﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:09,960
‫‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,880 --> 00:00:16,550
‫‫"منذ 35 عاماً مضت،‬

3
00:00:16,760 --> 00:00:19,100
‫‫ظهرت قارة جديدة تماماً من العدم.‬

4
00:00:20,390 --> 00:00:22,520
‫‫مليئة بكائنات جديدة‬
‫‫من النباتات والحيوانات،‬

5
00:00:22,600 --> 00:00:24,520
‫‫بالإضافة إلى الثروات المعدنية،‬

6
00:00:25,150 --> 00:00:28,110
‫‫أصبحت قارة الفرص التي لا حصر لها هذه‬

7
00:00:28,900 --> 00:00:30,980
‫‫تُعرف باسم، (ماغميل).‬

8
00:00:32,740 --> 00:00:34,360
‫‫يدفعهم طموحهم العارم،‬

9
00:00:35,280 --> 00:00:37,200
‫‫توافدت حشود من المستكشفين إلى (ماغميل)‬

10
00:00:37,280 --> 00:00:40,200
‫‫آملين أن يصيبوا الثراء."‬

11
00:00:54,170 --> 00:00:55,510
‫‫يبدو أننا محاصرون.‬

12
00:00:57,550 --> 00:00:58,760
‫‫هذا أفضل.‬

13
00:01:00,600 --> 00:01:03,390
‫‫لنختبر مهاراتنا الجديدة.‬

14
00:01:05,480 --> 00:01:06,810
‫‫سأصبح...‬

15
00:01:06,900 --> 00:01:09,650
‫‫ملك عصر الاستكشاف الحالي.‬

16
00:01:24,950 --> 00:01:27,040
‫‫"سيدي، إنهم هناك."‬

17
00:01:39,890 --> 00:01:40,890
‫‫هل هلكوا جميعاً إذن؟‬

18
00:01:43,350 --> 00:01:44,890
‫‫"خبير بحث وإنقاذ.‬

19
00:01:44,970 --> 00:01:46,890
‫‫نطاق عمله: (ماغميل).‬

20
00:01:47,600 --> 00:01:50,730
‫‫أمثاله يُدعون (صيّادين)."‬

21
00:03:22,780 --> 00:03:26,780
‫‫صيّاد‬

22
00:03:28,490 --> 00:03:32,040
‫‫"أرخبيل (كوش)"‬

23
00:03:54,150 --> 00:03:56,400
‫‫سيدي، لقد انتصف النهار بالفعل.‬

24
00:03:56,900 --> 00:04:00,320
‫‫أعتقد أنني سأظل نائماً حتى الغد.‬

25
00:04:05,370 --> 00:04:07,700
‫‫لقد أصبحت السماء صافية والطقس جميل.‬

26
00:04:09,330 --> 00:04:11,080
‫‫يوم مُشمس أو يوم مطير...‬

27
00:04:11,160 --> 00:04:13,710
‫‫أيهما سيحظى بعدد حالات أكبر من الإصابات؟‬

28
00:04:17,210 --> 00:04:18,590
‫‫أعتقد اليوم المُشمس.‬

29
00:04:32,230 --> 00:04:35,520
‫‫هذا مسكن أحد "الصيّادين" البارعين إذن...‬

30
00:04:35,600 --> 00:04:36,810
‫‫"(دريفت)"‬

31
00:04:40,940 --> 00:04:43,490
‫‫أراهن بأن مبدأ "لا طعام من دون عمل"‬

32
00:04:43,570 --> 00:04:46,820
‫‫هو محض وهم اختلقه البشر ذات يوم.‬

33
00:04:48,070 --> 00:04:51,450
‫‫إفطار اليوم قطعة خبز، من دون زبد أو مربى.‬

34
00:04:52,040 --> 00:04:52,870
‫‫ولم ذلك؟‬

35
00:04:52,950 --> 00:04:54,460
‫‫لأننا لا نملك المال.‬

36
00:04:55,040 --> 00:04:57,670
‫‫حسناً، إنه طيب جداً وهو مُحمَّص فقط.‬

37
00:04:58,000 --> 00:05:00,210
‫‫بحلول الغد لن نتمكن حتى من فعل ذلك.‬

38
00:05:00,300 --> 00:05:01,130
‫‫لماذا؟‬

39
00:05:01,210 --> 00:05:02,960
‫‫لأنهم سيمنعون عنّا الطاقة الكهربية.‬

40
00:05:03,550 --> 00:05:06,430
‫‫سأحرص إذن على الاستمتاع بهذه القطعة.‬

41
00:05:11,140 --> 00:05:12,520
‫‫ماذا تريد؟‬

42
00:05:13,520 --> 00:05:14,520
‫‫أنا...‬

43
00:05:14,600 --> 00:05:16,940
‫‫لدي... طلب...‬

44
00:05:17,020 --> 00:05:17,850
‫‫لأطلبه منك...‬

45
00:05:18,770 --> 00:05:19,900
‫‫بحقك.‬

46
00:05:31,950 --> 00:05:35,500
‫‫ليتك قمت بزيارتنا‬
‫‫وأنت تتمتع بصحة أفضل من الآن...‬

47
00:05:37,120 --> 00:05:40,340
‫‫أنا آسف. أعاني من ضعف بدني منذ ولادتي.‬

48
00:05:40,840 --> 00:05:43,170
‫‫إذن، سيد "كريكس"، ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬

49
00:05:44,260 --> 00:05:45,090
‫‫كيف لك...؟‬

50
00:05:52,680 --> 00:05:55,220
‫‫أنت ميسور الحال رغم حداثة سنّك.‬

51
00:05:55,850 --> 00:05:57,350
‫‫إذن؟ ما سبب مجيئك؟‬

52
00:05:57,980 --> 00:05:59,350
‫‫أنا...‬

53
00:05:59,850 --> 00:06:03,110
‫‫أريد أن أدفع لك هذا‬
‫‫لتنقذ شقيقي الأكبر، "كونوريس".‬

54
00:06:04,070 --> 00:06:04,940
‫‫أنا أرفض.‬

55
00:06:05,190 --> 00:06:07,070
‫‫ماذا؟ لماذا؟‬

56
00:06:07,530 --> 00:06:08,490
‫‫هذا غير كافٍ.‬

57
00:06:08,570 --> 00:06:10,450
‫‫يمكنني أن أدفع لك قدر ما شئت بعدها...‬

58
00:06:12,030 --> 00:06:15,580
‫‫هل تضع ثمناً على حياة شقيقك؟‬

59
00:06:19,420 --> 00:06:21,460
‫‫لم يتبقَ لدي الكثير لأعيشه.‬

60
00:06:22,380 --> 00:06:25,170
‫‫ستكون هناك أموال‬
‫‫وثيقة تأمين على حياتي بعد مماتي.‬

61
00:06:25,250 --> 00:06:26,420
‫‫يمكنك أن تحصل عليها.‬

62
00:06:28,510 --> 00:06:29,380
‫‫لذا...‬

63
00:06:31,760 --> 00:06:32,930
‫‫أرجوك...‬

64
00:06:42,190 --> 00:06:43,650
‫‫يمكنني سماع ما لديك على الأقل.‬

65
00:06:49,070 --> 00:06:50,360
‫‫كان والديّ‬

66
00:06:50,820 --> 00:06:54,120
‫‫مستكشفَيْن ممن سافروا‬
‫‫إلى "ماغميل"، القارة الجديدة.‬

67
00:06:56,450 --> 00:06:57,370
‫‫"أعدك،‬

68
00:06:58,250 --> 00:07:00,870
‫‫سنعثر على (دمعة إبونا) وسنحضرها معنا.‬

69
00:07:02,790 --> 00:07:05,130
‫‫لا تقلق يا (كريكس).‬

70
00:07:05,210 --> 00:07:08,630
‫‫لا غنى عن (دمعة إبونا)‬
‫‫لشفاء ما تعاني منه من مرض.‬

71
00:07:10,420 --> 00:07:14,140
‫‫(كريكس)، لنذهب إلى (ماغميل) معاً‬
‫‫حين تتعافى."‬

72
00:07:15,140 --> 00:07:16,640
‫‫نعم. معاً.‬

73
00:07:44,960 --> 00:07:45,840
‫‫يا أخي.‬

74
00:07:49,380 --> 00:07:50,880
‫‫أين أبي وأمي؟‬

75
00:07:53,720 --> 00:07:54,800
‫‫إنه ذنبي.‬

76
00:07:55,510 --> 00:07:58,560
‫‫بسببي، أبي وأمي...‬

77
00:07:59,430 --> 00:08:00,560
‫‫يا أخي...‬

78
00:08:00,640 --> 00:08:01,730
‫‫لم يكن كافياً.‬

79
00:08:02,640 --> 00:08:03,730
‫‫أياً منه.‬

80
00:08:27,670 --> 00:08:28,840
‫‫هذا مذهل.‬

81
00:08:28,920 --> 00:08:32,470
‫‫أن يحصل من هو في مثل عمرك‬
‫‫على رخصة مستكشف من الدرجة الأولى.‬

82
00:08:35,800 --> 00:08:39,060
‫‫سأعود ومعي "دمعة إبونا"، ولن أخفق.‬

83
00:08:39,640 --> 00:08:42,520
‫‫ومتى فعلت ذلك، سنذهب معاً إلى "ماغميل".‬

84
00:08:42,930 --> 00:08:44,480
‫‫نعم، معاً.‬

85
00:09:04,080 --> 00:09:04,910
‫‫سيدي؟‬

86
00:09:07,080 --> 00:09:09,500
‫‫هلّا نذهب لننقذ شقيقك الآن؟‬

87
00:09:11,210 --> 00:09:12,510
‫‫بحسب طلبك.‬

88
00:09:14,670 --> 00:09:16,510
‫‫لكن... لم عدلت عن رأيك إذ فجأةً؟‬

89
00:09:17,180 --> 00:09:18,390
‫‫"دمعة (إبونا)".‬

90
00:09:19,180 --> 00:09:21,430
‫‫يمكنني بيعها نظير مبلغ ضخم.‬

91
00:09:26,390 --> 00:09:28,560
‫‫أولاً، بهذه المروحية،‬
‫‫سنذهب للعثور على شقيقك‬

92
00:09:28,650 --> 00:09:32,980
‫‫في "المدينة الحصينة" في "القطاع السادس"‬
‫‫بالقرب من "غابة (بودوكا) الجبلية".‬

93
00:09:33,530 --> 00:09:36,110
‫‫مهلاً، ألن نذهب إلى الموقع مباشرةً؟‬

94
00:09:36,990 --> 00:09:40,120
‫‫ترفض "ماغميل" الأغراض الغريبة عنها.‬

95
00:09:40,660 --> 00:09:41,660
‫‫ترفضها؟‬

96
00:09:42,370 --> 00:09:45,830
‫‫لم نحضر معنا أية أسلحة،‬
‫‫وسيكون من الخطر جداً الذهاب بمروحية.‬

97
00:09:54,090 --> 00:09:54,960
‫‫لنباشر العمل.‬

98
00:09:59,260 --> 00:10:02,810
‫‫"مدينة القطاع السادس الحصينة - (تايدي)"‬

99
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
‫‫أهذه هي... "ماغميل"؟‬

100
00:10:07,310 --> 00:10:09,230
‫‫من هنا، سنمتطيه.‬

101
00:10:10,400 --> 00:10:11,230
‫‫"(بولني)"‬

102
00:10:11,310 --> 00:10:14,400
‫‫إنه أحد حيوانات "ماغميل" القليلة‬
‫‫التي تروَّضت.‬

103
00:10:16,190 --> 00:10:19,280
‫‫يفد المستكشفون من جميع‬
‫‫أرجاء العالم على هذا المكان.‬

104
00:10:19,820 --> 00:10:21,240
‫‫أصبحت حياتك رهن بك الآن.‬

105
00:10:22,200 --> 00:10:24,240
‫‫كان يهلك العديد من الناس،‬

106
00:10:24,830 --> 00:10:27,710
‫‫لهذا أصبح من الضرورة الآن‬
‫‫الحصول على رخصة لتصبح مُستكشفاً.‬

107
00:10:27,790 --> 00:10:29,830
‫‫ألديك رخصة أنت أيضاً، سيد "إنيو"؟‬

108
00:10:30,670 --> 00:10:32,340
‫‫"الصيّادون" مُستثنون.‬

109
00:10:32,420 --> 00:10:36,460
‫‫مهمة "الصيّاد" هي إنقاذ المستكشفين‬
‫‫الذين يتعرضون للخطر.‬

110
00:10:40,680 --> 00:10:43,850
‫‫ها هي "غابة (بودوكا) الجبلية"‬
‫‫التي تُمثل 80 بالمئة من "القطاع السادس".‬

111
00:10:44,510 --> 00:10:46,140
‫‫سنمضي سيراً على الأقدام من هنا.‬

112
00:10:48,890 --> 00:10:51,770
‫‫يخشون المضيّ قُدُماً بعد هذه النقطة.‬

113
00:10:54,360 --> 00:10:55,400
‫‫المُعلم...‬

114
00:10:55,780 --> 00:10:58,650
‫‫قد وصل على الأرجح‬
‫‫إلى "غابة (بودوكا) الجبلية" الآن.‬

115
00:11:01,570 --> 00:11:04,660
‫‫يجب أن أهرع إلى جواره.‬

116
00:11:06,790 --> 00:11:07,620
‫‫وماذا؟‬

117
00:11:08,000 --> 00:11:10,460
‫‫صحيح. فاكهة "إبونا"‬

118
00:11:10,540 --> 00:11:13,540
‫‫تتمتع بقوة إعادة الجسد إلى كامل قوته،‬

119
00:11:13,630 --> 00:11:16,840
‫‫وحتى مُضاعفة قدراته البدينة 10 أضعاف.‬

120
00:11:17,630 --> 00:11:20,840
‫‫أتدري لم تُدعى فاكهة "إبونا"‬

121
00:11:20,930 --> 00:11:21,840
‫‫"دمعة (إبونا)"؟‬

122
00:11:22,590 --> 00:11:23,590
‫‫كلا.‬

123
00:11:24,140 --> 00:11:25,390
‫‫الـ"إبونا"‬

124
00:11:25,470 --> 00:11:28,560
‫‫لا تنبت سوى فوق قمة جبل من الجثث.‬

125
00:11:30,020 --> 00:11:32,900
‫‫إن تعافيت من مرضك هل ستصبح مستكشفاً أيضاً؟‬

126
00:11:34,270 --> 00:11:36,320
‫‫أريد أن أصبح من "الخارقين".‬

127
00:11:38,440 --> 00:11:39,320
‫‫"الخارقين"؟‬

128
00:11:40,440 --> 00:11:44,240
‫‫أولئك هم من يمتلكون قدرة‬
‫‫صُنع الأغراض من العدم.‬

129
00:11:44,870 --> 00:11:48,870
‫‫يقول البعض إنه لا وجود لهم.‬

130
00:11:48,950 --> 00:11:50,370
‫‫لكنني أؤمن بوجودهم.‬

131
00:11:55,710 --> 00:11:56,540
‫‫سيدي؟‬

132
00:11:58,250 --> 00:11:59,800
‫‫أنا آسف، سيد "إنيو".‬

133
00:12:00,710 --> 00:12:02,430
‫‫أحتاج إلى الراحة بضع دقائق وحسب...‬

134
00:12:04,930 --> 00:12:05,760
‫‫"زيرو"...‬

135
00:12:11,230 --> 00:12:13,890
‫‫تناول هذه. قد تجعل الأمور أكثر احتمالاً.‬

136
00:12:15,480 --> 00:12:19,570
‫‫أهذه إحدى ثمار "فجل الذئب"‬
‫‫ذات القيمة الغذائية العالية؟‬

137
00:12:19,940 --> 00:12:21,780
‫‫سأطالب برسم إضافي لها.‬

138
00:12:22,650 --> 00:12:24,910
‫‫نحن في عجلة من أمرنا،‬
‫‫لذا فلتأكلها أثناء سيرك.‬

139
00:12:25,740 --> 00:12:27,780
‫‫من أين لك بها؟‬

140
00:12:29,160 --> 00:12:29,990
‫‫بالمناسبة،‬

141
00:12:30,290 --> 00:12:33,660
‫‫"تُصبح ثمار (فجل الذئب) ذات سُمية مميتة‬
‫‫بعد 5 دقائق من قطافها."‬

142
00:12:39,090 --> 00:12:41,010
‫‫سيد "إنيو". هناك شخص هناك.‬

143
00:12:41,880 --> 00:12:45,300
‫‫النجدة.‬

144
00:12:45,890 --> 00:12:48,600
‫‫فليساعدني... أحد...‬

145
00:12:49,430 --> 00:12:51,560
‫‫إنه في ورطة. علينا مساعدته.‬

146
00:12:51,640 --> 00:12:53,230
‫‫فلتفعل، إن كنت تود أن تهلك.‬

147
00:13:06,450 --> 00:13:07,450
‫‫إنه طُعم.‬

148
00:13:08,200 --> 00:13:11,080
‫‫يتركون الفريسة على قيد الحياة عن عمد‬
‫‫ويسمحون لها أن تتجول،‬

149
00:13:11,160 --> 00:13:13,450
‫‫ثم يفترسون من يقترب منها من البشر.‬

150
00:13:13,660 --> 00:13:15,540
‫‫وكأنه شَرك حيّ.‬

151
00:13:17,210 --> 00:13:19,880
‫‫أهناك وجود لمثل هذه المخلوقات المرعبة؟‬

152
00:13:20,460 --> 00:13:22,880
‫‫رعب "ماغميل" الحقيقي‬

153
00:13:22,960 --> 00:13:24,630
‫‫أسوأ من ذلك بكثير.‬

154
00:13:27,760 --> 00:13:29,890
‫‫ألا يمكننا فعل شيء لمساعدته؟‬

155
00:13:29,970 --> 00:13:32,810
‫‫ولا حتى ما يخفف عنه آلامه؟‬

156
00:13:33,520 --> 00:13:34,680
‫‫لا طائل من ذلك.‬

157
00:13:35,810 --> 00:13:37,730
‫‫فلن أجني من ذلك أي مال بالمرة.‬

158
00:14:01,340 --> 00:14:02,420
‫‫ما هذا؟‬

159
00:14:03,460 --> 00:14:06,550
‫‫جهاز الاستشعار هذا‬
‫‫مُرتبط بشارات المستكشفين.‬

160
00:14:06,880 --> 00:14:09,470
‫‫إن كانت به إشارة،‬
‫‫فهذا يعني أن شقيقك على قيد الحياة.‬

161
00:14:10,010 --> 00:14:11,970
‫‫أهذا صحيح حقاً، سيد "إنيو"؟‬

162
00:14:12,050 --> 00:14:15,060
‫‫أجل. شقيقك أمامنا مباشرةً.‬

163
00:14:24,690 --> 00:14:26,280
‫‫سيدي، هناك مشكلة.‬

164
00:14:26,860 --> 00:14:29,280
‫‫هناك عُش "صقور (برينز)" أمامكما مباشرةً.‬

165
00:14:29,780 --> 00:14:31,120
‫‫"فيه أكثر من 20 صقر بالغ."‬

166
00:14:36,370 --> 00:14:38,210
‫‫لا تبرح مكانك هذا.‬

167
00:14:38,290 --> 00:14:39,120
‫‫ماذا؟‬

168
00:14:39,790 --> 00:14:41,290
‫‫سأقوم بما يجب من عمل.‬

169
00:14:41,880 --> 00:14:43,670
‫‫انتظر، ماذا؟‬

170
00:15:11,360 --> 00:15:12,450
‫‫سيد "إنيو".‬

171
00:15:15,370 --> 00:15:16,370
‫‫أخي؟‬

172
00:15:19,410 --> 00:15:20,250
‫‫"كريكس".‬

173
00:15:35,970 --> 00:15:38,520
‫‫"سيدي، بقيتهم يفرّون."‬

174
00:15:39,060 --> 00:15:41,310
‫‫يبدو... أنني انتهيت من العمل.‬

175
00:15:42,600 --> 00:15:44,560
‫‫إن العمل مضنِ للغاية.‬

176
00:15:58,080 --> 00:15:58,910
‫‫"كريكس"...‬

177
00:15:59,830 --> 00:16:02,540
‫‫ألا تدرك مدى خطورة هذا المكان؟‬

178
00:16:03,420 --> 00:16:06,920
‫‫أنا آسف... لكن ساورني القلق بشأنك.‬

179
00:16:08,500 --> 00:16:09,630
‫‫انظر.‬

180
00:16:25,350 --> 00:16:26,310
‫‫أهذه...؟‬

181
00:16:26,400 --> 00:16:28,360
‫‫أجل. إنها ثمرة "إبونا".‬

182
00:16:35,910 --> 00:16:36,950
‫‫أهذه...؟‬

183
00:16:38,580 --> 00:16:39,410
‫‫أجل.‬

184
00:16:39,910 --> 00:16:41,120
‫‫لماذا...‬

185
00:16:42,910 --> 00:16:44,160
‫‫ثمرة "إبونا"...‬

186
00:16:44,250 --> 00:16:46,130
‫‫تنبت فوق الجثث.‬

187
00:16:46,210 --> 00:16:47,540
‫‫لكن إن كان الأمر كذلك...‬

188
00:16:48,170 --> 00:16:49,800
‫‫لم يكن كافياً.‬

189
00:16:51,170 --> 00:16:52,420
‫‫كيف حدث هذا؟‬

190
00:16:53,340 --> 00:16:55,010
‫‫من عساه يفعل مثل هذا؟‬

191
00:17:01,180 --> 00:17:02,930
‫‫جثتان...‬

192
00:17:03,020 --> 00:17:04,100
‫‫لم تكونا كافيتَيْن.‬

193
00:17:06,690 --> 00:17:07,860
‫‫أخي...؟‬

194
00:17:09,230 --> 00:17:10,110
‫‫لكن...‬

195
00:17:11,030 --> 00:17:11,860
‫‫لماذا...؟‬

196
00:17:12,320 --> 00:17:14,360
‫‫لذا جمعت أعواناً،‬

197
00:17:14,950 --> 00:17:16,610
‫‫لكن لم يكن هذا كافياً أيضاً.‬

198
00:17:37,630 --> 00:17:38,550
‫‫هذه...‬

199
00:17:47,390 --> 00:17:48,230
‫‫سيدي.‬

200
00:17:48,980 --> 00:17:50,610
‫‫من أنت؟‬

201
00:17:51,770 --> 00:17:52,650
‫‫سيدي؟‬

202
00:17:53,570 --> 00:17:55,240
‫‫"زيرو"، قدمي له إسعافات أولية.‬

203
00:17:55,940 --> 00:17:57,280
‫‫"نعم، سيدي."‬

204
00:17:57,910 --> 00:17:59,110
‫‫أجبني.‬

205
00:18:01,330 --> 00:18:03,080
‫‫أنت قتلتهم، أليس كذلك؟‬

206
00:18:03,740 --> 00:18:05,660
‫‫والديك وأعوانك.‬

207
00:18:06,460 --> 00:18:07,710
‫‫من أجل شيء كهذا.‬

208
00:18:09,250 --> 00:18:10,920
‫‫وما أدراك أنت؟‬

209
00:18:11,500 --> 00:18:13,500
‫‫فلن يتعافى من مرضه تماماً‬

210
00:18:13,590 --> 00:18:15,920
‫‫بمجرد أن يتناول "دمعة (إبونا)".‬

211
00:18:16,470 --> 00:18:17,670
‫‫سيموت في نهاية المطاف.‬

212
00:18:18,010 --> 00:18:19,130
‫‫وفي تلك الحالة،‬

213
00:18:19,220 --> 00:18:22,470
‫‫ألن تكون أكبر نفعاً‬
‫‫لمن ما زال يحظى بحياة مديدة أمامه؟‬

214
00:18:23,760 --> 00:18:26,810
‫‫لقد خاطر بحياته‬

215
00:18:26,890 --> 00:18:29,810
‫‫وحاول إنقاذك، رغم أنه على شفا الموت.‬

216
00:18:30,770 --> 00:18:32,360
‫‫ولو لم يأتِ إلى هنا‬

217
00:18:32,440 --> 00:18:34,690
‫‫لعله كان سيعيش مدة أطول قليلاً.‬

218
00:18:35,690 --> 00:18:38,490
‫‫"سيدي، تمت الإسعافات الأولية.‬

219
00:18:39,150 --> 00:18:40,950
‫‫لكنه..."‬

220
00:18:44,120 --> 00:18:45,200
‫‫سيد "إنيو"...‬

221
00:18:45,990 --> 00:18:48,710
‫‫أنقذ أخي.‬

222
00:18:49,580 --> 00:18:52,710
‫‫أنا واثق أن هناك ما يتحكم به.‬

223
00:18:53,630 --> 00:18:56,340
‫‫مثل ذلك الشخص الذي رأيناه في الغابة.‬

224
00:18:57,510 --> 00:18:59,340
‫‫اتفقنا، سيد "إنيو"؟‬

225
00:18:59,930 --> 00:19:02,140
‫‫سأهلك لا محالة من جرّاء علّتي...‬

226
00:19:03,100 --> 00:19:07,060
‫‫أخي مُستكشف بارع.‬

227
00:19:08,310 --> 00:19:10,770
‫‫"إنه بطلي."‬

228
00:19:13,230 --> 00:19:14,230
‫‫أنقذ...‬

229
00:19:14,730 --> 00:19:16,230
‫‫أخي...‬

230
00:19:18,860 --> 00:19:19,990
‫‫فهمت.‬

231
00:19:23,570 --> 00:19:24,660
‫‫سيد "إنيو".‬

232
00:19:25,780 --> 00:19:28,000
‫‫لقد استمتعت كثيراً...‬

233
00:19:29,080 --> 00:19:30,290
‫‫بقيامي...‬

234
00:19:31,250 --> 00:19:32,420
‫‫بالاستكشاف...‬

235
00:19:32,960 --> 00:19:33,880
‫‫معك...‬

236
00:19:47,100 --> 00:19:48,600
‫‫مات أخيراً...‬

237
00:19:54,730 --> 00:19:57,900
‫‫"هذا هو رعب (ماغميل) الحقيقي.‬

238
00:19:58,480 --> 00:20:02,450
‫‫إنها تُضخّم ما في البشر من جشع وكراهية."‬

239
00:20:03,490 --> 00:20:05,160
‫‫لقد قتلت والديك.‬

240
00:20:07,160 --> 00:20:08,410
‫‫قتلت أعوانك.‬

241
00:20:09,160 --> 00:20:11,210
‫‫في النهاية، قتلت حتى شقيقك الأصغر.‬

242
00:20:12,000 --> 00:20:13,250
‫‫أيها الوغد.‬

243
00:20:13,830 --> 00:20:16,250
‫‫"ليست هناك سوى وسيلة واحدة لإنقاذك."‬

244
00:20:16,840 --> 00:20:19,550
‫‫سأحيلك إلى سماد نبتة "إبونا" أنت الآخر.‬

245
00:20:26,800 --> 00:20:28,010
‫‫هذا شعور طيب.‬

246
00:20:51,250 --> 00:20:52,250
‫‫اللعنة.‬

247
00:20:56,250 --> 00:20:57,210
‫‫"(خارق)؟‬

248
00:20:57,920 --> 00:20:58,750
‫‫أجل."‬

249
00:20:58,840 --> 00:21:01,460
‫‫حين أتعافى، أريد أن أصبح "خارقاً".‬

250
00:21:02,010 --> 00:21:03,920
‫‫ألا تريد أن تكون مستكشفاً؟‬

251
00:21:04,010 --> 00:21:07,300
‫‫سأصبح من "الخارقين" وأساعدك.‬

252
00:21:07,930 --> 00:21:09,390
‫‫يا لحماقتك.‬

253
00:21:09,600 --> 00:21:11,970
‫‫"الخارقون" محض قصص خرافية يتداولها الناس.‬

254
00:21:13,350 --> 00:21:14,770
‫‫"خارق".‬

255
00:21:14,850 --> 00:21:16,270
‫‫"سأنقذك."‬

256
00:21:39,540 --> 00:21:40,380
‫‫"(زيرو)...‬

257
00:21:41,500 --> 00:21:43,340
‫‫أنا مسرور لوجودك هنا.‬

258
00:21:44,050 --> 00:21:46,010
‫‫وأنا كذلك يا سيدي."‬

259
00:23:21,020 --> 00:23:22,600
‫‫"في الحلقة القادمة"‬

260
00:23:22,690 --> 00:23:24,820
‫‫"جئت إلى هنا بحسب تعليمات أبي...‬

261
00:23:24,980 --> 00:23:27,280
‫‫لكن أهذا هو (الصيّاد) الأسطوري حقاً؟‬

262
00:23:27,360 --> 00:23:29,110
‫‫يبدو غير جدير بالثقة نوعاً ما.‬

263
00:23:29,690 --> 00:23:32,610
‫‫ومساعِدته التي تجلس إلى جواري‬
‫‫لا تنفك تنظر إلي بنظرات غريبة.‬

264
00:23:33,120 --> 00:23:34,990
‫‫أليسا سوى طفلين؟‬

265
00:23:35,410 --> 00:23:36,830
‫‫حتى أنهما قد يصغرانني عمراً.‬

266
00:23:37,410 --> 00:23:39,160
‫‫رغم ذلك فإن نبرة صوته متعالية جداً.‬

267
00:23:39,250 --> 00:23:41,540
‫‫لكن لا يسعني الآن إلا أن أثق بأبي...‬

268
00:23:42,040 --> 00:23:44,170
‫‫أهناك من يحدّق بي مجدداً؟‬

269
00:23:44,250 --> 00:23:45,250
‫‫لماذا...؟"‬

