﻿1
00:01:23,672 --> 00:01:26,717
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مقُلّدة بطريقة سيئة.

2
00:01:26,800 --> 00:01:29,511
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:01:33,015 --> 00:01:36,101
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:01:36,184 --> 00:01:39,730
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:01:39,813 --> 00:01:43,066
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:01:43,150 --> 00:01:46,403
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس: (مرحباً يا جاري!)

7
00:01:46,486 --> 00:01:49,197
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

8
00:01:50,115 --> 00:01:52,951
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

9
00:01:53,035 --> 00:01:56,455
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

10
00:01:56,663 --> 00:02:01,209
‫كُن حذراً يا "إريك".
‫قد تكون الغابات خطرة للغاية.

11
00:02:01,293 --> 00:02:02,586
‫حسناً يا أمي.

12
00:02:04,588 --> 00:02:05,881
‫هل أنت جاهز للصيد، "كارتمان"؟

13
00:02:05,964 --> 00:02:09,593
‫نعم، يقول عمّي "جيمبو" إن علينا
‫الوصول إلى هناك مبكراً، صحيح يا عمّي؟

14
00:02:09,718 --> 00:02:13,513
‫صحيح يا "ستانلي"،
‫صيد الحيوانات أسهل بكثير في الصباح.

15
00:02:13,638 --> 00:02:17,559
‫هاك يا عزيزي، جهّزت لك بعض مقرمشات
‫الجُبن وكعكات الفواكه.

16
00:02:17,684 --> 00:02:20,312
‫لا تقلقي يا سيّدة "كارتمان"،
‫سنعتني به جيداً.

17
00:02:20,395 --> 00:02:23,273
‫أحضرت صديق الحرب القديم "نيد"
‫ليُبقي الأمور آمنة.

18
00:02:23,774 --> 00:02:26,902
‫مرحباً، سيّدة "كارتمان"،
‫كيف حالك اليوم؟

19
00:02:27,027 --> 00:02:29,154
‫احرص على استخدام مبيد الحشرات بكثرة.

20
00:02:29,237 --> 00:02:32,949
‫وإن اضطررت إلى التبرّز،
‫لا تنظّف نفسك باللبلاب السام.

21
00:02:34,367 --> 00:02:35,577
‫هذا مقزز يا أمي.

22
00:02:35,660 --> 00:02:38,872
‫وأنا أعرف أن الوضع
‫قد يكون مخيفاً في تلك الغابات.

23
00:02:38,955 --> 00:02:42,584
‫لكن تذكّر بأن والدتك ليست بعيدة عنك.

24
00:02:44,002 --> 00:02:44,961
‫انطلق.

25
00:02:45,086 --> 00:02:47,088
‫أعط والدتك قُبلة.

26
00:02:47,214 --> 00:02:48,924
‫قُد السيارة، اللعنة، انطلق!

27
00:02:51,176 --> 00:02:53,553
‫لا تخف في الجبال يا "كارتمان".

28
00:02:53,637 --> 00:02:56,056
‫اخرس. لست خائفاً من شيء.

29
00:02:56,223 --> 00:02:58,308
‫ربما قد تعطيني والدتك قُبلة أيضاً،
‫"كارتمان".

30
00:03:01,186 --> 00:03:02,896
‫ذلك مقرف.

31
00:03:03,021 --> 00:03:05,065
‫أيها الحقير. سأقتلك.

32
00:03:05,190 --> 00:03:09,152
‫تلك هي المعنويات يا أولاد.
‫دعونا نُنفّس عن العدوانية.

33
00:03:10,195 --> 00:03:13,115
‫والآن يا أولاد، عليّ أن أكون جدّياً للحظة.

34
00:03:13,198 --> 00:03:17,911
‫أريد منكم أن تفهموا بعض القوانين
‫الأساسية للصيد بما أن هذه أول رحلة لكم.

35
00:03:17,994 --> 00:03:21,790
‫أولاً، إياكم أن تسيروا وأنتم تحملون
‫البنادق ما لم يكن صمام الأمان مفتوحاً.

36
00:03:21,873 --> 00:03:24,084
‫ثانياً، لا تطلقوا النار
‫على أي شيء يشبه البشر،

37
00:03:24,167 --> 00:03:26,837
‫وثالثاً، إياكم أن تسكبوا
‫الجعّة في حجرة الرصاص.

38
00:03:26,920 --> 00:03:29,297
‫عمّي "جيمبو"، نحن لا نشرب الجعّة.

39
00:03:29,381 --> 00:03:30,215
‫أنتم ماذا؟

40
00:03:30,298 --> 00:03:34,511
‫نعم، ذلك صحيح. لا أعتقد أن الأولاد
‫بعمر 8 سنوات يشربون الجعّة.

41
00:03:34,594 --> 00:03:36,012
‫أحب الشوكولاتة بالحليب.

42
00:03:36,096 --> 00:03:39,141
‫حسناً، سنشرب الكثير في هذه الرحلة.

43
00:03:39,224 --> 00:03:44,229
‫في النهاية، الصيد مع الرصانة
‫يشبه صيد الأسماك وأنت رصين.

44
00:03:44,312 --> 00:03:47,190
‫سيكون من الرائع
‫أن نخرج من المدينة لبعض الوقت.

45
00:03:47,274 --> 00:03:49,109
‫بعيداً عن الحضارة.

46
00:03:52,946 --> 00:03:54,322
‫حسناً، ها قد وصلنا.

47
00:03:55,615 --> 00:04:00,704
‫حسناً، ليأخذ كل منكم أيها الشباب
‫بندقية وعلبة جعّة وبعض السجائر.

48
00:04:00,829 --> 00:04:02,873
‫مهلاً، لم أحصل على بندقية.

49
00:04:02,956 --> 00:04:03,790
‫"جعّة"

50
00:04:03,874 --> 00:04:06,793
‫جميل. هذه تشبه البندقية
‫التي استخدمتها في "فيتنام".

51
00:04:06,918 --> 00:04:08,628
‫لم تكن في "فيتنام" يا "كارتمان".

52
00:04:08,712 --> 00:04:10,922
‫هل كانت محطتك في "دا نانغ"؟

53
00:04:11,006 --> 00:04:13,717
‫يختلق "كارتمان" الأمور دوما، "نيد".
‫لا يمكنك تصديق أي مما يقوله.

54
00:04:13,800 --> 00:04:15,927
‫أنت. سأفجّر رأسك اللعين.

55
00:04:16,011 --> 00:04:20,098
‫مهلاً، احترس يا بُني، هذا خطر.
‫ستسكب جعّتك.

56
00:04:25,103 --> 00:04:28,773
‫يقول عمّي "جيمبو" إنه سيأخذني
‫للصيد معه في "إفريقيا" بعد هذه الرحلة.

57
00:04:28,857 --> 00:04:30,483
‫عجباً، سيكون ذلك رائعاً.

58
00:04:30,567 --> 00:04:33,570
‫تقول أمي إن هناك الكثير
‫من الناس السود في "إفريقيا".

59
00:04:34,237 --> 00:04:35,614
‫يا أولاد. انظروا هناك.

60
00:04:35,697 --> 00:04:39,784
‫ذلك دب جبال "روكي" الأسود.
‫واحد من القلة المتبقية من نوعه.

61
00:04:40,160 --> 00:04:41,912
‫أليس جميلاً؟

62
00:04:42,037 --> 00:04:43,747
‫يا إلهي، إنه قادم نحونا مباشرة.

63
00:04:47,250 --> 00:04:50,211
‫مهلاً! لم يكن قادماً نحونا مباشرة.
‫كان جالساً هناك فحسب.

64
00:04:50,295 --> 00:04:53,590
‫صمتاً! لا ترفع صوتك. ذلك أمر تقني فحسب.

65
00:04:53,673 --> 00:04:54,549
‫ماذا تقصد؟

66
00:04:54,633 --> 00:04:57,177
‫كما ترون يا أولاد،
‫سنّ الديمقراطيون الكثير من القوانين

67
00:04:57,260 --> 00:04:59,095
‫لمحاولة منعنا من الصيد.

68
00:04:59,179 --> 00:05:00,513
‫الديمقراطيون يغضبونني.

69
00:05:00,597 --> 00:05:02,849
‫يقولون إنه لم يعد بإمكاننا
‫صيد حيوانات معينة

70
00:05:02,933 --> 00:05:05,143
‫ما لم تكن تشكّل تهديداً مباشراً.

71
00:05:05,227 --> 00:05:08,230
‫لذلك، قبل أن نطلق النار
‫على شيء، علينا القول،

72
00:05:08,313 --> 00:05:09,606
‫"إنه قادم نحونا مباشرة."

73
00:05:09,689 --> 00:05:11,858
‫عجباً، أنت ذكي يا عمّي "جيمبو".

74
00:05:11,942 --> 00:05:13,443
‫انظر يا "جيمبو".

75
00:05:13,526 --> 00:05:17,822
‫إنه غزال. يبدو أننا بحاجة
‫إلى عيار 46 يا "نيد".

76
00:05:19,199 --> 00:05:20,784
‫إنه قادم نحونا مباشرة!

77
00:05:24,746 --> 00:05:25,914
‫رائع.

78
00:05:27,082 --> 00:05:28,124
‫هل رأيتم ذلك؟

79
00:05:28,458 --> 00:05:31,378
‫كنت معرّضاً للخطر من قبل
‫ذلك الغزال المتوحش.

80
00:05:31,920 --> 00:05:33,713
‫أرنب، الساعة الـ5.

81
00:05:35,215 --> 00:05:37,801
‫لنتحرّك. هيا!

82
00:05:37,884 --> 00:05:39,970
‫- هل هذا صيد؟
‫- أعتقد ذلك.

83
00:05:40,053 --> 00:05:42,681
‫يا صاح. بدأت تراودني الذكريات.

84
00:05:42,764 --> 00:05:44,307
‫- ماذا؟
‫- "دانفورث".

85
00:05:44,391 --> 00:05:47,727
‫اسحب جناح الجيش،
‫انتبه لـ"تشارليز" في أعلى الأشجار.

86
00:05:51,273 --> 00:05:53,191
‫هذا لك يا "ستان".

87
00:05:56,528 --> 00:05:59,864
‫- إنه قادم نحونا مباشرة!
‫- إنه قادم نحونا مباشرة.

88
00:06:03,410 --> 00:06:04,411
‫أطلق النار عليه، "ستان".

89
00:06:04,494 --> 00:06:05,829
‫أنا أحميك أيها الجندي.

90
00:06:07,914 --> 00:06:08,873
‫لا أستطيع.

91
00:06:10,166 --> 00:06:12,419
‫ماذا... ما خطبك؟

92
00:06:12,502 --> 00:06:13,878
‫لا أريد إطلاق النار على الأرنب.

93
00:06:13,962 --> 00:06:16,298
‫ماذا تقصد بأنك لا تريد
‫إطلاق النار على الأرنب؟

94
00:06:16,381 --> 00:06:18,925
‫أنت تتكلم كالمعتوه وكلامك
‫ليس منطقياً، أنت مضطرب.

95
00:06:19,009 --> 00:06:21,177
‫لست مضطرباً.
‫إنما لا أريد إطلاق النار على الأرنب.

96
00:06:21,261 --> 00:06:23,221
‫لن يكون ابن أخي مناصراً لحماية البيئة.

97
00:06:23,305 --> 00:06:26,516
‫نعم أيها الهبيّ. عُد إلى معرض "وودستوك"
‫إن كنت لا تستطيع إطلاق النار على شيء.

98
00:06:26,599 --> 00:06:28,143
‫يمكنني إطلاق النار عليك أيها السمين.

99
00:06:28,226 --> 00:06:29,978
‫- يمكنني إطلاق النار عليك أيضاً.
‫- سأقتلك.

100
00:06:30,061 --> 00:06:31,438
‫سأحشوك بالرصاص.

101
00:06:33,440 --> 00:06:35,358
‫مهلاً، ما ذلك؟

102
00:06:35,442 --> 00:06:37,319
‫"مركز (ساوث بارك) للنشاط الزلزالي"

103
00:06:50,957 --> 00:06:52,709
‫ما هذا؟

104
00:06:53,960 --> 00:06:57,505
‫نعم، "فرانك؟ معك "راندي". نعم. جيد.

105
00:06:58,298 --> 00:07:01,051
‫نعم، اسمع، الإبرة الصغيرة تتحرك.

106
00:07:01,176 --> 00:07:03,553
‫تتحرك جيئة وذهاباً بسرعة. ماذا يعني ذلك؟

107
00:07:07,223 --> 00:07:08,516
‫دعني أتفقده.

108
00:07:09,893 --> 00:07:10,810
‫نعم، إنه يدخّن.

109
00:07:12,604 --> 00:07:15,482
‫حقاً؟

110
00:07:17,067 --> 00:07:20,195
‫يا إلهي. بركان!

111
00:07:31,873 --> 00:07:33,833
‫لن تنضج نقانقي.

112
00:07:33,917 --> 00:07:35,752
‫لن يحترق هذا الحطب.

113
00:07:35,835 --> 00:07:39,005
‫"نيد"، يبدو أننا سنضطر إلى استخدام
‫حيلة النار الهندية القديمة.

114
00:07:39,798 --> 00:07:40,965
‫أجل.

115
00:07:41,049 --> 00:07:42,634
‫"بنزين"

116
00:07:50,016 --> 00:07:52,310
‫مهلاً، توقف، اسقط وتدحرج يا "نيد"!

117
00:07:56,523 --> 00:08:00,652
‫اللعنة يا "نيد"، اشتريت تلك الشاحنة
‫مؤخراً. كيف يفترض بنا العودة إلى منازلنا؟

118
00:08:00,735 --> 00:08:03,071
‫إنه مؤلم.

119
00:08:04,239 --> 00:08:07,158
‫يا رفاق. إنها تنضج جيداً الآن.

120
00:08:07,242 --> 00:08:08,284
‫"قاعة البلدية"

121
00:08:08,368 --> 00:08:12,455
‫لكن يا حضرة العمدة، لا يمكنك
‫التوقف عن تقديم شرائح لحم "سالسبيري"

122
00:08:12,539 --> 00:08:13,873
‫في مدارسنا الحكومية.

123
00:08:13,957 --> 00:08:15,875
‫ما التالي؟ رغيف اللحم؟

124
00:08:15,959 --> 00:08:19,170
‫نحن مدركون جداً لمخاوفك أيها الطاهي، لكن--

125
00:08:19,254 --> 00:08:21,256
‫حضرة العمدة، جاء الجيولوجي لرؤيتك.

126
00:08:21,339 --> 00:08:23,424
‫الجيولوجي خاصتي؟ الآن؟

127
00:08:23,508 --> 00:08:26,344
‫أخبره بأن الالتهاب بخير
‫ولست بحاجة إلى فحص آخر.

128
00:08:26,427 --> 00:08:30,348
‫لا يا حضرة العمدة، أنت تقصدين الطبيب
‫النسائي. إنما الجيولوجي يدرس الأرض.

129
00:08:30,432 --> 00:08:34,519
‫ألا تعتقد أنني أعرف ذلك؟
‫كيف تجرؤ على إهانة نباهتي.

130
00:08:34,602 --> 00:08:37,856
‫لقد ارتدت جامعة "برنستون".
‫اخرج من مكتبي.

131
00:08:37,939 --> 00:08:40,942
‫لست في مكتبك يا حضرة العمدة،
‫أنا أتحدث إليك عبر سماعة مكبّرة.

132
00:08:42,902 --> 00:08:44,904
‫أرسل المهندس فحسب.

133
00:08:44,988 --> 00:08:47,449
‫- الجيولوجي.
‫- أنت مطرود يا رجل!

134
00:08:47,532 --> 00:08:49,784
‫شكراً، حضرة العمدة.
‫كان العمل لديك رائعاً.

135
00:08:49,868 --> 00:08:54,414
‫حضرة العمدة. لدينا مشكلة كبيرة جداً.
‫جبل "إيفانستون" على وشك الانفجار.

136
00:08:55,957 --> 00:08:58,251
‫"طاهي
‫(ساوث بارك) - (كولورادو)"

137
00:08:58,334 --> 00:09:00,211
‫ماذا يعني هذا للبلدة؟

138
00:09:00,295 --> 00:09:03,548
‫يُظهر هذا الرسم البياني كل شيء
‫من الطبيعي إلى السيئ.

139
00:09:03,631 --> 00:09:05,258
‫حالياً، موقع "ساوث بارك" هنا.

140
00:09:05,341 --> 00:09:08,094
‫"في مأزق بالكامل"

141
00:09:17,645 --> 00:09:19,022
‫يا إلهي.

142
00:09:19,105 --> 00:09:24,110
‫حضرة العمدة. بعض طلاب المدرسة
‫يخيّمون في ذلك الجبل حالياً!

143
00:09:24,194 --> 00:09:27,780
‫هذه مشكلة كبيرة.
‫"جونسون"، هل أنت هناك؟

144
00:09:27,864 --> 00:09:30,742
‫لقد طردت "جونسون" للتو، حضرة العمدة.
‫أنا بديله "تيد".

145
00:09:30,825 --> 00:09:33,369
‫"تيد"، لدينا أزمة كبرى هنا.

146
00:09:33,453 --> 00:09:37,790
‫أريد منك أن تستخدم الهاتف
‫وتتصل بـ"إنسايد إيديشن، ريسكيو 911"،

147
00:09:37,874 --> 00:09:39,167
‫و"إنترتينمنت تونايت".

148
00:09:39,250 --> 00:09:41,211
‫من الأفضل أن تتصل بمصفف الشعر
‫خاصتي أيضاً.

149
00:09:41,628 --> 00:09:44,506
‫لا تقلق، الأمور تحت السيطرة.

150
00:09:46,257 --> 00:09:50,011
‫ثم التقط "نيد" القنبلة وانفجرت!

151
00:09:50,094 --> 00:09:51,846
‫نسفت ذراعه نسفاً.

152
00:09:52,222 --> 00:09:54,724
‫أمضينا 3 ساعات نبحث عن تلك الذراع اللعينة.

153
00:09:54,807 --> 00:09:56,351
‫لكننا لم نجدها قط.

154
00:09:56,434 --> 00:09:59,437
‫يقول البعض إنها ما تزال
‫تزحف في الأرجاء حتى هذا اليوم.

155
00:10:02,357 --> 00:10:03,191
‫نلت منك!

156
00:10:03,942 --> 00:10:05,193
‫ذلك ليس مخيفاً.

157
00:10:05,276 --> 00:10:07,529
‫كنت خائفاً يا "كارتمان".
‫كدت تتبوّل في بنطالك.

158
00:10:07,612 --> 00:10:09,405
‫اخرس. لم أتبوّل في بنطالي.

159
00:10:09,489 --> 00:10:10,823
‫"نيد"، ناولني زجاجة الـ"جن".

160
00:10:12,659 --> 00:10:13,743
‫"(جن)"

161
00:10:14,202 --> 00:10:15,787
‫هل ترغبون في تذوّقه يا أولاد؟

162
00:10:15,870 --> 00:10:17,872
‫لا، شكراً، مذاقه يشبه مذاق البول.

163
00:10:17,956 --> 00:10:20,750
‫- نعم، بول "كارتمان".
‫- ستتذوّقون بولي.

164
00:10:20,833 --> 00:10:23,670
‫ما خطبكم؟
‫ألا يمكنكم تحمّل القليل من الكحول؟

165
00:10:26,214 --> 00:10:28,383
‫رباه. انظروا إلى ما يفعله
‫ذلك الوغد الصغير.

166
00:10:30,051 --> 00:10:33,888
‫أترى ذلك الآن يا "ستان"؟
‫ذلك وغد صغير قذر.

167
00:10:33,972 --> 00:10:36,224
‫مهلاً، أنا وغد صغير قذر أيضاً.

168
00:10:36,307 --> 00:10:38,977
‫يا رفاق، أعرف قصة مخيفة.

169
00:10:39,060 --> 00:10:41,229
‫اخرس يا "كارتمان"،
‫لا يمكنك إخافة أي أحد.

170
00:10:41,312 --> 00:10:44,148
‫حقاً؟ هل سمعتم يوماً بـ...

171
00:10:44,232 --> 00:10:45,650
‫"سكازلبات"؟

172
00:10:46,067 --> 00:10:46,943
‫ما اسمه؟

173
00:10:47,026 --> 00:10:51,281
‫"سكازلبات" هو مخلوق يعيش
‫في هذا الجبل بعينه

174
00:10:51,364 --> 00:10:54,617
‫ويقتل أي أحد يجرؤ على تسلق القمة.

175
00:10:54,701 --> 00:10:58,246
‫- لماذا؟
‫- لأنه يحب طعم الدم.

176
00:10:58,329 --> 00:11:01,749
‫ويحب إضافة القطع إلى جسمه المشوّه.

177
00:11:01,833 --> 00:11:03,293
‫ما مدى تشوّهه؟

178
00:11:03,376 --> 00:11:07,547
‫في ذراعه اليمنى، لديه بدلاً من اليد...

179
00:11:07,630 --> 00:11:08,965
‫- خطّاف.
‫- سكّين.

180
00:11:09,048 --> 00:11:11,384
‫لا. قطعة من الكرفس.

181
00:11:11,467 --> 00:11:12,802
‫- الكرفس؟
‫- نعم.

182
00:11:12,885 --> 00:11:16,639
‫ويعرج عندما يمشي
‫لأن إحدى ساقيه مفقودة.

183
00:11:16,723 --> 00:11:20,101
‫وحيث يجب أن تكون ساقه،
‫لا يوجد شيء سوى...

184
00:11:20,184 --> 00:11:21,519
‫"باتريك دافي"!

185
00:11:22,437 --> 00:11:25,690
‫"باتريك دافي"؟
‫اللعنة يا "كارتمان"، ذلك ليس مخيفاً.

186
00:11:25,773 --> 00:11:27,942
‫ماذا تقصد؟
‫هل شاهدت "ستيب باي ستيب" يوماً؟

187
00:11:29,277 --> 00:11:31,279
‫إنه يعيش لوحده في جبله

188
00:11:31,362 --> 00:11:33,865
‫ويحيك السلال والمشغولات اليدوية الأخرى.

189
00:11:34,240 --> 00:11:38,161
‫يُقال إنه في الليالي الهادئة
‫يمكنك سماعه وهو يحيك سلاله.

190
00:11:41,581 --> 00:11:43,916
‫"كارتمان"، أنت سيئ في سرد
‫القصص المخيفة.

191
00:11:44,000 --> 00:11:45,627
‫نعم، أعطني ذلك المصباح اليدوي.

192
00:11:48,755 --> 00:11:49,589
‫ما ذلك؟

193
00:11:49,672 --> 00:11:52,216
‫ربما "سكازلبات" قادم
‫ليحيكنا إلى سلال من الأغصان.

194
00:11:52,300 --> 00:11:53,843
‫صحيح! قد يكون كذلك.

195
00:11:53,926 --> 00:11:56,679
‫يا إلهي، آمل ألا يقطعني بيده الكرفس.

196
00:11:56,763 --> 00:11:57,972
‫تباً لكم يا رفاق.

197
00:11:58,806 --> 00:12:00,183
‫اذهبوا إلى الجحيم!

198
00:12:00,266 --> 00:12:05,021
‫"نيد"، لماذا لا تُخرج "كازو" السرطان
‫القديم، لنغنّي أغنية قصيرة.

199
00:12:30,630 --> 00:12:33,049
‫هم لا يعتقدون أن "سكازلبات"
‫مخيف، صحيح؟

200
00:12:33,132 --> 00:12:36,594
‫لنرى كيف سيعجبهم الأمر
‫عندما يرون "سكازلبات" على أرض الواقع.

201
00:12:36,677 --> 00:12:38,471
‫سأخيفهم جداً يوم غد.

202
00:12:50,316 --> 00:12:52,026
‫"ستان"، استيقظ.

203
00:12:52,110 --> 00:12:54,112
‫- ماذا يا صاح؟
‫- لا أعرف أين "كارتمان".

204
00:12:54,195 --> 00:12:55,613
‫أعتقد أن شيئاً ما أخذه بعيداً.

205
00:12:55,696 --> 00:12:58,699
‫- أين عمّي "جيمبو" و"نيد"؟
‫- خرجا لصيد الأسماك مع "كيني".

206
00:12:58,783 --> 00:12:59,909
‫مع "كيني"؟

207
00:12:59,992 --> 00:13:02,245
‫لكن كان يفترض بهذه الرحلة
‫أن تكون رحلتي للتخييم.

208
00:13:02,328 --> 00:13:05,248
‫لمَ يحبّان "كيني" كثيراً؟ ألم يعد يحبّني؟

209
00:13:05,957 --> 00:13:08,376
‫"ستان"، هل تريد أن تعرف بماذا أفكّر؟

210
00:13:08,459 --> 00:13:09,585
‫ماذا؟

211
00:13:12,130 --> 00:13:14,841
‫يا له من صباح جميل لصيد الأسماك.
‫هناك واحدة.

212
00:13:14,924 --> 00:13:16,300
‫توجد سمكة هناك.

213
00:13:17,176 --> 00:13:19,554
‫"قنابل خطرة"

214
00:13:19,637 --> 00:13:21,013
‫أمسكت بها.

215
00:13:23,433 --> 00:13:24,851
‫غرائز عظيمة يا فتى.

216
00:13:24,934 --> 00:13:27,103
‫عمّي "جيمبو". "كارتمان" مفقود.

217
00:13:27,186 --> 00:13:29,897
‫- من، الفتى السمين؟
‫- نعم.

218
00:13:29,981 --> 00:13:32,775
‫اللعنة، أعتقد أنه من الأفضل
‫أن نذهب ونبحث عنه.

219
00:13:32,859 --> 00:13:36,154
‫"نيد"، علينا إنهاء الصيد.
‫أطلق القنبلة 12-20.

220
00:13:40,992 --> 00:13:44,412
‫حسناً، أعتقد أن هذا هو الحد المسموح
‫لنا للصيد.

221
00:13:45,079 --> 00:13:47,790
‫رباه، رائحة الأسماك الميتة تملأ المكان.

222
00:13:49,709 --> 00:13:51,836
‫رباه. هذا مقرف.

223
00:13:51,919 --> 00:13:55,756
‫نعم. لا أعتقد أنني رأيت
‫فتى بروعتك يوماً يا "كيني".

224
00:13:55,840 --> 00:13:58,759
‫سأجعلك ابن أخي الفخري.

225
00:14:04,807 --> 00:14:07,018
‫سكّان "ساوث بارك" متواضعون وودودون.

226
00:14:07,268 --> 00:14:10,938
‫لكن الآن، قنبلة موقوتة من الحمم الساخنة
‫تنتظر لتبتلع هؤلاء الناس

227
00:14:11,022 --> 00:14:13,649
‫وتُنهي حياتهم البائسة
‫بلحظة أخيرة عابرة

228
00:14:13,733 --> 00:14:16,319
‫من العذاب الحارق والمؤلم بشكل لا يُطاق.

229
00:14:16,402 --> 00:14:17,278
‫"مرحباً يا أمي"

230
00:14:17,361 --> 00:14:19,530
‫مرحباً، أنا على التلفاز!

231
00:14:19,614 --> 00:14:22,950
‫حضرة العمدة، ماذا تفعلين للاستعداد
‫لهذه الكارثة المحتومة؟

232
00:14:23,034 --> 00:14:27,121
‫كل ما نعرفه حالياً هو أن بعض أولادنا

233
00:14:27,413 --> 00:14:30,041
‫يخيّمون في ذلك الجبل، و...

234
00:14:30,124 --> 00:14:32,293
‫- أنا آسفة، هلا أبدأ من جديد؟
‫- ماذا؟

235
00:14:32,376 --> 00:14:36,130
‫يمكنك تحرير هذا، صحيح؟
‫مستعد؟ 3، 2، 1...

236
00:14:36,506 --> 00:14:39,675
‫كل ما نعرفه حالياً هو أن بعض أولادنا

237
00:14:39,759 --> 00:14:41,928
‫يخيّمون في ذلك الجبل.

238
00:14:42,011 --> 00:14:44,639
‫لا يمكننا فعل أي شيء حتى نُحضرهم.

239
00:14:45,223 --> 00:14:49,685
‫حسناً يا قوم. لنذهب ونُحضر أولئك الأولاد.

240
00:14:49,769 --> 00:14:52,563
‫هيا يا جماعة، عليكم مساعدة الأولاد.

241
00:14:55,066 --> 00:14:58,903
‫حسناً، لا يمكن أن يكون ابتعد كثيراً.
‫ما لم يكن شيئاً قد جرّه.

242
00:14:58,986 --> 00:15:02,448
‫لا توجد الكثير من الحيوانات
‫اليوم يا "جيمبو".

243
00:15:02,532 --> 00:15:05,493
‫نعم، كما لو أن شيئاً مضحكاً يجري.

244
00:15:08,204 --> 00:15:10,248
‫رباه يا "نيد"، ماذا لديك للفطور؟

245
00:15:10,331 --> 00:15:13,251
‫لا أعرف، أعاني من الغازات السيئة.

246
00:15:13,376 --> 00:15:14,752
‫مهلاً، هناك كبش.

247
00:15:15,753 --> 00:15:17,380
‫إنه قادم نحونا مباشرة!

248
00:15:20,883 --> 00:15:24,679
‫إطلاق رائع يا "كيني".
‫هاك، تحتاج إلى بندقية أكبر.

249
00:15:24,762 --> 00:15:27,682
‫- انظروا.
‫- أنا "سكازلبات".

250
00:15:27,765 --> 00:15:29,600
‫سيّد الجبال.

251
00:15:29,684 --> 00:15:31,936
‫شاهدوا ساقي "باتريك دافي".

252
00:15:32,019 --> 00:15:32,979
‫ما هو؟

253
00:15:33,062 --> 00:15:35,898
‫يا صاح، إنه "سكازلبات".
‫لم يكن "كارتمان" يكذب.

254
00:15:35,982 --> 00:15:39,026
‫يا للهول. يمكننا أن نجني
‫ثروة كبيرة بقتلنا لهذا الشيء.

255
00:15:39,110 --> 00:15:41,779
‫سنكون على غلاف "غانز آند أمو".

256
00:15:41,863 --> 00:15:44,323
‫هذا يحتاج إلى "إتش جيه 14".

257
00:15:44,991 --> 00:15:47,243
‫أولئك الرفاق خائفون بالكامل.

258
00:15:48,077 --> 00:15:49,912
‫نار في الحفرة!

259
00:15:51,372 --> 00:15:52,498
‫بئس الأمر!

260
00:15:55,084 --> 00:15:56,878
‫اللعنة، أعتقد أنني أخطأت التصويب.

261
00:15:56,961 --> 00:15:59,297
‫ما خطبكم يا قوم؟

262
00:15:59,380 --> 00:16:01,465
‫هيا، لنتحرّك. تحرّكوا!

263
00:16:01,549 --> 00:16:02,633
‫مهلاً، انتظروا.

264
00:16:04,468 --> 00:16:07,138
‫هل يعمل؟ حسناً يا قوم.

265
00:16:07,221 --> 00:16:09,056
‫شكّلوا مجموعات وابحثوا في الجبال.

266
00:16:09,140 --> 00:16:10,641
‫تعالوا لتُبلغوا هنا كل ساعة.

267
00:16:10,725 --> 00:16:11,893
‫هل فهمتم؟

268
00:16:11,976 --> 00:16:13,728
‫حضرة العمدة. ربما لديّ فكرة.

269
00:16:13,811 --> 00:16:15,062
‫ما هي؟

270
00:16:15,146 --> 00:16:19,650
‫إن أمكننا حفر خندق كبير جداً
‫سنتمكن من تحويل مسار الحمم إلى وادٍ.

271
00:16:19,734 --> 00:16:22,945
‫وحينها ستجتاز "ساوث بارك"
‫كلياً بشكل كبير.

272
00:16:23,029 --> 00:16:25,281
‫و... سيكون ذلك جيداً، صحيح؟

273
00:16:25,364 --> 00:16:28,576
‫- واثق من ذلك تماماً.
‫- ماذا ننتظر إذاً؟

274
00:16:28,659 --> 00:16:30,786
‫حسناً يا قوم، ثمة تغيير في الخطط.

275
00:16:30,870 --> 00:16:32,872
‫ليُحضر نصفكم مجارف.

276
00:16:32,955 --> 00:16:35,625
‫تبدو هذه آثار أقدامه.
‫لا شك أنه ذهب في هذا الاتجاه.

277
00:16:35,708 --> 00:16:38,711
‫"نيد". جهّز بعض "إتش كي 12"
‫وبعض الـ"بلاستيسين".

278
00:16:38,794 --> 00:16:41,339
‫سأراهن على أن ذلك الحقير
‫توجّه إلى ارتفاع أعلى.

279
00:16:41,422 --> 00:16:42,715
‫كلما ارتفع إلى الأعلى... طائر!

280
00:16:44,467 --> 00:16:46,928
‫كلما ارتفع إلى الأعلى،
‫أصبح بإمكانه التنفس بشكل أفضل.

281
00:16:47,011 --> 00:16:48,262
‫انظروا، هناك في الأعلى.

282
00:16:49,430 --> 00:16:52,183
‫يا رفاق، هذا أنا فحسب.

283
00:16:52,266 --> 00:16:54,018
‫هل نحن متأكدون من أنه "سكازلبات"؟

284
00:16:54,101 --> 00:16:55,978
‫أليس يملك "باتريك دافي" كساق له؟

285
00:16:56,062 --> 00:16:57,813
‫لا يمكنني المعرفة. دعنا نقتله.

286
00:16:59,023 --> 00:17:00,775
‫عليّ الخروج من هذا الزيّ الغبي.

287
00:17:01,067 --> 00:17:02,360
‫"كيني"، تولّ أمر الجبهة.

288
00:17:02,443 --> 00:17:05,738
‫لا، يمكنني فعلها يا عمّي "جيمبو".
‫أريد قتل ذلك الحيوان.

289
00:17:05,821 --> 00:17:08,407
‫تلك هي المعنويات يا فتى. دعنا نصطاده.

290
00:17:08,491 --> 00:17:10,493
‫يا رفاق، أنا أمزح فحسب.

291
00:17:10,576 --> 00:17:13,913
‫فيما يحاول بعض سكّان "ساوث بارك"
‫إنقاذ بلدتهم الجبلية بشدة،

292
00:17:13,996 --> 00:17:15,998
‫يبحث آخرون عن سكّان القرية المفقودين،

293
00:17:16,082 --> 00:17:18,626
‫لكن على جميعهم أخذ جميع
‫الاحتياطات اللازمة.

294
00:17:18,709 --> 00:17:20,711
‫حسناً يا قوم، أصغوا إليّ.

295
00:17:20,795 --> 00:17:23,172
‫بينما نقترب من قمة الجبل،

296
00:17:23,255 --> 00:17:26,926
‫تزداد الفرص بأننا قد نواجه
‫بعض الحمم البركانية.

297
00:17:27,009 --> 00:17:30,304
‫لذلك، طلبت هذا الفيلم التدريبي خصيصاً

298
00:17:30,388 --> 00:17:33,182
‫ليساعدنا في الوقاية من البركان.

299
00:17:33,265 --> 00:17:35,685
‫سيّد "غاريسون"، تفضّل لو سمحت.

300
00:17:36,727 --> 00:17:37,812
‫"الحمم وأنتم"

301
00:17:38,354 --> 00:17:41,315
‫تنبّؤات بالحزن، الكوارث الطبيعية
‫قد تكون السبب

302
00:17:41,399 --> 00:17:45,736
‫بالتوتر المُقلق وغير المستحب،
‫والبركان ليس استثناءً.

303
00:17:45,820 --> 00:17:49,657
‫لكن ماذا عليكم أن تفعلوا
‫إذا ثار بركان بالقرب منكم أو من عائلتكم؟

304
00:17:49,949 --> 00:17:53,077
‫هنا نرى عائلة "ستيفن"
‫يستمتعون بنزهة يوم الأحد.

305
00:17:53,160 --> 00:17:56,664
‫لكن فجأة، تسمع الابنة ضجيجاً. إنه بركان.

306
00:17:56,747 --> 00:17:58,165
‫يبدو الطفل الأصغر قلقاً.

307
00:17:58,249 --> 00:18:00,918
‫لكن لا تخف أيها الطفل الأصغر،
‫فقد تعلّمت "جاين" في المدرسة ماذا تفعل

308
00:18:01,002 --> 00:18:02,962
‫عندما تسمع ثوران بركان.

309
00:18:03,754 --> 00:18:06,298
‫ذلك صحيح يا "جاين". انحنوا وتغطّوا.

310
00:18:09,927 --> 00:18:12,722
‫ماذا ستفعلون إذاً
‫عندما تسمعون ثوران بركان؟

311
00:18:14,181 --> 00:18:16,767
‫ذلك صحيح. انحنوا وتغطّوا.

312
00:18:16,851 --> 00:18:18,811
‫يبدو أنكم فهمتم الفكرة.

313
00:18:18,894 --> 00:18:20,813
‫انحنوا وتغطّوا.

314
00:18:20,896 --> 00:18:22,356
‫شكراً وإلى اللقاء.

315
00:18:22,440 --> 00:18:23,482
‫"النهاية
‫1952 حقوق النسخ"

316
00:18:23,566 --> 00:18:25,484
‫حسناً، هل من أسئلة؟

317
00:18:25,568 --> 00:18:30,948
‫يجب أن تكون تلك أسخف كمية
‫من الترهات التي شاهدتها في حياتي.

318
00:18:31,032 --> 00:18:32,783
‫كفاك حديثاً.

319
00:18:34,118 --> 00:18:37,079
‫سأقتل "سكازلبات"،
‫وبعدها سنرى من هو الوغد الصغير.

320
00:18:38,456 --> 00:18:39,665
‫جدّياً يا رفاق.

321
00:18:40,875 --> 00:18:42,418
‫اقتله يا "ستان".

322
00:18:48,424 --> 00:18:49,967
‫هيا يا "ستان"، اقتله.

323
00:18:50,676 --> 00:18:52,887
‫اللعنة! لا أستطيع فعلها.

324
00:18:52,970 --> 00:18:55,056
‫أيها المُخنّث. أعطني تلك البندقية.

325
00:18:56,015 --> 00:18:58,893
‫- "كارتمان"؟
‫- اللعنة، لا تطلق النار عليّ.

326
00:18:58,976 --> 00:19:00,436
‫ما هذا بحق الجحيم؟

327
00:19:00,519 --> 00:19:03,939
‫كنت أحاول إخافتكم يا رفاق.
‫يمكنك إلقاء تلك البندقية أرضاً.

328
00:19:04,023 --> 00:19:07,151
‫هذا كثير جداً لغلاف "غانز آند أمو".

329
00:19:07,234 --> 00:19:08,194
‫أجل.

330
00:19:08,277 --> 00:19:11,280
‫لكنني أعتقد أننا تعلّمنا بعض
‫الدروس المهمة؛ أظن أنه...

331
00:19:13,741 --> 00:19:14,992
‫بئس الأمر.

332
00:19:15,076 --> 00:19:17,369
‫الجبل، إنه يُفجّر قمّته!

333
00:19:22,291 --> 00:19:24,794
‫يا إلهي. لقد قتلوا "كيني"!

334
00:19:29,757 --> 00:19:31,133
‫انظرا! البركان.

335
00:19:31,217 --> 00:19:32,676
‫بسرعة. انحنيا وتغطّيا.

336
00:19:36,639 --> 00:19:38,432
‫تلك الحمم قادمة نحونا مباشرة!

337
00:19:39,391 --> 00:19:41,435
‫لا. انظروا!

338
00:19:42,978 --> 00:19:46,857
‫ماذا يفعل هذا الخندق هنا؟
‫لا يمكننا العبور.

339
00:19:46,941 --> 00:19:49,276
‫يبدو الأمر الآن كما لو أن الأطفال
‫المفقودين عالقين

340
00:19:49,360 --> 00:19:51,529
‫في مسار الحمم الساخنة والمؤذية.

341
00:19:51,612 --> 00:19:55,366
‫يا إلهي، أرجوك،
‫حرر أولئك الأولاد الأحبّاء من...

342
00:19:55,449 --> 00:19:58,410
‫مهلاً. 3، 2 و1...

343
00:19:58,494 --> 00:20:00,412
‫يا إلهي، أرجوك، حرر...

344
00:20:00,496 --> 00:20:01,997
‫النجدة!

345
00:20:11,006 --> 00:20:13,801
‫يا للهول. إنه "سكازلبات" الحقيقي.

346
00:20:13,884 --> 00:20:15,803
‫ماذا؟ هل "سكازلبات" حقيقي؟

347
00:20:15,886 --> 00:20:17,638
‫يا إلهي. انظروا إلى ساقه.

348
00:20:18,514 --> 00:20:20,516
‫مرحباً يا أولاد.
‫أنا "باتريك دافي" التلفازي.

349
00:20:20,933 --> 00:20:22,685
‫بسرعة يا "نيد". أطلق النار عليه.

350
00:20:24,228 --> 00:20:26,355
‫لا، نفدت الذخيرة.

351
00:20:27,773 --> 00:20:30,401
‫ما ذلك الشيء؟

352
00:20:30,484 --> 00:20:31,944
‫إنه "سكازلبات".

353
00:20:32,027 --> 00:20:35,531
‫نعم، يمتلك "باتريك دافي" كساق له
‫ويحيك السلال.

354
00:20:35,614 --> 00:20:38,659
‫هذا غير معقول.
‫انظروا بعيداً يا جماعة، رجاءً.

355
00:20:38,742 --> 00:20:40,369
‫لا شيء هنا لتشاهدوه.

356
00:20:40,452 --> 00:20:43,873
‫حسناً يا أولاد.
‫آسف لأنني تسببت بقتلكم جميعاً.

357
00:20:53,674 --> 00:20:55,968
‫عجباً، صنع سلة من الأغصان.

358
00:20:56,051 --> 00:20:58,262
‫مهلاً! إنه ينقذنا.

359
00:21:02,892 --> 00:21:05,352
‫أنقذ "سكازلبات" الموقف.

360
00:21:05,436 --> 00:21:06,812
‫وقد نجحت حساباتي.

361
00:21:06,896 --> 00:21:08,772
‫الحمم تجري في الخندق نحو الوادي.

362
00:21:11,525 --> 00:21:13,986
‫أين يصب الوادي بالضبط؟

363
00:21:15,487 --> 00:21:19,867
‫"(دنفر)
‫عدد السكّان 509 ألف"

364
00:21:19,950 --> 00:21:21,744
‫تم إنقاذ "ساوث بارك".

365
00:21:23,913 --> 00:21:25,623
‫انظروا، "كيني" بخير.

366
00:21:27,124 --> 00:21:30,211
‫والآن، أصبح بإمكان هؤلاء الناس
‫المتواضعون الابتهاج والاحتفال

367
00:21:30,294 --> 00:21:32,796
‫بانتصارهم المرح على الطبيعة.

368
00:21:32,880 --> 00:21:35,424
‫بلغني أن طاهي مقصف المدرسة

369
00:21:35,507 --> 00:21:39,011
‫يريد أن يغنّي أغنية
‫عن نضال البشرية المثير للعواطف هذا.

370
00:21:39,094 --> 00:21:42,890
‫"حبيبتي
‫في كل مرّة نتبادل القبل

371
00:21:42,973 --> 00:21:44,308
‫حمم ساخنة

372
00:21:44,391 --> 00:21:46,977
‫في كل مرة نمارس الحب تكون كالحمم

373
00:21:47,061 --> 00:21:48,187
‫حمم ساخنة

374
00:21:48,270 --> 00:21:50,064
‫حمم ساخنة جداً وتجعلني أتعرّق

375
00:21:50,147 --> 00:21:53,359
‫حمم دافئة جداً وحمراء ورطبة"

376
00:21:53,442 --> 00:21:56,153
‫حضرة العمدة، ماذا لديك لتقوليه
‫عن هذه النتيجة الرائعة؟

377
00:21:56,237 --> 00:22:02,493
‫حسناً، نحن ندين بكل شيء
‫لهذا المخلوق الودود والذي يُساء فهمه.

378
00:22:03,160 --> 00:22:05,120
‫شكراً يا "سكازلبات".

379
00:22:05,204 --> 00:22:07,039
‫صديقة.

380
00:22:07,122 --> 00:22:09,291
‫كم هذا جميل.

381
00:22:12,336 --> 00:22:14,630
‫فعلتها. قتلت شيئاً ما أخيراً.

382
00:22:14,713 --> 00:22:16,131
‫يا إلهي. ماذا فعل؟

383
00:22:16,215 --> 00:22:17,633
‫أطفئوا الكاميرات.

384
00:22:17,716 --> 00:22:19,301
‫كان ذلك سهلاً.

385
00:22:20,094 --> 00:22:23,347
‫لا! لماذا يا إلهي؟

386
00:22:23,430 --> 00:22:25,641
‫اللعنة يا "ستان"، ما كان عليك فعل ذلك.

387
00:22:25,724 --> 00:22:27,810
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- نعم، حدد موقفك يا صاح.

388
00:22:27,893 --> 00:22:31,313
‫"ستان"، هناك أشياء تقتلها
‫وأشياء لا تقتلها، هل تفهم؟

389
00:22:31,397 --> 00:22:32,314
‫لا.

390
00:22:32,815 --> 00:22:37,278
‫الآن فقط في هذه الساعة المتأخرة
‫رأيت حماقة البندقيات.

391
00:22:37,611 --> 00:22:39,613
‫لن أستخدم بندقية مجدداً أبداً.

392
00:22:45,536 --> 00:22:48,247
‫لكنني أردتك أن تكون فخوراً بي
‫كما كنت فخوراً بـ"كيني".

393
00:22:48,330 --> 00:22:52,543
‫لكن "كيني" ميت الآن يا "ستان"،
‫وستبقى أنت دوماً ابن أخي.

394
00:22:52,626 --> 00:22:56,046
‫ولا يمكنك قتل أي شيء. هل تفهم؟

395
00:22:56,547 --> 00:22:58,299
‫يا صاح، لست أفهم الصيد إطلاقاً.

396
00:22:58,382 --> 00:23:00,634
‫نعم، إنه غبي. لنذهب ونشاهد
‫الرسوم المتحركة.

397
00:23:00,718 --> 00:23:02,636
‫نعم، الرسوم المتحركة رائعة.

