﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:09,960
‫‫‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,764 --> 00:00:17,183
‫"(دريفت)"‬

3
00:00:17,350 --> 00:00:20,311
‫"الآن، حان وقت عرض سلعتنا المُختارة."‬

4
00:00:28,069 --> 00:00:30,029
‫أرجوك عدم المساس بحلوى المهلبية خاصتي.‬

5
00:00:30,113 --> 00:00:31,990
‫إن كنت ترغب بها، فأرجوك طلب الإذن منّي.‬

6
00:00:37,037 --> 00:00:40,248
‫"كائن شديد النُدرة من (ماغميل)،‬
‫(طائر الألوان السبعة).‬

7
00:00:40,957 --> 00:00:44,753
‫صدقوا أو لا تصدقوا،‬
‫يمتلك هذا الطائر قدرة خارقة‬

8
00:00:44,836 --> 00:00:47,005
‫على إزالة آثار جميع أنواع السموم."‬

9
00:00:47,756 --> 00:00:49,424
‫يعيشون في القطاع رقم 45.‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:52,677
‫سيدي، هل سبقت لك رؤيتهم؟‬

11
00:00:53,303 --> 00:00:54,137
‫بالطبع.‬

12
00:00:55,138 --> 00:00:58,600
‫"من دون مزيد من المقدمات،‬
‫سنبدأ المُزايَدة...‬

13
00:00:58,808 --> 00:01:00,560
‫بمليون (إسك).‬

14
00:01:04,355 --> 00:01:05,482
‫5 ملايين (إسك)."‬

15
00:01:06,941 --> 00:01:09,360
‫هناك وجود للأثرياء في الواقع حقاً.‬

16
00:01:10,403 --> 00:01:13,865
‫لهذا لا ينفك الناس يُفقَدون.‬

17
00:01:14,657 --> 00:01:17,744
‫لكن هذا يتيح لك مجالاً للعمل يا سيدي.‬

18
00:01:18,495 --> 00:01:19,996
‫ستصبح ثرياً.‬

19
00:01:21,623 --> 00:01:27,212
‫من الغريب أن أشعر بالإثارة متى فكرت‬
‫أن مهنتي تزدهر بسبب إخفاقات الآخرين.‬

20
00:01:28,129 --> 00:01:28,963
‫سيدي.‬

21
00:01:30,340 --> 00:01:33,176
‫مُذهل. تَقدَّم أحدهم‬
‫بعطاء قدره مليار "إسك".‬

22
00:01:35,386 --> 00:01:36,221
‫"هذا لا يُصدَّق.‬

23
00:01:36,304 --> 00:01:39,891
‫العطاء الفائز هو الأكبر‬
‫في تاريخ البرنامج وقدره مليار (إسك).‬

24
00:01:40,266 --> 00:01:41,810
‫تهانئنا."‬

25
00:01:42,644 --> 00:01:44,270
‫مليار "إسك"، حقاً؟‬

26
00:01:44,854 --> 00:01:46,815
‫يمكنك شراء مصنع حلوى المهلبية به.‬

27
00:01:48,983 --> 00:01:50,360
‫نعم، بالطبع.‬

28
00:01:55,824 --> 00:01:58,827
‫ما الذي يحاولون فعله،‬
‫نظير هذا المبلغ الطائل؟‬

29
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
‫هلّا نسألهم؟‬

30
00:03:40,511 --> 00:03:42,430
‫اليمامة ذات الألوان السبعة‬

31
00:03:44,265 --> 00:03:45,141
‫فلتأذنوا لي.‬

32
00:03:47,769 --> 00:03:50,188
‫يسرني لقاؤك، سيد "إنيو".‬

33
00:03:57,195 --> 00:03:58,655
‫أنت رجل فاحش الثراء إذن.‬

34
00:03:59,280 --> 00:04:01,407
‫كنت أدير شركة تأمينات.‬

35
00:04:01,950 --> 00:04:04,911
‫ثم تطرَّقتُ إلى مجال الحراسة والسياحة.‬

36
00:04:05,745 --> 00:04:07,205
‫أتمتلك مصنعاً لصنع المهلبية؟‬

37
00:04:07,622 --> 00:04:09,249
‫يؤسفني أن أُخيِّب آمالك يا آنسة.‬

38
00:04:09,874 --> 00:04:12,168
‫لكنني لا أمتلك مصنعاً لصنع المهلبية.‬

39
00:04:13,294 --> 00:04:16,756
‫إن كنت تعمل في كل هذه المجالات،‬
‫فأنا أفهم كيف يمكنك عرض مليار "إسك" لطائر.‬

40
00:04:17,715 --> 00:04:21,552
‫يمكنني القول إن هدفي الوحيد من عملي‬
‫كان بهدف لقاء هذا الطائر.‬

41
00:04:24,347 --> 00:04:25,431
‫سيد "إنيو".‬

42
00:04:26,182 --> 00:04:28,559
‫أود طلب خدماتك.‬

43
00:04:33,898 --> 00:04:36,985
‫آمل أن تتمكن من العثور على صديقيّ.‬

44
00:04:38,027 --> 00:04:39,362
‫أين فُقدا؟‬

45
00:04:39,946 --> 00:04:40,989
‫القطاع رقم 45.‬

46
00:04:42,365 --> 00:04:45,159
‫إذن، لا بد وأنهما تعرضا للتسمم.‬

47
00:04:48,246 --> 00:04:49,706
‫أنت مُحق تماماً.‬

48
00:04:53,334 --> 00:04:54,877
‫إنه أمر مُتعارَف عليه.‬

49
00:04:55,378 --> 00:04:58,589
‫يشتهر القطاع رقم 45‬
‫بالكائنات السامة التي تسكنه.‬

50
00:04:59,507 --> 00:05:02,719
‫الحمقى فقط من يحاولون استكشاف تلك المنطقة.‬

51
00:05:03,928 --> 00:05:05,346
‫أنت بالغة القسوة.‬

52
00:05:06,014 --> 00:05:07,890
‫أنتم سُذّج وحسب.‬

53
00:05:09,767 --> 00:05:12,061
‫كنّا من المستوطنين.‬

54
00:05:12,645 --> 00:05:18,359
‫مستوطنون؟ لم يُسمَح باستيطان‬
‫"ماغميل" إلا منذ زمن بعيد.‬

55
00:05:19,068 --> 00:05:24,824
‫أجل، فُقد صديقاي منذ 30 عاماً مضت.‬

56
00:05:27,952 --> 00:05:28,995
‫في ذلك الحين،‬

57
00:05:29,829 --> 00:05:32,957
‫"لم تكن (ماغميل) قد اشتُهرت عالمياً.‬

58
00:05:33,583 --> 00:05:38,212
‫لكن بسبب ذلك، كانت الرابطة‬
‫التي تتوطد ما بين المستوطنين قوية.‬

59
00:05:39,130 --> 00:05:43,760
‫لم يكن هناك سبيلاً للبقاء‬
‫إلا بمساعدة أحدنا الآخر.‬

60
00:05:47,263 --> 00:05:50,433
‫كنت دائماً برفقة أفضل أصدقائي،‬
‫(ستوا) و(ستين).‬

61
00:05:51,017 --> 00:05:53,436
‫كان كل شيء خلّاباً.‬

62
00:05:54,020 --> 00:05:57,732
‫كانت (ماغميل) ساحة لعب مثالية لنا."‬

63
00:06:00,651 --> 00:06:02,195
‫لقد خسرت.‬

64
00:06:02,278 --> 00:06:03,321
‫أنا الفائز.‬

65
00:06:03,404 --> 00:06:05,490
‫رباه، أنت بارع جداً.‬

66
00:06:05,573 --> 00:06:06,657
‫بئساً.‬

67
00:06:11,412 --> 00:06:12,747
‫جاءتني فكرة عبقرية.‬

68
00:06:13,456 --> 00:06:14,373
‫ما هي؟‬

69
00:06:14,457 --> 00:06:16,501
‫أخبرنا يا "دايسوم".‬

70
00:06:17,085 --> 00:06:21,005
‫أصغيا، سنجمع العديد من الحشرات المختلفة...‬

71
00:06:21,756 --> 00:06:23,007
‫لنحدد أيهم الأفضل.‬

72
00:06:25,301 --> 00:06:28,429
‫"كان هناك العديد من الكائنات السامة‬
‫في القطاع رقم 45."‬

73
00:06:29,806 --> 00:06:33,392
‫أردت معرفة أيها الأقوى،‬

74
00:06:34,018 --> 00:06:35,520
‫بأن أجعلها تتناحر حتى الموت.‬

75
00:06:36,187 --> 00:06:37,021
‫بتسميمك إياها.‬

76
00:06:38,106 --> 00:06:38,940
‫أجل...‬

77
00:06:40,024 --> 00:06:45,905
‫في ذلك الحين، لم أكن أدرك قط‬
‫أن ما نقوم به أفعال مروّعة.‬

78
00:06:47,657 --> 00:06:49,408
‫ماذا تعني بتسميمها؟‬

79
00:06:50,451 --> 00:06:54,914
‫تضعين حشرات سامة في إناء واحد‬
‫وتدعيهم يقتلون بعضهم البعض.‬

80
00:06:55,373 --> 00:07:01,045
‫من يتبقى أخيراً‬
‫هي الحشرة ذات السم الأكثر فتكاً.‬

81
00:07:02,130 --> 00:07:03,214
‫إنها هواية قديمة.‬

82
00:07:04,257 --> 00:07:06,175
‫كلا. بل هي مُقززة ومروّعة.‬

83
00:07:07,009 --> 00:07:08,928
‫أجل، إنها مقيتة جداً.‬

84
00:07:09,929 --> 00:07:12,723
‫إذن، هل تَسمّما من جرّاء هذه الحشرات؟‬

85
00:07:16,477 --> 00:07:17,311
‫أجل.‬

86
00:07:17,895 --> 00:07:20,940
‫كنت سعيد الحظ الوحيد.‬

87
00:07:23,568 --> 00:07:27,488
‫لكن، وجَلتُ فهربت.‬

88
00:07:30,950 --> 00:07:32,785
‫لم أبح لأحد بما حدث قط.‬

89
00:07:34,120 --> 00:07:37,457
‫"لم أستطع أن أخبر أحداً‬
‫أنني تركت صديقيّ في خطر وفررت.‬

90
00:07:40,877 --> 00:07:46,090
‫فشل مخطط الاستيطان وقررنا الرحيل.‬

91
00:07:46,674 --> 00:07:49,760
‫تباعدنا عن أسرتيّ (ستوا) و(ستين).‬

92
00:07:50,428 --> 00:07:52,847
‫لم نظل على اتصال."‬

93
00:07:54,682 --> 00:08:01,147
‫أحسبني صببت تركيزي في العمل‬
‫بهدف نسيان أمرهما.‬

94
00:08:02,064 --> 00:08:06,360
‫قبل أن ألاحظ، هرمتُ وأصبحت ثرياً.‬

95
00:08:06,944 --> 00:08:08,905
‫هذا يفسر شراؤك للطائر إذن.‬

96
00:08:09,405 --> 00:08:12,950
‫أجل، عقدت العزم على الحصول‬
‫على هذا الطائر، مهما كلفني الأمر.‬

97
00:08:13,826 --> 00:08:16,412
‫هذا الطائر الذي يمكنه‬
‫إزالة أثر جميع أنواع السموم.‬

98
00:08:17,455 --> 00:08:20,708
‫سيدي، أثق بانك تعرف بالفعل،‬
‫لكن صديقاك قد...‬

99
00:08:20,791 --> 00:08:22,293
‫أرجوك ألّا تقول ذلك.‬

100
00:08:24,212 --> 00:08:27,632
‫اغفر لي... لم أتمالك مشاعري.‬

101
00:08:30,384 --> 00:08:32,678
‫هذه محاولتي للتكفير عما حدث.‬

102
00:08:33,721 --> 00:08:37,558
‫بالعودة إلى حيث تركتُهما...‬

103
00:08:38,518 --> 00:08:43,564
‫لتخبرهما، "استغرقت وقتاً طويلاً،‬
‫لكنني عدت لأنقذكما، لم أتخل عنكما"؟‬

104
00:08:44,273 --> 00:08:46,150
‫أجل، لن أنكر ذلك.‬

105
00:08:46,692 --> 00:08:47,527
‫يا للعار.‬

106
00:08:48,361 --> 00:08:50,947
‫أنا مستعد لدفع أي مبلغ كان.‬

107
00:08:51,697 --> 00:08:54,867
‫أرجوك أن تصحبني إليهما.‬

108
00:08:55,701 --> 00:08:57,912
‫"أسمعت؟ إنه مستعد لدفع أي مبلغ كان."‬

109
00:09:00,456 --> 00:09:02,917
‫رسوم الإنقاذ تبلغ 100 ألف "إسك"،‬
‫ليس أقل من ذلك.‬

110
00:09:03,167 --> 00:09:06,295
‫لكن بحسب مزاجي العام، قد تزيد عن ذلك.‬

111
00:09:06,837 --> 00:09:08,130
‫نعم، لا أمانع ذلك.‬

112
00:09:09,257 --> 00:09:11,217
‫قد أضيف المزيد من الشروط.‬

113
00:09:12,093 --> 00:09:14,011
‫مهما تطلب الأمر.‬

114
00:09:15,721 --> 00:09:17,557
‫رائع، اتفقنا إذن.‬

115
00:09:18,558 --> 00:09:21,352
‫شكراً جزيلاً لك، سيد "إنيو".‬

116
00:09:21,769 --> 00:09:24,355
‫فلتدعني "إنيو" وحسب. و...‬

117
00:09:25,106 --> 00:09:27,233
‫أحرى بك أن ترتدي ملابس مختلفة.‬

118
00:09:27,984 --> 00:09:30,361
‫"زيرو"، هلّا تساعدينه؟‬

119
00:09:30,945 --> 00:09:32,321
‫بالطبع يا سيدي.‬

120
00:10:23,831 --> 00:10:26,125
‫إذن، ما شعورك بعودتك إلى "ماغميل"؟‬

121
00:10:27,376 --> 00:10:32,173
‫إنه أمر يدعو للحرج. بالمقارنة بطفولتي،‬
‫لياقتي البدنية سيئة جداً.‬

122
00:10:33,090 --> 00:10:36,677
‫لكن، تعيد إلي شعور بالألفة.‬

123
00:10:37,970 --> 00:10:40,931
‫هل تقوم بهذا العمل منذ زمن بعيد؟‬

124
00:10:41,641 --> 00:10:42,475
‫أجل.‬

125
00:10:43,517 --> 00:10:47,813
‫أنا مُعجَب بك.‬
‫إنقاذك لحياة الآخرين رغم حداثة سنك.‬

126
00:10:48,773 --> 00:10:52,276
‫تذكّر، ما كنت لأُنقذ أحداً‬
‫إن لم أتقاض أجراً.‬

127
00:10:52,985 --> 00:10:54,945
‫كما أن بإمكان أي شخص القيام بهذا العمل.‬

128
00:10:56,322 --> 00:10:58,240
‫لكن لا أحد يريد القيام به وحسب.‬

129
00:10:59,492 --> 00:11:00,451
‫فهمت.‬

130
00:11:01,452 --> 00:11:02,286
‫كما...‬

131
00:11:03,746 --> 00:11:05,665
‫أنه لا يمكن ضمان إنقاذهم.‬

132
00:11:08,834 --> 00:11:09,835
‫"سيدي.‬

133
00:11:10,836 --> 00:11:13,255
‫هناك دلالة على وجود وحش بعد هذه النقطة."‬

134
00:11:13,339 --> 00:11:14,173
‫فهمت.‬

135
00:11:14,632 --> 00:11:16,425
‫وحش...؟‬

136
00:11:17,426 --> 00:11:22,431
‫"ظهر على الرادار،‬
‫لكن لم أتمكن من رؤية شيء قط."‬

137
00:11:30,272 --> 00:11:31,107
‫فلتظل هنا.‬

138
00:11:33,776 --> 00:11:37,822
‫في هذه المنطقة، فلتعلم أن كلما ازدادت‬
‫الكائنات جمالاً وبدت غير ضارة...‬

139
00:11:40,699 --> 00:11:41,867
‫ازدادت سُمّيتها.‬

140
00:11:46,122 --> 00:11:46,956
‫"سيدي."‬

141
00:11:54,171 --> 00:11:55,923
‫لنأمل أن نتمكن من إصابتها.‬

142
00:12:03,389 --> 00:12:04,432
‫هذا...‬

143
00:12:05,391 --> 00:12:08,727
‫"كايميراغيفت".‬
‫تبدأ كحشرة صغيرة، لكنها تتحول‬

144
00:12:08,811 --> 00:12:11,814
‫مع تزايد عدد الضحايا‬
‫التي تصيبها بسمّها وتقتلها.‬

145
00:12:15,818 --> 00:12:17,069
‫أشم رائحة الخطر.‬

146
00:12:20,114 --> 00:12:21,699
‫عيناي زائغتان.‬

147
00:12:22,283 --> 00:12:23,534
‫"إنيو".‬

148
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
‫يستحق هذا جائزة.‬

149
00:12:35,713 --> 00:12:37,381
‫"أحسنت يا سيدي."‬

150
00:12:41,302 --> 00:12:43,345
‫إنها سامة للبشر،‬

151
00:12:44,138 --> 00:12:47,224
‫لكنها وجبة شهية لـ"طائر الألوان السبعة".‬

152
00:12:49,477 --> 00:12:52,021
‫ما يُعد ساماً أو علاجي...‬

153
00:12:53,272 --> 00:12:55,858
‫يتمحور حول البشر وحسب، أليس كذلك؟‬

154
00:13:14,001 --> 00:13:15,669
‫"ماذا تفعل يا (ستوا)؟‬

155
00:13:15,753 --> 00:13:17,505
‫هذا حتى نتمكن من معرفة طريق العودة.‬

156
00:13:17,963 --> 00:13:20,090
‫كم أنت ذكي.‬

157
00:13:20,174 --> 00:13:22,885
‫- لنفعل ذلك معاً.‬
‫- أجل."‬

158
00:13:24,637 --> 00:13:25,888
‫سيدي؟‬

159
00:13:34,313 --> 00:13:35,147
‫"(ستوا).‬

160
00:13:36,148 --> 00:13:37,233
‫(ستين)."‬

161
00:13:48,661 --> 00:13:49,537
‫هل كانا بالداخل؟‬

162
00:13:49,995 --> 00:13:50,829
‫أجل.‬

163
00:13:51,455 --> 00:13:52,790
‫- "زيرو".‬
‫- "نعم."‬

164
00:14:04,468 --> 00:14:05,803
‫انظر يا "ستوا".‬

165
00:14:08,305 --> 00:14:11,850
‫كف عن ذلك. هذا لي.‬

166
00:14:11,934 --> 00:14:13,686
‫إنه ضئيل الحجم.‬

167
00:14:15,563 --> 00:14:16,438
‫مرحى.‬

168
00:14:17,648 --> 00:14:19,608
‫عثرت على وطواط.‬

169
00:14:19,692 --> 00:14:21,402
‫"ستين"، هذا مُبهر.‬

170
00:14:21,485 --> 00:14:23,737
‫رباه، إنه سيفوز.‬

171
00:14:26,115 --> 00:14:28,325
‫من سيفوز؟‬

172
00:14:28,909 --> 00:14:30,035
‫أراهن أن يكون الوطواط.‬

173
00:14:30,369 --> 00:14:32,580
‫ماذا؟ أراهن أن يكون العقرب إذن.‬

174
00:14:33,831 --> 00:14:36,166
‫كنت قد نسيت بأمره. بئساً.‬

175
00:14:39,295 --> 00:14:40,921
‫هل حان الوقت بعد؟‬

176
00:14:42,256 --> 00:14:43,632
‫حسناً، لنفتحه.‬

177
00:14:47,803 --> 00:14:49,346
‫"بسبب هذا...‬

178
00:14:50,055 --> 00:14:51,849
‫بسبب هذا الشيء...‬

179
00:14:52,683 --> 00:14:55,769
‫أشعر بحرارة... تزداد حرارة جسدي بشدة...‬

180
00:14:56,979 --> 00:15:00,524
‫لا يمكنني رؤية شيء. أعتمت الدنيا. لماذا؟‬

181
00:15:02,109 --> 00:15:03,611
‫هل أنتما بخير؟‬

182
00:15:04,403 --> 00:15:07,239
‫لا... أعتقد... ذلك..."‬

183
00:15:10,784 --> 00:15:14,830
‫أعدهما. أعدهما لي.‬

184
00:15:16,540 --> 00:15:18,667
‫لماذا... لماذا...‬

185
00:15:19,501 --> 00:15:21,545
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

186
00:15:24,089 --> 00:15:24,924
‫سيدي.‬

187
00:15:25,549 --> 00:15:26,383
‫رأيته.‬

188
00:15:28,886 --> 00:15:32,056
‫أنت سعيد الطالع.‬
‫ما زال صديقاك على قيد الحياة.‬

189
00:15:33,098 --> 00:15:34,016
‫حقاً؟‬

190
00:15:43,567 --> 00:15:44,777
‫يوجد شيء هناك.‬

191
00:15:46,946 --> 00:15:48,238
‫"إنيو".‬

192
00:16:07,049 --> 00:16:10,344
‫أجل، إنه صديقك.‬

193
00:16:14,723 --> 00:16:15,557
‫لكن...‬

194
00:16:16,976 --> 00:16:17,893
‫"ستوا".‬

195
00:16:21,438 --> 00:16:22,272
‫فلتظل هنا.‬

196
00:16:23,440 --> 00:16:25,067
‫- بحقك.‬
‫- "ستوا".‬

197
00:16:25,985 --> 00:16:28,779
‫هذا أنا. "ستوا".‬

198
00:16:47,256 --> 00:16:48,215
‫"ستين"؟‬

199
00:16:49,758 --> 00:16:53,345
‫"ستين". هل ستنقذني؟‬

200
00:16:55,097 --> 00:16:56,515
‫بالطبع لا.‬

201
00:17:07,067 --> 00:17:08,944
‫إنه نزال "ستوا" ضد "ستين".‬

202
00:17:10,654 --> 00:17:13,741
‫هذا صحيح. يمكنني استخدام الطائر.‬

203
00:17:36,430 --> 00:17:37,264
‫بئساً.‬

204
00:17:38,974 --> 00:17:40,392
‫دعني أتولى الأمر.‬

205
00:17:41,351 --> 00:17:45,606
‫انتظر. هذان "ستوا" و"ستين". أرجوك.‬

206
00:17:45,689 --> 00:17:47,733
‫بحقك. لا تعترض طريقي.‬

207
00:17:49,026 --> 00:17:50,235
‫"إنيو".‬

208
00:17:54,239 --> 00:17:55,240
‫"ستين"...‬

209
00:17:58,702 --> 00:18:01,163
‫أنا آسف لتأخري الشديد.‬

210
00:18:02,915 --> 00:18:04,458
‫لا بد وأنه كان عسيراً...‬

211
00:18:05,250 --> 00:18:06,835
‫لا بد وأن كان مُخيفاً...‬

212
00:18:16,178 --> 00:18:17,012
‫"ستوا"؟‬

213
00:18:19,056 --> 00:18:19,890
‫"ستين"؟‬

214
00:18:23,185 --> 00:18:25,145
‫هل تتذكراني؟‬

215
00:18:30,818 --> 00:18:33,654
‫رغم كبر سني...‬

216
00:18:36,448 --> 00:18:40,160
‫"إنيو". يبدو أنهما تعرّفا عليّ.‬

217
00:18:41,954 --> 00:18:43,247
‫أنا سعيد للغاية...‬

218
00:18:44,081 --> 00:18:45,082
‫أنهما...‬

219
00:18:45,958 --> 00:18:49,878
‫أنا سعيد للغاية لأنهما على قيد الحياة.‬

220
00:18:50,921 --> 00:18:52,548
‫نعم. "إنيو".‬

221
00:18:54,133 --> 00:18:57,302
‫يمكن للطائر أن يزيل عنهما‬
‫أثر السموم، أليس كذلك؟‬

222
00:18:58,095 --> 00:19:00,722
‫أجل. إن سمحت لهما بشرب دمه.‬

223
00:19:02,808 --> 00:19:03,725
‫دمه؟‬

224
00:19:06,228 --> 00:19:07,062
‫لكن...‬

225
00:19:10,107 --> 00:19:11,275
‫سيهلك صديقاك.‬

226
00:19:12,943 --> 00:19:13,986
‫لكن...‬

227
00:19:14,653 --> 00:19:17,406
‫ألا يُفترض أن يزيل أثر السم؟‬

228
00:19:18,323 --> 00:19:20,159
‫بالنسبة للبشر، أجل.‬

229
00:19:21,577 --> 00:19:23,829
‫السم الذي يسري في دمهما‬

230
00:19:24,538 --> 00:19:27,916
‫أصبح لا غنى عنه الآن ليظلا على قيد الحياة.‬

231
00:19:33,505 --> 00:19:34,423
‫أهناك...‬

232
00:19:35,507 --> 00:19:37,676
‫أي سبيل يمكننا إعادتهما به‬
‫إلى سابق عهدهما؟‬

233
00:19:46,768 --> 00:19:47,686
‫إنهما...‬

234
00:19:48,937 --> 00:19:50,314
‫لم يعودا من البشر.‬

235
00:20:46,286 --> 00:20:50,624
‫هل أنت واثق؟ سيكون السماح‬
‫بموتهما عملاً رحيماً أيضاً.‬

236
00:20:51,041 --> 00:20:53,669
‫كلا، لن أسلب المزيد من الحيوات.‬

237
00:21:00,968 --> 00:21:03,720
‫رغم أن مظهرهما اختلف الآن،‬

238
00:21:04,429 --> 00:21:06,265
‫فهما ما زالا "ستوا" و"ستين".‬

239
00:21:07,391 --> 00:21:12,271
‫أنا نفسي اختلف مظهري تماماً‬
‫مُقارنةً بمظهري في ذلك الحين.‬

240
00:21:25,033 --> 00:21:28,537
‫"أنوي استغلال كل ثروتي‬
‫للحفاظ على بيئة (ماغميل) الطبيعية‬

241
00:21:28,662 --> 00:21:32,916
‫ولمساعدة من فقدوا أحباءهم هناك.‬

242
00:21:35,043 --> 00:21:36,962
‫لكن لماذا حلوى المهلبية؟‬

243
00:21:37,546 --> 00:21:38,380
‫لوجود...‬

244
00:21:38,922 --> 00:21:40,966
‫شرط إضافي."‬

245
00:21:44,136 --> 00:21:46,638
‫مُصرَّح لك بـ20 قصعة من المهلبية‬
‫في اليوم بحد أقصى.‬

246
00:21:47,472 --> 00:21:48,307
‫يا للبخل.‬

247
00:23:21,024 --> 00:23:22,067
‫"في الحلقة القادمة"‬

248
00:23:22,150 --> 00:23:24,528
‫"كرّست (بيلينا ستراليا) نفسها لإعادة بناء‬

249
00:23:25,028 --> 00:23:27,489
‫ملجأ للأيتام مُثقَلاً بمتاعب مالية.‬

250
00:23:27,781 --> 00:23:31,535
‫غير عابئةً بكل ما يمكن أن تواجهه من مخاطر،‬
‫اتجهت إلى(ماغميل) بمفردها.‬

251
00:23:31,618 --> 00:23:35,288
‫حصلت على العديد من الغنائم‬
‫وعادت إلى ديارها بأعجوبة.‬

252
00:23:36,331 --> 00:23:39,417
‫لُقّبت بصانعة المعجزات،‬

253
00:23:39,751 --> 00:23:43,755
‫يعاملها الناس وكأنها من القديسين. لكن...‬

254
00:23:43,839 --> 00:23:45,298
‫ليست بصانعة معجزات.‬

255
00:23:45,757 --> 00:23:46,591
‫إنها..."‬

