﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:29,779 --> 00:00:32,449
‫"نحن ندخل الآن مجال القطاع الثاني الجوي."‬

3
00:00:34,451 --> 00:00:35,994
‫"مُثمَّن الشر".‬

4
00:00:36,077 --> 00:00:37,454
‫لا تقلقي.‬

5
00:00:38,538 --> 00:00:41,499
‫رغم صحة فقد العديد‬
‫من الطائرات في هذه المنطقة،‬

6
00:00:41,583 --> 00:00:43,918
‫فإن "حوت السماء 2" لا تُقهر.‬

7
00:00:44,627 --> 00:00:47,130
‫إن طائرة "حوت السماء 2"‬
‫المروحية الأكثر تكلفةً‬

8
00:00:47,213 --> 00:00:49,716
‫والأقوى تسليحاً في العالم،‬

9
00:00:49,924 --> 00:00:51,926
‫بتكلفة تبلغ 5 مليار "إسك".‬

10
00:00:52,302 --> 00:00:54,012
‫سطح المركبة مطلي‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:57,307
‫بمادة خاصة مصدرها "ماغميل"، لذا أرجوك،‬
‫لا داعي لأن تشعري بالقلق.‬

12
00:00:57,807 --> 00:00:59,225
‫سنتولى أمر كل شيء.‬

13
00:01:01,853 --> 00:01:03,354
‫أرجو أن تكون على حق.‬

14
00:01:05,106 --> 00:01:07,400
‫"هناك سبب لوقوع كافة الحوادث.‬

15
00:01:07,692 --> 00:01:09,986
‫إن حللنا اللغز وحصلنا عليه لأنفسنا،‬

16
00:01:10,070 --> 00:01:12,030
‫سيؤدي ذلك إلى أرباح طائلة لشركة (كيوكسي).‬

17
00:01:12,113 --> 00:01:12,947
‫لكن...‬

18
00:01:13,865 --> 00:01:16,868
‫لم أتوقع حضور الآنسة (إيميليا).‬
‫كان هذا سوء تقدير من جانبي."‬

19
00:01:52,487 --> 00:01:53,530
‫ماذا كان ذلك؟‬

20
00:01:53,613 --> 00:01:54,823
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

21
00:01:55,323 --> 00:01:57,492
‫"نتعرض إلى هجوم أرضي."‬

22
00:01:57,784 --> 00:01:58,993
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

23
00:01:59,410 --> 00:02:00,995
‫"لا يمكن التحقق من الهدف."‬

24
00:02:03,706 --> 00:02:04,916
‫فلتفعلوا شيئاً.‬

25
00:02:05,166 --> 00:02:06,000
‫"نعم، سيدي."‬

26
00:02:18,721 --> 00:02:19,556
‫ممتاز.‬

27
00:02:21,724 --> 00:02:22,559
‫"ماذا يحدث؟"‬

28
00:02:22,892 --> 00:02:23,852
‫لا أرى شيئاً...‬

29
00:02:24,102 --> 00:02:25,645
‫لكننا فقدنا السيطرة.‬

30
00:02:25,854 --> 00:02:26,688
‫"ماذا؟"‬

31
00:02:27,272 --> 00:02:30,567
‫"المحرك سليم وكذلك جميع وسائل التحكم.‬

32
00:02:31,484 --> 00:02:33,444
‫لكن لسبب ما، نعجز عن التوجيه تماماً."‬

33
00:02:33,528 --> 00:02:34,362
‫ماذا؟‬

34
00:02:34,737 --> 00:02:36,906
‫هل جننتم؟‬

35
00:02:37,198 --> 00:02:38,032
‫"لكن سيدي..."‬

36
00:02:42,245 --> 00:02:44,372
‫"لقد فقدنا السيطرة."‬

37
00:02:45,331 --> 00:02:48,751
‫افعلوا شيئاً. قلت، افعلوا شيئاً.‬

38
00:04:45,910 --> 00:04:50,290
‫إيرين‬

39
00:05:08,391 --> 00:05:09,267
‫ما هذا؟‬

40
00:05:09,600 --> 00:05:10,977
‫حلوى الخطمي.‬

41
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
‫لم يحن وقت تناول التحلية...‬

42
00:05:14,022 --> 00:05:16,482
‫إنها ليست تحليه، إنه الغداء.‬

43
00:05:18,234 --> 00:05:19,861
‫ماذا سنأكل على سبيل التحلية إذن؟‬

44
00:05:19,944 --> 00:05:20,987
‫حلوى الخطمي.‬

45
00:05:21,863 --> 00:05:25,116
‫كانوا يبيعونها بكميات كبيرة بثمن زهيد،‬
‫فابتعت منها مخزوناً كبيراً.‬

46
00:05:25,199 --> 00:05:26,951
‫لهذا أتناولها كوجبة رئيسية.‬

47
00:05:27,035 --> 00:05:28,828
‫أحرى بك إعادتها على الأرجح.‬

48
00:05:28,911 --> 00:05:31,706
‫ليس هناك ما يمكن وصفه‬
‫بقدر أكبر مما ينبغي من حلوى الخطمي.‬

49
00:05:36,169 --> 00:05:39,130
‫حسناً، أحسبها تلائم شخصيتك يا "زيرو"...‬

50
00:05:39,589 --> 00:05:42,133
‫كما أننا فقراء.‬

51
00:05:42,550 --> 00:05:44,635
‫لم يكن لدي خيار آخر سوى شرائها.‬

52
00:05:46,888 --> 00:05:48,014
‫كانت صفقة جيدة.‬

53
00:05:49,515 --> 00:05:51,225
‫ماذا سنتناول على العشاء الليلة إذن؟‬

54
00:05:51,684 --> 00:05:52,935
‫حلوى الخطمي.‬

55
00:05:53,853 --> 00:05:54,854
‫صحيح.‬

56
00:05:56,355 --> 00:05:57,940
‫إنه عميل، سيدي.‬

57
00:05:59,567 --> 00:06:00,735
‫ماذا عن الإفطار...؟‬

58
00:06:00,902 --> 00:06:01,736
‫سيدي.‬

59
00:06:05,406 --> 00:06:07,033
‫نلتقي مجدداً إذن.‬

60
00:06:07,450 --> 00:06:09,869
‫أنا ممُتن لخدماتك حقاً.‬

61
00:06:10,328 --> 00:06:12,830
‫إذن؟ ماذا لديك من أجلي اليوم؟‬

62
00:06:13,039 --> 00:06:17,293
‫نعم... إنها ابنتي.‬
‫اختفت "إيميليا" في "ماغميل".‬

63
00:06:17,543 --> 00:06:20,671
‫إنه عكس ما حدث في المرة السابقة إذن.‬
‫كم هذا مزعج.‬

64
00:06:23,925 --> 00:06:25,051
‫تلك المنطقة...‬

65
00:06:25,134 --> 00:06:26,052
‫صحيح.‬

66
00:06:26,302 --> 00:06:30,556
‫فُقدت "إيميليا" في المنطقة‬
‫التي تُدعى "مُثمَّن الشر".‬

67
00:06:30,932 --> 00:06:33,810
‫أرجوك أن تساعدني...‬

68
00:06:35,561 --> 00:06:36,479
‫سيد "إنيو"؟‬

69
00:06:37,146 --> 00:06:38,689
‫لقد تماديت.‬

70
00:06:40,483 --> 00:06:42,527
‫لم تُفقد ابنتك وحسب، أليس كذلك؟‬

71
00:06:45,696 --> 00:06:47,824
‫تعرضوا لهجوم من قِبل كائن مجهول‬

72
00:06:47,907 --> 00:06:50,743
‫واضطُرت مروحية " حوت السماء 2" ذاتها‬
‫من الهبوط اضطرارياً.‬

73
00:06:52,954 --> 00:06:55,748
‫هذا ليس بأمر غريب لـ"ماغميل".‬

74
00:06:55,957 --> 00:06:57,750
‫يبدو لي كأمر طبيعي.‬

75
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
‫سيد "إنيو"...‬

76
00:06:59,210 --> 00:07:02,588
‫أتعتقد بأنه لا تزال هناك‬
‫كائنات مجهولة في "ماغميل"...؟‬

77
00:07:02,922 --> 00:07:04,590
‫ستكون أتعابي مُضاعفة هذه المرة.‬

78
00:07:04,966 --> 00:07:05,800
‫ماذا؟‬

79
00:07:05,883 --> 00:07:08,511
‫وقع هذا لأنكم جميعاً حسبتم‬

80
00:07:09,137 --> 00:07:12,265
‫وافترضتم أنكم تعرفون كل ما يخص "ماغميل".‬

81
00:07:14,767 --> 00:07:16,060
‫أنت تشبهه تماماً.‬

82
00:07:18,271 --> 00:07:19,480
‫السيد "شوين".‬

83
00:07:27,905 --> 00:07:30,116
‫ليس هناك ما يُذكَر خلاف ذلك بهذا الشأن.‬

84
00:07:30,408 --> 00:07:34,328
‫حديثي معك جعلني أتذكره،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

85
00:07:34,829 --> 00:07:36,289
‫كيف حاله، بالمناسبة؟‬

86
00:07:36,789 --> 00:07:37,623
‫من يدري.‬

87
00:07:37,707 --> 00:07:38,541
‫ماذا؟‬

88
00:07:38,624 --> 00:07:39,459
‫سيدي.‬

89
00:07:39,876 --> 00:07:40,710
‫نعم؟‬

90
00:07:40,918 --> 00:07:42,128
‫لقد عدلت عن رأيي.‬

91
00:07:42,211 --> 00:07:44,213
‫تضاعفت أتعابي 3 أضعاف هذه المرة.‬

92
00:07:44,297 --> 00:07:45,840
‫ماذا؟ لكن...‬

93
00:07:45,923 --> 00:07:47,675
‫كم من الوقت ستظل تهدر؟‬

94
00:07:47,758 --> 00:07:50,094
‫ابنتك مفقودة في "ماغميل".‬

95
00:07:52,472 --> 00:07:55,141
‫فهمت. لنبدأ.‬

96
00:07:55,766 --> 00:07:57,101
‫ما زال هذا غير كافياً.‬

97
00:07:58,936 --> 00:08:02,523
‫"زيرو". مضاعفتها 4 أضعاف سيكون...‬

98
00:08:05,318 --> 00:08:06,944
‫أرجو منك تناولها كلها قبل رحيلك.‬

99
00:08:07,612 --> 00:08:10,156
‫نعم. انتهي منها. وإلا.‬

100
00:08:24,921 --> 00:08:26,714
‫آنسة، توقفي أرجوك.‬

101
00:08:26,797 --> 00:08:28,132
‫المكان خطير بالخارج.‬

102
00:08:28,216 --> 00:08:30,384
‫لا يسعنا أن نظل ساكنين.‬
‫علينا اتخاذ إجراءات.‬

103
00:08:30,801 --> 00:08:32,386
‫أفهم ذلك، لكن...‬

104
00:08:32,720 --> 00:08:35,723
‫لو أنهم أرادوا قتلنا، لقاموا بذلك بالفعل.‬

105
00:08:36,015 --> 00:08:38,142
‫من الواضح أنهم يخططون لأمر مختلف.‬

106
00:08:38,392 --> 00:08:41,395
‫لكن، إن أصابك سوء قط،‬
‫سيكون هذا من مسؤوليتي...‬

107
00:08:41,938 --> 00:08:42,939
‫يا آنسة.‬

108
00:09:00,998 --> 00:09:02,875
‫"أهناك بشر بهذا العمق في المناطق البعيدة؟"‬

109
00:09:12,176 --> 00:09:14,679
‫"زيرو"، تقدّمينا وادخلي المنطقة أولاً.‬

110
00:09:14,971 --> 00:09:15,930
‫عُلم.‬

111
00:09:16,347 --> 00:09:18,683
‫أتوقع أن يكونوا هم.‬

112
00:09:19,058 --> 00:09:19,892
‫أتتوقع ذلك حقاً؟‬

113
00:09:20,810 --> 00:09:21,686
‫سيدي؟‬

114
00:09:22,895 --> 00:09:24,772
‫أرجو منك تناول هذه متى شعرت بالجوع.‬

115
00:09:25,648 --> 00:09:27,858
‫في الواقع، فلتتناولها حتى‬
‫وإن لم تشعر بالجوع.‬

116
00:09:27,942 --> 00:09:30,152
‫- لا أريد المزيد، أرجوك...‬
‫- حسناً. سنفعل.‬

117
00:09:32,154 --> 00:09:34,824
‫يا آنسة. آنسة "إيميليا".‬

118
00:09:36,576 --> 00:09:37,743
‫آنسة "إيميليا".‬

119
00:09:37,827 --> 00:09:39,829
‫أنا مسرور لعودتك بأمان.‬

120
00:09:42,081 --> 00:09:43,207
‫لدي أنباء رائعة.‬

121
00:09:43,291 --> 00:09:45,501
‫فريق الإنقاذ في طريقهم إلينا الآن.‬

122
00:09:46,168 --> 00:09:47,962
‫لا داعي لأن يبدو عليك القلق هكذا.‬

123
00:09:48,296 --> 00:09:52,383
‫هناك عدة وحدات في طريقها‬
‫لذا فلا يمكن أن يتمكنوا من إسقاطها جميعاً.‬

124
00:10:06,397 --> 00:10:07,273
‫سيد "إنيو".‬

125
00:10:08,149 --> 00:10:11,444
‫ربما انتهى الأمر برمته قبل وصولنا.‬

126
00:10:12,403 --> 00:10:14,280
‫أُخطِرتُ للتو أن جنود مظلات شركة "كيوكسي"‬

127
00:10:14,363 --> 00:10:16,157
‫في طريقهم لإنقاذهم.‬

128
00:10:16,240 --> 00:10:18,618
‫كم هذا مؤسف.‬

129
00:10:18,701 --> 00:10:21,495
‫ماذا؟ ماذا... تعني؟‬

130
00:10:23,205 --> 00:10:25,082
‫سترى حين نصل إلى هناك.‬

131
00:10:26,500 --> 00:10:27,752
‫ها هم يأتون.‬

132
00:10:27,835 --> 00:10:30,630
‫خيرة رجال مظلات شركة "كيوكسي".‬

133
00:10:54,403 --> 00:10:55,738
‫أُبيدوا جميعهم...‬

134
00:10:55,905 --> 00:10:57,156
‫هذا لا يُعقل.‬

135
00:11:03,621 --> 00:11:04,955
‫"زيرو"، كيف كان الأمر؟‬

136
00:11:05,331 --> 00:11:08,668
‫"نعم، كما توقعت، إنهم الـ(إيرين)."‬

137
00:11:09,251 --> 00:11:11,712
‫"إيرين"؟ ما هذا؟‬

138
00:11:12,004 --> 00:11:12,838
‫هذا.‬

139
00:11:20,971 --> 00:11:22,681
‫هذا.‬

140
00:11:41,492 --> 00:11:43,327
‫اتخذوا وضع الهجوم.‬

141
00:11:43,702 --> 00:11:44,787
‫سيد "أوينز"؟‬

142
00:11:44,995 --> 00:11:47,289
‫إنهم الـ"إيرين"... لا بد وأنهم هم.‬

143
00:11:47,957 --> 00:11:48,833
‫"إيرين"؟‬

144
00:11:49,750 --> 00:11:51,710
‫إنهم سُكّان "ماغميل" الأصليين.‬

145
00:11:52,628 --> 00:11:54,296
‫يا آنسة، لا تبرحي مكانك ولا تتدخلي.‬

146
00:12:00,386 --> 00:12:01,220
‫يا آنسة.‬

147
00:12:02,721 --> 00:12:04,223
‫السُكّان الأصليون؟‬

148
00:12:04,557 --> 00:12:05,391
‫أجل.‬

149
00:12:06,016 --> 00:12:07,309
‫حسناً...‬

150
00:12:07,685 --> 00:12:11,188
‫كان بوسعنا أن نتوقع الموقف حتماً، لكن...‬

151
00:12:11,480 --> 00:12:16,193
‫كما قلت، كل شيء وارد الحدوث في "ماغميل".‬

152
00:12:17,945 --> 00:12:20,489
‫كنت تعلم ذلك منذ البداية، صحيح؟‬

153
00:12:21,490 --> 00:12:23,617
‫كنت تعلم بالطبع. فقد كنت تعرف "إين".‬

154
00:12:28,539 --> 00:12:29,373
‫"سيدي."‬

155
00:12:30,416 --> 00:12:33,002
‫سيدي، لقد عثرت على الطائرة.‬

156
00:12:33,502 --> 00:12:35,754
‫لقد هبطت في أراضي "إيرين".‬

157
00:12:41,260 --> 00:12:42,470
‫للأسف،‬

158
00:12:42,553 --> 00:12:44,847
‫لا تزال السيدة ذات الصدر الضخم‬
‫على قيد الحياة.‬

159
00:12:46,765 --> 00:12:48,809
‫ابنتك بخير.‬

160
00:12:49,602 --> 00:12:50,686
‫حقاً؟‬

161
00:12:51,103 --> 00:12:52,229
‫لقد أثلجت صدري.‬

162
00:12:52,313 --> 00:12:55,900
‫طالما لم تُغضبه أكثر من ذلك.‬

163
00:12:57,610 --> 00:12:58,444
‫"أوينز".‬

164
00:13:00,237 --> 00:13:02,740
‫لا. يجب ألّا تهاجموه.‬

165
00:13:03,115 --> 00:13:05,659
‫هذا ليس بمكان آمن. أرجوك أن تعودي.‬

166
00:13:05,910 --> 00:13:08,162
‫- إنهم لا يحبون الأسلحة وحسب.‬
‫- لقد حضر.‬

167
00:13:17,838 --> 00:13:19,131
‫- أطلقوا النار.‬
‫- لا.‬

168
00:13:47,660 --> 00:13:50,037
‫تقهقروا. يجب أن نتقهقر يا آنسة.‬

169
00:14:05,427 --> 00:14:07,805
‫سيدي، إنه يصوب نحوك.‬

170
00:14:08,597 --> 00:14:10,224
‫ماذا؟ أتساءل عن سبب ذلك.‬

171
00:14:10,975 --> 00:14:12,518
‫هل تحمل سلاحاً؟‬

172
00:14:12,935 --> 00:14:14,270
‫بالطبع.‬

173
00:14:14,520 --> 00:14:15,896
‫حتى أدافع به عن نفسي.‬

174
00:14:15,980 --> 00:14:17,898
‫- بئساً.‬
‫- "سيدي."‬

175
00:14:19,775 --> 00:14:21,735
‫- لنذهب.‬
‫- ماذا؟ إلى أين؟‬

176
00:14:21,944 --> 00:14:22,778
‫إلى الخارج.‬

177
00:14:30,786 --> 00:14:33,163
‫- أحرى بك أن تستبدل تلك المروحية بغيرها.‬
‫- ماذا؟‬

178
00:14:53,058 --> 00:14:56,395
‫"يكاد لا يعرف أحد بوجودهم. لكن لماذا؟‬

179
00:14:57,062 --> 00:15:01,066
‫هذا لوجود قوة أكبر تتستر عليهم.‬

180
00:15:02,776 --> 00:15:06,488
‫لكن من يعرفون (ماغميل)‬
‫حق المعرفة على دراية...‬

181
00:15:07,114 --> 00:15:10,534
‫على دراية بقواهم الهائلة والمروّعة.‬

182
00:15:11,577 --> 00:15:13,537
‫قبيلة (ماغميل) البدائية...‬

183
00:15:13,871 --> 00:15:15,998
‫السُكّان الأصليين، الـ(إيرين).‬

184
00:15:17,791 --> 00:15:20,794
‫لا يعلم أحد من هم تحديداً.‬

185
00:15:21,670 --> 00:15:24,673
‫لكن واجهت البشرية بالفعل‬

186
00:15:24,757 --> 00:15:27,760
‫ما يزيد عن 30 نوعاً منهم في (ماغميل).‬

187
00:15:29,178 --> 00:15:34,016
‫يمتلك جميع الـ(إيرين) قدرات طبيعية‬
‫تفوق ما لدى البشر الطبيعيون.‬

188
00:15:35,517 --> 00:15:37,561
‫يمكن لبعضهم التحوّل ليصبحوا من العمالقة،‬

189
00:15:38,145 --> 00:15:39,855
‫يمكن لبعضهم السير في السماء،‬

190
00:15:40,397 --> 00:15:43,025
‫يمكن لبعضهم إلقاء البرق وبث السم.‬

191
00:15:44,026 --> 00:15:45,819
‫رغم وجود أنواع مختلفة،‬

192
00:15:46,278 --> 00:15:48,739
‫يتشاركون جميعاً في أمرين.‬

193
00:15:49,615 --> 00:15:53,744
‫أولاً، يشبهون البشر إلى حد بعيد.‬

194
00:15:57,539 --> 00:15:58,999
‫وثانياً...‬

195
00:15:59,625 --> 00:16:03,504
‫يمتلكون قدراً مساوياً‬
‫أو يفوق البشر من الذكاء."‬

196
00:16:14,890 --> 00:16:16,141
‫مرحى.‬

197
00:16:17,434 --> 00:16:18,268
‫"إيميليا".‬

198
00:16:23,023 --> 00:16:24,984
‫- أبي.‬
‫- "إيميليا".‬

199
00:16:25,234 --> 00:16:26,068
‫بروفيسور.‬

200
00:16:31,532 --> 00:16:34,076
‫أبي، إنه ليس كما يبدو. إنه ليس مخطئاً.‬

201
00:16:34,159 --> 00:16:36,245
‫إنه لا يحب الأسلحة وحسب.‬

202
00:16:36,453 --> 00:16:37,454
‫أعلم ذلك.‬

203
00:16:37,997 --> 00:16:39,665
‫لنترك بقية الأمر للسيد "إنيو".‬

204
00:16:55,597 --> 00:16:56,432
‫مرحى.‬

205
00:16:59,268 --> 00:17:01,478
‫لم يسبق لنا اللقاء، أليس كذلك؟‬

206
00:17:04,773 --> 00:17:06,442
‫يا لها من طريقة جديدة للمصافحة.‬

207
00:17:07,985 --> 00:17:08,902
‫"إنيو".‬

208
00:17:12,489 --> 00:17:14,074
‫كم أنت سريع حقاً.‬

209
00:17:20,289 --> 00:17:22,624
‫سيكون من الحماقة إن حاولت قتاله.‬

210
00:17:22,708 --> 00:17:23,584
‫لذا...‬

211
00:17:26,003 --> 00:17:27,296
‫"خارق".‬

212
00:17:50,444 --> 00:17:52,946
‫يبدو أنه يمضي وقتاً ممتعاً.‬

213
00:17:53,572 --> 00:17:55,824
‫- لا، "إنيو". يجب أن تتوقف.‬
‫- "إيميليا"، لا بأس.‬

214
00:17:57,076 --> 00:17:58,535
‫"خارق"...‬

215
00:18:03,082 --> 00:18:04,083
‫"(إين)"‬

216
00:18:28,232 --> 00:18:29,650
‫مات الشاه.‬

217
00:18:31,068 --> 00:18:32,653
‫"إنيو".‬

218
00:19:06,186 --> 00:19:08,939
‫مرحى. "إيميليا"، مر زمن طويل.‬

219
00:19:10,107 --> 00:19:10,941
‫"إنيو"...‬

220
00:19:12,317 --> 00:19:14,111
‫أنا مُمتنة لك لإنقاذي،‬

221
00:19:14,778 --> 00:19:17,698
‫لكنني لا أعتقد أن الـ"إيرين"‬
‫كان عدواً لنا.‬

222
00:19:18,532 --> 00:19:20,534
‫نعم، أعلم ذلك.‬

223
00:19:20,909 --> 00:19:24,371
‫لا يحب الـ"إيرين" الأسلحة وحسب.‬
‫لذا لم يكن عليك قتل...‬

224
00:19:24,454 --> 00:19:27,249
‫نعم. لهذا لم أقتله.‬

225
00:19:31,837 --> 00:19:33,672
‫عذراً... هذا...‬

226
00:19:34,089 --> 00:19:34,923
‫أجل.‬

227
00:19:36,049 --> 00:19:37,217
‫حلوى الخطمي.‬

228
00:19:37,426 --> 00:19:38,427
‫ماذا؟‬

229
00:19:48,812 --> 00:19:49,646
‫لذيذ المذاق.‬

230
00:19:50,063 --> 00:19:51,857
‫أعلم، إنه لذيذ المذاق.‬

231
00:19:51,940 --> 00:19:53,317
‫لكنه يخالفني الرأي.‬

232
00:20:14,796 --> 00:20:16,256
‫لا يمكنهم هزيمتي.‬

233
00:20:23,513 --> 00:20:26,350
‫أنا أيضاً لست عدواً.‬
‫أرجو أن تكون تعرف ذلك.‬

234
00:20:27,100 --> 00:20:31,647
‫نحن جميعاً... لا نريد سوى... أن نعيش...‬

235
00:20:32,439 --> 00:20:33,357
‫في سلام.‬

236
00:20:36,443 --> 00:20:37,694
‫آسف لإزعاجك.‬

237
00:20:38,153 --> 00:20:39,905
‫أعدك ألّا نعود إلى هنا مجدداً.‬

238
00:20:44,409 --> 00:20:46,370
‫إنه تلميذ "شوين".‬

239
00:20:46,912 --> 00:20:48,914
‫بالطبع يعرف كيف يتخاطب مع الـ"إيرين".‬

240
00:20:49,498 --> 00:20:51,375
‫بروفيسور. آنسة.‬

241
00:20:51,959 --> 00:20:54,211
‫قطعت عهداً بألّا نعاود المجيء إلى هنا.‬

242
00:20:54,628 --> 00:20:57,547
‫إن أخلفت به، ستجعل منّي،‬
‫وليس الـ"إيرين" وحدهم، عدواً لك.‬

243
00:20:58,840 --> 00:20:59,758
‫ماذا؟‬

244
00:21:00,968 --> 00:21:02,010
‫سيد "إنيو".‬

245
00:21:02,344 --> 00:21:04,471
‫لأنك أنقذتنا مرتين،‬

246
00:21:04,554 --> 00:21:08,141
‫أود أن أمنحك شيئاً إلى جانب الرسوم.‬

247
00:21:08,976 --> 00:21:10,435
‫لنرَ...‬

248
00:21:10,727 --> 00:21:14,982
‫ما رأيك بمروحية وشيئاً بخلاف حلوى الخطمي؟‬

249
00:21:17,234 --> 00:21:18,151
‫مهلاً، ماذا؟‬

250
00:21:18,777 --> 00:21:19,778
‫هذا صحيح.‬

251
00:21:19,861 --> 00:21:22,948
‫تعرف الضفادع أفضل منك يا سيدي.‬

252
00:21:23,031 --> 00:21:23,907
‫"ماذا؟"‬

253
00:21:27,327 --> 00:21:29,913
‫لم أعد أرغب في تناول‬
‫حلوى الخطمي لفترة من الزمن...‬

254
00:21:30,289 --> 00:21:31,665
‫أليس كذلك؟‬

255
00:23:20,982 --> 00:23:21,817
‫"في الحلقة القادمة"‬

256
00:23:21,900 --> 00:23:24,444
‫"اعتنى الكهل بسلاحه الناري في صمت.‬

257
00:23:25,112 --> 00:23:27,030
‫بندقية آلية متهالكة،‬

258
00:23:27,531 --> 00:23:29,825
‫طاولات تخلو من الزبائن...‬

259
00:23:30,492 --> 00:23:34,454
‫تتمايل زهرة بيضاء في النسيم العليل.‬

260
00:23:35,247 --> 00:23:38,959
‫اعتنى الكهل سلاحه الناري في صمت.‬

261
00:23:39,876 --> 00:23:41,211
‫بتلة وحيدة‬

262
00:23:41,294 --> 00:23:45,132
‫طفت في الهواء واستقرت على الأرض."‬

