﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,563 --> 00:00:22,397
‫سيدي.‬

3
00:00:24,065 --> 00:00:26,526
‫تبدو حلوة جداً. أود تناولها.‬

4
00:00:27,235 --> 00:00:28,945
‫أحسن تقدير أن أعطيكِ نصف سعرها.‬

5
00:00:29,028 --> 00:00:32,866
‫لكن لأكون واقعياً،‬
‫يمكنك الحصول على 30 "إسك".‬

6
00:00:34,075 --> 00:00:34,909
‫يا للبخل.‬

7
00:00:37,620 --> 00:00:38,621
‫أود واحدة رجاءً.‬

8
00:00:39,205 --> 00:00:41,207
‫أشكرك، ثمنها 40 "إسك".‬

9
00:00:42,625 --> 00:00:43,918
‫تفضل، ثمنها كاملاً.‬

10
00:00:46,212 --> 00:00:48,965
‫يا آنسة. لم تستوفي الثمن.‬

11
00:00:49,048 --> 00:00:50,341
‫هذه 30 "إسك" فقط.‬

12
00:00:51,259 --> 00:00:52,218
‫ألن تقبل بذلك؟‬

13
00:00:52,802 --> 00:00:54,637
‫أحاول التربح من أعمالي.‬

14
00:00:55,221 --> 00:00:58,016
‫إن تقاضيت من الزبون التالي‬
‫10 "إسك" إضافية،‬

15
00:00:58,099 --> 00:00:59,726
‫فلن تكون قد خسرت شيئاً.‬

16
00:01:00,518 --> 00:01:02,145
‫كم أنت ذكية.‬

17
00:01:03,063 --> 00:01:04,397
‫هذا ما يُدعى علم الاقتصاد.‬

18
00:01:06,524 --> 00:01:09,027
‫هذا جيد. هذه المرة فقط إذن.‬

19
00:01:10,570 --> 00:01:11,696
‫تفضلي.‬

20
00:01:12,197 --> 00:01:13,031
‫أشكرك.‬

21
00:01:15,742 --> 00:01:16,910
‫تبدو طيبة.‬

22
00:01:17,911 --> 00:01:19,537
‫عليك أن تُحضر واحدة لك يا سيدي.‬

23
00:01:22,540 --> 00:01:23,750
‫ثمنها 50 "إسك".‬

24
00:01:28,838 --> 00:01:29,798
‫ما الذي يحدث هناك؟‬

25
00:01:30,673 --> 00:01:31,508
‫لا أعلم بالمرة.‬

26
00:01:32,258 --> 00:01:35,053
‫أهناك من لم يسمع بها؟‬

27
00:01:35,762 --> 00:01:38,848
‫أرجو منكم أن ترحبوا‬
‫بصانعة المعجزات، "بيلينا ستراليا".‬

28
00:01:50,610 --> 00:01:51,736
‫بمفردها تماماً،‬

29
00:01:51,820 --> 00:01:54,739
‫استكشفت وعادت من "ماغميل" 8 مرات حتى الآن.‬

30
00:01:55,615 --> 00:01:58,743
‫كانت عودتها من كل رحلة بأعجوبة.‬

31
00:01:59,994 --> 00:02:02,956
‫اليوم، جاءت لتعلن عن نبأ هام.‬

32
00:02:05,375 --> 00:02:06,209
‫جميعكم...‬

33
00:02:07,168 --> 00:02:08,920
‫لا تنتهي الحروب قط في عالمنا هذا.‬

34
00:02:09,546 --> 00:02:15,051
‫الأطفال التعساء الذين فقدوا آباءهم‬
‫يبكون في هذه اللحظة.‬

35
00:02:16,636 --> 00:02:19,973
‫أسعى جاهدةً لإنقاذ‬
‫أكبر قدر ممكن من الأطفال.‬

36
00:02:21,808 --> 00:02:23,268
‫لهذا قررت...‬

37
00:02:24,060 --> 00:02:25,895
‫الذهاب إلى "ماغميل" مرةً أخرى.‬

38
00:02:27,772 --> 00:02:32,735
‫أعلنت "بيلينا" للتو قيامها‬
‫برحلتها التاسعة إلى "ماغميل".‬

39
00:02:33,862 --> 00:02:36,489
‫إنها صانعة المعجزات‬
‫التي يتحدث عنها الجميع بإعجاب شديد.‬

40
00:02:36,573 --> 00:02:39,784
‫"بيلينا".‬

41
00:02:51,671 --> 00:02:52,547
‫سيدي؟‬

42
00:02:54,257 --> 00:02:55,842
‫ليست بصانعة معجزات.‬

43
00:02:57,093 --> 00:02:59,178
‫إنها "ماريا الدموية".‬

44
00:02:59,554 --> 00:03:02,974
‫"بيلينا".‬

45
00:04:40,071 --> 00:04:41,072
‫"(دريفت)"‬

46
00:04:41,155 --> 00:04:44,200
‫ماريا الدموية‬

47
00:04:44,701 --> 00:04:46,703
‫"بيلينا"...‬

48
00:04:51,082 --> 00:04:51,958
‫وجدتها.‬

49
00:04:52,542 --> 00:04:53,793
‫"بيلينا ستراليا".‬

50
00:04:54,460 --> 00:04:57,505
‫لتتمكن من إعادة بناء‬
‫ملجأً للأيتام مُثقلاً بالمتاعب المالية،‬

51
00:04:57,588 --> 00:04:59,465
‫ذهبت إلى "ماغميل" بمفردها.‬

52
00:05:00,341 --> 00:05:05,138
‫"بعد تخطيها عدد لا يُحصى من العقبات،‬
‫عادت ومعها غنائم كثيرة.‬

53
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
‫تبرعت بجميع العائدات‬
‫التي نجمت عن ذلك إلى الملجأ.‬

54
00:05:09,225 --> 00:05:11,144
‫غير عابئةً بكل المخاطر،‬

55
00:05:11,519 --> 00:05:14,564
‫كرّست نفسها لرعاية الأيتام‬

56
00:05:15,064 --> 00:05:17,191
‫وقد ألهمت الكثيرين..."‬

57
00:05:23,197 --> 00:05:24,657
‫"إنها قدّيسة."‬

58
00:05:26,075 --> 00:05:27,744
‫"إنها (ماريا الدموية)."‬

59
00:05:33,666 --> 00:05:36,377
‫"سيدي... لم تقول ذلك؟"‬

60
00:05:43,718 --> 00:05:46,637
‫"القدّيسة (بيلينا)"‬

61
00:06:36,562 --> 00:06:37,730
‫"بولان"...‬

62
00:06:38,648 --> 00:06:39,732
‫ما الخطب؟‬

63
00:06:41,025 --> 00:06:44,278
‫دميتي "مومو"... اختفت "مومو"...‬

64
00:06:45,488 --> 00:06:47,824
‫لا تقلقي. لنبحث عنها معاً.‬

65
00:06:48,407 --> 00:06:49,242
‫حقاً؟‬

66
00:06:49,826 --> 00:06:50,660
‫أجل.‬

67
00:06:52,912 --> 00:06:54,247
‫هل سنعثر عليها؟‬

68
00:06:55,957 --> 00:06:56,791
‫بالطبع سنجدها.‬

69
00:07:01,462 --> 00:07:02,964
‫أحبك يا "بيلينا".‬

70
00:08:21,083 --> 00:08:24,003
‫"يو"، هذا الوحش صعب المراس بعض الشيء.‬

71
00:08:24,837 --> 00:08:25,671
‫انتظر هنا.‬

72
00:09:08,464 --> 00:09:09,507
‫هل قتلته؟‬

73
00:09:09,924 --> 00:09:11,551
‫لقد فقد الوعي وحسب.‬

74
00:09:12,760 --> 00:09:13,803
‫هل أصبت بسوء؟‬

75
00:09:14,011 --> 00:09:16,556
‫أنا بخير. لقد أنقذتني.‬

76
00:09:17,974 --> 00:09:21,477
‫وجود شابة هنا بمفردها ليست بفكرة طيبة.‬

77
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
‫أدرك ذلك، لكن...‬

78
00:09:24,438 --> 00:09:27,483
‫هناك ما يجب عليّ فعله.‬

79
00:09:28,276 --> 00:09:29,652
‫بالطبع. إذن...‬

80
00:09:30,319 --> 00:09:33,030
‫أنصحك بالعودة إلى ديارك‬
‫قبل أن تتسببي في مقتلك.‬

81
00:09:36,826 --> 00:09:38,202
‫أشكرك لمساعدتك إياي.‬

82
00:09:46,586 --> 00:09:47,420
‫لنذهب.‬

83
00:09:50,089 --> 00:09:51,924
‫- "يو".‬
‫- صحيح.‬

84
00:10:49,315 --> 00:10:51,734
‫"القدّيسة (بيلينا)"‬

85
00:10:53,611 --> 00:10:55,279
‫ألا تعنون، "الشيطانة"؟‬

86
00:10:59,617 --> 00:11:00,785
‫ماذا يحدث؟‬

87
00:11:02,578 --> 00:11:04,163
‫أرفض طلبكم.‬

88
00:11:04,455 --> 00:11:05,498
‫ماذا؟‬

89
00:11:05,748 --> 00:11:08,668
‫تعمل "بيلينا" من أجل مستقبل أطفالنا.‬

90
00:11:08,751 --> 00:11:11,796
‫هذا صحيح. إن لم تنقذها،‬

91
00:11:11,879 --> 00:11:13,714
‫ستكون قد خذلت الأطفال كذلك.‬

92
00:11:14,590 --> 00:11:18,260
‫ألا يمكنها القيام...‬
‫بمعجزتها المُعتادة وحسب؟‬

93
00:11:19,095 --> 00:11:20,805
‫هذا أمر خطير.‬

94
00:11:21,055 --> 00:11:23,391
‫ألا تبالي بما قد يصيب "بيلينا"؟‬

95
00:11:24,016 --> 00:11:25,142
‫ليس حقاً.‬

96
00:11:25,226 --> 00:11:26,852
‫إنها من القديسين.‬

97
00:11:26,936 --> 00:11:31,232
‫يجب أن تشعر بالامتنان لفرصة إنقاذك إياها.‬

98
00:11:32,274 --> 00:11:34,193
‫ليست بقدّيسة بالمرة.‬

99
00:11:34,610 --> 00:11:36,445
‫ماذا قلت؟‬

100
00:11:36,695 --> 00:11:39,573
‫إياك وأن تقلل من شأنها مجدداً.‬

101
00:11:40,908 --> 00:11:42,952
‫أنت عار علينا معشر البشر.‬

102
00:11:43,536 --> 00:11:45,538
‫إن كانت تُمثل لكم هذا القدر من الأهمية،‬

103
00:11:45,871 --> 00:11:48,040
‫فلماذا لم تمنعوها‬
‫من الذهاب في المقام الأول؟‬

104
00:11:51,127 --> 00:11:51,961
‫في الواقع...‬

105
00:11:53,295 --> 00:11:57,800
‫لم نتمكن من الاتصال‬
‫بمن انضموا إليها في رحلتها أيضاً.‬

106
00:11:58,676 --> 00:12:00,761
‫أليست بمفردها إذن؟‬

107
00:12:01,178 --> 00:12:02,847
‫ليس هذا ما أُعلِن عنه، أليس كذلك؟‬

108
00:12:03,431 --> 00:12:05,433
‫انضموا إليها جميعاً تطوعاً.‬

109
00:12:06,058 --> 00:12:07,643
‫يا لها من محتالة.‬

110
00:12:08,227 --> 00:12:09,061
‫سيدي.‬

111
00:12:10,646 --> 00:12:11,480
‫أنا...‬

112
00:12:13,357 --> 00:12:15,359
‫أعتقد أنها إنسانة طيبة.‬

113
00:12:17,111 --> 00:12:17,945
‫الأطفال...‬

114
00:12:19,363 --> 00:12:21,907
‫الأطفال يحتاجون إليها.‬

115
00:12:29,540 --> 00:12:30,791
‫أرفض طلبكم.‬

116
00:12:37,339 --> 00:12:38,716
‫دعوا هذا الأمر لي.‬

117
00:12:39,383 --> 00:12:40,259
‫"زيرو"؟‬

118
00:12:40,926 --> 00:12:43,137
‫لذا أرجوكم، يمكنكم العودة إلى دياركم الآن.‬

119
00:12:53,898 --> 00:12:54,857
‫اسمعي يا "زيرو"...‬

120
00:13:30,392 --> 00:13:32,144
‫"بيلينا"...‬

121
00:13:32,937 --> 00:13:36,565
‫أرجو أن تكوني آمنة...‬

122
00:13:40,819 --> 00:13:41,946
‫أنا...‬

123
00:13:42,613 --> 00:13:47,243
‫حظيت بفرصة الموت من أجل... "بيلينا"...‬

124
00:14:28,701 --> 00:14:31,871
‫بئساً، كم عددكم؟‬

125
00:14:35,457 --> 00:14:37,877
‫هلّا نعادل فرص اللعب؟‬

126
00:15:09,074 --> 00:15:11,410
‫"ليس علينا إنقاذها بعد الآن."‬

127
00:15:13,621 --> 00:15:15,706
‫إنها ليست قدّيسة بالمرة.‬

128
00:15:18,375 --> 00:15:22,838
‫أنقذناها فقط لأننا تصادف أن التقينا بها‬
‫بينما كانت بحاجة إلى المساعدة.‬

129
00:15:23,714 --> 00:15:26,091
‫لكن ليس علينا مساعدة شخص شرير.‬

130
00:15:27,468 --> 00:15:30,304
‫سواء كانت طيبة أو شريرة،‬
‫لا يعود هذا القرار لي.‬

131
00:15:31,388 --> 00:15:34,433
‫أنا ببساطة أنقذت شخصاً طلب المساعدة.‬

132
00:15:35,351 --> 00:15:36,602
‫لا يتعدى الأمر ذلك.‬

133
00:15:38,520 --> 00:15:42,358
‫لا أفهمك بالمرة.‬

134
00:15:44,068 --> 00:15:46,862
‫"يو"، ستفهم قريباً.‬

135
00:15:48,030 --> 00:15:48,864
‫أعدك بذلك.‬

136
00:15:52,743 --> 00:15:55,371
‫أتذكر أنك صعب المراس بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

137
00:16:01,418 --> 00:16:05,297
‫هذا مُبهر. أنت صعب المراس حقاً.‬

138
00:16:21,480 --> 00:16:25,317
‫"(شوين)... لا أحسبك مخطئاً.‬

139
00:16:26,527 --> 00:16:29,738
‫لكن لا يمكنني وحسب‬
‫القيام بالأمور بأسلوبك."‬

140
00:16:39,623 --> 00:16:40,833
‫لم يكن جرحاً غائراً بما يكفي.‬

141
00:16:52,511 --> 00:16:54,888
‫"ما زال أمامي الكثير‬
‫لأصل إلى مستوى (شوين)."‬

142
00:17:32,509 --> 00:17:33,761
‫يؤسفني أنك شاهدت هذا.‬

143
00:17:37,556 --> 00:17:39,808
‫عجباً، كان هجومي فعّالاً.‬

144
00:18:02,372 --> 00:18:06,210
‫يؤتي الاتجار بالأعضاء الداخلية‬
‫لهذه الوحوش بثمن مرتفع.‬

145
00:18:06,960 --> 00:18:10,839
‫إن بعتها، سأتمكن من إنقاذ أطفال كثيرين.‬

146
00:18:12,299 --> 00:18:15,469
‫لقي الكثيرون مصرعهم في محاولتهم إنقاذك.‬

147
00:18:17,179 --> 00:18:19,973
‫تمكنوا من تحقيق أحلامهم.‬

148
00:18:20,557 --> 00:18:22,267
‫تشعر أرواحهم بالرضا.‬

149
00:18:23,477 --> 00:18:25,354
‫أرى أنك لا تشعرين بأي قدر من الذنب.‬

150
00:18:35,030 --> 00:18:36,240
‫حسناً...‬

151
00:18:36,990 --> 00:18:39,701
‫هذا...‬

152
00:18:41,411 --> 00:18:43,288
‫اسمعي، أنت مُحاصَرة.‬

153
00:18:49,753 --> 00:18:51,296
‫هناك عدد كبير جداً منهم.‬

154
00:18:52,506 --> 00:18:56,885
‫سأتمكن من إنقاذ أطفال كثيرين جداً.‬

155
00:19:07,354 --> 00:19:09,064
‫- مهلاً، "بيلينا".‬
‫- لا.‬

156
00:19:13,152 --> 00:19:17,239
‫"هناك وحوش أكثر مما ينبغي.‬
‫من الأحرى بك عدم الذهاب يا سيدي."‬

157
00:19:28,458 --> 00:19:30,294
‫حسناً يا "زيرو".‬

158
00:19:43,807 --> 00:19:45,893
‫لا أصدق أن "بيلينا" ماتت...‬

159
00:19:46,602 --> 00:19:48,145
‫"بيلينا".‬

160
00:19:48,478 --> 00:19:50,314
‫كلا، لم تمت.‬

161
00:19:50,814 --> 00:19:53,025
‫لقد أصبحت من الآلهة.‬

162
00:19:53,567 --> 00:19:57,362
‫نعم. أصبحت من الآلهة الآن.‬

163
00:20:03,452 --> 00:20:04,411
‫"مومو".‬

164
00:20:16,798 --> 00:20:18,175
‫"من الصعب تحديد..."‬

165
00:20:19,134 --> 00:20:21,803
‫ما هو صالح وما هو شرير.‬

166
00:20:23,055 --> 00:20:27,059
‫إنه مفهوم اختلقه البشر‬
‫بمحض إرادتهم بأية حال.‬

167
00:20:27,726 --> 00:20:31,521
‫يتشبث الناس ويسمحون باستغلالهم‬
‫بشيء اختلقوه بمحض إرادتهم.‬

168
00:20:32,814 --> 00:20:34,733
‫لا أفهم ذلك بالمرة.‬

169
00:20:36,818 --> 00:20:37,653
‫"زيرو".‬

170
00:20:39,321 --> 00:20:40,155
‫انتظري هنا.‬

171
00:20:42,491 --> 00:20:43,825
‫مرحى، كيف حالك؟‬

172
00:20:44,660 --> 00:20:46,411
‫ثمن الواحدة 40 "إسك"، صحيح؟‬

173
00:20:47,329 --> 00:20:48,372
‫أود شراء اثنين.‬

174
00:20:48,747 --> 00:20:50,874
‫سأحضرها لك في الحال. ثمنها 80 "إسك".‬

175
00:20:55,504 --> 00:20:57,798
‫باقي حسابك 20 "إسك"...‬

176
00:21:02,261 --> 00:21:05,013
‫لا داعي ذلك. فلتحتفظ بالباقي.‬

177
00:21:05,597 --> 00:21:08,558
‫كما تريد. أشكرك.‬

178
00:21:16,775 --> 00:21:19,027
‫ستقع السماء.‬

179
00:21:19,111 --> 00:21:22,698
‫لا تقلقي. هذه أول وآخر مرة.‬

180
00:21:23,282 --> 00:21:26,326
‫يا للراحة. فهذا يُضر بقلبي.‬

181
00:21:32,249 --> 00:21:33,750
‫إنها حلوة المذاق وشهية.‬

182
00:21:35,627 --> 00:21:36,962
‫يسرني سماع ذلك.‬

183
00:23:21,024 --> 00:23:22,109
‫"في الحلقة القادمة"‬

184
00:23:22,192 --> 00:23:24,736
‫- "مرحى يا عماه.‬
‫- مرحباً...‬

185
00:23:24,820 --> 00:23:26,655
‫- لقد جئت.‬
‫- هذا سيئ جداً.‬

186
00:23:26,738 --> 00:23:29,032
‫لديك مجموعة رائعة هنا.‬

187
00:23:29,116 --> 00:23:32,369
‫سيدي. كل ما يوجد هنا مجّاني، أليس كذلك؟‬

188
00:23:32,452 --> 00:23:33,829
‫ليس كذلك بالطبع.‬

189
00:23:34,037 --> 00:23:36,957
‫بلى، ليس كل شيء... لكن كل شيء مجّاني.‬

190
00:23:37,040 --> 00:23:38,333
‫هذا كل شيء.‬

191
00:23:38,416 --> 00:23:42,003
‫اسمع، لمعلوماتك، لا شيء مجّاني هنا.‬

192
00:23:42,129 --> 00:23:43,839
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

193
00:23:43,922 --> 00:23:46,758
‫بحقك. لا تُزل عنها بطاقة السعر."‬

194
00:23:47,092 --> 00:23:49,261
‫"الحلقة التالية، (ديندين أوياجي وماغميل).‬
‫لا تفوّتوها."‬

195
00:23:49,386 --> 00:23:51,888
‫تـرجمة "علي بدر"‬

