --> 01:00:24,754
{\an8}‫- حجرة، ورقة، مقص!
‫- هذا صحيح!

1494
01:00:24,821 --> 01:00:26,289
{\an8}‫مهلاً، انتظر لحظة!

1495
01:00:26,356 --> 01:00:29,592
{\an8}‫إذا أردنا أنا و"لي تيوك"

1496
01:00:29,826 --> 01:00:32,996
{\an8}‫فإننا لن نخسر ولا مباراة
‫في حجرة، ورقة، مقص

1497
01:00:33,463 --> 01:00:35,231
{\an8}‫- حقاً
‫- إنها لعبة احتمالات

1498
01:00:35,298 --> 01:00:37,767
{\an8}‫- إنه علم
‫- فيها علم

1499
01:00:37,834 --> 01:00:41,604
{\an8}‫تعلمنا المهارة من بطل حجرة، ورقة، مقص

1500
01:00:41,671 --> 01:00:43,473
{\an8}‫- من فاز على أكثر من 1800 شخص
‫- ماذا؟ 1800 شخص؟

1501
01:00:43,539 --> 01:00:45,274
{\an8}‫- فاز على 1800 شخص؟
‫- هل أنت جاد؟

1502
01:00:45,608 --> 01:00:48,011
{\an8}‫فلنلعب 2 ضد 7، "هو دونغ" و"لي تيوك"

1503
01:00:48,111 --> 01:00:50,213
{\an8}‫- ضدنا جميعاً
‫- اربح المباراة الأولى وحسب يا "سو غيون"

1504
01:00:50,279 --> 01:00:52,115
{\an8}‫هناك معادلة من نوع ما

1505
01:00:52,181 --> 01:00:53,716
{\an8}‫يميل الناس ليختاروا المقص

1506
01:00:54,317 --> 01:00:57,487
{\an8}‫- ثم إذا قبضت هكذا...
‫- إذا قبضت

1507
01:00:57,553 --> 01:00:59,022
{\an8}‫إذا قبضت...

1508
01:00:59,122 --> 01:01:01,891
{\an8}‫يجب أن تختار شيئاً يتغلب على هذا

1509
01:01:01,958 --> 01:01:03,526
{\an8}‫- حقاً؟ نفسياً
‫- نعم

1510
01:01:03,593 --> 01:01:05,128
{\an8}‫- ذلك صحيح، أليس كذلك؟
‫- نعم

1511
01:01:05,194 --> 01:01:06,963
{\an8}‫- ذلك صحيح
‫- جربتها من قبل

1512
01:01:07,030 --> 01:01:08,765
{\an8}‫- إنها نافعة، صحيح؟
‫- إنها كذلك

1513
01:01:08,831 --> 01:01:10,800
{\an8}‫دعونا لا نجعل المباراة 2 ضد 7

1514
01:01:11,367 --> 01:01:13,903
{\an8}‫فلنجعلها 1 مقابل 7 وسأكون الحكم

1515
01:01:14,203 --> 01:01:15,238
{\an8}‫يمكنه هزيمتكم جميعاً

1516
01:01:15,304 --> 01:01:16,506
{\an8}‫بإمكان "لي تيوك" هزيمتنا جميعاً؟

1517
01:01:16,572 --> 01:01:18,107
{\an8}‫- ذلك أروع شيء
‫- "هي تشول"

1518
01:01:18,174 --> 01:01:21,644
{\an8}‫بما أن هناك 7 منكم، سأهزم 5

1519
01:01:22,345 --> 01:01:23,913
{\an8}‫- تقدم يا "جانغ هون"
‫- "جانغ هون"

1520
01:01:23,980 --> 01:01:25,515
{\an8}‫"جانغ هون" قوي أيضاً

1521
01:01:25,715 --> 01:01:27,350
‫- "جانغ هون"...
‫- هناك قاعدة

1522
01:01:27,750 --> 01:01:30,820
{\an8}‫لا يمكنك أن تمد يدك مباشرة، يجب أن تقول
‫حجرة، ورقة، مقص

1523
01:01:30,887 --> 01:01:34,424
{\an8}‫إذا خالفت هذه القاعدة، ستُقصى مباشرة

1524
01:01:34,490 --> 01:01:36,659
{\an8}‫"الحظ ضد العلم"

1525
01:01:36,726 --> 01:01:37,593
{\an8}‫فلنبدأ

1526
01:01:38,428 --> 01:01:39,996
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص

1527
01:01:40,963 --> 01:01:42,298
‫انتظر قليلاً، توقف

1528
01:01:42,732 --> 01:01:44,167
‫- ماذا؟
‫- ابدأ...

1529
01:01:44,233 --> 01:01:46,669
{\an8}‫اثبت، ثم عليك أن تهتز، مفهوم؟

1530
01:01:46,736 --> 01:01:48,571
‫- المعذرة
‫- ما هذا؟

1531
01:01:48,638 --> 01:01:51,674
{\an8}‫- سأفعل ما أريده وحسب!
‫- صحيح!

1532
01:01:51,741 --> 01:01:52,575
{\an8}‫"الأمر يصبح محموماً"

1533
01:01:52,642 --> 01:01:54,544
{\an8}‫- هذه هي القاعدة
‫- وإن كان؟

1534
01:01:54,610 --> 01:01:56,212
{\an8}‫- لا أريد!
‫- أُقصيت!

1535
01:01:56,279 --> 01:01:57,980
{\an8}‫- ما الذي تقوله؟
‫- النتيجة 1 مقابل صفر

1536
01:01:58,114 --> 01:02:00,216
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- يجب أن يكون دقيقاً

1537
01:02:00,283 --> 01:02:02,351
{\an8}‫- افعل ذلك وحسب!
‫- انتهى دورك!

1538
01:02:02,418 --> 01:02:04,187
{\an8}‫- ماذا...
‫- تقبل الأمر وحسب يا "جانغ هون"

1539
01:02:04,253 --> 01:02:05,421
‫حسناً

1540
01:02:05,588 --> 01:02:07,790
{\an8}‫- لم أنت أخرق جداً؟
‫- حسناً

1541
01:02:07,857 --> 01:02:09,892
‫- فلننه الأمر
‫- أغلق قبضتك أكثر

1542
01:02:09,959 --> 01:02:11,527
‫- أكثر إحكاماً
‫- وابدأا

1543
01:02:11,594 --> 01:02:12,962
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص

1544
01:02:13,596 --> 01:02:14,597
{\an8}‫حسناً، 1 مقابل صفر

1545
01:02:14,964 --> 01:02:16,265
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- التالي!

1546
01:02:16,866 --> 01:02:18,801
{\an8}‫- تقدم يا "يونغ تشيول"
‫- تجهز

1547
01:02:18,868 --> 01:02:20,369
{\an8}‫- هل هناك شيء ما؟
‫- هل أنت جاهز؟

1548
01:02:20,436 --> 01:02:21,804
{\an8}‫سأفوز، مفهوم؟

1549
01:02:21,871 --> 01:02:23,740
{\an8}‫فلنبدأ

1550
01:02:24,273 --> 01:02:25,575
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص

1551
01:02:27,176 --> 01:02:29,145
{\an8}‫"خسر بعد جولتين"

1552
01:02:29,212 --> 01:02:30,246
{\an8}‫"ينظر إلى (هو دونغ)"

1553
01:02:31,147 --> 01:02:32,381
‫انتهى الأمر مسبقاً

1554
01:02:32,448 --> 01:02:34,083
{\an8}‫ما هذا؟

1555
01:02:34,150 --> 01:02:36,919
{\an8}‫أليس لديك شيء آخر لتفعله حقاً؟

1556
01:02:36,986 --> 01:02:39,122
{\an8}‫- قلت إنه علم!
‫- من التالي؟

1557
01:02:39,188 --> 01:02:40,656
{\an8}‫- قلت إنه علم
‫- نقطة لكل فريق

1558
01:02:40,857 --> 01:02:42,258
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص

1559
01:02:42,625 --> 01:02:43,659
{\an8}‫ما هذا؟

1560
01:02:43,726 --> 01:02:45,428
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- اختر الورقة لتربح

1561
01:02:45,495 --> 01:02:46,763
{\an8}‫- "هو دونغ"
‫- أنه الأمر هنا

1562
01:02:46,829 --> 01:02:47,897
{\an8}‫2 مقابل 1

1563
01:02:47,964 --> 01:02:49,232
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص!

1564
01:02:50,333 --> 01:02:52,135
{\an8}‫- أنه الأمر هنا وحسب!
‫- توقف!

1565
01:02:52,201 --> 01:02:53,736
{\an8}‫أوقف الأمر حالاً!

1566
01:02:53,803 --> 01:02:55,471
{\an8}‫ربحت ضد "جانغ هون" وحسب!

1567
01:02:55,538 --> 01:02:56,639
{\an8}‫حسناً، اهدأ

1568
01:02:56,706 --> 01:02:58,007
‫ابتعد من الطريق

1569
01:02:58,107 --> 01:02:59,876
{\an8}‫سأهزمكم جميعاً

1570
01:03:00,009 --> 01:03:02,111
{\an8}‫- من يريد أن يبدأ؟
‫- قل اسماً يا "هو دونغ"

1571
01:03:02,411 --> 01:03:04,614
{\an8}‫سألعب "حجرة، ورقة، مقص" كما تريد تماماً

1572
01:03:05,181 --> 01:03:06,716
‫- هل يمكنني أن أضبط الإيقاع؟
‫- هيا

1573
01:03:06,783 --> 01:03:08,184
{\an8}‫سأبدأ اللعبة

1574
01:03:08,251 --> 01:03:10,219
{\an8}‫- حسناً
‫- الإيقاع صعب

1575
01:03:10,386 --> 01:03:12,321
{\an8}‫هل أنت جاهز يا "سو غيون"؟ إنه سريع
‫حجرة، ورقة، مقص

1576
01:03:12,455 --> 01:03:14,223
{\an8}‫قلت إنه كان علينا لعبها هكذا!

1577
01:03:14,290 --> 01:03:16,325
{\an8}‫انتهى أمرك، أنا أتحكم بالإيقاع

1578
01:03:16,392 --> 01:03:18,261
{\an8}‫- سأضبط الإيقاع، اتفقنا؟
‫- حسناً

1579
01:03:18,327 --> 01:03:20,797
{\an8}‫هل سمعتني؟ سأضبط الإيقاع

1580
01:03:21,964 --> 01:03:23,432
{\an8}‫فهمت ذلك، صحيح؟

1581
01:03:23,499 --> 01:03:24,867
‫- هل يجب أن أبدأ؟
‫- هيا!

1582
01:03:24,934 --> 01:03:26,302
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص! انتهينا

1583
01:03:26,435 --> 01:03:27,737
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص! انتهينا

1584
01:03:27,804 --> 01:03:28,971
{\an8}‫- كيف...
‫- انظر

1585
01:03:29,071 --> 01:03:30,606
{\an8}‫- أرأيت؟ يجب أن تكون سريعاً
‫- بسرعة؟

1586
01:03:30,673 --> 01:03:31,908
{\an8}‫يجب أن تفعل هذا بسرعة

1587
01:03:31,974 --> 01:03:33,976
{\an8}‫- هل هذا أمر نفسي وحسب؟
‫- ما هذا؟

1588
01:03:34,043 --> 01:03:36,279
{\an8}‫سأضبط الإيقاع، ذلك كل ما في الأمر

1589
01:03:36,345 --> 01:03:37,547
{\an8}‫ماذا عن المقص؟

1590
01:03:37,613 --> 01:03:39,482
{\an8}‫سأضبط الإيقاع، تقدم

1591
01:03:40,383 --> 01:03:42,985
{\an8}‫تجهز، هيا، حجرة، ورقة، مقص

1592
01:03:43,553 --> 01:03:44,987
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص! انتهينا

1593
01:03:45,521 --> 01:03:47,356
{\an8}‫- أنا أضبط الإيقاع
‫- ياللعجب

1594
01:03:47,423 --> 01:03:48,724
{\an8}‫كان ذلك لا إرادياً، صحيح؟

1595
01:03:49,392 --> 01:03:52,061
{\an8}‫- تعال إلى هنا، من هنا
‫- نجح، إنه محظوظ اليوم

1596
01:03:52,361 --> 01:03:54,063
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم

1597
01:03:54,163 --> 01:03:56,232
{\an8}‫تجهز، هيا، حجرة، ورقة، مقص!

1598
01:03:57,834 --> 01:03:59,101
{\an8}‫نجح!

1599
01:03:59,168 --> 01:04:02,104
{\an8}‫- نجح "هو دونغ"، نجحنا!
‫- ما زلنا مسيطرين!

1600
01:04:02,271 --> 01:04:03,339
{\an8}‫"4 انتصارات متتالية!"

1601
01:04:03,406 --> 01:04:04,941
{\an8}‫في كل لعبة

1602
01:04:05,041 --> 01:04:06,642
{\an8}‫يوجد خصم

1603
01:04:07,743 --> 01:04:09,412
{\an8}‫هيا

1604
01:04:09,478 --> 01:04:11,781
{\an8}‫"مع بقاء 3 متحدين ليهزمهم
‫ستكون هذه نقطة الفوز أو الخسارة"

1605
01:04:12,648 --> 01:04:15,017
{\an8}‫"منافسة (هو دونغ) و(كيونغ هون)
‫في أكل كعكة الأرز"

1606
01:04:15,451 --> 01:04:18,287
‫"(هو دونغ) خسر كلياً"

1607
01:04:18,654 --> 01:04:20,456
{\an8}‫"الشجار بالوسادات!"

1608
01:04:20,523 --> 01:04:23,392
{\an8}‫"لم يسبق له أن ضُرب بهذا القدر
‫طوال حياته كلها"

1609
01:04:23,526 --> 01:04:25,394
{\an8}‫"صراع الديكة"

1610
01:04:26,195 --> 01:04:28,798
{\an8}‫"هُزم بطريقة مهينة جداً"

1611
01:04:28,865 --> 01:04:30,433
{\an8}‫ربحت!

1612
01:04:30,499 --> 01:04:33,870
{\an8}‫"التاريخ الطويل بينهما"

1613
01:04:35,504 --> 01:04:37,206
{\an8}‫هل نبدأ؟

1614
01:04:37,473 --> 01:04:39,609
{\an8}‫هل نبدأ؟ حسناً، حجرة، ورقة، مقص!

1615
01:04:41,844 --> 01:04:43,112
‫حجرة، ورقة، مقص!

1616
01:04:43,179 --> 01:04:45,147
{\an8}‫"ليس منافساً سهلاً بالفعل"

1617
01:04:45,314 --> 01:04:47,817
{\an8}‫- رائع! مذهل
‫- المعركة الأولى، تعادل

1618
01:04:48,217 --> 01:04:50,119
{\an8}‫فلنبدأ، حجرة، ورقة، مقص!

1619
01:04:50,219 --> 01:04:51,754
{\an8}‫حجرة، ورقة، مقص!

1620
01:04:53,522 --> 01:04:55,491
{\an8}‫"خسر سلسلة انتصاراته كما هو مُتوقع"

1621
01:04:56,259 --> 01:04:57,927
{\an8}‫هل رأيتم؟ عدو عظيم موجود فعلاً

1622
01:04:57,994 --> 01:04:59,795
{\an8}‫- "كيونغ هون"
‫- مهلاً

1623
01:04:59,862 --> 01:05:00,830
‫"السعادة ضد الحزن"

1624
01:05:00,897 --> 01:05:01,931
‫مهلاً

1625
01:05:02,298 --> 01:05:04,600
{\an8}‫- إنه خصمي حقاً
‫- "كيونغ هون"

1626
01:05:05,101 --> 01:05:06,435
{\an8}‫سأعلمكم المعادلة

1627
01:05:06,903 --> 01:05:09,138
{\an8}‫عندما ترون النسب عند الرجال والنساء

1628
01:05:09,739 --> 01:05:13,376
{\an8}‫هناك إمكانية كبيرة لأن يختار الرجال
‫المقص أولاً

1629
01:05:14,010 --> 01:05:16,445
{\an8}‫بالنسبة للنساء، يخترن الورقة

1630
01:05:16,545 --> 01:05:19,115
{\an8}‫النقطة الأساسية هي عندما تختاران
‫الخيار نفسه

1631
01:05:19,181 --> 01:05:22,285
{\an8}‫إذا اخترتما الحجرة، حتى إذا كنت لا أفكر

1632
01:05:22,351 --> 01:05:24,620
‫سيفكر الدماغ بما يتفوق على الحجرة
‫إنها الورقة

1633
01:05:24,987 --> 01:05:28,124
{\an8}‫عندها، يأمرك الدماغ من دون وعي أن تختار
‫الورقة تالياً

1634
01:05:28,457 --> 01:05:31,160
‫لذا، إذا اخترت المقص، ستكون فرصتك
‫بالفوز أكبر

1635
01:05:31,827 --> 01:05:34,363
{\an8}‫اتبعت هذه المعادلة
‫في سلسلة انتصاراتي الأربعة

1636
01:05:34,864 --> 01:05:36,532
{\an8}‫إذا ربحت باختياري الحجرة في أول مرة

1637
01:05:36,832 --> 01:05:39,702
{\an8}‫استكمل انتصارك واحرص على أن يراه
‫الشخص التالي

1638
01:05:39,769 --> 01:05:41,971
{\an8}‫عندها سيكون هناك فرصة كبيرة بأنه سيختار
‫الورقة

1639
01:05:42,371 --> 01:05:44,206
{\an8}‫والتي تهزمها بالمقص

1640
01:05:44,807 --> 01:05:45,975
‫وتربح الجولة الثانية

1641
01:05:46,409 --> 01:05:48,711
{\an8}‫بعدها سيتذكر الشخص التالي المقص

1642
01:05:48,778 --> 01:05:51,681
{\an8}‫وبما أن الحجرة تهزم المقص، أختار الورقة

1643
01:05:52,248 --> 01:05:54,917
{\an8}‫- وهكذا...
‫- إذاً، لماذا هزمك "كيونغ هون"؟

1644
01:05:54,984 --> 01:05:56,986
{\an8}‫خصمي كان ولداً لا يفكر أبداً

1645
01:05:57,386 --> 01:06:00,189
{\an8}‫- صحيح
‫- لو كان يحسب، لكنت ربحت

1646
01:06:00,423 --> 01:06:03,726
{\an8}‫- لكنه لم يكن يفكر على الإطلاق
‫- نعم، لذلك اخترت هذا

1647
01:06:03,793 --> 01:06:05,828
‫مفكراً، "افعل ما يخطر ببالك"

1648
01:06:05,895 --> 01:06:08,130
{\an8}‫لكنه بالغ في التفكير بالأمر واختار المقص

1649
01:06:08,664 --> 01:06:11,500
{\an8}‫- تلاعب بنا "هو دونغ" جميعاً
‫- لكل واحد خصم

1650
01:06:11,567 --> 01:06:13,235
{\an8}‫سواءً كان إنساناً أم حيواناً

1651
01:06:14,971 --> 01:06:17,940
{\an8}‫إنه العام 435 في تقويم "مين اون أ ميشن"

1652
01:06:18,708 --> 01:06:22,745
{\an8}‫كانت البلاد في حالة متدهورة
‫التمرد خرب الريف

1653
01:06:22,945 --> 01:06:26,382
‫ها قد أتى القائد!

1654
01:06:27,516 --> 01:06:31,153
{\an8}‫"مقدمة: القائد (هو دونغ) وجنوده الأوفياء"

1655
01:06:31,220 --> 01:06:33,556
{\an8}‫"القائد (هو دونغ)، القائد العام
‫لقلعة (مين اون أ ميشن)"

1656
01:06:34,390 --> 01:06:36,792
{\an8}‫"وصل إلى ساحة المعركة مع جنوده"

1657
01:06:37,360 --> 01:06:38,594
‫"يستل سيفه"

1658
01:06:40,196 --> 01:06:41,297
‫"مشدوه"

1659
01:06:42,398 --> 01:06:44,734
{\an8}‫"مبارزة سريعة من قبل رجل بحجمه"

1660
01:06:44,800 --> 01:06:46,502
{\an8}‫- أيها القائد
‫- أنت مذهل أيها القائد

1661
01:06:46,569 --> 01:06:48,037
‫حركاتك لا تشبه حركات أحد آخر

1662
01:06:49,605 --> 01:06:53,676
{\an8}‫هذه الحرب تدور رحاها منذ عام حتى الآن

1663
01:06:55,044 --> 01:06:57,680
{\an8}‫بفضلكم يا جنودي الأوفياء!

1664
01:06:58,414 --> 01:06:59,582
{\an8}‫أنا ممتن جداً

1665
01:07:00,016 --> 01:07:03,285
{\an8}‫ستكون ساحة المعركة معكم أقل وحشة

1666
01:07:04,954 --> 01:07:06,455
{\an8}‫"كان ذلك رائعاً جداً"

1667
01:07:06,789 --> 01:07:09,759
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

1668
01:07:09,825 --> 01:07:12,361
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

1669
01:07:12,428 --> 01:07:13,262
‫يكفي!

1670
01:07:13,696 --> 01:07:17,900
{\an8}‫أيها القائد، هناك شيء أريد أن أسألك إياه
‫ولو جازفت بحياتي

1671
01:07:18,401 --> 01:07:19,568
{\an8}‫أخبرني مباشرة!

1672
01:07:19,635 --> 01:07:23,839
{\an8}‫صرخات الناس يتردد صداها في أرجاء البلاد

1673
01:07:24,140 --> 01:07:28,244
{\an8}‫إنهم يموتون جوعاً، الأطفال يموتون

1674
01:07:28,711 --> 01:07:30,346
{\an8}‫الناس يموتون حتى بينما نتحدث!

1675
01:07:30,479 --> 01:07:32,615
{\an8}‫لكنهم يتساءلون كيف تكون أنت وذاك الرجل

1676
01:07:32,815 --> 01:07:36,018
{\an8}‫سمينان جداً؟ بماذا كنتما تحشوان وجهيكما؟

1677
01:07:36,318 --> 01:07:39,221
{\an8}‫الناس يتجمعون حول القلعة ليحتجوا

1678
01:07:39,455 --> 01:07:42,958
{\an8}‫أيها القائد، حان الوقت الذي يجب عليك
‫أن تعطينا فيه حلاً ما!

1679
01:07:43,025 --> 01:07:44,760
{\an8}‫كيف تجرؤ!

1680
01:07:46,128 --> 01:07:48,864
{\an8}‫"استل سيفه لكن ليس لديه ما يقوله"

1681
01:07:48,931 --> 01:07:49,899
{\an8}‫من الآن فصاعداً...

1682
01:07:50,766 --> 01:07:53,269
{\an8}‫سأقلل طعامي

1683
01:07:53,936 --> 01:07:55,438
{\an8}‫"يالها من تضحية عظيمة!"

1684
01:07:55,638 --> 01:07:58,607
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

1685
01:07:58,674 --> 01:08:00,676
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

1686
01:08:01,610 --> 01:08:02,878
{\an8}‫إذاً، ماذا عنه؟

1687
01:08:03,446 --> 01:08:07,083
{\an8}‫إنه ليس قائداً ويأكل مثل طعامنا تماماً

1688
01:08:07,283 --> 01:08:09,185
{\an8}‫لكن لماذا هو سمين جداً؟

1689
01:08:09,285 --> 01:08:12,254
{\an8}‫- أنا...
‫- ماذا تكون؟

1690
01:08:12,855 --> 01:08:15,324
{\an8}‫من أجل القائد، لأموت بدلاً منه

1691
01:08:15,458 --> 01:08:18,561
{\an8}‫اكتسبت وزناً عن عمد كي أبدو مثله تماماً!

1692
01:08:18,627 --> 01:08:19,795
{\an8}‫استدر!

1693
01:08:19,895 --> 01:08:21,163
‫مهلاً، من هو القائد؟

1694
01:08:21,230 --> 01:08:23,232
{\an8}‫- أين القائد؟
‫- ذهب القائد!

1695
01:08:23,299 --> 01:08:24,333
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

1696
01:08:24,400 --> 01:08:25,868
{\an8}‫أيها القائد! هل أنت القائد؟

1697
01:08:26,869 --> 01:08:28,804
{\an8}‫"مفاجأة، خدعتكم!"

1698
01:08:28,871 --> 01:08:31,774
{\an8}‫- أيها الجندي!
‫- أيها الجندي!

1699
01:08:31,841 --> 01:08:33,409
‫تأثرت حد البكاء

1700
01:08:33,709 --> 01:08:35,711
{\an8}‫أريد أن أقول هذا لكم

1701
01:08:36,112 --> 01:08:37,746
{\an8}‫عيشوا لتموتوا وموتوا لتعيشوا!

1702
01:08:38,214 --> 01:08:41,217
{\an8}‫في الحرب، إذا حاولتم أن تعيشوا، ستموتون!

1703
01:08:41,283 --> 01:08:43,452
{\an8}‫- جنود العدو!
‫- إنه العدو!

1704
01:08:43,652 --> 01:08:44,787
{\an8}‫يشنون الحرب علينا!

1705
01:08:44,854 --> 01:08:47,289
{\an8}‫"سأذهب للمراقبة!"

1706
01:08:47,356 --> 01:08:48,591
{\an8}‫لا تخافوا!

1707
01:08:49,492 --> 01:08:52,595
{\an8}‫سأحمي وأدافع عن هذه القلعة!

1708
01:08:52,828 --> 01:08:55,764
{\an8}‫يجب أن تغادر هذا المكان أيها القائد!

1709
01:08:56,165 --> 01:08:57,166
‫أيها القائد!

1710
01:08:58,701 --> 01:09:01,504
{\an8}‫- رباه!
‫- غادر هذا المكان! اهرب الآن

1711
01:09:02,471 --> 01:09:04,373
{\an8}‫اخترق رأسي!

1712
01:09:04,807 --> 01:09:07,276
{\an8}‫يوجد هناك رامي سهام

1713
01:09:07,343 --> 01:09:11,080
{\an8}‫لا داع للمعاناة، إذا حاولت أن تعيش، ستموت!

1714
01:09:11,647 --> 01:09:13,749
{\an8}‫لكن إذا خرجت، وخاطرت بحياتك فستعيش
‫بالتأكيد!

1715
01:09:14,884 --> 01:09:15,985
{\an8}‫"تحذير ثان"

1716
01:09:16,051 --> 01:09:18,120
{\an8}‫- العدو يتقدم
‫- وصل العدو!

1717
01:09:18,387 --> 01:09:19,855
{\an8}‫العدو يتقدم!

1718
01:09:21,190 --> 01:09:23,125
‫احميا القائد!

1719
01:09:23,259 --> 01:09:24,927
‫احميا القائد!

1720
01:09:25,461 --> 01:09:26,629
{\an8}‫باتوجوتسو!

1721
01:09:27,096 --> 01:09:28,564
{\an8}‫أيها القائد!

1722
01:09:28,631 --> 01:09:30,299
{\an8}‫"يظهر جيش غريب!"

1723
01:09:30,366 --> 01:09:31,500
{\an8}‫أيها البرابرة!

1724
01:09:31,567 --> 01:09:32,601
{\an8}‫"جندي مجهول"

1725
01:09:32,668 --> 01:09:34,470
{\an8}‫"(كيونغ هون مين)، رامي سهام"

1726
01:09:34,603 --> 01:09:35,571
‫"كيف تجرؤ!"

1727
01:09:36,839 --> 01:09:38,140
{\an8}‫إنه عملاق!

1728
01:09:38,807 --> 01:09:40,643
{\an8}‫"يظهر القائد!"

1729
01:09:40,709 --> 01:09:42,044
{\an8}‫إنه عملاق!

1730
01:09:42,111 --> 01:09:43,812
{\an8}‫- إنه عملاق!
‫- أنت

1731
01:09:43,879 --> 01:09:46,182
{\an8}‫- هل أنت من "أرض العمالقة"؟
‫- "هو دونغ كانغ"!

1732
01:09:46,615 --> 01:09:47,783
‫"إنه متوتر قليلاً"

1733
01:09:47,850 --> 01:09:50,419
{\an8}‫يجب على القائد "هو دونغ كانغ" أن يركع!

1734
01:09:50,686 --> 01:09:56,358
{\an8}‫لن نحتمل غطرستك وأفعالك الشريرة بعد الآن!

1735
01:09:56,825 --> 01:09:59,094
‫سأقطع رأسك اليوم

1736
01:09:59,795 --> 01:10:02,998
{\an8}‫وسأستحوذ على قلعة "مين اون أ ميشن"!

1737
01:10:03,265 --> 01:10:04,633
‫جئنا لنقطع رأسك

1738
01:10:04,800 --> 01:10:05,935
{\an8}‫جئنا لنقتل الخنزير!

1739
01:10:06,168 --> 01:10:09,338
{\an8}‫كيف يمكنك أن تخون إخوتك وتصبح أداة
‫في يد المغول!

1740
01:10:10,072 --> 01:10:11,874
{\an8}‫- أيها الخونة
‫- من المغول؟

1741
01:10:12,141 --> 01:10:13,876
{\an8}‫المغولي الحقيقي هنا تماماً!

1742
01:10:14,109 --> 01:10:15,344
{\an8}‫هل هو مغولي؟

1743
01:10:15,511 --> 01:10:18,347
{\an8}‫كيف تجرؤ على إحضار هؤلاء البرابرة الأوغاد

1744
01:10:18,414 --> 01:10:20,049
{\an8}‫- و...
‫- كيف تجرؤ!

1745
01:10:20,182 --> 01:10:21,217
‫"رباه"

1746
01:10:21,383 --> 01:10:22,551
{\an8}‫التقطوه!

1747
01:10:22,618 --> 01:10:24,687
{\an8}‫"هزمنا العدو!"

1748
01:10:24,753 --> 01:10:26,522
{\an8}‫داسوا عليه، اللعنة!

1749
01:10:26,589 --> 01:10:28,924
‫الآن أيها الأوغاد

1750
01:10:30,292 --> 01:10:33,696
{\an8}‫إذا كنتم تخافون على أرواحكم
‫غادروا هذه القلعة مباشرة!

1751
01:10:33,762 --> 01:10:35,231
{\an8}‫نريد أن نموت هنا!

1752
01:10:35,497 --> 01:10:37,666
{\an8}‫هذا مكتوب مسبقاً، عش لتموت ومت لتعيش

1753
01:10:37,833 --> 01:10:38,667
{\an8}‫ما ذلك؟

1754
01:10:38,734 --> 01:10:40,903
{\an8}‫في الحرب، إذا حاولت أن تعيش فستموت
‫بالتأكيد!

1755
01:10:41,704 --> 01:10:43,239
‫لكن إذا كنت تريد أن تموت فستعيش!

1756
01:10:44,006 --> 01:10:45,641
‫اتبعوني جميعكم!

1757
01:10:48,210 --> 01:10:49,411
{\an8}‫"ما ذلك..."

1758
01:10:49,478 --> 01:10:50,946
{\an8}‫- ألو
‫- هل هو اتصال من زوجتك؟

1759
01:10:51,013 --> 01:10:53,282
{\an8}‫نعم حبيبتي، أنا أصور الآن

1760
01:10:53,983 --> 01:10:55,551
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك لاحقاً

1761
01:10:56,285 --> 01:10:58,087
‫انظروا إلى ذلك!

1762
01:10:58,520 --> 01:11:01,390
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

1763
01:11:01,457 --> 01:11:04,326
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- جنودي الفخورين!

1764
01:11:04,393 --> 01:11:08,297
{\an8}‫أحضروا لي رأس ذلك الغير مضحك
‫"هو دونغ كانغ" الآن!

1765
01:11:08,364 --> 01:11:09,331
{\an8}‫مهلاً!

1766
01:11:10,366 --> 01:11:12,835
{\an8}‫قبل ذلك، من تلك الفتاة؟

1767
01:11:13,769 --> 01:11:15,070
{\an8}‫كيف تجرؤ

1768
01:11:15,704 --> 01:11:16,772
{\an8}‫إنها "هي مي"

1769
01:11:16,839 --> 01:11:18,540
{\an8}‫- دعني أسألك شيئاً
‫- ماذا؟

1770
01:11:19,275 --> 01:11:23,212
{\an8}‫"سانغ مين لي"، كيف انقلبت علي

1771
01:11:23,612 --> 01:11:26,148
{\an8}‫وانضميت تحت جناح "جانغ هون سيو"؟

1772
01:11:26,248 --> 01:11:30,819
{\an8}‫لم أكن يدك اليمنى

1773
01:11:31,487 --> 01:11:33,589
{\an8}‫كنت يدي اليمنى!

1774
01:11:33,756 --> 01:11:36,759
{\an8}‫دع "سانغ مين" وشأنه

1775
01:11:36,992 --> 01:11:41,597
{\an8}‫نتشارك الألم نفسه، مثلي تماماً
‫إنه ما يربطنا

1776
01:11:42,264 --> 01:11:46,769
{\an8}‫"يمتلكان ألماً موجعاً مشتركاً في قلبيهما"

1777
01:11:46,869 --> 01:11:48,971
{\an8}‫لا يمكن أن نفترق!

1778
01:11:49,104 --> 01:11:51,273
{\an8}‫هل تعرف ألماً كهذا؟

1779
01:11:51,340 --> 01:11:52,808
{\an8}‫- ماذا تقول؟
‫- ما الأمر؟

1780
01:11:53,342 --> 01:11:54,410
{\an8}‫أخبره

1781
01:11:55,210 --> 01:11:56,412
{\an8}‫أخبرنا

1782
01:11:56,945 --> 01:11:58,814
‫يبدو وكأنهم لا يعرفون، أخبرهم الآن

1783
01:11:59,315 --> 01:12:02,451
{\an8}‫- ما هو الألم الذي تتشاركان به؟
‫- أخبرنا!

1784
01:12:03,052 --> 01:12:04,119
‫الفراق؟

1785
01:12:05,120 --> 01:12:06,322
{\an8}‫الفراق

1786
01:12:06,388 --> 01:12:07,923
{\an8}‫"جامع الضرائب"

1787
01:12:08,090 --> 01:12:10,459
{\an8}‫إذا كنتم ترغبون بالحرب فسأرد على ذلك

1788
01:12:10,959 --> 01:12:12,528
{\an8}‫بقطع رؤوسكم

1789
01:12:13,095 --> 01:12:14,797
{\an8}‫أعلن الحرب!

1790
01:12:15,030 --> 01:12:16,332
{\an8}‫اقتلوهم!

1791
01:12:16,398 --> 01:12:18,434
{\an8}‫اقتلوا ذلك الرجل!

1792
01:12:18,500 --> 01:12:20,102
{\an8}‫سترون الدماء

1793
01:12:20,402 --> 01:12:22,538
{\an8}‫هل تريد القتال؟ هل تريد أن تنزف؟

1794
01:12:23,539 --> 01:12:24,907
{\an8}‫هل تريد أن يُسفك دمك؟

1795
01:12:24,973 --> 01:12:27,609
{\an8}‫اقتلوا ذلك الرجل الذي يظن نفسه ظريفاً!

1796
01:12:27,676 --> 01:12:29,745
{\an8}‫هل تريد أن تبكي نادماً؟

1797
01:12:29,812 --> 01:12:31,447
{\an8}‫- أنت تبلي بلاءً رائعاً يا قائد
‫- قائد رائع

1798
01:12:31,513 --> 01:12:33,649
{\an8}‫- فلنتقاتل حالاً
‫- لن أتركك

1799
01:12:33,716 --> 01:12:34,917
{\an8}‫تعال إلى هنا!

1800
01:12:34,983 --> 01:12:36,985
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- ماذا تفعلان كلاكما؟

1801
01:12:37,052 --> 01:12:38,354
{\an8}‫- يجب أن ننتظر!
‫- إنه غريب

1802
01:12:38,420 --> 01:12:40,789
{\an8}‫- انزع خصلة شعره
‫- كل جنودي

1803
01:12:41,490 --> 01:12:42,791
{\an8}‫هم "جنود التنين"

1804
01:12:44,293 --> 01:12:46,729
{\an8}‫- لا، لسنا كذلك
‫- اخترنا بالتحديد

1805
01:12:46,795 --> 01:12:49,198
{\an8}‫"جنود التنين" من أجل هذا، هيئوا أنفسكم

1806
01:12:49,598 --> 01:12:52,034
‫- خصلة شعرك
‫- خصلة شعر؟

1807
01:12:52,201 --> 01:12:56,605
{\an8}‫احذر، قد يسقط كل شيء

1808
01:12:57,406 --> 01:12:59,742
{\an8}‫اسحب هذه، لا تسحب هنا

1809
01:13:00,008 --> 01:13:02,244
{\an8}‫انتبه إلى أنه يمكنني أن أسحب كل شيء
‫في الداخل

1810
01:13:02,311 --> 01:13:03,846
{\an8}‫- لا تفعل ذلك!
‫- أحذرك الآن

1811
01:13:04,480 --> 01:13:05,781
{\an8}‫أنا ذاهب من أجلك يا "كيونغ هون مين"

1812
01:13:06,181 --> 01:13:08,250
‫سأجعلك أصلع

1813
01:13:08,550 --> 01:13:10,419
{\an8}‫"ركلة (جوسيون سام جا)!"

1814
01:13:11,453 --> 01:13:14,423
{\an8}‫"تمرد انحدر من الماضي..."

1815
01:13:15,824 --> 01:13:16,959
‫"أغمض عينيه"

1816
01:13:18,093 --> 01:13:20,462
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- أغمضت عيني وحسب

1817
01:13:20,529 --> 01:13:21,864
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- كانت تلك حركة جيدة

1818
01:13:21,930 --> 01:13:23,966
{\an8}‫هل رأيت ذلك؟ جفل!

1819
01:13:24,299 --> 01:13:26,368
{\an8}‫- لم أجفل!
‫- بل جفلت!

1820
01:13:26,435 --> 01:13:28,404
{\an8}‫- تغاض عن هذا أيها القائد
‫- ذلك ابني!

1821
01:13:28,470 --> 01:13:29,671
{\an8}‫إنه ولي العهد

1822
01:13:29,738 --> 01:13:31,106
{\an8}‫مهلاً، لا تقبل الهزيمة

1823
01:13:31,173 --> 01:13:32,708
{\an8}‫لم أجفل الآن

1824
01:13:33,308 --> 01:13:35,477
{\an8}‫"معركة قلعة (مين اون أ ميشن)
‫انتزع خصلة شعره، الجولة الأولى"

1825
01:13:35,544 --> 01:13:36,979
{\an8}‫اسلبوا كل شيء

1826
01:13:38,013 --> 01:13:39,114
{\an8}‫لا تتحركوا كثيراً

1827
01:13:39,181 --> 01:13:41,617
{\an8}‫"خذوا مزيداً من خصل الشعر
‫يجب ألا تنقطع السلسلة"

1828
01:13:41,683 --> 01:13:43,852
{\an8}‫- هجوم!
‫- سريع جداً

1829
01:13:43,919 --> 01:13:45,821
{\an8}‫سريع جداً!

1830
01:13:45,888 --> 01:13:47,990
{\an8}‫- نربح إذا لم ننفصل!
‫- هذا سريع جداً!

1831
01:13:48,090 --> 01:13:49,625
{\an8}‫نربح إذا لم ننفصل!

1832
01:13:49,691 --> 01:13:52,428
{\an8}‫يجب أن نتماسك مع بعضنا وسنفوز!

1833
01:13:52,928 --> 01:13:55,330
{\an8}‫"القائد (كانغ) يدافع عن جنوده"

1834
01:13:56,765 --> 01:13:57,800
{\an8}‫"إنه مخيف جداً"

1835
01:13:57,866 --> 01:13:59,968
{\an8}‫- خارج الحدود
‫- أصبحنا خارج الحدود

1836
01:14:00,035 --> 01:14:02,438
‫- خارج الحدود
‫- أمسكت بك!

1837
01:14:03,071 --> 01:14:04,306
{\an8}‫"يد كبيرة من السماء"

1838
01:14:04,373 --> 01:14:07,042
{\an8}‫العملاق أمسك بخصلة شعري!

1839
01:14:07,276 --> 01:14:08,510
‫إنه عملاق!

1840
01:14:08,577 --> 01:14:10,846
{\an8}‫"تغيير في الاستراتيجية، تحركوا!"

1841
01:14:13,148 --> 01:14:14,316
‫سوف تنكسر...

1842
01:14:14,416 --> 01:14:15,517
‫"ماذا؟"

1843
01:14:16,084 --> 01:14:18,487
{\an8}‫"كان القائد (سيو) طموحاً جداً"

1844
01:14:18,554 --> 01:14:20,456
{\an8}‫"ولم يستطع (يونغ تشيول) أن يصمد"

1845
01:14:20,522 --> 01:14:22,191
{\an8}‫انتهى الأمر!

1846
01:14:22,257 --> 01:14:25,027
{\an8}‫- انفصلوا، انتهى الأمر، فزنا!
‫- لا تنطلق راكضاً بنفسك!

1847
01:14:25,093 --> 01:14:27,930
{\an8}‫- اقتلوا القائد!
‫- أيها الأحمق!

1848
01:14:28,697 --> 01:14:30,466
{\an8}‫- لا تنطلق بنفسك!
‫- كان عليك أن تتمسك!

1849
01:14:30,532 --> 01:14:32,134
{\an8}‫- كنت قوياً جداً
‫- أيها القائد!

1850
01:14:32,201 --> 01:14:34,269
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- كان عليك أن تتمسك!

1851
01:14:34,336 --> 01:14:36,238
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- أيها الغبي!

1852
01:14:36,305 --> 01:14:39,074
{\an8}‫- أيها الغبي!
‫- هربت بسرعة كبيرة

1853
01:14:39,141 --> 01:14:40,542
{\an8}‫كان ذلك مفاجئاً جداً

1854
01:14:41,043 --> 01:14:42,778
{\an8}‫- النتيجة 1 مقابل صفر
‫- 1 مقابل صفر

1855
01:14:42,845 --> 01:14:44,813
{\an8}‫أظن أن روح المنافسة تسيطر علي

1856
01:14:45,247 --> 01:14:46,682
‫- أنا...
‫- بدل

1857
01:14:46,748 --> 01:14:48,183
{\an8}‫كان ذلك خطئي

1858
01:14:48,250 --> 01:14:50,285
{\an8}‫- ذهبت مسرعاً
‫- "جنود التنين" خاصتي

1859
01:14:50,953 --> 01:14:52,821
{\an8}‫لم أدرك كم كان هذا حقيقياً

1860
01:14:53,121 --> 01:14:55,724
{\an8}‫يد تقدمت وتجاوزت كتفي "هو دونغ"

1861
01:14:55,791 --> 01:14:56,825
{\an8}‫إنه كالوحش

1862
01:14:56,892 --> 01:14:58,627
{\an8}‫يسحب من فوق

1863
01:14:58,694 --> 01:14:59,995
‫إذاً، خسرنا الجولة الأولى؟

1864
01:15:00,028 --> 01:15:01,196
{\an8}‫هذه المرة، سوف...

1865
01:15:01,463 --> 01:15:03,031
{\an8}‫فلتكن خطواتكم سريعة

1866
01:15:03,131 --> 01:15:05,534
{\an8}‫لا يوجد صراع بالقبضات بين القائدين؟

1867
01:15:05,734 --> 01:15:07,069
‫لا يوجد قبضات

1868
01:15:08,871 --> 01:15:10,939
{\an8}‫- أمسكه، أمسكه بإحكام
‫- مهلاً!

1869
01:15:11,006 --> 01:15:12,908
{\an8}‫- نعم، هيا!
‫- تمسك بإحكام!

1870
01:15:13,809 --> 01:15:16,078
{\an8}‫- حالما تفلت، ينتهي الأمر
‫- اهرب منه

1871
01:15:17,279 --> 01:15:19,281
{\an8}‫- تحرك يا "هو دونغ"!
‫- الهجوم المضاد مهم

1872
01:15:19,348 --> 01:15:20,949
{\an8}‫"تحرك، تحرك!"

1873
01:15:21,550 --> 01:15:22,918
‫"إنه أهدأ في هذه الجولة"

1874
01:15:23,852 --> 01:15:25,387
{\an8}‫"إنهم يصرخون من خوفهم"

1875
01:15:26,355 --> 01:15:27,723
{\an8}‫"الضغط يزداد قوة"

1876
01:15:27,856 --> 01:15:29,391
{\an8}‫تحركوا بسرعة!

1877
01:15:30,826 --> 01:15:32,561
{\an8}‫"القائدان يدافعان عن المقدمة بشدة"

1878
01:15:32,661 --> 01:15:35,297
{\an8}‫- مهلاً
‫- إنه قادم من هنا!

1879
01:15:35,864 --> 01:15:37,466
‫لا يمكنني الهجوم في حال انفصلنا!

1880
01:15:37,533 --> 01:15:39,334
‫تراجعوا!

1881
01:15:40,702 --> 01:15:42,771
{\an8}‫"فلينقذ أحدكم (شين دونغ)"

1882
01:15:45,641 --> 01:15:47,476
{\an8}‫أشعر وكأننا الوحيدان المرهقان

1883
01:15:52,681 --> 01:15:55,017
{\an8}‫"القائد (هو دونغ كانغ) أسرع متقدماً"

1884
01:15:56,385 --> 01:15:57,819
{\an8}‫"كيف تجرؤ!"

1885
01:15:57,886 --> 01:15:59,521
{\an8}‫تنح جانباً، استدر!

1886
01:15:59,588 --> 01:16:00,722
‫"إنه يهاجم (سو غيون)"

1887
01:16:01,924 --> 01:16:04,993
{\an8}‫"(سو غيون) و(سانغ مين) يُقصيان كلاهما"

1888
01:16:06,628 --> 01:16:07,996
{\an8}‫"إنهما يندفعان"

1889
01:16:08,063 --> 01:16:09,264
{\an8}‫انفصلا

1890
01:16:09,331 --> 01:16:10,933
{\an8}‫"اللعنة، سأعيش"

1891
01:16:11,033 --> 01:16:13,035
{\an8}‫- انفصلا
‫- انفصلت

1892
01:16:13,101 --> 01:16:15,170
{\an8}‫- لماذا قد...
‫- انفصلا

1893
01:16:15,237 --> 01:16:17,372
‫- ربحنا!
‫- ربحنا!

1894
01:16:17,739 --> 01:16:21,977
{\an8}‫"القائد (سيو) هُزم بسبب الفارين
‫اللذين هربا"

1895
01:16:22,778 --> 01:16:23,946
{\an8}‫اقرعوا الطبل!

1896
01:16:24,046 --> 01:16:26,915
{\an8}‫فلتُعزف الموسيقى بصوت عال!

1897
01:16:27,783 --> 01:16:31,119
{\an8}‫القائد "كانغ" قاد المعركة الأولى
‫نحو الانتصار

1898
01:16:31,453 --> 01:16:35,457
{\an8}‫كافأهم بوليمة من اللحم والكحول

1899
01:16:35,691 --> 01:16:39,595
{\an8}‫بعد قليل، رجاله الثملون بسبب الكحول
‫والنساء وقعوا في شرك الملذة

1900
01:16:40,762 --> 01:16:43,966
{\an8}‫بالمقابل، عانى القائد "سيو" ورجاله
‫من الجوع

1901
01:16:44,032 --> 01:16:46,168
{\an8}‫إنهم يأكلون بعضهم!

1902
01:16:46,234 --> 01:16:49,972
{\an8}‫روحهم القتالية ضد القائد "كانغ" ازدادت قوة
‫وحسب

1903
01:16:50,839 --> 01:16:52,274
{\an8}‫في تلك اللحظة...

1904
01:16:55,510 --> 01:16:57,980
{\an8}‫أُصيب القائد بسهم!

1905
01:16:58,280 --> 01:17:00,682
{\an8}‫أُصيب القائدان بسهمين مجهولين

1906
01:17:00,749 --> 01:17:03,318
{\an8}‫قائدنا أصيب بسهم أيضاً!

1907
01:17:03,385 --> 01:17:07,189
{\an8}‫أشعر أن جسدي يتصلب!

1908
01:17:07,422 --> 01:17:09,324
{\an8}‫بسبب السهم المسموم الملعون

1909
01:17:09,391 --> 01:17:13,562
{\an8}‫أصابت القائدين لعنة وتحولا إلى حجرين

1910
01:17:13,662 --> 01:17:15,831
{\an8}‫قائدنا ضحى بنفسه

1911
01:17:16,765 --> 01:17:18,100
{\an8}‫وترك هذا خلفه!

1912
01:17:18,567 --> 01:17:21,103
{\an8}‫القائد "كانغ" ضحى بنفسه ليترك الجوكبال
‫من بعده، فهمت

1913
01:17:21,570 --> 01:17:27,075
{\an8}‫قائدنا أُصيب بلعنة ولا يستطيع أن يرى
‫أو يسمع شيئاً

1914
01:17:27,209 --> 01:17:29,344
{\an8}‫انظروا، حتى إنه فقد حاسة اللمس

1915
01:17:29,811 --> 01:17:31,113
{\an8}‫أيها القائد!

1916
01:17:31,413 --> 01:17:33,048
‫أصغوا إلي بانتباه

1917
01:17:33,315 --> 01:17:36,685
{\an8}‫لا يمكننا أن ننزع هذه التمائم عن وجهه
‫بأيدينا!

1918
01:17:37,219 --> 01:17:39,788
{\an8}‫يمكننا انتزاع هذه التمائم فقط

1919
01:17:39,855 --> 01:17:42,024
{\an8}‫بالنفخ عليها

1920
01:17:42,157 --> 01:17:43,792
{\an8}‫حينها فقط ستزول اللعنة

1921
01:17:43,859 --> 01:17:45,327
{\an8}‫- وقائدنا...
‫- مهلاً، نحن...

1922
01:17:45,394 --> 01:17:47,663
{\an8}‫- أكلنا الجوكبال والبوسام وحسب
‫- الرائحة ليست زكية

1923
01:17:47,729 --> 01:17:48,864
‫أكلت كثيراً

1924
01:17:50,966 --> 01:17:52,401
{\an8}‫يمكنني أن أشتم القريدس المملح

1925
01:17:52,467 --> 01:17:54,503
{\an8}‫- ماذا ستفعلون؟
‫- سننفخ عليها

1926
01:17:55,203 --> 01:17:57,606
{\an8}‫- هذا جيد بالنسبة لي!
‫- يجب أن ننفخ

1927
01:17:57,673 --> 01:17:59,007
{\an8}‫تناولت الثوم والفلفل...

1928
01:17:59,241 --> 01:18:00,709
‫يمكنك النجاح أيها القائد!

1929
01:18:00,776 --> 01:18:03,178
{\an8}‫- ماذا يجب أن أفعل؟
‫- تجهزوا هيا!

1930
01:18:03,245 --> 01:18:04,312
{\an8}‫"يزيلون اللعنة!"

1931
01:18:04,846 --> 01:18:06,848
{\an8}‫مهلاً، افعل ذلك من الجهة الأخرى، رباه

1932
01:18:06,915 --> 01:18:08,283
{\an8}‫"إنه منعش مسبقاً"

1933
01:18:08,850 --> 01:18:10,552
{\an8}‫- لا تُنتزع
‫- له رائحة!

1934
01:18:10,619 --> 01:18:12,888
{\an8}‫"يبدو الأمر وكأنهم يلعنونه"

1935
01:18:12,954 --> 01:18:14,623
‫- ثبتها بشكل جيد
‫- انتُزعت هذه

1936
01:18:14,690 --> 01:18:16,224
‫"1، 2، 3 انتُزعت"

1937
01:18:16,291 --> 01:18:18,960
‫"إنه قلق بشدة"

1938
01:18:19,928 --> 01:18:21,329
{\an8}‫"الأخيرة عالقة بشدة"

1939
01:18:21,396 --> 01:18:23,331
{\an8}‫ضغطت على تلك بشدة أكبر

1940
01:18:25,801 --> 01:18:26,835
‫"يكاد أن يتقيأ"

1941
01:18:27,636 --> 01:18:29,071
{\an8}‫- انظروا إليه
‫- أيها القائد!

1942
01:18:29,137 --> 01:18:31,139
{\an8}‫أيها القائد، يجب أن تتحمل!

1943
01:18:31,640 --> 01:18:32,974
‫- أيها القائد!
‫- مهلاً!

1944
01:18:33,175 --> 01:18:34,676
{\an8}‫"تخلصوا من كل اللعنات!"

1945
01:18:34,743 --> 01:18:36,445
{\an8}‫تخلص من لعناته!

1946
01:18:36,511 --> 01:18:38,880
{\an8}‫- هل تخلص منها؟
‫- شممت رائحة مقرفة

1947
01:18:38,947 --> 01:18:41,183
{\an8}‫زالت اللعنة عن قائدنا!

1948
01:18:41,249 --> 01:18:43,251
{\an8}‫أزلناها خلال 27 ثانية!

1949
01:18:43,852 --> 01:18:46,655
{\an8}‫- أنا مسرور جداً
‫- انظروا بتمعن، وجهي متعفن

1950
01:18:47,622 --> 01:18:49,624
‫- هل وجهي بخير؟
‫- أنا بخير

1951
01:18:49,691 --> 01:18:52,427
‫يمكنني أن أقول بالتأكيد إن القائد "سيو"
‫لا يمكنه تحمل هذا

1952
01:18:52,494 --> 01:18:55,163
{\an8}‫إذا وضعت تلك في أنفك، فعليهم أن ينفخوا
‫عليه لتخرج أيضاً!

1953
01:18:56,565 --> 01:18:58,500
{\an8}‫- فكر بتأن
‫- كيف تجرؤ!

1954
01:18:58,900 --> 01:19:00,001
{\an8}‫ماذا أيها العملاق؟

1955
01:19:00,102 --> 01:19:01,470
{\an8}‫هذا القزم الصغير

1956
01:19:01,536 --> 01:19:03,238
{\an8}‫- اجلس رجاءً
‫- يا صاح

1957
01:19:03,305 --> 01:19:05,874
{\an8}‫عندما كنت في الجهة الأخرى، كانت الرائحة
‫غير معقولة

1958
01:19:06,141 --> 01:19:07,743
{\an8}‫- كان الأمر مجنوناً
‫- هذا...

1959
01:19:08,310 --> 01:19:09,344
{\an8}‫قيدوه

1960
01:19:09,444 --> 01:19:11,480
{\an8}‫ها هو العملاق

1961
01:19:12,614 --> 01:19:14,616
{\an8}‫أزيلوا لعنته رجاءً

1962
01:19:14,783 --> 01:19:17,119
{\an8}‫- فليأخذ كل منكم واحدة
‫- نحن قبيلة "هو دونغ"

1963
01:19:17,185 --> 01:19:19,221
{\an8}‫- سآخذ هذه
‫- استغرقنا 27 ثانية

1964
01:19:19,921 --> 01:19:22,057
‫- نحن "جنود التنين"...
‫- اخرسوا

1965
01:19:22,524 --> 01:19:24,092
{\an8}‫"ينفخون جميعهم دفعة واحدة"

1966
01:19:24,359 --> 01:19:25,827
{\an8}‫ذلك مقرف

1967
01:19:26,495 --> 01:19:27,863
{\an8}‫انظروا إلى "يونغ تشيول"

1968
01:19:29,698 --> 01:19:31,133
{\an8}‫أزلت واحدة!

1969
01:19:31,767 --> 01:19:32,868
{\an8}‫لا يمكنك إزالة تلك!

1970
01:19:33,401 --> 01:19:34,569
{\an8}‫لماذا تضربني؟

1971
01:19:35,137 --> 01:19:37,439
{\an8}‫أرجوك، الرائحة، رباه

1972
01:19:37,506 --> 01:19:38,640
{\an8}‫رائحته مقرفة

1973
01:19:39,341 --> 01:19:40,542
{\an8}‫لكنه ماهر في هذا

1974
01:19:41,610 --> 01:19:42,778
{\an8}‫اليد، راقب اليد!

1975
01:19:43,278 --> 01:19:44,412
{\an8}‫ابتعد من الطريق

1976
01:19:45,781 --> 01:19:47,482
{\an8}‫"توقفا أرجوكما"

1977
01:19:47,549 --> 01:19:49,151
{\an8}‫توقفا وحسب

1978
01:19:49,918 --> 01:19:51,920
{\an8}‫- ربحنا
‫- ربحنا!

1979
01:19:52,387 --> 01:19:53,722
{\an8}‫ربحنا!

1980
01:19:53,789 --> 01:19:55,390
{\an8}‫كم ثبت هذه بشدة؟

1981
01:19:57,025 --> 01:19:59,761
{\an8}‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي!"

1982
01:19:59,828 --> 01:20:00,996
{\an8}‫إنه على وشك إزالتها!

1983
01:20:02,130 --> 01:20:03,832
{\an8}‫- لا تستخدم اليد
‫- أخفض يدك

1984
01:20:03,899 --> 01:20:04,966
{\an8}‫- لا تستخدم يدك
‫- لا تستعملها

1985
01:20:05,066 --> 01:20:06,368
‫الورقة اللاصقة ثابتة

1986
01:20:06,434 --> 01:20:08,770
{\an8}‫لا، يجب أن تنفخوها من الأسفل

1987
01:20:09,738 --> 01:20:11,606
{\an8}‫"إنها نفخة قوية"

1988
01:20:16,111 --> 01:20:17,179
{\an8}‫هذه الوضعية...

1989
01:20:18,280 --> 01:20:20,248
{\an8}‫- لا تلمسها
‫- هذا مستحيل!

1990
01:20:20,782 --> 01:20:22,517
{\an8}‫- توقفوا!
‫- علينا فعل هذا!

1991
01:20:22,584 --> 01:20:24,586
{\an8}‫- لا بد أن نزيل اللعنة!
‫- كدنا ننجح!

1992
01:20:24,653 --> 01:20:27,055
{\an8}‫- سنساعدكم!
‫- فلنفعل هذا معاً!

1993
01:20:28,590 --> 01:20:29,691
{\an8}‫"لا بد أن يكون هذا حلماً..."

1994
01:20:29,758 --> 01:20:31,626
{\an8}‫- لا تلمس!
‫- لا تلمسها!

1995
01:20:31,993 --> 01:20:33,628
‫لا تلمسوها!

1996
01:20:33,695 --> 01:20:34,830
{\an8}‫لا تلمسوا

1997
01:20:34,896 --> 01:20:36,097
{\an8}‫"ذلك يكفي"

1998
01:20:36,631 --> 01:20:38,834
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ربحنا!

1999
01:20:39,467 --> 01:20:41,303
{\an8}‫- ربحنا!
‫- أيها القائد!

2000
01:20:41,369 --> 01:20:44,439
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

2001
01:20:44,739 --> 01:20:46,808
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- 69 ثانية

2002
01:20:46,975 --> 01:20:48,343
{\an8}‫لماذا تبكي؟

2003
01:20:48,410 --> 01:20:50,212
{\an8}‫"أشعر وكأنني ملوث"

2004
01:20:50,712 --> 01:20:52,480
{\an8}‫- كان هذا...
‫- لا تبك!

2005
01:20:52,547 --> 01:20:53,915
{\an8}‫لا تبدو وكأنك "شين دونغ"

2006
01:20:53,982 --> 01:20:56,017
{\an8}‫لماذا تبكي؟ ليس الأمر وكأن الحمام قد فاض!

2007
01:20:56,618 --> 01:20:59,988
{\an8}‫هذا هو الوضع بدقة! هكذا بكيت حينها

2008
01:21:00,055 --> 01:21:03,158
{\an8}‫كيف تجرؤون على مهاجمة قلعة
‫"مين اون أ ميشن" بهذه المهارات الرديئة

2009
01:21:03,658 --> 01:21:06,161
{\an8}‫إذا استسلمت وانضممت إلى جيشنا

2010
01:21:06,661 --> 01:21:08,129
{\an8}‫سنجعل منك منارة

2011
01:21:10,866 --> 01:21:12,601
{\an8}‫فلتكن منارتنا على البحر الغربي

2012
01:21:12,667 --> 01:21:14,636
{\an8}‫"احم بحرنا الغربي أيها القائد!"

2013
01:21:15,804 --> 01:21:20,308
{\an8}‫القائدان يخوضان معركة نهائية لتقرير مصير
‫قلعة "مين اون أ ميشن"

2014
01:21:20,742 --> 01:21:23,778
{\an8}‫فقط عندما يكون القائد وجنوده
‫على قلب رجل واحد

2015
01:21:23,845 --> 01:21:27,115
{\an8}‫سيتمكنون من التخلص من القنبلة المزروعة
‫في القلعة

2016
01:21:27,816 --> 01:21:30,585
{\an8}‫اللحظة النهائية لتقرير

2017
01:21:30,652 --> 01:21:33,154
{\an8}‫من سيفوز بقلعة "مين اون أ ميشن"

2018
01:21:33,521 --> 01:21:36,858
{\an8}‫المرحلة 3 والأخيرة
‫من "حصار قلعة (مين اون أ ميشن)"

2019
01:21:37,292 --> 01:21:39,160
{\an8}‫اقرؤوا قلب...

2020
01:21:39,227 --> 01:21:41,863
{\an8}‫- القائد!
‫- القائد!

2021
01:21:41,930 --> 01:21:44,199
{\an8}‫أياً كان من يربح هذه المباراة سيكون الفائز

2022
01:21:44,299 --> 01:21:45,300
{\an8}‫فلتفعل ما يرضيك!

2023
01:21:45,367 --> 01:21:47,135
‫- ما رأيك بقول؟
‫- عش لتموت ومت لتعيش

2024
01:21:47,202 --> 01:21:49,571
{\an8}‫- قول آخر!
‫- قلت ذلك باستمرار!

2025
01:21:49,638 --> 01:21:51,339
{\an8}‫"هل تريد الشجار أيها التافه الـ..."

2026
01:21:52,774 --> 01:21:55,877
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

2027
01:21:55,944 --> 01:21:57,279
‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

2028
01:21:58,680 --> 01:22:02,450
{\an8}‫"يجب على القائد والجندي أن يقولا
‫الجواب نفسه ليتخلصا من القنبلة"

2029
01:22:02,517 --> 01:22:05,053
{\an8}‫"يحملها الفريق وعندما تنفجر يخسر"

2030
01:22:05,687 --> 01:22:06,721
{\an8}‫هل نشعلها حقاً؟

2031
01:22:06,788 --> 01:22:09,057
{\an8}‫ما هو الرقم الأول من وزن "هو دونغ"؟
‫1، 2، 3!

2032
01:22:09,124 --> 01:22:10,091
{\an8}‫- 1!
‫- 1!

2033
01:22:11,359 --> 01:22:13,261
{\an8}‫كم تبلغ ثروة "جانغ هون"؟ 1، 2، 3

2034
01:22:13,328 --> 01:22:15,130
{\an8}‫- 600 مليار!
‫- ماذا؟

2035
01:22:15,196 --> 01:22:16,965
{\an8}‫عبارة "جانغ هون" المميزة؟ 1، 2، 3!

2036
01:22:17,065 --> 01:22:19,200
{\an8}‫- ما الفكرة من هذا؟
‫- ما الفكرة من هذا؟

2037
01:22:19,768 --> 01:22:21,503
{\an8}‫"سول هيون" ضد "هيو جين لي"؟ 1، 2، 3!

2038
01:22:21,569 --> 01:22:22,671
{\an8}‫- "سول هيون"
‫- "هيو جين لي"!

2039
01:22:23,738 --> 01:22:25,373
{\an8}‫"هو دونغ" ضد "جانغ هون"؟ 1، 2، 3

2040
01:22:25,440 --> 01:22:26,408
{\an8}‫- "جانغ هون"!
‫- "هو دونغ"!

2041
01:22:27,475 --> 01:22:29,711
{\an8}‫من هو الرجل الذي يُعد اليد اليمنى
‫لـ"هو دونغ"؟ 1، 2، 3!

2042
01:22:29,778 --> 01:22:30,812
{\an8}‫- "شين دونغ"
‫- "سو غيون"!

2043
01:22:30,879 --> 01:22:33,081
{\an8}‫كم مرة كان "هو دونغ" بطلاً لـ"تشونها"؟
‫1، 2، 3!

2044
01:22:33,148 --> 01:22:34,249
{\an8}‫- 7 مرات!
‫- 5 مرات!

2045
01:22:34,316 --> 01:22:36,251
{\an8}‫كم مرة كان بطل "بايكدو"؟ 1، 2، 3!

2046
01:22:36,318 --> 01:22:37,452
{\an8}‫- 3 مرات!
‫- 7 مرات!

2047
01:22:38,386 --> 01:22:40,989
{\an8}‫في أي صف "سي هو" ابن "هو دونغ"؟ 1، 2، 3!

2048
01:22:41,089 --> 01:22:42,123
{\an8}‫- الصف الثالث!
‫- الصف الثاني!

2049
01:22:43,325 --> 01:22:46,361
{\an8}‫العضو المفضل لدى "هو دونغ"
‫من فريق "سوبر جونيور"؟ 1، 2، 3!

2050
01:22:46,428 --> 01:22:47,462
{\an8}‫- "شين دونغ"!
‫- "لي تيوك"!

2051
01:22:48,630 --> 01:22:50,598
{\an8}‫اسم "هو دونغ" الصيني؟ 1، 2، 3!

2052
01:22:50,665 --> 01:22:51,833
{\an8}‫- تشوبادجي!
‫- تشوبادجي!

2053
01:22:51,967 --> 01:22:54,602
{\an8}‫- كان ذلك صعباً
‫- كان كذلك حقاً

2054
01:22:54,669 --> 01:22:55,704
{\an8}‫بسرعة!

2055
01:22:55,770 --> 01:22:56,705
{\an8}‫9 ضرب 6؟

2056
01:22:56,771 --> 01:22:57,772
{\an8}‫- 54!
‫- 64!

2057
01:22:57,973 --> 01:22:59,441
{\an8}‫"يضحك ببراءة"

2058
01:22:59,507 --> 01:23:01,710
{\an8}‫من هو المذيع الأساسي في "مين اون أ ميشن"؟
‫1، 2، 3!

2059
01:23:01,910 --> 01:23:03,812
{\an8}‫- "هي تشول كيم"!
‫- رباه!

2060
01:23:03,878 --> 01:23:06,214
{\an8}‫ما الذي لا يملكه "جانغ هون" الآن؟ 1، 2، 3!

2061
01:23:06,314 --> 01:23:07,215
{\an8}‫زوجة!

2062
01:23:09,084 --> 01:23:11,219
{\an8}‫"تشاي اه هان" ضد "مين كيونغ كانغ"؟
‫1، 2، 3!

2063
01:23:11,319 --> 01:23:12,754
{\an8}‫- "مين كيونغ كانغ"!
‫- "مين كيونغ كانغ"!

2064
01:23:13,955 --> 01:23:15,824
{\an8}‫"سو غيون لي" ضد "سيونغ غي لي"؟ 1، 2، 3!

2065
01:23:15,890 --> 01:23:17,025
{\an8}‫- "سو غيون"!
‫- "سيونغ غي"!

2066
01:23:17,125 --> 01:23:18,326
{\an8}‫"إنها على وشك أن تنفجر"

2067
01:23:18,393 --> 01:23:20,095
{\an8}‫"مين اون أ ميشن"
‫أو "ليتس إيت دينر توغيذر"؟

2068
01:23:20,161 --> 01:23:22,097
{\an8}‫- "ليتس إيت دينر توغيذر"!
‫- "ليتس إيت دينر توغيذر"!

2069
01:23:23,631 --> 01:23:25,500
{\an8}‫زمرة دم "جانغ هون"؟ 1، 2، 3!

2070
01:23:25,567 --> 01:23:26,468
{\an8}‫- "ايه"!
‫- "ايه"!

2071
01:23:26,634 --> 01:23:29,304
{\an8}‫رقم بين 1 و9؟ 1، 2، 3!

2072
01:23:29,437 --> 01:23:30,372
{\an8}‫- 7!
‫- سـ...بعة!

2073
01:23:30,438 --> 01:23:31,439
{\an8}‫لا، لا يُحتسب

2074
01:23:31,506 --> 01:23:33,942
{\an8}‫مجدداً، أي رقم بين 1 و9! 1، 2، 3!

2075
01:23:34,175 --> 01:23:35,210
{\an8}‫- 5!
‫- خمـ...سة!

2076
01:23:36,478 --> 01:23:38,346
{\an8}‫أين يعيش "جانغ هون"؟ 1، 2، 3!

2077
01:23:38,413 --> 01:23:39,314
{\an8}‫- "سوتشو دونغ"!
‫- 37!

2078
01:23:39,381 --> 01:23:40,448
{\an8}‫- "سانغ مين"!
‫- رقم "جانغ هون"

2079
01:23:40,515 --> 01:23:41,816
{\an8}‫على لباسه الموحد؟ 1، 2، 3!

2080
01:23:41,883 --> 01:23:42,884
{\an8}‫- 11!
‫- 15!

2081
01:23:43,718 --> 01:23:45,253
{\an8}‫الغسيل أم التنظيف؟ 1، 2، 3!

2082
01:23:45,320 --> 01:23:46,154
{\an8}‫- الغسيل!
‫- الغسيل!

2083
01:23:46,888 --> 01:23:48,790
{\an8}‫اسم نادي معجبي "هو دونغ"؟ 1، 2، 3!

2084
01:23:48,857 --> 01:23:50,225
{\an8}‫- "الأميرة (ناكرانغ)"!
‫- "تشوبادجي"

2085
01:23:50,291 --> 01:23:52,127
{\an8}‫حجرة، ورقة أم مقص؟ 1، 2، 3!

2086
01:23:52,193 --> 01:23:53,528
{\an8}‫- ورقة!
‫- مقص!

2087
01:23:53,595 --> 01:23:54,696
{\an8}‫"انفجرت!"

2088
01:23:54,763 --> 01:23:56,498
{\an8}‫- نصر تام!
‫- ربحنا!

2089
01:23:56,564 --> 01:23:58,266
{\an8}‫- ربحنا!
‫- ربحنا!

2090
01:23:58,333 --> 01:24:00,001
‫نصر تام!

2091
01:24:00,035 --> 01:24:02,337
{\an8}‫- ربحنا!
‫- نصر تام

2092
01:24:02,404 --> 01:24:03,838
{\an8}‫- ربحنا
‫- ربحنا!

2093
01:24:03,905 --> 01:24:05,407
{\an8}‫ربحنا

2094
01:24:05,473 --> 01:24:06,708
{\an8}‫"جنود التنين خاصتي!"

2095
01:24:07,809 --> 01:24:10,111
{\an8}‫حتى إن "سيونغ غي" ليس هنا
‫لماذا تحبه كثيراً؟

2096
01:24:10,245 --> 01:24:11,413
{\an8}‫ما هذا؟

2097
01:24:13,481 --> 01:24:15,316
{\an8}‫"ليتس إيت دينر توغيذر" اللعين!

2098
01:24:15,650 --> 01:24:16,918
{\an8}‫"ليتس إيت دينر توغيذر" اللعين!

2099
01:24:16,985 --> 01:24:18,053
{\an8}‫"يجب أن تشارك فيه أحياناً"

2100
01:24:18,119 --> 01:24:19,954
{\an8}‫أكثر ما أندم عليه اليوم هو...

2101
01:24:20,655 --> 01:24:23,158
{\an8}‫حقيقة أنني لم أستطع أن أنادي
‫اسم "سول هيون"

2102
01:24:25,193 --> 01:24:26,961
{\an8}‫"سول هيون" ضد "هيو جين لي"؟ 1، 2، 3!

2103
01:24:27,028 --> 01:24:28,029
{\an8}‫- "سول هيون"!
‫- "هيو جين لي"!

2104
01:24:29,697 --> 01:24:31,900
{\an8}‫تغضب زوجتي كثيراً مؤخراً

2105
01:24:33,768 --> 01:24:36,671
{\an8}‫"يجب علي فعل هذا كي أعيش"

2106
01:24:36,738 --> 01:24:37,972
{\an8}‫لم أمتلك الشجاعة

2107
01:24:38,673 --> 01:24:39,974
{\an8}‫- الآن
‫- لم تعلم

2108
01:24:40,075 --> 01:24:41,309
{\an8}‫ربحنا إذاً في النهاية

2109
01:24:41,376 --> 01:24:42,644
‫أيها الحمقى!

2110
01:24:42,777 --> 01:24:46,815
{\an8}‫اركعوا أمام سيدكم الجديد!

2111
01:24:47,248 --> 01:24:50,452
{\an8}‫أيها القائد "سيو"، انتصر فريقك
‫في هذه المعركة

2112
01:24:50,852 --> 01:24:52,487
{\an8}‫تهانينا، لكن...

2113
01:24:52,854 --> 01:24:56,191
{\an8}‫لأن فريق القائد "كانغ" انتصر
‫في معارك أكثر اليوم

2114
01:24:56,558 --> 01:24:59,794
{\an8}‫اخلعوا قمصانكم واركعوا أمامه!

2115
01:25:00,361 --> 01:25:02,363
‫- ما الذي تقوله؟
‫- ما هذا؟

2116
01:25:02,464 --> 01:25:04,599
{\an8}‫- أنا آسف أيها القائد "سيو"
‫- كيف تجرؤ!

2117
01:25:04,866 --> 01:25:08,269
{\an8}‫أتقبل هزيمتي في هذه المعركة
‫أيها القائد "سيو"

2118
01:25:08,870 --> 01:25:11,406
{\an8}‫كقائد، آمل أنك

2119
01:25:12,474 --> 01:25:14,142
{\an8}‫ستصفح عن جنودي رجاءً

2120
01:25:14,642 --> 01:25:18,146
{\an8}‫سأتقبل عقابي كقائد لهم

2121
01:25:18,279 --> 01:25:20,748
{\an8}‫- هل ذلك صحيح؟
‫- هل تتذكر

2122
01:25:20,815 --> 01:25:23,051
{\an8}‫ما فعله جنديك الصغير هناك في آخر مرة؟

2123
01:25:23,751 --> 01:25:25,453
{\an8}‫- رش الماء؟
‫- أخرج مؤخرتك

2124
01:25:26,855 --> 01:25:28,456
{\an8}‫"رش الماء رويداً رويداً"

2125
01:25:28,523 --> 01:25:29,390
{\an8}‫بزبدية الماء

2126
01:25:30,091 --> 01:25:33,528
{\an8}‫"الدموع تنهمر من مؤخرة (كيونغ هون)"

2127
01:25:36,030 --> 01:25:38,867
{\an8}‫"التوبة تفيض من جسده كله"

2128
01:25:40,301 --> 01:25:42,103
{\an8}‫تعرضت لتلك الإهانة

2129
01:25:42,470 --> 01:25:46,641
{\an8}‫بما أنني أبوك فسأنتقم لك يا بني!

2130
01:25:48,243 --> 01:25:49,110
{\an8}‫انتقم

2131
01:25:50,545 --> 01:25:54,449
{\an8}‫عليكم جميعاً تلقي هذا العقاب

2132
01:25:54,949 --> 01:25:58,753
{\an8}‫لأن جريمتكم هي خدمة هذا القائد
‫حتى الهزيمة!

2133
01:25:58,987 --> 01:25:59,888
{\an8}‫هراء

2134
01:26:00,788 --> 01:26:02,090
{\an8}‫"إنه منزعج"

2135
01:26:02,157 --> 01:26:03,358
{\an8}‫- ماذا...
‫- ذلك الأحمق...

2136
01:26:03,424 --> 01:26:05,126
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- ذلك الأحمق...

2137
01:26:05,193 --> 01:26:06,261
{\an8}‫ماذا يفعلون؟

2138
01:26:06,361 --> 01:26:07,929
‫- "كيونغ هون"!
‫- حان وقت الانتقام

2139
01:26:08,029 --> 01:26:10,231
{\an8}‫"ابن التنين، (كيونغ هون مين)"

2140
01:26:10,398 --> 01:26:11,533
{\an8}‫انتقم لنفسك

2141
01:26:12,066 --> 01:26:14,602
{\an8}‫سنسمح لك برش زبديتين

2142
01:26:15,403 --> 01:26:16,304
‫ماذا تفعل؟

2143
01:26:17,272 --> 01:26:18,673
‫إنه يلمسها

2144
01:26:20,441 --> 01:26:22,777
{\an8}‫"الألم يتسرب"

2145
01:26:22,844 --> 01:26:25,146
{\an8}‫- ماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هناك

2146
01:26:25,213 --> 01:26:27,115
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- يهينونك

2147
01:26:27,815 --> 01:26:29,551
{\an8}‫يحيا "جانغ هون سيو"!

2148
01:26:29,918 --> 01:26:31,719
‫يحيا "جانغ هون سيو"!

2149
01:26:31,920 --> 01:26:34,122
‫يحيا "جانغ هون سيو"!

2150
01:26:34,822 --> 01:26:36,090
{\an8}‫سامحني أرجوك

2151
01:26:36,324 --> 01:26:37,625
{\an8}‫"إنه لا يسمعه"

2152
01:26:37,692 --> 01:26:39,327
{\an8}‫- إنه يتسرب
‫- انظروا إليه

2153
01:26:39,394 --> 01:26:40,728
{\an8}‫إلى ملابسي الداخلية

2154
01:26:41,429 --> 01:26:42,430
{\an8}‫أنا انتهيت

2155
01:26:43,498 --> 01:26:45,033
‫استجمع قواك

2156
01:26:46,668 --> 01:26:48,636
‫"يقفز في مكانه"

2157
01:26:49,604 --> 01:26:51,539
{\an8}‫سيكون هذا الشعور غريباً

2158
01:26:51,673 --> 01:26:53,341
{\an8}‫يجعل إحساسك فظيعاً حقاً

2159
01:26:53,408 --> 01:26:54,475
‫"دور (يونغ تشيول)"

2160
01:26:54,709 --> 01:26:55,543
‫مهلاً لحظة

2161
01:26:56,344 --> 01:26:58,413
{\an8}‫ذلك مهين جداً!

2162
01:26:59,113 --> 01:27:00,148
{\an8}‫القائد "يونغ تشيول"!

2163
01:27:00,582 --> 01:27:03,084
{\an8}‫مهلاً، ليس هكذا، انتظر!

2164
01:27:03,151 --> 01:27:04,419
{\an8}‫- انتظر!
‫- أديت واجبي!

2165
01:27:04,485 --> 01:27:06,721
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- أشعر بتحسن الآن

2166
01:27:06,788 --> 01:27:08,256
{\an8}‫ما هذا بحق الجحيم؟

2167
01:27:09,157 --> 01:27:11,292
{\an8}‫ماذا تقصد؟ عقابك بالتأكيد

2168
01:27:11,526 --> 01:27:13,094
{\an8}‫الجميع في الجيش يشاهدون!

2169
01:27:13,361 --> 01:27:14,862
{\an8}‫التالي

2170
01:27:14,996 --> 01:27:16,231
{\an8}‫إنه دورك بعده

2171
01:27:16,798 --> 01:27:19,067
{\an8}‫- لا تقف في الصف الخطأ المرة القادمة
‫- لا بد أن تُهان كرامتك

2172
01:27:19,267 --> 01:27:23,171
{\an8}‫"لي تيوك" من قبل جندي التنين "هي مي كيم"!

2173
01:27:23,638 --> 01:27:25,440
‫- "هي مي"!
‫- هذا مهين حقاً

2174
01:27:25,974 --> 01:27:26,941
‫"يتراجع أولاً"

2175
01:27:27,008 --> 01:27:29,744
{\an8}‫- هل هذا بولينغ؟
‫- ماذا يحدث؟ ماذا؟

2176
01:27:29,811 --> 01:27:32,013
{\an8}‫"في الممر الأول، (هي تشول كيم)"

2177
01:27:33,348 --> 01:27:34,549
‫"صفعة مدوية!"

2178
01:27:35,650 --> 01:27:38,920
{\an8}‫"الاشتراك المثالي من صوت مهين"

2179
01:27:41,422 --> 01:27:43,358
{\an8}‫دخل عميقاً في المنطقة السفلى

2180
01:27:44,158 --> 01:27:46,327
{\an8}‫- ألا تشعر وكأنك تبولت في سروالك؟
‫- دخل عميقاً

2181
01:27:48,129 --> 01:27:52,033
‫التالي هو الخائن الغير معقول

2182
01:27:53,668 --> 01:27:56,237
{\an8}‫"أفضل أن أقتل نفسي على أن أُهان"

2183
01:27:56,904 --> 01:28:00,108
{\an8}‫- أعدموا جثته!
‫- أيها الوغد!

2184
01:28:00,341 --> 01:28:02,677
{\an8}‫أحضروه إلى هنا حالاً

2185
01:28:03,544 --> 01:28:05,446
‫أرهم يا "سو غيون"

2186
01:28:05,747 --> 01:28:07,282
{\an8}‫"يرش الماء على مؤخرته"

2187
01:28:07,915 --> 01:28:10,118
{\an8}‫"يبدو ذلك منعشاً لسبب ما؟"

2188
01:28:10,818 --> 01:28:12,820
{\an8}‫- لم ينته
‫- لم ينته بعد

2189
01:28:13,588 --> 01:28:15,056
{\an8}‫إنه جلاد، ذلك هو السبب

2190
01:28:15,723 --> 01:28:18,660
{\an8}‫"أيها الجندي (سو غيون لي)، تقبل عقابك!"

2191
01:28:19,394 --> 01:28:20,662
‫ماذا ستفعل يا "سانغ مين"؟

2192
01:28:23,598 --> 01:28:25,933
{\an8}‫"ضربة قاضية!"

2193
01:28:27,602 --> 01:28:29,937
{\an8}‫"ضربة قاضية رائعة لإنهاء كل شيء"

2194
01:28:30,138 --> 01:28:33,241
{\an8}‫سأصفق لك

2195
01:28:34,709 --> 01:28:37,478
{\an8}‫"انتهت معركة قلعة (مين اون أ ميشن)"

2196
01:28:37,545 --> 01:28:39,380
{\an8}‫- الآن
‫- أيها القائد!

2197
01:28:39,447 --> 01:28:42,016
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

2198
01:28:42,150 --> 01:28:44,152
{\an8}‫حان وقت رحيلنا أيها القائد!

2199
01:28:44,218 --> 01:28:45,486
{\an8}‫لا تتركاني!

2200
01:28:45,553 --> 01:28:46,888
‫أيها القائد!

2201
01:28:46,954 --> 01:28:49,290
{\an8}‫سنغادر أيها القائد!

2202
01:28:49,357 --> 01:28:50,692
{\an8}‫أيها القائد!

2203
01:28:50,758 --> 01:28:52,026
‫ارفعا رأسيكما

2204
01:28:52,560 --> 01:28:55,330
{\an8}‫خاصة "لي تيوك"، لم أعلم أنك مررت بوقت عصيب

2205
01:28:56,597 --> 01:28:57,832
‫"إنه يتمزق"

2206
01:28:58,366 --> 01:29:00,401
{\an8}‫- أحبك
‫- أحبك أيها القائد

2207
01:29:00,468 --> 01:29:01,636
‫أيها القائد!

2208
01:29:04,238 --> 01:29:05,506
{\an8}‫الوداع

2209
01:29:05,573 --> 01:29:07,175
{\an8}‫- وداعاً جميعكم
‫- القائد "شين دونغ"!

2210
01:29:07,241 --> 01:29:08,910
‫- تعال إلى هنا بسرعة
‫- ما الأمر؟

2211
01:29:09,110 --> 01:29:12,280
{\an8}‫أعلم أنك ستجوع في طريق عودتك...

2212
01:29:14,649 --> 01:29:16,117
{\an8}‫"نقدر ردة فعلك الرائعة"

2213
01:29:16,184 --> 01:29:18,986
{\an8}‫ظننت حقاً أنك كنت تعطيني شيئاً

2214
01:29:19,053 --> 01:29:20,488
‫هل أخرجت شيئاً حقاً؟

2215
01:29:21,456 --> 01:29:23,858
‫أنت ماهر جداً في هذا يا "شين دونغ"

2216
01:29:37,739 --> 01:29:39,340
‫ترجمة "شيرين سمعان"

