﻿1
00:00:55,172 --> 00:00:58,050
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة.

2
00:00:58,133 --> 00:01:00,719
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:01:04,139 --> 00:01:07,267
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:01:07,643 --> 00:01:10,938
‫وجوده ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:01:11,021 --> 00:01:14,107
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:01:14,191 --> 00:01:17,569
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!)

7
00:01:17,653 --> 00:01:20,364
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

8
00:01:21,365 --> 00:01:24,159
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

9
00:01:24,243 --> 00:01:27,287
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

10
00:01:29,248 --> 00:01:33,252
‫ولذا، رؤوس السهام القديمة هذه
‫قد دُفنت عميقاً في قشرة الأرض.

11
00:01:33,335 --> 00:01:37,547
‫نحن نبحث عنها وننظفها ونجد
‫أكثر من 12 رأس سهم جديد كل شهر.

12
00:01:37,631 --> 00:01:39,216
‫"ممل"

13
00:01:40,217 --> 00:01:43,178
‫التزم الصمت يا "إريك"، أنا أحاول النوم!

14
00:01:43,262 --> 00:01:46,890
‫الآن، أيمكن لأحدكم إخباري
‫بمن ترك رؤوس السهام هذه هنا؟

15
00:01:46,974 --> 00:01:48,392
‫أليس هذا عملك؟

16
00:01:48,475 --> 00:01:51,311
‫بلى، لكنني أريد أن أرى إن تعلّمتم أي شيء.

17
00:01:51,395 --> 00:01:53,814
‫- حسناً.
‫- حسناً، سأخبركم بشيء.

18
00:01:53,897 --> 00:01:56,358
‫لماذا لا نحضر معاول الأنثروبولوجيا خاصتنا

19
00:01:56,441 --> 00:02:00,028
‫التي وُزّعت علينا وسنحفر
‫لإيجاد رؤوس السهام الهندية خاصتنا؟

20
00:02:03,615 --> 00:02:05,742
‫"اليوم لا ينتهي أبداً

21
00:02:05,826 --> 00:02:07,578
‫جعلني معلّمي أعمل

22
00:02:07,661 --> 00:02:10,163
‫سيحررني معلّمي يوماً ما"

23
00:02:10,247 --> 00:02:11,373
‫اخرس يا "كارتمان"!

24
00:02:11,456 --> 00:02:14,001
‫أعتقد أنني وجدت واحداً.

25
00:02:14,084 --> 00:02:15,419
‫لا، أنا وجدته.

26
00:02:15,502 --> 00:02:17,421
‫أنا أعتقد حقاً أنني وجدته أولاً.

27
00:02:17,504 --> 00:02:19,381
‫- لا، أنا فعلت، "بيب".
‫- يا إلهي.

28
00:02:19,464 --> 00:02:22,551
‫- أعتقد أننا سنلعب "حجر ورق مقص" لأجله.
‫- ماذا تعني؟

29
00:02:22,634 --> 00:02:25,846
‫حسناً، أولاً، سأركل خصيتيك بأقوى ما لديّ،

30
00:02:25,929 --> 00:02:28,056
‫ثم ستركل أنت خصيتيّ بأقوى ما لديك.

31
00:02:28,140 --> 00:02:30,267
‫وسنظل نعيد الكرّة حتى يسقط أحدنا.

32
00:02:30,350 --> 00:02:32,185
‫وآخر من يبقى يحصل على رأس السهم.

33
00:02:32,269 --> 00:02:35,063
‫حسناً، أعتقد أنني مضطر إلى ذلك.

34
00:02:35,147 --> 00:02:36,815
‫حسناً، جاهز؟ سأبدأ أولاً.

35
00:02:41,278 --> 00:02:43,322
‫حسناً، أعتقد أنك فزت.

36
00:02:43,405 --> 00:02:45,907
‫لا أهتم، يمكنك الاحتفاظ برأس السهم الغبي،
‫أنا لا أريده.

37
00:02:48,744 --> 00:02:50,746
‫"اليوم لا ينتهي أبداً

38
00:02:50,829 --> 00:02:52,706
‫جعلني معلّمي أعمل"

39
00:02:52,789 --> 00:02:55,375
‫انظروا، وجدت واحداً آخر.

40
00:02:56,460 --> 00:02:58,837
‫هذا مجرد مثلّث غبي.

41
00:02:59,504 --> 00:03:03,300
‫عجباً، انظر إلى هذا يا صاح.
‫عليه رسومات صغيرة.

42
00:03:03,383 --> 00:03:05,052
‫- ما هو؟
‫- لا أعرف.

43
00:03:06,261 --> 00:03:07,721
‫عجباً، كان ذلك رائعاً!

44
00:03:07,804 --> 00:03:08,847
‫أنت، أعد إليّ ذلك!

45
00:03:08,930 --> 00:03:11,141
‫أنت رميته يا "كارتمان"، إنه لي الآن.

46
00:03:11,224 --> 00:03:13,810
‫- سنلعب "حجر ورق مقص" لأجله.
‫- مستحيل أيها السمين، إنه لي.

47
00:03:13,894 --> 00:03:15,437
‫أيها الأنثروبولوجي!

48
00:03:15,520 --> 00:03:16,730
‫كيف يسير الأمر يا أولاد؟

49
00:03:16,813 --> 00:03:19,941
‫وجدت مثلّثاً سحرياً وهذا الحقير
‫الجشع أخذه مني!

50
00:03:20,025 --> 00:03:21,276
‫أنت رميته أيها السمين!

51
00:03:21,360 --> 00:03:22,486
‫دعني أرى ذلك!

52
00:03:22,569 --> 00:03:24,529
‫عجباً، هذا خط "أناسازي".

53
00:03:24,613 --> 00:03:26,823
‫يا إلهي، لا شك أن عمره آلاف السنوات!

54
00:03:26,907 --> 00:03:28,950
‫هيا، دعني أركل خصيتيك لأجله!

55
00:03:30,827 --> 00:03:34,331
‫وأخيراً الليلة، صبي يافع
‫من "ساوث بارك"، "كولورادو"،

56
00:03:34,414 --> 00:03:37,167
‫وجد شيئاً مثيراً للاهتمام جداً
‫خلال رحلة ميدانية اليوم.

57
00:03:37,250 --> 00:03:40,754
‫معنا بتقرير خاص،
‫رجل سويسري مشلول يمتطي مهراً.

58
00:03:40,837 --> 00:03:43,340
‫شكراً يا "توم"؛ كان الصبي
‫البالغ من العمر 8 سنوات مصدوماً في الواقع

59
00:03:43,423 --> 00:03:46,218
‫عندما وجد بالصدفة مثلّثاً قديماً للغاية.

60
00:03:46,301 --> 00:03:49,763
‫حسناً، كنت أحفر، ثم قلت:
‫"يا صاح، وجدت هذا المثلّث،"

61
00:03:49,846 --> 00:03:52,057
‫وقال أصدقائي: "يا صاح،"
‫وحينها قلت، "يا صاح."

62
00:03:52,140 --> 00:03:54,851
‫وأخبرته، قلت له:
‫"(كايل)، سأضربك على خصيتيك،"

63
00:03:54,935 --> 00:03:57,813
‫لكنه لم يعده إليّ، ثم رفسته على خصيتيه.

64
00:03:57,896 --> 00:03:59,648
‫ثم بكى مثل "نانسي كيريغان".

65
00:03:59,731 --> 00:04:02,234
‫- أنت كاذب، "كارتمان"!
‫- تباً لك يا سارق المثلّث!

66
00:04:02,442 --> 00:04:04,903
‫وهكذا، سيأخذ الصبي الصغير
‫اكتشافه إلى المنزل

67
00:04:04,986 --> 00:04:07,572
‫وربما يتبرع به للعلم لاحقاً.

68
00:04:07,656 --> 00:04:08,573
‫أعود إليك، "دايف".

69
00:04:08,657 --> 00:04:11,868
‫شكراً يا "توم"؛ هذان صبيان ظريفان
‫جداً، باستثناء الأخير.

70
00:04:11,952 --> 00:04:13,495
‫- فهو بدين وقصير.
‫- أنت!

71
00:04:14,371 --> 00:04:15,539
‫ماذا ستفعل به؟

72
00:04:15,622 --> 00:04:17,666
‫سأضعه في غرفتي حيث لن يجده "كارتمان".

73
00:04:17,749 --> 00:04:19,459
‫سأجده، لا تقلق!

74
00:04:19,543 --> 00:04:20,752
‫"عرض (تيرانس) و(فيليب)"

75
00:04:20,836 --> 00:04:23,713
‫اللعنة! أعطني مثلّثي! جدّياً يا "كايل"!

76
00:04:24,172 --> 00:04:27,092
‫- لقد رميته يا "كارتمان".
‫- كنت أضعه جانباً.

77
00:04:27,175 --> 00:04:28,468
‫ربما عليك أن تنسى الأمر.

78
00:04:28,552 --> 00:04:31,346
‫أبداً! سأحصل على ذلك المثلّث
‫حتى لو كان آخر شيء سأفعله!

79
00:04:32,139 --> 00:04:35,517
‫أعطني القليل من ذلك الفلفل.
‫أعطني القليل من ذلك الملح.

80
00:04:35,600 --> 00:04:37,352
‫ضعه في المقلاة واطبخه--

81
00:04:37,436 --> 00:04:41,231
‫- المعذرة، سيّدي.
‫- أنت ناقد الأفلام الذي تظهر على التلفاز.

82
00:04:41,314 --> 00:04:42,983
‫"ليونارد مالتين"، نعم.

83
00:04:43,066 --> 00:04:46,486
‫حسناً، سأكون فتاة كواليس مراهقة
‫في حفل "أيروسميث" الموسيقي.

84
00:04:46,570 --> 00:04:49,239
‫"ليونارد مالتين" في مقصفي.

85
00:04:49,322 --> 00:04:50,323
‫أنا "شيف".

86
00:04:50,407 --> 00:04:52,451
‫أعرف من تكون.
‫عليك الإصغاء إليّ يا "شيف".

87
00:04:52,534 --> 00:04:55,996
‫وقتنا ثمين وقصير.
‫هل رأيت "باربرا سترايساند" مؤخراً؟

88
00:04:56,079 --> 00:04:59,207
‫"باربرا سترايساند"؟ هل تقصد هي بعينها؟

89
00:04:59,291 --> 00:05:01,835
‫- هل رأيتها؟!
‫- لا، لم أرها منذ فيلم "ينتل".

90
00:05:02,252 --> 00:05:03,879
‫حمداً للرب، لم يفت الأوان بعد إذاً.

91
00:05:03,962 --> 00:05:05,213
‫علامَ لم يفت الأوان؟

92
00:05:05,297 --> 00:05:07,674
‫"شيف"، الأمر فائق الأهمية إن أخبرتني

93
00:05:07,758 --> 00:05:09,968
‫أين أجد الصبيين اللذين
‫ظهرا في التقرير الإخباري التلفازي.

94
00:05:10,051 --> 00:05:11,845
‫بمَ يهمّك ذلك؟

95
00:05:13,388 --> 00:05:15,015
‫لديّ زر يمكننا استخدامه كأنف له.

96
00:05:17,392 --> 00:05:19,186
‫بمَ سنستخدم كيس الكرات الزجاجية؟

97
00:05:19,269 --> 00:05:21,813
‫احترس حيث تضع تلك الجزرة،
‫قد يسرقها "كايل".

98
00:05:21,897 --> 00:05:23,356
‫لم أسرق أي شيء.

99
00:05:23,440 --> 00:05:26,193
‫"ستان"، هلا تخبر "كايل" بأنني لا أكلّمه؟

100
00:05:26,276 --> 00:05:27,277
‫جيد!

101
00:05:28,028 --> 00:05:29,154
‫ما تلك الضجة؟

102
00:05:32,199 --> 00:05:33,074
‫فضائيون!

103
00:05:40,123 --> 00:05:43,210
‫من الصبي الذي رأيته
‫في التقرير الإخباري الليلة؟

104
00:05:44,294 --> 00:05:46,963
‫مرحباً أيها الصبي الصغير.
‫هل تعرف من أنا؟

105
00:05:47,506 --> 00:05:49,966
‫- لا.
‫- أراهن على ذلك.

106
00:05:50,467 --> 00:05:53,011
‫"سأذهب..."

107
00:05:53,094 --> 00:05:56,348
‫- أوقفي ذلك!
‫- "إلى حيث أوراق البرسيم الجالبة للحظ..."

108
00:05:56,431 --> 00:05:58,350
‫ذلك سيئ يا صاح.

109
00:05:58,433 --> 00:06:00,393
‫أنا "باربرا سترايساند"!

110
00:06:00,477 --> 00:06:02,229
‫- إذاً؟
‫- إذاً؟!

111
00:06:02,312 --> 00:06:06,733
‫أنا... إذاً أنا امرأة مشهورة جداً
‫ومهمة للغاية.

112
00:06:06,817 --> 00:06:08,235
‫بقدر أهمية "جون إلواي"؟

113
00:06:08,318 --> 00:06:09,194
‫ماذا؟!

114
00:06:09,277 --> 00:06:11,029
‫- هل تعرفين "جون إلواي"؟
‫- لا!

115
00:06:11,112 --> 00:06:14,157
‫إذاً أنت مشهورة ومهمة جداً
‫لكنك لا تعرفين "جون إلواي".

116
00:06:14,825 --> 00:06:18,745
‫اسمع أيها الصبي الصغير، أعرف أنك وجدت
‫مثلّثاً صغيراً بالقرب من هنا.

117
00:06:18,829 --> 00:06:20,413
‫هل تعرف عمّا أتحدث؟

118
00:06:20,497 --> 00:06:21,331
‫نعم.

119
00:06:21,414 --> 00:06:23,291
‫لا، أنا وجدته وهو سرقه!

120
00:06:23,375 --> 00:06:24,668
‫لقد رميته يا "كارتمان"!

121
00:06:24,751 --> 00:06:27,003
‫لن أتحدث إليه لأنه لص قذر.

122
00:06:27,087 --> 00:06:29,256
‫أيها الصبي الصغير،
‫هل يحتوي المثلّث على رمز

123
00:06:29,339 --> 00:06:30,924
‫أفعتين متحدّتين في المنتصف؟

124
00:06:31,007 --> 00:06:32,008
‫نعم، كيف عرفت؟

125
00:06:32,092 --> 00:06:35,011
‫حسناً، هذا أمر غاية في الأهمية.

126
00:06:35,095 --> 00:06:38,515
‫أين مثلّث "زنثار" الآن؟

127
00:06:38,598 --> 00:06:39,766
‫مثلّث "زنثار"؟

128
00:06:39,849 --> 00:06:41,142
‫لمَ تريدين المعرفة يا سيّدة؟

129
00:06:41,226 --> 00:06:43,061
‫لست أتحدث إليك أيها الريفي الحقير!

130
00:06:43,144 --> 00:06:45,647
‫- عجباً يا صاح!
‫- أين المثلّث، اللعنة؟!

131
00:06:46,648 --> 00:06:49,359
‫ما المشكلة هنا؟

132
00:06:49,442 --> 00:06:51,945
‫مشكلة؟ ليست هناك مشكلة، حضرة الضابط.

133
00:06:52,028 --> 00:06:55,407
‫كنت أقدّم نفسي لهؤلاء الأولاد الرائعين.

134
00:06:55,490 --> 00:06:57,492
‫لا. كانت تتصرّف بحقارة!

135
00:06:57,576 --> 00:06:59,953
‫يا أولاد، ألا يجب أن تكونوا في المدرسة؟

136
00:07:00,036 --> 00:07:01,204
‫اليوم هو السبت.

137
00:07:01,288 --> 00:07:04,416
‫لا أعذار! تحرّكوا يا مفتعلو المشاكل!

138
00:07:08,420 --> 00:07:09,754
‫حسناً؟

139
00:07:09,838 --> 00:07:10,964
‫حسناً ماذا؟

140
00:07:11,047 --> 00:07:12,924
‫تعرف من أكون، ألست كذلك؟

141
00:07:13,008 --> 00:07:14,092
‫"(باربرايدي)"

142
00:07:14,175 --> 00:07:15,552
‫حسناً، أنت لست "فيونا أبل".

143
00:07:15,635 --> 00:07:18,638
‫وبما أنك لست "فيونا أبل"،
‫فأمرك لا يهمّني إطلاقاً.

144
00:07:19,806 --> 00:07:21,600
‫يا لك من ساقطة!

145
00:07:24,394 --> 00:07:26,187
‫أعتقد أنه ليس في المنزل، "ليونارد مالتين".

146
00:07:26,271 --> 00:07:28,523
‫اللعنة! إذاً علينا البحث في مكان آخر.

147
00:07:28,607 --> 00:07:30,358
‫بحقك يا رجل، لماذا كل هذا؟

148
00:07:30,442 --> 00:07:32,902
‫إن شاهدت "باربرا سترايساند"
‫نفس التقرير الإخباري الذي شاهدته،

149
00:07:32,986 --> 00:07:34,738
‫فسيكون أولئك الأولاد في خطر محدق.

150
00:07:34,821 --> 00:07:37,407
‫إن كنت أنت "باربرا سترايساند"،
‫أين ستكون الآن؟

151
00:07:39,618 --> 00:07:40,994
‫"(توم) لجراحة الأنف التجميلية"

152
00:07:41,077 --> 00:07:43,246
‫لا، أقصد أين ستمكث؟

153
00:07:43,330 --> 00:07:46,291
‫حسناً، دوماً ما أسمع
‫أن السيّدة "سترايساند"

154
00:07:46,374 --> 00:07:49,461
‫تمتلك ملكية خاصة بها بسعر
‫4 مليون دولار بالقرب من منتجع التزلج.

155
00:07:49,544 --> 00:07:52,714
‫- أين؟
‫- لا أعرف، كانت تلك مجرد إشاعة.

156
00:07:52,797 --> 00:07:54,841
‫اللعنة يا رجل، أين سيارتك؟

157
00:07:54,924 --> 00:07:57,886
‫"شقة (باربرا سترايساند) ذات سعر
‫4 ملايين دولار في الجبال."

158
00:07:59,137 --> 00:08:02,057
‫إنه بحوزته يا "مايلو".
‫ذلك الوغد الصغير يستحوذ على المثلّث.

159
00:08:02,140 --> 00:08:03,266
‫هل أنت متأكدة؟

160
00:08:03,350 --> 00:08:06,102
‫أنا متأكدة! إنه يعرف بشأن رمز "قفل (كرو)"!

161
00:08:06,186 --> 00:08:07,520
‫لمَ لم تذهبي وتحضريه إذاً؟

162
00:08:07,604 --> 00:08:09,272
‫ظهر شرطي، إنه ذكي.

163
00:08:09,356 --> 00:08:13,860
‫لا يمكنني إفساد كل شيء الآن.
‫يجب أن أتعامل مع كل شيء بحذر.

164
00:08:17,948 --> 00:08:19,324
‫كم مر من السنين يا "مايلو"؟

165
00:08:19,407 --> 00:08:20,867
‫30، 40؟

166
00:08:20,951 --> 00:08:24,412
‫انتظرت طويلاً لأجد المثلّث الآخر.

167
00:08:24,496 --> 00:08:26,581
‫وأنا الآن قريبة جداً منه.

168
00:08:26,665 --> 00:08:30,043
‫فجر "زنثار" أصبح وشيكاً.

169
00:09:01,866 --> 00:09:02,867
‫"كارتمان"؟

170
00:09:03,284 --> 00:09:06,204
‫- لقد أرعبتني كثيراً يا "آيك"!
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

171
00:09:06,287 --> 00:09:08,790
‫أنا أحاول استعادة...
‫مهلاً لحظة، أنا لا أكلّمك.

172
00:09:08,873 --> 00:09:12,293
‫"آيك"، هلا تخبر "كايل"
‫بأنني أحاول استعادة مثلّثي؟

173
00:09:14,212 --> 00:09:17,257
‫حسناً يا "آيك"،
‫يمكنك أخبار "كارتمان" بأنه مثلّثي!

174
00:09:19,009 --> 00:09:21,803
‫يمكنك إخبار "كايل" بأنه حقير لعين قذر!

175
00:09:23,221 --> 00:09:24,556
‫حسناً!

176
00:09:24,639 --> 00:09:26,516
‫إن كان يعني لك الكثير،
‫فخُذ المثلّث الغبي.

177
00:09:27,142 --> 00:09:29,936
‫إن كنت ستدعني وشأني،
‫فخُذ الشيء اللعين، هاك!

178
00:09:30,478 --> 00:09:31,855
‫هيا، والآن اخرج من منزلي.

179
00:09:31,938 --> 00:09:34,816
‫وآمل أن تشعر بشعور جيد جداً حيال نفسك.

180
00:09:35,859 --> 00:09:38,403
‫ممتاز يا صاح، حصلت على المثلّث.

181
00:09:38,486 --> 00:09:41,031
‫"حصلت على المثلّث

182
00:09:41,114 --> 00:09:42,657
‫وأنت لم تفعل"

183
00:09:44,784 --> 00:09:46,703
‫هل أنت متأكد
‫من أن "باربرا" تملك شقة هنا؟

184
00:09:46,786 --> 00:09:48,163
‫كانت مجرد إشاعة.

185
00:09:48,246 --> 00:09:50,331
‫الكثير من المشاهير الكبار
‫يملكون شققاً جبلية.

186
00:09:50,415 --> 00:09:52,042
‫علينا مواصلة البحث إذاً.

187
00:09:52,876 --> 00:09:55,086
‫"ليونارد مالتين"، لقد تجاوز الأمر الحدود.

188
00:09:55,170 --> 00:09:58,381
‫لن أواصل القيادة
‫حتى تخبرني عمّا يدور هذا الأمر برمته.

189
00:09:58,798 --> 00:10:02,302
‫ألم ينتابك الفضول يوماً حيال
‫الجنون الذي تظهره "باربرا سترايساند"؟

190
00:10:02,385 --> 00:10:05,055
‫حسناً، دوماً ما أسمع
‫أنها كانت ساقطة نوعاً ما، لكن--

191
00:10:05,138 --> 00:10:06,556
‫أكثر من ساقطة يا "شيف".

192
00:10:06,639 --> 00:10:09,684
‫إنها ساقطة ماكرة وأنانية ومغرورة.

193
00:10:09,768 --> 00:10:11,895
‫وُلدت في بلدة صغيرة،
‫كانت والدتها عاملة مأمورة

194
00:10:11,978 --> 00:10:13,897
‫وكان والدها بائع تأمينات.

195
00:10:13,980 --> 00:10:16,066
‫بائع تأمينات؟

196
00:10:16,149 --> 00:10:18,818
‫عندما كانت بعمر الـ5، عرفت أنها
‫أرادت أن تصبح مغنية مشهورة.

197
00:10:18,902 --> 00:10:21,863
‫وعندما بلغت الـ6،
‫أصبح طموحها أن تحكم الكون.

198
00:10:21,946 --> 00:10:24,365
‫عرفت عن ألماسة قديمة، ألماسة "بانثيوس".

199
00:10:24,449 --> 00:10:26,534
‫حسناً، أتعرف ماذا؟ لا يهمّني.

200
00:10:26,618 --> 00:10:28,912
‫لست بحاجة إلى معرفة كل هذا،
‫انس أنني سألتك.

201
00:10:28,995 --> 00:10:32,332
‫قبل أن تبلغ الـ7، علم حرّاس "بانثيوس"
‫بأمنية هذه الفتاة الصغيرة المجنونة.

202
00:10:32,415 --> 00:10:35,001
‫قُسمت الألماسة ودُفنت
‫في الطرفين المعاكسين للعالم.

203
00:10:35,085 --> 00:10:36,753
‫لكن بعد ذلك، وأثناء تصوير
‫فيلم "ماي فير ليدي"،

204
00:10:36,836 --> 00:10:38,880
‫وجدت "باربرا سترايساند" أحد المثلّثين.

205
00:10:38,963 --> 00:10:41,549
‫وهل المثلّث الآخر
‫هو الذي يستحوذ عليه "كايل" الصغير؟

206
00:10:41,633 --> 00:10:42,675
‫نعم يا سيّد "شيف".

207
00:10:42,759 --> 00:10:46,054
‫إن استحوذت "بابس" على المثلّث الآخر،
‫فسوف تحقق نبوءتها

208
00:10:46,137 --> 00:10:49,641
‫وتصبح الشيء الأكثر تهديداً
‫والذي عرفته البشرية...

209
00:10:49,724 --> 00:10:51,101
‫"ميكا سترايساند".

210
00:10:51,476 --> 00:10:52,769
‫"ميكا سترايساند"؟

211
00:10:52,852 --> 00:10:56,940
‫رباه، لا أعرف ما يعنيه ذلك،
‫لكنه يبدو جيداً.

212
00:10:57,524 --> 00:10:58,942
‫لقد تأخّرت الحافلة.

213
00:10:59,442 --> 00:11:01,694
‫أتساءل عمّا سأفعله بمثلّثي.

214
00:11:01,778 --> 00:11:03,905
‫بعد أن أصبح مثلّثي الآن.

215
00:11:03,988 --> 00:11:06,449
‫اللعنة يا "كارتمان"، أعطيتك إياه كي تصمت!

216
00:11:09,035 --> 00:11:12,914
‫مرحباً أيها الأولاد الصغار.
‫كيف حالكم اليوم؟

217
00:11:13,289 --> 00:11:14,958
‫- بخير.
‫- رائع.

218
00:11:15,041 --> 00:11:19,754
‫اسمي السيّدة "جونز".
‫وأنا شخص ودود ولطيف جداً.

219
00:11:19,838 --> 00:11:23,216
‫سمعت أن أحدكم وجد مثلّثي.

220
00:11:23,299 --> 00:11:24,300
‫مثلّثك أنت؟

221
00:11:24,384 --> 00:11:30,014
‫نعم، فذلك المثلّث هو جزء
‫من آلة غسيل الكلى خاصتي.

222
00:11:30,098 --> 00:11:31,516
‫يسرّني أنكم وجدتموه

223
00:11:31,599 --> 00:11:34,686
‫لأنه من دونه، سأموت بعد ساعات.

224
00:11:34,769 --> 00:11:36,479
‫لا، لن تفعلي، من يجد شيئاً يحتفظ به!

225
00:11:36,563 --> 00:11:37,897
‫لكنني سأموت.

226
00:11:37,981 --> 00:11:39,732
‫أعتقد أننا سنلعب "حجر ورق مقص" لأجله.

227
00:11:39,816 --> 00:11:41,317
‫سأركل خصيتيك بأقوى ما لديّ،

228
00:11:41,401 --> 00:11:43,444
‫ثم ستركلين خصيتيّ بأقوى ما لديك.

229
00:11:43,528 --> 00:11:47,991
‫أريد أن أعطيكم مكافأة مالية كبيرة
‫لإيجادكم له.

230
00:11:48,074 --> 00:11:51,161
‫فهو يساوي الكثير بالنسبة إليّ.

231
00:11:51,244 --> 00:11:52,120
‫حقاً؟

232
00:11:52,203 --> 00:11:54,414
‫لا عجب أن السيّدة "باربرا سترايساند"
‫تلك كانت تريده.

233
00:11:54,497 --> 00:11:57,333
‫حقاً... من تلك؟

234
00:11:57,417 --> 00:12:00,920
‫إنها مجرد سيّدة مسنّة
‫تتمنى لو أنها بقيت بعمر الـ45.

235
00:12:02,922 --> 00:12:06,175
‫كان عليك رؤية أنفها؛ كان كبيراً كفاية
‫لتحط عليه طائرات "شبح".

236
00:12:08,803 --> 00:12:11,097
‫نعم، وبالحديث عن الساقطة، لم أر--

237
00:12:11,180 --> 00:12:12,098
‫يكفي!

238
00:12:14,601 --> 00:12:17,770
‫على أي حال، إن جئتم معي بسيارتي،

239
00:12:17,854 --> 00:12:20,481
‫سآخذكم إلى شقتي في الأعلى حيث سأقتلكم.

240
00:12:20,565 --> 00:12:24,152
‫أقصد، أعطيكم المال لقاء المثلّث.

241
00:12:24,235 --> 00:12:26,112
‫جميل، سأصبح ثريّاً!

242
00:12:26,195 --> 00:12:28,781
‫أعتقد أنك تتمنى لو أنك لم تعطني
‫ذلك المثلّث يا "كايل".

243
00:12:28,865 --> 00:12:29,824
‫غبي!

244
00:12:29,908 --> 00:12:32,994
‫انتظر. أليس هناك قاعدة
‫تنص على عدم ركوبنا سيارات الغرباء؟

245
00:12:33,077 --> 00:12:35,163
‫ليس إن كان الأمر متعلقاً بالمال يا غبي.

246
00:12:35,246 --> 00:12:37,540
‫"(هوليوود)
‫مباشرة إلى استديوهات التصوير"

247
00:12:37,624 --> 00:12:39,584
‫وبدء التصوير!

248
00:12:39,667 --> 00:12:41,544
‫"ريبيكا"، أنا رجل.

249
00:12:41,628 --> 00:12:44,255
‫رجل مثله مثل غيره،
‫يمتلك الأحلام والعواطف.

250
00:12:44,339 --> 00:12:47,091
‫ولذلك السبب لن أضع جسماً غريباً
‫في مؤخرتي أبداً.

251
00:12:47,175 --> 00:12:48,593
‫إيقاف التصوير! رائع! اطبعوا ذلك.

252
00:12:48,676 --> 00:12:51,888
‫عمل ممتاز يا "سيد". خذوا استراحة يا رفاق.
‫لنستعد للمقطع التالي.

253
00:12:53,056 --> 00:12:54,390
‫"(سيدني بواتييه)"

254
00:12:54,474 --> 00:12:55,850
‫"(إن ذا هيت أوف ذا نايت 5)"

255
00:12:55,934 --> 00:12:57,310
‫مرحباً!

256
00:12:57,685 --> 00:13:01,105
‫يجب أن تُسرع؛ وجد شاب يافع مثلّث "زنثار".

257
00:13:01,189 --> 00:13:02,899
‫- أين؟
‫- في بلدة قروية

258
00:13:02,982 --> 00:13:05,902
‫جبلية تقليدية في "كولورادو"
‫تدعى "ساوث بارك".

259
00:13:05,985 --> 00:13:07,153
‫ممتاز.

260
00:13:10,949 --> 00:13:14,410
‫سيصبح مثلّث "زنثار" ملكي قريباً.

261
00:13:14,494 --> 00:13:18,706
‫وسأصبح الشخص الأكبر والأكثر شهرة
‫على الإطلاق!

262
00:13:19,415 --> 00:13:20,875
‫اتركيني! جدّياً!

263
00:13:20,959 --> 00:13:22,168
‫نعم، اتركينا.

264
00:13:22,251 --> 00:13:26,172
‫أيها الحمقى، أنتم لا تعرفون
‫القوى التي تتدخّلون فيها.

265
00:13:26,255 --> 00:13:29,717
‫سأعلّمكم التدخّل في مثلّثي!

266
00:13:31,719 --> 00:13:34,180
‫إنه ليس مثلّثي، إنه لـ"كايل"!

267
00:13:34,263 --> 00:13:36,849
‫أنت! لا تحاول إلقاؤه عليّ أيها السمين!

268
00:13:37,475 --> 00:13:39,143
‫تباً لك أيها الهيبيّ!

269
00:13:39,894 --> 00:13:42,522
‫أين مثلّث "زنثار"؟

270
00:13:42,605 --> 00:13:44,232
‫لست أذكر.

271
00:13:44,315 --> 00:13:46,192
‫اللعنة، أخبرها، أريد الذهاب إلى المنزل!

272
00:13:46,275 --> 00:13:50,321
‫ربما سيساعدك هذا بتنشيط ذاكرتك.

273
00:13:50,405 --> 00:13:51,489
‫لا، لا تفعلي!

274
00:13:56,995 --> 00:13:58,538
‫هل تذكر الآن؟

275
00:13:59,747 --> 00:14:02,208
‫تباً لقلبك الأسود، "باربرا سترايساند"!

276
00:14:02,667 --> 00:14:04,377
‫لا أعرف كم يمكنني التحمّل أكثر يا صاح.

277
00:14:04,460 --> 00:14:07,005
‫حسناً، أنتم طلبتم ذلك!

278
00:14:12,468 --> 00:14:13,845
‫لا أعرف يا رجل.

279
00:14:14,262 --> 00:14:17,056
‫ربما لا تملك "باربرا سترايساند"
‫منزلاً هنا في النهاية.

280
00:14:17,140 --> 00:14:19,142
‫يبدو أننا سنتبع الخطة البديلة.

281
00:14:19,225 --> 00:14:20,601
‫هل هناك خطة بديلة؟

282
00:14:20,685 --> 00:14:25,064
‫لماذا نقود السيارة طيلة النهار والليل
‫إذاً إن كنت تمتلك خطة بديلة؟

283
00:14:25,148 --> 00:14:27,191
‫هل سمعت يوماً بفرقة تدعى "ذا كيور"؟

284
00:14:27,275 --> 00:14:31,320
‫بحقك. لا تقل لي إن "ذا كيور"
‫لهم شأن بها أيضاً.

285
00:14:31,404 --> 00:14:33,448
‫لا، المغني الرئيسي فقط.

286
00:14:35,783 --> 00:14:38,202
‫عجباً، ما الخطب، "ليونارد مالتين"؟

287
00:14:38,286 --> 00:14:41,330
‫إنها قريبة جداً، يمكنني الإحساس بها!

288
00:14:41,414 --> 00:14:42,999
‫- أين؟
‫- الأولاد معها.

289
00:14:43,458 --> 00:14:44,417
‫إنهم في مأزق!

290
00:14:44,500 --> 00:14:45,793
‫هراء!

291
00:14:45,877 --> 00:14:47,879
‫واصل القيادة بهذا الاتجاه، أسرع!

292
00:14:53,009 --> 00:14:56,012
‫حسناً، سأخبرك بمكان المثلّث!

293
00:14:56,095 --> 00:14:57,680
‫إنه داخل حذائي.

294
00:14:58,389 --> 00:15:01,017
‫حبّاً بالرب يا "كارتمان"،
‫متى آخر مرة غيّرت فيها جواربك؟

295
00:15:01,100 --> 00:15:03,436
‫أفترض بأنك جواربك لها رائحة
‫كرائحة حدائق النباتات.

296
00:15:03,519 --> 00:15:06,898
‫أخيراً، أصبح المثلّث ملكي!

297
00:15:06,981 --> 00:15:12,445
‫بعد قرون من الانتظار،
‫حصلت أخيراً على مثلّث "زنثار"!

298
00:15:12,987 --> 00:15:16,616
‫والآن، اكتملت ألماسة "بانثيوس"!

299
00:15:29,796 --> 00:15:30,671
‫عجباً!

300
00:15:42,975 --> 00:15:44,977
‫يا صاح، لقد ساء الوضع كثيراً هنا.

301
00:15:47,939 --> 00:15:49,357
‫بئس الأمر يا "نيد"!

302
00:15:49,440 --> 00:15:52,735
‫ذلك أكبر أيل لعين رأيته في حياتي!

303
00:15:54,029 --> 00:15:58,533
‫وهكذا، بعد أسابيع من الهجوم المدمّر
‫لمخلوقات متحولة جينياً،

304
00:15:58,617 --> 00:16:00,368
‫والزومبي وديوك عيد الشكر الرومية،

305
00:16:00,452 --> 00:16:04,456
‫تمكّنت بلدة "ساوث بارك"
‫من إعادة بناء نفسها من جديد...

306
00:16:07,334 --> 00:16:09,294
‫اللعنة، ليس مجدداً!

307
00:16:09,377 --> 00:16:12,505
‫"(باربرا)..."

308
00:16:21,681 --> 00:16:24,392
‫- حضرة العمدة، "باربرا سترايساند"--
‫- لاحظت.

309
00:16:24,476 --> 00:16:26,603
‫اتصل بالحرس الوطني!

310
00:16:28,271 --> 00:16:30,106
‫سنُمسك بك أيتها الساقطة.

311
00:16:30,190 --> 00:16:34,569
‫وأعتقد أنني شاهدت أفلامك
‫الخاصة على قناة "إتش بي أو".

312
00:16:35,695 --> 00:16:36,696
‫يا أولاد!

313
00:16:36,780 --> 00:16:37,614
‫"شيف"!

314
00:16:37,697 --> 00:16:39,240
‫لا!

315
00:16:39,324 --> 00:16:41,117
‫هل دمجت المثلّثين؟

316
00:16:41,201 --> 00:16:42,786
‫نعم، سرقت مثلّثي!

317
00:16:42,869 --> 00:16:43,703
‫أنزلنا من هنا.

318
00:16:43,787 --> 00:16:46,665
‫لا يمكنني كسر هذه الأقفال.

319
00:16:46,748 --> 00:16:47,958
‫تراجع يا "شيف".

320
00:16:53,713 --> 00:16:54,839
‫عجباً، كان ذلك رائعاً.

321
00:16:54,923 --> 00:16:56,466
‫عليّ اللحاق بـ"ميكا سترايساند".

322
00:16:56,549 --> 00:16:59,302
‫أريد منك أن تتصل بـ"روبرت سميث"
‫من "ذا كيور" على هذا الرقم.

323
00:16:59,386 --> 00:17:01,096
‫- "روبرت سميث"؟
‫- جميل.

324
00:17:02,514 --> 00:17:03,390
‫مرحباً؟

325
00:17:03,473 --> 00:17:05,892
‫نعم، هل "روبرت سميث"
‫من "ذا كيور" معي؟

326
00:17:05,976 --> 00:17:06,935
‫نعم، أنا هو.

327
00:17:07,018 --> 00:17:10,981
‫قد يبدو هذا غريباً بعض الشيء،
‫لكن "ليونارد مالتين" طلب مني الاتصال بك.

328
00:17:11,606 --> 00:17:13,900
‫وجدت "باربرا سترايساند"
‫المثلّث الآخر إذاً؟

329
00:17:15,276 --> 00:17:17,195
‫"(ساوث بارك)"

330
00:17:17,278 --> 00:17:19,906
‫حسناً يا رجال، أعطوها كل شيء لديكم!

331
00:17:27,288 --> 00:17:30,750
‫اخرج منها يا "نيد"!
‫لا يمكنني التصويب من هنا.

332
00:17:30,834 --> 00:17:31,751
‫حسناً.

333
00:17:34,921 --> 00:17:36,381
‫أنا خائف.

334
00:17:39,592 --> 00:17:42,679
‫"(باربرا)..."

335
00:17:45,640 --> 00:17:48,560
‫لا فائدة. قوتنا النارية لا تأثير لها!

336
00:17:48,643 --> 00:17:50,937
‫يا إلهي، إنها أنت!

337
00:17:51,021 --> 00:17:54,149
‫أنا معجبة كبيرة بك يا آنسة "سترايساند"!

338
00:17:54,232 --> 00:17:56,943
‫لم أعتقد أنني سأعيش حتى أراك شخصياً!

339
00:17:58,278 --> 00:18:01,364
‫أكره أن أطلب هذا،
‫لكن أيمكنني الحصول على أوتوغراف؟

340
00:18:01,448 --> 00:18:03,158
‫ستموت أختي!

341
00:18:05,869 --> 00:18:07,203
‫"كتاب الأوتوغراف خاصتي
‫(بابس)"

342
00:18:07,287 --> 00:18:09,831
‫شكراً يا آنسة "سترايساند"!

343
00:18:15,295 --> 00:18:18,089
‫نحن هالكان! وداعاً يا سيّد "هات".

344
00:18:21,384 --> 00:18:22,552
‫"باربرا"!

345
00:18:29,142 --> 00:18:31,728
‫"(ليونارد مالتين)..."

346
00:18:37,442 --> 00:18:38,485
‫احترسوا يا أولاد!

347
00:18:54,751 --> 00:18:56,628
‫يا إلهي، لقد قتلوا "كيني"!

348
00:18:56,711 --> 00:18:58,463
‫أيها الأوغاد!

349
00:19:01,382 --> 00:19:02,592
‫ماذا يجري هنا؟

350
00:19:02,675 --> 00:19:04,052
‫"سيدني بواتييه"؟

351
00:19:04,135 --> 00:19:06,304
‫ذلك صحيح، أنا "سيدني بواتييه".

352
00:19:06,387 --> 00:19:08,890
‫بئساً، من الرائع مقابلتك.

353
00:19:08,973 --> 00:19:11,810
‫"سيدني بواتييه" في بلدتي.

354
00:19:11,893 --> 00:19:14,479
‫هل وجدت "باربرا سترايساند"
‫مثلّث "زنثار"؟

355
00:19:14,562 --> 00:19:16,856
‫أجل، إنها تشكّل ألماسة "بانثيوس"، حسناً.

356
00:19:20,068 --> 00:19:22,445
‫"(ميكا بواتييه)..."

357
00:19:28,618 --> 00:19:30,620
‫هل ذلك ضروري حقاً؟

358
00:19:44,217 --> 00:19:47,220
‫انتهى الأمر.
‫إنها قوية جداً بالنسبة إليهما يا أولاد.

359
00:19:47,303 --> 00:19:48,930
‫سيتعيّن علينا مغادرة البلدة.

360
00:19:49,013 --> 00:19:52,350
‫اجعلها ترحل! أنا أكره "باربرا سترايساند"!
‫أكرهها!

361
00:19:52,433 --> 00:19:55,603
‫تقول أمي دوماً إنه ليس هناك وحوشاً.
‫لكنهم موجودون، أليسوا كذلك، "شيف"؟

362
00:19:55,687 --> 00:19:58,064
‫علينا توديع "ساوث بارك".

363
00:19:58,148 --> 00:20:01,109
‫يا إلهي، ساعدوني!

364
00:20:04,028 --> 00:20:05,864
‫- هل تأخّرت؟
‫- من أنت؟

365
00:20:05,947 --> 00:20:08,366
‫- يا صاح، إنه "روبرت سميث" من "ذا كيور"!
‫- جميل!

366
00:20:08,449 --> 00:20:11,244
‫أمسكوا بهذا اللاسلكي يا أولاد،
‫يمكنكم مساعدتي بمقاتلتها.

367
00:20:11,327 --> 00:20:12,787
‫يمكنك المحاولة، "روبرت سميث".

368
00:20:12,871 --> 00:20:17,041
‫لكن ذلك الشيء قد هزم لتوّه
‫"ليونارد مالتين" و"سيدني بواتييه".

369
00:20:17,125 --> 00:20:18,126
‫عليّ المحاولة.

370
00:20:18,209 --> 00:20:21,171
‫لا يمكنني السماح لـ"باربرا سترايساند"
‫بفعل هذا بالعالم كله.

371
00:20:22,213 --> 00:20:25,675
‫"(روبرت سميث)..."

372
00:20:38,104 --> 00:20:40,356
‫علينا إخباره بأن نقطة ضعفها هي أنفها.

373
00:20:40,690 --> 00:20:43,610
‫"روبرت سميث"، اضرب أنفها.
‫استخدم لكمة الروبوت.

374
00:20:51,075 --> 00:20:53,620
‫ألماسة "بانثيوس"... لا شك أنها عاجزة الآن.

375
00:20:53,703 --> 00:20:55,705
‫بسرعة يا "روبرت سميث"، إنها عاجزة.

376
00:20:56,539 --> 00:20:59,918
‫"(روبرت سميث)..."

377
00:21:07,508 --> 00:21:11,512
‫لقد نجح!
‫لا مزيد من "باربرا سترايساند" أبداً!

378
00:21:11,596 --> 00:21:14,599
‫رائع، "روبرت سميث" هو أروع شخص
‫عاش يوماً.

379
00:21:14,682 --> 00:21:15,975
‫مُخلّصنا!

380
00:21:17,810 --> 00:21:20,271
‫أيمكنني استعادة اللاسلكي خاصتي الآن،
‫من فضلك؟

381
00:21:20,355 --> 00:21:22,941
‫مستحيل، لقد أعطيتنا إياه. أصبح ملكي الآن.

382
00:21:23,024 --> 00:21:25,944
‫حسناً، سألعب معك "حجر ورق مقص"
‫لأجله. هل أنت جاهز؟

383
00:21:30,240 --> 00:21:31,783
‫مهلاً! أين يذهب؟

384
00:21:32,533 --> 00:21:34,160
‫إلى اللقاء، "روبرت سميث".

385
00:21:34,244 --> 00:21:36,454
‫شكراً على المساعدة. تعال لزيارتنا ثانيةً!

386
00:21:36,537 --> 00:21:38,998
‫"ديسينتغرايشن" هو أفضل ألبوم على الإطلاق!

387
00:21:46,047 --> 00:21:47,966
‫ماذا علينا أن نفعل بالمثلّثين الآن؟

388
00:21:48,049 --> 00:21:49,300
‫علينا التخلص منهما.

389
00:21:49,384 --> 00:21:52,136
‫لا يجب أن يمتلك أحد القوة
‫التي أرادتها "باربرا سترايساند".

390
00:21:52,220 --> 00:21:54,931
‫على الأقل أنا أمتلك اللاسلكي
‫الذي أعطاني إياه "روبرت سميث".

391
00:21:55,014 --> 00:21:57,684
‫لا، إنه اللاسلكي خاصتي، لقد أعطاني إياه!

392
00:21:57,767 --> 00:21:59,644
‫اللعنة يا "كارتمان"،
‫ألا تتعلم أي شيء إطلاقاً؟

393
00:21:59,727 --> 00:22:02,438
‫هيا يا "ستان"، إنه لي.
‫سألعب معك "حجر ورق مقص" لأجله.

394
00:22:02,522 --> 00:22:03,856
‫اذهب إلى الجحيم، "كارتمان".

395
00:22:05,441 --> 00:22:07,360
‫تلك التجربة الصغيرة كانت سيئة بلا ريب.

396
00:22:07,443 --> 00:22:09,320
‫نعم، أنا مسرور لأنها انتهت.

397
00:22:09,404 --> 00:22:11,322
‫لكن أتعلمان، لقد تعلّمت شيئاً اليوم.

398
00:22:11,406 --> 00:22:15,243
‫تعلّمت أن الناس الذين يريدون القوة،
‫الكثير منها، ينتهي الأمر دوماً بموتهم.

399
00:22:15,326 --> 00:22:17,954
‫- نعم.
‫- نعم، وأنا تعلّمت شيئاً أيضاً.

400
00:22:18,037 --> 00:22:19,831
‫"روبرت سميث" رائع!

401
00:22:22,083 --> 00:22:23,918
‫لا، لقد عادت!

402
00:22:24,002 --> 00:22:25,503
‫يا إلهي، انظرا!

403
00:22:29,090 --> 00:22:30,508
‫"ميكا آيك"!

