﻿1
00:00:02,330 --> 00:00:05,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:19,640 --> 00:00:21,140
‫أيها الأصدقاء...

3
00:00:21,230 --> 00:00:22,480
‫أيها الأصدقاء...

4
00:00:25,150 --> 00:00:30,860
‫نلتقي هنا اليوم لا كغانيين وغينيين

5
00:00:30,940 --> 00:00:34,990
‫ومغاربة وجزائريين وسنغاليين وماليين

6
00:00:35,070 --> 00:00:37,490
‫بل كأفارقة...

7
00:00:40,120 --> 00:00:45,580
‫سئموا من الاستهتار والظلم
‫اللذين يتعرضون لهما من قبل قوى

8
00:00:45,670 --> 00:00:48,050
‫الماضي الإمبريالي والفاسد.

9
00:00:48,130 --> 00:00:52,840
‫حان الوقت لتشكيل تحالفات جديدة

10
00:00:52,920 --> 00:00:57,640
‫أولئك الذين يدركون
‫الأهمية الاستراتيجية لـ"أفريقيا"

11
00:00:58,600 --> 00:01:02,430
‫والمستعدون لمعاملتنا كأنداد

12
00:01:03,100 --> 00:01:05,270
‫لا كأتباع...

13
00:01:05,940 --> 00:01:08,320
‫ولا كعبيد.

14
00:01:09,230 --> 00:01:11,230
‫إنه زمننا.

15
00:01:12,150 --> 00:01:14,780
‫علينا أن نقرر مصيرنا!

16
00:01:17,120 --> 00:01:18,910
‫"أفريقيا" اشتراكية!

17
00:01:21,830 --> 00:01:23,620
‫للأفارقة!

18
00:01:44,640 --> 00:01:46,850
‫لقد شهدت أياماً أفضل يا سيدتي.

19
00:01:46,940 --> 00:01:49,610
‫سنرسل حراس الغابة في نهاية الموسم ونقطعها.

20
00:01:49,690 --> 00:01:52,610
‫- أجل.
‫- شجرة السنديان القديمة، لا تزال صامدة

21
00:01:52,690 --> 00:01:55,990
‫- إلى حد ما.
‫- لكنها تبدو قديمة للغاية، وغابرة.

22
00:01:56,070 --> 00:01:58,450
‫سوف تُقطع في الوقت المناسب.

23
00:01:58,530 --> 00:02:00,830
‫- هذا مؤسف.
‫- يبدو أنها ستبقى اليوم.

24
00:02:00,910 --> 00:02:02,830
‫أتذكرين حفيدي "دانييل" يا سيدتي؟

25
00:02:03,700 --> 00:02:06,370
‫أجل بالطبع، لقد حضرت حفل تعميده.

26
00:02:06,460 --> 00:02:07,620
‫هذا صحيح.

27
00:02:08,500 --> 00:02:11,250
‫علينا أن نعود يا سيدتي
‫كي نبعدك عن هذا المطر.

28
00:02:11,290 --> 00:02:12,460
‫حسناً.

29
00:02:12,500 --> 00:02:15,010
‫سأحضر سلك التوصيل، فالمحرك تعطل.

30
00:02:15,130 --> 00:02:16,170
‫ماذا؟ مجدداً؟

31
00:02:18,260 --> 00:02:21,260
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟
‫- شكراً لك.

32
00:02:24,060 --> 00:02:25,980
‫اسحبي!

33
00:02:28,520 --> 00:02:30,480
‫- آسف، هل أنت بخير يا سيدتي؟
‫- بخير، شكراً لك.

34
00:02:50,670 --> 00:02:53,550
‫انتظر حرس الشرف وصول السيد "كينيدي".

35
00:02:53,630 --> 00:02:55,880
‫وقد سُر الفرنسيون بمروره على "باريس"

36
00:02:55,960 --> 00:02:58,010
‫قبل توجهه إلى "فيينا"
‫للقاء السيد "خروتشوف".

37
00:02:58,090 --> 00:03:02,050
‫متى ترين أن المرء يلتزم بحياة نزيهة

38
00:03:02,140 --> 00:03:05,680
‫بحيث عليه أن يبدأ بوصف نفسه
‫بأنه وصل إلى منتصف العمر؟

39
00:03:06,270 --> 00:03:09,640
‫كفي عن هذا! ما زلت فتاة شابة.

40
00:03:09,730 --> 00:03:12,190
‫وقع نظري على نفسي في المرآة اليوم.

41
00:03:12,940 --> 00:03:14,520
‫وبدا مظهري كامرأة مسنة.

42
00:03:14,610 --> 00:03:16,820
‫حتى إنك ما زلت قادرة على الإنجاب.

43
00:03:18,070 --> 00:03:19,110
‫صحيح.

44
00:03:19,200 --> 00:03:23,370
‫إذاً أكملي عائلتك ودعي البكر يدخل المدرسة.

45
00:03:23,450 --> 00:03:25,660
‫وبعدها سنتحدث عن بلوغك منتصف العمر.

46
00:03:25,740 --> 00:03:28,330
‫لن يكون ذلك منتصف، العمر بل خريفه.

47
00:03:28,410 --> 00:03:30,620
‫وها هو ذا يصل "باريس"...

48
00:03:30,710 --> 00:03:33,130
‫- لا! ليس مجدداً.
‫- لا.

49
00:03:36,960 --> 00:03:38,670
‫- كوني حذرة يا أماه.
‫- الرئيس...

50
00:03:38,760 --> 00:03:40,470
‫لا، كفي عن هذا، إنه مستأجر.

51
00:03:44,850 --> 00:03:45,890
‫لا.

52
00:03:46,770 --> 00:03:48,390
‫أجل، لقد عادت. أحسنت!

53
00:03:49,480 --> 00:03:51,440
‫المعكرونة بالجبنة هذه رائعة.

54
00:03:53,860 --> 00:03:55,900
‫عطلة الأسبوع برمتها هذه كانت رائعة.

55
00:03:57,230 --> 00:04:00,610
‫- للأسف علي المغادرة صباحاً.
‫- لماذا؟

56
00:04:01,990 --> 00:04:03,870
‫إنهما قادمان لتناول العشاء.

57
00:04:03,950 --> 00:04:06,950
‫- الزوجان "كينيدي"؟
‫- بعد "فيينا" مع "خروتشوف" و"باريس"،

58
00:04:07,040 --> 00:04:08,290
‫سيأتيان إلى "لندن".

59
00:04:08,370 --> 00:04:11,210
‫لذا سنقيم حفل عشاء غير رسمي
‫في قصر "باكينغهام".

60
00:04:12,040 --> 00:04:15,710
‫إنها يافعة للغاية،
‫لطالما ظننت أنها في مثل سنك.

61
00:04:15,840 --> 00:04:16,840
‫إنها كذلك.

62
00:04:19,210 --> 00:04:20,260
‫لا!

63
00:04:21,930 --> 00:04:23,260
‫شكراً لك.

64
00:04:25,140 --> 00:04:26,720
‫انظري، ها هي ذي.

65
00:04:26,810 --> 00:04:28,720
‫...كنا نتحدث عن السحر والأناقة

66
00:04:28,810 --> 00:04:30,890
‫اللذين يميزان زوجة السيد "كينيدي"، "جاكي".

67
00:04:30,980 --> 00:04:33,650
‫وفي الواقع، عادة ما تسرق "جاكي" الأضواء.

68
00:04:40,900 --> 00:04:42,820
‫إنها جميلة حقاً، أليس كذلك؟

69
00:04:44,570 --> 00:04:46,030
‫أجل.

70
00:05:54,600 --> 00:05:58,520
‫"عزيزتي السيدة (كينيدي)"

71
00:06:51,820 --> 00:06:55,240
‫ثمة بند أساسي في جدول الأعمال اليوم
‫يا سيدتي.

72
00:06:55,910 --> 00:06:57,210
‫"غانا".

73
00:06:57,290 --> 00:06:58,750
‫قلقنا المتواصل

74
00:06:58,830 --> 00:07:01,330
‫جراء عداء "نكروما" المتنامي تجاه الغرب.

75
00:07:01,710 --> 00:07:03,590
‫أتشعر بأنه ينجرف بعيداً عن الكومونولث؟

76
00:07:03,840 --> 00:07:06,590
‫لا ينجرف بقدر ما يسمر الباب.

77
00:07:06,670 --> 00:07:08,340
‫لمصلحة من؟

78
00:07:09,380 --> 00:07:11,050
‫الروس يا سيدتي.

79
00:07:12,180 --> 00:07:14,760
‫استقبل أمس "بريجنيف" في "أكرا".

80
00:07:15,770 --> 00:07:18,940
‫- "بريجنيف"؟
‫- رئيس هيئة مجلس السوفييت الأعلى

81
00:07:19,020 --> 00:07:22,560
‫الذي انطلق إلى "غانا" من أجل المحادثات
‫بشأن مشروع "نكروما" لبناء سد.

82
00:07:22,690 --> 00:07:24,690
‫- سد "فولتا".
‫- بالضبط يا سيدتي.

83
00:07:24,770 --> 00:07:27,570
‫لكنني ظننت أن "نكروما"
‫كان يحادث الأمريكيين بشأن ذلك.

84
00:07:27,650 --> 00:07:30,860
‫كان يحادثهم بالفعل،
‫لكن الروس رأوا أن تلك فرصة

85
00:07:30,990 --> 00:07:33,700
‫لدفع ثمن أعلى
‫والحصول على موطئ قدم في "أفريقيا"

86
00:07:33,780 --> 00:07:36,040
‫في محاولة لتحويل القارة بأكملها
‫إلى الشيوعية.

87
00:07:37,450 --> 00:07:40,210
‫هل علينا أن نطلب من الأمريكيين
‫أن يرفعوا من قيمة عرضهم؟

88
00:07:40,330 --> 00:07:42,670
‫سأفتح الموضوع بكل تأكيد مع الرئيس "كينيدي"

89
00:07:42,790 --> 00:07:44,750
‫- حين يصل إلى "لندن".
‫- جيد.

90
00:07:45,750 --> 00:07:50,090
‫- بعد انتصاره الكبير في "باريس".
‫- بالضبط.

91
00:07:50,170 --> 00:07:52,220
‫ظننت أن "ديغول" لا يكترث بالسيد "كينيدي".

92
00:07:52,300 --> 00:07:54,640
‫هو لا يكترث بالفعل، سواء شخصياً أو سياسياً.

93
00:07:54,720 --> 00:07:58,350
‫- فما الذي قلب الأمور؟
‫- السيدة الأولى يا سيدتي.

94
00:08:00,690 --> 00:08:03,650
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- أبهرت "باريس" برمتها،

95
00:08:03,730 --> 00:08:06,190
‫وأثرت كثيراً على الرئيس "ديغول".

96
00:08:07,400 --> 00:08:11,360
‫- كيف فعلت ذلك بحق السماء؟
‫- من خلال التحدث بالفرنسية بطلاقة.

97
00:08:11,450 --> 00:08:12,820
‫أجل، بوسعنا جميعاً فعل ذلك.

98
00:08:12,910 --> 00:08:16,490
‫ومن خلال مناظرتها للفلاسفة
‫والمثقفين المحليين

99
00:08:16,580 --> 00:08:19,450
‫إلى أن تبخرت كل وجهة نظر
‫معادية للأمريكيين.

100
00:08:20,620 --> 00:08:22,080
‫أعتقد أن السبب هو جمالها،

101
00:08:24,380 --> 00:08:25,840
‫وهم فرنسيون!

102
00:08:25,920 --> 00:08:29,050
‫كما أنها امرأة متألقة بما تملكه من ملكات،

103
00:08:29,130 --> 00:08:30,460
‫إذ إنها درست في "السوربون"

104
00:08:30,550 --> 00:08:34,090
‫ومعهد "ليبري" للدراسات السياسية المرموق.

105
00:08:35,050 --> 00:08:37,680
‫أكثر نساء العالم سحراً وذكاءً.

106
00:08:39,770 --> 00:08:41,230
‫هذا ما يقولونه.

107
00:08:43,270 --> 00:08:47,820
‫وهي الآن قادمة إلى "لندن"
‫وعلينا أن نولد انطباعاً جيداً،

108
00:08:47,900 --> 00:08:49,440
‫أليس كذلك؟ دولة رئيس الوزراء.

109
00:08:50,150 --> 00:08:51,570
‫يا صاحبة الجلالة.

110
00:08:55,200 --> 00:08:58,950
‫من المهم دوماً في رأيي عند اختيار فستان

111
00:08:59,040 --> 00:09:03,620
‫أن نسأل أنفسنا ما الشعور
‫الذي نحب أن ينتابنا عند ارتدائه.

112
00:09:05,920 --> 00:09:10,090
‫أنا أعتقد أن المرء لا يريد أن يشعر أنه...
‫الثاني من حيث الروعة.

113
00:09:10,170 --> 00:09:15,260
‫بالضبط، وخصوصاً حين يكون الأكبر
‫بين الشخصين.

114
00:09:15,340 --> 00:09:18,470
‫- عفواً؟
‫- من حيث المقام يا سيدتي، لا السن.

115
00:09:19,510 --> 00:09:22,770
‫ولتلك الغاية لدي شيء مميز في ذهني.

116
00:09:22,850 --> 00:09:28,860
‫ربما تألقت السيدة "كينيدي" في "باريس"،
‫لكن دعونا لا ننسى أن "فرنسا" جمهورية.

117
00:09:29,900 --> 00:09:32,230
‫أما بلادنا فملكية.

118
00:09:33,070 --> 00:09:35,320
‫وأنا أقول إن من يملك الشيء يتباهى به.

119
00:09:53,050 --> 00:09:56,380
‫ألقيت نظرة على مخطط الجلوس خلال العشاء،
‫ولم يسعني إلا أن ألاحظ...

120
00:09:56,470 --> 00:09:57,680
‫احبسي أنفاسك يا سيدتي.

121
00:09:58,930 --> 00:10:01,930
‫- أكثر قليلاً.
‫- أنك دفعت السيدة "كينيدي" إلى العم "ديكي"

122
00:10:02,180 --> 00:10:05,020
‫- انتهينا.
‫- أجل، بالفعل، بناء على طلبه.

123
00:10:05,100 --> 00:10:06,770
‫ظل يلح علي طوال أسابيع،

124
00:10:06,850 --> 00:10:09,520
‫كما فعل زوج شقيقتك أيضاً.

125
00:10:09,560 --> 00:10:10,770
‫- "بيرثولد"؟
‫- أجل.

126
00:10:10,900 --> 00:10:11,940
‫الوقح!

127
00:10:11,980 --> 00:10:15,150
‫فضلاً عن رئيس وزرائنا والسفير الأمريكي.

128
00:10:15,190 --> 00:10:16,650
‫حسناً.

129
00:10:16,740 --> 00:10:19,370
‫كلهم يتوقون للجلوس بجوار السيدة الأولى.

130
00:10:20,660 --> 00:10:22,740
‫يمكنني أن أرخيه قليلاً يا سيدتي.

131
00:10:24,450 --> 00:10:27,120
‫- لا.
‫- ماذا إن كنت أطالب بها أنا أيضاً.

132
00:10:27,870 --> 00:10:30,960
‫- وضعتك بجوار "ثيودورا".
‫- إنها شقيقتي.

133
00:10:31,040 --> 00:10:32,630
‫أجل، التي لم ترها منذ سنوات.

134
00:10:32,710 --> 00:10:36,340
‫لكنها تبقى شقيقتي وهذه... تعرفين...

135
00:10:36,420 --> 00:10:38,430
‫لا، لا أعرف.

136
00:10:38,510 --> 00:10:39,680
‫هي!

137
00:10:40,390 --> 00:10:44,100
‫على أي حال، من الناحية البروتوكولية
‫أليس من حقي كزوجك

138
00:10:44,180 --> 00:10:46,180
‫أن أجلس بجوار أعلى النساء مكانة هناك؟

139
00:10:46,270 --> 00:10:48,810
‫هذا صحيح، لكن في عشاء رسمي
‫يمكنك أن تتوقع أن تجلس

140
00:10:48,890 --> 00:10:52,230
‫بجوار أعلى ضيفة مكانة، لكن في هذه المناسبة

141
00:10:52,310 --> 00:10:56,440
‫طلبت منا رئاسة الوزراء، بل وناشدتنا
‫ألا نجعله عشاءً رسمياً.

142
00:10:56,530 --> 00:10:57,570
‫لماذا؟

143
00:10:57,650 --> 00:10:59,780
‫كي لا نغضب الفرنسيين.

144
00:10:59,860 --> 00:11:01,740
‫وما علاقة الأمر بالفرنسيين الملاعين؟

145
00:11:01,820 --> 00:11:05,040
‫على ما يبدو فإن "ديغول" سيعارض انضمامنا
‫إلى السوق الأوروبية المشتركة

146
00:11:05,120 --> 00:11:07,710
‫إذا ما رأى أننا مقربون كثيراً
‫من الأمريكيين.

147
00:11:07,790 --> 00:11:10,790
‫- لذا سيكون عشاءً صغيراً وغير رسمي.
‫- حسناً.

148
00:11:10,880 --> 00:11:14,000
‫- إذاً يمكن إجلاس أي شخص في أي مقعد.
‫- أجل، أظن ذلك.

149
00:11:14,090 --> 00:11:16,630
‫في هذه الحالة يمكنني نقل "ديكي"
‫إلى جوار شقيقتي،

150
00:11:16,710 --> 00:11:19,630
‫لأنقل نفسي إلى جوار السيدة الأولى.

151
00:11:19,720 --> 00:11:21,180
‫إذا وجب عليك ذلك.

152
00:11:21,930 --> 00:11:22,970
‫حسناً،

153
00:11:24,850 --> 00:11:26,140
‫يجب علي ذلك.

154
00:11:46,620 --> 00:11:48,120
‫شكراً لكم أيها السادة.

155
00:11:50,830 --> 00:11:51,960
‫وأنت.

156
00:12:00,010 --> 00:12:03,590
‫سيدتي! الرئيس والسيدة الأولى وصلا
‫يا سيدتي.

157
00:12:05,760 --> 00:12:06,970
‫ها نحن.

158
00:12:18,190 --> 00:12:21,360
‫هل من الممكن أن تخفف من حماستك قليلاً؟

159
00:12:21,450 --> 00:12:22,700
‫لا.

160
00:12:26,370 --> 00:12:29,540
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- "بورتشي"، ما الذي يجري هنا؟

161
00:12:31,620 --> 00:12:33,040
‫أصيب الجميع بالجنون.

162
00:12:34,830 --> 00:12:35,790
‫ها هما قادمان.

163
00:12:45,510 --> 00:12:48,510
‫أيتها السيدة الأولى،
‫مرحباً بك في قصر "باكينغهام".

164
00:12:48,560 --> 00:12:50,350
‫- شكراً لك.
‫- سيادة الرئيس.

165
00:12:50,430 --> 00:12:51,640
‫مرحباً.

166
00:12:51,680 --> 00:12:54,100
‫صاحبة الجلالة تنتظركما
‫في قاعة الاستقبال الزرقاء.

167
00:12:58,770 --> 00:13:01,070
‫ستجري حفلة استقبال صغيرة
‫قبل تناول العشاء يا سيدي.

168
00:13:01,190 --> 00:13:03,450
‫- ممتاز.
‫- إنها هستيريا جماعية.

169
00:13:03,530 --> 00:13:05,950
‫- يا له من سلوك عجيب.
‫- عجيب للغاية.

170
00:13:06,910 --> 00:13:08,870
‫- سيدتي.
‫- شكراً لك.

171
00:13:09,990 --> 00:13:11,160
‫عزيزتي.

172
00:13:12,250 --> 00:13:13,330
‫بحق الله.

173
00:13:13,410 --> 00:13:16,670
‫- كفاك، الأمر ملكي.
‫- مضحك جداً.

174
00:13:28,260 --> 00:13:29,640
‫رباه.

175
00:13:30,220 --> 00:13:31,930
‫الرئيس أولاً.

176
00:13:34,520 --> 00:13:35,770
‫يا صاحبة الجلالة.

177
00:13:35,850 --> 00:13:37,770
‫- لم تنحن.
‫- لم تنحن.

178
00:13:37,860 --> 00:13:41,110
‫- سيدة "كينيدي".
‫- يا سمو الدوق.

179
00:13:41,190 --> 00:13:42,820
‫بل يا صاحب السمو الملكي.

180
00:13:42,900 --> 00:13:44,860
‫سيدة "كينيدي".

181
00:13:45,950 --> 00:13:48,570
‫مساء الخير يا صاحبة الجلالة الملكية.

182
00:13:48,660 --> 00:13:49,780
‫رحماك يا إلهي!

183
00:13:49,870 --> 00:13:51,410
‫بحق الله!

184
00:13:51,490 --> 00:13:53,000
‫سيادة الرئيس.

185
00:13:55,000 --> 00:13:57,630
‫- سيادة الرئيس.
‫- يا سمو الدوق.

186
00:13:57,710 --> 00:13:59,880
‫- ألم يحصلا على صحيفة البروتوكول؟
‫- بلى

187
00:14:00,460 --> 00:14:02,210
‫لكن من الواضح أنه لم يقرأها.

188
00:14:02,300 --> 00:14:05,170
‫حسناً إذاً، هلا تفضلتما؟

189
00:14:06,510 --> 00:14:07,930
‫"جاكي".

190
00:14:08,590 --> 00:14:10,930
‫- إلى أين تظنها ذاهبة؟
‫- الله أعلم.

191
00:14:14,730 --> 00:14:17,560
‫سيدة "كينيدي"،
‫أظن أنك تعرفين رئيس وزرائنا.

192
00:14:17,650 --> 00:14:20,730
‫أشعر بأن الأمر سار بشكل خاطئ
‫من كل الجوانب.

193
00:14:20,810 --> 00:14:23,280
‫رأيت ما هو أسوأ
‫لكنني لا أعرف متى كان ذلك.

194
00:14:26,150 --> 00:14:27,910
‫- أترغب بشراب؟
‫- من فضلك.

195
00:14:29,320 --> 00:14:31,370
‫- آسف يا سيدي.
‫- هرج ومرج.

196
00:14:44,800 --> 00:14:46,630
‫أتعاطف معه.

197
00:14:47,970 --> 00:14:51,680
‫إذ يُقال إن "خروتشوف" أذله
‫خلف الأبواب المغلقة في "فيينا".

198
00:14:51,760 --> 00:14:54,520
‫وإنه تفوق عليه وعامله كصبي صغير.

199
00:14:54,600 --> 00:14:57,560
‫فلا عجب أن الحرب الباردة...

200
00:15:08,150 --> 00:15:11,700
‫الشهوانية... لن نتطرق إلى ذلك!

201
00:15:12,280 --> 00:15:13,740
‫لا بالطبع.

202
00:15:20,580 --> 00:15:21,710
‫توقفي عن ذلك.

203
00:15:29,630 --> 00:15:32,340
‫إذاً، ما رأيك بها؟

204
00:15:33,220 --> 00:15:35,850
‫رائعة، إنها استثنائية.

205
00:15:35,970 --> 00:15:38,890
‫- حقاً؟
‫- وذكية على نحو مخيف.

206
00:15:38,980 --> 00:15:40,020
‫أجل.

207
00:15:41,810 --> 00:15:42,900
‫ماذا تفعل؟

208
00:15:42,980 --> 00:15:45,400
‫- ترغب بأخذ جولة في المكان.
‫- حقاً؟

209
00:15:45,520 --> 00:15:47,690
‫- أنا سآخذها إذاً.
‫- لا، لقد طلبت مني ذلك.

210
00:15:47,780 --> 00:15:51,910
‫لا، إنه منزلي أنا، لذا أنا من سيأخذها.

211
00:15:56,870 --> 00:15:57,910
‫سيدة "كينيدي".

212
00:15:59,540 --> 00:16:00,620
‫هل أنت بخير؟

213
00:16:01,370 --> 00:16:04,460
‫آمل أن زوجتي لا تسبب الكثير من المشاكل.

214
00:16:06,630 --> 00:16:10,170
‫هل تعرف أنك أكثر الرجال حظاً في العالم؟

215
00:16:12,470 --> 00:16:13,590
‫أجل.

216
00:16:17,720 --> 00:16:20,600
‫رغم أن الناس يقولون لي ذات الشيء.

217
00:16:24,440 --> 00:16:25,610
‫بالطبع.

218
00:16:26,360 --> 00:16:27,570
‫إلى أين هما ذاهبتان؟

219
00:16:28,280 --> 00:16:30,490
‫ليست لدي أدنى فكرة.

220
00:16:32,910 --> 00:16:34,990
‫وهذه قاعة العرش.

221
00:16:35,070 --> 00:16:37,620
‫في السنوات الأولى
‫من عهد الملكة "فيكتوريا"،

222
00:16:37,700 --> 00:16:40,370
‫كانت تُقام العديد من الحفلات الغنائية
‫والراقصة هنا،

223
00:16:40,450 --> 00:16:43,250
‫لكنها الآن تستخدم بشكل رئيس
‫في حفلات الاستقبال

224
00:16:43,330 --> 00:16:46,210
‫وتقليد الرتب والألقاب
‫والتقاط صور الأفراح الملكية.

225
00:16:52,300 --> 00:16:53,800
‫هلا تفضلت؟

226
00:16:54,470 --> 00:16:56,850
‫هذا معرض الصور.

227
00:16:56,930 --> 00:17:00,020
‫هذا جد جد جد جد جدي،

228
00:17:00,100 --> 00:17:04,600
‫"جورج الثالث"
‫وقد اشترى قصر "باكينغهام" عام 1761

229
00:17:04,690 --> 00:17:07,190
‫لزوجته الملكة "شارلوت".

230
00:17:07,270 --> 00:17:08,860
‫من هذا؟

231
00:17:09,820 --> 00:17:12,440
‫إنه أحد رئيسي الوزراء من آل "بيت"، الأصغر.

232
00:17:13,780 --> 00:17:16,120
‫هو معروف بأمر دوماً ما جذبني إليه،

233
00:17:17,200 --> 00:17:18,580
‫خجله الشديد.

234
00:17:19,580 --> 00:17:22,580
‫كما يبدو، بالكاد كان يستطيع النظر
‫في أعين الناس،

235
00:17:24,000 --> 00:17:26,130
‫ومع ذلك أصبح رئيس وزرائنا.

236
00:17:27,250 --> 00:17:28,840
‫أتفهم ذلك تماماً،

237
00:17:29,590 --> 00:17:32,170
‫فأنا أيضاً شخص خجول بطبعي.

238
00:17:39,600 --> 00:17:41,970
‫هذه الردهة تؤدي إلى جناحنا الخاص.

239
00:17:44,940 --> 00:17:46,730
‫إنها طريق مختصرة.

240
00:17:50,520 --> 00:17:53,650
‫إنه مكان منعزل وخاص إلى أقصى حد.

241
00:17:54,610 --> 00:17:56,910
‫هنا يأخذ المرء راحته.

242
00:17:56,990 --> 00:17:58,820
‫أتفهم ذلك تماماً.

243
00:17:59,660 --> 00:18:02,490
‫يجب أن يكون لديك مكان تهربين إليه.

244
00:18:03,620 --> 00:18:07,330
‫لطالما تساءلت كيف لشخص
‫يكره جذب الانتباه بقدري

245
00:18:07,420 --> 00:18:10,210
‫أن ينتهي به المطاف في حوض سمك
‫مثل البيت الأبيض.

246
00:18:12,500 --> 00:18:14,970
‫لكنني أدركت أن ثمة منطقاً ملتوياً

247
00:18:15,090 --> 00:18:18,220
‫كي ينتهي الأمر بشخص شديد الخجل
‫في هذا المنصب.

248
00:18:18,340 --> 00:18:20,180
‫عليك شرح ذلك لي.

249
00:18:21,010 --> 00:18:24,680
‫الشخص الخجول سيبحث عن شخص
‫قوي الشخصية يحميه.

250
00:18:25,680 --> 00:18:27,850
‫أجل، أنا معك حتى الآن.

251
00:18:27,940 --> 00:18:32,770
‫وصاحب الشخصية القوية عادة
‫هو شخص يتمتع بحياة عامة،

252
00:18:32,860 --> 00:18:34,320
‫ويتألق من خلالها.

253
00:18:35,070 --> 00:18:36,860
‫ثم قبل أن تدركي ذلك،

254
00:18:37,320 --> 00:18:42,410
‫يتحول الشخص الذي لجأت إليه ليحميك
‫إلى السبب الأساس لظهورك.

255
00:18:44,410 --> 00:18:47,580
‫فكرة "جاك" عن الجنة هي وجود جمهور،

256
00:18:47,660 --> 00:18:50,420
‫والحملات الانتخابية وجمع التبرعات
‫والخطابات

257
00:18:50,500 --> 00:18:52,840
‫حينها تدب فيه الحياة.

258
00:18:52,920 --> 00:18:58,010
‫إنه يفضل التحدث إلى 10 آلاف شخص
‫تحت وهج الأضواء

259
00:18:58,090 --> 00:19:01,680
‫أكثر من أن يكون وحده معي.

260
00:19:07,430 --> 00:19:09,190
‫وما هي فكرتك عن الجنة؟

261
00:19:11,360 --> 00:19:15,650
‫أحب مرافقة نفسي وأن أكون وحيدة في الريف.

262
00:19:16,400 --> 00:19:18,030
‫وإلى أين تذهبين؟

263
00:19:18,110 --> 00:19:21,070
‫إلى إحدى المزارع، "غلين أورا"،
‫تبعد نحو ساعة عن "واشنطن".

264
00:19:21,160 --> 00:19:22,530
‫"ماريلاند"؟

265
00:19:23,450 --> 00:19:25,120
‫- بل "فرجينيا".
‫- أجل.

266
00:19:31,500 --> 00:19:33,090
‫- مرحباً يا "ستيوارت".
‫- سيدتي.

267
00:19:33,960 --> 00:19:35,460
‫- إنها تأكل.
‫- أجل يا سيدتي.

268
00:19:35,550 --> 00:19:37,010
‫يا إلهي!

269
00:19:38,590 --> 00:19:42,010
‫- مرحباً أيتها الجراء.
‫- مرحباً، ما اسمك؟

270
00:19:42,090 --> 00:19:45,470
‫هذه "شوغار" وهذه جراؤها.

271
00:19:45,560 --> 00:19:47,430
‫تعال، اقترب أيها الصغير.

272
00:19:47,520 --> 00:19:49,430
‫- "ويسكي" و"شيري".
‫- مرحباً.

273
00:19:51,730 --> 00:19:54,770
‫ذكاء منك أن تحترسي.

274
00:19:55,400 --> 00:19:58,400
‫إنها لمفارقة غريبة أن أكون في موقع

275
00:19:58,490 --> 00:20:01,450
‫يحتم علي التحدث
‫إلى أعداد هائلة من البشر،

276
00:20:02,070 --> 00:20:04,450
‫فيما أنا في داخلي أسعد بالحيوانات.

277
00:20:04,990 --> 00:20:06,490
‫هذا يجعلنا اثنتين.

278
00:20:08,870 --> 00:20:12,920
‫كنت دوماً أرى أن بوسع شقيقتي أن تكون

279
00:20:13,000 --> 00:20:14,710
‫ملائمة أكثر كسيدة أولى.

280
00:20:14,790 --> 00:20:17,920
‫وشقيقتي أيضاً، ملكة بالفطرة.

281
00:20:19,010 --> 00:20:22,340
‫بل وأعظم الملكات البريطانيات
‫في خيالها على أي حال.

282
00:20:30,640 --> 00:20:35,060
‫لا، استلطفتها جداً
‫وقد كنت معبأة كي أبغضها،

283
00:20:35,190 --> 00:20:37,480
‫لكن في النهاية كنت منبهرة تماماً.

284
00:20:38,480 --> 00:20:40,190
‫- هذا تذكير جاء في وقته.
‫- بماذا؟

285
00:20:40,280 --> 00:20:43,490
‫بأن الناس ليسوا كما يبدون.

286
00:20:43,570 --> 00:20:45,570
‫لا أعرف إذاً عما كان يتحدث "باتريك".

287
00:20:45,700 --> 00:20:47,030
‫- "باتريك"؟
‫- "بلانكيت".

288
00:20:47,160 --> 00:20:49,660
‫- قابلته الليلة الماضية في "تارتوف".
‫- أهذا مطعم؟

289
00:20:49,700 --> 00:20:52,870
‫بل مسرحية يا عزيزتي،
‫مسرحية فرنسية شهيرة للغاية.

290
00:20:52,910 --> 00:20:54,580
‫- أعرفها.
‫- حقاً؟

291
00:20:54,670 --> 00:20:57,090
‫- أجل، المأساة الكلاسيكية.
‫- بل هي هزلية.

292
00:20:57,170 --> 00:20:59,710
‫- ألفها "بيسارو".
‫- بل "موليير".

293
00:20:59,760 --> 00:21:01,420
‫كان "بيسارو" رساماً!

294
00:21:04,380 --> 00:21:06,850
‫متى كانت آخر مرة ذهبت فيها إلى المسرح؟

295
00:21:06,930 --> 00:21:09,390
‫أو إلى معرض فني؟ أو حتى قرأت فيها كتاباً؟

296
00:21:10,270 --> 00:21:11,350
‫أنت همجية.

297
00:21:11,430 --> 00:21:13,060
‫شكراً لك.

298
00:21:13,140 --> 00:21:14,600
‫ماذا عن "باتريك"؟

299
00:21:15,400 --> 00:21:18,610
‫تناول "باتريك" عشاءه في منزل "رادزيويلز"
‫الأسبوع الماضي،

300
00:21:19,320 --> 00:21:22,240
‫حيث كانت صديقتك الأعز الجديدة
‫السيدة "كينيدي" ضيفة أيضاً.

301
00:21:23,150 --> 00:21:24,780
‫اتصل بي صباح اليوم ليخبرني

302
00:21:24,860 --> 00:21:27,820
‫عن بعض الأمور سمعها مصادفة تتفوه بها
‫خلال العشاء.

303
00:21:27,910 --> 00:21:29,530
‫وماذا قالت؟

304
00:21:29,620 --> 00:21:31,700
‫عليك سؤال "باتريك".

305
00:21:32,200 --> 00:21:34,370
‫علي القول إن الكلام بدا فظاً نوعاً ما.

306
00:21:35,040 --> 00:21:38,090
‫تعرفين كيف يُحرف الكلام المنقول
‫عند إعادة روايته.

307
00:21:39,710 --> 00:21:41,590
‫أنا واثقة من أن الأمر لا يستدعي الاهتمام.

308
00:21:42,880 --> 00:21:44,010
‫لا تقلقي!

309
00:21:51,850 --> 00:21:53,270
‫تحية عسكرية!

310
00:21:53,350 --> 00:21:56,140
‫قدم سلاحك!

311
00:21:58,310 --> 00:22:01,400
‫ارفع سلاحك!

312
00:22:03,150 --> 00:22:05,360
‫هيئ سلاحك!

313
00:22:07,990 --> 00:22:10,030
‫مكانك دُر!

314
00:22:12,740 --> 00:22:14,910
‫- "باتريك".
‫- يا صاحبة الجلالة.

315
00:22:15,620 --> 00:22:17,290
‫لطف منك أن تأتي.

316
00:22:20,130 --> 00:22:22,670
‫- لا يبعد منزلي كثيراً.
‫- أما زلت تقيم بالقرب من هنا

317
00:22:22,750 --> 00:22:24,420
‫- في ثكنة "ويلينغتون"؟
‫- بالفعل.

318
00:22:24,510 --> 00:22:26,630
‫ألا زلت تجوب البلاد

319
00:22:26,720 --> 00:22:28,890
‫تجند الشبان من أفضل الكليات؟

320
00:22:28,970 --> 00:22:30,140
‫هذا أنا.

321
00:22:33,520 --> 00:22:39,980
‫بلغني أنك رأيت السيدة الأولى
‫في عشاء مؤخراً.

322
00:22:40,060 --> 00:22:42,230
‫- من؟
‫- السيدة "كينيدي".

323
00:22:43,480 --> 00:22:45,030
‫- ذكرت "مارغريت" ذلك.
‫- حقاً؟

324
00:22:45,110 --> 00:22:46,650
‫أجل.

325
00:22:48,450 --> 00:22:49,610
‫كيف سار الأمر؟

326
00:22:51,240 --> 00:22:53,660
‫ممتع وخال من الأحداث.

327
00:22:54,370 --> 00:22:57,160
‫- تعرفين كيف هي الأمور في منزل "رادزيويلز"
‫- لا، لا أعرف.

328
00:22:57,790 --> 00:23:01,460
‫- حسناً، الطعام جيد دوماً.
‫- في الواقع، لم أكن أسأل بشأن الطعام.

329
00:23:04,250 --> 00:23:06,010
‫أود معرفة ما قيل.

330
00:23:08,760 --> 00:23:10,720
‫"باتريك"، لقد ترعرعنا معاً،

331
00:23:10,800 --> 00:23:14,850
‫ولطالما كانت علاقتنا تتسم
‫بالصراحة والانفتاح.

332
00:23:14,930 --> 00:23:16,850
‫- أجل يا سيدتي.
‫- أجل.

333
00:23:16,930 --> 00:23:19,350
‫لذا دعنا لا نكسر هذه العادة التي استمرت
‫طوال حياتنا.

334
00:23:23,020 --> 00:23:24,230
‫حسناً.

335
00:23:26,230 --> 00:23:28,860
‫ما سمعته مصادفة من كلام السيدة الأولى...

336
00:23:30,200 --> 00:23:32,780
‫وعلى القول إنني كنت بعيداً عنها
‫بمسافة عدة مقاعد على المائدة،

337
00:23:32,870 --> 00:23:34,620
‫- فمن المحتمل أنني أسأت الفهم.
‫- أجل.

338
00:23:37,450 --> 00:23:41,580
‫كان أنها وجدت قصر "باكينغهام"

339
00:23:41,630 --> 00:23:44,130
‫رديئاً وخرباً وكئيباً،

340
00:23:45,000 --> 00:23:47,710
‫وكأنه فندق ريفي مهجور.

341
00:23:48,470 --> 00:23:54,430
‫وأن المرء خرج بانطباع بأنها مؤسسة هرمة،

342
00:23:54,510 --> 00:23:57,020
‫ليس لها مكان في عالمنا المعاصر.

343
00:24:00,770 --> 00:24:02,060
‫فهمت.

344
00:24:10,280 --> 00:24:13,110
‫وهل كان لديها ما تقوله عني؟

345
00:24:13,200 --> 00:24:14,820
‫- يا "ليليبيت".
‫- "باتريك".

346
00:24:14,910 --> 00:24:17,040
‫كنت في الطرف البعيد من المائدة، و...

347
00:24:23,290 --> 00:24:26,130
‫لكن الكلمات التي أظن أنني سمعتها
‫مصادفةً كانت...

348
00:24:30,050 --> 00:24:34,640
‫إن على رأس دولتنا
‫تتربع امرأة في منتصف العمر...

349
00:24:35,550 --> 00:24:41,770
‫غير مبالية وضحلة تفتقر إلى التميز

350
00:24:44,690 --> 00:24:47,980
‫بحيث لم يكن من المفاجئ أن تفقد "بريطانيا"
‫مكانتها في العالم،

351
00:24:48,070 --> 00:24:49,900
‫بل كان ذلك شيئاً حتمياً.

352
00:25:05,130 --> 00:25:06,380
‫حسناً...

353
00:25:09,550 --> 00:25:11,720
‫علينا أن نستضيفها مجدداً قريباً.

354
00:25:30,190 --> 00:25:31,480
‫"سري للغاية، للبريطانيين فقط"

355
00:25:40,700 --> 00:25:43,830
‫"أفادت المخابرات الأمريكية اليوم..."

356
00:25:46,710 --> 00:25:50,420
‫اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الـ..."

357
00:25:53,170 --> 00:25:55,380
‫أخشى أن لدي خبراً سيئاً، سيئاً للغاية

358
00:25:55,510 --> 00:25:58,220
‫بخصوص مشروع سد "فولتا" الخاص بـ"نكروما".

359
00:25:58,300 --> 00:26:00,220
‫لقد انسحب الرئيس "كينيدي" منه.

360
00:26:02,220 --> 00:26:03,310
‫لماذا؟

361
00:26:03,390 --> 00:26:05,140
‫كانت المشاركة الأمريكية مشروطة

362
00:26:05,230 --> 00:26:07,770
‫بقطع "غانا" لكل علاقة لها بالروس،

363
00:26:07,810 --> 00:26:12,280
‫لكن تبين أن "نكروما" كان في "موسكو" أمس
‫لتسلم وسام "لينين"،

364
00:26:12,400 --> 00:26:13,740
‫وهو أعلى وسام عسكري

365
00:26:14,190 --> 00:26:16,450
‫من "خروتشوف" بذاته.

366
00:26:17,200 --> 00:26:19,700
‫- وما هي الخطوة التالي؟
‫- ليتني أعرف.

367
00:26:19,780 --> 00:26:22,040
‫أتمنى لو كانت لدي ورقة رابحة.

368
00:26:22,120 --> 00:26:25,290
‫كما كانت السيدة الأولى للرئيس "كينيدي"
‫في "باريس"؟

369
00:26:39,260 --> 00:26:40,720
‫لم لا ترسلني؟

370
00:26:44,470 --> 00:26:45,390
‫إلى أين؟

371
00:26:47,020 --> 00:26:50,270
‫إلى "غانا"، في ما قد يبدو كرحلة شخصية.

372
00:26:50,360 --> 00:26:51,400
‫هذا مرفوض قطعاً.

373
00:26:51,480 --> 00:26:54,610
‫- هذا مستحيل يا سيدتي.
‫- لماذا؟

374
00:26:55,360 --> 00:26:57,700
‫زيارة التاج إلى "غانا"
‫ستكون بادرة مجاملة هائلة.

375
00:26:57,780 --> 00:26:58,910
‫بادرة مجاملة أكبر من اللازم.

376
00:26:58,990 --> 00:27:01,740
‫سيميز هذا "غانا" كدولة تنال حظوة التاج.

377
00:27:01,830 --> 00:27:05,580
‫وبهذا الشكل سنخاطر بإبعاد "نيجيريا"
‫و"سيراليون" و"تنجانيكا".

378
00:27:05,660 --> 00:27:07,580
‫لكن منح هذه الحظوة لـ"غانا"
‫قد يكون الوسيلة الأنجع

379
00:27:07,660 --> 00:27:10,380
‫لإبعاد "نكروما" عن الروس
‫وإبقائه ضمن دول الكومونولث.

380
00:27:10,460 --> 00:27:14,250
‫ربما، لكن كملكة لا ينبغي لك أن تنخرطي
‫في ألعاب السياسة القذرة.

381
00:27:14,340 --> 00:27:17,720
‫أجل، لكن كرأس دول الكومونولث
‫أليس من المسموح لي بالدفاع عنها ولو مرة؟

382
00:27:17,800 --> 00:27:19,380
‫يا صاحبة الجلالة،

383
00:27:20,640 --> 00:27:24,350
‫سيكون الأمر خطيراً كما سيكون مستفزاً،

384
00:27:25,470 --> 00:27:28,690
‫وسيكون في رأيي...

385
00:27:28,770 --> 00:27:32,730
‫سفرك إلى هناك سوء تقدير إلى أقصى حد.

386
00:27:48,250 --> 00:27:51,830
‫من المستحيل تبرير هذه الرحلة
‫من أي زاوية كانت.

387
00:27:51,920 --> 00:27:53,670
‫فمن غير الأخلاقي وغير الدستوري

388
00:27:53,750 --> 00:27:56,380
‫وغير المبرر أن تذهب الملكة أساساً.

389
00:27:57,840 --> 00:28:00,300
‫وما الذي تريد مني فعله؟ لا شيء؟

390
00:28:01,050 --> 00:28:05,100
‫بالتأكيد لن أدعك تدخلين في مباراة شطرنج
‫مع دجال مراوغ مثل "نكروما".

391
00:28:05,180 --> 00:28:06,720
‫أنت تتصرف بتشاؤم.

392
00:28:06,810 --> 00:28:08,220
‫وأنت تتصرفين بسذاجة.

393
00:28:09,310 --> 00:28:12,480
‫عندما التقيت به آخر مرة
‫كان "نكروما" مجرد "نكروما"،

394
00:28:12,560 --> 00:28:16,190
‫لكنه الآن أسد "أفريقيا"
‫يتلاعب بالسوفييت ضد الأمريكيين.

395
00:28:16,270 --> 00:28:18,990
‫وأنت الحمل الذي سيتناوله الأسد على الغداء.

396
00:28:21,030 --> 00:28:23,990
‫الحل الأمثل هو أن تبقي في موطنك
‫وتكوني ما يجب عليك أن تكونيه.

397
00:28:24,700 --> 00:28:27,330
‫- دمية؟
‫- بل ملكة في ملكية دستورية.

398
00:28:27,410 --> 00:28:30,080
‫- دمية.
‫- إن كان هذا يرضيك.

399
00:28:30,160 --> 00:28:33,920
‫هذا هو لب الموضوع، هذا لا يرضيني.

400
00:28:49,890 --> 00:28:52,390
‫سيدي؟ لقد وصلت.

401
00:29:40,690 --> 00:29:42,490
‫شكراً لك، جميل.

402
00:29:51,580 --> 00:29:53,000
‫هلا تفضلت يا سيدتي؟

403
00:29:55,210 --> 00:29:56,620
‫- أوقفهم.
‫- توقفوا.

404
00:29:56,710 --> 00:30:01,130
‫- لحظة واحدة من فضلك يا سيدتي.
‫- حسناً.

405
00:30:01,880 --> 00:30:03,170
‫الصحافيون.

406
00:30:06,010 --> 00:30:08,010
‫مهلاً!

407
00:30:19,900 --> 00:30:24,690
‫يا صاحبة الجلالة،
‫"غانا" ترحب بك بكل تواضع.

408
00:30:24,860 --> 00:30:25,820
‫حسناً.

409
00:30:28,240 --> 00:30:30,070
‫- نحن سعداء جداً بوجودنا هنا.
‫- بالطبع.

410
00:30:31,990 --> 00:30:35,750
‫تراجعوا!

411
00:30:37,870 --> 00:30:38,880
‫أمستعدون؟

412
00:30:40,920 --> 00:30:42,050
‫شكراً لك يا صاحبة الجلالة.

413
00:30:45,170 --> 00:30:46,300
‫شكراً لكم.

414
00:30:47,300 --> 00:30:50,260
‫حسناً، لقد منحته الصورة الفوتوغرافية
‫التي أرادها.

415
00:30:51,140 --> 00:30:53,600
‫وستكون على الصفحة الأولى
‫لكل الصحف الأفريقية

416
00:30:53,680 --> 00:30:56,520
‫بحيث تجعل كافة القادة الأفارقة الآخرين
‫يصابون بالغيرة.

417
00:30:56,600 --> 00:30:58,390
‫ما دام الأمر سيجدي نفعاً.

418
00:31:08,860 --> 00:31:12,280
‫"أدين" يتكلم... صلني به.

419
00:31:12,990 --> 00:31:14,950
‫- معي خط هاتفي مؤمن إلى "غانا".
‫- أجل يا سيدي.

420
00:31:16,160 --> 00:31:19,750
‫ظننت أنه وافق على تجميد كل الاتصالات
‫مع السوفييت.

421
00:31:19,830 --> 00:31:21,790
‫- من الواضح أنه لم يفعل.
‫- نحن جاهزون يا سيدي.

422
00:31:21,880 --> 00:31:23,750
‫- أيها السادة.
‫- شكراً لك.

423
00:31:32,180 --> 00:31:33,810
‫شكراً لك.

424
00:31:34,760 --> 00:31:36,100
‫اخرجا.

425
00:31:36,470 --> 00:31:37,520
‫مرحباً؟

426
00:31:40,140 --> 00:31:41,190
‫جلالتك.

427
00:31:41,270 --> 00:31:42,860
‫دولة رئيس الوزراء.

428
00:31:42,940 --> 00:31:46,400
‫تلقيت تأكيداً للتو
‫بأن فريقاً من المهندسين العالميين

429
00:31:46,480 --> 00:31:49,280
‫وصلوا إلى "غانا" لبدء العمل
‫في سد "نكروما".

430
00:31:49,360 --> 00:31:50,410
‫حسناً.‬

431
00:31:52,070 --> 00:31:53,660
‫هذا خبر جيد في رأيي، أليس كذلك؟

432
00:31:54,280 --> 00:31:56,490
‫لقد شجعنا الأمريكيين على العودة
‫إلى "نكروما".

433
00:31:56,580 --> 00:31:57,790
‫إنهم مهندسون سوفييت يا سيدتي.

434
00:31:58,580 --> 00:32:00,750
‫يبدو أن "نكروما" كان يتلاعب بنا جميعاً

435
00:32:00,830 --> 00:32:02,630
‫بعضنا ضد بعض.

436
00:32:02,710 --> 00:32:04,630
‫- ماذا؟
‫- كان يخدعنا للوصول إلى غاياته.

437
00:32:04,710 --> 00:32:07,380
‫أخشى أنه تم استغلالك يا سيدتي،

438
00:32:07,460 --> 00:32:09,510
‫كما كنا نتحسب تماماً.

439
00:32:15,970 --> 00:32:17,770
‫"إليزابيث"! ماذا حدث؟

440
00:32:20,140 --> 00:32:22,230
‫مساء الخير يا سيدي. "مارتن".

441
00:32:24,560 --> 00:32:26,190
‫لن أدخل لو كنت مكانك.

442
00:32:26,770 --> 00:32:27,820
‫سيدي؟

443
00:32:28,900 --> 00:32:30,860
‫طلبت أن تختلي بنفسها.

444
00:32:32,160 --> 00:32:34,030
‫تقول إنها تفكر.

445
00:33:17,490 --> 00:33:18,660
‫سيدتي.

446
00:33:20,700 --> 00:33:21,870
‫ما الذي يجري؟

447
00:33:23,750 --> 00:33:25,000
‫ماذا تفعلين؟

448
00:33:26,750 --> 00:33:27,880
‫"إليزابيث"؟

449
00:33:37,350 --> 00:33:39,220
‫أجل، الكولونيل "تشارتريز" يتكلم.

450
00:33:39,310 --> 00:33:41,020
‫"مارتن تشارتريز" على الهاتف.

451
00:33:41,720 --> 00:33:45,100
‫ثمة أمر يجري في "غانا". مرحباً؟

452
00:34:05,290 --> 00:34:07,630
‫ماذا تفعلين يا "إليزابيث"؟

453
00:34:17,140 --> 00:34:20,600
‫أظن أن كلينا يدرك أهمية هذه اللحظة.

454
00:34:21,930 --> 00:34:26,520
‫صحيح، لكن هل كلانا يفهم الشروط؟

455
00:34:30,270 --> 00:34:32,730
‫يبدو أنهما في خضم تفاوض.

456
00:34:32,820 --> 00:34:34,900
‫- أي نوع من التفاوض؟
‫- أخرجها من هناك.

457
00:34:37,780 --> 00:34:39,200
‫يا صاحبة الجلالة.

458
00:34:43,200 --> 00:34:44,540
‫يا إلهي!

459
00:34:44,620 --> 00:34:45,710
‫ما الذي يجري؟

460
00:34:51,590 --> 00:34:53,880
‫لقد أمسك بيدها.

461
00:34:53,960 --> 00:34:55,510
‫2، 3، 4!

462
00:35:12,730 --> 00:35:14,530
‫إنهما... يرقصان.

463
00:35:16,570 --> 00:35:18,530
‫ملكتنا ترقص يا سيدي

464
00:35:20,240 --> 00:35:21,370
‫مع أفريقي.

465
00:35:21,450 --> 00:35:24,240
‫ماذا؟ هل كان ذلك متفقاً عليه؟

466
00:35:24,330 --> 00:35:25,370
‫هل كان ذلك متفقاً عليه؟

467
00:35:25,450 --> 00:35:27,330
‫لم يكن متفقاً عليه بكل تأكيد.

468
00:35:27,410 --> 00:35:29,330
‫- ما هي الرقصة؟
‫- ما هي الرقصة؟

469
00:35:30,920 --> 00:35:32,500
‫من الصعب تحديدها.

470
00:35:32,920 --> 00:35:34,670
‫أظنها رقصة "فوكستروت".

471
00:35:35,920 --> 00:35:37,800
‫رقصة "فوكستروت" يا سيدي.

472
00:36:22,340 --> 00:36:26,060
‫سيداتي وسادتي، الرجل الذي أفخر بالقول

473
00:36:26,140 --> 00:36:28,520
‫إنه الرئيس الـ35 لـ"الولايات المتحدة"،

474
00:36:28,600 --> 00:36:33,560
‫وأفخر أكثر بالقول إنه أخي،

475
00:36:33,600 --> 00:36:35,230
‫"جون إف كينيدي".

476
00:36:39,740 --> 00:36:41,360
‫شكراً لك يا "بوبي".

477
00:36:46,990 --> 00:36:50,040
‫ما هو شعور المرء بأن يكون أمريكياً اليوم؟

478
00:36:51,540 --> 00:36:55,290
‫ناجح، قوي، محظوظ،

479
00:36:57,000 --> 00:36:58,130
‫بلا شك،

480
00:36:59,210 --> 00:37:02,930
‫لكنه مع ذلك شعور مقلق.

481
00:37:04,010 --> 00:37:08,850
‫فأنا أنظر حولي وأرى شعبنا منقسماً
‫كما لم يحدث من قبل،

482
00:37:09,350 --> 00:37:12,520
‫وبشكل لم يسبق له مثيل منذ الحرب الأهلية.

483
00:37:13,310 --> 00:37:16,480
‫طرأ تغيير ما، وزلل

484
00:37:16,560 --> 00:37:20,110
‫في قوتنا الأخلاقية والثقافية.

485
00:37:20,740 --> 00:37:25,240
‫انتشر الفساد في هيئاتنا التنظيمية
‫وعشش فيها،

486
00:37:25,320 --> 00:37:29,870
‫بدءاً من "واشنطن"
‫لينتشر إلى كل ركن في "أمريكا".

487
00:37:30,370 --> 00:37:33,210
‫حاد الكثيرون منا عن مسارنا،

488
00:37:33,290 --> 00:37:36,920
‫وعن إرادتنا وعن شعورنا بالغاية التاريخية.

489
00:37:37,380 --> 00:37:42,800
‫حان الوقت للتجديد، لجيل جديد من القيادة.

490
00:37:42,880 --> 00:37:46,680
‫قيادة تداوي، لكن لا يمكننا فعل ذلك وحدنا.

491
00:37:47,140 --> 00:37:52,520
‫ولهذا أطلب من كل شخص فيكم
‫أن يكون رائداً في هذا التجديد.

492
00:37:52,600 --> 00:37:57,400
‫في مداواة بلادنا،
‫في إعادة الاعتبار للقيم الأمريكية العظيمة،

493
00:37:57,480 --> 00:38:01,110
‫الحرية والتسامح والمساواة في الفرص،

494
00:38:01,190 --> 00:38:03,990
‫حينها سنستحق مكانتنا

495
00:38:04,070 --> 00:38:08,240
‫ومسؤولياتنا كقادة للعالم الحر الحقيقي.

496
00:38:08,320 --> 00:38:13,080
‫بارك الله فيكم جميعاً
‫وبارك في "الولايات المتحدة الأمريكية"!

497
00:38:34,770 --> 00:38:36,980
‫- شكراً لك يا سيدي.
‫- رائع.

498
00:38:37,060 --> 00:38:39,360
‫جعلتن هذه الأمسية جديرة بالحضور.

499
00:38:44,780 --> 00:38:46,780
‫سيداتي، هلا أتيتن معي؟

500
00:38:56,660 --> 00:39:00,170
‫عندما تزور العائلة البريطانية المالكة
‫مستعمرة سابقة،

501
00:39:00,250 --> 00:39:03,130
‫لا يُعد هذا خبراً في "الولايات المتحدة".

502
00:39:03,210 --> 00:39:06,420
‫لكن عندما ترقص الملكة "إليزابيث"
‫مع أحد رعاياها السابقين...

503
00:39:06,510 --> 00:39:07,880
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

504
00:39:07,970 --> 00:39:12,050
‫...ملكة بيضاء مع قائد أفريقي،
‫هذا يجذب اهتمام العالم.

505
00:39:12,180 --> 00:39:16,350
‫وهذا ما فعله القائد الغاني
‫الرئيس "نكروما" ذاته.

506
00:39:16,600 --> 00:39:18,890
‫مقدراً هذه اللفتة، قام "نكروما"...

507
00:39:19,020 --> 00:39:21,560
‫أنا ذاهبة إلى "غلين أورا"
‫مع الطفلين صباحاً.

508
00:39:22,520 --> 00:39:25,440
‫- لم نصل إلى نهاية الأسبوع بعد.
‫- ...أنه سرعان ما أصبح حليفاً...

509
00:39:25,480 --> 00:39:28,610
‫إنه يوم الأربعاء،
‫وهو كنهاية الأسبوع بالنسبة إلي.

510
00:39:29,490 --> 00:39:31,070
‫لا تكوني هكذا.

511
00:39:32,660 --> 00:39:35,700
‫وأنت لا تسلبني كرامتي
‫ثم تخبرني كيف يجب أن أكون.

512
00:39:35,740 --> 00:39:37,910
‫أردت فقط أن أشكرك، هذا كل شيء.

513
00:39:39,330 --> 00:39:42,460
‫للمرة الثانية خلال الأسابيع الأخيرة
‫كنت مفيدة للغاية

514
00:39:42,540 --> 00:39:45,550
‫في تغيير مسألة هامة في السياسة الخارجية.

515
00:39:48,130 --> 00:39:52,510
‫وها هي دولة أفريقية كانت تندفع بسرعة
‫إلى أحضان الشيوعيين،

516
00:39:52,600 --> 00:39:54,930
‫دارت على أعقابها وبقيت مع الغرب.

517
00:39:57,730 --> 00:39:59,770
‫وما علاقة هذا بي؟

518
00:40:00,600 --> 00:40:02,810
‫الملكة المملة ذات الكاحلين الضخمين؟

519
00:40:04,400 --> 00:40:06,650
‫- ماذا؟
‫- صاحبة البلاهة؟

520
00:40:07,570 --> 00:40:09,860
‫التاج غير المبالي؟

521
00:40:09,950 --> 00:40:14,160
‫يبدو أنها بعض الأشياء التي تفوهت بها عنها
‫في عشاء في "لندن".

522
00:40:14,240 --> 00:40:18,500
‫وتناهت إلى مسامع الملكة "إليزابيث"
‫وحفزتها كما يبدو.

523
00:40:19,710 --> 00:40:24,080
‫لولا تلك الإهانات لما تحدت الوزارة
‫وخاطرت بسمعتها،

524
00:40:24,170 --> 00:40:26,050
‫وذهبت إلى "غانا" خلافاً لكل النصائح

525
00:40:26,130 --> 00:40:29,720
‫لإعادة الرئيس "نكروما" إلى صفنا،
‫لكنها فعلت ذلك.

526
00:40:31,590 --> 00:40:34,220
‫استطاعت التحايل على الرجل برقصة،

527
00:40:34,300 --> 00:40:37,720
‫- وكل ذلك بفضلك.
‫- إنهم في انتظارك.

528
00:40:38,640 --> 00:40:42,480
‫استرخي، فأنت لن تذهبي
‫إلى "غلين أورا" جرياً.

529
00:40:43,310 --> 00:40:44,610
‫ليس إلى "غلين أورا"، لا.

530
00:40:45,400 --> 00:40:49,780
‫لكن علي المرور على "لندن"
‫في طريق عودتي من "الهند" و"باكستان".

531
00:40:49,860 --> 00:40:53,910
‫نصيحتي لك إذاً هي
‫ألا تذهبي إلى قصر "باكينغهام".

532
00:40:55,490 --> 00:40:59,200
‫- عفواً، الفندق الريفي.
‫- الأمر ليس بهذه السهولة.

533
00:40:59,290 --> 00:41:02,410
‫أقامت شقيقتها مأدبة غداء في آخر زيارة لنا.

534
00:41:03,960 --> 00:41:05,250
‫سيكون ذلك مسلياً.

535
00:41:06,170 --> 00:41:10,050
‫شجار نسائي! أتوق للاطلاع على تقرير واف.

536
00:41:11,050 --> 00:41:12,720
‫هيا يا "بوبي".

537
00:41:24,560 --> 00:41:28,650
‫سنصل قريباً إلى ارتفاع يبلغ 7620 متر.

538
00:41:28,730 --> 00:41:32,490
‫ويسعدني أن أخبركم أننا نتوقع
‫سماء صافية وصحوة

539
00:41:32,570 --> 00:41:35,030
‫خلال ما تبقى من رحلتنا إلى "لندن".

540
00:41:36,030 --> 00:41:40,290
‫جلالتك، ثمة المزيد من ردود الفعل الدولية
‫على زيارتك لـ"غانا".

541
00:41:41,580 --> 00:41:45,580
‫- إيجابية أم سلبية؟
‫- الغالبية العظمى منها إيجابية يا سيدتي.

542
00:41:48,960 --> 00:41:50,630
‫سألقي نظرة سريعة عليها إذاً.

543
00:41:55,720 --> 00:41:57,550
‫حسناً...

544
00:41:57,970 --> 00:42:00,720
‫صحيفة "ذا نيويورك تايمز" وصفتها

545
00:42:00,810 --> 00:42:02,980
‫بالمناورة الاستراتيجية البارعة

546
00:42:03,100 --> 00:42:06,770
‫وأنها مثال على سياسة حافة الهاوية الخالية
‫من الأخطاء.

547
00:42:06,850 --> 00:42:10,020
‫الصحف الأسترالية منبهرة
‫بالتزامك تجاه دول الكومونولث.

548
00:42:10,070 --> 00:42:15,320
‫وصحيفة "ذا إلوستريتيد لندن نيوز"
‫ترى أنها "نجاح شخصي باهر".

549
00:42:16,910 --> 00:42:18,570
‫البهجة لا تناسبك.

550
00:42:20,280 --> 00:42:24,830
‫الصحف الغانية تصفك بالاشتراكية.

551
00:42:25,910 --> 00:42:27,290
‫يا إلهي!

552
00:42:27,960 --> 00:42:29,840
‫شيء آخر،

553
00:42:29,920 --> 00:42:32,090
‫السيدة الأولى، السيدة "كينيدي".

554
00:42:35,550 --> 00:42:36,510
‫ماذا عنها؟

555
00:42:38,220 --> 00:42:40,930
‫أرسل مكتبها طالباً عقد اجتماع خاص
‫بينها وبين جلالتك

556
00:42:41,010 --> 00:42:43,390
‫قبيل مأدبة غداء الـ28 من مارس.

557
00:42:44,390 --> 00:42:45,560
‫وما السبب؟

558
00:42:45,640 --> 00:42:47,520
‫لم يبلغونا بذلك.

559
00:42:48,690 --> 00:42:50,940
‫- أين ستقام المأدبة؟
‫- في قصر "باكينغهام" يا سيدتي.

560
00:42:54,990 --> 00:42:58,740
‫حسناً، فليكن الاجتماع في قلعة "وندسور".

561
00:43:01,030 --> 00:43:03,370
‫أحياناً لا يفي بالغرض سوى القلاع.

562
00:43:05,290 --> 00:43:06,790
‫قلعة "وندسور".

563
00:43:25,310 --> 00:43:26,850
‫الأنظار إلى الأمام!

564
00:43:27,890 --> 00:43:29,900
‫سووا صفوفكم!

565
00:43:34,780 --> 00:43:36,360
‫إلى اليمين، دُر!

566
00:43:43,240 --> 00:43:45,740
‫أفسحوا المجال لحرس الملكة!

567
00:43:58,420 --> 00:43:59,930
‫يسار، يمين، يسار...

568
00:44:00,010 --> 00:44:01,590
‫طاب يومك يا سيدة "كينيدي".

569
00:44:03,010 --> 00:44:04,560
‫تفضلي من هنا.

570
00:44:10,270 --> 00:44:12,520
‫يسار، يمين، يسار، يمين...

571
00:44:12,600 --> 00:44:14,400
‫من هنا يا سيدة "كينيدي".

572
00:44:26,870 --> 00:44:29,580
‫سيدة "كينيدي"، تفضلي من هنا.

573
00:44:45,220 --> 00:44:47,260
‫السيدة "كينيدي" يا صاحبة الجلالة.

574
00:44:48,560 --> 00:44:49,680
‫جلالتك،

575
00:44:54,730 --> 00:44:56,770
‫سيدة "كينيدي".

576
00:44:58,360 --> 00:44:59,740
‫تفضلي بالجلوس.

577
00:45:04,450 --> 00:45:05,950
‫شكراً لك.

578
00:45:10,830 --> 00:45:11,910
‫هلا صببتم الشاي؟

579
00:45:31,730 --> 00:45:36,440
‫طلبت التحدث إليك على انفراد
‫قبل تناول الغداء معاً يوم الجمعة

580
00:45:36,520 --> 00:45:38,190
‫لأنني أدين لك باعتذار.

581
00:45:38,270 --> 00:45:39,900
‫عن ماذا؟

582
00:45:40,440 --> 00:45:43,240
‫أظن أن كلتينا تعرف إجابة هذا السؤال.

583
00:45:47,910 --> 00:45:48,870
‫شكراً لكم.

584
00:45:57,330 --> 00:46:01,130
‫في إحدى المناسبات الاجتماعية
‫بُعيد زيارتنا الأخيرة لكم

585
00:46:01,210 --> 00:46:04,680
‫أدليت... ببعض التعليقات،

586
00:46:04,760 --> 00:46:06,970
‫بعض التعليقات السخيفة،

587
00:46:07,050 --> 00:46:08,970
‫أظن أنها تناهت إلى سمعك.

588
00:46:09,050 --> 00:46:11,010
‫لا داع لهذا حقاً.

589
00:46:12,680 --> 00:46:14,520
‫هناك تقارير عن تفوهك...

590
00:46:15,310 --> 00:46:18,520
‫بأشياء معينة تناهت إلى سمعي بالفعل.

591
00:46:19,230 --> 00:46:22,940
‫وسأعترف بأنني فوجئت لحظياً

592
00:46:23,030 --> 00:46:25,150
‫بما أنها من المستحيل
‫أن تكون عكست ما كنت أظن

593
00:46:25,240 --> 00:46:27,030
‫أنها الروح التي سادت اللقاء بيننا.

594
00:46:27,870 --> 00:46:30,620
‫لكن في وظيفتي هذه تعلمت
‫وأنا واثقة أنك تعلمت أيضاً

595
00:46:31,700 --> 00:46:33,330
‫ألا آخذ الأمور على محمل الجد.

596
00:46:33,410 --> 00:46:36,540
‫فالناس يقولون أشياء لأسباب متعددة وكثيرة.

597
00:46:36,620 --> 00:46:39,420
‫وقد يُساء نقلها أو يُساء فهمها
‫وقبل أن يدرك المرء ذلك،

598
00:46:39,500 --> 00:46:41,840
‫تتحول تلك الأقوال إلى أشياء مختلفة تماماً،

599
00:46:41,920 --> 00:46:45,090
‫فيستاء الجميع أو يستشيطون غضباً.

600
00:46:46,340 --> 00:46:48,890
‫أنا واثقة تماماً أنك لم تقصدي الإساءة
‫أو الازدراء.

601
00:46:48,970 --> 00:46:53,810
‫ففي النهاية، لم قد تفعلين ذلك؟
‫فنحن بالكاد نعرف بعضنا بعضاً.

602
00:46:53,890 --> 00:46:58,440
‫مع ذلك، لا يمكن تبرير الأمر فلا يمكنني
‫تقديم ما يبرره، لكن...

603
00:46:59,060 --> 00:47:02,400
‫إذا سمحت لي، أود أن أقدم تفسيراً.

604
00:47:04,820 --> 00:47:06,400
‫أجل، بالطبع.

605
00:47:07,150 --> 00:47:11,160
‫في آخر مرة زرنا فيها "لندن"،
‫ربما بدونا أنا و"جاك"

606
00:47:11,240 --> 00:47:13,490
‫على الأقل ظاهرياً أننا في ذروة النجاح.

607
00:47:13,790 --> 00:47:15,330
‫أجل، علي الإقرار بذلك.

608
00:47:16,160 --> 00:47:18,710
‫الزوجان الأبرز والأشهر في العالم.

609
00:47:18,830 --> 00:47:24,550
‫لكن الحقيقة هي أنني كنت لا أزال أعاني
‫من مشاكل ما بعد الولادة

610
00:47:24,670 --> 00:47:28,680
‫بعد إنجاب ابننا.
‫وكان "جاك" يعاني مشاكل صحية بدوره.

611
00:47:28,760 --> 00:47:32,800
‫لو قلت إننا كنا مرهقين
‫لن يفي ذلك حق ما كان.

612
00:47:34,100 --> 00:47:35,850
‫وهكذا عندما وصلنا إلى "باريس"...

613
00:47:36,810 --> 00:47:38,810
‫لا أجد غضاضة في إخبارك

614
00:47:38,890 --> 00:47:41,190
‫أنني استمتعت بالتألق هناك،

615
00:47:41,270 --> 00:47:43,860
‫ثم في قصر "الإليزيه"...

616
00:47:43,940 --> 00:47:47,690
‫أنا الرجل الذي رافق
‫"جاكلين كينيدي" إلى "باريس".

617
00:47:51,410 --> 00:47:52,740
‫وقد استمتعت بذلك.

618
00:47:52,820 --> 00:47:56,080
‫..."جاك" لم يعجبه أن تُسحب الأضواء منه.

619
00:47:57,330 --> 00:48:00,290
‫- وخلف الأبواب المغلقة...
‫- يمكنني تخيل ذلك.

620
00:48:04,040 --> 00:48:06,130
‫كانت هناك عوامل أخرى أيضاً.

621
00:48:07,380 --> 00:48:08,720
‫طبيبنا...

622
00:48:09,930 --> 00:48:15,010
‫الدكتور "جايكوبسون" يحقننا عادةً
‫بـ"كوكتيلات" قبل الرحلات المهمة.

623
00:48:17,140 --> 00:48:18,480
‫فيتامينات

624
00:48:21,730 --> 00:48:23,610
‫لكن معها مواد أخرى أيضاً

625
00:48:26,270 --> 00:48:29,530
‫لتساعد في مدنا بالنشاط أو...

626
00:48:30,900 --> 00:48:32,280
‫أو تهدئتنا.

627
00:48:35,780 --> 00:48:38,870
‫وبمناسبة مأدبة الغداء تلك حقنني بشيء ما...

628
00:48:39,790 --> 00:48:41,790
‫بشيء يعزز من نشاطي.

629
00:48:43,580 --> 00:48:45,630
‫أخبرته أنني بحاجة إلى ما يبهجني.

630
00:48:47,800 --> 00:48:49,300
‫لكنني أظن أنه فك عقدة لساني.

631
00:48:51,550 --> 00:48:55,800
‫ثم سمعت أن بعضاً من تلك الأشياء الفظيعة
‫قد وصلت إلى مسامعك.

632
00:48:58,100 --> 00:49:00,980
‫ولا يمكنني إخبارك عن مدى الضيق
‫الذي سببه ذلك لي.

633
00:49:02,600 --> 00:49:06,820
‫فكرة أنني قد أكون أثرت غضب شخص
‫أكن له احتراماً كثيراً...

634
00:49:07,900 --> 00:49:11,820
‫- لطف كبير منك أن تقولي هذا.
‫- إنها الحقيقة.

635
00:49:12,820 --> 00:49:17,700
‫الطريقة التي تؤدين بها عملك،
‫الطريقة التي تواجهين بها الضغوط،

636
00:49:17,780 --> 00:49:21,080
‫التضحيات الشخصية التي بذلتها،

637
00:49:21,160 --> 00:49:25,170
‫فضلاً عن رباطة جأشك ووقارك.

638
00:49:27,540 --> 00:49:30,010
‫كامرأة، هذا أمر ملهم.

639
00:49:31,050 --> 00:49:32,590
‫وما فعلته أخيراً في "غانا"،

640
00:49:34,090 --> 00:49:36,140
‫كان أمراً استثنائياً.

641
00:49:40,930 --> 00:49:45,600
‫ما كان علي قوله
‫هو أنني لم أفعل الكثير في "غانا".

642
00:49:46,310 --> 00:49:49,230
‫إذ ركبت طائرة وذهبت.

643
00:49:49,900 --> 00:49:51,070
‫والسبب الوحيد لذهابي إلى هنا

644
00:49:51,150 --> 00:49:55,070
‫هو أنني شعرت بأنني عديمة الفائدة
‫بالمقارنة بك.

645
00:49:56,320 --> 00:49:58,030
‫وكنت أحاول مجاراتك.

646
00:49:58,620 --> 00:50:03,540
‫وإن كان ثمة ما يقال،
‫فسيكون أنني مدينة لك بالعرفان الكبير.

647
00:50:06,420 --> 00:50:07,920
‫لكنني لم أقله.

648
00:50:09,340 --> 00:50:11,000
‫جلست هناك فحسب.

649
00:50:12,090 --> 00:50:14,170
‫وتركتها تقول ما عندها.

650
00:50:14,260 --> 00:50:17,590
‫- واستمتعت بطعم النصر.
‫- أجل.

651
00:50:18,430 --> 00:50:22,020
‫وما الذي تريدينه مني الآن؟ أن أنتقدك؟

652
00:50:22,100 --> 00:50:23,730
‫ألا ترى أنني أستحق الانتقاد؟

653
00:50:24,230 --> 00:50:27,730
‫- كلا.
‫- لكنها كانت مكسورة للغاية،

654
00:50:28,440 --> 00:50:31,270
‫وهشة وتائهة.

655
00:50:33,070 --> 00:50:35,360
‫لقد فعلت الصواب بعينه.

656
00:50:37,610 --> 00:50:40,990
‫لقد أهانتك، أهانتنا جميعاً،
‫وأنت لست قديسة.

657
00:50:41,080 --> 00:50:43,120
‫- صحيح.
‫- بتنا نعرف ذلك الأمر.

658
00:50:46,500 --> 00:50:49,380
‫وهو أن هناك جليداً في هذه العروق
‫عندما يتطلب الأمر ذلك.

659
00:50:49,460 --> 00:50:50,500
‫صحيح.

660
00:50:52,340 --> 00:50:53,960
‫مرحى لذلك إذاً!

661
00:51:16,150 --> 00:51:18,360
‫واصلي التقدم يا سيدتي، واصلي صعود التلة.

662
00:51:31,380 --> 00:51:33,090
‫- سيدتي.
‫- ما الأمر؟

663
00:51:33,170 --> 00:51:35,210
‫يريدونك في المنزل.

664
00:51:35,300 --> 00:51:36,420
‫حسناً.

665
00:51:41,510 --> 00:51:43,760
‫- ما الذي يجري؟
‫- لا أعرف أيها الشاب.

666
00:51:45,140 --> 00:51:46,680
‫حدث شيء ما.

667
00:51:55,190 --> 00:51:56,230
‫سيدتي.

668
00:51:58,450 --> 00:52:01,450
‫ساد الهرج والمرج في المكان.

669
00:52:01,530 --> 00:52:04,870
‫صرخ الناس وانبطحوا أرضاً
‫وسُمعت أصوات طلقات نارية.

670
00:52:04,950 --> 00:52:09,960
‫ورأى الصحافيون الرئيس "كينيدي"
‫ممدداً على وجهه بلا حراك في مقعد سيارته.

671
00:52:10,040 --> 00:52:11,710
‫تعالت صرخات الرجال والنساء.

672
00:52:11,790 --> 00:52:14,790
‫لقد رأى دماءً تغطي رأس الرئيس.

673
00:52:14,880 --> 00:52:17,800
‫هذا كل ما لدينا من "واشنطن" حالياً.

674
00:52:17,880 --> 00:52:21,260
‫والآن نعود إلى برنامج "راديو نيوزريل"
‫في "لندن".

675
00:52:21,340 --> 00:52:23,930
‫أعود إليكم في "لندن"،
‫سمعت للتو من "دالاس"

676
00:52:24,010 --> 00:52:25,970
‫أن الرئيس لا يزال على قيد الحياة،

677
00:52:26,010 --> 00:52:28,180
‫لكن وضعه حرج.

678
00:52:28,310 --> 00:52:30,690
‫لقد أصيب في رأسه كما هو واضح،

679
00:52:30,810 --> 00:52:35,440
‫وحاكم "تكساس"، الحاكم "كونالي"
‫أصيب في صدره.

680
00:52:35,520 --> 00:52:39,110
‫كانت السيدة "كينيدي" تنتحب
‫فيما تحاول الإمساك برأس زوجها

681
00:52:39,190 --> 00:52:43,570
‫عندما اقترب الصحافيون إلى السيارة
‫حين انطلقت إلى المستشفى.

682
00:52:43,620 --> 00:52:47,450
‫كان نائب الرئيس "لندون جونسون"
‫في سيارة خلف سيارة الرئيس.

683
00:52:47,490 --> 00:52:51,460
‫نُقلت وحدات من الدم إلى الرئيس "كينيدي"،

684
00:52:51,540 --> 00:52:55,000
‫ومع ذلك ألقى أحد الكاهنين
‫اللذين استدعيا إلى غرفة العمليات

685
00:52:55,090 --> 00:52:58,170
‫آخر أسرار الكنيسة الكاثوليكية

686
00:52:58,260 --> 00:53:00,130
‫على الرئيس "كينيدي".

687
00:53:01,090 --> 00:53:04,300
‫السيدة "كينيدي" والسيدة "كونالي" مذهولتان،

688
00:53:04,390 --> 00:53:07,600
‫لكنهما تلازمان جانبي سريري زوجيهما.

689
00:53:16,980 --> 00:53:18,230
‫لقد مات.

690
00:53:58,980 --> 00:54:00,610
‫في وقت متأخر من عصر أمس...

691
00:54:00,690 --> 00:54:03,070
‫ألم تتحدثي عن مدى تعاستها؟

692
00:54:03,900 --> 00:54:05,410
‫في زواجها؟

693
00:54:07,620 --> 00:54:10,120
‫- أجل.
‫- ...السيدة "كينيدي" الرئيس المقتول.

694
00:54:10,200 --> 00:54:13,120
‫- وما زالت ملابسها...
‫- هذا هو ما يميز التعاسة.

695
00:54:15,460 --> 00:54:18,380
‫كل ما يتطلبه الأمر هو حدوث شيء أسوأ

696
00:54:19,710 --> 00:54:23,010
‫ليدرك المرء أن تعاسته
‫كانت سعادة في حقيقتها.

697
00:54:32,180 --> 00:54:33,730
‫لا تزال مرتدية ذات الملابس!

698
00:54:35,770 --> 00:54:38,480
‫ألم يستطيعوا أن يجدوا لها ملابس أخرى؟

699
00:54:40,270 --> 00:54:42,610
‫دماء زوجها تغطيها.

700
00:54:46,150 --> 00:54:48,490
‫لا، أعتقد أن الأمر متعمد.

701
00:54:48,570 --> 00:54:52,080
‫...قبل أن يُنقل الجثمان
‫إلى القاعة المستديرة في "الكابيتول".

702
00:54:52,160 --> 00:54:56,580
‫اليوم الأخير من حياة أول رئيس كاثوليكي...

703
00:54:56,660 --> 00:54:58,250
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

704
00:54:59,290 --> 00:55:02,670
‫أدى "لندون جونسون" اليمين
‫في الطائرة الرئاسية

705
00:55:02,750 --> 00:55:07,010
‫بعد أقل من 100 دقيقة
‫على إعلان وفاة الرئيس "كينيدي" رسمياً.

706
00:55:16,140 --> 00:55:18,650
‫بدأ عمله كالرئيس الـ36...

707
00:55:18,770 --> 00:55:22,020
‫- جلالتك.
‫- "مايكل".

708
00:55:22,610 --> 00:55:27,530
‫أود من جميع المقيمين في المساكن الملكية
‫الالتزام بإعلان الحداد لأسبوع كامل.

709
00:55:29,450 --> 00:55:33,280
‫كما أود أن يُقرع جرس دير "وستمنستر".

710
00:55:35,790 --> 00:55:40,920
‫لكن يا سيدتي،
‫اقتضى العرف أن يُقرع الجرس عندما...

711
00:55:41,000 --> 00:55:44,550
‫عندما يموت أحد أفراد العائلة المالكة،
‫أعرف ذلك.

712
00:55:46,170 --> 00:55:52,510
‫لكنني أود أن يُقرع كل دقيقة لمدة ساعة.

713
00:55:53,510 --> 00:55:56,100
‫من الساعة الـ11 حتى منتصف اليوم.

714
00:56:00,480 --> 00:56:01,650
‫أجل يا سيدتي.

715
00:56:01,730 --> 00:56:06,690
‫سينضم الأمريكيون إلى الرئيس "جونسون"
‫في صلاته هذه الليلة من أجل العون الإلهي.

716
00:56:06,780 --> 00:56:09,990
‫عسى أن نجد جميعنا قبساً من الأمل

717
00:56:10,070 --> 00:56:13,200
‫في ظلام الأيام المقبلة.

718
00:57:11,970 --> 00:57:15,720
‫"عزيزتي السيدة (كينيدي)..."

719
00:57:27,480 --> 00:57:29,570
‫ترجمة "غالب هاشم"

