﻿1
00:01:25,588 --> 00:01:28,466
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة.

2
00:01:28,550 --> 00:01:31,177
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:01:34,597 --> 00:01:37,684
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:01:37,767 --> 00:01:41,312
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:01:41,396 --> 00:01:44,482
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:01:44,566 --> 00:01:47,986
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!)

7
00:01:48,069 --> 00:01:50,780
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

8
00:01:51,406 --> 00:01:54,534
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

9
00:01:54,617 --> 00:01:57,871
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

10
00:02:00,248 --> 00:02:03,376
‫"ستان"، تعرف أن عيد الحب اقترب.

11
00:02:03,460 --> 00:02:06,337
‫- أعرف.
‫- علينا الذهاب في رحلة بحرية.

12
00:02:06,421 --> 00:02:07,964
‫لا أستطيع تحمّل تكاليف رحلة بحرية.

13
00:02:08,047 --> 00:02:12,886
‫أعرف، لكن يمكننا صنع قارب من الكرتون
‫والتظاهر بأننا في رحلة بحرية!

14
00:02:17,557 --> 00:02:18,600
‫اخرس يا "كارتمان"!

15
00:02:20,560 --> 00:02:22,145
‫هذا سخيف للغاية!

16
00:02:29,069 --> 00:02:32,655
‫ثم يمكننا ارتداء أزياء
‫والتظاهر بأننا سنتزوّج.

17
00:02:37,077 --> 00:02:38,745
‫أوقفي هذا! أنت تقتلينني!

18
00:02:40,330 --> 00:02:43,333
‫يا أولاد، لديّ بعض الأخبار الصعبة لكم.

19
00:02:43,416 --> 00:02:46,252
‫لن يُدرّس السيّد "غاريسون" لبعض الوقت.

20
00:02:46,336 --> 00:02:48,046
‫فهو مضطر إلى إجراء عملية جراحية!

21
00:02:49,798 --> 00:02:52,383
‫لذا، ستحظون بمُدرّس بديل!

22
00:02:53,885 --> 00:02:55,762
‫وأريد منكم أن تظهروا للبديل

23
00:02:55,845 --> 00:02:58,890
‫نفس الاحترام الذي تظهروه للسيّد "غاريسون".

24
00:02:59,891 --> 00:03:00,892
‫نعم أيها الصبي الصغير؟

25
00:03:00,975 --> 00:03:03,269
‫نحن لا نكنّ الاحترام للسيّد "غاريسون".

26
00:03:04,687 --> 00:03:08,983
‫على أي حال، أريد منكم جميعاً أن تقابلوا
‫المُدرّسة البديلة الجديدة، الآنسة "إلين".

27
00:03:09,734 --> 00:03:11,611
‫مرحباً يا أولاد.

28
00:03:12,946 --> 00:03:15,115
‫عجباً، إنها جميلة.

29
00:03:16,616 --> 00:03:17,951
‫يمكنك قول ذلك ثانيةً.

30
00:03:19,327 --> 00:03:20,662
‫حظاً موفقاً يا آنسة "إلين".

31
00:03:20,745 --> 00:03:23,748
‫إن خرجوا عن سيطرتك،
‫استخدمي هذا الغاز المسيل للدموع، حسناً؟

32
00:03:23,832 --> 00:03:26,751
‫شكراً. واثقة من أنني سأكون بخير.

33
00:03:27,293 --> 00:03:31,756
‫يا أولاد، لا شك أنكم منزعجين
‫لأن مُدرّسكم سيجري عملية جراحية،

34
00:03:31,840 --> 00:03:35,552
‫لكنني أعدكم بأنني سأحاول
‫تسهيل الأمور قدر الإمكان علينا جميعاً.

35
00:03:36,219 --> 00:03:38,555
‫"ستان"؟

36
00:03:38,638 --> 00:03:42,142
‫والآن دعوني أحاول معرفة أسمائكم
‫بالاطّلاع على قائمة مقاعدكم.

37
00:03:42,225 --> 00:03:43,852
‫أنت "إريك كارتمان"؟

38
00:03:43,935 --> 00:03:45,019
‫نعم، سيّدتي!

39
00:03:45,103 --> 00:03:47,188
‫حسناً، ولا شك أنك "ستان مارش"!

40
00:03:50,108 --> 00:03:52,068
‫هل تريد الذهاب إلى مكتب الممرضة، "ستانلي"؟

41
00:03:52,152 --> 00:03:54,195
‫لا، دائماً ما يتقيّأ عندما يقع في الحب.

42
00:03:54,279 --> 00:03:55,405
‫سأضربك يا "كارتمان"!

43
00:03:56,156 --> 00:03:57,198
‫هل أنت بخير إذاً؟

44
00:03:59,159 --> 00:04:01,202
‫يا صاح، لقد تناول الوافل على الفطور إذاً؟

45
00:04:02,537 --> 00:04:04,581
‫"(توم) لجراحة الأنف التجميلية"

46
00:04:04,664 --> 00:04:07,959
‫عليّ الاعتراف بأنني ما أزال محرجاً
‫بشأن إصلاح أنفي يا "توم".

47
00:04:08,042 --> 00:04:10,920
‫لا أريد لجماعة المدرسة أن يعرفوا بالأمر،
‫لذا أخبرتهم بأنني مصاب بالقوباء.

48
00:04:11,004 --> 00:04:12,797
‫لا يجب أن تكون محرجاً، سيّد "غاريسون".

49
00:04:12,881 --> 00:04:15,091
‫يجري الناس العمليات التجميلية طيلة الوقت.

50
00:04:15,174 --> 00:04:19,262
‫قبل أن نبدأ، قد يساعدك هذا الحاسوب
‫على اختيار نوع الأنف الذي تريده.

51
00:04:20,305 --> 00:04:22,599
‫يا للروعة! أليس هذا مدهشاً يا سيّد "هات"؟

52
00:04:22,682 --> 00:04:24,517
‫طبعاً هو كذلك، سيّد "غاريسون"!

53
00:04:24,601 --> 00:04:26,686
‫يمكننا اختيار أنف أصغر حجماً بقليل،

54
00:04:26,769 --> 00:04:28,229
‫والذي سيجعلك تبدو هكذا.

55
00:04:28,313 --> 00:04:30,481
‫"ملف (غاريسون)
‫نوع (بي) الرأس"

56
00:04:30,565 --> 00:04:34,027
‫أو يمكننا تقويم الجسر
‫والذي سيجعلك تبدو هكذا.

57
00:04:34,777 --> 00:04:35,820
‫ذلك ليس سيئاً.

58
00:04:35,904 --> 00:04:40,366
‫يمكننا تضييق الجسر بالطبع
‫والذي سيجعلك تبدو هكذا.

59
00:04:42,243 --> 00:04:44,996
‫رائع! هذا هو! هذا هو الأنف الذي أريده!

60
00:04:45,079 --> 00:04:46,456
‫حسناً إذاً.

61
00:04:46,831 --> 00:04:49,751
‫عليّ تحذيرك يا سيّد "غاريسون"
‫بأن هناك مخاطر.

62
00:04:49,834 --> 00:04:52,337
‫قد ينتهي بك الأمر إلى مخلوق
‫بشع وشنيع الشكل،

63
00:04:52,420 --> 00:04:55,381
‫قبيح بشكل مخيف جداً
‫لدرجة أنك ستُجبر على العيش في المجاري،

64
00:04:55,465 --> 00:04:58,384
‫ولن تظهر إلا في الليل
‫لتبحث عن فضلات الطعام.

65
00:04:59,636 --> 00:05:02,305
‫- يمكنني التعايش مع ذلك.
‫- حسناً إذاً، لنبدأ!

66
00:05:04,849 --> 00:05:07,143
‫لم تكن تنظر إليك، كانت تنظر إليّ!

67
00:05:07,227 --> 00:05:10,063
‫ذلك بديهي أيها السمين.
‫كيف لها ألا تمنع نفسها من النظر إليك؟

68
00:05:10,146 --> 00:05:12,523
‫يمكنكما التوقف عن الشجار،
‫أنا من كانت تتفقد أمره.

69
00:05:12,607 --> 00:05:13,942
‫حتى تقيّأت عليها.

70
00:05:14,025 --> 00:05:15,485
‫مرحباً يا أولاد.

71
00:05:15,568 --> 00:05:18,112
‫ما كل هذه الأحاديث
‫التي أسمعها عن مُدرّسة جديدة؟

72
00:05:18,196 --> 00:05:19,906
‫الآنسة "إلين" يا صاح، إنها جميلة!

73
00:05:20,406 --> 00:05:24,661
‫هل هي بجمال "فينيسا ويليامز"
‫أم بجمال "توني براكستون"؟

74
00:05:24,744 --> 00:05:26,496
‫أم بجمال "باميلا أندرسون"؟

75
00:05:27,413 --> 00:05:31,167
‫أم هل هي بجمال "إيرين غراي"
‫في الموسم الثاني من "بوك روجرز"؟

76
00:05:31,251 --> 00:05:32,085
‫نعم، تلك!

77
00:05:32,168 --> 00:05:34,212
‫عجباً! عليّ مقابلة هذه المرأة.

78
00:05:34,671 --> 00:05:39,050
‫"ستان"، ألم تلحظ كيف أن ذراعها اليسرى
‫أطول من اليمنى؟

79
00:05:39,133 --> 00:05:40,927
‫- لا.
‫- إنها كذلك!

80
00:05:41,010 --> 00:05:42,595
‫لا بأس بذلك؛ تعرفون ما يُقال

81
00:05:42,679 --> 00:05:44,931
‫عن النساء اللائي يملكن
‫ذراعاً أطول من الأخرى.

82
00:05:46,474 --> 00:05:47,809
‫ذلك صحيح.

83
00:05:47,892 --> 00:05:50,103
‫هل لاحظت تلك الشامة في مؤخرة عنقها

84
00:05:50,186 --> 00:05:51,729
‫التي يبرز منها الشعر؟

85
00:05:51,813 --> 00:05:54,315
‫لا بأس بذلك؛ تعرفون ما يُقال
‫عن النساء اللائي يملكن شامات

86
00:05:54,399 --> 00:05:57,026
‫في مؤخرات أعناقهن بشعر بارز منها.

87
00:06:00,321 --> 00:06:02,991
‫"ستان"، ما نزال حبيبين، صحيح؟

88
00:06:03,074 --> 00:06:04,117
‫طبعاً يا "ويندي"، أياً يكن.

89
00:06:04,200 --> 00:06:06,536
‫علينا شراء هدية عيد الحب للآنسة "إلين".

90
00:06:06,619 --> 00:06:07,912
‫نعم، سنذهب إلى المركز التجاري الليلة.

91
00:06:08,288 --> 00:06:12,083
‫سأشتري لها مكنسة كهربائية،
‫تحب الفتيات المكانس الكهربائية!

92
00:06:17,880 --> 00:06:21,092
‫"أتذكّر عندما كنّا واقعين في الحب

93
00:06:21,175 --> 00:06:24,470
‫اللحظات التي تشاركناها كانت خالدة

94
00:06:25,346 --> 00:06:28,099
‫رأيت فيها الريح
‫عرفته بنظرة واحدة

95
00:06:28,599 --> 00:06:31,894
‫الأغنيات التي غنّيناها كانت بسيطة ومُرسلة

96
00:06:33,146 --> 00:06:35,898
‫لا يمكنني التوقف الآن...

97
00:06:47,327 --> 00:06:49,412
‫أعتقد أن الأوقات تتغيّر

98
00:06:50,621 --> 00:06:53,374
‫حتى عندما يكون الحب

99
00:06:54,250 --> 00:06:58,838
‫هو نفسه"

100
00:07:11,184 --> 00:07:13,102
‫يا إلهي.

101
00:07:13,186 --> 00:07:15,646
‫هل يمانع أحدكم تنظيف مماحيّ بعد الحصة؟

102
00:07:15,730 --> 00:07:16,981
‫أنا!

103
00:07:17,065 --> 00:07:19,692
‫أنتم غير ناضجين إطلاقاً يا رفاق!
‫تتصرّفون وكأنكم بعمر 8 سنوات!

104
00:07:19,776 --> 00:07:22,695
‫- "ستان"، ماذا عنك؟
‫- أود ذلك!

105
00:07:23,780 --> 00:07:26,908
‫الآن يا أولاد، دعونا نراجع جدول الضرب.

106
00:07:27,867 --> 00:07:30,411
‫- "كارتمان"؟
‫- ما جدول الضرب؟

107
00:07:30,495 --> 00:07:33,122
‫ألم يعلّمكم السيّد "غاريسون" الضرب؟

108
00:07:34,499 --> 00:07:36,209
‫حسناً، أين توقف؟

109
00:07:36,292 --> 00:07:40,379
‫كنا نتعلّم عن كيف أن "ياسمين بليث"
‫تخرج مع "ريتشارد غريكو" ذاك

110
00:07:40,463 --> 00:07:41,589
‫نجم "21 جامب ستريت"

111
00:07:41,672 --> 00:07:44,217
‫لكنه انفرد بعد ذلك
‫بعرض خاص به لبعض الوقت.

112
00:07:45,760 --> 00:07:47,970
‫- مرحباً.
‫- أيمكنني مساعدتك؟

113
00:07:48,054 --> 00:07:50,473
‫- أنا "شيف".
‫- و؟

114
00:07:50,556 --> 00:07:52,809
‫أنا فقط، مررت بالصف لأن "كايل"

115
00:07:52,892 --> 00:07:54,852
‫نسي منظف الغسيل خاصته في ساحة اللعب.

116
00:07:54,936 --> 00:07:57,021
‫- منظف الغسيل خاصتي؟
‫- ذلك ليس لـ"كايل"--

117
00:07:57,105 --> 00:08:00,191
‫يترك المهووسون دوماً
‫تلك المنظفات في كل مكان.

118
00:08:00,274 --> 00:08:01,526
‫ما اسمك مجدداً؟

119
00:08:01,609 --> 00:08:03,736
‫لا، يتقدم "شيف" نحو الآنسة "إلين".

120
00:08:03,820 --> 00:08:05,404
‫أنا البديلة.

121
00:08:05,488 --> 00:08:08,157
‫أنا واثق من أنه ليس هناك بديلاً لك.

122
00:08:08,241 --> 00:08:11,035
‫ذلك لطيف جداً يا سيّد "شيف".
‫والآن إن انتهيت...

123
00:08:12,411 --> 00:08:15,081
‫"لا يمكن لأحد أن يأخذ مكانك

124
00:08:15,164 --> 00:08:17,875
‫يستحيل أن يضاهوا جمال وجهك
‫لا

125
00:08:17,959 --> 00:08:21,754
‫أنت جذابة بطريقة واضحة جداً

126
00:08:22,213 --> 00:08:24,340
‫أريد دعوتك لشرب الجعّة"

127
00:08:24,423 --> 00:08:27,718
‫ربما الليلة في الساعة الـ7:30
‫قد أمر بك و...

128
00:08:27,802 --> 00:08:31,013
‫"آخذك في سيارتي

129
00:08:31,097 --> 00:08:33,933
‫لا بديل لك

130
00:08:34,016 --> 00:08:35,184
‫لا بديل

131
00:08:35,268 --> 00:08:38,563
‫لا يا حبيبتي
‫لا بديل لك يا فتاة

132
00:08:38,646 --> 00:08:41,107
‫لا بديل لك الآن

133
00:08:41,190 --> 00:08:42,900
‫تعرفين أن ذلك صحيح

134
00:08:42,984 --> 00:08:44,026
‫لا بديل

135
00:08:44,110 --> 00:08:47,572
‫ليس هناك بديلاً لك"

136
00:08:48,990 --> 00:08:50,825
‫- علينا تعلّم كيفية فعل هذا.
‫- أجل.

137
00:08:50,908 --> 00:08:54,579
‫كان ذلك آسراً، سيّد "شيف"،
‫لكن أيمكنني العودة إلى التدريس الآن؟

138
00:08:54,662 --> 00:08:56,164
‫إن أمكننا تناول العشاء الليلة.

139
00:08:56,247 --> 00:08:59,208
‫حسناً أيها الطاهي.
‫دعني أقوم بعملي قبل أن يتم طردي.

140
00:08:59,292 --> 00:09:01,878
‫اللعنة! سيمارس "شيف"
‫الحب مع الآنسة "إلين"!

141
00:09:01,961 --> 00:09:02,795
‫ماذا؟!

142
00:09:04,338 --> 00:09:05,923
‫سيّد "غاريسون"!

143
00:09:06,674 --> 00:09:09,385
‫أين أنا؟

144
00:09:09,469 --> 00:09:11,220
‫انتهت العملية، سيّد "غاريسون".

145
00:09:11,304 --> 00:09:14,515
‫أشعر بالضعف؛ كيف أبدو؟

146
00:09:14,599 --> 00:09:15,933
‫تبدو رائعاً!

147
00:09:16,809 --> 00:09:18,644
‫أشعر ببعض الغثيان.

148
00:09:18,978 --> 00:09:20,730
‫نعم، ذلك متوقع.

149
00:09:20,813 --> 00:09:24,025
‫أجرينا بعض الترميمات الكبرى،
‫شطرنا بعض العظمات،

150
00:09:24,108 --> 00:09:25,485
‫وشددنا بعض الغضاريف.

151
00:09:26,527 --> 00:09:27,987
‫جميع الدماء والمخاط،

152
00:09:28,070 --> 00:09:30,698
‫ليست إلا صوت تفكك العظمة والوتر.

153
00:09:33,451 --> 00:09:36,120
‫بالمناسبة، هل شاهدت فيلم "كونتاكت" يوماً؟

154
00:09:36,204 --> 00:09:38,122
‫"هناك أمل
‫الدكتور (توم)"

155
00:09:42,084 --> 00:09:44,420
‫توقف، كان ذلك الفيلم فظيعاً!

156
00:09:44,837 --> 00:09:47,465
‫أنا آسف يا سيّد "غاريسون".
‫لمَ لا تأخذ قسطاً من الراحة؟

157
00:09:47,715 --> 00:09:49,759
‫سآتي لتفقدك لاحقاً.

158
00:09:51,594 --> 00:09:54,305
‫انتظرت خلال ذلك الفيلم بأكمله
‫لأرى المخلوق الفضائي

159
00:09:54,388 --> 00:09:56,140
‫وقد كان والدها اللعين.

160
00:09:58,643 --> 00:10:02,563
‫حسناً يا أولاد، تذكّروا فرضكم المنزلي.
‫لدينا الكثير لنفعله.

161
00:10:02,647 --> 00:10:04,482
‫إلى اللقاء، آنسة "إلين".

162
00:10:04,565 --> 00:10:06,067
‫توقف عن التملّق، "كارتمان"!

163
00:10:06,150 --> 00:10:07,777
‫لست أتملّق أيها الفاسق الغبي!

164
00:10:07,860 --> 00:10:10,363
‫آنسة "إلين"، أيمكنني التحدث إليك؟

165
00:10:10,446 --> 00:10:11,822
‫طبعاً يا "ويندي".

166
00:10:11,906 --> 00:10:15,535
‫لم أستطع إغفال إعجابك بحبيبي "ستان".

167
00:10:16,869 --> 00:10:18,704
‫أنا معجبة بكم جميعاً.

168
00:10:18,788 --> 00:10:21,707
‫جميعكم صغار وظرفاء وتملأكم الحيوية.

169
00:10:22,041 --> 00:10:24,043
‫أيمكنني إخبارك بشيء، آنسة "إلين"؟

170
00:10:24,460 --> 00:10:26,045
‫طبعاً يا "ويندي".

171
00:10:26,546 --> 00:10:28,881
‫لا... معي!

172
00:10:29,298 --> 00:10:31,259
‫- ماذا؟
‫- سمعتني!

173
00:10:31,342 --> 00:10:35,846
‫ابقي بعيدة عن حبيبي أيتها الساقطة،
‫وإلا سأبرحك ضرباً حتى السنة الفائتة!

174
00:10:37,598 --> 00:10:39,058
‫إلى اللقاء، آنسة "إلين"!

175
00:10:43,145 --> 00:10:45,439
‫حسناً، أريد أن أشكركم
‫جميعكم أيها الأولاد الرائعون

176
00:10:45,523 --> 00:10:47,400
‫على الهدايا التي اشتريتموها لي!

177
00:10:49,527 --> 00:10:53,030
‫يا له من وشاح مبهج! شكراً، "كايل"!

178
00:10:53,114 --> 00:10:54,699
‫هدية فاشل!

179
00:10:54,782 --> 00:10:56,742
‫وهذه هدية من "كيني".

180
00:10:57,243 --> 00:10:59,370
‫شكراً جزيلاً يا "كيني".

181
00:10:59,453 --> 00:11:02,123
‫هذه نقانق رائعة المظهر للغاية.

182
00:11:04,375 --> 00:11:06,586
‫يا لها من ساعة منبّهة جميلة.

183
00:11:06,669 --> 00:11:08,212
‫شكراً، "ستان".

184
00:11:09,547 --> 00:11:12,174
‫وهذه هدية أخرى من "ويندي".

185
00:11:12,883 --> 00:11:16,470
‫عجباً، إنه حيوان ميت. شكراً، "ويندي".

186
00:11:17,430 --> 00:11:19,181
‫أرأيتم؟ أعجبتها هديتي كثيراً!

187
00:11:19,265 --> 00:11:20,850
‫أين هديتك، "كارتمان"؟

188
00:11:21,392 --> 00:11:25,271
‫أحضرت للآنسة "إلين" فطيرة شوكولاتة
‫لكنني تركتها في المنزل.

189
00:11:25,354 --> 00:11:28,274
‫حسناً يا أولاد. سنأخذ امتحان تهجئة الآن.

190
00:11:29,233 --> 00:11:33,154
‫لكن كحافز إضافي، سآخذ من يحرز
‫أعلى درجة في الاختبار

191
00:11:33,237 --> 00:11:34,322
‫إلى العشاء خارجاً.

192
00:11:35,281 --> 00:11:37,450
‫رباه، أتمنى لو أنني أجيد التهجئة!

193
00:11:37,533 --> 00:11:40,661
‫هل من أسئلة قبل أن نبدأ؟ نعم يا "ويندي"؟

194
00:11:40,745 --> 00:11:42,747
‫عندما يصل أحدهم إلى سن متقدم مثلك،

195
00:11:42,830 --> 00:11:45,207
‫هل عليه ارتداء ملابس داخلية ماصّة؟

196
00:11:49,378 --> 00:11:50,421
‫"طعام المدرسة طعام جيد"

197
00:11:50,838 --> 00:11:54,008
‫يا صاح، لقد برعت في ذلك الاختبار!
‫سأفوز بالعشاء مع الآنسة "إلين"!

198
00:11:54,091 --> 00:11:55,551
‫لا، لست كذلك، لا أعتقد أنني أخطأت به!

199
00:11:55,635 --> 00:11:56,969
‫مرحباً، "ستان".

200
00:11:57,053 --> 00:11:59,680
‫- أراهن بأنني أحرزت درجة 100!
‫- مرحباً، "ستان"!

201
00:11:59,847 --> 00:12:00,681
‫أهلاً يا "ويندي".

202
00:12:00,765 --> 00:12:03,601
‫كنت في الحمّام لتوّي،
‫والآنسة "إلين" كانت هناك

203
00:12:03,684 --> 00:12:06,187
‫وتبرّزت أكبر كمية براز رأيتها في حياتي!

204
00:12:06,270 --> 00:12:08,189
‫- لا، لم تكن تفعل!
‫- بلى، كانت!

205
00:12:08,272 --> 00:12:10,024
‫- ذلك مستحيل!
‫- لكنها فعلت!

206
00:12:10,107 --> 00:12:13,819
‫وكانت تعاني من الغازات الفظيعة أيضاً!
‫قالت إنها لا تستطيع التحكم بها!

207
00:12:14,904 --> 00:12:18,032
‫كانت رائحتها كعجل ميت
‫يتعفّن في الشمس الحارة!

208
00:12:18,115 --> 00:12:19,700
‫- رائع!
‫- "ويندي".

209
00:12:19,784 --> 00:12:22,495
‫جدّياً، عليك التوقف
‫عن التصرّف بغيرة مطلقة.

210
00:12:22,578 --> 00:12:24,413
‫نعم، تتصرّفين كغريبة أطوار، "ويندي".

211
00:12:24,497 --> 00:12:26,999
‫لا، لست أتصرّف كغريبة أطوار!

212
00:12:33,047 --> 00:12:36,008
‫رباه، على أحدهم أن يدحض
‫شكوك "ويندي" الافتراضية تلك!

213
00:12:36,092 --> 00:12:38,010
‫- مرحباً يا أولاد.
‫- أهلاً يا "شيف".

214
00:12:38,094 --> 00:12:40,638
‫- كيف سار موعدك مع الآنسة "إلين"؟
‫- لم يكن جيداً.

215
00:12:40,721 --> 00:12:42,390
‫ماذا حدث، ألم تمارس معها الحب؟

216
00:12:42,473 --> 00:12:44,392
‫لا، هي ليست كذلك.

217
00:12:44,475 --> 00:12:46,852
‫كما ترون، كيف سأشرح لكم؟

218
00:12:46,936 --> 00:12:51,315
‫يا أولاد، الآنسة "إلين"
‫لا تلعب بالفريق الصحيح تماماً.

219
00:12:51,399 --> 00:12:52,775
‫"قائمة الغداء الساخن"

220
00:12:52,858 --> 00:12:54,527
‫بعبارة أخرى، يا أولاد...

221
00:12:54,610 --> 00:12:58,531
‫هي ليست عضواً في طائفة المغايرة الجنسية.

222
00:12:59,782 --> 00:13:02,660
‫ألا تفهمون؟ إنها مثلية.

223
00:13:02,743 --> 00:13:04,328
‫- ماذا؟
‫- عامية؟!

224
00:13:04,412 --> 00:13:06,622
‫ألا تعرفون ما معنى مثلية يا أولاد؟!

225
00:13:07,123 --> 00:13:08,124
‫"كيني"؟

226
00:13:09,500 --> 00:13:10,876
‫لا، اشرحه لنا، "شيف".

227
00:13:10,960 --> 00:13:12,628
‫لا بأس، حسناً...

228
00:13:12,711 --> 00:13:15,756
‫اسمعوا، كل ما عليكم معرفته
‫هو أن الآنسة "إلين" مثلية،

229
00:13:15,840 --> 00:13:17,925
‫وذلك يعني
‫أنها لا تحب إلا المثليات الأخريات.

230
00:13:18,008 --> 00:13:19,593
‫- حسناً.
‫- تحرّكوا الآن يا أولاد.

231
00:13:19,677 --> 00:13:20,845
‫أنتم تعطّلون الطابور.

232
00:13:20,928 --> 00:13:23,514
‫بئساً يا صاح،
‫أهي لا تحب إلا المثليات الأخريات؟

233
00:13:23,597 --> 00:13:25,558
‫يا رجل،
‫إن كانت لا تحب إلا المثليات الأخريات،

234
00:13:25,641 --> 00:13:27,518
‫فكل ما علينا فعله
‫هو أن نصبح مثليات أيضاً!

235
00:13:27,601 --> 00:13:29,687
‫- نعم!
‫- يا رفيقاي، أتعرفان ماذا؟

236
00:13:29,770 --> 00:13:31,897
‫كانت جدّتي هولندية إيرلندية
‫وجدّي كان مثلية.

237
00:13:31,981 --> 00:13:33,524
‫ذلك يجعلني ربع مثلية.

238
00:13:33,607 --> 00:13:36,193
‫- أنت تقول ذلك فحسب، "كارتمان".
‫- أنت لست مثلية أيها السمين!

239
00:13:36,277 --> 00:13:37,111
‫أنا أيضاً!

240
00:13:37,862 --> 00:13:41,323
‫- حسناً، بعض الضمادات وسننتهي.
‫- حسناً؟

241
00:13:41,699 --> 00:13:43,117
‫ألق نظرة على نفسك.

242
00:13:45,077 --> 00:13:48,164
‫رائع، ذلك تجميل أنف جميل جداً!

243
00:13:48,247 --> 00:13:51,500
‫- ما رأيك يا سيّد "هات"؟
‫- أعتقد أنه يبدو رائعاً.

244
00:13:51,584 --> 00:13:54,795
‫نعم، أعتقد أنك ستلاحظ الفرق
‫بمجرد أن يزول الانتفاخ.

245
00:13:59,133 --> 00:14:00,634
‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا "كارتمان"؟

246
00:14:00,718 --> 00:14:04,096
‫قالت إمي إن عليّ لعق السجادة
‫إن أردت أن أصبح مثلية!

247
00:14:04,180 --> 00:14:06,640
‫- حقاً؟
‫- حسناً، لديّ اسطوانة "إندي-غلو غيرل".

248
00:14:06,724 --> 00:14:08,350
‫قال لي بائع التسجيلات إنها مثالية.

249
00:14:08,434 --> 00:14:10,561
‫وأنا لديّ هذا الصندل الرائع.

250
00:14:16,108 --> 00:14:17,318
‫هذا هراء!

251
00:14:17,401 --> 00:14:20,488
‫أنا ألعق هذه السجادة منذ 3 ساعات
‫وما زلت لا أشعر بأنني مثلية!

252
00:14:31,874 --> 00:14:36,629
‫- مرحباً يا سيّدة "كيمبول".
‫- مرحباً يا سيّد "غاريسون".

253
00:14:36,712 --> 00:14:39,757
‫يا عزيزي، تبدو مختلفاً نوعاً ما.

254
00:14:39,840 --> 00:14:40,758
‫حقاً؟

255
00:14:40,841 --> 00:14:42,885
‫هل قصصت شعرك؟

256
00:14:42,968 --> 00:14:44,637
‫لا، لكن شكراً على السؤال.

257
00:14:46,722 --> 00:14:49,016
‫اتصل بي! اسمي في السجل!

258
00:14:49,266 --> 00:14:52,353
‫يا للروعة يا سيّد "هات"،
‫إجراء تجميل للأنف أفضل مما ظننت.

259
00:14:52,436 --> 00:14:55,481
‫هناك عالم كامل من الفرص يُفتح أمامنا.

260
00:14:56,774 --> 00:14:58,317
‫شكراً على قدومك، "بيبي".

261
00:14:58,400 --> 00:15:01,195
‫لا بأس يا "ويندي"،
‫أحضرت المكياج خاصتي معي كما طلبت مني.

262
00:15:01,278 --> 00:15:02,655
‫ماذا سنفعل بأي حال؟

263
00:15:02,738 --> 00:15:07,201
‫تلك البديلة المسنّة واللئيمة لن تتوقف
‫حتى تأخذ مني كل شيء، "بيبي"!

264
00:15:07,284 --> 00:15:08,536
‫- حقاً؟
‫- نعم!

265
00:15:08,619 --> 00:15:10,871
‫ما أود فعله حقاً هو تعبئتها في صاروخ

266
00:15:10,955 --> 00:15:12,998
‫وإطلاقه إلى مركز الشمس!

267
00:15:13,082 --> 00:15:16,377
‫لكن بدلاً من ذلك،
‫عليّ لفت انتباه "ستان" إليّ مجدداً.

268
00:15:16,460 --> 00:15:18,379
‫"بيبي"، أحتاج إلى تغيير مظهري!

269
00:15:18,462 --> 00:15:19,630
‫رائع!

270
00:15:19,713 --> 00:15:21,840
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

271
00:15:21,924 --> 00:15:24,677
‫لا يسعني الانتظار لترى الآنسة "إلين"
‫كم أنني مثلية هائجة!

272
00:15:24,760 --> 00:15:26,303
‫أنا مثلية أكبر منك!

273
00:15:26,387 --> 00:15:28,055
‫لا، أنت مثلية أسمن مني!

274
00:15:28,138 --> 00:15:30,140
‫تباً لكما، أنا ملك المثليات!

275
00:15:30,224 --> 00:15:32,518
‫عجباً، هل تلك "ويندي تيستبرغر"؟

276
00:15:38,524 --> 00:15:39,900
‫مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟

277
00:15:39,984 --> 00:15:43,988
‫عجباً، تبدو "ويندي" كتلك الفتاة
‫في فيلم "غريس"، "إلتون جون"!

278
00:15:44,071 --> 00:15:45,406
‫عجباً، مرحباً يا "ويندي".

279
00:15:45,489 --> 00:15:46,991
‫أهلاً يا "ستان".

280
00:15:47,366 --> 00:15:49,785
‫- أعتقد أن الأمر نجح، "بيبي"!
‫- نعم!

281
00:15:50,202 --> 00:15:51,745
‫صباح الخير يا أولاد.

282
00:15:52,204 --> 00:15:53,205
‫يا للروعة!

283
00:15:54,248 --> 00:15:57,126
‫اللعنة! نعم.

284
00:15:57,209 --> 00:16:00,212
‫"ويندي"، لقد ارتديت الجلد الأسود أيضاً!

285
00:16:01,297 --> 00:16:03,257
‫نحن كالأختين.

286
00:16:03,340 --> 00:16:04,550
‫موتي!

287
00:16:04,633 --> 00:16:06,802
‫حسناً يا أولاد، انتهيت من تصحيح أوراقكم

288
00:16:06,886 --> 00:16:09,555
‫- والحائز على أعلى درجة--
‫- مرحباً يا أولاد!

289
00:16:15,978 --> 00:16:18,772
‫- لا، عاد السيّد "غاريسون"!
‫- تباً يا صاح!

290
00:16:18,856 --> 00:16:21,984
‫مرحى! مرحى للسيّد "غاريسون"!

291
00:16:22,067 --> 00:16:24,778
‫"عاد السيّد (غاريسون)"

292
00:16:24,862 --> 00:16:26,447
‫الوداع أيتها البديلة.

293
00:16:26,530 --> 00:16:28,866
‫لا تدعي الباب يخبط رأسك وأنت خارجة الآن!

294
00:16:28,949 --> 00:16:31,410
‫يا أولاد، لديّ خبر مهم جداً لكم.

295
00:16:32,161 --> 00:16:34,371
‫سأستقيل من عملي كمُدرّس.

296
00:16:35,456 --> 00:16:36,749
‫- ماذا؟!
‫- الأمر غريب،

297
00:16:36,832 --> 00:16:39,543
‫لكنني أصبحت أشعر فجأة بالثقة بنفسي.

298
00:16:39,627 --> 00:16:43,714
‫وقد قررت ترك التدريس
‫وفعل ما حلمت بفعله دوماً.

299
00:16:43,797 --> 00:16:45,257
‫التسكع ومضاجعة الفتيات المثيرات!

300
00:16:45,341 --> 00:16:47,301
‫لا يمكنك ذلك!

301
00:16:47,384 --> 00:16:51,013
‫لكن الخبر الجيد هو أنني تحدثت
‫إلى الناظرة "فيكتوريا" بشأن ذلك مسبقاً،

302
00:16:51,096 --> 00:16:53,891
‫ويمكن للآنسة "إلين"
‫البقاء كمُدرّستكم الدائمة.

303
00:16:56,435 --> 00:16:57,519
‫حقاً؟

304
00:16:57,603 --> 00:16:59,730
‫صحيح، هلا تبقين؟

305
00:16:59,813 --> 00:17:01,315
‫حسناً، طبعاً!

306
00:17:01,398 --> 00:17:03,984
‫لا!

307
00:17:04,360 --> 00:17:07,237
‫بالمناسبة يا أولاد،
‫الطالب الذي أحرز أعلى درجة في الاختبار

308
00:17:07,321 --> 00:17:11,075
‫وسيحظى بعشاء على حسابي... هو "ستان".

309
00:17:11,951 --> 00:17:12,868
‫رائع!

310
00:17:14,995 --> 00:17:18,332
‫ويا "ويندي"، كدت أنسى،
‫وردنا اتصال للتو في المكتب.

311
00:17:18,415 --> 00:17:19,625
‫توفّيت جدّتك.

312
00:17:21,710 --> 00:17:23,712
‫رباه، يا له من يوم مشوّق!

313
00:17:24,880 --> 00:17:26,131
‫"مطلوب عارضين
‫الاستعلام في الداخل"

314
00:17:30,511 --> 00:17:32,179
‫رائع يا حبيبي، تبدو رائعاً.

315
00:17:32,262 --> 00:17:34,473
‫أنا زير نساء يا سيّد "هات"!

316
00:17:34,556 --> 00:17:36,934
‫يمكنك قول ذلك ثانيةً، سيّد "غاريسون"!

317
00:17:37,017 --> 00:17:40,187
‫حسناً، تبقّت 100 صورة أخرى
‫وسنكون قد انتهينا.

318
00:17:40,270 --> 00:17:41,355
‫100 بعد؟

319
00:17:41,438 --> 00:17:43,691
‫تلك هي حياة عارض الأزياء يا حبيبي!

320
00:17:43,774 --> 00:17:46,860
‫- رباه، سأحتاج إلى المزيد من الصفع!
‫- لك ذلك!

321
00:17:49,947 --> 00:17:51,824
‫"بوفيه (كينغ جيمي) فقط بـ6,99 دولار
‫عرض خاص لسائقي الشاحنات"

322
00:17:51,907 --> 00:17:54,952
‫أنا مسرورة جداً لأننا نتناول العشاء
‫معاً يا "ستانلي".

323
00:17:55,035 --> 00:17:58,080
‫أريد منك أن تعرف أنني أهتم بتعليمك حقاً.

324
00:17:58,163 --> 00:18:00,624
‫- هل نحن نمارس الحب الآن؟
‫- المعذرة؟

325
00:18:00,708 --> 00:18:02,876
‫لا يملكون مستوقداً هنا،
‫لا يجدر بنا ممارسة الحب بعد.

326
00:18:02,960 --> 00:18:04,420
‫عمّ تتحدث؟

327
00:18:04,503 --> 00:18:06,922
‫عليك ممارسة الحب بجانب النار،
‫ذلك ما يقوله "شيف" دوماً.

328
00:18:07,006 --> 00:18:10,634
‫"ستان"، أنا مُدرّستك، حسناً؟
‫نحن لسنا سوى صديقين.

329
00:18:10,718 --> 00:18:11,635
‫لكن لماذا؟

330
00:18:11,719 --> 00:18:13,637
‫أولاً، عمرك 8 سنوات.

331
00:18:13,721 --> 00:18:15,431
‫بل لأنني لست مثلية، صحيح؟

332
00:18:15,514 --> 00:18:16,640
‫يا ويلي...

333
00:18:19,768 --> 00:18:22,396
‫انتهى الأمر، أنا أستسلم.

334
00:18:27,985 --> 00:18:29,862
‫رباه، سأخبرك بشيء يا سيّد "هات"،

335
00:18:29,945 --> 00:18:33,615
‫أن تكون مثيراً وجنسياً هو أمر ممتع للحظات.
‫لكنه يصبح مملاً.

336
00:18:33,699 --> 00:18:35,909
‫يمكنك قول ذلك ثانيةً، سيّد "غاريسون".

337
00:18:37,036 --> 00:18:37,995
‫ماذا...؟!

338
00:18:40,039 --> 00:18:41,957
‫مهلاً!

339
00:18:43,250 --> 00:18:45,294
‫سيّد "هات"، أنقذ نفسك!

340
00:18:46,837 --> 00:18:48,255
‫إذاً، كيف سار موعدك مع الآنسة "إلين"؟

341
00:18:48,338 --> 00:18:49,965
‫- هل مارستما الحب؟
‫- أعتقد ذلك.

342
00:18:50,049 --> 00:18:51,383
‫- مستحيل!
‫- أجل!

343
00:18:51,467 --> 00:18:52,801
‫- بجانب النار؟
‫- أجل!

344
00:18:55,179 --> 00:18:56,388
‫هل ماذا؟

345
00:18:56,472 --> 00:18:58,307
‫صباح الخير يا أولاد.

346
00:18:58,390 --> 00:19:00,517
‫آنسة "إلين"، أيمكنني التحدث إليك؟

347
00:19:00,601 --> 00:19:03,270
‫طبعاً، لكن أيمكنك الانتظار
‫حتى انتهاء الحصة، "ويندي"؟

348
00:19:03,353 --> 00:19:06,982
‫لا، عليّ الاعتذار عن الطريقة
‫التي كنت أتصرّف بها.

349
00:19:07,066 --> 00:19:08,650
‫لا بأس يا "ويندي".

350
00:19:08,734 --> 00:19:09,818
‫لا، ليس كذلك.

351
00:19:09,902 --> 00:19:13,197
‫بما أنك ستبقين هنا، آمل أن نصبح صديقتين.

352
00:19:13,280 --> 00:19:15,574
‫أود ذلك يا "ويندي".

353
00:19:15,657 --> 00:19:19,495
‫وأيضاً، أريد الاعتذار للجميع.

354
00:19:19,578 --> 00:19:22,539
‫الطريقة التي كنت أتصرّف بها
‫كانت خاطئة، وقد تعلّمت منها.

355
00:19:23,415 --> 00:19:28,670
‫أتمنى لـ"ستان" والآنسة "إلين"
‫سعادة ملء العالم.

356
00:19:29,004 --> 00:19:32,424
‫"ويندي"، لا شيء بيني وبين "ستان".

357
00:19:32,508 --> 00:19:34,510
‫ذلك ليس ما سمعناه للتو!

358
00:19:35,511 --> 00:19:39,890
‫سيّد "هات"، أكره هذا!
‫أتمنى لو أنني لم أجرِ تجميلاً لأنفي!

359
00:19:41,934 --> 00:19:45,187
‫اللعنة على وجهي الجميل! اللعنة عليه!

360
00:19:46,605 --> 00:19:48,607
‫علينا إجراء العملية الجراحية مجدداً،
‫سيّد "هات".

361
00:19:48,690 --> 00:19:50,776
‫أريد أن أكون شخصي القديم مجدداً!

362
00:19:55,364 --> 00:19:58,450
‫حسناً يا أولاد،
‫دعونا نتابع خط كتابتنا المتصلة.

363
00:19:59,326 --> 00:20:01,203
‫لينبطح الجميع!

364
00:20:01,286 --> 00:20:02,121
‫ما هذا...؟

365
00:20:04,331 --> 00:20:06,083
‫إذاً، التقينا ثانيةً يا آنسة "إلين".

366
00:20:06,166 --> 00:20:08,418
‫وما الذي يجري هنا يا سيّد؟!

367
00:20:08,502 --> 00:20:11,380
‫أنا "حكيم كوراتشي"
‫من دولة "العراق" القوية.

368
00:20:11,463 --> 00:20:13,257
‫هذه المرأة خائنة لحكومتنا.

369
00:20:13,340 --> 00:20:14,258
‫هذه كذبة!

370
00:20:14,341 --> 00:20:16,969
‫لقد قتلت الآلاف،
‫وستقتل مجدداً، أؤكّد لك ذلك.

371
00:20:17,052 --> 00:20:19,721
‫- هل هذا صحيح يا آنسة "إلين"؟
‫- لا!

372
00:20:19,805 --> 00:20:21,723
‫علينا إعادتها إلى "العراق" فوراً!

373
00:20:21,807 --> 00:20:23,058
‫رائع!

374
00:20:23,142 --> 00:20:25,102
‫أرجوك أيتها الناظرة "فيكتوريا"!

375
00:20:25,185 --> 00:20:27,312
‫هذه صورة بالأسود والأبيض
‫للآنسة "إلين" وقائدنا!

376
00:20:27,396 --> 00:20:30,232
‫اسمها الحقيقي هو "ماكيش إيراك مالكاراكيش".

377
00:20:30,315 --> 00:20:35,112
‫حسناً يا آنسة "مالكاراكيش"،
‫لقد حاولت خداعنا بلا ريب، يا لوقاحتك.

378
00:20:35,195 --> 00:20:36,446
‫خذوها بعيداً!

379
00:20:36,530 --> 00:20:38,991
‫لا، ابتعد عني!

380
00:20:44,413 --> 00:20:46,331
‫يا إلهي، لقد قتلت "كيني"!

381
00:20:46,415 --> 00:20:47,791
‫أيتها الحقيرة!

382
00:20:48,458 --> 00:20:49,918
‫لا!

383
00:20:50,002 --> 00:20:52,421
‫عجباً، يا لها من مفارقة مدهشة!

384
00:20:52,504 --> 00:20:53,714
‫"مستشفى (ساوث بارك)"

385
00:20:54,006 --> 00:20:57,092
‫عجباً، لا أصدّق أن الآنسة "إلين"
‫كانت هاربة عراقية مجرمة!

386
00:20:57,176 --> 00:20:59,136
‫نعم، لن تعرف أبداً.

387
00:20:59,219 --> 00:21:01,930
‫حسناً، أنا آسف لأنني كنت أهملك وهكذا.

388
00:21:02,014 --> 00:21:04,850
‫عيد حب سعيد، "ستان".

389
00:21:11,023 --> 00:21:11,899
‫آسف!

390
00:21:11,982 --> 00:21:13,650
‫لا، لا بأس، "ستان"!

391
00:21:13,734 --> 00:21:16,195
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

392
00:21:16,278 --> 00:21:18,447
‫"كارتمان"، هل ما زلت تحاول أن تصبح مثلية؟!

393
00:21:18,530 --> 00:21:22,075
‫نعم يا صاح، تقول أمي إن كل ما عليّ فعله
‫هو مضغ هذا الصندوق.

394
00:21:27,956 --> 00:21:29,333
‫لجرائمك ضد هذه البلاد،

395
00:21:29,416 --> 00:21:32,252
‫حُكم عليك بموجب ذلك
‫أن يتم إطلاقك إلى مركز الشمس!

396
00:21:32,961 --> 00:21:35,881
‫كل هذا مجرد غلطة! لا يمكن أن يحدث هذا!

397
00:21:38,175 --> 00:21:39,760
‫أرجوك!

398
00:21:39,843 --> 00:21:42,763
‫- حبّاً بالرب!
‫- أطلقه!

399
00:21:49,061 --> 00:21:50,771
‫حفل رائع يا "ويندي"!

400
00:21:50,854 --> 00:21:52,356
‫شكراً يا سيّدة "كيمبول".

401
00:21:52,439 --> 00:21:55,275
‫شكراً على مساعدتي لجعل السيّد "غاريسون"
‫يعود للتدريس.

402
00:21:55,359 --> 00:21:57,444
‫لا شكر على واجب يا حلوة.

403
00:21:57,527 --> 00:21:58,737
‫أهلاً، "كايل".

404
00:21:58,820 --> 00:22:01,698
‫كنت أفكرّ يا "ويندي"،
‫هذه النتيجة بالكامل غريبة جداً.

405
00:22:01,782 --> 00:22:02,866
‫المعذرة.

406
00:22:12,417 --> 00:22:14,962
‫كيف يمكن للآنسة "إلين"
‫أن تُعتقل فجأة لكونها...

407
00:22:15,045 --> 00:22:18,298
‫صمتاً! حان الوقت لإطلاق
‫صناديق أحذية الخسوف!

408
00:22:23,845 --> 00:22:25,555
‫إلى اللقاء، آنسة "إلين".

409
00:22:25,639 --> 00:22:27,224
‫"ويندي"... لم تفعلي!

410
00:22:28,016 --> 00:22:31,103
‫أخبرتها... بألا...

411
00:22:31,186 --> 00:22:35,816
‫تعبث مع "ويندي تيستبرغر"!

