﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,847 --> 00:00:17,100
‫"بحسب ما أتذكر، وقع ذلك منذ 35 عاماً.‬

3
00:00:17,767 --> 00:00:22,814
‫ظهرت القارة الجديدة (ماغميل)‬
‫واجتذبت أناس متنوعين‬

4
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
‫على استعداد لاستكشافها‬
‫ويحلمون أحلاماً عريضة.‬

5
00:00:26,943 --> 00:00:30,280
‫قراصنة سيئو السمعة‬
‫ممن جابوا أرجاء البحار السبعة،‬

6
00:00:31,322 --> 00:00:33,950
‫صيادون ممن يدعون‬
‫الغابات الوعرة والجبال ساحات لعبهم،‬

7
00:00:34,576 --> 00:00:37,328
‫شرهين لا يتورعون عن التضحية‬
‫بعلاقاتهم مع الجميلات من أجل الطعام.‬

8
00:00:38,038 --> 00:00:40,999
‫وحتى مُحرِّري الرسوم المتحركة‬
‫غريبي الأطوار.‬

9
00:00:43,168 --> 00:00:44,335
‫لكن كما يمكنكم التخيل،‬

10
00:00:44,627 --> 00:00:47,881
‫فإن استكشاف (ماغميل) محفوف بالمخاطر.‬

11
00:00:48,339 --> 00:00:50,800
‫فقد الكثيرون حياتهم.‬

12
00:00:51,551 --> 00:00:55,346
‫شعرت بالاشمئزاز تجاه من كان من رأيهم،‬

13
00:00:55,930 --> 00:01:00,268
‫(طالما بقيت الحياة، بقي الأمل.)‬
‫يا لهم من أغبياء.‬

14
00:01:01,269 --> 00:01:05,815
‫وكان هناك أحمق آخر‬
‫على وشك أن يفقد حياته...‬

15
00:01:08,359 --> 00:01:11,404
‫وفي الواقع... أنا أعني نفسي.‬

16
00:01:11,946 --> 00:01:13,615
‫كيف حدث هذا إذن؟"‬

17
00:01:15,033 --> 00:01:16,868
‫ما هذا؟ هناك شيء آتٍ.‬

18
00:01:17,327 --> 00:01:20,330
‫يبدو أنه شيء ضخم جداً.‬

19
00:01:22,916 --> 00:01:24,459
‫إنه ضخم للغاية.‬

20
00:01:24,834 --> 00:01:26,795
‫إنه هائل الحجم.‬

21
00:01:30,757 --> 00:01:33,968
‫رقبتي. لا يبشر هذا الصوت بخير.‬

22
00:01:43,937 --> 00:01:46,731
‫أتمازحني الآن؟‬

23
00:01:48,358 --> 00:01:49,776
‫سيلتهمني.‬

24
00:01:50,318 --> 00:01:52,779
‫سيلتهمني لا محالة.‬

25
00:01:55,949 --> 00:01:57,659
‫كما أنه جائع جداً الآن.‬

26
00:02:05,125 --> 00:02:08,795
‫لا يمكن أن أموت هنا. لا يمكن أن أموت هنا.‬
‫من المحال أن تكون هذه نهايتي.‬

27
00:02:14,592 --> 00:02:17,137
‫تباً. لا يمكن أن أموت قط.‬

28
00:02:28,606 --> 00:02:30,150
‫لقد تبولت على نفسي للتو.‬

29
00:02:32,193 --> 00:02:34,112
‫"حسناً، ما باليد حيلة.‬

30
00:02:34,696 --> 00:02:37,282
‫لقد استسلمت الآن. سأكون بخير، صحيح؟‬

31
00:02:39,951 --> 00:02:42,787
‫بذلت قصارى جهدي، تبولت على نفسي...‬

32
00:02:46,791 --> 00:02:48,626
‫قُضي الأمر. سأهلك."‬

33
00:02:51,462 --> 00:02:53,548
‫حان الوقت لأن يمر شريط حياتي أمام عينيّ.‬

34
00:04:24,931 --> 00:04:30,436
‫ديندين أوياجي وماغميل‬

35
00:04:34,232 --> 00:04:37,694
‫ادخلوا. مرحباً بكم.‬

36
00:04:40,113 --> 00:04:43,366
‫ادخلوا. مرحباً بكم.‬

37
00:04:51,499 --> 00:04:54,544
‫"المستكشفين الذين اغتنوا في (ماغميل)."‬

38
00:04:58,423 --> 00:05:01,843
‫"هذا لا يُصدق.‬
‫إنهم يجنون الثروات في (ماغميل)."‬

39
00:05:01,926 --> 00:05:03,177
‫مرحباً.‬

40
00:05:03,845 --> 00:05:05,805
‫مرحباً، العم "ديندين"، إنه أنا.‬

41
00:05:06,055 --> 00:05:06,889
‫"من بحق السماء؟"‬

42
00:05:06,973 --> 00:05:09,892
‫أنا مسرورو جداً لرؤيتك. صحيح، هذه ابنتي.‬

43
00:05:10,226 --> 00:05:12,770
‫"من المحال أن تكون لك ابنة."‬

44
00:05:13,271 --> 00:05:16,024
‫ما الأمر؟ أرجوك ألّا تنظر إلي‬
‫بهذه النظرات الشهوانية.‬

45
00:05:18,609 --> 00:05:20,987
‫"متى رأيت هذا الفتى، (إنيو)،‬

46
00:05:21,070 --> 00:05:23,656
‫تكاد تصيبني نوبة قلبية."‬

47
00:05:24,407 --> 00:05:28,536
‫بضائع جديدة. دائماً ما يزخر متجرك بها.‬

48
00:05:29,120 --> 00:05:30,747
‫سيدي... أبي.‬

49
00:05:31,039 --> 00:05:33,916
‫إنه خنزير بحر نادر. إنه باهظ الثمن.‬

50
00:05:34,500 --> 00:05:37,128
‫"زيرو"، إن أردت تذوقه، فسأبتاعه من أجلك.‬

51
00:05:37,295 --> 00:05:39,505
‫أبي. هل سننفق ببذخ اليوم؟‬

52
00:05:39,589 --> 00:05:44,010
‫كلا، لا نفعل ذلك إلا 3 مرات في العام.‬

53
00:05:44,343 --> 00:05:48,222
‫مالك المتجر صديق عزيز،‬
‫لذا سيمنحنا خصماً كبيراً.‬

54
00:05:49,015 --> 00:05:50,767
‫أبي، أنت مذهل.‬

55
00:05:50,850 --> 00:05:53,644
‫كفي عن ذلك. أنت تحرجينني.‬

56
00:05:53,728 --> 00:05:55,229
‫"(صديق عزيز)؟‬

57
00:05:56,064 --> 00:05:58,149
‫أنا من يخسر خسارة مالية فادحة كل مرة.‬

58
00:06:00,068 --> 00:06:03,154
‫منذ التقيته أول مرة...."‬

59
00:06:05,198 --> 00:06:07,033
‫كم يبلغ ثمن القنبلة اليدوية؟‬

60
00:06:07,325 --> 00:06:10,661
‫أشكرك. ثمنها 4,100 "إسك".‬

61
00:06:11,412 --> 00:06:12,705
‫إذن، إليك ألف "إسك".‬

62
00:06:14,290 --> 00:06:15,750
‫إذن، إليك ألف "إسك".‬

63
00:06:17,043 --> 00:06:18,961
‫"ماذا تعني، (إذن)؟ لن أبيع شيئاً لك."‬

64
00:06:19,629 --> 00:06:21,172
‫أم هل قلت تقبل بـ800 "إسك"؟‬

65
00:06:21,255 --> 00:06:22,757
‫"ألن تجعلها ألف (إسك) حتى؟"‬

66
00:06:23,508 --> 00:06:27,678
‫هذا ليس... أرجوك ألّا تعبث بي يا سيدي.‬

67
00:06:28,137 --> 00:06:31,224
‫لكن هذه القنابل اليدوية منتهية الصلاحية.‬

68
00:06:31,516 --> 00:06:33,101
‫منتهية الصلاحية؟‬

69
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
‫"ليست ثمار بطاطا."‬

70
00:06:34,519 --> 00:06:38,064
‫أترى؟ تبدو وكأنها على وشك الانفجار‬
‫من دون أن يجري تفعيلها.‬

71
00:06:38,147 --> 00:06:39,148
‫ماذا؟‬

72
00:06:47,365 --> 00:06:49,951
‫"منذ ذلك الحين،‬
‫استشرت طبيب الأعين مرات عديدة.‬

73
00:06:50,368 --> 00:06:52,829
‫انتشر ت الشائعات وامتنع الزبائن عن المجيء.‬

74
00:06:54,622 --> 00:06:55,915
‫هذا ليس كل ما حدث..."‬

75
00:06:57,083 --> 00:06:58,292
‫ها هي.‬

76
00:06:59,085 --> 00:07:01,170
‫"أموال مزوّرة؟ كُتبت بخط اليد؟"‬

77
00:07:02,088 --> 00:07:04,298
‫رباه، كاد هذا أن يصيبني.‬

78
00:07:05,091 --> 00:07:06,843
‫بئساً. كدت أطأ على براز.‬

79
00:07:07,927 --> 00:07:09,303
‫"لم يكن حتى طريفاً."‬

80
00:07:10,096 --> 00:07:11,973
‫سحّاب سروالي مفتوح.‬

81
00:07:12,056 --> 00:07:13,599
‫"أتلقي باللوم عليّ لذلك؟‬

82
00:07:14,851 --> 00:07:18,229
‫حصل على العديد من الخصومات.‬

83
00:07:18,855 --> 00:07:20,940
‫لكن لن يحدث ذلك اليوم.‬

84
00:07:21,524 --> 00:07:23,151
‫رفوفي مُعزَّزة.‬

85
00:07:23,651 --> 00:07:25,278
‫تحققت من جميع المنتجات الخطرة.‬

86
00:07:25,778 --> 00:07:27,029
‫أرضياتي نظيفة.‬

87
00:07:28,281 --> 00:07:29,991
‫ولا يقتصر الأمر على هذا."‬

88
00:07:30,074 --> 00:07:32,410
‫الأمر مُعقَّد جداً.‬

89
00:07:33,911 --> 00:07:35,413
‫سأشتري منها بكميات كبيرة.‬

90
00:07:36,205 --> 00:07:39,500
‫"لكنه دائماً ما ينتقي الأغراض الخطرة.‬

91
00:07:39,750 --> 00:07:41,836
‫أهو من المُولَعين بجمع الأغراض العسكرية؟"‬

92
00:07:43,588 --> 00:07:46,215
‫عمي "ديندين"، أنا مستعد للمغادرة.‬

93
00:07:47,842 --> 00:07:49,010
‫لنرَ...‬

94
00:07:56,225 --> 00:07:57,602
‫ثمنها 60 ألف "إسك".‬

95
00:07:59,061 --> 00:08:00,480
‫"هذه هي لحظة الحسم.‬

96
00:08:01,063 --> 00:08:03,107
‫كلا، لا حاجة لي بالشعور بالتوتر.‬

97
00:08:03,191 --> 00:08:04,984
‫أنا على أتمّ استعداد.‬

98
00:08:05,568 --> 00:08:08,654
‫لقد قمت بتركيب كاميرات دقيقة‬
‫ذات عدسات عالية السرعة ورؤية ليلية‬

99
00:08:08,738 --> 00:08:10,448
‫وتصوير بالأشعة تحت الحمراء‬
‫في أرجاء المتجر.‬

100
00:08:10,948 --> 00:08:14,368
‫جميع الأركان مؤمَّنة تماماً.‬

101
00:08:14,994 --> 00:08:17,413
‫بعد عملي مدة 40 عاماً كشخص راشد،‬

102
00:08:17,497 --> 00:08:20,249
‫استثمرت جميع مدخراتي السرية من أجل هذا.‬

103
00:08:20,666 --> 00:08:24,212
‫لن تنجح قط. مهما حاولت من حيَل ضدي."‬

104
00:08:24,545 --> 00:08:25,421
‫سأدفع بالبطاقة.‬

105
00:08:26,672 --> 00:08:27,507
‫عذراً؟‬

106
00:08:28,925 --> 00:08:32,762
‫كنت قد نسيت،‬
‫لكن اليوم هو يوم الإنفاق ببذخ.‬

107
00:08:33,179 --> 00:08:34,805
‫لذا فلا حاجة لخصم.‬

108
00:08:36,599 --> 00:08:38,476
‫دعك من الخصم.‬

109
00:08:38,976 --> 00:08:40,853
‫لقد كنت غاية في الكرم تجاهي.‬

110
00:08:41,270 --> 00:08:42,855
‫ماذا؟‬

111
00:08:43,689 --> 00:08:46,859
‫أيمكنك توصيل الأغراض إلى منزلي؟‬
‫سأراك قريباً.‬

112
00:08:51,489 --> 00:08:53,366
‫"هل أفرطّت في الريبة؟‬

113
00:08:55,076 --> 00:08:56,786
‫أحسبني كن مُخطئاً...‬

114
00:08:58,162 --> 00:08:59,163
‫مهلاً."‬

115
00:09:05,670 --> 00:09:07,797
‫لا.‬

116
00:09:17,265 --> 00:09:19,892
‫"متجر (ديندين) للمعدات"‬

117
00:09:26,482 --> 00:09:28,276
‫ابنتي.‬

118
00:09:30,778 --> 00:09:31,654
‫أبي...‬

119
00:09:31,737 --> 00:09:33,823
‫لا تموتي يا ابنتي.‬

120
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
‫لن أودّعك...‬

121
00:09:36,492 --> 00:09:37,868
‫أثق بأننا سنلتقي مجدداً...‬

122
00:09:37,952 --> 00:09:39,662
‫مهلاً... اسمع...‬

123
00:09:41,205 --> 00:09:43,833
‫أرجو أن تحيا حياة سعيدة...‬

124
00:09:46,586 --> 00:09:48,337
‫ابنتي. لا تموتي.‬

125
00:09:48,421 --> 00:09:49,880
‫أنا... أنا آسف.‬

126
00:09:50,881 --> 00:09:54,385
‫ما يجب علينا فعله؟‬
‫هلّا نستدعي سيارة إسعافات؟‬

127
00:09:54,468 --> 00:09:55,303
‫أنت.‬

128
00:10:00,766 --> 00:10:02,143
‫ألا تفهم؟‬

129
00:10:05,438 --> 00:10:07,481
‫أعطني ذلك الخصم اللعين.‬

130
00:10:07,565 --> 00:10:08,941
‫ماذا؟‬

131
00:10:13,613 --> 00:10:16,449
‫تفضل، حصلت على خصم قدره 90 بالمئة.‬

132
00:10:17,033 --> 00:10:19,577
‫أراك قريباً، عمي "ديندين".‬

133
00:10:23,873 --> 00:10:25,207
‫"أرجوك ألّا تخبرني...‬

134
00:10:32,548 --> 00:10:33,382
‫ماذا؟‬

135
00:10:34,884 --> 00:10:37,053
‫لقد خدعني مجدداً.‬

136
00:10:37,303 --> 00:10:41,641
‫لقد خسرت. أستسلم أمام دناءته.‬

137
00:10:41,724 --> 00:10:44,977
‫لا يمكنني تحمّل المزيد."‬

138
00:10:46,562 --> 00:10:47,730
‫هذا صحيح.‬

139
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
‫سأذهب إلى "ماغميل".‬
‫سأبدأ حياة جديدة في "ماغميل".‬

140
00:10:52,568 --> 00:10:56,989
‫أدركت للتو أنني أُفضّل الموت في "ماغميل"‬
‫على أن اواجه هذا الوغد مجدداً.‬

141
00:10:57,573 --> 00:11:03,412
‫هذا صحيح. سأذهب إلى "ماغميل"‬
‫لأجني أموالاً طائلة أيضاً.‬

142
00:11:17,176 --> 00:11:19,178
‫"مُغلَق"‬

143
00:11:27,019 --> 00:11:28,813
‫إنه يوم جديد.‬

144
00:11:29,063 --> 00:11:31,649
‫يجب أن تصحبني‬
‫هذه الدراجة الرائعة في هذه الرحلة.‬

145
00:11:32,316 --> 00:11:34,276
‫عدت أشعر بالصبا مجدداً.‬

146
00:11:35,444 --> 00:11:37,905
‫"لكن هل سأتمكن من بلوغ وجهتي بهذه؟"‬

147
00:11:38,406 --> 00:11:40,324
‫حسناً، لنرَ ما سيحدث.‬

148
00:11:40,699 --> 00:11:41,826
‫هيا يا صديقي.‬

149
00:11:42,493 --> 00:11:44,036
‫هل متجرك مُغلَق اليوم؟‬

150
00:11:45,287 --> 00:11:48,290
‫سيدي، لم ركبت الدراجة؟‬

151
00:11:48,541 --> 00:11:50,042
‫لأن لديك مقاعد شاغرة.‬

152
00:11:50,126 --> 00:11:51,585
‫هل أنت من متسلِّقي الجبال؟‬

153
00:11:51,669 --> 00:11:54,797
‫قطعنا مسافة كبيرة جداً.‬
‫فلتصحبنا إلى منزلنا.‬

154
00:11:55,965 --> 00:11:56,799
‫نعم.‬

155
00:11:59,009 --> 00:12:00,636
‫حسناً.‬

156
00:12:00,970 --> 00:12:02,012
‫أشكرك.‬

157
00:12:02,221 --> 00:12:05,683
‫سيدي... أبي،‬
‫هل سنقوم بالتظاهر مجدداً اليوم؟‬

158
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
‫لاحقاً.‬

159
00:12:06,976 --> 00:12:08,185
‫"كفا عن ذلك."‬

160
00:12:20,531 --> 00:12:22,450
‫أبي، يا له من منظر جميل.‬

161
00:12:22,533 --> 00:12:26,203
‫نعم يا ابنتي،‬
‫إنه يوم مثالي للقيام بنزهة، أليس كذلك؟‬

162
00:12:26,871 --> 00:12:30,458
‫"لا وقت لدي للقيام بنزهة متهادية،‬
‫بحق السماء."‬

163
00:12:31,459 --> 00:12:34,420
‫سيدي، هل أنت واثق أنه الاتجاه الصحيح؟‬

164
00:12:34,628 --> 00:12:36,839
‫أجل. فلتظل تسير في خط مستقيم وحسب.‬

165
00:12:37,131 --> 00:12:40,217
‫ألا يمكن لهذه الدراجة السير بسرعة أكبر؟‬

166
00:12:43,095 --> 00:12:44,722
‫بحقك يا أبي، ماذا تتوقع؟‬

167
00:12:44,805 --> 00:12:48,476
‫بالطبع ستكون دراجة رديئة هي الأخرى.‬

168
00:12:48,809 --> 00:12:50,769
‫فهمت.‬

169
00:12:50,853 --> 00:12:53,230
‫الدراجة تلائم قائدها.‬

170
00:12:53,314 --> 00:12:55,441
‫حسناً، ليس بيدنا ما نفعله حيال ذلك.‬

171
00:12:55,524 --> 00:12:56,567
‫سيدي...‬

172
00:12:58,319 --> 00:13:01,071
‫بمعدة كهذه، مستحيل. أليس كذلك يا أبي؟‬

173
00:13:01,155 --> 00:13:04,074
‫أجل يا ابنتي، إنه أمر مستحيل.‬

174
00:13:04,158 --> 00:13:07,912
‫"فلتشاهدا إذن. حاول ألّا تصاب بالهلع‬
‫أو أن تتبول على نفسك."‬

175
00:13:12,166 --> 00:13:14,793
‫سيدي، في الأيام الخوالي،‬

176
00:13:14,877 --> 00:13:18,297
‫كان لقبي، "(ديندين) الهادر".‬

177
00:13:21,133 --> 00:13:24,762
‫كنت أتجول هنا على الدوام.‬

178
00:13:25,596 --> 00:13:28,682
‫لقد ولّت تلك الأيام.‬

179
00:13:28,766 --> 00:13:30,351
‫لم يعد بإمكانك فعل ذلك إذن، صحيح؟‬

180
00:13:30,434 --> 00:13:32,520
‫انطلق.‬

181
00:13:35,064 --> 00:13:37,650
‫لننطلق. نعم.‬

182
00:13:47,409 --> 00:13:48,494
‫ما رأيك بهذا؟‬

183
00:13:48,577 --> 00:13:51,664
‫عاد "(ديندين) الهادر" إلى سابق عهده.‬

184
00:13:53,749 --> 00:13:54,667
‫مهلاً، ماذا؟‬

185
00:14:03,133 --> 00:14:05,636
‫ماذا، مستحيل. لم لا تعمل المكابح؟‬

186
00:14:10,349 --> 00:14:13,143
‫أنا هالك.‬

187
00:14:22,278 --> 00:14:23,946
‫لا.‬

188
00:14:38,919 --> 00:14:40,504
‫أيها الأحمق. ستهلك.‬

189
00:14:43,007 --> 00:14:44,258
‫لقد نجوت.‬

190
00:14:48,345 --> 00:14:49,263
‫هل أنت جاد؟‬

191
00:14:57,354 --> 00:14:59,523
‫أنقذوني. النجدة.‬

192
00:15:02,067 --> 00:15:05,029
‫يا لحسن حظي، هناك عوّامة هنا.‬

193
00:15:08,157 --> 00:15:12,036
‫بعد إعادة التفكير، من المحال‬
‫أن أتمكن من الوصول إلى "ماغميل" بدراجتي.‬

194
00:15:14,997 --> 00:15:18,417
‫المحيط... المحيط يناديني.‬

195
00:15:27,718 --> 00:15:28,928
‫"أنفقت ببذخ.‬

196
00:15:29,720 --> 00:15:33,349
‫استهلكت جميع مدخراتي‬
‫واقترضت قرضاً مدته 30 عاماً.‬

197
00:15:33,766 --> 00:15:37,603
‫لا تقلقوا، هذا لا يُقارَن‬
‫بما سأجنيه في (ماغميل).‬

198
00:15:38,103 --> 00:15:39,813
‫هذا زورقي.‬

199
00:15:39,897 --> 00:15:43,859
‫مهما كانت المخاطر،‬
‫سأعبر المحيط لأصل إلى (ماغميل).‬

200
00:15:44,109 --> 00:15:46,612
‫ألا أبدو رائعاً للغاية الآن؟"‬

201
00:15:47,112 --> 00:15:48,948
‫زورق.‬

202
00:15:49,031 --> 00:15:50,366
‫أبي، نحن على متن زورق.‬

203
00:15:50,449 --> 00:15:52,701
‫- من دون شك يا ابنتي.‬
‫- "ما سبب وجودكما هنا بحق السماء؟"‬

204
00:15:53,202 --> 00:15:54,411
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

205
00:15:55,496 --> 00:15:56,830
‫أنا على وشك القيام برحلة.‬

206
00:15:57,289 --> 00:15:59,291
‫"لن أخبركما."‬

207
00:15:59,375 --> 00:16:02,419
‫أبي، لقد أحضر أطعمة كثيرة هنا.‬

208
00:16:03,170 --> 00:16:05,798
‫كما أحضر أسلحة كثيرة أيضاً يا ابنتي.‬

209
00:16:06,340 --> 00:16:09,176
‫إنها ليست رحلة، صحيح؟‬

210
00:16:09,259 --> 00:16:11,011
‫"لا تفتشا في أغراضي."‬

211
00:16:11,095 --> 00:16:15,599
‫أبي، وكأنه مجرم يخطط للهرب.‬

212
00:16:15,683 --> 00:16:16,725
‫لا تُلقيا بالحكم عليّ.‬

213
00:16:18,018 --> 00:16:21,063
‫لقد اشتريتما الأسلحة دائماً.‬

214
00:16:21,146 --> 00:16:23,732
‫لا يحق لك أن تدعوني بمجرم.‬

215
00:16:24,942 --> 00:16:26,568
‫دعني أُريك شيئاً.‬

216
00:16:31,073 --> 00:16:32,950
‫ما هذه الخدعة السحرية؟‬

217
00:16:33,200 --> 00:16:35,494
‫هذا ليس سحراً. إنها "سطوة".‬

218
00:16:35,577 --> 00:16:36,620
‫"سطوة"؟‬

219
00:16:37,121 --> 00:16:39,707
‫سيدي... أبي من "الخارقين".‬

220
00:16:40,332 --> 00:16:41,291
‫"الخارقين"؟‬

221
00:16:41,709 --> 00:16:44,169
‫شخص بمثل غباؤك لن يفهم.‬

222
00:16:45,504 --> 00:16:49,508
‫من يملكون القدرة على تحليل‬
‫وتصميم والتحكم في المادة.‬

223
00:16:50,384 --> 00:16:51,593
‫إنهم يُدعون "خارقين".‬

224
00:16:51,927 --> 00:16:56,223
‫قمت بتحليل القنبلة اليدوية‬
‫التي ابتعتها من متجرك منذ أيام.‬

225
00:16:56,515 --> 00:16:59,601
‫كنت بحاجة إلى فهم تكوينها‬
‫لأتمكن من استخدام "السطوة".‬

226
00:17:00,144 --> 00:17:02,813
‫لذا فإن إغلاقك لمتجرك‬
‫يمثل إزعاجاً جمّاً لي.‬

227
00:17:05,107 --> 00:17:07,901
‫إن أخبرت أحداً قط بأمر "السطوة"،‬

228
00:17:07,985 --> 00:17:09,653
‫سأصيبك بأزمة قلبية.‬

229
00:17:09,737 --> 00:17:10,571
‫ماذا؟‬

230
00:17:11,071 --> 00:17:12,448
‫إليك هدية وداع.‬

231
00:17:14,158 --> 00:17:15,325
‫شكراً جزيلاً لك.‬

232
00:17:16,869 --> 00:17:18,912
‫لكنها لن تظل باقية حتى تصل إلى "ماغميل".‬

233
00:17:22,374 --> 00:17:23,375
‫- اركضي.‬
‫- اركض.‬

234
00:17:24,543 --> 00:17:26,253
‫يجب عليك أن تلقيها إلى الخارج الآن.‬

235
00:17:26,336 --> 00:17:27,212
‫نعم.‬

236
00:17:40,059 --> 00:17:41,769
‫زورقي الثمين.‬

237
00:17:41,977 --> 00:17:44,480
‫زورقي الرائع الثمين.‬

238
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
‫قرضي البالغ 30 عاماً.‬

239
00:17:50,527 --> 00:17:53,197
‫"هذا صحيح، ما زلت أحظى بالسماء.‬

240
00:17:53,447 --> 00:17:55,365
‫الملاذ الأخير،‬

241
00:17:55,574 --> 00:17:57,451
‫السماء الزرقاء الشاسعة."‬

242
00:17:57,785 --> 00:17:59,536
‫أبي، إنه شديد العناد.‬

243
00:17:59,870 --> 00:18:01,622
‫أوافقك الرأي يا ابنتي.‬

244
00:18:09,046 --> 00:18:10,714
‫"لا مجال للتراجع الآن.‬

245
00:18:11,215 --> 00:18:14,927
‫فقدت دراجتي، زورقي وكل أموالي.‬

246
00:18:15,260 --> 00:18:18,222
‫لكن هذا لن يردعني.‬

247
00:18:19,014 --> 00:18:21,975
‫لكن هل ستصل هذه حقاً إلى (ماغميل)؟‬

248
00:18:22,351 --> 00:18:25,312
‫يجب عليّ النجاح. سأجني أموالاً طائلة.‬

249
00:18:25,395 --> 00:18:28,816
‫هذه لحظة الحسم.‬

250
00:18:31,568 --> 00:18:35,322
‫حسناً. لا أثر لهما. يمكنني الانطلاق."‬

251
00:18:35,405 --> 00:18:36,240
‫لننطلق.‬

252
00:18:44,832 --> 00:18:48,836
‫"أنا أُحلِّق. أُحلِّق عبر السماء‬
‫الفسيحة في هذه اللحظة.‬

253
00:18:50,254 --> 00:18:52,631
‫الوداع يا متجري، يا أيام شبابي.‬

254
00:18:53,215 --> 00:18:54,383
‫لقد انطلقت الآن."‬

255
00:18:54,591 --> 00:18:56,760
‫إلى "ماغميل"، أرض الأمل.‬

256
00:18:59,638 --> 00:19:01,515
‫"مهلاً، أين تقع (ماغميل)؟‬

257
00:19:02,641 --> 00:19:05,144
‫يمكنني التحقق من تطبيق هاتفي للخرائط.‬

258
00:19:05,227 --> 00:19:06,770
‫أين هاتفي الذكي؟‬

259
00:19:07,479 --> 00:19:09,273
‫يداي غير متاحتان.‬

260
00:19:09,857 --> 00:19:11,567
‫ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل؟‬

261
00:19:11,650 --> 00:19:14,069
‫هذا موقف سيئ للغاية، أليس كذلك؟"‬

262
00:19:14,528 --> 00:19:17,823
‫مرحى. عليك أن تنعطف يميناً‬
‫بعد حوالي 200 متراً.‬

263
00:19:18,532 --> 00:19:20,617
‫يميناً؟ رائع. أصبحت بخير الآن.‬

264
00:19:21,410 --> 00:19:22,244
‫مهلاً، ماذا؟‬

265
00:19:22,578 --> 00:19:23,912
‫أنت تطير كما أرى.‬

266
00:19:23,996 --> 00:19:25,122
‫وأنت كذلك.‬

267
00:19:25,205 --> 00:19:28,333
‫لست مستقراً تماماً في هذا التيار الصاعد.‬

268
00:19:29,209 --> 00:19:30,460
‫سأساعدك.‬

269
00:19:30,544 --> 00:19:31,670
‫ماذا؟ لا، أرجوك.‬

270
00:19:31,753 --> 00:19:34,339
‫لا أعلم ما الذي تحاول فعله،‬
‫لكن أرجوك أن تكف عنه.‬

271
00:19:37,551 --> 00:19:39,344
‫انعطف يميناً في التقاطع.‬

272
00:19:46,101 --> 00:19:47,853
‫أفرطت في القوة قليلاً، صحيح؟‬

273
00:19:48,478 --> 00:19:49,438
‫"أعتقد ذلك."‬

274
00:19:53,984 --> 00:19:55,277
‫سيارة.‬

275
00:20:08,665 --> 00:20:10,334
‫هذا مؤلم.‬

276
00:20:10,667 --> 00:20:12,377
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

277
00:20:13,045 --> 00:20:14,504
‫ماذا يحدث؟‬

278
00:20:14,588 --> 00:20:15,672
‫توقفوا.‬

279
00:20:15,756 --> 00:20:17,674
‫أرجوكم أن تتوقفوا. أقول لكم توقفوا.‬

280
00:20:19,343 --> 00:20:20,552
‫حتى وإن كان بدافع العمل،‬

281
00:20:20,636 --> 00:20:24,723
‫أنا متحمس لرؤية "ماغميل" لأول مرة.‬

282
00:20:24,806 --> 00:20:27,726
‫احذر أن يلتهموك‬
‫بدلاً من الخنازير يا صديقي.‬

283
00:20:28,060 --> 00:20:31,188
‫بحقك، لا تخيفني على هذا النحو يا سيدي.‬

284
00:20:32,314 --> 00:20:37,319
‫لا. أنقذوني الآن.‬

285
00:20:46,245 --> 00:20:47,579
‫"انتهيت من استرجاع الذكريات.‬

286
00:20:49,081 --> 00:20:53,794
‫كما أرى، ظللت منتظراً طوال هذا الوقت.‬

287
00:20:54,294 --> 00:20:55,879
‫أنت لطيف جداً، في نهاية المطاف."‬

288
00:20:57,506 --> 00:20:59,591
‫عدلت عن رأيي. أنت لست لطيفاً بالمرة.‬

289
00:20:59,675 --> 00:21:00,759
‫توقف. لا تلتهمني. النجدة.‬

290
00:21:00,926 --> 00:21:05,389
‫"تباً. كان عليّ البقاء في متجر المعدات.‬

291
00:21:05,472 --> 00:21:07,307
‫(ماغميل) مُخيفة.‬

292
00:21:07,391 --> 00:21:10,269
‫الوداع يا أمي. الوداع يا أصدقائي."‬

293
00:21:15,274 --> 00:21:16,191
‫ماذا؟‬

294
00:21:24,866 --> 00:21:26,702
‫سيدي...‬

295
00:21:28,620 --> 00:21:29,454
‫صديقي.‬

296
00:21:37,087 --> 00:21:38,880
‫مرحباً بك في "ماغميل".‬

297
00:21:42,217 --> 00:21:45,387
‫سيدي، لنذهب لنتسوق مجدداً قريباً.‬

298
00:21:45,470 --> 00:21:46,346
‫أجل.‬

299
00:23:20,982 --> 00:23:22,484
‫"في الحلقة القادمة"‬

300
00:23:22,567 --> 00:23:25,362
‫"لماذا تكون الهررة لطيفة هكذا؟‬

301
00:23:25,695 --> 00:23:27,572
‫لو كانت لدي هرة في المنزل،‬

302
00:23:28,198 --> 00:23:31,868
‫هل ستستقبلني بالترحاب كلما عدت؟‬

303
00:23:31,952 --> 00:23:35,664
‫هل ستجلس في أحضاني كالوسادة الوثيرة؟‬

304
00:23:35,747 --> 00:23:39,793
‫هل ستستجدي الطعام متى شعرت بالجوع؟‬

305
00:23:39,876 --> 00:23:42,087
‫إنني أحلم بها.‬

306
00:23:42,921 --> 00:23:45,924
‫سيدي. لقد عقدت العزم. سأقتني هرة.‬

307
00:23:46,007 --> 00:23:46,842
‫هذا مرفوض."‬

308
00:23:47,467 --> 00:23:50,679
‫"الحلقة التالية، (عين شوين). لا تفوّتوها."‬

309
00:23:50,762 --> 00:23:51,888
‫تـرجمة "علي بدر"‬

