﻿1
00:01:50,213 --> 00:01:53,258
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة.

2
00:01:53,341 --> 00:01:56,010
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:01:59,597 --> 00:02:02,642
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:02:02,726 --> 00:02:06,271
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:02:06,354 --> 00:02:09,566
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:02:09,649 --> 00:02:12,902
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!)

7
00:02:12,986 --> 00:02:15,697
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

8
00:02:16,656 --> 00:02:19,492
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

9
00:02:19,576 --> 00:02:22,954
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

10
00:02:23,538 --> 00:02:26,541
‫أين حافلة المدرسة؟
‫سنتأخر عن تمرين كرة القدم.

11
00:02:26,624 --> 00:02:28,460
‫- مرحباً يا "سباركي".
‫- من ذلك؟

12
00:02:28,543 --> 00:02:31,045
‫إنه كلبي الجديد "سباركي".
‫إنه يتبعني إلى محطة الحافلة.

13
00:02:31,129 --> 00:02:33,965
‫- عجباً، رائع.
‫- كلب مطيع، "سباركي". من صديقي المفضّل؟

14
00:02:34,048 --> 00:02:35,675
‫من فتاك؟ من صديقك؟

15
00:02:35,759 --> 00:02:39,679
‫- أنت تصيبني بالغثيان يا صاح.
‫- إنه نصف "دوبرمان" ونصف ذئب.

16
00:02:39,763 --> 00:02:41,431
‫إنه الكلب الأشرس في الجبل.

17
00:02:41,514 --> 00:02:45,685
‫مستحيل. يعرف الجميع أن "سيلفستر"
‫هو الكلب الأشرس في "ساوث بارك".

18
00:02:48,104 --> 00:02:49,564
‫ليس أكثر لؤماً من "سباركي".

19
00:02:49,647 --> 00:02:52,233
‫حقاً؟ لنرى. "سيلفستر".

20
00:02:52,317 --> 00:02:55,361
‫- سيُلقّنه "سباركي" درساً.
‫- سأراهن بدولار على "سيلفستر".

21
00:02:55,445 --> 00:02:56,571
‫هيا يا صاح.

22
00:02:57,155 --> 00:02:59,407
‫أحسنت يا "سباركي"، اركل مؤخرته.

23
00:03:03,369 --> 00:03:05,163
‫إنه يفعل شيئاً بمؤخرته.

24
00:03:05,246 --> 00:03:08,875
‫هو لا يركل مؤخرته،
‫لكنه يفعل شيئاً بها حتماً.

25
00:03:08,958 --> 00:03:10,585
‫"سباركي"؟ كلب سيئ.

26
00:03:12,170 --> 00:03:14,756
‫- ماذا؟
‫- نعم، أعتقد أن كلبك مثلي.

27
00:03:14,839 --> 00:03:17,675
‫- ماذا تقصد؟
‫- ذلك الكلب مثلي الجنس.

28
00:03:19,219 --> 00:03:20,428
‫إنه مشوش فحسب.

29
00:03:20,512 --> 00:03:22,263
‫أعتقد أن الكلب الآخر هو المشوش.

30
00:03:23,348 --> 00:03:25,183
‫مقيت، اخرس يا صاح.

31
00:03:26,184 --> 00:03:29,687
‫"كلب (ستان) مثلي"

32
00:03:30,939 --> 00:03:34,400
‫حسناً يا أولاد،
‫أعرف أنكم جميعاً متشوقين كثيراً،

33
00:03:34,484 --> 00:03:38,238
‫ومتوترين وقلقين حيال مباراة
‫العودة إلى الوطن ضد "ميدل بارك"--

34
00:03:38,321 --> 00:03:39,864
‫- من "ميدل بارك"؟
‫- ما العودة إلى الوطن؟

35
00:03:39,948 --> 00:03:43,576
‫لكن تذكّروا ما علّمتكم إياه:
‫كرة القدم أشبه بممارسة الحب

36
00:03:43,660 --> 00:03:46,204
‫مع امرأة جميلة جداً.

37
00:03:46,287 --> 00:03:51,417
‫يمكنكم إحراز الأهداف دوماً، لكن عندما
‫تفعلون، ستكون كل المحاولات مجدية.

38
00:03:52,627 --> 00:03:54,587
‫لنبدأ بالتمرّن الآن.

39
00:03:54,879 --> 00:03:57,590
‫- سيّدي الطاهي؟
‫- نعم يا "بيب"، ما الأمر؟

40
00:03:57,674 --> 00:03:59,175
‫ما زلت لا أملك خوذة.

41
00:03:59,259 --> 00:04:02,428
‫أعرف يا "بيب"؛ لا يمكن
‫للمدرسة تأمين الخوذ للجميع.

42
00:04:02,512 --> 00:04:05,390
‫نعم، لكن ألا يمكننا
‫جعل ارتداء الخوذ بالدور كل أسبوع؟

43
00:04:05,473 --> 00:04:06,766
‫هل يجب أن أكون أنا دوماً؟

44
00:04:06,850 --> 00:04:09,644
‫- نعم يا "بيب"، أخشى ذلك.
‫- مؤسف.

45
00:04:09,727 --> 00:04:12,355
‫آسف يا بُني، والآن اذهب للتمرّن.

46
00:04:12,438 --> 00:04:14,816
‫مرر الكرة...

47
00:04:18,027 --> 00:04:19,362
‫ارفع الكرة اللعينة!

48
00:04:22,824 --> 00:04:24,909
‫كيف يسير التمرين أيها الطاهي؟

49
00:04:24,993 --> 00:04:26,619
‫ماذا؟ جيد.

50
00:04:26,703 --> 00:04:29,455
‫لست مضطراً إلى تذكيرك
‫بمدى أهمية هذه المباراة

51
00:04:29,539 --> 00:04:31,249
‫لنا نحن خرّيجو "ساوث بارك".

52
00:04:31,332 --> 00:04:34,460
‫- خرّيجو المدرسة الابتدائية؟
‫- ذلك أقصى ما حصل عليه معظمنا.

53
00:04:34,544 --> 00:04:37,964
‫هل تعتقد أن لدينا فرصة بتجاوز حاجز النقاط
‫ضد "ميدل بارك" هذه السنة؟

54
00:04:38,047 --> 00:04:40,341
‫لا أعرف. ما حاجز النقاط؟

55
00:04:40,425 --> 00:04:42,051
‫الفوز بفارق 70 نقطة.

56
00:04:42,135 --> 00:04:43,136
‫"انطلقوا يا (كاوز)!"

57
00:04:45,972 --> 00:04:47,640
‫لا أعتقد أن لدينا الفرصة.

58
00:04:47,724 --> 00:04:50,393
‫هراء، ليس وابن أخي ظهير ربعي.

59
00:04:50,476 --> 00:04:51,936
‫صحيح يا "ستانلي"؟

60
00:04:56,941 --> 00:04:59,193
‫- أحسنت.
‫- تمريرة رائعة، "ستان".

61
00:04:59,277 --> 00:05:01,613
‫هيا يا "نيد"،
‫علينا الذهاب إلى وكيل المراهنات.

62
00:05:02,322 --> 00:05:03,740
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

63
00:05:03,823 --> 00:05:08,369
‫حسناً، كان ذلك تمريناً جيداً يا أولاد.
‫سأراكم هنا مجدداً يوم غد.

64
00:05:08,453 --> 00:05:10,038
‫"ستان"، أليس ذلك كلبك؟

65
00:05:10,121 --> 00:05:12,540
‫نعم، لا شك أنه تبعني إلى تمرين كرة القدم.

66
00:05:12,624 --> 00:05:14,083
‫أرأيتم؟ إنه ذكي.

67
00:05:14,167 --> 00:05:17,587
‫كلبي "ريكس" يتبعني
‫إلى تمرين كرة القدم طيلة الوقت.

68
00:05:18,004 --> 00:05:21,382
‫نعم، لكن كلبي عرف الطريق بمفرده.
‫هذا يجعله أذكى من...

69
00:05:22,050 --> 00:05:23,051
‫"سباركي"، انزل!

70
00:05:23,134 --> 00:05:25,261
‫يا إلهي، ماذا يفعل بكلبي؟

71
00:05:25,345 --> 00:05:26,512
‫ها هو يفعلها مجدداً.

72
00:05:26,596 --> 00:05:28,181
‫انزل يا "سباركي". هيا.

73
00:05:28,264 --> 00:05:31,267
‫نسي "ستان" أن يذكر بأن كلبه مثلي الجنس.

74
00:05:31,351 --> 00:05:32,727
‫اجعله يتوقف!

75
00:05:35,897 --> 00:05:37,815
‫أنا سعيد لأن كلبي ليس مثلياً.

76
00:05:37,899 --> 00:05:41,110
‫نعم، ربما عليك تسمية كلبك
‫بـ"سباركيت" يا "ستان".

77
00:05:42,070 --> 00:05:42,987
‫كلب مثلي.

78
00:05:43,780 --> 00:05:44,864
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

79
00:05:44,948 --> 00:05:48,618
‫وكما ترون، "سايمون" و"سايمون"
‫ليسا أخوين في الحياة الحقيقية،

80
00:05:48,701 --> 00:05:50,411
‫إنما على التلفاز فحسب.

81
00:05:51,287 --> 00:05:55,750
‫شكراً على ذلك التقديم يا "إريك"،
‫لكن الواجب كان عن الثقافات الآسيوية.

82
00:05:55,833 --> 00:05:58,253
‫- ستحصل على علامة "دي" ناقص.
‫- اللعنة.

83
00:05:58,336 --> 00:06:00,213
‫من سننادي تالياً يا سيّد "هات"؟

84
00:06:00,296 --> 00:06:03,716
‫ماذا عن "ستان"،
‫ظهير "ساوث بارك" الربعي النجم؟

85
00:06:03,800 --> 00:06:06,552
‫فكرة جيدة. حسناً، "ستانلي"، أنت التالي.

86
00:06:06,636 --> 00:06:08,096
‫أنا لست مستعداً أيضاً.

87
00:06:08,179 --> 00:06:10,556
‫حسناً، اختلق شيئاً ما كما فعل "إريك".

88
00:06:10,640 --> 00:06:12,100
‫حسناً...

89
00:06:12,183 --> 00:06:15,353
‫الثقافة الآسيوية قد اجتاحت
‫أرضنا الهشة لسنوات عدة.

90
00:06:15,436 --> 00:06:17,730
‫- يجب أن نُنهيها--
‫- ممتاز. "إيه" ناقص.

91
00:06:17,814 --> 00:06:19,315
‫- أنت!
‫- يا للروعة.

92
00:06:19,399 --> 00:06:22,026
‫مهلاً لحظة. لماذا حصل على "إيه" ناقص؟

93
00:06:22,110 --> 00:06:25,863
‫"إريك"، قد يوشك "ستانلي" على قيادة
‫فريقنا للنصر ضد "ميدل بارك كاوبويز"

94
00:06:25,947 --> 00:06:29,575
‫لأول مرة منذ عقود،
‫ونحن نعامل الرياضيين النجوم معاملة أفضل

95
00:06:29,659 --> 00:06:30,994
‫لأنهم أشخاص أفضل.

96
00:06:31,077 --> 00:06:32,203
‫ذلك ليس منصفاً.

97
00:06:32,287 --> 00:06:34,497
‫الحياة ليست منصفة يا فتى، اعتد على ذلك.

98
00:06:34,580 --> 00:06:36,040
‫دمية غبية.

99
00:06:36,124 --> 00:06:38,209
‫لا تنسوا واجباتكم الليلة يا أولاد.

100
00:06:38,293 --> 00:06:40,253
‫موعد تسليمها يوم غد
‫للجميع باستثناء "ستان".

101
00:06:40,336 --> 00:06:42,130
‫سيّد "غاريسون"، أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

102
00:06:42,213 --> 00:06:46,175
‫- طبعاً يا "ستانلي"، ما سؤالك؟
‫- ماذا يعني مثلي الجنس؟

103
00:06:46,259 --> 00:06:49,345
‫حسناً يا "ستانلي"،
‫أعتقد أنك جئت للشخص المناسب.

104
00:06:49,429 --> 00:06:50,305
‫اجلس.

105
00:06:51,806 --> 00:06:53,933
‫"ستانلي". الأشخاص المثليون...

106
00:06:54,642 --> 00:06:56,894
‫حسناً، الأشخاص المثليون أشرار.

107
00:06:57,895 --> 00:06:59,689
‫يملأ الشر قلوبهم السوداء المتحجّرة،

108
00:06:59,772 --> 00:07:03,526
‫والتي لا تضخ الدماء كقلبي وقلبك،
‫إنما تضخ زيت قيء كثيف

109
00:07:03,609 --> 00:07:07,155
‫والذي ينزّ عبر أوردتهم المتعفنة
‫ويتخثر في أدمغتهم ذات حجم حبة البازيلاء

110
00:07:07,238 --> 00:07:10,616
‫والذي يصبح السبب بالأنماط النازية
‫لسلوكهم العنيف.

111
00:07:10,700 --> 00:07:12,118
‫هل تفهم؟

112
00:07:12,452 --> 00:07:13,536
‫أعتقد ذلك.

113
00:07:13,619 --> 00:07:15,705
‫جيد، يسرّني أننا خضنا هذا
‫الحديث القصير يا "ستانلي".

114
00:07:15,788 --> 00:07:19,083
‫اخرج الآن وتمرّن على كرة القدم
‫كمغاير للجنس صغير وصالح.

115
00:07:21,294 --> 00:07:25,048
‫هل رأيتموني وأنا أصد ذلك الدفاع اليوم؟
‫كنت رائعاً.

116
00:07:25,131 --> 00:07:27,800
‫عليك أن تكون أكثر روعة
‫كي تهزم فريق "كاوبويز".

117
00:07:28,217 --> 00:07:31,596
‫بالحديث عن الروعة،
‫ها هو كلب "ستان" المثلي قادم.

118
00:07:31,679 --> 00:07:32,764
‫اخرس يا صاح.

119
00:07:32,847 --> 00:07:35,308
‫"سباركي".
‫من أين حصلت على ذلك الوشاح الزهري؟

120
00:07:36,350 --> 00:07:38,811
‫رباه، هذا أكثر كلب مثلي رأيته في حياتي.

121
00:07:38,895 --> 00:07:41,939
‫إنه يحتاج إلى بعض التدريب فحسب.
‫اجلس يا "سباركي".

122
00:07:42,857 --> 00:07:44,567
‫كلب مطيع. والآن صافحني.

123
00:07:46,152 --> 00:07:48,946
‫كلب مطيع. والآن، لا تكن مثلياً.

124
00:07:50,073 --> 00:07:52,158
‫لا تكن مثلياً يا "سبارك".

125
00:07:53,409 --> 00:07:54,869
‫- هل نجح الأمر؟
‫- لا أعرف.

126
00:07:54,952 --> 00:07:56,746
‫ما يزال يبدو مثلياً للغاية بالنسبة إليّ.

127
00:07:57,121 --> 00:08:00,249
‫"ستان"، هل كان كلبك
‫في أي من مسيرات الفخر مؤخراً؟

128
00:08:00,875 --> 00:08:04,253
‫نعم، ربما عليك أخذه
‫إلى حفل "باربرا سترايساند" الموسيقي.

129
00:08:05,296 --> 00:08:07,757
‫- كلب صغير مثلي غبي.
‫- كلب مثلي.

130
00:08:07,840 --> 00:08:09,509
‫هيا يا رفاق، لديّ فكرة.

131
00:08:09,592 --> 00:08:12,887
‫"رهانات رياضية"

132
00:08:12,970 --> 00:08:14,931
‫"ضع رهانك الآن"

133
00:08:15,640 --> 00:08:18,267
‫أريد الرهان بـ500 دولار
‫على فوز "ساوث بارك كاوز".

134
00:08:18,351 --> 00:08:19,644
‫هل أنت مجنون؟

135
00:08:19,727 --> 00:08:22,438
‫لا، سيّدي، صدّقني، لديّ المعلومات.

136
00:08:22,522 --> 00:08:25,817
‫ابن أخي "ستان" أفضل ظهير ربعي
‫حظيت به المدرسة يوماً.

137
00:08:25,900 --> 00:08:28,903
‫أنا أضمن تجاوزهم لحاجز النقاط.

138
00:08:28,986 --> 00:08:31,155
‫سأراهن بكل مالي على فوز "كاوز".

139
00:08:31,239 --> 00:08:33,950
‫أعتقد أنني سأراهن بـ300 دولار
‫إن كانا يضمنان فوز "كاوز".

140
00:08:34,033 --> 00:08:37,870
‫- أريد الرهان ببعض المال على فوزهم أيضاً.
‫- سأراهن بالمال على فوز "كاوز".

141
00:08:37,954 --> 00:08:39,872
‫لا تتحمّسوا كثيراً الآن.

142
00:08:39,956 --> 00:08:42,291
‫يستحسن أن تكون محقاً بشان هذا، "جيمبو".

143
00:08:43,209 --> 00:08:45,336
‫نعم، لا تُقلق نفسك.

144
00:08:45,419 --> 00:08:47,588
‫هل أنت متأكد من أن "ستان" بتلك البراعة؟

145
00:08:47,672 --> 00:08:49,674
‫حسناً، لست متأكداً تماماً.

146
00:08:49,757 --> 00:08:51,926
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫أن نتوصل إلى خطة احتياطية.

147
00:08:52,009 --> 00:08:54,011
‫لنرى.

148
00:08:54,178 --> 00:08:56,931
‫يا وكيل المراهنات،
‫ماذا سيكون العرض بين الشوطين؟

149
00:08:57,014 --> 00:08:58,015
‫ألم تسمع؟

150
00:08:58,099 --> 00:09:02,186
‫شقيق "جون ستاموس" الأكبر "ريتشارد"
‫سيغنّي "(لافنغ يو)."

151
00:09:02,270 --> 00:09:03,604
‫أحب تلك الأغنية.

152
00:09:03,688 --> 00:09:06,023
‫"(لافنغ يو)"؟ ذلك مثالي.

153
00:09:06,107 --> 00:09:10,528
‫هيا يا "نيد"، سيحظى فريق "ميدل بارك"
‫بعرض بين الشوطين لن ينسوه أبداً.

154
00:09:12,029 --> 00:09:14,824
‫حسناً يا "سباركي"، أحضرنا لك هدية.
‫الآن، لمَ لا...

155
00:09:14,907 --> 00:09:17,034
‫اللعنة يا "سباركي"،
‫من أين تظل تحصل على هذا الشيء؟

156
00:09:17,118 --> 00:09:19,245
‫لا أوشحة زهرية يا "سباركي". كلب سيئ.

157
00:09:19,328 --> 00:09:22,748
‫انتبه إليّ الآن. "سباركي". هذه "فيفي".

158
00:09:24,542 --> 00:09:25,460
‫ها هو يتبعها.

159
00:09:25,543 --> 00:09:28,713
‫كلب مطيع يا "سبارك". أمسك بها. نعم!

160
00:09:32,341 --> 00:09:34,552
‫هراء. ماذا أفعل الآن؟

161
00:09:34,635 --> 00:09:36,804
‫من يهتم إن كان كلبك مثلياً؟
‫ربما الأمر ليس بذلك السوء.

162
00:09:36,888 --> 00:09:39,932
‫مستحيل يا صاح.
‫تقول أمي إن الرب يكره المثليين.

163
00:09:40,016 --> 00:09:42,894
‫لذلك السبب ضرب اللوطيين في "فرنسا".

164
00:09:44,854 --> 00:09:47,440
‫أعرف، قال السيّد "غاريسون"
‫إن المثليين أشرار، لكن...

165
00:09:47,523 --> 00:09:49,150
‫لا يبدو "سباركي" شريراً.

166
00:09:49,233 --> 00:09:52,278
‫ربما يكون السيّد "غاريسون" مخطئاً.
‫عليك أن تسأل شخصاً غيره.

167
00:09:52,361 --> 00:09:53,529
‫مثل من؟

168
00:09:53,613 --> 00:09:57,241
‫والآن نعود إلى "جيزس آند بالز"
‫على محطة "ساوث بارك" العامة.

169
00:09:57,325 --> 00:10:00,786
‫نعم، الكثير منكم يبحثون عن أجوبة.

170
00:10:00,870 --> 00:10:03,331
‫وأنا الطريق لكم يا أولادي.

171
00:10:03,414 --> 00:10:06,042
‫لنفتح خطوط الهاتف لبعض الأسئلة.

172
00:10:06,125 --> 00:10:08,211
‫مرحباً أيها المتصل، أنت على الهواء.

173
00:10:08,294 --> 00:10:09,670
‫نعم، هل "يسوع" معي؟

174
00:10:09,754 --> 00:10:10,713
‫نعم يا بُني.

175
00:10:10,796 --> 00:10:12,965
‫معك "روبرت" من "توري باينز".

176
00:10:13,049 --> 00:10:15,885
‫اتصلت بك الأسبوع الفائت
‫لأطلب نصيحتك بشأن زوجتي السابقة.

177
00:10:15,968 --> 00:10:18,262
‫بالطبع يا "روبرت"، كيف الأمور الآن؟

178
00:10:18,346 --> 00:10:21,307
‫كل شيء بحال أفضل يا "يسوع"،
‫لم تتحدث بصوت عال منذ ذلك الحين.

179
00:10:21,390 --> 00:10:23,226
‫أردت شكرك على النصيحة.

180
00:10:23,309 --> 00:10:26,646
‫ولموتك من أجل خطايانا أيضاً.
‫كان ذلك لطفاً بالغاً منك.

181
00:10:26,729 --> 00:10:29,941
‫بوركت يا "روبرت".
‫المتصل التالي، أنت على الهواء.

182
00:10:30,024 --> 00:10:35,613
‫مرحباً، "يسوع"؟ أنا لديّ كلب.
‫وهو... مثلي الجنس.

183
00:10:35,696 --> 00:10:40,409
‫بُني، تساءل الكثير من الناس
‫عن موقفي حيال المثلية الجنسية.

184
00:10:40,493 --> 00:10:43,329
‫لذا أريد أن أذكر رأيي الحقيقي بشكل نهائي.

185
00:10:43,412 --> 00:10:44,288
‫كما ترى--

186
00:10:44,372 --> 00:10:46,749
‫كان ذلك كل الوقت الذي تبقى
‫لبرنامج "جيزس آند بالز".

187
00:10:46,832 --> 00:10:48,793
‫والآن ابقوا معنا لـ"مارتيز موفي ريفيوز".

188
00:10:48,876 --> 00:10:50,253
‫- اللعنة!
‫- ماذا قال؟

189
00:10:50,336 --> 00:10:52,755
‫قُطع اتصالي لأجل "مارتيز موفي ريفيوز"
‫الغبي.

190
00:10:52,838 --> 00:10:55,007
‫هل بدأ "مارتيز موفي ريفيوز"؟ رائع.

191
00:10:55,091 --> 00:10:58,761
‫ألا يوجد أي شخص بإمكانه مساعدتي؟
‫أما من أحد يهتم؟

192
00:10:58,844 --> 00:11:00,471
‫هيا يا صاح، علينا الذهاب للتمرّن.

193
00:11:00,555 --> 00:11:03,015
‫لا، الأمر ليس جيداً.
‫أنا لا أريد كلباً مثلياً.

194
00:11:03,099 --> 00:11:06,060
‫أريد كلب "بوتش". أريد الكلب "رن تن تن".

195
00:11:20,491 --> 00:11:21,450
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

196
00:11:21,534 --> 00:11:25,079
‫يا أولاد، علينا التعامل مع الكرة
‫بشكل أفضل.

197
00:11:25,162 --> 00:11:28,291
‫عليكم الإمساك بكرة القدم
‫كما لو أنكم تمسكون بأحبّائكم.

198
00:11:28,541 --> 00:11:31,127
‫برفق ولكن بثبات.

199
00:11:32,253 --> 00:11:37,091
‫تريدون احتضانهم والالتصاق بهم
‫في نفس الوقت.

200
00:11:37,383 --> 00:11:38,801
‫نعم.

201
00:11:38,884 --> 00:11:43,431
‫"تماماً كممارسة الحب الجميل
‫مع كرة القدم

202
00:11:43,514 --> 00:11:46,475
‫كونوا أشقياء مع كرة القدم..."

203
00:11:47,768 --> 00:11:50,730
‫- أيها الطاهي.
‫- "اصفعوها برفق بالغ"

204
00:11:50,813 --> 00:11:52,398
‫- أيها الطاهي.
‫- "اصفعوها"

205
00:11:52,481 --> 00:11:56,819
‫- أيها الطاهي!
‫- آسف يا أولاد. لنذهب للعب.

206
00:11:56,902 --> 00:11:58,279
‫سيّدي الطاهي؟

207
00:11:58,362 --> 00:12:00,823
‫لا يا "بيب"، ما نزال لا نملك خوذة لك.

208
00:12:00,906 --> 00:12:03,159
‫حسناً. لكن ما رأيك بأن أستخدم خوذة اليوم،

209
00:12:03,242 --> 00:12:05,036
‫ويلعب أحد الأولاد بلا خوذة؟

210
00:12:05,119 --> 00:12:08,331
‫لن يكون ذلك منصفاً للأولاد الآخرين، صحيح؟

211
00:12:08,414 --> 00:12:09,415
‫أعتقد ذلك.

212
00:12:09,498 --> 00:12:11,125
‫"(كارل) للقنابل والمتفجرات والإكسسوارات"

213
00:12:11,208 --> 00:12:14,462
‫ما نريد فعله يا "كارل" هو وضع
‫زناد على تلك القنبلة يجعلها تنفجر

214
00:12:14,545 --> 00:12:16,547
‫في لحظة معينة بين الشوطين.

215
00:12:16,631 --> 00:12:18,257
‫وأي لحظة ستكون تلك؟

216
00:12:18,341 --> 00:12:23,095
‫شقيق "جون ستاموس" الأكبر سيغنّي
‫"(لافنغ يو)" في الفترة بين الشوطين.

217
00:12:23,179 --> 00:12:25,931
‫نريد أن تنفجر تلك القنبلة
‫عندما يغنّي طبقة "إف" العالية.

218
00:12:26,015 --> 00:12:27,266
‫ما طبقة "إف" العالية؟

219
00:12:27,350 --> 00:12:28,184
‫تعرف...

220
00:12:28,267 --> 00:12:32,772
‫"حبّك سهل لأنك جميلة"

221
00:12:36,859 --> 00:12:39,445
‫إذاً، أنت تريد إطلاق الزناد
‫عند غناء "دوتن-دو"؟

222
00:12:39,528 --> 00:12:42,657
‫لا، اللعنة، بل عند "آآآه"!

223
00:12:48,954 --> 00:12:49,872
‫لك ذلك.

224
00:12:53,125 --> 00:12:54,877
‫نعم، حسناً.

225
00:12:54,960 --> 00:12:57,171
‫ما المشكلة يا "ستان"؟ تبدو محبطاً.

226
00:12:57,254 --> 00:13:00,132
‫لا أستطيع التركيز لأن كلبي مثلي.

227
00:13:00,216 --> 00:13:04,553
‫تعرف ما يُقال:
‫لا يمكنك تعليم كلب مثلي حيلاً سوية.

228
00:13:04,637 --> 00:13:07,807
‫توقف عن ملء رأسه
‫بدعايات المحبين للمثليين تلك.

229
00:13:07,890 --> 00:13:10,601
‫ماذا تقول؟
‫يجب أن تكون أنت دوناً عن كل الناس حنوناً.

230
00:13:10,684 --> 00:13:11,811
‫ماذا تقصد؟

231
00:13:11,894 --> 00:13:13,020
‫أنت مثلي، ألست كذلك؟

232
00:13:13,104 --> 00:13:16,941
‫ماذا؟ عمّ تتحدث بحق الجحيم؟
‫أنا لست مثلياً.

233
00:13:17,024 --> 00:13:19,026
‫أنت تتصرّف وكأنك كذلك حتماً.

234
00:13:19,110 --> 00:13:21,821
‫أتصرّف بتلك الطريقة
‫لأحظى بالفتيات فحسب أيها الغبي.

235
00:13:23,364 --> 00:13:26,075
‫- ما المشكلة يا صاح؟
‫- لا أعرف أين "سباركي".

236
00:13:26,158 --> 00:13:28,202
‫هو يتبعني عادةً إلى تمرين كرة القدم.

237
00:13:28,285 --> 00:13:30,746
‫ربما ذهب ليشتري بعض السراويل
‫الداخلية الجلدية.

238
00:13:39,088 --> 00:13:41,424
‫"ملجأ (بيغ غاي آل) للحيوانات المثلية"

239
00:13:45,136 --> 00:13:48,431
‫مرحباً أيها الجرو الصغير.
‫أنا "بيغ غاي آل".

240
00:13:49,557 --> 00:13:51,016
‫هل تم نبذك؟

241
00:13:52,309 --> 00:13:55,438
‫يسرّني إذاً أنك وجدت ملجأي
‫للحيوانات المثلية.

242
00:13:55,521 --> 00:13:58,941
‫جميعنا أصدقاء مثليون هنا.
‫هل ترغب في العيش معنا؟

243
00:14:00,234 --> 00:14:04,363
‫تفضّل بالدخول أيها الشاب الصغير.
‫لن يضطهدك أي أحد هنا أبداً.

244
00:14:06,407 --> 00:14:09,201
‫هل رأيتم "سباركي" يا رفاق؟
‫لم يعد حتى الآن.

245
00:14:09,285 --> 00:14:10,870
‫عجباً، مرّ يومان.

246
00:14:10,953 --> 00:14:13,414
‫- أعتقد أنه قد يكون هرب.
‫- هل فتّشت مركز التسوق التجاري؟

247
00:14:14,206 --> 00:14:15,708
‫سنساعدك بالبحث عنه بعد المباراة.

248
00:14:15,791 --> 00:14:17,501
‫- لن ألعب.
‫- ماذا؟

249
00:14:17,585 --> 00:14:20,296
‫لن ألعب في تلك المباراة السخيفة.
‫عليّ إيجاد كلبي.

250
00:14:21,005 --> 00:14:24,300
‫- هيا يا "نيد"، وابق هادئاً.
‫- حسناً.

251
00:14:24,383 --> 00:14:25,885
‫"مدرسة (ميدل بارك) الابتدائية"

252
00:14:25,968 --> 00:14:29,138
‫- مرحباً يا "إنريكي".
‫- ماذا نفعل هنا؟

253
00:14:29,221 --> 00:14:32,600
‫"نيد"، نحن نخطف جالب الحظ
‫لـ"ميدل بارك" دوماً.

254
00:14:32,683 --> 00:14:35,478
‫لكن هذه السنة سنقوم بتفخيخه بدلاً من ذلك.

255
00:14:35,561 --> 00:14:40,065
‫وعندما يغنّي شقيق "جون ستاموس" الأكبر
‫طبقة "إف" العالية في الأغنية، سينفجر!

256
00:14:40,149 --> 00:14:42,026
‫لا مزيد من لاعبي "ميدل بارك".

257
00:14:43,944 --> 00:14:46,071
‫اللعنة، كم أحب كرة القدم.

258
00:14:47,156 --> 00:14:49,492
‫"سباركي". أين أنت؟

259
00:14:49,575 --> 00:14:50,993
‫أين قد يكون؟

260
00:14:51,076 --> 00:14:53,537
‫"توقف
‫مدرسة (ميدل بارك) الابتدائية"

261
00:14:57,500 --> 00:15:00,961
‫مرحباً، معكم "فرانك هاموند" على محطة
‫"ساوث بارك" العامة على تردد "إيه إم 900".

262
00:15:01,045 --> 00:15:02,338
‫أهلاً بكم في منافسة الليلة

263
00:15:02,421 --> 00:15:05,549
‫بين فريق "ميدل بارك كاوبويز"
‫و"ساوث بارك كاوز".

264
00:15:05,633 --> 00:15:08,886
‫حسناً، يبدو أن الطاهي وهو مدرّب
‫"ساوث بارك كاوز" متوتر قليلاً.

265
00:15:08,969 --> 00:15:11,931
‫على الأرجح أن السبب هو
‫عدم ظهور ظهيره الربعي النجم بعد.

266
00:15:12,681 --> 00:15:14,308
‫هيا يا "ستان".

267
00:15:14,391 --> 00:15:17,520
‫سيّدي الطاهي، إن لم يأت "ستان"،
‫أيمكنني استخدام خوذته؟

268
00:15:17,603 --> 00:15:18,979
‫لا يا "بيب"، أنا آسف.

269
00:15:19,063 --> 00:15:22,733
‫"سباركي"؟!

270
00:15:23,901 --> 00:15:25,236
‫ليبدأ اللعب!

271
00:15:25,319 --> 00:15:28,155
‫- سيتعيّن عليك اللعب كظهير ربعي، "كايل".
‫- لكنني لم أتدرّب لذلك قط.

272
00:15:28,239 --> 00:15:29,823
‫فات الأوان على التفوّه بتلك الترهات.

273
00:15:29,907 --> 00:15:33,285
‫سيلعب "كايل بروفلفسكي"
‫صاحب القميص رقم 12 بمركز الظهير الربعي.

274
00:15:34,203 --> 00:15:36,205
‫مهلاً، أين "ستانلي" الصغير؟

275
00:15:36,288 --> 00:15:39,500
‫نعم، لماذا يلعب ذلك الفتى
‫اليهودي الصغير بمركز الظهير الربعي؟

276
00:15:40,501 --> 00:15:41,627
‫"نيد". انظر.

277
00:15:43,170 --> 00:15:45,256
‫وضعوا "إنريكي" على خطوطهم الجانبية.

278
00:15:45,339 --> 00:15:47,091
‫ويبدو أن تلك القنبلة ما تزال معلّقة به.

279
00:15:47,299 --> 00:15:48,384
‫نعم.

280
00:15:51,929 --> 00:15:53,847
‫"ملجأ (بيغ غاي آل) للحيوانات المثلية"

281
00:15:53,931 --> 00:15:56,433
‫مرحباً أيها الشاب الصغير، كيف حالك اليوم؟

282
00:15:56,517 --> 00:15:59,728
‫- بخير، كيف حالك؟
‫- أنا رائع، شكراً على السؤال.

283
00:15:59,812 --> 00:16:02,648
‫هرب كلبي المثلي
‫وكنت أتساءل ما إذا جاء إلى هنا.

284
00:16:02,731 --> 00:16:04,775
‫حسناً، دعنا نرى. تفضّل بالدخول.

285
00:16:05,734 --> 00:16:07,486
‫هل لديك الكثير من الكلاب المثلية هنا؟

286
00:16:07,570 --> 00:16:10,489
‫لدينا كل أنواع الحيوانات المثلية هنا
‫في ملجأ "بيغ غاي آل".

287
00:16:10,573 --> 00:16:12,241
‫لدينا هنا أسد مثلي.

288
00:16:13,409 --> 00:16:15,619
‫ولدينا جاموس ماء مثلي،
‫وطيور الطنّان المثلية.

289
00:16:15,703 --> 00:16:17,913
‫هذا سرب من الإوز المثلي.

290
00:16:17,997 --> 00:16:21,000
‫مرحباً يا رفاق، من الرائع رؤيتكم.

291
00:16:21,083 --> 00:16:23,544
‫يا للروعة،
‫يبدو أن الحيوانات سعيدة جداً هنا.

292
00:16:23,627 --> 00:16:25,421
‫بالطبع هي كذلك أيها السخيف.

293
00:16:25,504 --> 00:16:28,465
‫فهذا هو المكان الوحيد حيث يمكن للحيوانات
‫المثلية أن تكون على طبيعتها.

294
00:16:28,549 --> 00:16:29,550
‫هل تحب الرقص؟

295
00:16:33,679 --> 00:16:34,972
‫"كارتمان"، ارفع الكرة لي.

296
00:16:35,055 --> 00:16:36,849
‫ثم سيركض أحدكم وسأرميها. مستعدون؟

297
00:16:36,932 --> 00:16:37,766
‫انطلاق!

298
00:16:37,850 --> 00:16:41,186
‫- انتهى أمركم يا رفاق.
‫- نعم. سوف نسحق رؤوسكم.

299
00:16:41,270 --> 00:16:43,939
‫- سنرى بشأن ذلك.
‫- استعد.

300
00:16:44,023 --> 00:16:45,107
‫استعد.

301
00:16:45,858 --> 00:16:47,026
‫اللعنة يا "كارتمان"!

302
00:16:48,027 --> 00:16:50,237
‫- ما المشكلة؟
‫- أطلق "كارتمان" ريحاً.

303
00:16:50,321 --> 00:16:52,239
‫لا، لم أفعل. كان ذلك حذائي.

304
00:16:52,323 --> 00:16:55,242
‫هيا يا "كايل"،
‫سنحصل على غرامة "تأخير المباراة".

305
00:16:55,326 --> 00:16:57,745
‫- مستحيل.
‫- ارفع الكرة!

306
00:16:58,078 --> 00:17:00,789
‫- أنت أحمق يا صاح.
‫- صحيح، ارجع إلى الخلف هناك.

307
00:17:00,873 --> 00:17:02,416
‫- ارفع!
‫- التُقطت الكرة.

308
00:17:02,499 --> 00:17:03,709
‫يخطفها لاعبو "ميدل بارك".

309
00:17:04,919 --> 00:17:08,881
‫لقد أخفقوا! حصل فريق "ميدل بارك"
‫على الكرة وها هم يركضون لإحراز هدف!

310
00:17:08,964 --> 00:17:13,636
‫النتيجة 7 مقابل صفر لصالح "ميدل بارك"،
‫مع 14:57 من الوقت المتبقي من الربع الأول.

311
00:17:13,719 --> 00:17:15,220
‫ياللمصيبة.

312
00:17:15,304 --> 00:17:17,556
‫لم أر هزيمة كتلك منذ واقعة "رودني كينغ".

313
00:17:17,640 --> 00:17:20,809
‫"فرانك"، ذلك ليس صائباً سياسياً إطلاقاً.
‫ستقع في مأزق مجدداً.

314
00:17:20,893 --> 00:17:22,686
‫صحيح، عليّ الانتباه لذلك.

315
00:17:22,770 --> 00:17:24,688
‫إن خسرنا أموالنا بسبب ابن أخيك،

316
00:17:24,772 --> 00:17:27,024
‫سوف نعلّقك حتى تجف يا "جيمبو".

317
00:17:27,107 --> 00:17:30,235
‫لا تقلقوا جميعاً.
‫انتظروا حتى نهاية الشوط الأول.

318
00:17:31,695 --> 00:17:34,865
‫"سباركي"! مرحباً، كيف يسير الأمر؟

319
00:17:35,616 --> 00:17:38,452
‫اشتقت إليك يا صديقي القديم.
‫لقد أخفتني حقاً.

320
00:17:38,786 --> 00:17:41,580
‫هيا، لنعُد إلى المنزل.
‫ما يزال بإمكاني الانضمام إلى المباراة.

321
00:17:41,664 --> 00:17:44,041
‫يمكننا العمل على جعلك غير مثلي معاً.

322
00:17:45,417 --> 00:17:46,460
‫"سباركي"؟

323
00:17:46,543 --> 00:17:49,296
‫أيها الشاب، يبدو جلياً أنك لا تفهم بعد.

324
00:17:49,380 --> 00:17:50,756
‫ما الذي لا أفهمه؟

325
00:17:50,839 --> 00:17:53,258
‫تعال من هنا، عليّ أن أريك شيئاً.

326
00:17:53,342 --> 00:17:55,761
‫تبقّى من الوقت أكثر من دقيقة
‫على نهاية الشوط،

327
00:17:55,844 --> 00:17:59,473
‫والنتيجة 52 نقطة لـ"ميدل بارك كاوبويز"
‫وصفر لـ"ساوث بارك كاوز".

328
00:18:01,266 --> 00:18:06,230
‫يا إلهي، لم أر رجلاً إنجليزياً
‫يتلقّى ضربة كتلك منذ فيلم "هيو غرانت".

329
00:18:06,313 --> 00:18:08,232
‫يا صاح. ذلك ليس رائعاً.

330
00:18:08,315 --> 00:18:09,817
‫آسف.

331
00:18:09,900 --> 00:18:13,195
‫حسناً يا "ستان"، أعتقد أن عليك الوقوف
‫في الصف لأجل جولة "بيغ غاي" بالقارب.

332
00:18:13,278 --> 00:18:14,405
‫"جولة (بيغ غاي آل) بالقارب"

333
00:18:14,488 --> 00:18:15,823
‫اصعد إلى القارب، "ستانلي".

334
00:18:18,200 --> 00:18:21,078
‫مرحباً يا جماعة، وأهلاً بكم
‫في جولة "بيغ غاي" بالقارب.

335
00:18:21,161 --> 00:18:24,373
‫في هذه المغامرة،
‫سنرى عالم المثلية عبر الزمن.

336
00:18:25,374 --> 00:18:27,626
‫وفريق "ساوث بارك كاوز" جاهز لتلقّي الكرة.

337
00:18:27,710 --> 00:18:31,547
‫ها هي الضربة. تلقّاها اللاعب
‫صاحب القميص رقم 23، "كيني مكورميك".

338
00:18:31,630 --> 00:18:34,341
‫ها هو يعبر الخط 50. 40. 30.

339
00:18:36,010 --> 00:18:39,096
‫تم إسقاط اللاعب الراكض! أعتقد أنه...

340
00:18:39,972 --> 00:18:42,057
‫نعم، لقد قُطع رأسه.

341
00:18:42,725 --> 00:18:47,229
‫يا إلهي! لقد قتلوا "كيني"! أيها الأوغاد!

342
00:18:47,312 --> 00:18:49,815
‫- لا بد أن ذلك مؤلم، "فرانك".
‫- مؤلم جداً.

343
00:18:49,898 --> 00:18:55,612
‫بحقك، كان ذلك قاسياً.
‫دعنا نُلقي به خارج الملعب أقلّه.

344
00:18:55,696 --> 00:18:59,158
‫يبدو أن "ساوث بارك كاوز" لن يجتازوا
‫حاجز النقاط الـ72 حتى،

345
00:18:59,241 --> 00:19:00,784
‫ليس باحتمال بعيد.

346
00:19:00,868 --> 00:19:04,163
‫كما ترون، المثلية موجودة منذ بداية الزمن.

347
00:19:04,830 --> 00:19:08,417
‫بدءاً من فراعنة "مصر" إلى حكّام "اليابان".

348
00:19:08,709 --> 00:19:11,837
‫لا. احترسوا. إنهم المضطهدون.

349
00:19:11,920 --> 00:19:14,673
‫المسيحيون والجمهوريون والنازيون، يا ويلي!

350
00:19:16,633 --> 00:19:18,093
‫رباه. كان ذلك وشيكاً.

351
00:19:18,177 --> 00:19:20,137
‫حسناً، دعونا نوجّه قاربنا "بيغ غاي" هنا

352
00:19:20,220 --> 00:19:22,681
‫إلى مكان حيث يُسمح للمثليين
‫العيش فيه بحرية.

353
00:19:24,475 --> 00:19:26,977
‫"جميعنا مثليون والوضع رائع

354
00:19:27,061 --> 00:19:29,980
‫لأن المثلية تعني السعادة
‫والسعادة تعني أن تكون مثلياً

355
00:19:30,064 --> 00:19:32,107
‫لسنا حزانى بعد الآن
‫لأننا خرجنا من باب الخزانة

356
00:19:32,191 --> 00:19:35,027
‫لا بأس أن تكون مثلياً"

357
00:19:35,110 --> 00:19:36,779
‫ما رأيك يا "ستان"؟

358
00:19:36,862 --> 00:19:39,740
‫هذا رائع.
‫آسف لأنني حاولت تغييرك يا "سبارك".

359
00:19:39,823 --> 00:19:41,533
‫لكنني لم أكن أفهم.

360
00:19:41,617 --> 00:19:43,118
‫أليس هذا قيّماً؟

361
00:19:43,202 --> 00:19:47,164
‫ومعنا هنا لغناء الأغنية المؤثرة
‫"(لافنغ يو)"، الأول والوحيد...

362
00:19:47,247 --> 00:19:49,541
‫شقيق "جون ستاموس".

363
00:19:49,625 --> 00:19:50,793
‫حسناً يا "ريتشارد"!

364
00:19:53,045 --> 00:19:55,506
‫"حبّك

365
00:19:55,589 --> 00:19:59,468
‫سهل لأنك جميلة"

366
00:20:06,391 --> 00:20:09,061
‫ما هذا؟ لم يغنّ طبقة "إف" العالية.

367
00:20:09,144 --> 00:20:13,065
‫لا يستطيع "ريتشارد ستاموس" غناء
‫طبقة "إف" العالية. دوماً ما يُفسدها هكذا.

368
00:20:13,148 --> 00:20:15,275
‫"نيد". سوف يُشبعوننا ضرباً.

369
00:20:16,860 --> 00:20:20,531
‫يبدو جلياً ما آلت إليه موهبة تلك العائلة.

370
00:20:21,824 --> 00:20:25,619
‫- شكراً على كل شيء، "بيغ غاي آل".
‫- لا مشكلة أيها الولدان.

371
00:20:25,702 --> 00:20:28,539
‫هل أنت واثق من أنك لا تريد البقاء
‫لتناول بعض شطائر الجبن المحمّصة؟

372
00:20:28,622 --> 00:20:30,916
‫لا، شكراً، عليّ العودة
‫لأجل مباراة كرة القدم المهمة.

373
00:20:30,999 --> 00:20:32,000
‫هيا يا فتى.

374
00:20:32,084 --> 00:20:37,005
‫"ستان". عندما تعود إلى البلدة،
‫أخبرهم عنا، هلا تفعل؟

375
00:20:37,589 --> 00:20:42,010
‫أخبرهم بأنه توجد هنا حيوانات مثلية
‫بحاجة ماسة إلى منازل.

376
00:20:42,094 --> 00:20:44,221
‫سأفعل، "بيغ غاي آل".

377
00:20:46,098 --> 00:20:48,100
‫كعكة الجزر خاصتي!

378
00:20:48,934 --> 00:20:52,312
‫يتم التحرّش بلاعبي "ساوث بارك كاوز"
‫من قبل لاعبو "ميدل بارك" بلا ريب.

379
00:20:52,396 --> 00:20:54,439
‫لم أر العديد من الأطفال
‫يتعرّضون للتحرّش منذ--

380
00:20:54,523 --> 00:20:57,359
‫ظننت أنك قلت إن اجتياز حاجز النقاط
‫كان مؤكداً يا "جيمبو".

381
00:20:57,442 --> 00:21:01,113
‫نعم، جميعنا راهنّا بمدّخرات العمر
‫على هذه المباراة.

382
00:21:01,196 --> 00:21:02,656
‫أنت هالك يا "جيمبو"!

383
00:21:02,739 --> 00:21:06,618
‫يجب أن يُنهي هذا المباراة لصالح...
‫مهلاً لحظة، ما هذا؟

384
00:21:08,370 --> 00:21:10,747
‫إنه "ستان"، الظهير الربعي النجم
‫لـ"ساوث بارك".

385
00:21:10,831 --> 00:21:14,501
‫- أين كنت بحق الجحيم يا "ستان"؟
‫- كنت أستعيد أعز أصدقائي.

386
00:21:14,585 --> 00:21:16,170
‫ادخل الملعب يا فتى.

387
00:21:16,253 --> 00:21:17,671
‫لقّنهم درساً يا "ستانلي".

388
00:21:19,006 --> 00:21:23,427
‫يا "يسوع". لم أطلب منك الكثير. لكن
‫كل ما نحتاج إليه هو تسديدة صغيرة واحدة.

389
00:21:23,510 --> 00:21:26,680
‫- أرجوك يا "يسوع"؟
‫- اتركني وشأني.

390
00:21:26,763 --> 00:21:28,432
‫- ارفع الكرة!
‫- "ستان" يرفع الكرة.

391
00:21:28,515 --> 00:21:29,516
‫يرجع ليُمررها.

392
00:21:29,600 --> 00:21:31,351
‫"ستان". أنا متاح على ما أعتقد.

393
00:21:32,144 --> 00:21:34,855
‫ويرميها لـ"كايل"، الفتى اليهودي الصغير.

394
00:21:35,981 --> 00:21:37,524
‫يا إلهي.

395
00:21:37,608 --> 00:21:40,652
‫لم أر يهودياً يركض بتلك الطريقة
‫منذ أيام "بولندا" عام 1938.

396
00:21:40,736 --> 00:21:41,820
‫يا هذا!

397
00:21:43,280 --> 00:21:44,406
‫هدف!

398
00:21:45,949 --> 00:21:49,745
‫نفد الوقت والنتيجة النهائية
‫هي 73 نقطة لـ"ميدل بارك كاوبويز"،

399
00:21:49,828 --> 00:21:51,413
‫و6 نقاط لـ"ساوث بارك كاوز".

400
00:21:51,496 --> 00:21:53,999
‫تجاوز فريق "ساوث بارك" حاجز النقاط.

401
00:21:56,835 --> 00:21:58,045
‫خطاب!

402
00:21:58,128 --> 00:22:02,090
‫"ستان"، ماذا تريد أن تقول للعالم
‫عن هذا النصر الوشيك والمذهل؟

403
00:22:03,133 --> 00:22:06,303
‫من الرائع أننا تجاوزنا حاجز النقاط
‫ضد فريق "كاوبويز".

404
00:22:07,679 --> 00:22:10,515
‫وربما نستطيع هزيمتهم أكثر
‫في السنة القادمة.

405
00:22:11,808 --> 00:22:13,810
‫ولا بأس أن نكون مثليين.

406
00:22:15,562 --> 00:22:17,981
‫- ماذا؟
‫- أن نكون مثليين فهذا جزء من الطبيعة،

407
00:22:18,065 --> 00:22:19,483
‫وهو أمر جميل.

408
00:22:19,566 --> 00:22:21,443
‫عمّ يتحدث بحق الجحيم؟

409
00:22:21,526 --> 00:22:23,987
‫"ستانلي"، لقد وصلت المباراة
‫في وقت متأخر جداً.

410
00:22:24,071 --> 00:22:25,697
‫أين كنت كل ذلك الوقت؟

411
00:22:25,781 --> 00:22:27,824
‫كنت مع صديقي الجديد "بيغ غاي آل".

412
00:22:27,908 --> 00:22:31,286
‫أراني ملجأ "بيغ غاي آل" خاصته
‫وأخذني في جولة على متن قارب "بيغ غاي".

413
00:22:31,370 --> 00:22:33,580
‫حيث تعلّمت كل شيء عن عجائب المثلية.

414
00:22:35,249 --> 00:22:37,084
‫هذا حقيقي، سأريكم.

415
00:22:40,087 --> 00:22:41,964
‫لكنه كان هنا. كان كل شيء هنا.

416
00:22:42,047 --> 00:22:44,007
‫كان يوجد هنا نادي موسيقى تكنوهي.

417
00:22:44,091 --> 00:22:46,927
‫"ستان"، عليك الاستغناء
‫عن شراب السعال، حسناً؟

418
00:22:47,010 --> 00:22:48,762
‫جدّياً، أنا قلق عليك يا رجل.

419
00:22:48,845 --> 00:22:50,180
‫"أوليفر"!

420
00:22:50,264 --> 00:22:53,225
‫ظننت أنك هربت كل تلك الأشهر التي مضت.

421
00:22:53,308 --> 00:22:54,226
‫"سيدني"!

422
00:22:54,309 --> 00:22:56,561
‫- "ويلي"!
‫- "كارلوس"!

423
00:22:56,645 --> 00:22:59,439
‫أريد أن أشكرك كثيراً
‫لإحضارك للجميع هنا.

424
00:22:59,523 --> 00:23:01,858
‫ها أنت ذا يا صاح. كيف حالك؟

425
00:23:01,942 --> 00:23:06,571
‫أنا رائع، شكراً على سؤالك.
‫يبدو أن عملي هنا قد انتهى.

426
00:23:08,615 --> 00:23:10,534
‫إلى اللقاء يا "ستانلي"، ليكن السلام معك.

427
00:23:10,617 --> 00:23:11,785
‫عجباً.

428
00:23:15,330 --> 00:23:17,165
‫يا رفاق، أستطيع فعلها.

429
00:23:17,249 --> 00:23:18,083
‫فعل ماذا؟

430
00:23:18,166 --> 00:23:22,546
‫"حبّك سهل لأنك جميلة"

431
00:23:23,714 --> 00:23:25,090
‫لا!

