﻿1
00:00:02,310 --> 00:00:03,270
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:03,360 --> 00:00:04,940
‫اجتمعنا هنا في مرأى من الله،

3
00:00:05,020 --> 00:00:07,360
‫وأمام هذا الجمع،

4
00:00:07,440 --> 00:00:11,700
‫كي نجمع هذا الرجل وهذه المرأة
‫برابط الزواج المقدس.

5
00:00:16,240 --> 00:00:19,370
‫المفروض من الله في زمن معصومية الإنسان

6
00:00:19,870 --> 00:00:21,200
‫علامةً ودلالةً

7
00:00:21,990 --> 00:00:25,500
‫على الاتحاد السري بين المسيح وكنيسته.

8
00:00:25,580 --> 00:00:29,420
‫لذلك لا ينبغي لأحد أن يقدم عليه،

9
00:00:29,500 --> 00:00:34,050
‫أو يشرع فيه بتغافل واستخفاف وطيش،

10
00:00:34,590 --> 00:00:37,760
‫لتلبية نزعاته وشهواته الجسدية

11
00:00:37,840 --> 00:00:41,590
‫كالحيوانات البهيمية التي لا فهم لها.

12
00:00:41,680 --> 00:00:46,850
‫لكن بحشمة وتبصر ورزانة وعفة،

13
00:00:47,100 --> 00:00:48,850
‫وبمخافة الله.

14
00:00:49,310 --> 00:00:54,640
‫آخذاً بعين الاعتبار
‫الأسباب التي لأجلها فرض الزواج.

15
00:01:52,140 --> 00:01:54,560
‫كان ذلك ساحراً للغاية! شكراً جزيلاً لكم.

16
00:01:54,650 --> 00:01:57,520
‫صورة مفعمة بالنضارة والحيوية، شكراً لكم.

17
00:01:57,610 --> 00:02:00,900
‫سنلتقط صورة أخرى عندما تكونون مستعدين و...

18
00:02:00,980 --> 00:02:03,860
‫"كولين"، أطرق برأسك قليلاً أكثر قليلاً.

19
00:02:03,940 --> 00:02:07,490
‫شكراً لك، انظروا إلي جميعاً، وانتهينا!

20
00:02:07,570 --> 00:02:10,370
‫- بصحة العروس والعريس.
‫- بصحة العروس والعريس.

21
00:02:13,990 --> 00:02:16,500
‫كم هي مروعة حفلات الزفاف!

22
00:02:16,580 --> 00:02:20,670
‫- مزعجة إلى أقصى الحدود.
‫- ما لم يكن المرء أحد العروسين بالطبع.

23
00:02:24,210 --> 00:02:27,050
‫زوجان جديدان يؤسسان قلعة.

24
00:02:27,130 --> 00:02:29,840
‫أوصدوا البوابة، ارفعوا الجسر المتحرك.

25
00:02:29,920 --> 00:02:33,590
‫- ماذا تقصد؟
‫- الأزواج يفعلون هذا، أليس كذلك؟

26
00:02:33,680 --> 00:02:36,800
‫يلتفت كل منهما إلى الآخر
‫فلا نرى سوى ظهريهما.

27
00:02:38,600 --> 00:02:40,350
‫ماذا أفعل يا "بيلي"؟

28
00:02:43,520 --> 00:02:46,060
‫لا يريد أحد أن يتزوجني على ما يبدو.

29
00:02:48,190 --> 00:02:50,150
‫أنا عبء ثقيل للغاية.

30
00:02:51,730 --> 00:02:53,020
‫يمكنني أن أجرب حظي.

31
00:02:54,400 --> 00:02:56,070
‫لا تكن سخيفاً، فأنت صديق.

32
00:02:57,480 --> 00:03:00,650
‫أليست هذه الصفة الأولى
‫التي على الزوج التمتع بها؟

33
00:03:01,450 --> 00:03:03,490
‫في الماضي السحيق لم يكن الناس حيارى.

34
00:03:04,200 --> 00:03:08,780
‫كانوا يتزوجون لأسباب وجيهة
‫وكان الزواج ترسيخاً للثروات،

35
00:03:09,910 --> 00:03:11,490
‫ولأشياء أخرى أيضاً،

36
00:03:13,000 --> 00:03:16,290
‫مثل الصداقة والقيم

37
00:03:17,710 --> 00:03:18,880
‫والمستقبل.

38
00:03:22,040 --> 00:03:26,090
‫سنربي خيولاً تكسب السباقات
‫وسننجب جيشاً من الأبناء.

39
00:03:26,710 --> 00:03:30,170
‫- "بيلي"...
‫- اسمعي، أعرف القيود،

40
00:03:30,260 --> 00:03:35,180
‫وأعرف القواعد، وعائلتك تعرفني
‫وأظنهم لا يبغضوني.

41
00:03:36,800 --> 00:03:39,270
‫- إنهم يهيمون بك.
‫- وأنا أهيم بك.

42
00:03:42,020 --> 00:03:43,140
‫لطالما كنت كذلك.

43
00:03:45,600 --> 00:03:47,560
‫ففي النهاية أنا مخلص لك منذ أمد بعيد.

44
00:04:20,300 --> 00:04:22,920
‫قالت أمي شيئاً مثيراً للتأمل قبل أيام.

45
00:04:26,720 --> 00:04:30,930
‫قالت إن السنوات الـ10 الأولى من الزواج
‫مجرد استهلال،

46
00:04:33,010 --> 00:04:38,680
‫وإنه دوماً ما تحدث أزمة خلالها
‫لكن على الزوجين أن يتجاوزاها ويستقرا.

47
00:04:40,770 --> 00:04:44,520
‫حينها فقط يكونان قد أمسكا بزمام الزواج.

48
00:04:48,820 --> 00:04:50,940
‫هل ترى أن هذا ما حدث معنا؟

49
00:04:53,190 --> 00:04:54,320
‫ربما.

50
00:04:58,950 --> 00:05:04,080
‫كنت أفكر في إقامة حفل عيد زواج ضخم
‫هذا العام.

51
00:05:05,910 --> 00:05:07,830
‫احتفالاً بإمساكنا بزمام زواجنا.

52
00:05:14,290 --> 00:05:15,340
‫حسناً.

53
00:05:22,090 --> 00:05:23,130
‫نعم؟

54
00:05:24,470 --> 00:05:26,140
‫حسناً. "مارغريت".

55
00:05:28,220 --> 00:05:29,680
‫كيف كان الأمر؟

56
00:05:31,470 --> 00:05:33,770
‫نجح بطريقة ما في رفع معنويات المرء

57
00:05:33,850 --> 00:05:37,390
‫وجعله يرغب بالانتحار في آن معاً.

58
00:05:37,480 --> 00:05:38,980
‫استغرق الوصول إلى هناك وقتاً طويلاً،

59
00:05:39,060 --> 00:05:41,270
‫- وكانت أمي كالكابوس.
‫- حقاً؟

60
00:05:41,350 --> 00:05:44,980
‫لكن الحمد لله أرسلوا مروحية لإعادتنا.

61
00:05:47,690 --> 00:05:52,950
‫ولدي شعور فظيع بأنني وسط كل ذلك...

62
00:05:55,660 --> 00:05:58,530
‫وافقت على تزويج نفسي.

63
00:05:59,950 --> 00:06:00,830
‫ماذا؟

64
00:06:01,540 --> 00:06:02,750
‫ممن؟

65
00:06:03,870 --> 00:06:05,080
‫"بيلي والاس".

66
00:06:05,960 --> 00:06:07,210
‫رباه!

67
00:06:07,920 --> 00:06:10,330
‫تهانينا! "بيلي والاس".

68
00:06:10,880 --> 00:06:13,300
‫يا إلهي!

69
00:06:15,460 --> 00:06:22,590
‫لذا إن وافقت فهل ستوافقين أنت؟

70
00:06:24,140 --> 00:06:25,430
‫أجل، بالطبع.

71
00:06:25,510 --> 00:06:27,680
‫سأوافق بشدة

72
00:06:27,760 --> 00:06:33,690
‫كنت و"فيليب" نتباحث الآن حول إقامة حفل
‫بمناسبة عيد زواجنا الـ10،

73
00:06:33,770 --> 00:06:38,650
‫وبوسعك أنت و"بيلي" استغلال المناسبة
‫لإعلان خطبتكما إذا أردت.

74
00:06:40,770 --> 00:06:42,980
‫فكرة جيدة.

75
00:06:43,070 --> 00:06:45,150
‫قضي الأمر إذاً.

76
00:06:45,240 --> 00:06:49,320
‫- شكراً لك.
‫- من دواعي سروري، طابت ليلتك يا "مارغريت".

77
00:08:05,280 --> 00:08:09,200
‫"الحجر النفيس"

78
00:08:26,880 --> 00:08:31,550
‫...ربما يمكنك أن تفسر لنا سبب دوران
‫ذلك القمر الاصطناعي حول الأرض،

79
00:08:31,630 --> 00:08:34,630
‫بدلاً من أن ينطلق إلى الفضاء
‫أو يسقط على الأرض.

80
00:08:34,720 --> 00:08:40,100
‫لست متأكدة من شعوري
‫حيال قمر اصطناعي روسي يدور حول الأرض.

81
00:08:40,180 --> 00:08:42,640
‫فوق رؤوسنا، ما هي مهمته هناك؟

82
00:08:42,720 --> 00:08:45,060
‫نظرياً، يقدم معلومات

83
00:08:45,140 --> 00:08:47,640
‫بشأن كثافة الغلاف الجوي الخارجي للأرض.

84
00:08:48,270 --> 00:08:52,150
‫وبالطبع الغاية الأكثر خبثاً منه
‫هي الإظهار أمام الجميع

85
00:08:52,230 --> 00:08:56,940
‫مدى قوة الروس عسكرياً
‫ومدى كفاءتهم التقنية.

86
00:08:57,030 --> 00:08:59,110
‫فذات الصاروخ الذي حمل هذا القمر الاصطناعي

87
00:08:59,190 --> 00:09:01,320
‫قادر على حمل رأس نووي،

88
00:09:01,400 --> 00:09:04,740
‫ونقله إلى أراضي العدو بدقة كبيرة.

89
00:09:05,780 --> 00:09:08,280
‫تخيلوا تأثير ذلك على الأميركيين!

90
00:09:09,080 --> 00:09:11,950
‫سيصابون بأزمة ثقة بأنفسهم
‫إن لم أكن مخطئاً.

91
00:09:12,620 --> 00:09:15,620
‫لذا علينا أن نستغل هذه الفرصة
‫لمساعدة الأميركيين،

92
00:09:15,960 --> 00:09:19,460
‫وأن نتعاون معاً لتصب جهودنا المشتركة
‫في مواجهة التهديد الروسي.

93
00:09:19,540 --> 00:09:24,460
‫إنها الطريقة لرأب الصدع في العلاقة
‫البريطانية الأميركية والتي كما تعلمين

94
00:09:24,550 --> 00:09:29,970
‫تدهورت بشدة بسبب أزمة "السويس".

95
00:09:31,260 --> 00:09:33,470
‫تماماً، فبعد الحرب قالوا إن "أيزنـ..."

96
00:09:33,550 --> 00:09:37,430
‫وأنا عازم إلى أقصى حد
‫على ترميم العلاقة المميزة

97
00:09:37,510 --> 00:09:39,310
‫التي تجمع ما بين بلدينا.

98
00:09:39,390 --> 00:09:45,190
‫يربطنا أكثر بكثير من مجرد اللغة
‫والتاريخ المشترك.

99
00:09:45,270 --> 00:09:47,270
‫الأمر أشبه بالزواج،

100
00:09:48,270 --> 00:09:51,070
‫وكما في كل الزيجات هناك الحلو والمر،

101
00:09:51,150 --> 00:09:55,860
‫لكن على المرء أن يجهد دوماً
‫لإعادة الأمور إلى نصابها.

102
00:09:58,240 --> 00:10:00,030
‫يقولون إن الإنصات أمر مهم

103
00:10:01,570 --> 00:10:03,030
‫في كل الزيجات.

104
00:10:04,160 --> 00:10:06,200
‫فهل هذا يعني أن بوسعنا تلقي
‫المعلومات الواردة

105
00:10:06,290 --> 00:10:08,540
‫من هذا القمر الاصطناعي مثل الروس تماماً؟

106
00:10:19,340 --> 00:10:21,500
‫وكيف سنفعل هذا؟

107
00:10:21,590 --> 00:10:25,380
‫أعتقد أن على السائق أن ينزلني أولاً
‫ثم يأخذك إلى المحطة.

108
00:10:25,470 --> 00:10:26,880
‫أو يمكنني الانتظار.

109
00:10:28,890 --> 00:10:30,840
‫لا أظن أن هذا من الحكمة بمكان.

110
00:10:32,720 --> 00:10:35,810
‫لماذا؟ كم من الوقت تريدين البقاء معه؟

111
00:10:37,890 --> 00:10:41,520
‫ليوم، أو ربما يومين.

112
00:10:42,480 --> 00:10:45,650
‫إنها المرة الأخيرة، هذا وعد.

113
00:10:45,730 --> 00:10:48,770
‫- لا تطلقي وعوداً لا يمكنك الإيفاء بها.
‫- لا.

114
00:10:48,860 --> 00:10:52,280
‫أنا عازمة على إنهاء الأمر،
‫فقد حان الوقت لذلك

115
00:10:52,360 --> 00:10:56,280
‫- بما أنك أصبحت رئيساً للوزراء الآن.
‫- أجل، حان الوقت بالفعل.

116
00:11:31,970 --> 00:11:35,020
‫1، 2، 3، 4!

117
00:11:35,100 --> 00:11:36,980
‫رائعة للغاية!

118
00:11:38,310 --> 00:11:41,900
‫لم "سيسيل بيتون" هو دوماً من يلتقط صورتي
‫الرسمية في أعياد ميلادي؟

119
00:11:41,980 --> 00:11:43,520
‫ما خطب "سيسيل"؟

120
00:11:43,610 --> 00:11:47,320
‫عندما صدرت صورة العام الماضي
‫تغنى الجميع بمدى جمالك فيها.

121
00:11:47,400 --> 00:11:50,360
‫لا، بل تغنوا بمدى الشبه بيننا.

122
00:11:50,450 --> 00:11:51,650
‫إلى حد ما.

123
00:11:52,570 --> 00:11:56,700
‫لا يفعل "سيسيل" سوى تصوير الناس
‫على طريقة حكايات الأطفال الخيالية.

124
00:11:56,780 --> 00:11:59,330
‫صحيح، لكنه يفعل ذلك بطريقة رائعة.

125
00:12:00,080 --> 00:12:01,540
‫التفتي إلي يا صاحبة السمو.

126
00:12:01,620 --> 00:12:04,000
‫أطرقي برأسك قليلاً، و...

127
00:12:06,250 --> 00:12:08,080
‫ما رأيك؟

128
00:12:08,170 --> 00:12:10,330
‫طلبت مجيء وصيفتي الجديدة إلى هنا اليوم...

129
00:12:10,420 --> 00:12:11,460
‫جلالتك.

130
00:12:11,540 --> 00:12:13,300
‫...لأستفيد من رأيها.

131
00:12:14,550 --> 00:12:17,550
‫فهي لديها بعض الخبرة بالعالم الحقيقي.

132
00:12:17,630 --> 00:12:21,680
‫أعتقد أن على صور أعياد الميلاد
‫أن تتطور وتنضج مع التقدم في السن.

133
00:12:21,760 --> 00:12:26,470
‫مثل موضوع الصورة، إبراز تغيير في الشخصية
‫وإظهار التعقيد

134
00:12:27,220 --> 00:12:28,350
‫والواقعية.

135
00:12:30,810 --> 00:12:35,560
‫لا أحد يرغب برؤية التعقيد والواقعية منا،
‫تفضلي بالجلوس.

136
00:12:37,650 --> 00:12:40,110
‫لدى الناس الكثير من ذلك في حياتهم.

137
00:12:41,110 --> 00:12:44,860
‫- يريدون منا أن نساعدهم على الهرب.
‫- بالضبط يا صاحبة الجلالة.

138
00:12:44,940 --> 00:12:47,900
‫تخيلي معي هذا من فضلك،

139
00:12:48,400 --> 00:12:53,410
‫امرأة شابة، إنسانة عادية
‫تجلس في مطبخها الصغير الموحش،

140
00:12:53,490 --> 00:12:58,040
‫وأمامها الكثير من العمل،
‫الكثير من الأطباق لتغسلها.

141
00:12:58,120 --> 00:13:01,370
‫وكم تتوق إلى الراحة، وإلى الأمل.

142
00:13:01,460 --> 00:13:05,250
‫ومجدداً، 1، 2، 3، صورة!

143
00:13:05,790 --> 00:13:10,420
‫ترغب بالتصديق أن لحياتها معنى
‫يتجاوز الأعمال المنزلية.

144
00:13:10,500 --> 00:13:15,220
‫فتفتح مجلة لترى
‫صورة صاحبة السمو الفوتوغرافية

145
00:13:15,300 --> 00:13:22,050
‫وخلال لحظة تألق تتحول بدورها
‫إلى أميرة أيضاً.

146
00:13:22,140 --> 00:13:27,890
‫لقد أُخرجت من واقعها البائس والمثير للشفقة
‫إلى عالم الخيال.

147
00:13:31,770 --> 00:13:35,270
‫لاحقاً، ستخرج من منزلها

148
00:13:35,360 --> 00:13:41,240
‫مرتدية وشاحاً جديداً حول عنقها
‫كانت قد احتفظت به.

149
00:13:41,320 --> 00:13:45,910
‫وسوف ترفع رأسها عالياً،
‫فقد استعادت روحها المعنوية.

150
00:13:45,990 --> 00:13:48,870
‫وكل ذلك بفضلك يا صاحبة السمو الملكي،

151
00:13:49,700 --> 00:13:53,700
‫وبفضل المفهوم المثالي الذي تمثلينه.

152
00:13:54,910 --> 00:13:57,790
‫والآن نعود إلى 1، 2، 3، صورة!

153
00:13:58,910 --> 00:14:00,170
‫بديع للغاية!

154
00:14:22,140 --> 00:14:25,430
‫منذ أكثر من 20 سنة
‫نعرف ذلك الأحمق البائس الغريب الشكل

155
00:14:25,520 --> 00:14:29,650
‫الذي يُدعى "بيلي والاس"،
‫هل نظرت إليه أي امرأة كرجل جذاب،

156
00:14:29,730 --> 00:14:30,980
‫ولو بالحد الأدنى؟

157
00:14:32,310 --> 00:14:34,440
‫لا بكل تأكيد.

158
00:14:34,520 --> 00:14:36,530
‫كيف إذاً يمكن تفسير هذا؟

159
00:15:06,510 --> 00:15:09,010
‫سيدتي، لقد اتصل اللورد "بلاندفورد" للتو
‫ليقدم اعتذاره.

160
00:15:09,090 --> 00:15:11,840
‫ويقول إن السيد "والاس" قد يتغيب
‫هذا المساء.

161
00:15:11,930 --> 00:15:15,010
‫لا يمكن أن يتغيب إذ سنعلن عن خطبتنا.

162
00:15:15,100 --> 00:15:18,430
‫قال شيئاً عن تعرضه لإصابة، إصابة خطرة.

163
00:15:33,730 --> 00:15:34,990
‫- أين هو؟
‫- سموك.

164
00:15:41,700 --> 00:15:43,870
‫صاحبة السمو الملكي، الأميرة "مارغريت".

165
00:15:43,950 --> 00:15:45,490
‫- تنح عن طريقي.
‫- سحقاً.

166
00:15:46,040 --> 00:15:49,330
‫- عليك أن تبقي ساقك مرفوعة يا سيدي.
‫- "بيلي"؟

167
00:15:49,960 --> 00:15:51,160
‫لا بأس يا "سيمبسون".

168
00:16:01,420 --> 00:16:04,300
‫ما الذي يجري؟ سنعلن عن خطبتنا هذا المساء!

169
00:16:05,170 --> 00:16:09,010
‫أخشى أن ظروفاً غير متوقعة قد حدثت
‫إذ انخرطت في عراك في ساعات الصباح الأولى.

170
00:16:10,760 --> 00:16:11,850
‫هل أنت ثمل؟

171
00:16:11,930 --> 00:16:15,220
‫لا تكوني هكذا، كان علي فعل شيء حيال الألم.

172
00:16:15,970 --> 00:16:17,980
‫- ما الذي حدث؟
‫- حين تسمعين ما حدث،

173
00:16:18,390 --> 00:16:20,270
‫ستدخلين في نوبة ضحك.

174
00:16:20,350 --> 00:16:23,230
‫يبدو أن صديقك "تينانت" شعر بالإهانة
‫جراء شيء فعلته.

175
00:16:23,310 --> 00:16:25,060
‫دخلت في شجار مع "كولين"؟

176
00:16:25,150 --> 00:16:27,320
‫أعتقد أن كلمة "مبارزة" قد ذُكرت.

177
00:16:28,150 --> 00:16:29,190
‫مبارزة؟

178
00:16:30,740 --> 00:16:32,780
‫تحداني "تينانت".

179
00:16:32,860 --> 00:16:35,110
‫وهذا أمر صبياني في هذا العصر
‫إن سألتني عن رأيي،

180
00:16:35,200 --> 00:16:37,410
‫لكن المبارزة تبقى مبارزة لذا قبلت التحدي.

181
00:16:40,160 --> 00:16:41,580
‫هذا ما يفعله النبلاء.

182
00:16:47,750 --> 00:16:51,630
‫وكي أكون صريحاً، شربنا قليلاً خلال الليل.

183
00:16:53,170 --> 00:16:56,380
‫لكننا استقبلنا الفجر بذهن صاف وقلب جريء.

184
00:16:58,380 --> 00:17:02,430
‫أراد "تينانت" الذهاب إلى "غلين"
‫كي يحضر مسدسي أبيه القديمين،

185
00:17:02,510 --> 00:17:04,890
‫لكن ذلك كان سخيفاً إذ إن المكان بعيد جداً.

186
00:17:04,970 --> 00:17:06,640
‫فعرض علينا "بلاندفورد" مسدسيه.

187
00:17:07,300 --> 00:17:09,640
‫لقد كان خطأ غبياً ولعيناً!

188
00:17:09,720 --> 00:17:12,520
‫المبارزة ليست مجرد اختبار للقدرة
‫على الرماية والتصويب،

189
00:17:13,350 --> 00:17:14,560
‫بل هي اختبار لقوة الشخصية.

190
00:17:16,850 --> 00:17:18,150
‫10 خطوات!

191
00:17:19,270 --> 00:17:21,980
‫1...2...

192
00:17:22,650 --> 00:17:25,820
‫3... 4...

193
00:17:25,900 --> 00:17:28,940
‫5...6...

194
00:17:29,030 --> 00:17:33,910
‫7...8...9...

195
00:17:33,990 --> 00:17:34,950
‫10!

196
00:17:37,660 --> 00:17:40,580
‫أصابني الوغد في ساقي! وهذا أمر سيئ للغاية.

197
00:17:40,660 --> 00:17:43,830
‫في كل الأحوال، نجوت بجرح بسيط.

198
00:17:46,460 --> 00:17:48,580
‫ولم كان غاضباً منك؟

199
00:17:49,170 --> 00:17:52,840
‫هذا هو الأمر الأغرب،
‫لكن منذ أن انتشر خبر خطبتنا،

200
00:17:52,920 --> 00:17:56,260
‫وجدت نفسي أستقطب كل اهتمام.

201
00:17:56,340 --> 00:17:58,550
‫وبدا الأمر وكأن كل حسناء في العالم

202
00:17:58,630 --> 00:18:01,510
‫تعاملت مع الخبر كتحد شخصي.

203
00:18:01,970 --> 00:18:06,510
‫أنا لست معتاداً فكرة كوني زير نساء
‫فضلاً عن كوني فتى أحلام.

204
00:18:06,600 --> 00:18:09,430
‫ويبدو أن هذا داعب غروري.

205
00:18:10,430 --> 00:18:12,890
‫فأخذت راحتي قليلاً مع النساء في "بلينيم".

206
00:18:12,980 --> 00:18:17,150
‫وقد كانت تلك الفتاة حسناء،
‫تظهر في الصحف والمجلات، فهي ممثلة.

207
00:18:17,230 --> 00:18:21,230
‫في كل الأحوال، أغاظ ذلك "تينانت"
‫واستشاط غضباً.

208
00:18:28,070 --> 00:18:29,530
‫أجل، هذا طبيعي.

209
00:18:32,490 --> 00:18:37,580
‫أيها الأحمق التافه الضعيف المثير للشفقة.

210
00:18:39,450 --> 00:18:41,960
‫لم أرغب حتى بالزواج بك.

211
00:18:42,670 --> 00:18:44,670
‫كان الأمر بدافع الشفقة،

212
00:18:44,750 --> 00:18:46,630
‫أو اليأس.

213
00:18:48,130 --> 00:18:50,800
‫والآن تهينني؟ أنت؟

214
00:18:50,880 --> 00:18:54,590
‫أمثالك لا يهينون أمثالي،
‫بل يقدرون ذلك الجميل إلى الأبد.

215
00:18:58,890 --> 00:19:00,600
‫لديك طريقة في التعامل مع النساء؟

216
00:19:02,010 --> 00:19:07,100
‫حدق في هذا الوجه
‫الذي يقطر اشمئزازاً وخيبة أمل.

217
00:19:09,600 --> 00:19:12,730
‫هذه هي النظرة التي ستراها في وجه
‫كل امرأة ستعرفها.

218
00:19:14,020 --> 00:19:17,360
‫هذا هو منظر السنوات الـ40 المقبلة
‫من حياتك.

219
00:19:26,410 --> 00:19:28,160
‫"مارغريت"...

220
00:19:28,240 --> 00:19:29,740
‫"مارغريت"!

221
00:19:29,830 --> 00:19:31,030
‫سحقاً!

222
00:19:44,630 --> 00:19:46,210
‫سيدتي، طُلب مني إخبارك

223
00:19:46,300 --> 00:19:50,260
‫أن الأميرة "مارغريت"
‫لن تعلن عن خطبتها هذا المساء.

224
00:19:51,260 --> 00:19:53,510
‫قالت صاحبة السمو الملكي
‫إنها ستشرح لك كل شيء لاحقاً.

225
00:19:53,590 --> 00:19:55,390
‫أجل، أنا واثقة من ذلك،
‫شكراً لك يا "مايكل".

226
00:19:55,470 --> 00:19:56,510
‫شكراً لك يا سيدتي.

227
00:20:18,860 --> 00:20:20,950
‫حسناً، اهدؤوا.

228
00:20:21,030 --> 00:20:23,780
‫خلال جولتي الأخيرة عبر المحيط الهادئ

229
00:20:24,780 --> 00:20:26,950
‫تعرفت على رجل قال لي:

230
00:20:27,700 --> 00:20:32,330
‫"زوجتي دكتورة في الفلسفة
‫وهي أهم مني بكثير."

231
00:20:34,040 --> 00:20:36,420
‫وهنا لم يسعني إلا أن أجيبه قائلاً:

232
00:20:36,500 --> 00:20:39,380
‫"أجل، نحن نعاني من ذات المشكلة
‫في عائلتنا أيضاً".

233
00:20:43,630 --> 00:20:46,470
‫عندما كنت أتخيل زواجنا في أيامه الأولى،

234
00:20:46,550 --> 00:20:52,510
‫كنت أتخيل شخصين ملتحمين معاً
‫وكأنهما كيان واحد.

235
00:20:53,470 --> 00:20:54,800
‫لكن 10 سنوات،

236
00:20:55,720 --> 00:21:00,680
‫10 سنوات علمتني أن سر الزواج الناجح

237
00:21:00,770 --> 00:21:03,350
‫هو أن يكون لنا اهتمامات متباينة.

238
00:21:03,440 --> 00:21:07,520
‫وعندما أقول اهتمامات متباينة
‫لا أعني مختلفة تماماً.

239
00:21:13,190 --> 00:21:14,940
‫إنه لأمر مضحك.

240
00:21:16,280 --> 00:21:19,570
‫يرى المرء كل شيء في الآخر،
‫حتى إنك ترى ذلك الجزء فيه

241
00:21:19,660 --> 00:21:21,280
‫الذي لا يراه في نفسه.

242
00:21:21,370 --> 00:21:26,160
‫وعلى ذات النحو يرى هو الجزء الخفي
‫فيك أيضاً.

243
00:21:27,910 --> 00:21:33,170
‫ينتهي المطاف بالمرء بأن يعرف عن شريكه
‫أكثر مما يعرفه عن نفسه.

244
00:21:33,830 --> 00:21:38,460
‫ومن الصعب على المرء أن يكتم الأمر
‫لذا عليك أن...

245
00:21:38,550 --> 00:21:41,550
‫لذا عليك أن توفق بين الأمور.

246
00:21:41,670 --> 00:21:46,220
‫أن تصل إلى ترتيب معين أو صفقة إذا أردتم

247
00:21:46,340 --> 00:21:48,300
‫كي تتقبل الحلو والمر.

248
00:21:52,510 --> 00:21:54,600
‫لكن الأمر الرائع هو...

249
00:21:55,970 --> 00:22:02,350
‫أنك وسط المر، ووسط أكمة المصاعب والألم،

250
00:22:04,810 --> 00:22:06,690
‫ستجد الكنز.

251
00:22:09,990 --> 00:22:12,700
‫لذا أود أن أقدم نخباً،

252
00:22:14,360 --> 00:22:15,610
‫باسم الحب،

253
00:22:18,160 --> 00:22:20,200
‫وباسم بلدنا الحبيب،

254
00:22:21,290 --> 00:22:23,370
‫وباسم الصمود،

255
00:22:24,160 --> 00:22:27,660
‫وباسم 10 سنوات رائعة أخرى.

256
00:22:31,710 --> 00:22:35,460
‫أقدم لكم صغيرتي الحلوة،

257
00:22:41,510 --> 00:22:42,550
‫"ليليبيت"،

258
00:22:44,800 --> 00:22:45,890
‫"إليزابيث"،

259
00:22:48,350 --> 00:22:49,430
‫الملكة.

260
00:22:53,980 --> 00:22:56,940
‫- الملكة.
‫- الملكة.

261
00:25:51,730 --> 00:25:54,320
‫ننتقل بكم إلى غرفة الأخبار
‫في "ألكساندرا بالاس".

262
00:25:54,860 --> 00:25:58,570
‫تحدث الرئيس "أيزنهاور" بحرارة
‫عن العلاقة المميزة

263
00:25:58,650 --> 00:26:01,360
‫التي تجمع "بريطانيا" بـ"الولايات المتحدة".

264
00:26:01,450 --> 00:26:05,620
‫نبذل أنا ودولة الرئيس "مكميلان"
‫كل ما بوسعنا

265
00:26:05,700 --> 00:26:11,910
‫لترميم وتعزيز الأواصر التاريخية
‫التي تجمع ما بين الـ...

266
00:26:15,040 --> 00:26:17,670
‫لكنني لا أستطيع ذلك، لا أستطيع.

267
00:26:18,500 --> 00:26:21,960
‫لا أريد شيئاً سواك.

268
00:26:22,050 --> 00:26:27,800
‫حاولت مجدداً مع "هارولد"، حاولت وحاولت.

269
00:26:27,880 --> 00:26:30,140
‫أعرف ذلك، أعرف،

270
00:26:30,220 --> 00:26:36,140
‫لكن لا أستطيع، لا أطيق لمسه لي،
‫لا أطيق اقترابه مني.

271
00:26:36,220 --> 00:26:40,480
‫ضعفه يثير اشمئزازي،

272
00:26:40,560 --> 00:26:44,480
‫وحبه يثير قرفي.

273
00:27:04,040 --> 00:27:05,790
‫صباح الخير!

274
00:27:05,870 --> 00:27:08,620
‫يا لها من فوضى يا عزيزتي!

275
00:27:08,710 --> 00:27:14,290
‫إنه من أجمل الأيام.

276
00:27:17,090 --> 00:27:19,090
‫أحضرت شيئاً سيسرك.

277
00:27:20,170 --> 00:27:23,220
‫إنها صور "سيسيل" الرائعة.

278
00:27:23,300 --> 00:27:26,010
‫لقد تفوق على نفسه هذه المرة.

279
00:27:27,300 --> 00:27:32,260
‫سأخبرك أيها كنت لأختار
‫لتكون الصورة الرسمية لعيد ميلادك.

280
00:27:32,350 --> 00:27:35,020
‫وقد وافقني "سيسيل" مباشرة،

281
00:27:35,600 --> 00:27:38,600
‫لكن أنت صاحبة القرار بالطبع.

282
00:28:12,290 --> 00:28:16,170
‫- وبالنسبة إلى "بيلي والاس"...
‫- لا تذكري ذلك الاسم.

283
00:28:16,250 --> 00:28:20,130
‫تحدث معي عبر الهاتف طوال الصباح،
‫لقد كان مذهولاً.

284
00:28:20,220 --> 00:28:23,840
‫- ثم تحدثت إلى والدته وجدته...
‫- لن أتحدث إليه أبداً بعد الآن.

285
00:28:24,390 --> 00:28:26,140
‫سنجد لك رجلاً آخر إذاً.

286
00:28:29,810 --> 00:28:32,430
‫لا أريدكم أن تجدوا لي أحداً.

287
00:28:32,520 --> 00:28:36,850
‫"موريس لاندغراف "من "هيس"
‫هو ابن عم بعيد لك.

288
00:28:36,940 --> 00:28:40,980
‫كانت والدته كاثوليكية
‫لكن لا تزال أراضيهم ملكاً لهم.

289
00:28:41,060 --> 00:28:43,900
‫وقد قدم نفسه بأروع طريقة في ملعب البولو.

290
00:28:43,980 --> 00:28:45,070
‫لا أحد!

291
00:28:45,150 --> 00:28:49,030
‫اقترح أحدهم الأمير "كريستيان"،
‫أمير "هانوفر".

292
00:28:49,110 --> 00:28:51,490
‫وهو سليل الملكة "فيكتوريا".

293
00:28:52,030 --> 00:28:55,450
‫خدم في سلاح الجو الألماني
‫لكننا لن نأخذ عليه ذلك.

294
00:28:56,280 --> 00:28:59,160
‫أعرف جيداً ما هي واجبات الوصيفة الرسمية.

295
00:28:59,240 --> 00:29:02,960
‫مرافقتي في رحلاتي خارج البلاد
‫والإشراف على رسائلي.

296
00:29:04,710 --> 00:29:08,420
‫لكن أترين أنها تتضمن مساعدتي
‫على تسلق السور والهرب؟

297
00:29:09,380 --> 00:29:11,210
‫لم أعد أحتمل الأمر أكثر.

298
00:29:11,300 --> 00:29:14,170
‫سأستضيف بعض الضيوف على العشاء الليلة.

299
00:29:16,550 --> 00:29:18,510
‫ماذا؟ أناس طبيعيون؟

300
00:29:18,590 --> 00:29:20,010
‫أجل، إنهم طبيعيون،

301
00:29:21,140 --> 00:29:24,220
‫لكنهم أيضاً إستثنائيون بطريقتهم.

302
00:29:24,310 --> 00:29:25,350
‫يمكنك الذهاب.

303
00:29:25,430 --> 00:29:27,100
‫وربما لا يحترمون أحداً.

304
00:29:29,680 --> 00:29:33,230
‫لا بأس، ما دامت الشروط المطلوبة
‫تنطبق عليهم.

305
00:29:33,770 --> 00:29:34,770
‫وهي؟

306
00:29:36,560 --> 00:29:42,440
‫ما دام أحدهم لا يربي الخيول
‫أو يملك الأراضي أو يعرف والدتي.

307
00:30:04,880 --> 00:30:06,050
‫حسناً يا جماعة!

308
00:30:07,680 --> 00:30:09,470
‫انتباه!

309
00:30:09,550 --> 00:30:11,100
‫جميعكم.

310
00:30:11,180 --> 00:30:14,060
‫أود الترحيب بضيفة الشرف،

311
00:30:14,140 --> 00:30:17,770
‫صاحبة السمو الملكي، الأميرة "مارغريت".

312
00:30:19,150 --> 00:30:21,190
‫مرحباً.

313
00:30:22,980 --> 00:30:26,780
‫هل أنت مستعدة يا سيدتي؟
‫سأعرفك إلى القوم هنا.

314
00:30:26,860 --> 00:30:28,940
‫هذا "دادلي" على البيانو.

315
00:30:31,650 --> 00:30:33,240
‫وهذه "شيلبا".

316
00:31:11,850 --> 00:31:13,690
‫تشعرين بأنك مهملة نوعاً.

317
00:31:15,350 --> 00:31:16,980
‫وتقولين لنفسك:

318
00:31:18,520 --> 00:31:21,400
‫"يبدو أن أولئك الهواة غريبي الأطوار
‫يعرفون بعضهم بعضاً جيداً."

319
00:31:28,740 --> 00:31:30,990
‫وأنت محقة تماماً بذلك.

320
00:31:32,820 --> 00:31:34,120
‫والآن كوني صريحة.

321
00:31:35,370 --> 00:31:38,410
‫هل تتذكرين اسم أي شخص هنا؟

322
00:31:41,370 --> 00:31:42,580
‫لا، في الواقع لا.

323
00:31:42,670 --> 00:31:44,290
‫لا تتذكرين اسمي أيضاً؟

324
00:31:44,960 --> 00:31:46,130
‫ماذا؟ وهل التقينا من قبل؟

325
00:31:46,210 --> 00:31:47,880
‫أجل.

326
00:31:48,710 --> 00:31:50,420
‫أين التقينا؟

327
00:31:51,000 --> 00:31:52,840
‫ربما ستتذكرين وحدك.

328
00:31:52,920 --> 00:31:54,840
‫والآن، من أين نبدأ؟

329
00:31:56,590 --> 00:31:57,630
‫من الركن البعيد.

330
00:31:58,260 --> 00:32:01,350
‫فلان الذي لا يُقاوم
‫والذي يرتدي ياقة بولو خردلية اللون.

331
00:32:01,430 --> 00:32:05,680
‫- الذي لا يقاوم؟
‫- بربك! إنه يستحق 9 من 10 بالتأكيد.

332
00:32:05,770 --> 00:32:06,850
‫بل 7.

333
00:32:07,480 --> 00:32:09,850
‫اسمه "جيريمي" وهو وريث ثروة
‫جاءت من صنع الشوكولا.

334
00:32:09,940 --> 00:32:13,310
‫متزوج بالحسناء الشقراء الجالسة قبالته.

335
00:32:14,440 --> 00:32:16,770
‫- إنها تستحق 8 من 10.
‫- أليس كذلك؟

336
00:32:17,480 --> 00:32:19,570
‫أجل، إنهما متألقان أمام الناس.

337
00:32:20,860 --> 00:32:24,860
‫وبعيداً عن الناس أيضاً،
‫سنتحدث عنهما أكثر في مرة لاحقة على ما أظن.

338
00:32:24,950 --> 00:32:26,110
‫من التالي؟

339
00:32:26,820 --> 00:32:30,660
‫أجل! صديقنا الممتلئ
‫ذو الوجنتين المتوردتين والقميص المشجر.

340
00:32:30,740 --> 00:32:33,540
‫اسمه "كين راسل" وهو مخرج أفلام وثائقية
‫للـ "بي بي سي".

341
00:32:33,620 --> 00:32:35,660
‫يتنقل في كل الأرجاء على متن حافلة.

342
00:32:38,410 --> 00:32:42,750
‫أنت لم تركبي حافلة قط على الأرجح،
‫أليس كذلك؟

343
00:32:43,750 --> 00:32:46,130
‫- صحيح.
‫- هذا مؤسف.

344
00:32:46,210 --> 00:32:48,210
‫أنت تلتقين بصفوة الناس.

345
00:32:51,550 --> 00:32:55,680
‫حدثني عن المرأة ذات العينين غير العاديتين.

346
00:32:57,890 --> 00:32:59,350
‫البارونة "فرانكنشتاين".

347
00:33:00,760 --> 00:33:04,980
‫لقد مثلت أمام "بوريس كارلوف"
‫في ذلك الفيلم، إنها ممثلة.

348
00:33:05,060 --> 00:33:08,690
‫لا أحد يمكنه معرفة سبب تركها
‫مثل ذلك المنتج السينمائي

349
00:33:08,770 --> 00:33:10,810
‫من أجل سياسي كئيب.

350
00:33:13,900 --> 00:33:15,780
‫اسمه "جون بورفيومو".

351
00:33:15,860 --> 00:33:17,650
‫بليد لعين!

352
00:33:17,740 --> 00:33:22,780
‫إنها الحقيقة،
‫لكن السيد الأكبر سناً بجانبه...

353
00:33:22,860 --> 00:33:26,120
‫لا، أعرف من يكون،
‫إنه الشاعر "جون بيتجيمان".

354
00:33:29,580 --> 00:33:34,120
‫"كتب من أحذية وطرقات الريف
‫حرية تعبير وحرية مرور...

355
00:33:34,210 --> 00:33:36,500
‫تفوق طبقي...

356
00:33:36,580 --> 00:33:37,710
‫تفوق!

357
00:33:39,790 --> 00:33:41,340
‫- ديمقراطية
‫- ديمقراطية

358
00:33:41,420 --> 00:33:44,210
‫...ومصارف مياه مناسبة"

359
00:33:45,670 --> 00:33:46,760
‫هذا فقط.

360
00:33:50,630 --> 00:33:53,640
‫هل صحيح حقاً أن لديه زوجتين؟

361
00:33:54,930 --> 00:33:55,970
‫آمل ذلك.

362
00:33:57,060 --> 00:33:59,270
‫وليت كانت لديه 3 زوجات،

363
00:34:00,270 --> 00:34:02,560
‫إذ لا نريد وجود شخص تقليدي هنا.

364
00:34:10,190 --> 00:34:12,150
‫والآن حدثني عن نفسك.

365
00:34:12,230 --> 00:34:14,860
‫- رباه، لا تتذكرين.
‫- كلا.

366
00:34:15,740 --> 00:34:17,070
‫أنا مصور فوتوغرافي.

367
00:34:18,740 --> 00:34:20,450
‫مصور حفلات الزفاف؟

368
00:34:20,530 --> 00:34:23,240
‫لا، كانت تلك خدمة قدمتها،
‫فذلك ليس مجال عملي العادي.

369
00:34:23,740 --> 00:34:24,950
‫والذي هو؟

370
00:34:26,240 --> 00:34:27,290
‫هذا.

371
00:34:32,000 --> 00:34:35,290
‫- هل هذه أعمالك؟
‫- أجل.

372
00:34:36,080 --> 00:34:37,290
‫صور شخصية؟

373
00:34:37,380 --> 00:34:41,460
‫لا، لا أحب تلك الكلمة،
‫فهي تقليدية ومتجهمة.

374
00:34:41,550 --> 00:34:44,800
‫آسفة، صور ماذا هي إذاً؟

375
00:34:45,970 --> 00:34:50,800
‫صور بشر، وجوه، فهي الموضوع الأكثر إثارة
‫الذي وجدته حتى الآن.

376
00:34:52,560 --> 00:34:55,680
‫إذا فكرت في شيء أكثر إثارة فأعلميني بذلك.

377
00:34:57,770 --> 00:34:59,020
‫إنها تعجبني.

378
00:35:00,810 --> 00:35:02,560
‫وكأنك لم تستخدم الكاميرا بتاتاً.

379
00:35:03,350 --> 00:35:04,900
‫والتقطتها على حين غرة.

380
00:35:04,980 --> 00:35:09,480
‫- الفضل كله يعود للحظ في الواقع.
‫- لقد جعلت القبح يبدو جميلاً.

381
00:35:09,570 --> 00:35:13,240
‫أحتقر اتخاذ الوضعيات الخادعة والمدعية.

382
00:35:14,490 --> 00:35:15,740
‫ألا تحتقرينها أنت؟

383
00:35:17,410 --> 00:35:19,740
‫ألهذا اخترت التصوير؟

384
00:35:20,990 --> 00:35:22,040
‫ربما

385
00:35:23,330 --> 00:35:25,830
‫أو ربما هي طريقة ناجحة
‫للدخول خلف الأبواب الموصدة.

386
00:35:26,250 --> 00:35:29,120
‫- أتستهدف باب أحدهم بالتحديد؟
‫- كل الأبواب عموماً.

387
00:35:29,210 --> 00:35:34,040
‫واجهة تدل على وجود شيء خلفها أو ما وراءها.

388
00:35:34,130 --> 00:35:38,460
‫المظهر الخارجي كئيب، ألا ترين هذا؟
‫ما يرغب الناس بإظهاره من أنفسهم

389
00:35:38,550 --> 00:35:41,670
‫أو النسخة المثالية منهم
‫لا تهمني على الإطلاق،

390
00:35:41,760 --> 00:35:43,720
‫أما ما يخفونه،

391
00:35:44,840 --> 00:35:46,220
‫فهو ما يستهويني.

392
00:35:49,850 --> 00:35:51,680
‫لكنك اقتربت كثيراً.

393
00:35:53,140 --> 00:35:54,930
‫ألا يعد هذا تطفلاً؟

394
00:35:55,810 --> 00:35:59,440
‫إنه التطفل بعينه، أجل وهذا هو التعريف
‫الأمثل للتصوير الفوتوغرافي.

395
00:36:00,690 --> 00:36:02,940
‫أستخدم كاميرا صغيرة من نوع "لايكا"
‫وليس كاميرا متطورة.

396
00:36:03,020 --> 00:36:06,110
‫وأستعين بالإضاءة الطبيعية،
‫هذا يعني أن بوسعي التسلل خلسة.

397
00:36:07,030 --> 00:36:09,150
‫طوال الوقت أقترب أكثر فأكثر.

398
00:36:09,240 --> 00:36:11,530
‫وفي النهاية يصبح الأمر أشبه بـ...

399
00:36:11,610 --> 00:36:14,410
‫- أشبه بـ...
‫- بتطفل.

400
00:36:17,740 --> 00:36:18,790
‫بل بفعل حميمي.

401
00:36:38,550 --> 00:36:40,800
‫ما رأيك بالتقاط صورة لي؟

402
00:36:40,880 --> 00:36:42,340
‫سأفكر في الأمر،

403
00:36:43,640 --> 00:36:44,930
‫على شرط واحد.

404
00:36:47,140 --> 00:36:50,270
‫- وهو؟
‫- عندما تأتين إلى الاستوديو المتواضع خاصتي

405
00:36:50,350 --> 00:36:52,890
‫تتركين الألقاب والإمارة في الخارج...

406
00:36:53,600 --> 00:36:56,940
‫- سيسعدني ذلك.
‫- وطوال جلسة التصوير،

407
00:36:57,020 --> 00:36:58,650
‫تفعلين كل ما آمرك به.

408
00:37:00,860 --> 00:37:02,150
‫ألا يعجبك الأمر؟

409
00:37:03,230 --> 00:37:05,030
‫أنت تتوقين إلى ذلك، اعترفي.

410
00:37:07,110 --> 00:37:08,660
‫أتوق إلى ماذا؟

411
00:37:09,530 --> 00:37:11,030
‫لأن تتضرعي.

412
00:37:14,080 --> 00:37:15,450
‫هذا واضح.

413
00:37:19,330 --> 00:37:24,830
‫إنها أول قاعة أدخلها من دون أن ينهض أحد
‫أو ينحني احتراماً.

414
00:37:25,380 --> 00:37:28,460
‫واصل البعض حديثهم وكأنني غير موجودة.

415
00:37:29,050 --> 00:37:32,420
‫ومن تحدثوا إلي تحدثوا بلامبالاة،

416
00:37:32,510 --> 00:37:37,930
‫أو عدم اكتراث لامس حد الوقاحة.

417
00:37:39,050 --> 00:37:41,800
‫كان هناك ذلك الرجل بالتحديد

418
00:37:41,890 --> 00:37:43,600
‫- "توني".
‫- تقصدين "أنتوني"؟

419
00:37:43,680 --> 00:37:45,100
‫لا، لقد كان مصراً

420
00:37:45,180 --> 00:37:49,640
‫"توني"، "آرمسترونغ جونز"
‫وهو يعمل مصوراً فوتوغرافياً.

421
00:37:49,730 --> 00:37:52,440
‫- مثل "سيسيل"؟
‫- لا، ليس مثل "سيسيل" بتاتاً.

422
00:37:52,520 --> 00:37:54,520
‫يختلف تماماً عن "سيسيل".

423
00:37:54,610 --> 00:37:57,270
‫ربما يشبه "سيسيل" قليلاً في غرابة أطواره.

424
00:37:58,030 --> 00:38:01,990
‫- والمثير للاهتمام أن "إليزابيث" تنكر ذلك.
‫- "إليزابيث" من؟

425
00:38:02,070 --> 00:38:05,700
‫"كافينديش"، اتصلت بها خلال الليل
‫كي أستجوبها

426
00:38:05,780 --> 00:38:09,410
‫بشأن أهم 5 أشياء علي معرفتها
‫بشأن ذلك الرجل.

427
00:38:09,490 --> 00:38:12,740
‫- ولم 5؟
‫- شعرت أنه الرقم المناسب.

428
00:38:12,830 --> 00:38:14,040
‫ولم ليس 3؟

429
00:38:14,750 --> 00:38:16,750
‫إنه أكثر إثارة للاهتمام من رقم 3.

430
00:38:17,540 --> 00:38:19,580
‫وماذا أخبرتك؟

431
00:38:19,670 --> 00:38:21,080
‫أولاً، إنه من "وايلز".

432
00:38:21,170 --> 00:38:23,790
‫- وهل هذا مثير للاهتمام؟
‫- لا، ليس بشكل خاص.

433
00:38:25,040 --> 00:38:27,550
‫وأنه أصيب بشلل الأطفال عندما كان صغيراً.

434
00:38:27,630 --> 00:38:30,840
‫وأنه شغوف باختراع الأشياء.

435
00:38:30,920 --> 00:38:35,090
‫وأنه لا يحلم بشيء أكثر من أن يكون
‫غريب الأطوار إلى أقصى حد.

436
00:38:35,180 --> 00:38:37,140
‫وما الذي يعنيه هذا؟

437
00:38:37,220 --> 00:38:39,560
‫لست واثقة من معناه.

438
00:38:39,640 --> 00:38:43,350
‫لكنني مهتمة بمعرفة ذلك.

439
00:38:43,730 --> 00:38:45,180
‫وما هو الشيء الخامس؟

440
00:38:45,270 --> 00:38:46,190
‫يمكنك الذهاب.

441
00:38:46,270 --> 00:38:49,150
‫- أخبرتك بـ5 أشياء.
‫- لا يا "مارغريت"، كانت 4.

442
00:38:49,230 --> 00:38:50,730
‫حسناً، رقم 5 هو...

443
00:38:52,820 --> 00:38:53,980
‫أنه أعجبني.

444
00:38:54,570 --> 00:38:56,900
‫أجل، هذا واضح.

445
00:38:58,490 --> 00:38:59,820
‫داخله ازدراء.

446
00:39:00,860 --> 00:39:02,110
‫تجاه ماذا؟

447
00:39:04,410 --> 00:39:06,950
‫تجاهي، تجاهنا.

448
00:39:08,410 --> 00:39:10,660
‫تجاه كل ما نمثله.

449
00:39:14,330 --> 00:39:16,080
‫أعتقد أنه سيعجبك.

450
00:39:17,540 --> 00:39:20,210
‫وهذا أخطر ما فيه.

451
00:39:21,040 --> 00:39:22,460
‫في الطابق العلوي.

452
00:40:01,660 --> 00:40:02,700
‫حسناً.

453
00:40:07,160 --> 00:40:08,750
‫انتظري عندك.

454
00:40:13,290 --> 00:40:14,330
‫سأعود خلال لحظات.

455
00:42:52,200 --> 00:42:54,330
‫لا تبتسمي هكذا.

456
00:42:54,410 --> 00:42:56,410
‫ابتسامتك جميلة، لكن لا تبتسمي.

457
00:42:57,450 --> 00:42:58,910
‫أهي جميلة أكثر من اللازم؟

458
00:43:01,330 --> 00:43:03,960
‫- بالنسبة إلى ذوقي، أجل.
‫- فهمت.

459
00:43:04,750 --> 00:43:07,170
‫أنت تفضل ألا أكون جميلة.

460
00:43:08,380 --> 00:43:12,670
‫أفضل أن تكوني على سجيتك
‫رغم أنني أدرك أنني أطلب المستحيل.

461
00:43:12,760 --> 00:43:13,880
‫لماذا؟

462
00:43:15,090 --> 00:43:16,970
‫ألأنني غير متعاونة؟

463
00:43:17,050 --> 00:43:20,600
‫لأنك لا تملكين أدنى فكرة عمن تكونين.
‫انظري باتجاه النافذة.

464
00:43:21,350 --> 00:43:24,520
‫- أعرف تماماً من أكون.
‫- لا، ليست لديك أدنى فكرة.

465
00:43:26,270 --> 00:43:27,310
‫النافذة.

466
00:43:39,530 --> 00:43:41,070
‫نحن أيضاً لا نعرف من تكونين.

467
00:43:43,320 --> 00:43:45,570
‫وأقصد بقية الناس خارج بوابات القصر.

468
00:43:45,660 --> 00:43:49,030
‫هذا لأننا لا نكف عن تلقيمكم
‫بالقصص الخيالية.

469
00:43:56,660 --> 00:43:57,540
‫مثل هذه.

470
00:44:09,220 --> 00:44:10,550
‫رباه!

471
00:44:10,630 --> 00:44:12,470
‫أنا آسف لكن...

472
00:44:14,340 --> 00:44:16,300
‫"سيسيل" عار على التصوير.

473
00:44:19,060 --> 00:44:21,810
‫إنه لطيف مع العائلة.

474
00:44:22,310 --> 00:44:24,310
‫ولم تهتمين لأمر العائلة؟

475
00:44:26,100 --> 00:44:27,940
‫هل هم لطفاء معك؟

476
00:44:31,360 --> 00:44:32,820
‫إنهم عائلتي.

477
00:44:34,480 --> 00:44:35,530
‫أجل.

478
00:44:41,910 --> 00:44:44,120
‫لكن ذلك الموضوع مع "بيتر تاونزند"

479
00:44:47,120 --> 00:44:48,160
‫كان قاسياً.

480
00:44:54,920 --> 00:44:57,540
‫هل كان فعلاً مملاً كما بدا لي؟

481
00:45:01,920 --> 00:45:05,170
‫كان رجلاً محترماً ومحافظاً.

482
00:45:08,550 --> 00:45:10,140
‫يتمتع بصفات تسهل السخرية منه.

483
00:45:18,100 --> 00:45:19,770
‫وتسهل أيضاً الاشتياق إليه.

484
00:46:02,920 --> 00:46:04,220
‫هل تشتاقين إليه؟

485
00:46:14,680 --> 00:46:16,350
‫أحياناً.

486
00:46:19,190 --> 00:46:23,480
‫حسناً، انتهينا،
‫أتريدين العودة إلى منزلي لتناول شراب؟

487
00:46:24,940 --> 00:46:29,990
‫- منزلك؟ أين يقع؟
‫- ارتدي ملابسك وسأريك.

488
00:46:50,130 --> 00:46:54,300
‫ها هو ذا منزلي.

489
00:46:57,800 --> 00:46:58,840
‫إنه مذهل!

490
00:47:04,720 --> 00:47:07,180
‫ويسكي أم "تشينزانو"؟

491
00:47:07,680 --> 00:47:09,390
‫ويسكي من فضلك.

492
00:47:19,020 --> 00:47:20,360
‫من تكون؟

493
00:47:23,230 --> 00:47:24,190
‫صديقة.

494
00:47:25,030 --> 00:47:26,610
‫أي نوع من الصديقات؟

495
00:47:27,030 --> 00:47:28,280
‫صديقة.

496
00:47:30,110 --> 00:47:33,620
‫وهذه؟ ألم تستطع أن ترسم ابتسامة على وجهها؟

497
00:47:33,700 --> 00:47:36,910
‫إنها "سارة مكميلان"، ابنة رئيس الوزراء.

498
00:47:36,990 --> 00:47:38,870
‫أم هل هي كذلك فعلاً؟

499
00:47:38,950 --> 00:47:40,580
‫ثمة كلام عن أنها ليست كذلك.

500
00:47:41,910 --> 00:47:45,000
‫- وأنها ابنة "بوب بوثبي" غير الشرعية.
‫- حقاً؟

501
00:47:45,920 --> 00:47:47,960
‫يقولون إن العلاقة الغرامية
‫مستمرة منذ 30 عاماً

502
00:47:48,040 --> 00:47:50,500
‫تحت سمع وبصر رئيس الوزراء،
‫هل لك أن تتخيلي ذلك؟

503
00:47:53,170 --> 00:47:55,300
‫لا أظنني سأتزوج يوماً.

504
00:47:56,880 --> 00:47:57,930
‫معك حق.

505
00:47:59,130 --> 00:48:00,680
‫الزواج مروع.

506
00:48:02,390 --> 00:48:04,260
‫يجعل السعادة صعبة المنال.

507
00:48:10,980 --> 00:48:12,190
‫ما هذا؟

508
00:48:13,190 --> 00:48:16,440
‫هذا تصميم أعمل عليه.

509
00:48:16,520 --> 00:48:18,360
‫إنه سهل الكسر، إليك عنه!

510
00:48:20,820 --> 00:48:22,110
‫آسفة.

511
00:48:24,570 --> 00:48:28,110
‫اقتربي وألقي نظرة على هذا، قد يسرك.

512
00:48:36,330 --> 00:48:40,710
‫- ماذا؟ أناس وقعوا أسمائهم.
‫- في الواقع ألقابهم، أجل.

513
00:48:40,790 --> 00:48:43,710
‫- من يكون "تيغر"؟
‫- "كليو لين".

514
00:48:46,840 --> 00:48:49,670
‫- "سنيتش"؟
‫- "ديرك بوغارد".

515
00:48:53,420 --> 00:48:55,590
‫انظر، لديك أميرة بالفعل.

516
00:48:56,470 --> 00:48:57,890
‫هذا "توني ريتشاردسون".

517
00:48:59,390 --> 00:49:00,760
‫هل توقعين؟

518
00:49:01,930 --> 00:49:03,850
‫أحتفظ بألماسة لأجل ذلك.

519
00:49:05,020 --> 00:49:06,060
‫هيا.

520
00:49:06,930 --> 00:49:09,270
‫لا أظنني حملت لقباً من قبل.

521
00:49:10,270 --> 00:49:11,600
‫ماذا أكتب؟

522
00:49:12,480 --> 00:49:14,770
‫شيء قد يحير الناس.

523
00:49:15,900 --> 00:49:16,940
‫"بيريل".

524
00:49:18,150 --> 00:49:19,280
‫"بيريل"؟

525
00:49:20,780 --> 00:49:21,820
‫حسناً.

526
00:49:39,170 --> 00:49:40,630
‫على وزن "خطير".

527
00:49:47,090 --> 00:49:48,130
‫أعيديها.

528
00:49:52,720 --> 00:49:53,800
‫حسناً.

529
00:49:55,300 --> 00:49:58,260
‫- هلا ألقينا نظرة على الصور؟
‫- أجل.

530
00:50:56,810 --> 00:50:58,020
‫حسناً.

531
00:51:12,440 --> 00:51:13,400
‫أولاً...

532
00:51:16,030 --> 00:51:17,450
‫المواد الكيميائية.

533
00:51:30,460 --> 00:51:32,750
‫- عندما التقينا لأول مرة...
‫- أجل؟

534
00:51:34,460 --> 00:51:36,340
‫كنت متأكدة من أنك غريب الأطوار.

535
00:51:44,760 --> 00:51:46,390
‫لماذا؟

536
00:51:47,260 --> 00:51:49,050
‫من خلال طريقتك في الحديث إلى النساء...

537
00:51:49,550 --> 00:51:51,850
‫وفي فهم النساء.

538
00:52:03,440 --> 00:52:07,650
‫وبعدها تغمرينها في الماء.

539
00:52:10,110 --> 00:52:10,990
‫هنا؟

540
00:52:15,530 --> 00:52:20,540
‫فضلاً عن قوامك الممشوق
‫وغرورك وأنك صعب الإرضاء.

541
00:52:21,740 --> 00:52:23,120
‫لست مغروراً.

542
00:52:25,120 --> 00:52:26,580
‫أنت مغرور إلى حد لا يطاق.

543
00:52:30,080 --> 00:52:31,670
‫لكنني أرى الآن أنك لست غريب الأطوار.

544
00:52:34,920 --> 00:52:38,130
‫ثم تضعينها في المُظهّر.

545
00:52:44,300 --> 00:52:47,890
‫لقد تدربتَ جيداً على هذا العرض
‫إلى أن أتقنته.

546
00:52:49,890 --> 00:52:52,180
‫جاءت الكثير من النساء إلى هنا قبلي.

547
00:52:55,230 --> 00:52:56,730
‫نساء جميلات.

548
00:53:00,360 --> 00:53:01,440
‫ثم...

549
00:53:07,820 --> 00:53:08,990
‫نعلقها.

550
00:53:21,620 --> 00:53:23,290
‫ما رأيك؟

551
00:53:27,210 --> 00:53:29,210
‫إنها "مارغريت" التي لم أرها من قبل.

552
00:53:31,630 --> 00:53:35,380
‫- لم يرها أحد من قبل.
‫- صحيح.

553
00:53:38,380 --> 00:53:40,590
‫لأنك في هذه الصورة لم تعودي أميرة.

554
00:53:46,680 --> 00:53:48,850
‫ثمة شخص أريدك أن ترسلها إليه.

555
00:53:50,600 --> 00:53:52,190
‫أيمكنني أن أعطيك العنوان؟

556
00:53:54,520 --> 00:53:55,560
‫بالتأكيد.

557
00:53:57,690 --> 00:53:58,980
‫ثم علي الذهاب.

558
00:54:03,190 --> 00:54:04,280
‫هل...

559
00:54:05,950 --> 00:54:07,820
‫هل تريدين البقاء لوقت أطول قليلاً؟

560
00:54:09,160 --> 00:54:10,030
‫لا.

561
00:54:11,160 --> 00:54:12,870
‫هنا ينتهي هذا العرض.

562
00:54:15,370 --> 00:54:16,410
‫في الوقت الراهن.

563
00:54:18,290 --> 00:54:19,330
‫حسناً.

564
00:54:20,870 --> 00:54:22,130
‫هل أتيت برفقة سائق؟

565
00:54:23,080 --> 00:54:25,420
‫أجل، وهو ينتظرني في الخارج.

566
00:54:26,040 --> 00:54:27,500
‫جيد، يمكنه اللحاق بنا إذاً.

567
00:54:46,980 --> 00:54:51,610
‫لنا كل الشرف بأن نكون ضيوفاً
‫في منزل جلالتك.

568
00:55:04,360 --> 00:55:05,410
‫تمسكي جيداً.

569
00:55:22,590 --> 00:55:25,880
‫- أشكركم جداً على حضوركم.
‫- هذا من دواعي سرورنا.

570
00:55:26,420 --> 00:55:27,840
‫نحن من نشكرك.

571
00:55:30,180 --> 00:55:33,430
‫- رباه، ظننت أن هذا لن ينتهي.
‫- أجل، طال الأمر كثيراً.

572
00:55:33,510 --> 00:55:37,010
‫طال وطال وطال.

573
00:56:07,160 --> 00:56:09,120
‫لست غريب الأطوار بكل تأكيد.

574
00:56:13,580 --> 00:56:14,620
‫احتفظي بها.

575
00:58:52,280 --> 00:58:53,660
‫طابت ليلتك.

576
00:58:53,740 --> 00:58:54,780
‫طابت ليلتك.

577
00:59:33,900 --> 00:59:35,690
‫يا إلهي!

578
00:59:48,990 --> 00:59:50,700
‫عجباً!

579
01:00:24,020 --> 01:00:26,310
‫- ها أنت ذا.
‫- أخيراً.

580
01:00:36,730 --> 01:00:38,900
‫- رباه!
‫- ما الأمر؟

581
01:00:55,670 --> 01:00:56,670
‫يبدو أنها...

582
01:00:56,750 --> 01:00:57,830
‫عارية!

583
01:01:00,340 --> 01:01:01,380
‫أجل.

584
01:01:14,100 --> 01:01:16,680
‫ترجمة "غالب هاشم"

