﻿1
00:01:11,213 --> 00:01:14,508
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة.

2
00:01:14,591 --> 00:01:17,094
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:01:20,472 --> 00:01:23,559
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:01:23,642 --> 00:01:27,229
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:01:27,312 --> 00:01:30,399
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:01:30,482 --> 00:01:33,861
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!)

7
00:01:33,944 --> 00:01:36,655
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:01:40,534 --> 00:01:43,829
‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:01:47,624 --> 00:01:49,501
‫"محطة الفضاء (مير)

10
00:01:49,585 --> 00:01:50,794
‫الـ30 من أكتوبر..."

11
00:01:50,878 --> 00:01:53,422
‫أنظمة الدفع مستقرة...

12
00:01:53,505 --> 00:01:54,465
‫لا مشكلة بـ"مير"...

13
00:01:56,508 --> 00:01:58,927
‫نلت منك! هالوين سعيد!

14
00:01:59,011 --> 00:02:00,387
‫لقد أخفتني.

15
00:02:00,471 --> 00:02:02,014
‫أيها الوغد الشيوعي.

16
00:02:02,097 --> 00:02:03,682
‫"تحذير
‫مشكلة"

17
00:02:04,141 --> 00:02:05,601
‫هراء.

18
00:02:06,310 --> 00:02:07,644
‫هراء.

19
00:02:13,859 --> 00:02:17,112
‫- يا إلهي، لقد قتلوا "كيني"!
‫- أيها الأوغاد!

20
00:02:17,196 --> 00:02:20,199
‫- ما ذلك الشيء بحق الجحيم؟
‫- يبدو كطبق طائر.

21
00:02:20,282 --> 00:02:22,618
‫لا وجود للأطباق الطائرة.

22
00:02:23,160 --> 00:02:24,244
‫"مستشفى (ساوث بارك)"

23
00:02:24,328 --> 00:02:26,497
‫لنأخذه إلى المشرحة.

24
00:02:26,580 --> 00:02:28,165
‫"كيس الجثة"

25
00:02:31,794 --> 00:02:34,713
‫اسمعا، انتظرا حتى تريا زيّ الهالوين خاصتي.

26
00:02:34,797 --> 00:02:35,798
‫إنه رائع.

27
00:02:35,881 --> 00:02:39,635
‫- يا صاح، لا يمكن أن يكون أروع من زيي.
‫- يجب أن نُجهّز أزياءنا.

28
00:02:44,056 --> 00:02:45,891
‫"مشرحة (ساوث بارك)"

29
00:02:49,686 --> 00:02:52,940
‫أعتقد أن الموت أقل مرحاً
‫عندما يحدث لطفل.

30
00:02:53,023 --> 00:02:55,067
‫نعم، أعرف ما تعنيه.

31
00:02:56,860 --> 00:02:58,779
‫"مارتي"، هل عليك وضع ذلك الشيء
‫على كل شيء؟

32
00:02:58,862 --> 00:03:02,449
‫لا أعرف، إنه يجعل كل شيء
‫له طعم... إنجليزي للغاية.

33
00:03:02,533 --> 00:03:03,784
‫حسناً، لنتركه ينزح.

34
00:03:10,415 --> 00:03:12,251
‫"سائل تحنيط"

35
00:03:21,093 --> 00:03:25,180
‫ثم قال مضاجع الموتى،
‫"إن لم تكن هذه جثة..."

36
00:03:28,016 --> 00:03:30,894
‫- اللعنة، ذلك الأبله الصغير عضّني.
‫- أنا أيضاً.

37
00:03:36,233 --> 00:03:37,317
‫"(ساوث بارك)"

38
00:03:40,988 --> 00:03:43,198
‫- تبدو كالمُخنّث.
‫- اخرس يا "كايل".

39
00:03:43,282 --> 00:03:45,993
‫- ماذا يفترض بك أن تكون؟
‫- أنا "راغدي آندي".

40
00:03:46,451 --> 00:03:50,664
‫- لماذا تنكّرت بملابس "راغدي آندي"؟
‫- اختارت "ويندي" شخصية "راغدي آن".

41
00:03:50,747 --> 00:03:52,958
‫وقالت إننا سنفوز بمسابقة الأزياء حتماً.

42
00:03:53,041 --> 00:03:56,837
‫مستحيل يا صاح؛ أنا سأفوز
‫بزيّ "تشوباكا" الجميل هذا.

43
00:03:56,920 --> 00:03:59,464
‫قالت "ويندي" إن الجائزة الأولى
‫هي طنّان من الحلوى.

44
00:03:59,548 --> 00:04:00,632
‫يا للروعة.

45
00:04:00,716 --> 00:04:03,552
‫- مرحباً يا رفيقاي.
‫- "كارتمان". أي نوع من الأزياء هذا؟

46
00:04:03,635 --> 00:04:07,556
‫إنه زيّ "أدولف هتلر". يعيش النصر!

47
00:04:07,639 --> 00:04:10,392
‫- من أين حصلت على ذلك؟
‫- أمي صنعته. أليس رائعاً؟

48
00:04:10,475 --> 00:04:11,727
‫لا، ليس رائعاً!

49
00:04:11,810 --> 00:04:14,021
‫ماذا يفترض بك أن تكون يا "ستان"؟
‫"هاودي دودي"؟

50
00:04:14,104 --> 00:04:16,273
‫لا، أنا "راغدي آندي" أيها السمين.

51
00:04:16,356 --> 00:04:19,192
‫عجباً، تبدو رائعاً جداً.

52
00:04:20,444 --> 00:04:22,654
‫- مُخنّث.
‫- سأضربك يا "كايل".

53
00:04:22,738 --> 00:04:25,115
‫احترس. "هولي هوبي" غاضبة.

54
00:04:25,198 --> 00:04:26,909
‫انظرا، "كيني" ليس ميتاً.

55
00:04:28,285 --> 00:04:30,454
‫- نسيت ارتداء زيّك يا "كيني".
‫- نعم، ما المشكلة؟

56
00:04:30,537 --> 00:04:32,289
‫ألم تتمكن عائلتك من شراء زيّ لك؟

57
00:04:32,372 --> 00:04:34,249
‫نعم، لمَ عائلتك فقيرة جداً، "كيني"؟

58
00:04:34,333 --> 00:04:37,210
‫عائلة "كيني" فقيرة جداً لدرجة أنهم يوم أمس

59
00:04:37,294 --> 00:04:40,380
‫اضطروا إلى وضع صندوقهم الكرتوني لرهن آخر.

60
00:04:44,635 --> 00:04:49,223
‫قلت إن عائلتك اضطرت إلى وضع
‫صندوق كرتوني لرهن آخر يا "كيني"!

61
00:04:50,599 --> 00:04:52,643
‫أنا أتحدث إليك يا "كيني". احترمني!

62
00:04:53,352 --> 00:04:54,811
‫حقير تافه.

63
00:04:56,271 --> 00:04:58,315
‫هيا، نحن متأخرون.

64
00:04:58,398 --> 00:05:00,400
‫نحن متأخرون دوماً أيتها العاهرة القبيحة.

65
00:05:00,484 --> 00:05:02,194
‫ماذا قلت لتوّك؟

66
00:05:02,277 --> 00:05:04,196
‫قلت إنني لا أطيق الانتظار
‫لأقتني حوض سمك.

67
00:05:04,279 --> 00:05:06,281
‫ولا أنا.

68
00:05:06,365 --> 00:05:07,449
‫"عيادة"

69
00:05:08,700 --> 00:05:09,993
‫مثير للاهتمام جداً.

70
00:05:10,077 --> 00:05:11,495
‫ما الأمر يا دكتور؟

71
00:05:11,578 --> 00:05:14,623
‫حسناً، حرارتكما لا تتجاوز الـ55 درجة،

72
00:05:14,706 --> 00:05:19,253
‫ليس لديكما نبض ولا ضربات قلب
‫وعيونكم منتفخة ولزجة بالكامل.

73
00:05:19,336 --> 00:05:20,796
‫لا. أنت تقصد...

74
00:05:20,879 --> 00:05:23,632
‫نعم، أخشى أنكما مصابان بمرض العين الوردية.

75
00:05:24,424 --> 00:05:27,177
‫سأعطيكما دواءً موضعياً
‫لكنني لا أريد لمسكما.

76
00:05:27,261 --> 00:05:31,640
‫أنا جائع جداً ولست أفكر بشيء
‫سوى أكل... الأدمغة!

77
00:05:31,723 --> 00:05:33,767
‫نعم، لا تلمسا أعينكما محبة بالرب.

78
00:05:33,850 --> 00:05:35,811
‫سأصف لكما بعض المضادات الحيوية.

79
00:05:35,894 --> 00:05:37,479
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

80
00:05:37,562 --> 00:05:39,773
‫انتظروا حتى تروا
‫زيّ "تشوباكا" الجميل خاصتي.

81
00:05:39,856 --> 00:05:41,149
‫سيشعرون بالغيرة الشديدة.

82
00:05:44,111 --> 00:05:46,571
‫- عجباً.
‫- هل ارتدى الجميع زيّ "تشوباكا"؟

83
00:05:46,655 --> 00:05:49,950
‫مؤكد أنه أصبح زيّاً شائعاً
‫هذه السنة يا "كايل".

84
00:05:52,119 --> 00:05:52,995
‫اللعنة.

85
00:05:53,078 --> 00:05:54,913
‫- "ويندي"؟
‫- أهلاً يا "ستان".

86
00:05:54,997 --> 00:05:57,582
‫قلت إننا سنرتدي زيّ "راغدي آن"
‫و"آندي"، هل تذكرين؟

87
00:05:57,666 --> 00:05:58,667
‫نعم.

88
00:05:58,750 --> 00:06:00,669
‫كنا سندخل مسابقة الأزياء بصفتنا زوج.

89
00:06:00,752 --> 00:06:02,462
‫أعرف، لكنني...

90
00:06:02,546 --> 00:06:05,465
‫أعتقد أنني أدركت
‫مدى الغباء الذي سنظهر به.

91
00:06:05,549 --> 00:06:07,259
‫- ماذا؟!
‫- ظننت أنك ستصل

92
00:06:07,342 --> 00:06:10,512
‫إلى نفس الاستنتاج،
‫لذا جئت بهيئة "تشوباكا".

93
00:06:12,973 --> 00:06:15,434
‫"ستان"، تبدو جميلاً جداً
‫إلى حد كاف لتقبيلك.

94
00:06:15,517 --> 00:06:17,894
‫نعم، هل تريد أن تكون حبيبتي؟

95
00:06:18,937 --> 00:06:22,524
‫هل ترى؟ أصبح زيّي فجأة
‫غاية في الروعة، صحيح؟

96
00:06:22,607 --> 00:06:24,985
‫يا صاح، ارتداء زيّ كزيّ "هتلر" ليس رائعاً.

97
00:06:25,068 --> 00:06:26,236
‫أنت غيور فحسب.

98
00:06:26,320 --> 00:06:28,447
‫لمَ لا ترجع إلى "إندور"
‫أيها الغبي كثيف الشعر؟

99
00:06:28,530 --> 00:06:29,656
‫كثيفو الشعر لا يعيشون في "إندور".

100
00:06:31,283 --> 00:06:33,660
‫على الأقل، أمي ليست على غلاف
‫مجلة "كراك هور".

101
00:06:33,744 --> 00:06:35,203
‫ماذا؟ ماذا قلت لتوّك؟

102
00:06:35,287 --> 00:06:38,206
‫حسناً الآن، ليجلس جميع
‫الـ"تشوباكا" الصغار على مقاعدهم.

103
00:06:38,915 --> 00:06:42,169
‫يا أولاد، بما أن اليوم هو عيد الهالوين،
‫ظننت أن علينا تعلّم شيء ما

104
00:06:42,252 --> 00:06:44,838
‫عن كاتبة قصص الرعب الرائعة "جاكي كولينز".

105
00:06:44,921 --> 00:06:48,383
‫عندما كتبت "جاكي كولينز" أول رواية لها...

106
00:06:49,384 --> 00:06:50,969
‫هل هناك مشكلة، "كيني"؟

107
00:06:51,678 --> 00:06:54,681
‫لنحاول إبقاء أيدينا
‫وأذرعنا لأنفسنا، حسناً؟

108
00:06:55,974 --> 00:06:58,643
‫لن أفوز بتلك الحلوى أبداً
‫بزيّ مماثل لأزياء الجميع.

109
00:06:59,436 --> 00:07:03,815
‫"سأزيّن المنزل لأجل الهالوين

110
00:07:03,899 --> 00:07:07,736
‫بأشباح مخيفة وخفافيش وأشياء زاحفة مرعبة"

111
00:07:07,819 --> 00:07:10,822
‫مرحباً. هالوين سعيد.

112
00:07:10,906 --> 00:07:13,158
‫يجب أن آكل أدمغة.

113
00:07:13,992 --> 00:07:17,370
‫- "إنه الوقت الأكثر روعة"
‫- أدمغة!

114
00:07:17,454 --> 00:07:19,247
‫"في السنة"

115
00:07:21,750 --> 00:07:23,710
‫سأصنع زيّاً جديداً خلال الاستراحة.

116
00:07:23,794 --> 00:07:25,170
‫ما يزال بإمكاني الفوز بتلك الحلوى.

117
00:07:25,253 --> 00:07:27,923
‫"كيني"، هل ستأكل البودينغ خاصتك؟

118
00:07:28,006 --> 00:07:32,219
‫لا يا "إريك"،
‫امض قدماً وخذ البودينغ خاصتي إن أردت.

119
00:07:32,302 --> 00:07:34,888
‫شكراً يا "كيني"، كم أنت لطيف.

120
00:07:34,971 --> 00:07:36,014
‫ألست جائعاً يا "كيني"؟

121
00:07:37,099 --> 00:07:39,142
‫لم يحرّك ساكناً أو يقل شيئاً.

122
00:07:39,226 --> 00:07:41,186
‫- مرحباً يا أولاد.
‫- أهلاً أيها الطاهي.

123
00:07:43,522 --> 00:07:45,899
‫ماذا تفعل بزيّ كهذا بحق السماء؟

124
00:07:45,982 --> 00:07:47,567
‫آكل بودينغ "كيني".

125
00:07:47,651 --> 00:07:48,735
‫مرحباً يا أولاد.

126
00:07:48,819 --> 00:07:51,029
‫أحب زيّ "إلفيس" أيها الطاهي.

127
00:07:51,113 --> 00:07:55,283
‫"إلفيس"؟ أنا "إيفل كنيفل".
‫لمَ عساي أرتدي زيّاً كـ"إلفيس"؟

128
00:07:55,367 --> 00:07:57,244
‫لمَ عساك ترتدي زيّاً كـ"إيفل كنيفل"؟

129
00:07:57,327 --> 00:07:59,204
‫على أي حال، آمل أنكم يا أولاد...

130
00:08:00,872 --> 00:08:03,625
‫"إريك". ليباركه الرب.
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

131
00:08:03,708 --> 00:08:07,170
‫قال إن بإمكاني تناول البودينغ خاصته.
‫اسأليه بنفسك.

132
00:08:07,254 --> 00:08:12,843
‫ذلك صحيح يا حضرة الناظرة "فيكتوريا".
‫لا مانع لديّ لأن "إريك" رائع.

133
00:08:12,926 --> 00:08:15,345
‫من أين حصلت على ذلك الزيّ أيها الشاب؟

134
00:08:15,428 --> 00:08:18,515
‫أمي صنعته. يعيش النصر!

135
00:08:18,598 --> 00:08:20,934
‫صمتاً! ليبارك الرب "أمريكا".

136
00:08:21,017 --> 00:08:23,687
‫اذهب إلى مكتبي قبل أن يراك أحد غيري.

137
00:08:23,770 --> 00:08:26,565
‫عليّ أن أريك فيديو تعليمياً.

138
00:08:26,648 --> 00:08:29,526
‫لا أريد مشاهدة فيديو تعليمي.

139
00:08:29,609 --> 00:08:30,694
‫"خروج"

140
00:08:31,445 --> 00:08:33,488
‫مؤلم! لقد عضضت ذراعي.

141
00:08:33,572 --> 00:08:35,115
‫جيد. عاد "كيني" إلى طبيعته.

142
00:08:35,198 --> 00:08:36,616
‫شاهد الفيديو، "إريك".

143
00:08:36,700 --> 00:08:39,494
‫كان "أدولف هتلر" رجلاً سيئ السلوك للغاية.

144
00:09:00,599 --> 00:09:05,687
‫لذا تذكّروا يا أطفال، ارتداء
‫ملابس "هتلر" في المدرسة ليس رائعاً.

145
00:09:05,770 --> 00:09:08,023
‫الآن، هل لديك أي أسئلة؟

146
00:09:08,106 --> 00:09:10,192
‫أيمكنني مشاهدة ذلك ثانيةً؟ كان رائعاً.

147
00:09:10,275 --> 00:09:12,861
‫عليك خلع هذا الزيّ على الفور.

148
00:09:12,944 --> 00:09:15,655
‫لا أستطيع، عليّ الفوز بطنّي الحلوى.

149
00:09:15,989 --> 00:09:19,034
‫ما رأيك بأن نصنع لك زيّاً جديداً؟
‫لنرى الآن.

150
00:09:19,826 --> 00:09:21,703
‫وجدتها! فكّرت بشيء.

151
00:09:21,786 --> 00:09:24,164
‫ما رأيك بأن نصنع لك
‫زيّاً جميلاً لشبح مخيف؟

152
00:09:24,247 --> 00:09:26,666
‫لا أريد أن أكون شبحاً مخيفاً غبياً.

153
00:09:26,750 --> 00:09:30,629
‫ودعني أقوم ببعض التعديلات السريعة

154
00:09:30,712 --> 00:09:32,672
‫وها أنت ذا أيها الشاب.

155
00:09:37,844 --> 00:09:40,764
‫يبدو أنهم أصيبوا
‫بعدوى العين الوردية المنتشر مؤخراً.

156
00:09:45,101 --> 00:09:46,269
‫"مسابقة الأزياء"

157
00:09:47,187 --> 00:09:50,941
‫- أنا شبح.
‫- رباه، أشعر وكأنني قضيب كلي.

158
00:09:51,024 --> 00:09:52,442
‫بحقك يا "ستان".

159
00:09:52,526 --> 00:09:54,694
‫ربما تشعر بذلك لأنك
‫تبدو كالقضيب الكلي بالفعل.

160
00:09:54,778 --> 00:09:57,447
‫- مرحباً يا أولاد.
‫- أهلاً أيها الطاهي.

161
00:09:59,157 --> 00:10:01,326
‫عجباً، يخاف الطاهي من الأشباح حقاً، صحيح؟

162
00:10:01,409 --> 00:10:02,786
‫أين "كايل"؟

163
00:10:02,869 --> 00:10:04,454
‫انظروا إلى هذا.

164
00:10:04,538 --> 00:10:06,665
‫- عجباً.
‫- ما ذلك؟

165
00:10:06,748 --> 00:10:08,124
‫أنا المجموعة الشمسية بأكملها.

166
00:10:08,208 --> 00:10:09,751
‫حتى أن الكواكب تدور بالاتجاه الصحيح.

167
00:10:09,834 --> 00:10:11,878
‫وعاء الحلوى ذلك بنفس روعة فكرتي.

168
00:10:12,254 --> 00:10:15,590
‫حسناً يا أولاد، اصطفوا
‫كي يُلقي الحكم نظرة جيدة

169
00:10:15,674 --> 00:10:17,175
‫على أزيائكم الصغيرة الغبية.

170
00:10:17,968 --> 00:10:20,637
‫يا أولاد، لدينا هذه السنة حكم من المشاهير.

171
00:10:20,720 --> 00:10:24,224
‫نجمة "فاميلي تايز". الآنسة "تينا يوثرز".

172
00:10:24,307 --> 00:10:25,976
‫- من؟
‫- ظننت أنها كانت ميتة.

173
00:10:26,059 --> 00:10:26,893
‫نعم، أنا أيضاً.

174
00:10:26,977 --> 00:10:28,562
‫شكراً يا آنسة "يوثرز".

175
00:10:28,645 --> 00:10:33,733
‫حسناً، جائزة المركز الثاني
‫لأفضل زيّ تذهب إلى...

176
00:10:34,150 --> 00:10:38,029
‫"كيني"، لزيّ "إدوارد جايمس أولموس".

177
00:10:39,406 --> 00:10:42,909
‫وجائزة أفضل زيّ تذهب إلى...

178
00:10:43,952 --> 00:10:46,955
‫"ويندي"، لزيّ "تشوباكا" خاصتها.

179
00:10:47,914 --> 00:10:50,750
‫ماذا؟ لكنها تبدو كالجميع.

180
00:10:50,834 --> 00:10:52,168
‫تباً لك، "تينا يوثرز".

181
00:10:53,253 --> 00:10:56,590
‫وجائزة أسوأ زيّ هذه السنة تذهب إلى...

182
00:10:56,673 --> 00:10:59,301
‫"ستان"، لزيّ المهرّج الغبي خاصته.

183
00:10:59,384 --> 00:11:01,553
‫دعونا جميعاً نشير إلى "ستان"
‫ونضحك يا أولاد.

184
00:11:03,805 --> 00:11:06,057
‫شكراً جزيلاً يا "ويندي".
‫لقد أفسدت الهالوين خاصتي.

185
00:11:06,141 --> 00:11:09,978
‫استرخ يا "ستان"، سيتحسّن شعورك
‫حالما نخرج في جولة خدعة أم حلوى.

186
00:11:10,061 --> 00:11:12,564
‫لا أريد الخروج في جولة خدعة أم حلوى
‫معك. لقد كذبت عليّ.

187
00:11:12,647 --> 00:11:16,026
‫حسناً يا أولاد، لنجتمع
‫ونهز رؤوسنا بحثاً عن التفاح الغبي الآن.

188
00:11:16,443 --> 00:11:17,777
‫ابدئي أولاً يا "بيبي".

189
00:11:18,612 --> 00:11:21,906
‫ذلك جيد، استخدمي عضلات الفم
‫كالفتيات في "بكين".

190
00:11:21,990 --> 00:11:23,491
‫أدمغة.

191
00:11:24,993 --> 00:11:26,786
‫انتظر دورك يا "كلايد"!

192
00:11:31,583 --> 00:11:34,544
‫اللعنة يا "جونسون"،
‫ماذا حل بك بحق الجحيم؟

193
00:11:34,628 --> 00:11:37,255
‫عين وردية!

194
00:11:37,339 --> 00:11:41,843
‫اخرج من هنا يا "جونسون".
‫لا أريد العين الوردية اللعينة.

195
00:11:42,969 --> 00:11:46,056
‫واستجاب الرئيس للحادثة بقوله:

196
00:11:46,139 --> 00:11:49,893
‫"تباً لأولئك الأوغاد الشيوعيين
‫وتباً لمحطة الفضاء الجبانة خاصتهم."

197
00:11:49,976 --> 00:11:54,272
‫في أخبار أخرى، وباء العين الوردية
‫يجتاح بلدة "ساوث بارك" حالياً.

198
00:11:54,356 --> 00:11:56,733
‫معنا بتقرير مباشر
‫قزم يرتدي ثوب سباحة نسائي.

199
00:11:56,816 --> 00:12:00,153
‫شكراً يا "توم". أكثر من نصف سكان البلدة
‫هنا في "ساوث بارك"

200
00:12:00,236 --> 00:12:02,489
‫قد أصيبوا بفيروس العين الوردية.

201
00:12:02,572 --> 00:12:04,908
‫"في وقت سابق من اليوم"

202
00:12:05,408 --> 00:12:08,578
‫تشمل الأعراض فقدان وظائف القلب
‫بالكامل وضغط الدم،

203
00:12:08,662 --> 00:12:11,581
‫ونشاط الرئة وبالطبع، أعين منتفخة ولزجة.

204
00:12:12,499 --> 00:12:15,960
‫عين وردية مغفلة.
‫رأيت هذا النوع من الأشياء في السابق.

205
00:12:18,088 --> 00:12:21,091
‫أين "كايل"؟ لسنا نملك الليل بطوله لننتظره.

206
00:12:21,174 --> 00:12:23,968
‫- أراهن بأنني سأحصل على حلوى أكثر منك.
‫- هل أنت مجنون؟

207
00:12:24,052 --> 00:12:25,595
‫أنا سيّد الحلوى.

208
00:12:25,678 --> 00:12:28,056
‫لا، أنت سيّد المؤخرات. هناك فرق.

209
00:12:28,139 --> 00:12:32,227
‫أنت، لست أنا من يمشي في الأرجاء طيلة
‫اليوم بمظهر "(بيبي) ذات الجورب الطويل".

210
00:12:32,310 --> 00:12:35,605
‫حقاً؟ على الأقل، أمي ليست
‫على غلاف مجلة "كراك هور".

211
00:12:35,688 --> 00:12:39,234
‫اللعنة. أمي ليست على غلاف مجلة "كراك هور".

212
00:12:39,317 --> 00:12:41,027
‫- مرحباً يا رفيقاي.
‫- جيد، لقد وصلت.

213
00:12:41,111 --> 00:12:42,570
‫لنحرص على أن لدينا كل شيء.

214
00:12:42,654 --> 00:12:43,863
‫- المصباح اليدوي؟
‫- موجود.

215
00:12:43,947 --> 00:12:45,365
‫- دلاء يقطين بلاستيكية.
‫- موجودة.

216
00:12:45,448 --> 00:12:46,866
‫- مسدّس صاعق؟
‫- ما ذلك؟

217
00:12:46,950 --> 00:12:49,452
‫لصعق الناس الذين يحاولون
‫إعطاءنا حلوى "غرانولا" أو ما شابه.

218
00:12:49,536 --> 00:12:51,496
‫نعم، الـ"غرانولا" تغضبني.

219
00:12:51,579 --> 00:12:53,123
‫مرحباً، "كيني".

220
00:12:54,624 --> 00:12:56,209
‫رائحتك كريهة، "كيني".

221
00:12:56,292 --> 00:12:58,128
‫ألم تحصل على زيّ بعد، "كيني"؟

222
00:12:59,421 --> 00:13:01,631
‫شرب الويسكي بكثرة لا يُكسبه وظيفة

223
00:13:01,714 --> 00:13:03,675
‫وإلا لأصبح والد "كيني" مليونيراً.

224
00:13:05,218 --> 00:13:07,512
‫قلت إن والدك كان ليصبح مليونيراً، "كيني"!

225
00:13:07,595 --> 00:13:10,598
‫"كيني"، عائلتك فقيرة!

226
00:13:10,682 --> 00:13:12,267
‫عائلتك فقيرة.

227
00:13:13,309 --> 00:13:16,604
‫ما عدت أحب "كيني". فهو لا يتواصل معنا.

228
00:13:17,814 --> 00:13:19,774
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- أهلاً، "ويندي".

229
00:13:19,858 --> 00:13:21,484
‫كيف برميل الحلوى يا "ويندي"؟

230
00:13:21,568 --> 00:13:24,028
‫لم أرد كل تلك الحلوى.

231
00:13:24,112 --> 00:13:26,656
‫وهبتها للأطفال الجوعى في "نيروبي".

232
00:13:27,115 --> 00:13:29,659
‫ماذا فعلت؟ هل أنت مجنونة؟

233
00:13:29,742 --> 00:13:31,327
‫لنذهب لجمع الحلوى.

234
00:13:31,411 --> 00:13:34,414
‫لا أعتقد ذلك، "ويندي". أظن أنك
‫حظيت بما يكفي من الحلوى ليوم واحد.

235
00:13:34,789 --> 00:13:38,585
‫"ستان"، أنا آسفة جداً لأنني جعلك
‫ترتدي زيّ "راغدي آندي".

236
00:13:38,668 --> 00:13:39,878
‫لا تكن غاضباً، أرجوك.

237
00:13:39,961 --> 00:13:42,922
‫كيف له أن يكون غاضباً بشعر
‫جميل وخدّين ورديين؟

238
00:13:43,006 --> 00:13:44,466
‫اجمعي الحلوى بمفردك، "ويندي".

239
00:13:44,549 --> 00:13:47,927
‫- لكن يا "ستان".
‫- لا أعذار يا "ويندي"، أتمنى أن تموتي.

240
00:13:53,892 --> 00:13:56,060
‫- يا دكتور.
‫- مرحباً أيها الطاهي.

241
00:13:56,144 --> 00:13:57,854
‫دعني أخمّن... العين الوردية، صحيح؟

242
00:13:58,313 --> 00:14:01,232
‫لا يا دكتور. لقد رأيت هذا النوع
‫من الأشياء من قبل.

243
00:14:01,316 --> 00:14:03,818
‫هذا ليس مرض العين الوردية.
‫إنهم الموتى الأحياء!

244
00:14:03,902 --> 00:14:05,653
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟

245
00:14:06,029 --> 00:14:08,823
‫فكّر بالأمر.
‫ينهض الموتى ويسيرون في الأرجاء.

246
00:14:08,907 --> 00:14:11,117
‫و"تينا يوثرز" تأتي إلى البلدة.
‫هل هذه صدفة؟

247
00:14:11,201 --> 00:14:12,285
‫لا أعتقد ذلك.

248
00:14:12,368 --> 00:14:15,830
‫أيها الطاهي، أعتقد أن العين الوردية
‫قد سببت لك الهذيان بعض الشيء.

249
00:14:15,914 --> 00:14:18,041
‫دعني أعطيك بعض الدهون الموضعي...

250
00:14:18,124 --> 00:14:21,377
‫اللعنة. ألست ترى؟
‫هؤلاء الناس قد تحولوا إلى زومبي.

251
00:14:21,461 --> 00:14:24,047
‫ليس لديهم ضربات قلب ولا مشاعر. سأريك.

252
00:14:25,757 --> 00:14:29,469
‫جاء السيّد "توريس" لإجراء الفحص
‫الدوري أيها الطاهي.

253
00:14:30,178 --> 00:14:31,930
‫آسف.

254
00:14:32,263 --> 00:14:35,934
‫لكن مقصدي هو أن الدهون الموضعي
‫لن يُصلح ما هو خطأ هنا.

255
00:14:36,017 --> 00:14:40,104
‫اسمعني، حققت كريمات الدهون الموضعي
‫الكثير من التقدمات المذهلة

256
00:14:40,188 --> 00:14:41,856
‫على مدى السنوات القليلة الماضية.

257
00:14:41,940 --> 00:14:44,651
‫يا دكتور، من كان أول شخص
‫جاء إليك يشكو من هذا المرض؟

258
00:14:44,734 --> 00:14:48,530
‫حسناً، كان الحانوتي
‫ومساعده في المشرحة، نعم.

259
00:14:53,868 --> 00:14:55,662
‫الآن يا رفاق، لنُشكّل طابوراً.

260
00:14:55,745 --> 00:14:58,039
‫لديّ ما يكفي من الدهون للجميع.

261
00:15:00,124 --> 00:15:01,167
‫خدعة أم حلوى!

262
00:15:02,919 --> 00:15:05,505
‫يا لجمالكم.

263
00:15:08,299 --> 00:15:10,552
‫- يا صاح، "كيني".
‫- يا إلهي!

264
00:15:10,635 --> 00:15:12,011
‫اتصلوا بالنجدة!

265
00:15:12,095 --> 00:15:13,429
‫اتصلوا بالنجدة!

266
00:15:13,513 --> 00:15:16,224
‫محاولة رائعة يا "كيني".
‫كانت على وشك إعطاءنا الحلوى.

267
00:15:16,307 --> 00:15:17,976
‫نعم. كان لديها حلوى "سويتي بوبس".

268
00:15:18,059 --> 00:15:20,061
‫أنت تدين لي بحلوى "سويتي بوبس"
‫أيها الأحمق.

269
00:15:20,144 --> 00:15:21,479
‫"قاعة البلدية"

270
00:15:22,188 --> 00:15:24,566
‫حضرة العمدة، لدينا مشكلة كبيرة.

271
00:15:24,983 --> 00:15:27,485
‫أيها الطاهي، يا لها من مفاجأة.

272
00:15:27,986 --> 00:15:30,321
‫ربما تتساءل لماذا أقف هنا

273
00:15:30,405 --> 00:15:32,824
‫مع كومة من المال ولا أرتدي سروالي.

274
00:15:32,907 --> 00:15:33,867
‫في الواقع--

275
00:15:33,950 --> 00:15:37,537
‫أؤكّد لك بأن هذا لا علاقة له إطلاقاً

276
00:15:37,620 --> 00:15:39,122
‫بالمافيا اليابانية.

277
00:15:39,205 --> 00:15:41,040
‫ولا أي شيء إطلاقاً.

278
00:15:41,124 --> 00:15:42,292
‫لست أهتم حقاً.

279
00:15:42,375 --> 00:15:44,419
‫علينا فعل شيء ما بشأن الموتى الأحياء!

280
00:15:44,502 --> 00:15:46,379
‫هل تقصد "تينا يوثرز"؟

281
00:15:46,462 --> 00:15:48,006
‫"(باربرايدي)"

282
00:15:49,507 --> 00:15:53,344
‫لا، اللعنة. أتحدث عن الزومبي
‫الذين استولوا على "ساوث بارك".

283
00:15:53,428 --> 00:15:57,807
‫حسناً يا "إيفل كنيفل"،
‫لمَ لا تقفز فوقهم بدرّاجتك الصاروخية؟

284
00:16:00,393 --> 00:16:02,520
‫فلتذهبا إلى الجحيم.

285
00:16:03,146 --> 00:16:05,940
‫- حسناً، لنعد إليه.
‫- حسناً.

286
00:16:07,483 --> 00:16:08,568
‫خدعة أم حلوى.

287
00:16:08,651 --> 00:16:11,779
‫آمل أنكم تحبون مخبوزات الشوكولاتة
‫بزبدة الفستق القشدية.

288
00:16:12,906 --> 00:16:15,199
‫أنزلوه عني!

289
00:16:21,539 --> 00:16:25,209
‫اللعنة. لن نحصل على أي حلوى
‫إن ظل "كيني" يأكل الناس.

290
00:16:25,293 --> 00:16:28,463
‫نعم. طفح الكيل يا "كيني".
‫لا يمكنك جمع الحلوى معنا بعد الآن.

291
00:16:33,217 --> 00:16:34,594
‫خدعة أم حلوى.

292
00:16:35,887 --> 00:16:39,182
‫انظرا! إنهم يتنكّرون بأزياء الأشباح أيضاً.

293
00:16:39,891 --> 00:16:42,644
‫لوح "توتي" واحد؟ أيها الأوغاد البخلاء.

294
00:16:42,727 --> 00:16:43,770
‫"(توم) لجراحة الأنف التجميلية"

295
00:16:43,853 --> 00:16:46,439
‫- لا!
‫- يا إلهي!

296
00:16:49,192 --> 00:16:50,026
‫خدعة أم...

297
00:16:51,069 --> 00:16:54,656
‫اخرجوا من منزلي
‫أيها الزومبي الأوغاد آكلو الأدمغة!

298
00:16:54,739 --> 00:16:56,240
‫- توقف أيها الطاهي!
‫- لا أيها الطاهي!

299
00:16:56,324 --> 00:16:59,202
‫آسف يا أولاد، ظننت أنكم منهم.

300
00:16:59,285 --> 00:17:00,787
‫أيمكننا الحصول على بعض الحلوى، رجاءً؟

301
00:17:00,870 --> 00:17:03,998
‫اللعنة يا فتى، ماذا تفعل بزيّ تنكّري كهذا؟

302
00:17:04,082 --> 00:17:05,917
‫أحاول جمع الحلوى، اللعنة.

303
00:17:06,000 --> 00:17:08,169
‫ذكّرني بأن أضربك على مؤخرتك جيداً
‫في المرة القادمة حين أراك.

304
00:17:08,252 --> 00:17:10,630
‫والآن ادخلوا قبل أن يُمسك بكم
‫أولئك الزومبي.

305
00:17:11,965 --> 00:17:13,257
‫عمّ تتحدث أيها الطاهي؟

306
00:17:13,341 --> 00:17:14,592
‫الزومبي يا أولاد.

307
00:17:14,676 --> 00:17:17,220
‫"ساوث بارك" تفيض بالموتى الأحياء.

308
00:17:17,303 --> 00:17:19,931
‫ألم تلحظوا أي شيء غريب مؤخراً؟

309
00:17:20,390 --> 00:17:23,101
‫ليس تماماً، باستثناء أن "كيني"
‫يظل يأكل أدمغة الناس.

310
00:17:23,184 --> 00:17:24,394
‫ألا ترون يا أولاد؟

311
00:17:24,477 --> 00:17:27,730
‫تحوّل "كيني" إلى زومبي،
‫إلى جانب جميع من في البلدة.

312
00:17:27,814 --> 00:17:29,565
‫يا إلهي. ذلك يعني...

313
00:17:29,649 --> 00:17:31,192
‫إن تحوّل الجميع إلى زومبي...

314
00:17:31,275 --> 00:17:34,404
‫فلن يبقى هناك أي أحد ليعطينا الحلوى!

315
00:17:36,280 --> 00:17:38,992
‫- أيها الطاهي، عليك مساعدتنا.
‫- أنا أعمل على ذلك يا أولاد.

316
00:17:40,118 --> 00:17:41,160
‫مهلاً، أين نذهب؟

317
00:17:41,244 --> 00:17:43,371
‫قال الدكتور إن أول الأشخاص الذين عالجهم

318
00:17:43,454 --> 00:17:45,540
‫كانا الحانوتي ومساعده.

319
00:17:45,623 --> 00:17:49,085
‫لديّ حدس بشأن ذلك وسنصل إلى حقيقة
‫الأمر في المشرحة.

320
00:17:52,130 --> 00:17:53,214
‫كان "كايل".

321
00:17:54,382 --> 00:17:56,551
‫"مشرحة (ساوث بارك)"

322
00:17:56,634 --> 00:17:58,052
‫لست متأكداً من ذلك أيها الطاهي.

323
00:17:58,136 --> 00:17:59,512
‫نعم. أنا خائف.

324
00:17:59,595 --> 00:18:03,641
‫تذكّرا الحلوى. ركّزا عليها.

325
00:18:03,725 --> 00:18:05,101
‫ماذا نفعل هنا أيها الطاهي؟

326
00:18:05,184 --> 00:18:07,186
‫ابحثوا عن أي شيء مريب.

327
00:18:08,271 --> 00:18:10,398
‫- وجدتها.
‫- ماذا؟

328
00:18:10,481 --> 00:18:12,483
‫أرأيت يا "كارتمان"؟ أمك على الغلاف فعلاً.

329
00:18:12,567 --> 00:18:13,568
‫"(كراك هور)"

330
00:18:15,153 --> 00:18:16,195
‫أخبرناك يا صاح.

331
00:18:17,947 --> 00:18:20,074
‫من الأفضل أن تدعني آخذها، "كايل".

332
00:18:20,158 --> 00:18:22,285
‫أيها الطاهي، انظر.

333
00:18:22,368 --> 00:18:23,369
‫"سائل تحنيط"

334
00:18:25,079 --> 00:18:25,997
‫"صلصة (ورسترشاير)"

335
00:18:26,080 --> 00:18:27,665
‫"تحذير! لا يجب استخدامها كسائل تحنيط"

336
00:18:27,749 --> 00:18:29,876
‫عليّ الاتصال بالخط الساخن يا أولاد.

337
00:18:30,710 --> 00:18:32,879
‫عين وردية!

338
00:18:32,962 --> 00:18:35,840
‫إنه الفتى البريطاني.
‫إنه زومبي صغير دبق الآن.

339
00:18:36,924 --> 00:18:38,051
‫احترسوا يا أولاد!

340
00:18:47,060 --> 00:18:49,353
‫حسناً أيها الطاهي، اطلب الخط الساخن!

341
00:18:49,437 --> 00:18:50,271
‫أيها الطاهي؟

342
00:18:52,190 --> 00:18:53,191
‫أيها الطاهي!

343
00:18:54,859 --> 00:18:59,197
‫"سوف أمارس الحب حتى وأنا ميت

344
00:18:59,280 --> 00:19:03,242
‫قد يصبح جسمي بارداً
‫لكنه مثير دوماً في السرير

345
00:19:03,618 --> 00:19:07,080
‫مارسي الحب ولا تكوني خائفة

346
00:19:07,163 --> 00:19:11,667
‫لأن قلبي لا ينبص
‫هذا لا يعني أنه لن تتم مضاجعتك"

347
00:19:13,878 --> 00:19:14,879
‫لنخرج من هنا.

348
00:19:18,174 --> 00:19:20,426
‫علينا الاتصال بالرقم الساخن لـ"ورسترشاير".

349
00:19:20,510 --> 00:19:22,095
‫انظرا! هناك هاتف عمومي.

350
00:19:22,178 --> 00:19:24,430
‫- اتصل بالرقم يا "كايل".
‫- لكن الزومبي قادمون.

351
00:19:25,515 --> 00:19:26,849
‫سنوقفهم.

352
00:19:28,768 --> 00:19:31,145
‫أهلاً بكم في خدمة الخط الساخن
‫لعملاء صلصة "ورسترشاير".

353
00:19:31,229 --> 00:19:34,398
‫لوصفات صلصة "ورسترشاير"،
‫اضغط الرقم 1 تتبعه علامة المربع.

354
00:19:34,482 --> 00:19:36,943
‫لوضع منتج صلصة "ورسترشاير" اضغط الرقم 2.

355
00:19:37,026 --> 00:19:40,071
‫إن كانت صلصة "ورسترشاير"
‫تُستخدم كسائل تحنيط، اضغط--

356
00:19:40,738 --> 00:19:43,574
‫لا أحد يُفسد عليّ جمع الحلوى ويفلت بفعلته.

357
00:19:44,784 --> 00:19:45,910
‫نعم، رائع.

358
00:19:46,577 --> 00:19:47,453
‫جميل.

359
00:19:49,997 --> 00:19:51,958
‫"(كراك هور)"

360
00:19:52,041 --> 00:19:54,418
‫الخط الساخن لطوارئ صلصة "ورسترشاير"؛
‫هذه المكالمة مراقبة

361
00:19:54,502 --> 00:19:57,088
‫لضمان أرفع مستوى من الخدمة:
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

362
00:19:57,171 --> 00:20:00,007
‫- ثمة حفنة من الزومبي هنا.
‫- انتظر رجاءً.

363
00:20:08,432 --> 00:20:09,350
‫"ويندي"؟

364
00:20:11,144 --> 00:20:13,229
‫اقض عليها يا صاح. إنها من الزومبي الآن.

365
00:20:13,312 --> 00:20:14,897
‫أعرف، لكن...

366
00:20:14,981 --> 00:20:18,317
‫هيا يا "ستان"، هل تتذكّر
‫كيف أهانتك في مسابقة الأزياء؟

367
00:20:18,401 --> 00:20:19,360
‫نعم.

368
00:20:21,279 --> 00:20:24,407
‫أول شيء عليك فعله هو الحرص على عدم الخروج

369
00:20:24,490 --> 00:20:27,076
‫والبدء بضرب الزومبي بعنف
‫يساراً ويميناً، هل تفهم؟

370
00:20:27,160 --> 00:20:29,912
‫لا تضرب الزومبي بعنف يساراً ويميناً.

371
00:20:29,996 --> 00:20:32,248
‫حسناً. ماذا بعد ذلك؟

372
00:20:33,124 --> 00:20:34,625
‫"ويندي". أعرف أننا تشاجرنا،

373
00:20:34,709 --> 00:20:36,919
‫وتمنيت أن تموتي، لكنني لم أكن أقصد ذلك.

374
00:20:37,003 --> 00:20:37,962
‫اقتلها يا "ستان".

375
00:20:38,045 --> 00:20:41,299
‫كل ما عليك فعله هو قتل الزومبي الأصلي،
‫الشخص الذي بدأ الفوضى.

376
00:20:41,382 --> 00:20:44,468
‫حالما تقتل الزومبي الأصلي،
‫سيعود الزومبي الآخرين إلى طبيعتهم.

377
00:20:44,552 --> 00:20:47,972
‫الزومبي الأصلي؟ كيف لي أن أعرف
‫من يكون الزومبي الأصلي؟

378
00:20:48,055 --> 00:20:50,057
‫نحن ندرك أن الخيار لك
‫في صلصات "ورسترشاير".

379
00:20:50,141 --> 00:20:51,309
‫نحن مسرورون لأنك...

380
00:20:52,185 --> 00:20:54,604
‫مهلاً لحظة. ذلك الشيء هبط على "كيني".

381
00:20:54,687 --> 00:20:56,272
‫وقد أخذوه إلى المشرحة.

382
00:20:57,565 --> 00:20:58,524
‫لا أستطيع.

383
00:21:07,074 --> 00:21:08,951
‫يا إلهي، لقد قتلت "كيني".

384
00:21:09,035 --> 00:21:10,786
‫أيها الوغد.

385
00:21:11,954 --> 00:21:13,456
‫ماذا حدث؟

386
00:21:13,873 --> 00:21:14,957
‫"ستان"؟

387
00:21:15,041 --> 00:21:17,418
‫لا تقلقي يا حبيبتي.
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

388
00:21:17,501 --> 00:21:19,587
‫إنه ينجح. إنهم يعودون إلى طبيعتهم.

389
00:21:19,670 --> 00:21:21,422
‫لقد نجحتم يا أولاد.

390
00:21:21,505 --> 00:21:23,674
‫حسناً، لنذهب ونجمع الحلوى الآن، هيا.

391
00:21:23,758 --> 00:21:26,844
‫آسفة لأنني أهنتك في المدرسة
‫بتلك الطريقة يا "ستان".

392
00:21:26,928 --> 00:21:30,306
‫أعتقد أنني لم أكن مراعية تماماً لمشاعرك.

393
00:21:30,389 --> 00:21:33,059
‫لا بأس يا "ويندي".
‫آسف لأنني تمنيت لك الموت.

394
00:21:33,142 --> 00:21:37,396
‫ربما بإمكاننا تبادل القبل الليلة، "ستان".

395
00:21:41,067 --> 00:21:42,818
‫مقرف يا "ستان"!

396
00:21:43,361 --> 00:21:44,987
‫التجشّؤ مقرف!

397
00:21:48,199 --> 00:21:50,618
‫"(كيني مكورميك) - نم جيداً أيها الصغير،
‫الرب يحتضنك الآن"

398
00:21:50,701 --> 00:21:52,912
‫- لا أصدق أنه رحل.
‫- نعم.

399
00:21:52,995 --> 00:21:54,747
‫كان صغيراً جداً ليرحل عنا.

400
00:21:54,830 --> 00:21:57,166
‫أنت من قطعه إلى نصفين بالمنشار.

401
00:21:57,250 --> 00:22:01,837
‫لنتذكّر الأوقات الجيدة.
‫كان "كيني" ليريدها بتلك الطريقة.

402
00:22:06,008 --> 00:22:08,135
‫تعرفان، لقد تعلّمت شيئاً اليوم بالفعل.

403
00:22:08,219 --> 00:22:10,638
‫الهالوين لا يتعلق بالأزياء أو الحلوى.

404
00:22:10,721 --> 00:22:13,933
‫إنما يتعلق بالسلوك الجيد مع بعضنا
‫الآخر والعطاء والحب.

405
00:22:14,016 --> 00:22:15,935
‫لا يا صاح، ذلك عيد الميلاد المجيد.

406
00:22:16,018 --> 00:22:18,104
‫إذاً، بمَ يتعلق الهالوين؟

407
00:22:18,187 --> 00:22:19,522
‫بالأزياء والحلوى.

408
00:22:19,605 --> 00:22:20,481
‫حقاً.

409
00:22:21,941 --> 00:22:24,193
‫حسناً، لنذهب إلى المنزل ونبدأ بأكل الحلوى.

410
00:22:24,277 --> 00:22:27,071
‫يمكننا أكلها في منزل "كارتمان"
‫ونرى المزيد من الصور الشقية لأمه.

411
00:22:27,154 --> 00:22:28,614
‫- نعم.
‫- توقفا.

412
00:22:28,698 --> 00:22:30,616
‫قالت إنها كانت يافعة وبحاجة إلى المال.

413
00:22:30,700 --> 00:22:33,077
‫"كارتمان"،
‫تم التقاط تلك الصور الشهر الفائت.

414
00:22:34,954 --> 00:22:36,205
‫تباً لكما!

