﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:30,655 --> 00:00:31,489
‫حان الوقت.‬

3
00:02:07,335 --> 00:02:11,506
‫مغامرة زيرو الكبرى‬

4
00:02:11,589 --> 00:02:13,341
‫ماذا... ماذا...‬

5
00:02:13,424 --> 00:02:16,052
‫تفضل، افتح فمك يا "إنيو".‬

6
00:02:19,514 --> 00:02:21,391
‫كيف وجدتها يا "إنيو"؟‬

7
00:02:21,850 --> 00:02:23,852
‫إنها شهية للغاية.‬

8
00:02:24,310 --> 00:02:27,021
‫سيدي. مَن هذه السيدة؟‬

9
00:02:27,689 --> 00:02:31,484
‫- إنها سكرتيرتنا الجديدة.‬
‫- ماذا؟‬

10
00:02:32,610 --> 00:02:34,654
‫"إنيو"، من تلك الفتاة؟‬

11
00:02:35,155 --> 00:02:37,699
‫إنها أشبه ما تكون بحيوان أليف.‬

12
00:02:38,283 --> 00:02:39,742
‫حيوان أليف.‬

13
00:02:40,285 --> 00:02:44,497
‫"إنيو"، هناك حلوى المهلبية على وجنتك.‬

14
00:02:44,956 --> 00:02:47,000
‫حقاً؟ أين؟‬

15
00:02:47,333 --> 00:02:48,418
‫هنا... تحديداً.‬

16
00:03:10,315 --> 00:03:12,150
‫كان حلماً...‬

17
00:03:16,696 --> 00:03:18,281
‫"كان...‬

18
00:03:18,698 --> 00:03:20,241
‫مولعاً بشدة بتلك السيدة..."‬

19
00:03:23,620 --> 00:03:27,665
‫يمكن لفتاة لعوب مثلها‬
‫أن تأتي بين لحظة وأخرى.‬

20
00:03:28,249 --> 00:03:29,459
‫لهذا...‬

21
00:03:30,627 --> 00:03:32,837
‫يجب أن أصبح سيدة أنيقة قبل أن يحدث ذلك.‬

22
00:03:45,642 --> 00:03:47,393
‫"عليّ إيجاد ملابس مناسبة أولاً."‬

23
00:03:48,561 --> 00:03:50,355
‫لكن أين يجب عليّ الذهاب؟‬

24
00:03:54,275 --> 00:03:56,569
‫"هل يرتدي البالغون مثل هذه الحلل؟‬

25
00:03:57,737 --> 00:04:01,074
‫إنها ليست سوى قطعة من القماش...‬
‫ما سبب غلاء ثمنها هكذا؟‬

26
00:04:02,533 --> 00:04:03,826
‫ثمنها يفوق ما لدي بكثير.‬

27
00:04:04,410 --> 00:04:06,621
‫أنا أُخفِق منذ البداية."‬

28
00:04:06,955 --> 00:04:07,914
‫"زيرو"؟‬

29
00:04:08,790 --> 00:04:10,959
‫كبيرة الصدر. لم أنت هنا؟‬

30
00:04:12,585 --> 00:04:15,755
‫أنا لست "زيرو". لا بد وأنك تعنين شخص آخر.‬

31
00:04:16,506 --> 00:04:18,049
‫ماذا تقولين يا "زيرو"؟‬

32
00:04:18,841 --> 00:04:21,386
‫ألا يجب أن تكوني برفقة "إنيو" اليوم؟‬

33
00:04:22,053 --> 00:04:24,138
‫سأمضي يوماً شخصياً اليوم.‬

34
00:04:26,933 --> 00:04:28,268
‫هذه حلة لطيفة.‬

35
00:04:29,227 --> 00:04:30,144
‫هل كنت تتأملينها؟‬

36
00:04:31,271 --> 00:04:34,107
‫لا أعلم عما تتحدثين.‬

37
00:04:34,857 --> 00:04:36,442
‫- لم لا تجربين ارتداءها؟‬
‫- ماذا؟‬

38
00:04:36,859 --> 00:04:38,903
‫ستبدو رائعة عليك.‬

39
00:04:39,654 --> 00:04:41,656
‫كلا، لن تبدو كذلك.‬

40
00:04:41,739 --> 00:04:44,200
‫كما أنني لا أملك حتى المال الكافي لشرائها.‬

41
00:04:44,284 --> 00:04:48,663
‫لا تقلقي. لن تدفعي شيئاً نظير تجربتها.‬
‫كما يمكنني الدفع نيابةً عنك إن دعت الحاجة.‬

42
00:04:49,122 --> 00:04:49,998
‫انتظري.‬

43
00:04:51,791 --> 00:04:53,167
‫مرحباً بكما.‬

44
00:05:01,342 --> 00:05:03,136
‫للأسف،‬

45
00:05:03,553 --> 00:05:06,180
‫هذا أصغر مقاس لدينا في الوقت الراهن...‬

46
00:05:08,641 --> 00:05:10,685
‫نعم. يلائمك هذا تماماً.‬

47
00:05:11,019 --> 00:05:13,187
‫إنه يلائمك جداً يا آنسة.‬

48
00:05:14,230 --> 00:05:16,190
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

49
00:05:17,859 --> 00:05:18,818
‫لم أرتدي هذا؟‬

50
00:05:20,862 --> 00:05:22,363
‫- كم هو لطيف.‬
‫- كم هو لطيف.‬

51
00:05:23,031 --> 00:05:25,116
‫أحاول عدم ارتداء شيء لطيف.‬

52
00:05:27,452 --> 00:05:30,788
‫مهلاً. أشعر وكأنني عارية في هذا.‬

53
00:05:32,457 --> 00:05:33,875
‫أتريدين أن تكوني سيدة؟‬

54
00:05:34,542 --> 00:05:38,588
‫كلا. ليس هذا ما أقصده. أردت فقط...‬

55
00:05:39,088 --> 00:05:41,382
‫تعلمين...‬

56
00:05:41,841 --> 00:05:43,676
‫سيدة أنيقة، صحيح؟‬

57
00:05:45,053 --> 00:05:48,765
‫أتحاولين لفت نظري إلى أمر بعينه؟‬
‫أشكرك لسخريتك مني.‬

58
00:05:49,724 --> 00:05:51,225
‫ماذا؟ عم تتحدثين؟‬

59
00:05:51,642 --> 00:05:55,772
‫سأكبر لأصبح بهذا الحجم بعد 10 أعوام.‬

60
00:05:56,439 --> 00:05:58,483
‫ماذا؟ ما الذي سيكبر؟‬

61
00:06:03,821 --> 00:06:05,114
‫مرحباً يا "زيرو".‬

62
00:06:05,907 --> 00:06:08,201
‫أشكرك مجدداً على مساعدتك لي في تلك المرة.‬

63
00:06:14,290 --> 00:06:16,834
‫أرجوك، استمتعي قدر ما شئت.‬

64
00:06:17,210 --> 00:06:18,211
‫نعم.‬

65
00:06:20,963 --> 00:06:22,340
‫إنه لذيذ.‬

66
00:06:24,467 --> 00:06:25,301
‫نعم.‬

67
00:06:25,760 --> 00:06:27,303
‫أود 4 مثله رجاءً.‬

68
00:06:28,846 --> 00:06:29,680
‫على الفور.‬

69
00:06:33,476 --> 00:06:35,478
‫ماذا حل برغبتك في أن تصبحي "سيدة أنيقة"؟‬

70
00:06:36,062 --> 00:06:37,438
‫حلوى المهلبية أمر مختلف.‬

71
00:06:40,316 --> 00:06:41,818
‫امتلأت معدتي بشدة.‬

72
00:06:44,070 --> 00:06:45,404
‫حسناً.‬

73
00:06:46,030 --> 00:06:48,574
‫بأية حال، ماذا كنت تفعلين اليوم؟‬

74
00:06:49,534 --> 00:06:52,870
‫تسعى "زيرو" إلى أن تصبح سيدة أنيقة.‬

75
00:06:52,954 --> 00:06:54,622
‫بحقك يا كبيرة الصدر.‬

76
00:06:55,164 --> 00:06:57,375
‫فهمت.‬

77
00:06:58,918 --> 00:07:01,129
‫لا، ليس الأمر هكذا، سيد "دايسوم". أنا...‬

78
00:07:01,212 --> 00:07:03,047
‫أنا أفهم.‬

79
00:07:03,131 --> 00:07:05,508
‫مررت بتلك المرحلة ذات يوم أيضاً.‬

80
00:07:05,591 --> 00:07:07,343
‫لا تتظاهر بأنك تفهمني.‬

81
00:07:08,219 --> 00:07:11,430
‫لا يمكنني أن أشكرك و"إنيو" بما يكفي.‬

82
00:07:12,014 --> 00:07:14,976
‫إن كان بوسعي فعل أي شيء لمساعدتك،‬
‫فسيكون هذا من دواعي سروري.‬

83
00:07:15,059 --> 00:07:17,061
‫اسمع. لست بحاجة إلى تعاطف رجل ثري.‬

84
00:07:17,145 --> 00:07:18,938
‫اتركي الأمر لي.‬

85
00:07:19,647 --> 00:07:21,065
‫لنرَ...‬

86
00:07:21,149 --> 00:07:23,734
‫لم لا نجرب تصفيف شعرك بطريقة مختلفة؟‬

87
00:07:24,402 --> 00:07:26,237
‫تصفيف الشعر؟‬

88
00:07:30,032 --> 00:07:33,119
‫ما هذا؟ أهو كائن ما من "ماغميل"؟‬

89
00:07:33,703 --> 00:07:35,997
‫إنه مُصفف للشعر يا "زيرو".‬

90
00:07:36,372 --> 00:07:38,082
‫بحقك يا "دايسوم".‬

91
00:07:38,624 --> 00:07:40,877
‫فلتُشِر إلي بـ"هي" لا "هو"، مفهوم؟‬

92
00:07:42,211 --> 00:07:43,129
‫اعذريني.‬

93
00:07:44,172 --> 00:07:47,967
‫إنها مُصففة للشعر درست في "لندن".‬

94
00:07:48,342 --> 00:07:50,470
‫إنها مُصففة الشعر المُفضَّلة لدي.‬

95
00:07:51,304 --> 00:07:54,265
‫لم يبدو شعرها غريباً نوعاً ما؟‬

96
00:07:54,348 --> 00:07:56,058
‫كم هي لطيفة.‬

97
00:07:56,726 --> 00:08:00,146
‫إنها تحفز شغفي للإبداع.‬

98
00:08:00,730 --> 00:08:02,273
‫"زيرو"، ستنجحين في هذا الأمر.‬

99
00:08:03,274 --> 00:08:06,027
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫حاولت أن أجعلك تبدين بمظهر السيدة الأنيقة.‬

100
00:08:06,110 --> 00:08:08,112
‫فاتنة، أنيقة للغاية.‬

101
00:08:08,196 --> 00:08:10,531
‫رباه، تبدين رائعة يا "زيرو".‬

102
00:08:11,699 --> 00:08:13,868
‫سيلاقي هذا رواجاً دون شك هذا العام.‬

103
00:08:14,160 --> 00:08:17,038
‫- أنت تحلم.‬
‫- ماذا؟ لا...‬

104
00:08:17,872 --> 00:08:19,665
‫أظهرت الفتاة التي بداخلك.‬

105
00:08:19,957 --> 00:08:22,293
‫لم كان عليك أن تجعله يبدو منفجراً هكذا؟‬

106
00:08:23,211 --> 00:08:25,254
‫هذا ما أدعوه بالانفجار.‬

107
00:08:26,214 --> 00:08:27,798
‫توقعت حدوث هذا.‬

108
00:08:30,092 --> 00:08:33,387
‫ما رأيك بهذا؟ لون داكن أنيق.‬

109
00:08:39,143 --> 00:08:41,812
‫جميل. يبدو رائعاً يا "زيرو".‬

110
00:08:42,355 --> 00:08:44,106
‫لكن...‬

111
00:08:45,274 --> 00:08:47,318
‫بالضبط. لكن...‬

112
00:08:48,986 --> 00:08:51,239
‫تحتاج إلى أن تكون أكثر طولاً...‬

113
00:08:55,785 --> 00:08:58,079
‫ألديك أية عقاقير تجعلك أكثر طولاً؟‬

114
00:08:58,287 --> 00:09:00,998
‫عقاقير تجعلك أكثر طولاً؟‬

115
00:09:01,082 --> 00:09:03,584
‫نعم، عقاقير تجعلك طويل القامة.‬

116
00:09:03,960 --> 00:09:08,506
‫"ثدياها ممتازان... كلا، بل مذهلان."‬

117
00:09:08,881 --> 00:09:10,049
‫سأتقدم ببلاغ ضدك.‬

118
00:09:10,925 --> 00:09:14,470
‫إذن، أتقولين عقاقير تجعلك أكثر طولاً؟‬

119
00:09:15,179 --> 00:09:19,016
‫ليس أنني ليس لدي منها... لكن...‬

120
00:09:19,517 --> 00:09:24,230
‫لا يهم إن كانت باهظة الثمن.‬
‫سأدفع أنا ثمنها.‬

121
00:09:24,605 --> 00:09:27,650
‫كلا، لا يتعلق الأمر بثمنها...‬

122
00:09:29,485 --> 00:09:30,903
‫أهي في "ماغميل"؟‬

123
00:09:31,487 --> 00:09:32,989
‫أصبت يا آنسة.‬

124
00:09:33,864 --> 00:09:38,202
‫هناك شجرة تثمر فاكهة تجعلك أكثر طولاً.‬

125
00:09:38,578 --> 00:09:39,495
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

126
00:09:40,246 --> 00:09:41,581
‫انظروا رجاءً.‬

127
00:09:42,206 --> 00:09:44,750
‫أترون؟ هذه هي الفاكهة.‬

128
00:09:46,711 --> 00:09:50,381
‫بالطبع، كما تعلمون، لأنها في "ماغميل"،‬

129
00:09:50,464 --> 00:09:52,466
‫لا نعرف تحديداً مدى دقة هذه المعلومات.‬

130
00:09:53,175 --> 00:09:54,010
‫لنذهب.‬

131
00:09:54,719 --> 00:09:57,597
‫ماذا تعنين؟ إلى أين؟‬

132
00:09:57,680 --> 00:09:59,140
‫إلى "ماغميل"، بالطبع.‬

133
00:09:59,223 --> 00:10:00,600
‫ماذا؟‬

134
00:10:00,683 --> 00:10:03,644
‫كبيرة الصدر،‬
‫هلّا تكفين عن الوقوف على هذا النحو؟‬

135
00:10:04,020 --> 00:10:05,521
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

136
00:10:06,022 --> 00:10:08,774
‫الآن، أيمكنك أن تقودنا إلى هناك؟‬

137
00:10:08,858 --> 00:10:11,152
‫ماذا؟ لماذا أنا؟‬

138
00:10:14,196 --> 00:10:15,281
‫هذه معيبة.‬

139
00:10:16,157 --> 00:10:18,117
‫حسناً.‬

140
00:10:18,826 --> 00:10:22,079
‫"زيرو"، عليك إخبار "إنيو" أيضاً.‬

141
00:10:23,080 --> 00:10:24,123
‫حسناً...‬

142
00:10:24,415 --> 00:10:26,709
‫كيف سنتمكن من الذهاب إلى هناك بأية حال؟‬

143
00:10:26,792 --> 00:10:29,378
‫دعوني أتدبر هذا الأمر.‬

144
00:10:33,299 --> 00:10:35,051
‫ماذا سنفعل في مسبح؟‬

145
00:10:35,760 --> 00:10:37,386
‫فلتلقوا نظرة رجاءً.‬

146
00:10:51,817 --> 00:10:53,819
‫إذن، ما رأيكم؟‬

147
00:10:54,570 --> 00:10:57,531
‫هل أنت واثقة من عدم حاجتك‬
‫لأن تخبري "إنيو" بهذا الأمر؟‬

148
00:10:59,408 --> 00:11:01,243
‫"زيرو"، هلّا نذهب؟‬

149
00:11:04,080 --> 00:11:05,081
‫"زيرو"؟‬

150
00:11:11,545 --> 00:11:13,756
‫- هيا بنا.‬
‫- "زيرو"؟‬

151
00:11:24,141 --> 00:11:25,309
‫لقد نمت جيداً.‬

152
00:11:36,737 --> 00:11:37,947
‫"لقد جئنا حقاً إذن.‬

153
00:11:39,073 --> 00:11:41,200
‫لا داعي للقلق، ستكون الأمور على ما يرام.‬

154
00:11:41,283 --> 00:11:43,619
‫كل ما علينا فعله هو الرحيل‬
‫فور أن نجد الفاكهة."‬

155
00:11:45,079 --> 00:11:46,080
‫لكن...‬

156
00:11:46,580 --> 00:11:50,042
‫"زيرو"، "ماغميل" شديدة الخطورة.‬

157
00:11:50,501 --> 00:11:54,588
‫أحرى بنا تحري الحذر.‬
‫لا نعلم متى سيداهمنا أحد الوحوش.‬

158
00:11:55,089 --> 00:11:56,132
‫أنت على حق.‬

159
00:11:56,590 --> 00:11:58,801
‫لكن أتود تناول بعض الغداء‬
‫قبل بدء المطاردة؟‬

160
00:11:58,884 --> 00:12:00,094
‫هل ترتدي سروالاً قصيراً؟‬

161
00:12:01,345 --> 00:12:02,179
‫الغداء؟‬

162
00:12:03,013 --> 00:12:03,848
‫ماذا؟‬

163
00:12:04,765 --> 00:12:07,184
‫لن تتمكنوا من القتال ومعدتكم خاوية.‬

164
00:12:07,601 --> 00:12:09,520
‫لن نتمكن من الاسترخاء لفترة من الزمن.‬

165
00:12:10,104 --> 00:12:12,440
‫فعلى الأقل علينا الاستمتاع بتناول الغداء.‬

166
00:12:17,903 --> 00:12:19,905
‫رباه، أشعر بامتلاء تام.‬

167
00:12:20,573 --> 00:12:24,452
‫لم أحسبني سأستمتع قط‬
‫بتناول وجبة رائعة كهذه في "ماغميل".‬

168
00:12:24,827 --> 00:12:27,413
‫يسرني أنها أعجبتك.‬

169
00:12:29,248 --> 00:12:30,666
‫وحش.‬

170
00:12:33,919 --> 00:12:34,837
‫تَمهّل لحظة.‬

171
00:12:40,926 --> 00:12:42,094
‫سيد "ديندين".‬

172
00:12:43,012 --> 00:12:47,099
‫"هذه هي اللحظة التي سأخلص بها نفسي‬
‫مما لحقني من إذلال."‬

173
00:12:50,811 --> 00:12:51,854
‫"لا يمكن أن أهلك بعد."‬

174
00:13:00,404 --> 00:13:04,283
‫"تمرنت باجتهاد شديد من ذلك الحين.‬
‫سأهزم هذا الوحش دون عناء قط.‬

175
00:13:04,909 --> 00:13:08,662
‫وعندها ستغرم بي السيدة (إيميليا)‬
‫ذات الصدر المذهل و..."‬

176
00:13:09,788 --> 00:13:11,248
‫أرجوك. فلتتراجعي.‬

177
00:13:13,250 --> 00:13:14,793
‫"تمالك أعصابك.‬

178
00:13:15,127 --> 00:13:18,631
‫يجب أن تبدو رائعاً‬
‫في نظر السيدة ذات الصدر المذهل."‬

179
00:13:21,509 --> 00:13:22,885
‫"زيرو"، تراجعي.‬

180
00:13:23,344 --> 00:13:24,178
‫تفضل.‬

181
00:13:25,012 --> 00:13:25,846
‫ماذا؟‬

182
00:13:28,182 --> 00:13:29,183
‫كما لدي ثمرة بطاطا.‬

183
00:13:31,185 --> 00:13:32,102
‫ماذا؟‬

184
00:13:32,978 --> 00:13:34,188
‫إنه من آكلي النباتات.‬

185
00:13:34,647 --> 00:13:35,564
‫ماذا؟‬

186
00:14:03,884 --> 00:14:05,344
‫ماذا؟‬

187
00:14:09,223 --> 00:14:11,767
‫النجدة. لينقذني أحدكم.‬

188
00:14:18,774 --> 00:14:20,192
‫تمهّلوا.‬

189
00:14:27,992 --> 00:14:28,909
‫قد تكون هذه هي.‬

190
00:14:30,953 --> 00:14:32,705
‫علينا التحقق من ثمارها.‬

191
00:14:33,539 --> 00:14:34,415
‫كبيرة الصدر.‬

192
00:14:38,419 --> 00:14:39,420
‫ساعديني على الصعود.‬

193
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
‫حسناً.‬

194
00:14:48,554 --> 00:14:50,973
‫مهلاً. تلامس ساقاك صدري...‬

195
00:14:51,473 --> 00:14:53,475
‫لأنها كبيرة الحجم بلا داعي.‬

196
00:14:54,018 --> 00:14:55,477
‫لا تكثري من الحركة.‬

197
00:14:59,607 --> 00:15:00,441
‫أمسكت بها.‬

198
00:15:05,738 --> 00:15:08,282
‫هل جميعكم بخير؟‬

199
00:15:08,949 --> 00:15:10,284
‫لقد... حصلت على إحداها.‬

200
00:15:12,828 --> 00:15:13,704
‫تفضل، فلتأكلها.‬

201
00:15:14,204 --> 00:15:15,164
‫ماذا؟ أنا؟‬

202
00:15:17,207 --> 00:15:18,626
‫لماذا أنا؟‬

203
00:15:23,047 --> 00:15:23,881
‫ماذا؟‬

204
00:15:26,258 --> 00:15:28,093
‫لم يتغير شيء قط.‬

205
00:15:29,762 --> 00:15:32,389
‫لا وجود لفاكهة تجعلك أكثر طولاً...‬

206
00:15:32,473 --> 00:15:33,474
‫ماذا؟‬

207
00:15:33,933 --> 00:15:36,769
‫ما هذا بحق السماء؟‬

208
00:15:37,227 --> 00:15:39,229
‫لقد ازداد طولاً، لكن...‬

209
00:15:39,313 --> 00:15:41,023
‫ليس هذا ما نبحث عنه.‬

210
00:15:44,151 --> 00:15:45,611
‫ها هو الموقع التالي.‬

211
00:15:49,114 --> 00:15:50,866
‫أنا مسرور لعودتي إلى طولي الطبيعي.‬

212
00:15:51,200 --> 00:15:53,285
‫- مهلاً. انظروا هناك.‬
‫- ماذا؟‬

213
00:15:54,370 --> 00:15:55,287
‫مهلاً، أيها تعنين؟‬

214
00:15:55,704 --> 00:15:56,830
‫انظر. هناك.‬

215
00:15:57,539 --> 00:15:58,666
‫إلى أين تشيرين؟‬

216
00:15:58,916 --> 00:16:00,250
‫قلت، هناك.‬

217
00:16:00,709 --> 00:16:02,169
‫ماذا تعنين بـ"هناك"؟‬

218
00:16:11,720 --> 00:16:12,972
‫هذه ليست هي أيضاً.‬

219
00:16:13,347 --> 00:16:14,890
‫كلا، ليست هي بالمرة.‬

220
00:16:17,142 --> 00:16:20,437
‫مستحيل. إنها محفوفة بالمخاطر.‬

221
00:16:20,521 --> 00:16:23,524
‫لكن هذه هي الفاكهة‬
‫التي ستعيدك إلى سابق عهدك.‬

222
00:16:24,066 --> 00:16:24,942
‫أنت تكذبين.‬

223
00:16:28,153 --> 00:16:29,780
‫أرأيت؟ استعادت شكلها الطبيعي.‬

224
00:16:33,158 --> 00:16:38,497
‫ماذا بحق السماء؟ أصبحت ضخماً للغاية.‬

225
00:16:39,456 --> 00:16:42,334
‫أصبح أكبر حجماً على الأقل...‬

226
00:16:43,085 --> 00:16:44,003
‫أجل.‬

227
00:16:49,717 --> 00:16:52,177
‫أنا مسرور لعودتي إلى طبيعتي مجدداً.‬

228
00:16:52,803 --> 00:16:55,264
‫لكننا لم نعثر على ما نبحث عنه.‬

229
00:16:57,641 --> 00:17:00,394
‫ما زال لدينا موقعين أو 3 لنتحقق منها.‬

230
00:17:00,728 --> 00:17:02,229
‫دعونا لا نيأس بعد.‬

231
00:17:03,564 --> 00:17:05,149
‫ماذا يحدث؟‬

232
00:17:08,402 --> 00:17:11,864
‫هذا غير ممكن. ما زلنا في النطاق الآمن.‬

233
00:17:13,449 --> 00:17:14,742
‫وحش.‬

234
00:17:28,797 --> 00:17:30,549
‫ضاعت فرصتي في المرة السابقة.‬

235
00:17:34,636 --> 00:17:35,679
‫"أنا هالك لا محالة."‬

236
00:17:39,641 --> 00:17:40,684
‫أسرع بالهرب.‬

237
00:17:50,652 --> 00:17:52,821
‫ما هذا بحق السماء؟‬

238
00:18:01,830 --> 00:18:04,291
‫سنهلك.‬

239
00:18:14,927 --> 00:18:15,928
‫"إنيو".‬

240
00:18:17,429 --> 00:18:18,430
‫سيدي.‬

241
00:18:19,556 --> 00:18:20,557
‫أنا هنا.‬

242
00:18:23,894 --> 00:18:25,354
‫أسرعوا بالخروج من هنا.‬

243
00:18:48,043 --> 00:18:48,919
‫لننطلق الآن.‬

244
00:18:49,419 --> 00:18:52,422
‫يسهل قول ذلك. لكن كيف؟‬

245
00:18:52,923 --> 00:18:54,800
‫- خطرت لي فكرة جيدة.‬
‫- ماذا؟‬

246
00:18:55,467 --> 00:18:56,301
‫هذه.‬

247
00:18:56,760 --> 00:18:58,428
‫أتعنين...؟‬

248
00:18:58,512 --> 00:18:59,721
‫إنها فكرة رائعة.‬

249
00:18:59,805 --> 00:19:01,056
‫بحقك. كف عن هذا.‬

250
00:19:02,015 --> 00:19:04,059
‫توقفي.‬

251
00:19:09,857 --> 00:19:12,693
‫هذا لا يجدي نفعاً.‬
‫أحتاج إلى أن أقلبه رأساً على عقب.‬

252
00:19:25,497 --> 00:19:27,416
‫انطلق. يا "(ديندين) الآلي".‬

253
00:19:28,167 --> 00:19:29,960
‫من ذا الذي تدعين بالآلي؟‬

254
00:19:30,460 --> 00:19:32,504
‫إذن، كيف أفعل هذا؟‬

255
00:19:33,088 --> 00:19:34,798
‫- استخدم هذه.‬
‫- ماذا؟‬

256
00:19:36,592 --> 00:19:39,261
‫- اركل يا "ديندين".‬
‫- ماذا؟‬

257
00:19:41,430 --> 00:19:42,306
‫أحسنت.‬

258
00:19:44,558 --> 00:19:45,851
‫إليك هذه.‬

259
00:19:47,394 --> 00:19:48,395
‫ماذا؟‬

260
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
‫- لا تنهزم يا "(ديندين) الآلي".‬
‫- انطلق.‬

261
00:20:02,409 --> 00:20:03,243
‫رائع.‬

262
00:20:22,304 --> 00:20:24,389
‫أتمنى لكما رحلة عودة آمنة.‬

263
00:20:24,932 --> 00:20:26,516
‫أراكما لاحقاً.‬

264
00:20:28,310 --> 00:20:30,229
‫لن أتمكن قط من أن أُكفِّر عما حدث لي.‬

265
00:20:30,312 --> 00:20:34,816
‫لم نتمكن من مساعدة "زيرو"‬
‫لتحقيق هدفها في نهاية الأمر.‬

266
00:20:35,692 --> 00:20:38,779
‫ربما لم يكن لذلك أهمية حقاً.‬

267
00:20:40,405 --> 00:20:41,698
‫- أترى؟‬
‫- ماذا؟‬

268
00:20:45,410 --> 00:20:47,913
‫اعتنوا بأنفسكم. نراكم لاحقاً.‬

269
00:20:48,872 --> 00:20:49,706
‫سيدي.‬

270
00:20:51,875 --> 00:20:55,379
‫أنا آسفة لذهابي إلى "ماغميل" دون أن أخبرك.‬

271
00:20:56,046 --> 00:20:57,214
‫كان العم "ديندين"...‬

272
00:20:57,965 --> 00:21:03,971
‫يحاول تجربة مشروع تجاري جديد‬
‫وكان لديه كتاب...‬

273
00:21:04,054 --> 00:21:05,097
‫أتعنين ذلك الكتاب؟‬

274
00:21:06,431 --> 00:21:08,392
‫الكتاب الذي بحوزة العم "ديندين"، صحيح؟‬

275
00:21:09,268 --> 00:21:10,769
‫أنا من بعته له.‬

276
00:21:10,852 --> 00:21:11,687
‫ماذا؟‬

277
00:21:12,521 --> 00:21:15,816
‫هرعت لأصل إلى هنا.‬
‫أنا مسرور لوصولي في الوقت المناسب.‬

278
00:21:16,608 --> 00:21:18,944
‫إذن... ذلك الكتاب...‬

279
00:21:19,361 --> 00:21:21,321
‫أجل، إنه زائف.‬

280
00:21:21,655 --> 00:21:23,699
‫لكنه ازداد حجماً حقاً.‬

281
00:21:23,782 --> 00:21:24,825
‫"زيرو".‬

282
00:21:25,951 --> 00:21:28,328
‫لا تنسي أمري في المرة المقبلة.‬

283
00:21:32,291 --> 00:21:33,709
‫نعم.‬

284
00:21:35,377 --> 00:21:37,254
‫- هل أمضيت وقتاً ممتعاً؟‬
‫- أجل.‬

285
00:21:38,297 --> 00:21:39,756
‫تحظين بأصدقاء رائعين.‬

286
00:21:40,299 --> 00:21:43,844
‫أجل. تكبّدوا جميعاً العناء من أجلي.‬

287
00:21:45,053 --> 00:21:46,179
‫يسرني سماع ذلك.‬

288
00:21:47,139 --> 00:21:47,973
‫نعم.‬

289
00:23:21,024 --> 00:23:22,109
‫"في الحلقة القادمة"‬

290
00:23:22,192 --> 00:23:24,653
‫"أبلى المُعلم خير بلاء اليوم كعادته.‬

291
00:23:25,153 --> 00:23:25,987
‫كان مُبهراً.‬

292
00:23:26,696 --> 00:23:28,573
‫لكن ظهر أمر مزعج.‬

293
00:23:29,241 --> 00:23:31,618
‫الرجل الذي ظهر أمامنا‬

294
00:23:32,077 --> 00:23:35,455
‫يحظى برابطة قوية بشكل غريب‬
‫بالكائنات الحية.‬

295
00:23:35,831 --> 00:23:40,127
‫إنه أمر يدعو إلى القلق بشدة، في رأيي.‬

296
00:23:40,627 --> 00:23:42,796
‫إنه غريب بعض الشيء، على أقل تقدير.‬

297
00:23:43,505 --> 00:23:45,632
‫صدقاً، إنه مخيف جداً."‬

