﻿1
00:01:26,255 --> 00:01:29,258
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلدة بطريقة سيئة.

2
00:01:29,341 --> 00:01:32,136
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:01:32,261 --> 00:01:34,388
‫"نتمنى لكم عيد ميلاد مجيداً

4
00:01:34,471 --> 00:01:36,557
‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيداً

5
00:01:36,640 --> 00:01:38,600
‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيداً

6
00:01:38,684 --> 00:01:40,519
‫وسنة جديدة سعيدة"

7
00:01:42,938 --> 00:01:43,939
‫الأضواء، من فضلكم.

8
00:01:44,857 --> 00:01:48,152
‫وكان هناك في نفس البلاد،
‫رعاة يبقون في الحقل.

9
00:01:48,235 --> 00:01:50,070
‫يستمرون بمراقبة قطيعهم ليلاً.

10
00:01:50,154 --> 00:01:53,073
‫وكان ملاك الرب يأتي عليهم،
‫وكانوا خائفين.

11
00:01:53,157 --> 00:01:54,867
‫وقال لهم الملاك، "لا تخافوا،

12
00:01:54,950 --> 00:01:56,994
‫انتبهوا، أحمل لكم أخبار الفرح العظيم،

13
00:01:57,077 --> 00:01:59,288
‫لأنّه وُلد لكم هذا اليوم
‫في مدينة "داوود" المنقذ

14
00:01:59,371 --> 00:02:01,248
‫الذي هو السيّد المسيح.

15
00:02:01,331 --> 00:02:04,168
‫المجد للرب في الأعالي وعلى الأرض
‫السلام وحسن النية تجاه البشر."

16
00:02:04,251 --> 00:02:07,838
‫والآن، تقدّم مدرسة "ساوث بارك" الابتدائية
‫ولادة "يسوع".

17
00:02:11,884 --> 00:02:12,885
‫هيا يا "ماري"، ادفعي!

18
00:02:14,052 --> 00:02:15,137
‫أستطيع رؤية رأسه!

19
00:02:17,473 --> 00:02:18,682
‫إنّه صبي!

20
00:02:21,268 --> 00:02:23,062
‫انتظروا دقيقة!

21
00:02:23,145 --> 00:02:24,480
‫"كايل"، ما كان ذلك بحق الجحيم؟

22
00:02:24,563 --> 00:02:26,690
‫عليك حمل الطفل من الأرجل،
‫ليس من الرأس.

23
00:02:26,774 --> 00:02:28,650
‫أيّ نوع من المرضى غريبو الأطوار أنت؟

24
00:02:28,734 --> 00:02:29,902
‫- آسف.
‫- ويا "ويندي"،

25
00:02:29,985 --> 00:02:32,071
‫ما زلت لا أصدق آلام المخاض.

26
00:02:32,154 --> 00:02:33,072
‫حسناً.

27
00:02:33,155 --> 00:02:37,159
‫سيّد "غاريسون"، ماذا تظن
‫أنّك تفعل بحق الجحيم؟!

28
00:02:37,242 --> 00:02:39,953
‫حسناً، أحاول إخراج مسرحية
‫عيد الميلاد المدرسية.

29
00:02:40,037 --> 00:02:42,664
‫لكنّ ابنك كان يحمل الطفل
‫المسيح الجنين من رأسه.

30
00:02:42,748 --> 00:02:46,335
‫كيف تجرؤ على تضمين
‫ميلاد المسيح في مسرحية مدرسية؟!

31
00:02:46,418 --> 00:02:48,712
‫ألا تدرك أنّ ابني يهوديّ؟

32
00:02:49,671 --> 00:02:50,714
‫إذاً؟

33
00:02:50,798 --> 00:02:54,593
‫إذاً ما الذي يجعلك تعتقد أنّ عليه
‫لعب دور "جوزيف" الأريماثي؟!

34
00:02:54,676 --> 00:02:56,512
‫لأنّه عيد الميلاد.

35
00:02:56,595 --> 00:02:59,306
‫لا تحتفل عائلتنا بعيد الميلاد.

36
00:03:00,641 --> 00:03:03,393
‫يا إلهي، لن تعطيني
‫هراء الهانوكا ذاك، صحيح؟

37
00:03:03,477 --> 00:03:04,520
‫ماذا؟

38
00:03:04,603 --> 00:03:07,105
‫لن تفلت بهذا يا سيّد "غاريسون"!

39
00:03:07,189 --> 00:03:09,483
‫جيد، والدة "كايل" هنا لإفساد عيد الميلاد!

40
00:03:09,566 --> 00:03:12,820
‫- اصمت أيّها السمين!
‫- أنا لست سميناً، أنا ممتلئ الجسم.

41
00:03:12,903 --> 00:03:14,446
‫لماذا أنت يهودي في عيد الميلاد يا "كايل"؟

42
00:03:14,530 --> 00:03:17,866
‫حسناً! "كايل"، هل هناك شيء يمكنك فعله
‫من أجل مسرحية عيد الميلاد

43
00:03:17,950 --> 00:03:19,827
‫لا يتعلق بالمسيح؟

44
00:03:19,910 --> 00:03:22,955
‫ماذا عن أغنية "دريديل" يا عزيزي؟

45
00:03:23,038 --> 00:03:24,581
‫أستطيع غناء أغنية "السيّد (هانكي)".

46
00:03:24,665 --> 00:03:26,750
‫أغنية "السيّد (هانكي)"، كيف هي؟

47
00:03:26,834 --> 00:03:28,961
‫"السيّد (هانكي)، قذارة عيد الميلاد

48
00:03:29,044 --> 00:03:30,337
‫إنّه يحبّني وأنا أحبّه"

49
00:03:30,420 --> 00:03:32,840
‫- قذارة عيد الميلاد؟
‫- ما هي قذارة عيد الميلاد بحق الجحيم؟!

50
00:03:32,923 --> 00:03:35,551
‫السيّد "هانكي"، قذارة عيد الميلاد.
‫ألم تسمعوا عنه يا رفاق؟

51
00:03:35,634 --> 00:03:37,302
‫"كايل"، ذلك يكفي!

52
00:03:37,386 --> 00:03:40,097
‫أرأيت، ذلك ما يحصل
‫عندما تربين طفلك ليكون وثنياً!

53
00:03:40,180 --> 00:03:41,265
‫ذلك يكفي الآن!

54
00:03:41,348 --> 00:03:44,309
‫سأذهب مباشرةً إلى العمدة بشأنك!

55
00:03:44,393 --> 00:03:47,187
‫انتظري، أنا آسف.
‫هل المشكلة هي الملاحظة الوثنية؟

56
00:03:47,271 --> 00:03:50,899
‫يا رفاق، انظروا، إنّها تُثلج!

57
00:03:50,983 --> 00:03:52,734
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

58
00:03:54,945 --> 00:03:56,446
‫رائع، ثلج عيد الميلاد!

59
00:03:56,530 --> 00:04:01,160
‫حاول إمساك الثلج بلسانك. ذلك ممتع!

60
00:04:07,749 --> 00:04:09,001
‫كان ذلك رائعاً يا صاح.

61
00:04:09,668 --> 00:04:12,963
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫لا يمكن للشعب اليهودي أكل ثلج عيد الميلاد!

62
00:04:13,046 --> 00:04:15,382
‫- يمكننا ذلك أيضاً!
‫- لا، أعتقد أنّ ذلك مخالف للقانون يا صاح.

63
00:04:15,465 --> 00:04:17,551
‫- الضابط "باربرايدي"؟
‫- ماذا؟

64
00:04:17,634 --> 00:04:19,887
‫هل من غير القانونيّ لليهود
‫تناول ثلج عيد الميلاد؟

65
00:04:19,970 --> 00:04:21,263
‫"تجميل الأنف لـ(توم)"

66
00:04:21,346 --> 00:04:22,890
‫- نعم.
‫- اللعنة!

67
00:04:22,973 --> 00:04:26,226
‫هيا يا رفاق، علينا الذهاب لإخبار
‫"سانتا كلوز" بما نريده من أجل عيد الميلاد.

68
00:04:26,310 --> 00:04:27,978
‫حسناً، سنراك لاحقاً يا "كايل".

69
00:04:28,061 --> 00:04:30,772
‫أعتقد أنّه لا يوجد سبب لقدومك
‫لأنّك لن تحصل على هدايا عيد الميلاد.

70
00:04:30,856 --> 00:04:33,400
‫لا، لكنّني أحصل على هدايا
‫عيد "هانوكا" لمدة 8 أيام.

71
00:04:33,483 --> 00:04:36,028
‫من السيئ للغاية أنّها "دريديل" عادةً
‫أو شيء ممل من ذلك القبيل.

72
00:04:36,111 --> 00:04:37,446
‫سنقابلك لاحقاً يا "كايل".

73
00:04:38,322 --> 00:04:42,034
‫انتظروا، قد لا يكون لديّ "سانتا"، لكنّ
‫لديّ السيّد "هانكي"، قذارة عيد الميلاد.

74
00:04:42,117 --> 00:04:44,077
‫ما قصة قذارة عيد الميلاد هذه يا صاح؟

75
00:04:44,161 --> 00:04:46,163
‫يخرج السيّد "هانكي" من المرحاض كلّ عام

76
00:04:46,246 --> 00:04:48,832
‫ويقدّم الهدايا لكلّ من لديه الكثير
‫من الألياف في نظامه الغذائي.

77
00:04:48,916 --> 00:04:51,752
‫"كايل"، هيا، بجدية،
‫أنت تهذي حقاً الآن.

78
00:04:51,835 --> 00:04:54,588
‫حسناً، ستندم عندما تراني على زلاجة "سانتا"

79
00:04:54,671 --> 00:04:55,881
‫مع السيّد "هانكي" أيّها السمين!

80
00:04:55,964 --> 00:04:58,967
‫لن تصعد على زلاجة "سانتا"
‫لأنّك يهوديّ يا "كايل".

81
00:04:59,051 --> 00:04:59,968
‫أراك لاحقاً يا صاح.

82
00:05:07,309 --> 00:05:12,648
‫"من الصعب أن تكون يهودياً في عيد الميلاد

83
00:05:12,731 --> 00:05:17,319
‫لا يسمح لي أصدقائي بالانضمام إلى أيّ لعبة

84
00:05:17,819 --> 00:05:23,116
‫ولا أستطيع غناء أغاني عيد الميلاد
‫أو تزين شجرة عيد الميلاد

85
00:05:23,200 --> 00:05:28,872
‫أو أترك الماء لـ(رودولف)
‫لأنّ هناك خطب بي

86
00:05:28,956 --> 00:05:30,916
‫لا يؤمن شعبي

87
00:05:30,999 --> 00:05:33,961
‫بألوهية (يسوع) المسيح

88
00:05:35,379 --> 00:05:37,381
‫أنا يهوديّ

89
00:05:37,464 --> 00:05:39,591
‫أنا يهوديّ وحيد

90
00:05:40,550 --> 00:05:42,928
‫في عيد الميلاد"

91
00:05:45,222 --> 00:05:46,473
‫"زوروا (سانتا)!"

92
00:05:46,556 --> 00:05:51,311
‫"عيد (هانوكا) لطيف لكن لماذا

93
00:05:51,728 --> 00:05:56,108
‫يمر (سانتا) على منزلي كلّ عام

94
00:05:56,775 --> 00:06:02,489
‫وبدلاً من تناول لحم الخنزير
‫عليّ أن آكل الكوشير المحلى

95
00:06:02,572 --> 00:06:05,409
‫بدلاً من (ليلة صامتة) أغني...

96
00:06:07,703 --> 00:06:11,498
‫وما هذا...
‫مع إضاءة كلّ هذه الشموع

97
00:06:11,581 --> 00:06:13,250
‫أخبروني، من فضلكم

98
00:06:14,209 --> 00:06:16,003
‫أنا يهوديّ

99
00:06:16,712 --> 00:06:18,463
‫أنا يهوديّ وحيد

100
00:06:19,423 --> 00:06:23,969
‫سأكون مرحاً لكنّني عبريّ

101
00:06:24,803 --> 00:06:28,849
‫في عيد الميلاد"

102
00:06:28,932 --> 00:06:30,350
‫"أشجار عيد الميلاد"

103
00:06:37,149 --> 00:06:38,650
‫"مجلس المدينة"

104
00:06:38,734 --> 00:06:42,404
‫حسناً، ليهدأ الجميع.

105
00:06:42,487 --> 00:06:45,866
‫أيّتها العمدة، إنّنا نشعر بإهانة
‫شديدة من مشهد ولادة المسيح

106
00:06:45,949 --> 00:06:47,617
‫أمام مكتب العاصمة.

107
00:06:47,701 --> 00:06:50,078
‫الكنيسة والدولة منفصلتان!

108
00:06:50,162 --> 00:06:51,330
‫لا!

109
00:06:51,413 --> 00:06:53,915
‫- ماذا يحدث يا رفاق؟
‫- المدينة غاضبة من بعضها.

110
00:06:53,999 --> 00:06:54,916
‫ذلك رائع حقاً.

111
00:06:55,000 --> 00:06:59,212
‫ذلك ليس كلّ شيء أيّتها العمدة.
‫تؤدي مسرح المدرسة مشهد ولادة المسيح!

112
00:06:59,296 --> 00:07:02,549
‫ذلك ليس حساساً للجماعة اليهودية.

113
00:07:02,632 --> 00:07:04,301
‫أنتم الجماعة اليهودية.

114
00:07:04,384 --> 00:07:05,302
‫نعم!

115
00:07:05,385 --> 00:07:07,304
‫يا للهول، السافلة جداً تبدأ مجدداً.

116
00:07:07,387 --> 00:07:09,056
‫لا تنعت أمي بالسافلة يا "كارتمان"!

117
00:07:09,139 --> 00:07:11,516
‫أيّتها العمدة، ميلاد المسيح
‫هو كلّ ما يدور حول عيد الميلاد.

118
00:07:11,600 --> 00:07:15,854
‫إذا أزلتم المسيح، عليكم إزالة "سانتا"
‫و"فروستي" وكلّ تلك القمامة أيضاً!

119
00:07:15,937 --> 00:07:17,606
‫- ليتمجد الرب!
‫- آمين!

120
00:07:17,689 --> 00:07:20,984
‫ويجب أن نضع حداً لقطع أشجار عيد الميلاد!

121
00:07:21,068 --> 00:07:22,652
‫امنحونا استراحة!

122
00:07:22,736 --> 00:07:25,781
‫وأنا سئمت ومللت من أغطية القهوة!

123
00:07:25,864 --> 00:07:29,117
‫إذا لم ترغب في أن تنسكب قهوتك،
‫فلا ينبغي أن تقود بها!

124
00:07:32,245 --> 00:07:36,249
‫حسناً أيّها الشعب،
‫من الواضح أن علينا الوصول إلى تسوية.

125
00:07:36,333 --> 00:07:40,087
‫ربما نحتاج إلى رمز جديد لعيد الميلاد.

126
00:07:40,170 --> 00:07:41,588
‫فكرة رائعة أيّتها العمدة.

127
00:07:42,798 --> 00:07:45,383
‫مهلاً، ماذا عن السيّد "هانكي"،
‫قذارة عيد الميلاد.

128
00:07:46,176 --> 00:07:47,594
‫المعذرة؟

129
00:07:47,677 --> 00:07:48,929
‫يا للهول، ها نحن نبدأ مجدداً.

130
00:07:49,012 --> 00:07:51,181
‫السيّد "هانكي". يخرج من المرحاض كلّ عام

131
00:07:51,264 --> 00:07:53,934
‫ويقدّم الهدايا لكلّ من لديه الكثير
‫من الألياف في نظامه الغذائي.

132
00:07:54,017 --> 00:07:55,102
‫"كايل"، اصمت!

133
00:07:55,185 --> 00:07:57,145
‫ذلك حقيقيّ، إنّه لا يهتم بما تؤمنون.

134
00:07:57,229 --> 00:07:59,189
‫"السيّد (هانكي)، قذارة عيد الميلاد

135
00:07:59,272 --> 00:08:02,651
‫إنّه يحبّني وأنا أحبّك
‫لذلك هو يحبّك بشكل غير مباشر..."

136
00:08:02,734 --> 00:08:05,028
‫لا عليكم منه،
‫إنّه صبيّ صغير لديه مشاكل.

137
00:08:05,112 --> 00:08:06,571
‫- "كايل" سيئ.
‫- نعم.

138
00:08:06,655 --> 00:08:09,324
‫- حسناً يا "كايل"، سنرحل الآن.
‫- انتظري!

139
00:08:09,407 --> 00:08:13,787
‫على أيّ حال،
‫سأشكل فريقاً من أفضل العمال

140
00:08:13,870 --> 00:08:16,498
‫للحرص على أن يكون عيد الميلاد هذا
‫الأقل إهانة على الإطلاق

141
00:08:16,581 --> 00:08:18,875
‫لأيّ مجموعة دينية أو أقليّة من أيّ نوع.

142
00:08:18,959 --> 00:08:20,961
‫هل هناك أيّ اقتراحات أخرى؟

143
00:08:22,087 --> 00:08:23,255
‫نعم يا سيّد "غاريسون".

144
00:08:23,839 --> 00:08:26,007
‫هل يمكننا التخلص من جميع المكسيكيين؟

145
00:08:27,843 --> 00:08:32,013
‫لا يا سيّد "غاريسون"،
‫لا يمكننا التخلص من جميع المكسيكيين.

146
00:08:32,097 --> 00:08:33,181
‫جرذان!

147
00:08:34,933 --> 00:08:37,853
‫"عيد (هانوكا) سعيد"

148
00:08:38,478 --> 00:08:39,563
‫"(بريديل)"

149
00:08:40,647 --> 00:08:43,525
‫ذلك سيئ ومقرف. ولن نقبل به ببساطة.

150
00:08:43,608 --> 00:08:44,943
‫والدك محق يا "كايل".

151
00:08:45,026 --> 00:08:46,361
‫"شيلا"، دعيني أتعامل مع هذا.

152
00:08:46,445 --> 00:08:50,282
‫لا بأس بأن يكون لديك أصدقاء خياليين
‫يا "كايل"، لكن هذا ليس مقبولاً.

153
00:08:50,365 --> 00:08:51,450
‫استمع إلى والدك يا "كايل".

154
00:08:52,367 --> 00:08:56,746
‫أريدك أن تكرر ورائي الآن:
‫لا يوجد شيء اسمه السيّد "هانكي".

155
00:08:56,830 --> 00:08:58,373
‫- لكن يا أبي، إنّه دائماً...
‫- قُل ذلك!

156
00:08:58,999 --> 00:09:00,625
‫لا يوجد شيء اسمه السيّد "هانكي".

157
00:09:00,709 --> 00:09:03,086
‫- مجدداً.
‫- لا يوجد شيء اسمه السيّد "هانكي".

158
00:09:03,170 --> 00:09:04,713
‫هذا لمصلحتك يا عزيزي.

159
00:09:04,796 --> 00:09:07,048
‫الآن، اغسل أسنانك واذهب إلى السرير.

160
00:09:07,132 --> 00:09:09,634
‫لن تفتح هدية عيد "هانوكا" خاصتك الليلة.

161
00:09:09,718 --> 00:09:11,553
‫ربما هي مجرد
‫"دريديل" غبيّ آخر على أيّ حال.

162
00:09:11,636 --> 00:09:13,972
‫- ماذا قلت؟!
‫- قلت إنّ "آيك" يحترق.

163
00:09:15,223 --> 00:09:16,475
‫يا إلهي!

164
00:09:19,352 --> 00:09:21,938
‫ذلك ليس عدلاً.
‫لا أريد أن أكون منبوذاً!

165
00:09:24,232 --> 00:09:25,275
‫أنا لا أسمع ذلك.

166
00:09:25,358 --> 00:09:26,776
‫مرحباً؟

167
00:09:28,403 --> 00:09:29,362
‫سيّد "هانكي"؟

168
00:09:30,614 --> 00:09:32,741
‫مرحباً!

169
00:09:34,117 --> 00:09:37,787
‫مرحباً يا "كايل".
‫يا إلهي، تبدو منتفخاً!

170
00:09:37,871 --> 00:09:38,914
‫ارحل يا سيّد "هانكي".

171
00:09:38,997 --> 00:09:43,418
‫هل تعرف شيئاً يا صاح؟
‫رائحتك تشبه رائحة الزهور كثيراً.

172
00:09:43,502 --> 00:09:45,462
‫قلت ارحل،
‫يقول أبي إنّك لست حقيقياً.

173
00:09:45,545 --> 00:09:46,588
‫لست حقيقياً؟

174
00:09:46,671 --> 00:09:51,843
‫حسناً، تباً، إن لم أكن حقيقياً، هل أستطيع
‫غناء أغنية عيد الميلاد المرحة هذه؟

175
00:09:52,302 --> 00:09:55,931
‫"(سانتا كلوز) قادم
‫حمولة من الأشياء الجيدة على زلاجته

176
00:09:56,014 --> 00:09:59,392
‫يرميها في يوم عيد الميلاد
‫وسأقول (مرحباً)"

177
00:09:59,476 --> 00:10:01,436
‫سيّد "هانكي"، اصمت، سأقع في ورطة!

178
00:10:01,520 --> 00:10:04,773
‫"سيجتمع الناس حول النار
‫غنوا أغنية بدون فرقة

179
00:10:04,856 --> 00:10:08,527
‫سيتقاعدون جميعاً قريباً جداً
‫وسأقول (مرحباً)"

180
00:10:09,152 --> 00:10:10,737
‫"كايل"، ماذا تفعل في الداخل؟

181
00:10:10,820 --> 00:10:12,656
‫- لا شيء.
‫- افتح هذا الباب!

182
00:10:12,739 --> 00:10:14,616
‫"آمل أن يأتي (سانتا) الحقيقيّ قريباً..."

183
00:10:14,699 --> 00:10:16,451
‫"هانكي"، تعال إلى هنا!

184
00:10:17,786 --> 00:10:20,080
‫"عيد الميلاد"

185
00:10:20,163 --> 00:10:21,039
‫"كايل"!

186
00:10:22,040 --> 00:10:23,250
‫قُل شيئاً يا سيّد "هانكي"!

187
00:10:26,962 --> 00:10:30,048
‫الآن ستنام وتفكر في كيف تنظف

188
00:10:30,131 --> 00:10:31,341
‫والدة المسكينة المرحاض!

189
00:10:31,424 --> 00:10:33,051
‫ماذا؟ أنا؟

190
00:10:36,137 --> 00:10:37,556
‫مرحباً!

191
00:10:37,639 --> 00:10:39,516
‫سيّد "هانكي"، أين ذهبت بحق الجحيم؟

192
00:10:39,599 --> 00:10:42,185
‫يجب أن ترتدي الجوارب للنوم يا "كايل".

193
00:10:42,269 --> 00:10:43,895
‫ستصاب بنزلة برد.

194
00:10:43,979 --> 00:10:46,231
‫لا أحد يؤمن بك ولا حتى أصدقائي.

195
00:10:46,314 --> 00:10:48,275
‫يا إلهي، ذلك سيئ جداً.

196
00:10:48,358 --> 00:10:49,901
‫تعال إلى المدرسة معي غداً

197
00:10:49,985 --> 00:10:51,987
‫حتى أتمكن من إثبات
‫أنّي لست مجنوناً لأصدقائي.

198
00:10:52,070 --> 00:10:55,156
‫أعتقد أنّها فكرة رائعة.

199
00:10:55,240 --> 00:10:58,285
‫يمكننا أن نُظهر روح عيد
‫الميلاد الحقيقية للجميع.

200
00:10:58,368 --> 00:10:59,995
‫نعم، سنريهم.

201
00:11:01,288 --> 00:11:03,707
‫حسناً أيّها الناس، علينا تغيير هذا المكان.

202
00:11:03,790 --> 00:11:07,002
‫أنزلوا أيّ شيء مهين لأيّ مجموعة محددة.

203
00:11:07,877 --> 00:11:10,463
‫هل نبات الهدال مهين؟

204
00:11:10,547 --> 00:11:13,216
‫هل يشعر أحد بالإهانة من نبات الهدال؟

205
00:11:14,718 --> 00:11:16,886
‫أزيلوا نبات الهدال.

206
00:11:18,513 --> 00:11:21,808
‫يا رفاق، سأحصل على خوذة كرة القدم
‫لـ"جون إلواي" في عيد الميلاد.

207
00:11:21,891 --> 00:11:22,892
‫كيف عرفت ذلك؟

208
00:11:22,976 --> 00:11:24,978
‫لأنّني نظرت إلى خزانة أبي الليلة الماضية.

209
00:11:25,061 --> 00:11:29,107
‫نعم، حسناً، تسللت إلى خزانة أمي أيضاً
‫ورأيت ما سأحصل عليه.

210
00:11:29,190 --> 00:11:31,484
‫"ذا ألترا فاب بليجر 2000".

211
00:11:31,568 --> 00:11:32,444
‫ما هو ذلك؟

212
00:11:32,527 --> 00:11:34,904
‫لا أعرف، لكنّه يبدو رائعاً جداً.

213
00:11:35,238 --> 00:11:37,574
‫- مرحباً، جميعاً.
‫- ما الذي داخل الصندوق يا صاح؟

214
00:11:37,657 --> 00:11:39,576
‫- إنّه مفاجأة.
‫- دعني أرى.

215
00:11:39,659 --> 00:11:41,119
‫حسناً، لكن لا تخيفوه.

216
00:11:45,790 --> 00:11:46,958
‫يا صاح، مقرف!

217
00:11:48,710 --> 00:11:50,587
‫هل هذا نوع من التقاليد اليهودية؟

218
00:11:52,964 --> 00:11:54,466
‫انتظروا يا رفاق، إنّه حي!

219
00:11:55,508 --> 00:11:58,178
‫"كايل"، أعتقد أنّه من الأفضل لك أن تذهب
‫إلى المنزل وتنال قسطاً من النوم.

220
00:11:58,261 --> 00:11:59,387
‫هيا، ارقص!

221
00:11:59,763 --> 00:12:02,057
‫ارقص! عليك اللعنة!

222
00:12:02,140 --> 00:12:02,974
‫"مركز الأبحاث"

223
00:12:03,058 --> 00:12:06,269
‫هذا بسيط للغاية: سأقول الكلمات
‫ويقيس الحاسوب

224
00:12:06,353 --> 00:12:07,646
‫مدى شعوركم بالإهانة.

225
00:12:07,729 --> 00:12:09,773
‫يمكننا أن نعرف بهذه الطريقة الكلمات

226
00:12:09,856 --> 00:12:12,025
‫الأقل إهانةً للاستخدام في موسم الأعياد.

227
00:12:12,108 --> 00:12:15,111
‫هل نحن مستعدون؟ ها نحن نبدأ.

228
00:12:15,195 --> 00:12:16,363
‫المسيح.

229
00:12:18,073 --> 00:12:19,908
‫حسناً. كرسيّ.

230
00:12:22,118 --> 00:12:22,994
‫جمل.

231
00:12:25,872 --> 00:12:26,831
‫رمال.

232
00:12:29,125 --> 00:12:30,710
‫إيطاليّ غبيّ.

233
00:12:33,713 --> 00:12:34,714
‫مقعد.

234
00:12:34,798 --> 00:12:35,882
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

235
00:12:37,592 --> 00:12:40,178
‫هل عليك أخذ شجرة عيد الميلاد أيضاً؟

236
00:12:40,261 --> 00:12:41,346
‫أوامر العمدة.

237
00:12:42,180 --> 00:12:46,267
‫حسناً يا أطفال، أواجه وقتاً عصيباً
‫في مسرحية عيد الميلاد خاصتنا.

238
00:12:46,351 --> 00:12:50,605
‫ينُص القانون الجديد بأنّنا لا نستطيع غناء
‫أغاني لها علاقة بـ"يسوع" أو "سانتا كلوز".

239
00:12:50,688 --> 00:12:52,690
‫- بفضل والدة "كايل".
‫- اصمت يا "كارتمان"!

240
00:12:52,774 --> 00:12:56,694
‫لذا هل يعرف أحد أيّ أغاني لعيد الميلاد
‫لا تتعلق بـ"يسوع" أو "سانتا"؟

241
00:12:57,529 --> 00:12:59,406
‫- نعم يا "إيريك".
‫- ماذا لو غنينا،

242
00:12:59,489 --> 00:13:01,908
‫"والدة (كايل) سافلة غبية،"
‫على مقياس "دي" قاصر؟

243
00:13:01,991 --> 00:13:05,036
‫أخبرتك ألا تنعت أمي بالسافلة يا "كارتمان"!

244
00:13:05,995 --> 00:13:07,789
‫"حسناً...

245
00:13:07,872 --> 00:13:09,165
‫والدة (كايل) سافلة
‫إنّها سافلة سمينة كبيرة

246
00:13:09,249 --> 00:13:10,750
‫إنّها السافلة الأكبر
‫في أنحاء العالم بأكمله

247
00:13:10,834 --> 00:13:12,168
‫إنّها سافلة غبية
‫إذا كان هناك سافلة

248
00:13:12,252 --> 00:13:13,878
‫إنّها سافلة
‫لجميع الأولاد والفتيات"

249
00:13:13,962 --> 00:13:15,463
‫اصمت يا "كارتمان"!

250
00:13:16,548 --> 00:13:18,508
‫- مرحباً!
‫- سيّد "هانكي"!

251
00:13:19,300 --> 00:13:20,718
‫"يوم الاثنين هي سافلة
‫وفي يوم الثلاثاء هي سافلة

252
00:13:20,802 --> 00:13:22,220
‫ويوم الأربعاء حتى السبت
‫هي سافلة

253
00:13:22,303 --> 00:13:23,596
‫ثم في يوم الأحد
‫لتكون مختلفةً فحسب

254
00:13:23,680 --> 00:13:26,307
‫إنّها سافلة كبيرة جداً"

255
00:13:27,183 --> 00:13:31,521
‫عجباً، ذلك ليس لطيفاً جداً.
‫أود أن ألقنه درساً بالتأكيد.

256
00:13:31,604 --> 00:13:33,106
‫"هل قابلتم والدة صديقي (كايل)

257
00:13:33,189 --> 00:13:34,983
‫إنّها السافلة الأكبر
‫في العالم بأكمله

258
00:13:35,066 --> 00:13:36,234
‫إنّها سافلة كبيرة ولئيمة
‫ولديها شعر غبيّ

259
00:13:36,317 --> 00:13:37,777
‫إنّها سافلة غبية

260
00:13:37,861 --> 00:13:40,572
‫سافلة
‫اللعنة عليها، إنّها سافلة غبية

261
00:13:40,655 --> 00:13:43,783
‫والدة (كايل) سافلة
‫وإنّها سافلة قذرة

262
00:13:44,951 --> 00:13:47,162
‫والدة (كايل)...

263
00:13:47,245 --> 00:13:52,292
‫سافلة"

264
00:13:53,001 --> 00:13:54,419
‫سيّد "هانكي"، لا!

265
00:13:55,253 --> 00:13:58,006
‫- ما هذا...
‫- مقرف يا "كايل"!

266
00:13:58,089 --> 00:14:01,426
‫يا إلهي يا "كايل"،
‫هل رميت غائطاً على "إيريك" للتو؟!

267
00:14:02,927 --> 00:14:05,013
‫أيّها الوغد القذر!

268
00:14:06,181 --> 00:14:09,184
‫الآن يا "كايل"، بصفتي مستشار مدرستك،

269
00:14:09,267 --> 00:14:12,687
‫أريد المحاولة ومساعدتك
‫في مواجهة مشكلتك، حسناً؟

270
00:14:12,770 --> 00:14:13,646
‫ليس لديّ مشكلة.

271
00:14:13,730 --> 00:14:19,360
‫حسناً، أفهم أنّ لديك
‫حالة حادة من الهوس بالبراز.

272
00:14:19,444 --> 00:14:20,278
‫ما هو ذلك؟

273
00:14:20,361 --> 00:14:24,949
‫حسناً، المهووس بالبراز هو شخص
‫المهووس بالرائحة الكريهة يا "كايل".

274
00:14:25,033 --> 00:14:25,992
‫البراز الكريه؟

275
00:14:26,075 --> 00:14:29,245
‫أفهم أنّك يهوديّ أيضاً،
‫أليس ذلك صحيح يا "كايل"؟

276
00:14:29,329 --> 00:14:30,288
‫ذلك عمداً.

277
00:14:30,371 --> 00:14:34,042
‫لذلك لا بد أن يكون هذا وقتاً عصيباً جداً
‫من العام عليك، لكونه عيد الميلاد وكلّ ذلك.

278
00:14:34,125 --> 00:14:35,710
‫هل يسخر منك الأطفال الأخرين؟

279
00:14:35,793 --> 00:14:36,711
‫أحياناً.

280
00:14:36,794 --> 00:14:38,213
‫لا بد أنّ ذلك يغضبك.

281
00:14:38,296 --> 00:14:41,216
‫- بالطبع.
‫- غاضب بما يكفي للقتل يا "كايل"؟

282
00:14:42,133 --> 00:14:43,051
‫لا يا صاح!

283
00:14:43,134 --> 00:14:44,219
‫حسناً، ذلك جيد.

284
00:14:44,302 --> 00:14:48,681
‫أرأيت يا "كايل"، نشعر أحياناً
‫كأنّنا غريبون وننشئ أصدقاء،

285
00:14:48,765 --> 00:14:50,475
‫حسناً، في عقولنا، حسناً؟

286
00:14:50,558 --> 00:14:51,976
‫لكنّ السيّد "هانكي" يبدو حقيقياً للغاية.

287
00:14:52,060 --> 00:14:53,228
‫حسناً، بالطبع يبدو كذلك.

288
00:14:53,311 --> 00:14:56,523
‫في رأسك الصغير المعتوه،
‫إنّه صديقك الوحيد.

289
00:14:57,440 --> 00:15:00,443
‫"كايل"! مرحباً!

290
00:15:01,569 --> 00:15:04,948
‫الآن أنت أغرب من سلطة
‫الدجاج الصينية، حسناً؟

291
00:15:05,031 --> 00:15:08,535
‫أقصد أنّك طفل صغير معتوه.
‫هل تفهم ذلك؟

292
00:15:11,955 --> 00:15:15,250
‫لذا حاول البقاء إيجابياً
‫والابتعاد عن المخدرات والكحول.

293
00:15:15,333 --> 00:15:18,962
‫وفي هذه الأثناء، سأضعك
‫على نظام شديد من مضاد الاكتئاب "بروزاك".

294
00:15:22,340 --> 00:15:25,093
‫يا إلهي أيّها القرد الصغير المقرف!

295
00:15:25,176 --> 00:15:29,597
‫حسناً يا أطفال، تلقينا للتو من العمدة
‫أنه لا يمكن لمسرحية عيد الميلاد

296
00:15:29,681 --> 00:15:34,310
‫أن تتضمن أيّ أضواء لعيد الميلاد،
‫لأنّها تسيء إلى المصابين بالصرع.

297
00:15:35,353 --> 00:15:38,815
‫لذلك، "كيني"، هل يمكنك أن تذهب
‫وتسحب أسلاك الضوء من الجدار؟

298
00:15:42,235 --> 00:15:45,613
‫احذر الآن يا "كيني"،
‫تلك خطيرة للغاية.

299
00:15:51,202 --> 00:15:52,912
‫حسناً، لنمارس الآن...

300
00:15:52,996 --> 00:15:56,040
‫- لا، ابتعد عني!
‫- تعال، ألقِ نظرةً عن قرب فحسب.

301
00:15:56,249 --> 00:15:57,709
‫لا، ابتعد!

302
00:15:57,792 --> 00:16:01,296
‫"ستان"، عليك أن تفعل
‫شيئاً حيال صديقك، حسناً؟

303
00:16:01,379 --> 00:16:04,591
‫أخرجه من هنا قبل أن يؤذي أحداً! حسناً؟

304
00:16:04,674 --> 00:16:06,217
‫"مستشفى (ساوث بارك) للأمراض العقلية"

305
00:16:06,718 --> 00:16:09,262
‫مرحباً، علينا إدخال
‫صديقنا "كايل"، من فضلك.

306
00:16:09,345 --> 00:16:11,514
‫- السبب؟
‫- أعاني هووس البراز

307
00:16:11,598 --> 00:16:12,432
‫وأتناول الـ"بروزاك".

308
00:16:12,515 --> 00:16:13,725
‫هل هناك أيّ حساسية؟

309
00:16:13,808 --> 00:16:15,351
‫لا.
‫- السترة!

310
00:16:18,146 --> 00:16:20,690
‫وداعاً يا "كايل"، عيد "هانوكا" سعيد.

311
00:16:21,858 --> 00:16:24,652
‫"ليلة مسرحية المدرسة لعيد الميلاد"

312
00:16:24,736 --> 00:16:27,238
‫حسناً يا أطفال،
‫هل يرتدي الجميع ثيابهم؟

313
00:16:29,991 --> 00:16:32,911
‫جيد، يبدو أنّهم أزالوا
‫أشجار عيد الميلاد.

314
00:16:32,994 --> 00:16:36,664
‫نعم، ولا يوجد شيء مسيحيّ أيضاً.
‫يجب أن يكون هذا رائعاً.

315
00:16:36,748 --> 00:16:39,584
‫قد تكون هذه مسرحية عيد ميلاد رائعة.

316
00:16:39,667 --> 00:16:41,753
‫أتمنى لو كان طفلنا "كايل" الصغير هنا.

317
00:16:41,836 --> 00:16:44,505
‫"(دريديل)
‫صنعتك من الطين

318
00:16:44,589 --> 00:16:46,925
‫(دريديل)
‫سألعب بـ(دريديل)"

319
00:16:47,008 --> 00:16:48,593
‫المقطع الثاني، نفس الأول!

320
00:16:48,676 --> 00:16:50,136
‫"(دريديل)..."

321
00:16:50,219 --> 00:16:52,347
‫مرحباً في عيد مدرسة "ساوث بارك"
‫الابتدائية...

322
00:16:52,430 --> 00:16:54,682
‫انتظر، هناك نجمة فوق المسرح.

323
00:16:54,766 --> 00:16:57,101
‫إنّها مسيئة جداً لغير المسيحيين.

324
00:16:57,185 --> 00:16:58,645
‫بربك.

325
00:16:58,728 --> 00:17:01,105
‫لا تفرض معتقداتك عليّ يا صاح!

326
00:17:01,189 --> 00:17:03,441
‫- أنا أوافقك.
‫- يا للهول!

327
00:17:03,524 --> 00:17:07,946
‫"كيني"، هلّا تتسلق ذلك السلم من فضلك
‫وتزيل النجم من على المسرح؟

328
00:17:08,029 --> 00:17:10,907
‫واحذر ألا تقع في هذه البركة
‫الصغيرة أسفل منك يا "كيني".

329
00:17:10,990 --> 00:17:13,201
‫القرش للمشهد الـ3 هناك.

330
00:17:14,702 --> 00:17:15,954
‫سيّداتي وسادتي،

331
00:17:16,037 --> 00:17:18,957
‫مرحباً بكم في تجربة
‫عيد مدرسة "ساوث بارك" الابتدائية.

332
00:17:19,123 --> 00:17:22,043
‫قبل أن نخرج أطفالنا من أجل المسرحية،
‫إليكم أغنية عيد غير مسيئة

333
00:17:22,126 --> 00:17:25,338
‫وغير طائفية يقدّمها طاهي المدرسة.

334
00:17:26,297 --> 00:17:30,051
‫"سأضعك في سجل عيد ميلاد المسيح

335
00:17:30,134 --> 00:17:32,220
‫سأحبّك بشكل صحيح

336
00:17:33,471 --> 00:17:36,057
‫عزيزتي، سأزين قاعاتك الخاصة

337
00:17:36,140 --> 00:17:38,476
‫وليلتك الصامتة

338
00:17:40,061 --> 00:17:42,522
‫ستسمعين الملائكة الرسل تغني

339
00:17:42,605 --> 00:17:45,358
‫عندما أخلع حمالة صدرك

340
00:17:46,192 --> 00:17:48,987
‫أتشوق لرنين أجراسك

341
00:17:49,070 --> 00:17:51,906
‫ومرحى..."

342
00:17:51,990 --> 00:17:54,575
‫أتمنى لو كان "كايل" هنا.
‫لا يبدو ذلك جيداً من دونه.

343
00:17:54,659 --> 00:17:57,870
‫نعم، سيُحتجز "كايل" القديم لفترة من الوقت،
‫لذلك اعتد على الأمر.

344
00:17:57,954 --> 00:18:00,373
‫حسناً يا أطفال، استعدوا لأخذ أماكنكم.

345
00:18:00,456 --> 00:18:01,624
‫شكراً لك أيّها الطاهي.

346
00:18:05,294 --> 00:18:08,423
‫والآن تقدّم لكم
‫مدرسة "ساوث بارك" الابتدائية

347
00:18:08,506 --> 00:18:11,467
‫مسرحية عيد الميلاد السعيدة
‫والغير مسيئة والغير طائفية.

348
00:18:11,551 --> 00:18:15,888
‫بموسيقى وكلمات ملحن الحد الأدنى
‫لـ"نيويورك" "فيليب غلاس".

349
00:18:19,517 --> 00:18:24,772
‫بينما أستدير وأنظر إلى الشمس،
‫تحرق الأشعة عينيّ.

350
00:18:27,233 --> 00:18:29,360
‫كيف تبدو الشمس كالسلحفاة.

351
00:18:30,445 --> 00:18:32,280
‫ما هذا بحق الجحيم؟

352
00:18:34,365 --> 00:18:35,658
‫هذا فظيع.

353
00:18:35,742 --> 00:18:38,703
‫هذا أفظع شيء رأيته في حياتي.

354
00:18:38,786 --> 00:18:40,788
‫مهلاً، أنت من جعلتها بهذه الطريقة.

355
00:18:40,872 --> 00:18:43,124
‫نعم، لأنّ اليهود قالوا
‫إنّها لا يمكن أن تكون مسيحية.

356
00:18:43,207 --> 00:18:45,418
‫لم يكن إخراج "سانتا كلوز" هو فكرتنا.

357
00:18:45,501 --> 00:18:47,128
‫أنتم جميعاً دمرتم
‫عيد الميلاد أيّها الأوغاد!

358
00:18:48,588 --> 00:18:50,673
‫- خُذها في الأضلاع!
‫- خُذ هذه يا محب الأشجار!

359
00:18:51,132 --> 00:18:52,216
‫هذا سيئ يا صاح.

360
00:18:52,300 --> 00:18:54,052
‫هذا أسوأ عيد ميلاد رأيته في حياتي.

361
00:18:54,135 --> 00:18:54,969
‫نعم.

362
00:18:56,512 --> 00:18:58,056
‫أقول، أين "كايل"؟

363
00:18:58,139 --> 00:18:59,015
‫أدخلناه المستشفى.

364
00:18:59,098 --> 00:19:00,058
‫ماذا؟ لماذا؟

365
00:19:00,141 --> 00:19:03,227
‫لأنّه يستمر في رؤية قطعة قذارة عيد الميلاد

366
00:19:03,311 --> 00:19:04,520
‫في كلّ مكان ذهب إليه.

367
00:19:04,604 --> 00:19:07,482
‫قذارة عيد الميلاد؟
‫هل تقصد السيّد "هانكي"؟

368
00:19:12,528 --> 00:19:14,655
‫أخبروني يا أطفال،
‫لماذا هذه الوجوه الحزينة.

369
00:19:14,739 --> 00:19:17,033
‫- نشعر بالملل.
‫- لا يوجد ما نفعله.

370
00:19:17,116 --> 00:19:19,619
‫حسناً، قد تساعد هذه.

371
00:19:19,702 --> 00:19:22,080
‫رائع! مجموعة بناء السيّد "هانكي"!

372
00:19:22,455 --> 00:19:25,458
‫ذلك صحيح يا أطفال، يمكنكم الآن صنع
‫السيّد "هانكي" الخاص بكم!

373
00:19:25,541 --> 00:19:29,253
‫استخدموا شبكتكم لصيد البراز فحسب
‫واختاروا أفضل سيّد "هانكي".

374
00:19:29,337 --> 00:19:30,171
‫تلك!

375
00:19:30,254 --> 00:19:31,923
‫ثم استخدموا حامل "هانكي" المصنوع يدوياً

376
00:19:32,006 --> 00:19:33,966
‫لإضافة كلّ من العينين
‫والفم والقبعات التي تريدونها.

377
00:19:34,050 --> 00:19:34,926
‫مرحباً!

378
00:19:35,009 --> 00:19:37,220
‫صنعت السيّد "هانكي" المكسيكي.

379
00:19:37,303 --> 00:19:39,263
‫إنّها الآن السيّدة "هانكي".

380
00:19:39,347 --> 00:19:41,265
‫لنضع طربوشاً عليه!

381
00:19:41,349 --> 00:19:43,434
‫أتمنى لو أنّ أبي لا يزال حياً.

382
00:19:44,352 --> 00:19:46,938
‫تأتي مجموعة السيّد "هانكي"
‫مع كلّ شيء تراه هنا.

383
00:19:47,021 --> 00:19:49,107
‫أين السيّد "هانكي"؟

384
00:19:54,028 --> 00:19:55,113
‫أحبّك يا عزيزتي!

385
00:19:55,196 --> 00:19:56,823
‫أنا أحبّك أيضاً.

386
00:20:02,035 --> 00:20:05,163
‫هذا فظيع، الجميع يتقاتلون
‫وصديقي المقرب في منشأة.

387
00:20:05,247 --> 00:20:07,124
‫كلّ ذلك لأنّنا لم نؤمن بالسيّد "هانكي".

388
00:20:07,207 --> 00:20:08,875
‫حسناً، يمكنك أن تؤمن به الآن.

389
00:20:10,669 --> 00:20:14,214
‫- أنا أؤمن.
‫- أنا أؤمن بالسيّد "هانكي".

390
00:20:15,674 --> 00:20:18,218
‫مرحباً!

391
00:20:19,219 --> 00:20:23,473
‫مرحباً يا رفاق.
‫يا إلهي، رائحتكم جميلة ومنمقة.

392
00:20:24,432 --> 00:20:26,226
‫مرحباً أيّها الطاهي.

393
00:20:26,309 --> 00:20:28,395
‫مرحباً يا سيّد "هانكي".

394
00:20:28,478 --> 00:20:31,898
‫حسناً، ذلك يكفي.
‫سحقاً لكم يا رفاق، سأعود إلى المنزل.

395
00:20:31,982 --> 00:20:34,234
‫القذارة المُتكلّمة هي حدّي النهائي.

396
00:20:34,317 --> 00:20:36,111
‫ما كلّ هذه الضجة؟

397
00:20:36,194 --> 00:20:37,445
‫يُسعدني أنّك هنا يا سيّد "هانكي".

398
00:20:37,529 --> 00:20:39,364
‫المدينة كلّها على وشك قتل بعضها البعض.

399
00:20:39,447 --> 00:20:42,993
‫أعتقد أنّ هذه قد تكون
‫وظيفة للسيّد "هانكي".

400
00:20:46,371 --> 00:20:47,956
‫أوقفوا القتال!

401
00:20:48,039 --> 00:20:50,917
‫يا إلهي، ما ذلك الشيء بحق الجحيم؟

402
00:20:51,001 --> 00:20:53,420
‫بربكم يا رفاق، لا تتقاتلوا.

403
00:20:53,753 --> 00:20:58,008
‫أنتم تركزون بشدّة على الأمور
‫الخاطئة في عيد الميلاد

404
00:20:58,091 --> 00:21:01,011
‫ونسيتم ما هدفه الحقيقيّ.

405
00:21:02,095 --> 00:21:03,388
‫ألا ترون؟

406
00:21:03,471 --> 00:21:07,809
‫هذا هو الوقت الوحيد من العام الذي
‫من المفترض فيه أن ننسى كلّ الأمور السيئة

407
00:21:07,893 --> 00:21:11,521
‫ونتوقف عن القلق والحزن بشأن حالة العالم،

408
00:21:11,605 --> 00:21:14,816
‫وليوم واحد نقول، "لا يهمنا الأمر.

409
00:21:14,900 --> 00:21:18,111
‫لنغني ونرقص ونخبز الكعك."

410
00:21:29,539 --> 00:21:31,875
‫يا رفيقتي، هذا جميل هنا.

411
00:21:31,958 --> 00:21:33,585
‫"أنا يهوديّ

412
00:21:34,085 --> 00:21:35,629
‫يهوديّ وحيد"

413
00:21:35,712 --> 00:21:37,881
‫مرحباً يا "كايل"!

414
00:21:37,964 --> 00:21:39,716
‫لا... أنا لست عاقلاً بعد.

415
00:21:39,799 --> 00:21:42,010
‫أحضرت بعض الأصدقاء معي.

416
00:21:42,093 --> 00:21:43,511
‫أصدقاء؟

417
00:21:46,723 --> 00:21:49,643
‫عيد ميلاد مجيداً يا "كايل بروفلفسكي"!

418
00:21:49,726 --> 00:21:52,103
‫هل تقصدون أنّكم تستطيعون رؤيته؟
‫أنا لست مجنوناً؟

419
00:21:53,939 --> 00:21:56,858
‫"السيّد (هانكي)، قذارة عيد الميلاد

420
00:21:56,942 --> 00:21:59,236
‫إنّه يحبّني وأنا أحبّه

421
00:21:59,319 --> 00:22:01,863
‫لذلك إنّه يحبّك بشكل غير مباشر

422
00:22:01,947 --> 00:22:03,990
‫حتى إن كنت يهودياً

423
00:22:04,074 --> 00:22:06,701
‫أحياناً هو غريب الأطوار
‫أحياناً هو سخيف

424
00:22:06,785 --> 00:22:09,537
‫يمكن أن يكون بنياً
‫أو بنياً يميل إلى اللون الأخضر

425
00:22:09,621 --> 00:22:11,957
‫لكن إن كنت تأكل الألياف عشية عيد الميلاد

426
00:22:12,040 --> 00:22:14,000
‫قد يأتي إلى بلدتك

427
00:22:14,084 --> 00:22:15,085
‫السيّد (هانكي)..."

428
00:22:15,168 --> 00:22:18,630
‫حسناً، لديّ ليلة طويلة أمامي.

429
00:22:18,713 --> 00:22:20,548
‫وداعاً، وعيد ميلاد مجيد!

430
00:22:20,966 --> 00:22:23,343
‫وداعاً يا سيّد "هانكي".
‫أحضر إليّ الكثير من الهدايا!

431
00:22:23,426 --> 00:22:25,053
‫لطالما آمنت بك.

432
00:22:25,136 --> 00:22:27,347
‫مرحباً!

433
00:22:27,430 --> 00:22:30,976
‫أتعرف، تعلمت شيئاً اليوم.
‫تعلمت أنّ الشعب اليهوديّ جيد.

434
00:22:31,059 --> 00:22:33,395
‫- وأنّه قد يكون عيد "هانوكا" رائعاً أيضاً.
‫- نعم.

435
00:22:35,230 --> 00:22:37,315
‫أتعرف، يبدو أنّ شيئاً ما
‫لا يزال غير صحيح.

436
00:22:37,899 --> 00:22:40,277
‫نعم، شيء ما لم يكتمل.

437
00:22:41,444 --> 00:22:42,862
‫حسناً، ماذا قد يكون ذلك؟

438
00:22:45,740 --> 00:22:47,367
‫"النهاية"

439
00:22:53,415 --> 00:22:54,457
‫"تلفاز (ساوث بارك) العام"

440
00:22:54,541 --> 00:22:56,751
‫عيد ميلاد سعيد لي

441
00:22:56,835 --> 00:22:59,838
‫عيد ميلاد سعيد لي

