﻿1
00:00:02,310 --> 00:00:06,020
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:07,690 --> 00:00:09,270
‫والآن ما هذا يا "آن"؟

3
00:00:09,360 --> 00:00:11,320
‫- بطريق.
‫- أحسنت.

4
00:00:11,400 --> 00:00:14,700
‫وأنت يا "تشارلز"، من في رأيك
‫محاط بالبطاريق في الوقت الحالي؟

5
00:00:14,780 --> 00:00:16,870
‫- أبي.
‫- أجل، هذا صحيح.

6
00:00:16,950 --> 00:00:19,830
‫هذا لأنه في القارة القطبية الجنوبية.
‫ومن هناك

7
00:00:19,910 --> 00:00:23,870
‫ومن هناك سينتقل إلى جزر "شتلاند" الجنوبية
‫ومنها إلى جزر "الفوكلاند"،

8
00:00:23,960 --> 00:00:27,540
‫وبعدها سيقطع كل هذه المسافة
‫إلى جزيرة "أسينشين".

9
00:00:28,290 --> 00:00:30,170
‫كل هذه المناطق أراض بريطانية
‫في ما وراء البحار،

10
00:00:30,250 --> 00:00:32,340
‫ويجب زيارتها بين الحين والآخر

11
00:00:32,420 --> 00:00:34,670
‫كي لا تشعر بالإهمال والنكران

12
00:00:34,760 --> 00:00:37,010
‫وكي لا تراودها أفكار سخيفة مثل الاستقلال.

13
00:00:37,090 --> 00:00:38,930
‫- حسناً، هل نظفتما أسنانكما؟
‫- أجل.

14
00:00:39,010 --> 00:00:40,680
‫- جيد، هل تلوتما صلواتكما؟
‫- أجل.

15
00:00:40,760 --> 00:00:43,640
‫- ممتاز، حسناً، تصبحان على خير.
‫- تصبحين على خير يا أماه.

16
00:00:44,230 --> 00:00:45,440
‫هيا أيها الطفلان.

17
00:00:45,520 --> 00:00:48,860
‫أبوسعنا وضع صورة لدوق "إدنبره"
‫بجوار سرير الطفلين؟

18
00:00:48,940 --> 00:00:51,070
‫كي يتعرفا عليه حينما يعود؟

19
00:00:51,150 --> 00:00:53,360
‫5 أشهر هي فترة طويلة في تلك السن.

20
00:00:53,440 --> 00:00:54,490
‫أجل يا سيدتي.

21
00:00:58,990 --> 00:01:02,080
‫- ما هذا؟
‫- من صاحب السمو الملكي يا سيدتي.

22
00:01:02,490 --> 00:01:04,370
‫لقطات مصورة من الجولة الملكية.

23
00:01:04,450 --> 00:01:05,790
‫كم هذا لطيف!

24
00:01:07,750 --> 00:01:10,000
‫قد نشاهده بدلاً من فيلمنا المقبل.

25
00:01:22,060 --> 00:01:25,520
‫"أكتب إليك لأعلمك
‫بنية البدء بإجراءات الطلاق

26
00:01:25,600 --> 00:01:27,480
‫بين الرائد والسيدة (مايك باركر)."

27
00:01:51,040 --> 00:01:53,000
‫"كينسنغتون" 3742.

28
00:01:54,050 --> 00:01:55,130
‫"تومي".

29
00:03:03,160 --> 00:03:07,040
‫ "لشبونة"

30
00:03:29,930 --> 00:03:32,600
‫يعود رئيس الوزراء
‫بعد قضائه 3 أسابيع في "جامايكا".

31
00:03:32,690 --> 00:03:34,100
‫وها هو ذا الآن!

32
00:03:34,190 --> 00:03:36,360
‫دولة رئيس الوزراء!

33
00:03:40,110 --> 00:03:44,240
‫شكراً، من الرائع أن أعود لأكون بينكم.

34
00:03:45,530 --> 00:03:50,790
‫كما تعرفون ابتعدت كي أركز على صحتي.

35
00:03:51,580 --> 00:03:55,580
‫وأنا الآن بكامل صحتي لأستأنف مسؤولياتي.

36
00:03:56,380 --> 00:03:59,050
‫- شكراً.
‫- دولة رئيس الوزراء.

37
00:04:01,380 --> 00:04:02,420
‫ليصمت الجميع.

38
00:04:02,510 --> 00:04:03,670
‫- اجلسا أنتما الاثنين.
‫- هل سيبدأ؟

39
00:04:03,760 --> 00:04:05,510
‫تعال يا "تشارلز"، تعال يا عزيزي.

40
00:04:05,590 --> 00:04:10,770
‫لقد أرسل بعض الملاحظات لتصاحب اللقطات
‫سأقرأها جهراً.

41
00:04:15,350 --> 00:04:16,940
‫مرحباً بكم جميعاً.

42
00:04:17,020 --> 00:04:18,190
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

43
00:04:18,270 --> 00:04:19,690
‫- قولا: "مرحباً يا أبي".
‫- مرحباً يا أبي.

44
00:04:20,230 --> 00:04:22,650
‫أتخيلكم جميعاً

45
00:04:22,740 --> 00:04:26,950
‫جالسين هناك متمنين لو أنكم تشاهدون
‫فيلم "مخلوق البحيرة السوداء"،

46
00:04:27,660 --> 00:04:32,790
‫لكن بدلاً من ذلك
‫تشاهدون الرجل الممل الذي هو أنا أصل...

47
00:04:32,870 --> 00:04:34,540
‫- انظروا، بطاريق.
‫- هذا ليس أبي.

48
00:04:34,620 --> 00:04:35,920
‫في جزيرة "الملك جورج"...انظروا!

49
00:04:37,750 --> 00:04:40,500
‫...التي تبعد 160 كم عن سواحل
‫القارة القطبية الجنوبية.

50
00:04:40,590 --> 00:04:43,170
‫- ها هو أبوكما.
‫- أهذا أبي؟

51
00:04:43,260 --> 00:04:47,300
‫وتقبع وسط العظام البيضاء
‫التي تعود للحيتان البائدة.

52
00:04:47,390 --> 00:04:50,890
‫ولقد عقدنا هنا صداقات جديدة،
‫وقد وقع "مايك" في غرامها.

53
00:04:51,010 --> 00:04:53,220
‫- انظروا كم هي أليفة.
‫- لقد أطلق لحيته.

54
00:04:53,310 --> 00:04:55,060
‫أجل، أطلق الجميع لحاهم.

55
00:04:55,180 --> 00:04:56,980
‫هذا يجعلهم يبدون مراوغين.

56
00:04:57,020 --> 00:05:00,690
‫لا، لا تقولي هذا
‫فهذا يجعلهم يبدون كالمستكشفين.

57
00:05:05,030 --> 00:05:07,740
‫- ما هذا؟
‫- أجل، هذا مضحك جداً يا أماه.

58
00:05:07,780 --> 00:05:12,540
‫حتى إننا وضعنا بعض اللافتات
‫كي نتمكن من إيجاد طريقنا إلى الوطن.

59
00:05:12,620 --> 00:05:15,870
‫قصر "باكينغهام"! هذا جميل، لقد أعجبني!

60
00:05:15,960 --> 00:05:18,460
‫مع أنها رحلة طويلة إلى المكتب.

61
00:05:30,970 --> 00:05:33,430
‫لحسن الحظ، وجدنا بعض الأصدقاء ليرافقونا،

62
00:05:33,510 --> 00:05:37,390
‫ألا وهم فرق المسح الجوي البريطانية
‫الذين كانوا لنا

63
00:05:37,480 --> 00:05:40,270
‫نعم الشركاء في لعب التنس، انظروا.

64
00:05:40,350 --> 00:05:42,730
‫إنهم يلعبون التنس! أليس هذا مضحكاً؟

65
00:05:43,110 --> 00:05:44,230
‫رباه!

66
00:05:44,320 --> 00:05:47,240
‫وإليكم الآن أشياء عن كلاب الهاسكي
‫لم تكونوا تعرفونها.

67
00:05:47,320 --> 00:05:50,030
‫عينا الواحد منها مختلفتان في اللون.

68
00:05:50,110 --> 00:05:53,080
‫-  مثل القيصر.
‫- يا أماه.

69
00:05:53,780 --> 00:05:57,540
‫لكن الأهم هو أنها تحب
‫كرات التنس كثيراً جداً.

70
00:05:57,620 --> 00:05:59,000
‫أجل، يمكننا رؤية ذلك.

71
00:05:59,080 --> 00:06:02,000
‫ولديها مخالب تمنع انزلاقها على الجليد.

72
00:06:02,080 --> 00:06:04,130
‫انظروا، "فيليب" تجره الكلاب.

73
00:06:11,470 --> 00:06:14,260
‫انضمت البطاريق إلى عائلة حيواناتنا،

74
00:06:15,430 --> 00:06:18,390
‫هي والفقمات التي ترسل محبتها إليكم،

75
00:06:18,480 --> 00:06:20,350
‫مع محبتي.

76
00:06:21,980 --> 00:06:23,690
‫أبوكم المحب،

77
00:06:24,570 --> 00:06:25,860
‫وزوجك المحب،

78
00:06:27,440 --> 00:06:28,650
‫"فيليب".

79
00:06:49,130 --> 00:06:50,380
‫صباح الخير.

80
00:06:53,970 --> 00:06:55,010
‫"تومي"؟

81
00:06:56,470 --> 00:06:57,720
‫صاحبة الجلالة.

82
00:06:57,810 --> 00:07:00,020
‫ظننت أنك تنعم بتقاعدك السعيد.

83
00:07:00,100 --> 00:07:03,020
‫- بالفعل يا سيدتي.
‫- فما الذي أتى بك إلى هنا؟

84
00:07:03,650 --> 00:07:06,690
‫يا إلهي! إما أنك اشتقت إلى المكان
‫أكثر مما تستطيع احتماله،

85
00:07:06,770 --> 00:07:07,860
‫- ما قد يكون أمراً...
‫- مأساوياً.

86
00:07:07,940 --> 00:07:08,860
‫أجل.

87
00:07:09,530 --> 00:07:12,360
‫أو أن هناك مشكلة خطيرة
‫استُدعيت للمساعدة على حلها.

88
00:07:12,450 --> 00:07:15,490
‫إنها مجرد مسألة روتينية
‫مع الكولونيل "أدين" يا سيدتي.

89
00:07:15,580 --> 00:07:18,540
‫من الصعب أن تكون روتينية
‫ما دام أرسل إحدى السيارات الملكية.

90
00:07:19,250 --> 00:07:21,750
‫في الواقع، إنها سيارتي الخاصة.

91
00:07:21,830 --> 00:07:23,000
‫منحناك سيارة؟

92
00:07:23,120 --> 00:07:26,170
‫أجل يا سيدتي كجزء من إجراءات الوداع.

93
00:07:26,250 --> 00:07:27,550
‫ليس بالسائق أيضاً بالطبع.

94
00:07:27,630 --> 00:07:29,090
‫بل بالسائق أيضاً.

95
00:07:30,420 --> 00:07:32,630
‫- هل أنا من فعل ذلك؟
‫- أعتقد ذلك جازماً.

96
00:07:33,180 --> 00:07:36,640
‫لطالما تبوأت مكانة خاصة
‫في قلوبنا جميعاً يا "تومي".

97
00:07:37,390 --> 00:07:38,600
‫في كل الأحوال، علي الذهاب.

98
00:07:38,680 --> 00:07:39,770
‫إلى "ويندسور" يا سيدتي؟

99
00:07:40,310 --> 00:07:42,020
‫لا، بل إلى "ساندريغهام".

100
00:07:42,100 --> 00:07:44,730
‫رتب "مايكل" الأمور
‫بحيث يمنحني إجازة لبضعة أيام.

101
00:07:44,770 --> 00:07:46,190
‫عين الصواب.

102
00:07:57,620 --> 00:08:00,160
‫أحسنت بإطلاعي على هذا يا "مايكل".

103
00:08:01,410 --> 00:08:07,130
‫خدمت 3 أجيال من العائلة المالكة
‫و4 ملوك،

104
00:08:07,880 --> 00:08:12,840
‫وفعلت الكثير من الأمور الخيرة لحمايتهم،
‫من أنفسهم في المقام الأول.

105
00:08:12,920 --> 00:08:18,800
‫لكنها المرة الأولى التي سأسعى فيها
‫لإنقاذ زواج شخص من خارج العائلة

106
00:08:18,890 --> 00:08:20,560
‫في سبيل حماية التاج.

107
00:08:21,310 --> 00:08:25,900
‫ليس لأننا نكترث بالزوجين "باركر"
‫أو سعادتهما كما لك أن تفهم.

108
00:08:25,980 --> 00:08:27,270
‫لا نكترث إطلاقاً يا "تومي".

109
00:08:56,510 --> 00:08:57,800
‫عزيزي "فيليب"...

110
00:08:59,010 --> 00:09:03,060
‫لا يمكنني أن أصف لك مدى استمتاعنا
‫بمشاهدة الفيلم الذي أرسلته.

111
00:09:03,140 --> 00:09:05,310
‫كان من الجميل أن أراك مجدداً.

112
00:09:06,940 --> 00:09:11,110
‫وتأثر الطفلان جداً بالحيتان والبطاريق.

113
00:09:11,690 --> 00:09:14,030
‫بدوت في غاية الوسامة في رأيي،

114
00:09:14,110 --> 00:09:17,570
‫بملابس الصيد، كما بدوت كثير الشعر أيضاً.

115
00:09:17,660 --> 00:09:20,410
‫"صاحب السمو الملكي، دوق (إدنبره)"

116
00:09:20,490 --> 00:09:23,490
‫ولا يمكنني أن أنسى ما قالته لي جدتي

117
00:09:23,580 --> 00:09:25,750
‫عن أنني سأتزوج رجلاً ذا لحية.

118
00:09:29,330 --> 00:09:30,960
‫تقول أشياء أخرى، لكن لا،

119
00:09:31,040 --> 00:09:32,420
‫لن أكرر ذلك البتة.

120
00:09:32,500 --> 00:09:34,710
‫- كفاك.
‫- لا تكن مفسداً للأجواء.

121
00:09:34,800 --> 00:09:36,220
‫هيا!

122
00:09:38,800 --> 00:09:39,760
‫يا للهول!

123
00:09:39,840 --> 00:09:43,100
‫يمكننا القول بكل ثقة
‫إن استقبالاً ملكياً حميمياً

124
00:09:43,180 --> 00:09:45,100
‫ينتظر صاحب السمو الملكي عند وصوله!

125
00:09:48,980 --> 00:09:50,560
‫"أين كنت يا سير (أنتوني)؟"

126
00:09:50,650 --> 00:09:53,110
‫"أعلن (إيدن) أنه عاد بعد أن جدد نشاطه"

127
00:09:53,190 --> 00:09:54,980
‫"رئيس الوزراء الذي هجر البلاد يعود"

128
00:10:12,670 --> 00:10:13,920
‫صباح الخير.

129
00:10:14,880 --> 00:10:16,340
‫- صباح النور.
‫- صباح النور.

130
00:10:16,800 --> 00:10:19,260
‫قبل كل شيء، علي شكركم

131
00:10:19,340 --> 00:10:23,180
‫على الطريقة التي واصلتم بها العمل من دوني،

132
00:10:24,350 --> 00:10:28,770
‫وعلى الكفاءة التي أظهرها "راب" حين ناب عني

133
00:10:28,850 --> 00:10:30,600
‫خلال فترة غيابي.

134
00:10:30,690 --> 00:10:34,480
‫أبقيتموني على علم بكل القرارات المهمة
‫التي كان عليكم اتخاذها.

135
00:10:35,270 --> 00:10:39,450
‫طوال هذه الأشهر كنا حكومة متآلفة،

136
00:10:40,490 --> 00:10:44,280
‫وسنظل حكومة متآلفة.

137
00:10:44,370 --> 00:10:46,450
‫لكننا لسنا حكومة متآلفة،

138
00:10:46,540 --> 00:10:48,580
‫أليس كذلك يا "أنتوني"؟

139
00:10:48,660 --> 00:10:52,880
‫الحرب التي أصريت عليها
‫فرقتنا كما تفرق "يوليوس قيصر" و"بومبي"،

140
00:10:52,960 --> 00:10:54,960
‫وتركت البلاد في فوضى.

141
00:10:55,040 --> 00:10:58,710
‫مضخات المحطات تخلو من الوقود
‫ورفوف المنازل تخلو من الطعام.

142
00:10:58,800 --> 00:11:01,050
‫وقد انحاز حلفاؤنا ضدنا،

143
00:11:01,130 --> 00:11:04,510
‫وسمعتنا الدولية باتت في الحضيض.

144
00:11:04,600 --> 00:11:08,600
‫يا لبراعتك في قلب الأمور يا "هارولد".

145
00:11:10,600 --> 00:11:14,860
‫أنت كنت مع خوض الحرب على ما أذكر.

146
00:11:14,940 --> 00:11:17,780
‫ما دامت شرعية فقط.

147
00:11:19,900 --> 00:11:20,990
‫أيها...

148
00:11:22,070 --> 00:11:23,780
‫الكاذب!

149
00:11:27,910 --> 00:11:29,160
‫كاذب!

150
00:11:30,120 --> 00:11:33,870
‫أردتَ دخولنا الحرب بقدر ما أردت أنا.

151
00:11:37,340 --> 00:11:42,510
‫لانتزعت رأس "عبد الناصر" بأظافرك
‫لو سنحت لك الفرصة

152
00:11:42,590 --> 00:11:46,010
‫بعد أن منع النفط من المرور بتلك القناة
‫وأشعل الشرق الأوسط.

153
00:11:46,100 --> 00:11:49,220
‫لقد فقدتَ ثقة الشعب وثقة الحزب.

154
00:11:50,020 --> 00:11:51,230
‫إنها نهاية الطريق.

155
00:11:52,140 --> 00:11:56,810
‫الطريق الذي قدتني إليه عن طيب خاطر.

156
00:12:01,900 --> 00:12:06,780
‫وستتخلى عني الآن...

157
00:12:21,960 --> 00:12:23,550
‫جميعكم؟

158
00:12:27,220 --> 00:12:28,760
‫كفاك يا "أنتوني"...

159
00:12:30,850 --> 00:12:32,430
‫تعرف مثلي تماماً...

160
00:12:35,350 --> 00:12:37,650
‫أن لا عدالة في السياسة.

161
00:12:56,500 --> 00:12:58,250
‫اركض يا رجل، اركض!

162
00:12:59,210 --> 00:13:00,960
‫أيها النقيب "لاسلز"؟

163
00:13:02,380 --> 00:13:03,670
‫سيدة "باركر"!

164
00:13:04,800 --> 00:13:06,010
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

165
00:13:08,640 --> 00:13:10,600
‫على الرجل المتقاعد أن يعقد صداقات

166
00:13:10,680 --> 00:13:13,270
‫مع كل الأماكن المناسبة للقراءة في "لندن".

167
00:13:13,350 --> 00:13:14,930
‫وماذا تقرأ، إن كان لي أن أسأل؟

168
00:13:15,020 --> 00:13:17,440
‫أخبرني أنه شعر رومانسي.

169
00:13:17,520 --> 00:13:18,690
‫بل كتاب عن التاريخ العسكري،

170
00:13:19,270 --> 00:13:21,360
‫عن حملات "نابليون".

171
00:13:23,440 --> 00:13:25,070
‫- أهذا ابنك؟
‫- أجل.

172
00:13:25,150 --> 00:13:27,200
‫لا بد أن الرائد "باركر" فخور للغاية.

173
00:13:27,700 --> 00:13:31,030
‫قد يكون كذلك
‫إن كان يعرف كيف يبدو طفلانا أساساً.

174
00:13:31,700 --> 00:13:33,290
‫لقد سافر مجدداً، في جولة.

175
00:13:33,370 --> 00:13:35,370
‫أتعاطف معك.

176
00:13:35,450 --> 00:13:37,960
‫أعرف من زوجتي مدى صعوبة ذلك.

177
00:13:38,040 --> 00:13:43,090
‫أن تُترك المرأة وحدها مع الأطفال لأيام
‫وأحياناً لأسابيع متواصلة.

178
00:13:43,710 --> 00:13:47,050
‫متأكدة أن الزيجات المبنية على أسس صلبة
‫تتمكن من تجاوز ذلك

179
00:13:47,930 --> 00:13:49,680
‫لكنني أخشى أن زواجنا يتداعى.

180
00:13:50,680 --> 00:13:52,390
‫يؤسفني سماع ذلك.

181
00:13:53,390 --> 00:13:57,770
‫هل لي أن أطلب منكما أن تؤجلا
‫أي إجراء أو تصريح علني

182
00:13:57,850 --> 00:13:59,350
‫لبعض الوقت؟

183
00:14:00,020 --> 00:14:02,190
‫فكما يعلم كلاكما، فإن دوق "إدنبره"

184
00:14:02,270 --> 00:14:05,110
‫يؤدي واجبات ملكية في غاية الأهمية
‫خلال جولته هذه.

185
00:14:05,190 --> 00:14:08,360
‫ولا نريد لأي شيء قد تنشره الصحف

186
00:14:08,450 --> 00:14:10,700
‫أن يقوض جهوده،

187
00:14:11,450 --> 00:14:15,580
‫أو يؤثر سلباً على الزواج الملكي.

188
00:14:16,830 --> 00:14:22,500
‫هذا ما أتيت من أجله، أليس كذلك؟
‫لم يكن الأمر صدفة بتاتاً.

189
00:14:22,580 --> 00:14:25,380
‫جئت إلى هنا لأنك عرفت أنه المكان
‫الذي سأكون فيه،

190
00:14:25,460 --> 00:14:29,720
‫وأردت أن تقول شيئاً بالنيابة عنهما،
‫هذا أمر يدعو للبؤس.

191
00:14:30,680 --> 00:14:33,640
‫لا تزال الخادم الأمين المتزلف رغم تقاعدك.

192
00:14:54,910 --> 00:14:59,000
‫أعتذر على مقاطعتك يا سيدتي،
‫تلقيت للتو مكالمة من مقر رئاسة الوزراء

193
00:14:59,410 --> 00:15:03,750
‫يطلب فيها رئيس الوزراء اجتماعاً عاجلاً.

194
00:15:03,830 --> 00:15:07,130
‫ركب القطار ليكون بيننا بحلول
‫الـ3 من بعد الظهر.

195
00:15:20,730 --> 00:15:26,860
‫الرصيف رقم واحد: قطار "لندن"
‫نرجو منكم الابتعاد عن حافة الرصيف.

196
00:15:37,490 --> 00:15:40,330
‫- "إيدن".
‫- "إيدن".

197
00:15:40,410 --> 00:15:42,250
‫- خسئت.
‫- سحقاً لك.

198
00:15:57,680 --> 00:15:59,260
‫عار عليك!

199
00:16:04,560 --> 00:16:05,690
‫شكراً لك.

200
00:16:44,480 --> 00:16:45,600
‫ارحل يا "إيدن"!

201
00:16:48,650 --> 00:16:53,150
‫بالطبع طلبت آراء ثانية وثالثة.

202
00:16:53,240 --> 00:16:56,110
‫ناشدتهم أن يتركوني أواصل،

203
00:16:56,200 --> 00:16:59,740
‫لكنني أخشى أن الأطباء كلهم
‫أجمعوا على رأي واحد.

204
00:17:01,410 --> 00:17:05,290
‫لقد حان الوقت الذي علي فيه
‫أن أضع صحتي فوق اعتبارات بلدي...

205
00:17:06,920 --> 00:17:08,290
‫وأن...

206
00:17:13,510 --> 00:17:15,880
‫وأن أقدم لك استقالتي.

207
00:17:19,430 --> 00:17:22,510
‫أعتذر إن كنت...

208
00:17:24,600 --> 00:17:26,310
‫خيبت أملك.

209
00:17:26,810 --> 00:17:28,900
‫هل لمحت إلى أنك خيبت أملي؟

210
00:17:28,980 --> 00:17:31,690
‫لا، لكن...

211
00:17:34,480 --> 00:17:36,240
‫أظنك فكرت بذلك في نفسك.

212
00:17:39,070 --> 00:17:41,030
‫لقد...

213
00:17:44,160 --> 00:17:50,670
‫لقد فكرت فعلاً في أن قرار الحرب
‫كان متسرعاً.

214
00:17:50,750 --> 00:17:54,380
‫وكنت آسفة حينما رأيتك تكذب على البرلمان
‫عندما أخبرتهم

215
00:17:54,460 --> 00:17:57,510
‫أنك لم تكن على علم مسبق
‫بنوايا الإسرائيليين.

216
00:17:59,090 --> 00:18:01,890
‫كلانا يعرف أن هذا غير صحيح،

217
00:18:01,930 --> 00:18:04,390
‫لكن بقدر ما كان ذلك خاطئاً،

218
00:18:05,020 --> 00:18:07,020
‫كنت متعاطفة معك.

219
00:18:10,100 --> 00:18:12,610
‫فقد انتظرت في الظل لفترة طويلة

220
00:18:13,690 --> 00:18:17,280
‫ووفرت الدعم لشخص عظيم مثل "وينستون" لذا...

221
00:18:18,900 --> 00:18:21,820
‫بكل ذلك الصبر والولاء،

222
00:18:22,450 --> 00:18:26,160
‫ثم أخيراً جاءت الفرصة لتقارن نفسك به.

223
00:18:29,040 --> 00:18:30,670
‫عادة ما يكون عدم فعل شيء

224
00:18:30,750 --> 00:18:33,590
‫هو النهج الأفضل.

225
00:18:35,420 --> 00:18:40,760
‫لكنني أعرف من خبرتي الشخصية
‫كم يمكن لذلك أن يكون محبطاً.

226
00:18:42,720 --> 00:18:46,180
‫فالتاريخ لم يصنعه أولئك
‫الذين لم يفعلوا شيئاً.

227
00:18:49,180 --> 00:18:54,860
‫لذا أرى أن من الطبيعي أن يرغب الطموحون
‫المكافحون لبلوغ أهدافهم

228
00:18:56,150 --> 00:18:58,360
‫بأن يتركوا أثراً في التاريخ.

229
00:19:00,240 --> 00:19:03,820
‫أو بأن يصنعوا تاريخهم بالاستقالة.

230
00:19:29,310 --> 00:19:33,690
‫أظن أنه حان الوقت الذي لم يعد لدينا فيه
‫خيار سوى إخبار جلالتها

231
00:19:33,770 --> 00:19:35,400
‫بشأن طلاق الزوجين "باركر".

232
00:19:35,480 --> 00:19:39,780
‫وأن نحذرها بغض النظر عن براءة دوق "إدنبره"

233
00:19:40,240 --> 00:19:42,240
‫أو عدمها

234
00:19:42,320 --> 00:19:45,320
‫أن الصحافة ستظل صحافة
‫وأنها ستُطرح أسئلة لا محالة

235
00:19:45,410 --> 00:19:48,580
‫بشأن وضع الزواج الملكي.

236
00:19:52,250 --> 00:19:54,500
‫أستشعر خوفاً يا "مايكل".

237
00:19:55,080 --> 00:19:57,920
‫إن كنت ترغب يمكنني تولي الأمر بنفسي.

238
00:19:58,000 --> 00:19:59,210
‫لا، سأتولى أنا أمر هذا.

239
00:20:00,510 --> 00:20:03,550
‫أحاول أن أجد الوقت المناسب على القطار
‫لأذكر ذلك لجلالتها.

240
00:20:03,630 --> 00:20:05,680
‫بالتوفيق يا "مايكل".

241
00:20:13,060 --> 00:20:17,440
‫أعتذر على الإزعاج يا سيدتي،
‫وصلت برقية من لورد "ساليزبري".

242
00:20:17,520 --> 00:20:21,150
‫يوصي فيها أن خليفة السير "أنتوني"

243
00:20:21,230 --> 00:20:22,820
‫ينبغي أن يكون السيد "مكميلان".

244
00:20:22,900 --> 00:20:25,530
‫بالطبع، شكراً لك.

245
00:20:31,040 --> 00:20:35,210
‫- أجل؟ ما الأمر يا "مايكل"؟
‫- أردت فقط القول...

246
00:20:35,830 --> 00:20:38,380
‫ويمكننا بالطبع مناقشة الأمر حين نصل

247
00:20:38,420 --> 00:20:40,750
‫إلى القصر إن فضلت صاحبة الجلالة ذلك.

248
00:20:40,840 --> 00:20:42,670
‫لا، تفضل بالجلوس يا "مايكل".

249
00:20:44,760 --> 00:20:45,970
‫شكراً لك يا سيدتي.

250
00:20:48,180 --> 00:20:50,180
‫لكن يبدو أن...

251
00:20:51,140 --> 00:20:55,850
‫السيدة "باركر"، زوجة الرائد "باركر"...

252
00:20:55,980 --> 00:20:58,150
‫أجل، أعرف من تكون "إيلين".

253
00:21:00,770 --> 00:21:06,070
‫قررت أن ترفع قضية على زوجها
‫مطالبة بالطلاق.

254
00:21:07,450 --> 00:21:08,700
‫رباه!

255
00:21:09,320 --> 00:21:13,540
‫- أهذا ما أردت التحدث بشأنه؟
‫- أجل...

256
00:21:14,580 --> 00:21:18,580
‫كما...ومن دون وجود أي إيحاء أو تلميح

257
00:21:18,670 --> 00:21:21,040
‫إلى أي شيء شائن يمت بصلة
‫إلى صاحب السمو الملكي

258
00:21:21,130 --> 00:21:24,170
‫دوق "إدنبره"، علينا ربما أن نستعد

259
00:21:24,260 --> 00:21:26,800
‫لقراءة عنوان مزعج أو أكثر من عناوين الصحف.

260
00:21:27,380 --> 00:21:29,890
‫لماذا؟ ما السبب؟

261
00:21:30,890 --> 00:21:33,640
‫ما هي ذرائعها من أجل الطلاق؟

262
00:21:33,720 --> 00:21:36,730
‫القسوة والهجر غير الشرعي و...

263
00:21:38,850 --> 00:21:40,270
‫الخيانة الزوجية يا سيدتي.

264
00:21:42,230 --> 00:21:45,860
‫نحن مدركون لحقيقة أن الرائد "باركر"

265
00:21:45,940 --> 00:21:50,120
‫يعمل سكرتيراً خاصاً لصاحب السمو الملكي
‫وأنه صديق مقرب له.

266
00:21:50,200 --> 00:21:53,660
‫وهناك تلك الرسالة على ما أظن.

267
00:21:53,740 --> 00:21:54,790
‫رسالة؟

268
00:21:55,950 --> 00:22:01,130
‫كتبها الرائد "باركر" لزملائه
‫أعضاء نادي الغداء،

269
00:22:01,210 --> 00:22:06,470
‫يتبجح فيها بمآثر حدثت خلال الجولة الملكية.

270
00:22:06,550 --> 00:22:08,430
‫أي نوع من المآثر؟

271
00:22:13,810 --> 00:22:15,100
‫لا...

272
00:22:16,180 --> 00:22:19,810
‫لست بحاجة إلى إجابة عن ذلك السؤال.
‫شكراً لك يا "مايكل".

273
00:22:20,440 --> 00:22:21,940
‫شكراً لك يا سيدتي.

274
00:23:00,100 --> 00:23:01,900
‫السيد "مكميلان" يا صاحبة الجلالة.

275
00:23:10,570 --> 00:23:11,610
‫صاحبة الجلالة.

276
00:23:13,950 --> 00:23:16,540
‫علمنا أن تصويتاً قد جرى،

277
00:23:16,620 --> 00:23:18,910
‫وأن زملاءك قد اختاروك

278
00:23:19,000 --> 00:23:22,420
‫كأكثر الرجال قدرة على توحيد الحكومة
‫وقيادة البلاد

279
00:23:22,460 --> 00:23:24,330
‫بعد استقالة السير "أنتوني".

280
00:23:24,420 --> 00:23:25,630
‫أجل يا سيدتي.

281
00:23:27,130 --> 00:23:28,130
‫تهانينا.

282
00:23:31,340 --> 00:23:34,970
‫رغم أنني أخشى أنك ورثت شيئاً
‫أشبه بالفاكهة اللذيذة المسمومة.

283
00:23:35,050 --> 00:23:40,560
‫هذا صحيح فالعواصف الآن ثائرة علينا.

284
00:23:40,640 --> 00:23:44,810
‫فمع حرب "إيدن"، غيبنا الميزة الأخلاقية

285
00:23:44,940 --> 00:23:48,110
‫لكل نية حسنة كنا نحملها يوماً،

286
00:23:48,190 --> 00:23:51,990
‫فضلاً عن سوء الوضع الاقتصادي.

287
00:23:52,700 --> 00:23:54,610
‫لقد كان الأمر هداماً.

288
00:23:54,700 --> 00:23:58,910
‫لكنها لم تكن حرب "إيدن" وحده، أليس كذلك؟

289
00:23:59,580 --> 00:24:03,370
‫كانت حرباً دعمتها حكومة

290
00:24:03,460 --> 00:24:07,750
‫كنت فيها كوزير للخزانة
‫أحد عناصرها الأساسيين.

291
00:24:08,340 --> 00:24:12,300
‫كما أذكر أنك كنت أحد الأصوات الأكثر جهراً

292
00:24:12,380 --> 00:24:15,260
‫في دعم الحرب في البداية.

293
00:24:17,350 --> 00:24:23,100
‫أنا أرى أن على المرء أن يعترف بمسؤوليته

294
00:24:24,270 --> 00:24:25,940
‫عن أي فوضى حاصلة.

295
00:24:32,110 --> 00:24:33,150
‫دولة رئيس الوزراء.

296
00:24:34,530 --> 00:24:35,820
‫صاحبة الجلالة.

297
00:24:52,880 --> 00:24:57,720
‫"مايكل"، هلا طلبت منهم
‫أن يرسلوا إحدى السيارات؟

298
00:24:59,220 --> 00:25:03,430
‫- معك برج المراقبة، حول.
‫- تطلب "دي ووتش" الإذن بالمغادرة.

299
00:25:03,520 --> 00:25:05,390
‫نمنح الإذن.

300
00:25:06,230 --> 00:25:09,440
‫"بلغني عبر محامي زوجتك

301
00:25:09,520 --> 00:25:13,400
‫أنها بدأت بإجراءات الطلاق."

302
00:25:24,910 --> 00:25:28,500
‫- من اتصالات السفينة إلى البرج.
‫- معك البرج، نسمعك.

303
00:25:53,110 --> 00:25:55,030
‫ألديك لحظة من وقتك؟

304
00:26:02,870 --> 00:26:04,620
‫كيف فعلت ذلك؟

305
00:26:06,120 --> 00:26:10,380
‫أنت تعرف القواعد،
‫ممنوع إرسال الرسائل لأي شخص.

306
00:26:12,170 --> 00:26:14,880
‫أخبرت "بارون" أن يتكتم عن الأمر،

307
00:26:17,010 --> 00:26:22,180
‫لكن بطريقة ما وصلت الرسالة إلى "إيلين"
‫والآن وجهت رسالة إلى القصر

308
00:26:25,520 --> 00:26:28,600
‫لإبلاغهم بنيتها رفع قضية طلاق.

309
00:26:33,110 --> 00:26:35,690
‫وهذا يعني أن الأمر سيصل إلى من في بالك.

310
00:26:37,570 --> 00:26:39,360
‫أجل.

311
00:26:40,110 --> 00:26:42,370
‫أعتقد أن علينا افتراض ذلك.

312
00:27:03,340 --> 00:27:04,930
‫صباح الخير.

313
00:27:32,620 --> 00:27:34,920
‫أتذكر كيف كنا نقوم بذلك في "مالطا".

314
00:27:35,670 --> 00:27:38,170
‫كيف كنا نذهب للتسوق معاً.

315
00:27:38,250 --> 00:27:39,670
‫يبدو لي ذلك زمناً بعيداً.

316
00:27:40,630 --> 00:27:41,930
‫أجل.

317
00:27:49,020 --> 00:27:51,640
‫سبب مجيئي إلى هنا اليوم هو...

318
00:27:54,440 --> 00:27:57,480
‫أنني سمعت بكل أسى

319
00:27:57,570 --> 00:27:59,820
‫أن زواجك يمر بمصاعب

320
00:28:02,150 --> 00:28:04,860
‫وأود أن أعرف إن كان ثمة شيء بوسعي أو...

321
00:28:04,950 --> 00:28:06,620
‫بوسع غيري أن يفعله للإصلاح.

322
00:28:06,700 --> 00:28:09,620
‫زواجي بـ"مايك" غير قابل للإصلاح.

323
00:28:10,950 --> 00:28:11,910
‫فهمت.

324
00:28:12,000 --> 00:28:14,330
‫انفصالنا كان محتوماً منذ فترة طويلة.

325
00:28:15,670 --> 00:28:18,920
‫كنت أنوي الطلاق من "مايك" منذ سنوات
‫لكن بسبب الضوء

326
00:28:19,000 --> 00:28:23,380
‫الذي سُلط على قضية المقدم الجوي "تاونسند"
‫والأميرة "مارغريت"،

327
00:28:23,470 --> 00:28:24,930
‫قررت التريث.

328
00:28:25,010 --> 00:28:26,260
‫شكراً لك.

329
00:28:27,350 --> 00:28:29,760
‫لكن ذلك كان في الماضي ونحن الآن في الحاضر.

330
00:28:32,230 --> 00:28:33,770
‫ما الذي تغير؟

331
00:28:34,730 --> 00:28:38,650
‫لم يتغير شيء، وهذه هي المشكلة.

332
00:28:38,690 --> 00:28:40,110
‫ساءت الأمور فحسب.

333
00:28:40,230 --> 00:28:44,700
‫فيما قد تختار بعض النساء
‫تحمل هذا النوع من الإذلال،

334
00:28:44,740 --> 00:28:49,700
‫ارتأيت أنني أحترم نفسي وطفليّ
‫بحيث لا يمكنني أن أطيقه.

335
00:28:51,660 --> 00:28:54,120
‫أخشى أنني لا أعرف عما تتحدثين.

336
00:29:09,260 --> 00:29:10,140
‫اقرئي هذا إذاً.

337
00:29:10,220 --> 00:29:12,270
‫"(بارون نيوم)، نادي الخميس، مطعم (ويلر)"

338
00:29:36,160 --> 00:29:37,870
‫لا تدفني الأمر يا سيدتي...

339
00:29:39,710 --> 00:29:41,420
‫ولا تكنسيه تحت السجادة.

340
00:29:42,300 --> 00:29:44,590
‫الأمر واضح وضوح الشمس.

341
00:29:53,680 --> 00:29:56,310
‫هل لي بطلب خدمة منك؟

342
00:29:57,770 --> 00:30:01,360
‫أن تؤجلي إعلان الأمر
‫إلى أن نعرف ما علينا فعله

343
00:30:01,440 --> 00:30:02,770
‫على ضوء هذه المستجدات؟

344
00:30:02,860 --> 00:30:06,690
‫اكتفيت من تقديم الخدمات لكم أيها القوم.

345
00:30:07,450 --> 00:30:11,070
‫كل حياتي كامرأة بالغة كانت خدمات لكم.

346
00:30:11,160 --> 00:30:15,750
‫وأنتم لستم مدركين البتة ثمن تدمير عائلات

347
00:30:15,830 --> 00:30:17,660
‫وزيجات من يخدمونكم.

348
00:30:17,750 --> 00:30:21,790
‫لقد أصدرت تعليماتي للمحامي وهذا هو قراري.

349
00:30:28,470 --> 00:30:34,010
‫أيها السادة، أود أن أدلي ببيان مقتضب
‫بالنيابة عن موكلتي،

350
00:30:34,100 --> 00:30:36,020
‫السيدة "إيلين باركر".

351
00:30:39,230 --> 00:30:43,360
‫مرت علي عدة سنوات الآن
‫وأنا أتحمل زواجاً بائساً،

352
00:30:43,440 --> 00:30:45,360
‫إلى أن وصلت إلى النتيجة المحزنة

353
00:30:45,440 --> 00:30:48,780
‫بأن الانفصال الرسمي
‫هو الخيار الأمثل لكلينا.

354
00:30:50,070 --> 00:30:53,490
‫إذ لم يُظهر زوجي أي نية أو رغبة

355
00:30:53,570 --> 00:30:57,250
‫بتحمل مسؤوليات الأبوة أو الزواج.

356
00:30:58,250 --> 00:31:01,330
‫ولم يبق سوى الطلاق كحل وحيد.

357
00:31:01,870 --> 00:31:04,340
‫- شكراً لكم.
‫- أيها السيد "لويس".

358
00:31:08,130 --> 00:31:12,050
‫انفصال أعز صديق للدوق عن زوجته،
‫اقرأوا القصة الكاملة!

359
00:31:12,140 --> 00:31:13,680
‫"انفصال أعز صديق للدوق عن زوجته"

360
00:31:13,800 --> 00:31:17,430
‫"تصدر الخبر عناوين الصحف"

361
00:31:17,520 --> 00:31:19,430
‫"انفصال أعز صديق للدوق عن زوجته"

362
00:31:21,980 --> 00:31:24,190
‫"انفصال الزوجين (باركر) المقربين من القصر"

363
00:31:40,870 --> 00:31:43,500
‫"انفصال الزوجين (باركر) المقربين من القصر"

364
00:31:51,550 --> 00:31:52,760
‫لا!

365
00:32:20,700 --> 00:32:22,000
‫سيدي.

366
00:32:24,920 --> 00:32:27,040
‫برقية من محاميّ في "لندن".

367
00:32:27,130 --> 00:32:31,630
‫ورأيه أنه أجل، التغطية الصحافية سيئة
‫لكنها ليست كارثية.

368
00:32:31,710 --> 00:32:35,220
‫وهو واثق أن الأمور ستخبو في غضون 48 ساعة.

369
00:32:35,970 --> 00:32:37,640
‫يرى أن بوسعنا تجاوز الأمر.

370
00:32:38,760 --> 00:32:41,180
‫يعلم كلانا أن هذه أضغاث أحلام.

371
00:32:42,520 --> 00:32:45,060
‫تلقيت برقية من "لندن".

372
00:32:51,570 --> 00:32:52,900
‫و...

373
00:32:53,650 --> 00:32:56,660
‫وآمل أنك لن تجعل الخطوة التالية صعبة علي.

374
00:33:04,870 --> 00:33:06,040
‫إطلاقاً.

375
00:33:08,040 --> 00:33:09,790
‫ستصلك استقالتي قريباً.

376
00:33:09,880 --> 00:33:10,920
‫أحتاج إليها الآن.

377
00:33:28,600 --> 00:33:31,020
‫ها أنا ذا أقدم استقالتي...

378
00:33:34,780 --> 00:33:37,030
‫كسكرتير خاص وأول لدوق "إدنبره"،

379
00:33:37,110 --> 00:33:38,910
‫ويسري مفعولها مباشرة.

380
00:33:39,530 --> 00:33:40,700
‫مقبولة.

381
00:33:45,000 --> 00:33:48,540
‫عملت معي لوقت طويل بحيث بت تعرف القواعد.

382
00:33:48,620 --> 00:33:50,920
‫تعرف من نكون وكيف تسير الأمور.

383
00:33:51,540 --> 00:33:56,260
‫لا مجال للأخطاء ولا مجال لأي فضيحة،

384
00:33:56,300 --> 00:33:58,760
‫ولا مجال للشعور الإنساني.

385
00:34:01,550 --> 00:34:04,850
‫أعتقد أن عليك تركنا في "جبل طارق".

386
00:34:05,560 --> 00:34:10,440
‫وهل لي اقتراح سياسة عدم التعليق
‫على أي شيء وخصوصاً عدم إرسال رسائل؟

387
00:34:12,650 --> 00:34:14,190
‫أجل، بالطبع.

388
00:34:41,930 --> 00:34:43,010
‫أيها الرائد "باركر"؟

389
00:34:43,100 --> 00:34:45,010
‫هل فصلك الدوق يا سيدي؟

390
00:34:57,070 --> 00:35:00,360
‫بضع كلمات قليلة يا سيدي.

391
00:35:00,450 --> 00:35:01,530
‫اغربوا عني!

392
00:35:02,110 --> 00:35:03,620
‫إليكم عني، اغربوا عن وجهي!

393
00:35:03,700 --> 00:35:08,330
‫ابتعدوا، ليس لدي ما أقوله،
‫اغربوا عن وجهي!

394
00:35:09,410 --> 00:35:12,380
‫بعد استقالة الرائد "باركر"،

395
00:35:12,460 --> 00:35:17,380
‫التقطت الصحافة البريطانية الطعم
‫وأبدت دعمها على نحو كبير.

396
00:35:17,460 --> 00:35:18,590
‫لكن؟

397
00:35:18,670 --> 00:35:23,590
‫أخشى أن الصحف الأجنبية
‫لم تكن لطيفة كما ينبغي.

398
00:35:23,680 --> 00:35:27,560
‫نُشر مقال أمس على صفحات جريدة
‫"بالتيمور صن"...

399
00:35:27,640 --> 00:35:29,310
‫- أين؟
‫- في "باليتمور" يا أماه.

400
00:35:29,390 --> 00:35:32,600
‫...يدعي أن شائعة انتشرت في أرجاء العاصمة

401
00:35:32,690 --> 00:35:35,190
‫بأن دوق "إدنبره" على علاقة غرامية

402
00:35:35,270 --> 00:35:38,480
‫بامرأة مجهولة كان يلتقي بها على نحو منتظم،

403
00:35:38,570 --> 00:35:42,950
‫في شقة تقع في "وست إند"
‫مملوكة لمصور فوتوغرافي يدعى "بارون نيوم".

404
00:35:43,030 --> 00:35:47,660
‫"نيوم" هذا أيضاً
‫رئيس نادي الخميس في "سوهو"

405
00:35:47,740 --> 00:35:50,250
‫الذي يُعد دوق "إدنبره"
‫أحد أعضائه المؤسسين.

406
00:35:50,330 --> 00:35:54,380
‫في كل الأحوال، لمس هذا المقال وتراً.

407
00:35:54,460 --> 00:35:59,130
‫فاستدعى ردوداً من الصحافة البريطانية،
‫إذ كتبت صحيفة "ذا مانشستر غارديان":

408
00:35:59,210 --> 00:36:01,340
‫منذ الأقاويل الأولى عن العلاقة الغرامية

409
00:36:01,420 --> 00:36:06,100
‫بين الملك السابق "إدوارد الـ8"
‫والسيدة "إرنست سمبسون"،

410
00:36:06,180 --> 00:36:10,770
‫لم تكف الصحافة الأميركية عن التهام
‫البرقيات الواردة من "لندن" بنهم.

411
00:36:12,390 --> 00:36:13,440
‫استمر.

412
00:36:13,520 --> 00:36:18,480
‫وذكّرت صحيفة "ذا صنداي بيكتوريال" قراءها
‫على صفحتها الأولى أن العائلة المالكة

413
00:36:18,570 --> 00:36:23,320
‫موضع محبة وحسد عبر العالم
‫لمجرد أنها عائلة.

414
00:36:23,400 --> 00:36:27,490
‫وقد وضعت مجلة "تايم" هذا العنوان:
‫"يوم الخميس أكثر من اللازم".

415
00:36:27,580 --> 00:36:30,830
‫وتواصل قائلة:
‫منذ أن وطئت قدما "واليس سمبسون"

416
00:36:30,910 --> 00:36:34,120
‫دهاليز قصر "باكينغهام" باتت أعين العالم

417
00:36:34,210 --> 00:36:40,050
‫مصوبة بكل ترقب
‫لعلها ترى شيئاً خلف تلك الستائر الفاخرة.

418
00:36:53,270 --> 00:36:55,850
‫أرى أن يعود دوق "إدنبره" مباشرة بالطائرة.

419
00:36:56,940 --> 00:36:58,730
‫هذه إحدى الأفكار جلالتك.

420
00:36:58,810 --> 00:37:00,480
‫وهي فكرة جيدة،

421
00:37:00,570 --> 00:37:02,740
‫لكن لأتقمص دور محامي الشيطان،

422
00:37:02,820 --> 00:37:06,280
‫ويهمني أن أسمع رأي "مايكل"
‫بشأن هذا الاقتراح

423
00:37:06,360 --> 00:37:11,410
‫القائلة بأن عودة الدوق المبكرة
‫التي سيكون من الواضح أن القصر رتب لها،

424
00:37:11,490 --> 00:37:14,790
‫قد تكون بمثابة تنازل للصحافة.

425
00:37:14,870 --> 00:37:18,750
‫وتزيد الوضع سوءاً.

426
00:37:19,960 --> 00:37:21,880
‫أوافقك على ذلك.

427
00:37:22,800 --> 00:37:24,550
‫ونحن لا نريد ذلك.

428
00:37:26,180 --> 00:37:27,220
‫صحيح.

429
00:37:33,020 --> 00:37:34,810
‫ما العمل إذاً؟

430
00:37:43,480 --> 00:37:45,280
‫ما العمل؟

431
00:37:49,370 --> 00:37:50,570
‫أجل؟

432
00:37:51,740 --> 00:37:54,040
‫يود الأدميرال أن يراك يا سيدي.

433
00:37:54,830 --> 00:37:57,500
‫لا بأس، أخبره أن بوسعه الدخول.

434
00:37:57,580 --> 00:38:00,960
‫في الواقع، هو يقترح عليك
‫أن تذهب للقائه يا سيدي.

435
00:38:25,820 --> 00:38:27,240
‫- شكراً لك يا سيدي.
‫- سيدي.

436
00:38:33,160 --> 00:38:36,160
‫...لكن على شيء ما أن يتصدى
‫للتيارات الصينية مباشرة،

437
00:38:36,250 --> 00:38:38,790
‫ثم يضعها على متن قارب "هرمز".

438
00:38:38,870 --> 00:38:39,750
‫أيها الأدميرال؟

439
00:38:41,250 --> 00:38:43,750
‫تفضل أيها الضابط البحري.

440
00:38:43,840 --> 00:38:45,210
‫شكراً لك.

441
00:38:45,300 --> 00:38:46,710
‫وردتنا برقية من قصر "باكينغهام"

442
00:38:46,800 --> 00:38:50,010
‫بشأن اللقاء المصور الذي سيتم
‫بينك وبين جلالة الملكة.

443
00:38:50,090 --> 00:38:52,050
‫تواصلوا معك؟ لا معي؟

444
00:38:52,640 --> 00:38:54,310
‫أنا قبطان هذه السفينة.

445
00:38:55,680 --> 00:38:57,140
‫وأنا زوجها.

446
00:38:58,180 --> 00:39:01,940
‫اتُفق على سفر صاحبة الجلالة إلى "لشبونة"
‫قبل يوم من الموعد المحدد.

447
00:39:02,480 --> 00:39:05,190
‫- وكما ورد في التعليمات...
‫- التعليمات؟

448
00:39:05,270 --> 00:39:06,820
‫أن تقابلها في المطار.

449
00:39:06,940 --> 00:39:10,200
‫كانوا واضحين ودقيقين
‫في كيفية إتمام ترتيبات وسير اللقاء.

450
00:39:17,750 --> 00:39:19,080
‫شكراً لك.

451
00:40:06,210 --> 00:40:07,420
‫ربطة العنق.

452
00:40:11,340 --> 00:40:13,680
‫ليست تلك، أريد واحدة تليق برجل ناضج.

453
00:40:13,760 --> 00:40:15,050
‫هذه هي التعليمات الواردة.

454
00:40:15,140 --> 00:40:17,850
‫بحق الله! عليها نقشة قلوب!

455
00:40:19,390 --> 00:40:20,850
‫والقبعة أيضاً؟

456
00:40:20,930 --> 00:40:23,100
‫- أجل يا سيدي.
‫- أكره القبعات.

457
00:40:23,190 --> 00:40:25,270
‫أظن أن قيمتها في هذه المناسبة

458
00:40:25,350 --> 00:40:27,860
‫لا تنبع من ارتدائها بل من خلعها.

459
00:40:29,650 --> 00:40:32,610
‫في لفتة فروسية واحترام.

460
00:40:32,700 --> 00:40:34,530
‫قبل دخولي الطائرة.

461
00:40:34,610 --> 00:40:36,820
‫بل قبل وصولك إلى سلالم الطائرة.

462
00:40:59,470 --> 00:41:02,430
‫- "مايكل".
‫- قبعتك يا سيدي.

463
00:41:14,990 --> 00:41:19,030
‫أجل، ربما يكون من الحصافة
‫تأجيل ولائم الغداء الرسمية.

464
00:41:21,450 --> 00:41:23,000
‫عزيزتي.

465
00:41:40,140 --> 00:41:41,680
‫سنتحدث لاحقاً.

466
00:41:44,390 --> 00:41:45,640
‫هلا خرجنا؟

467
00:41:58,410 --> 00:41:59,700
‫يا صاحبة الجلالة!

468
00:42:00,160 --> 00:42:04,080
‫وها هما قد ظهرا!
‫اجتمعا أخيراً، لكن إلى متى يبقيان كذلك؟

469
00:42:04,160 --> 00:42:05,370
‫يا صاحب السمو الملكي!

470
00:42:12,800 --> 00:42:14,000
‫هل اشتقت إليها؟

471
00:42:17,340 --> 00:42:19,550
‫رغم ظهورهما معاً أمام العالم كجبهة متحدة،

472
00:42:19,640 --> 00:42:22,470
‫لن يجدي هذا كثيراً
‫في إخماد شائعات الصدع بينهما.

473
00:42:52,420 --> 00:42:57,050
‫يا له من مشهد لم يسبق لي رؤية مثيل له،
‫إذ يهرع مصورون من جميع أنحاء العالم...

474
00:42:57,130 --> 00:42:59,720
‫الملكة ودوق "إدنبره"
‫يحاولان التواري عن أنظار العالم

475
00:42:59,800 --> 00:43:01,470
‫على متن اليخت الملكي.

476
00:43:01,550 --> 00:43:05,010
‫تحولت أنظار العالم الآن إلى اليخت الملكي

477
00:43:05,100 --> 00:43:07,100
‫الذي اتخذا منه مأوى.

478
00:43:08,890 --> 00:43:11,270
‫لا، فهمت.

479
00:43:11,480 --> 00:43:12,560
‫شكراً لك.

480
00:43:20,320 --> 00:43:22,410
‫كان ذلك السكرتير الإعلامي الخاص بالقصر.

481
00:43:25,030 --> 00:43:28,370
‫- في رأيه إن الخطوات التي اتخذناها...
‫- العرض الذي قدمناه.

482
00:43:30,830 --> 00:43:34,630
‫الخطوات التي اتخذناها
‫لم تؤت ثمارها كما يجب.

483
00:43:37,170 --> 00:43:39,880
‫لم تخب جذوة الشائعات.

484
00:43:49,430 --> 00:43:52,480
‫أظننا متفقين على أن الأمر
‫لا يمكن أن يستمر على هذا النحو.

485
00:43:58,190 --> 00:43:59,650
‫صحيح.

486
00:44:14,710 --> 00:44:19,550
‫لذا... فكرت أن نستغل هذه الفرصة،

487
00:44:19,630 --> 00:44:23,720
‫بعيداً عن الطفلين وعما قد يصرف انتباهنا،

488
00:44:25,010 --> 00:44:26,890
‫كي نكشف عن أوراقنا.

489
00:44:28,970 --> 00:44:31,520
‫ونتحدث بكل صراحة

490
00:44:32,430 --> 00:44:36,690
‫عما يجب تغييره كي ينجح هذا الزواج.

491
00:44:36,980 --> 00:44:39,270
‫حسناً، من سيبدأ أولاً؟

492
00:44:39,360 --> 00:44:43,360
‫يا له من سؤال غبي! إن كنت تعلمت شيئاً الآن
‫فهو أنني الثاني دوماً.

493
00:44:45,200 --> 00:44:48,620
‫إن كنت سأبدأ أولاً فسأبدأ من هنا.

494
00:44:51,160 --> 00:44:52,290
‫من تذمرك.

495
00:44:53,040 --> 00:44:54,830
‫- تذمري؟
‫- إنه متواصل.

496
00:44:54,920 --> 00:44:56,830
‫أنت تتذمر وتنتحب كالأطفال.

497
00:44:56,960 --> 00:44:58,420
‫هل يدهشك هذا؟

498
00:44:58,500 --> 00:45:01,420
‫الطريقة التي يعاملني بها أصحاب
‫الشوارب المروعة الذين يديرون القصر

499
00:45:01,510 --> 00:45:02,510
‫تُظهرني كطفل.

500
00:45:02,590 --> 00:45:03,880
‫لو أنك فقط لا تتصرف كطفل حقاً.

501
00:45:03,970 --> 00:45:05,380
‫يعطونني لوائح ويرسلون تعليمات.

502
00:45:05,470 --> 00:45:08,050
‫افعل هذا ولا تفعل ذاك،
‫ارتد هذا ولا ترتد ذاك.

503
00:45:08,140 --> 00:45:10,560
‫قل هذا ولا تقل ذاك.
‫هل يمكنك تصور مذلة أكثر من هذه؟

504
00:45:10,640 --> 00:45:14,140
‫أجل، في الواقع يمكنني ذلك.

505
00:45:16,020 --> 00:45:18,690
‫فقد عرفت معنى المذلة
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية

506
00:45:18,770 --> 00:45:20,900
‫أكثر مما كنت أتصور معرفته في حياتي كلها.

507
00:45:28,120 --> 00:45:31,450
‫لم أشعر بالوحدة قط كما شعرت بها
‫خلال الأشهر الـ5 المنصرمة.

508
00:45:33,040 --> 00:45:34,250
‫وما سبب ذلك في رأيك؟

509
00:45:35,910 --> 00:45:37,370
‫بسبب تصرفاتك.

510
00:45:37,460 --> 00:45:39,130
‫بل بسبب إبعادك لي.

511
00:45:39,210 --> 00:45:42,340
‫- أجل وما سبب ذلك في رأيك؟
‫- لا أعرف، أخبريني أنت.

512
00:45:42,880 --> 00:45:44,720
‫لأنك ضائع.

513
00:45:44,800 --> 00:45:48,260
‫أضعت دورك، وأضعت نفسك.

514
00:45:48,340 --> 00:45:49,390
‫رباه!

515
00:45:51,510 --> 00:45:52,470
‫اسمع...

516
00:45:54,350 --> 00:45:57,980
‫أدرك أن هذه الزيجة
‫تحولت إلى شيء مختلف تماماً

517
00:45:58,060 --> 00:46:00,560
‫- عما تخيلناه...
‫- كلام لا يصف حقيقة الأمر.

518
00:46:00,650 --> 00:46:03,190
‫وأن كلاً منا وجد نفسه في...

519
00:46:04,900 --> 00:46:05,780
‫سجن؟

520
00:46:09,280 --> 00:46:13,040
‫...في وضع فريد.

521
00:46:14,950 --> 00:46:17,370
‫زواجنا مختلف عن أي زواج آخر في البلاد

522
00:46:17,870 --> 00:46:20,540
‫لأن طريق الخروج المتاح لأي زوجين آخرين...

523
00:46:20,630 --> 00:46:21,590
‫الطلاق؟

524
00:46:21,670 --> 00:46:24,050
‫أجل، الطلاق.

525
00:46:25,840 --> 00:46:27,970
‫ليس خياراً لنا،

526
00:46:31,090 --> 00:46:32,180
‫على الإطلاق.

527
00:46:43,730 --> 00:46:45,320
‫صحيح.

528
00:46:54,910 --> 00:46:59,410
‫على ضجرك أن يصبح من الماضي.

529
00:47:02,540 --> 00:47:04,000
‫هذا ما أحتاج إليه.

530
00:47:05,050 --> 00:47:07,050
‫وهذا ما تحتاج إليه عائلتنا.

531
00:47:09,590 --> 00:47:10,840
‫الملكية في غاية الهشاشة،

532
00:47:10,930 --> 00:47:12,680
‫وأنت تخبرني على الدوام

533
00:47:13,430 --> 00:47:17,560
‫أن فضيحة أخرى وإحراجاً آخر
‫أمام الشعب سينهي كل شيء.

534
00:47:24,230 --> 00:47:26,610
‫فما الذي يمكن أن يسهل عليك الأمر؟

535
00:47:28,190 --> 00:47:31,490
‫كي تكون ضمن الدائرة لا خارجها.

536
00:47:34,660 --> 00:47:36,370
‫ما الذي يتطلبه ذلك؟

537
00:47:39,870 --> 00:47:42,000
‫أتسألين عن سعري؟

538
00:47:44,840 --> 00:47:49,670
‫بل أسأل عما يتطلبه الأمر.

539
00:48:01,730 --> 00:48:03,150
‫حسناً.

540
00:48:04,730 --> 00:48:10,860
‫كي ينجح الأمر ويصبح محتملاً،

541
00:48:10,940 --> 00:48:14,910
‫أريد الاحترام والتقدير
‫من أصحاب الشوارب المروعة.

542
00:48:14,990 --> 00:48:16,660
‫كف عن نعتهم بذلك من فضلك.

543
00:48:16,740 --> 00:48:19,410
‫سأكف عن نعتهم بذلك
‫عندما يحلقون تلك الشوارب،

544
00:48:19,490 --> 00:48:23,040
‫وعندما يتخلون عن عجرفتهم وخيلائهم
‫وتصعير الخد لي

545
00:48:23,120 --> 00:48:25,250
‫لأنني أجنبي بخلفية لا يفهمها أحد.

546
00:48:25,330 --> 00:48:27,460
‫ستنال احترامهم بسلوكك.

547
00:48:27,540 --> 00:48:29,500
‫لا!

548
00:48:29,590 --> 00:48:33,930
‫سأنال احترامهم بالشيء الوحيد
‫الذي تفهمه تلك المخلوقات،

549
00:48:34,010 --> 00:48:35,220
‫بإيماءة أو تصريح،

550
00:48:35,300 --> 00:48:38,060
‫أو شيء لا يمكن دحضه
‫يخرسهم ويجبرهم على احترامي.

551
00:48:38,140 --> 00:48:41,730
‫أما الآن فمرتبتي أدنى
‫حتى من ابني ذي السنوات الـ8.

552
00:48:41,810 --> 00:48:44,100
‫أجل، بالطبع، فهو ولي العهد.

553
00:48:53,570 --> 00:48:56,280
‫أنا والده يا "إليزابيث".

554
00:49:04,750 --> 00:49:06,370
‫يسر صاحبة الجلالة الملكة

555
00:49:06,460 --> 00:49:12,090
‫بحسب السلطات الممنوحة لها وختم الملكية،

556
00:49:12,170 --> 00:49:17,010
‫في هذا التاريخ الموافق
‫22 من فبراير من عام 1957،

557
00:49:17,090 --> 00:49:19,430
‫أن تهب وتمنح

558
00:49:19,510 --> 00:49:23,600
‫صاحب السمو الملكي، دوق "إدنبره"،

559
00:49:23,680 --> 00:49:27,100
‫صفة ولقب

560
00:49:27,190 --> 00:49:33,610
‫أمير لـ"المملكة المتحدة
‫لـ(بريطانيا) العظمى و(إيرلندا) الشمالية".

561
00:49:36,360 --> 00:49:40,620
‫من الآن فصاعداً سيُعرف دوق "إدنبره"

562
00:49:40,740 --> 00:49:46,330
‫بصاحب السمو الملكي، الأمير "فيليب"،
‫دوق "إدنبره".

563
00:51:57,210 --> 00:52:00,420
‫"يا ابن (إنجلترا) الشهير يا ابن النعيم

564
00:52:00,510 --> 00:52:04,220
‫في البر والبحر أنت عظيم

565
00:52:04,300 --> 00:52:06,600
‫جزيرتك ترمي عليك محبة من كل لون

566
00:52:06,680 --> 00:52:09,890
‫يا أعظم بحار منذ بداية الكون"

567
00:52:10,730 --> 00:52:12,480
‫بديع للغاية يا سيدي! شكراً لك.

568
00:52:13,770 --> 00:52:16,230
‫"وها هي الطبول تُقرع في كل واد

569
00:52:16,310 --> 00:52:19,070
‫لك أنت وحدك يا خير الأجناد

570
00:52:19,190 --> 00:52:21,860
‫ها قد أتى فحيوه معي وانثروا الأشواق

571
00:52:21,950 --> 00:52:25,700
‫إنه هو أعظم أبناء (إنجلترا) على الإطلاق

572
00:52:25,820 --> 00:52:28,870
‫هو الذي انتصر في مئات الحروب

573
00:52:28,950 --> 00:52:32,040
‫والذي عرف من أجل بلاده كل الدروب"

574
00:52:34,000 --> 00:52:36,380
‫رائع جداً يا سيدي.

575
00:52:37,210 --> 00:52:38,170
‫ممتاز جداً.

576
00:52:38,300 --> 00:52:41,340
‫"مايكل"؟ هل لي بلحظة معك؟

577
00:52:41,420 --> 00:52:42,630
‫بالطبع يا سيدتي.

578
00:53:26,720 --> 00:53:28,510
‫آسف، فالمكان كئيب بعض الشيء.

579
00:53:29,220 --> 00:53:30,430
‫بعض الشيء؟

580
00:53:31,390 --> 00:53:33,770
‫لم أكن أجيد الأعمال المنزلية
‫من دون "إيلين".

581
00:53:33,850 --> 00:53:36,100
‫يمكنك إشعال النار على الأقل.

582
00:53:36,190 --> 00:53:38,650
‫اسمع، لقد قدمت لك الويسكي.

583
00:53:38,860 --> 00:53:42,320
‫وأحرقت لك بعض النقانق، من تظن نفسك؟
‫من العائلة المالكة؟

584
00:53:46,240 --> 00:53:47,610
‫تفضل.

585
00:53:58,080 --> 00:54:01,210
‫- نخب زوجاتنا وحبيباتنا.
‫- عسى ألا يلتقين أبداً.

586
00:54:03,920 --> 00:54:06,670
‫ماذا ستفعل الآن؟ ستعود إلى البحرية؟

587
00:54:06,760 --> 00:54:09,680
‫لا، سأعود إلى الوطن.

588
00:54:10,430 --> 00:54:11,850
‫البحرية هي الوطن.

589
00:54:12,470 --> 00:54:13,970
‫وطني الآخر.

590
00:54:14,060 --> 00:54:15,270
‫"أستراليا".

591
00:54:17,850 --> 00:54:18,940
‫أيمكنني المجيء؟

592
00:54:20,770 --> 00:54:23,150
‫ظننت أن كل شيء انتظم في عالمك.

593
00:54:23,230 --> 00:54:26,740
‫انتظم بقدر الإمكان عندما تبيع نفسك.

594
00:54:37,040 --> 00:54:39,120
‫إنها تريد المزيد من الأطفال.

595
00:54:39,210 --> 00:54:40,080
‫هذا مؤلم!

596
00:54:40,170 --> 00:54:43,420
‫أخبرتها أن آخر ما يريده العالم
‫هو المزيد من الأفواه الملكية ليطعمها.

597
00:54:43,500 --> 00:54:47,800
‫فردت قائلة: "عليك التفكير بالأمر
‫وكأنه الفصل الثاني".

598
00:54:47,880 --> 00:54:49,340
‫الفصل الثاني لماذا؟ لمسرحية مأساوية؟

599
00:54:49,430 --> 00:54:51,180
‫لحياتها كأم.

600
00:54:54,180 --> 00:54:57,270
‫هذا منطقي من وجهة نظرها،

601
00:54:57,350 --> 00:54:59,940
‫فـ"تشارلز" ليس طفلاً بالنسبة إليها،
‫أليس كذلك؟

602
00:55:00,020 --> 00:55:02,190
‫إنه التاج أيضاً.

603
00:55:02,270 --> 00:55:06,690
‫تجسيد حي لمن سيحل محلها ويخلفها.

604
00:55:09,200 --> 00:55:12,910
‫ليس سهلاً محبة طفل يجسد موتك
‫من دون ذنب منه.

605
00:55:12,990 --> 00:55:16,540
‫- صحيح.
‫- لأنها باردة بعض الشيء معه.

606
00:55:19,460 --> 00:55:21,210
‫تبذل أقصى جهدها.

607
00:55:21,290 --> 00:55:24,840
‫قد يكون من الجميل أن تنجبا بعض الأطفال،
‫أطفال فحسب،

608
00:55:24,880 --> 00:55:27,010
‫لا تهديدات بالموت.

609
00:55:27,090 --> 00:55:28,420
‫أطفال يمكنها أن تحبهم بصدق.

610
00:55:34,600 --> 00:55:36,510
‫إنه السائق الذي سيقلني إلى المطار.

611
00:55:41,640 --> 00:55:45,900
‫- ماذا سأفعل من دونك؟
‫- يمكنك محادثتي على الهاتف دائماً.

612
00:55:45,980 --> 00:55:47,570
‫هذه هي إذاً؟

613
00:55:47,650 --> 00:55:49,400
‫نهاية عصر.

614
00:55:54,530 --> 00:55:56,120
‫أشكرك على ذلك العصر.

615
00:55:58,120 --> 00:56:00,120
‫لا، لا يا "مايك".

616
00:56:01,830 --> 00:56:02,870
‫شكراً لك أنت.

617
00:56:05,040 --> 00:56:07,340
‫- سيدي.
‫- نادني "فيليب".

618
00:56:10,300 --> 00:56:11,760
‫سيدي.

619
00:56:23,390 --> 00:56:25,900
‫ترجمة "غالب هاشم"

