﻿1
00:00:06,674 --> 00:00:08,634
‫ "إعادة ضبط جهاز التفجير"‬

2
00:00:14,765 --> 00:00:16,100
‫هل كان السبب شيئاً قلته؟‬

3
00:00:16,809 --> 00:00:19,395
‫هذا وقت مناسب لرحيلي عن هذه الصخرة.‬

4
00:00:19,478 --> 00:00:20,646
‫ "ميلر" ، أنت تتحرك.‬

5
00:00:20,730 --> 00:00:22,523
‫أعني، "إروس" يتحرك.‬

6
00:00:23,149 --> 00:00:24,358
‫مسرعاً.‬

7
00:00:28,154 --> 00:00:28,988
‫عذراً؟‬

8
00:00:29,155 --> 00:00:32,491
‫- وصلني تقرير غريب للغاية.
- "إروس". الأسترويد بأكمله يتحرك‬

9
00:00:32,575 --> 00:00:36,120
‫بقدرته الذاتية. بالرغم من أن هذا مستحيل،
لكنه ما يحدث بالفعل.‬

10
00:00:36,203 --> 00:00:39,999
‫- يتحرك متجهاً إلى أين؟
- مجهول. لكنه يغادر مداره في اتجاه الشمس.‬

11
00:00:40,082 --> 00:00:41,876
‫- هل نعرف السبب؟
- كلا.‬

12
00:00:41,959 --> 00:00:45,671
‫كانت سفينة جيل الـ"مورمون" في طريقها
إلى "إروس" قبل الواقعة.‬

13
00:00:45,755 --> 00:00:48,048
‫ادعى "فريد جونسون" أنه كان
اختباراً لمحركاتها.‬

14
00:00:48,132 --> 00:00:50,342
‫لكن إن اعتبرنا سرعة "نافو" ومسارها،‬

15
00:00:50,926 --> 00:00:54,221
‫كانت في مسارٍ تصادمي مع "إروس" ،
مما يعني أنه كاذب.‬

16
00:00:54,305 --> 00:00:58,392
‫سيدتي، تزعم قيادة الـ"مورمون"
في "سالت ليك" سرقة "فريد جونسون" للـ"نافو"‬

17
00:00:58,768 --> 00:01:01,270
‫بعد إخلائه جميع أتباعهم من السفينة قسراً.‬

18
00:01:02,271 --> 00:01:03,606
‫أخبرني يا كولونيل "جانوس".‬

19
00:01:03,689 --> 00:01:07,318
‫كيف تتحول فجأة صخرة كبيرة
مثل "إروس" إلى سفينة؟‬

20
00:01:07,651 --> 00:01:08,778
‫سيدتي، أنا لا أعرف.‬

21
00:01:09,862 --> 00:01:14,325
‫لو "إروس" توقف عن الدوران بهذه السرعة،
لكنت سُحقت كالبعوضة على زجاج سيارة.‬

22
00:01:15,910 --> 00:01:18,204
‫حسناً. خالفنا إذاً بعض قوانين الفيزياء.‬

23
00:01:18,287 --> 00:01:20,164
‫ربما يقوم القدر بخدعة سحرية؟‬

24
00:01:20,748 --> 00:01:23,542
‫كم وزن "إروس" ،
7000 تريليون كيلوغرام تقريباً؟‬

25
00:01:23,626 --> 00:01:25,419
‫ارتفعت درجة حرارته درجتان.‬

26
00:01:25,503 --> 00:01:28,714
‫نعم، إنه يصدر...
سبعة آلاف تريليون كيلو...‬

27
00:01:28,798 --> 00:01:29,965
‫حوالي عشرة "إكساجول".‬

28
00:01:30,049 --> 00:01:32,301
‫- أجل.
- تلك طاقة قنبلة وزنها اثنان غيغا طن.‬

29
00:01:32,968 --> 00:01:35,638
‫لا يمكن تحريك "إروس" هكذا
بانفجار قدره اثنان غيغا طن.‬

30
00:01:35,721 --> 00:01:37,014
‫لا. أعتقد أننا ننظر إلى‬

31
00:01:37,097 --> 00:01:40,267
‫الحرارة المهدرة، مما يدل على سريان
قوانين الديناميكا الحرارية.‬

32
00:01:40,351 --> 00:01:41,644
‫على الأقل نعلم ذلك.‬

33
00:01:41,727 --> 00:01:45,064
‫لو أن "إروس" توقف عن الدوران،
فلم لا أزال أشعر بالجاذبية؟‬

34
00:01:45,147 --> 00:01:48,108
‫قال "دريسدن" إن "جزيء بروتو"
سيخالف كل ما هو مألوف.‬

35
00:01:48,526 --> 00:01:51,862
‫نعم، كما قال إن ذلك الشيء،
غير معروف المصدر.‬

36
00:01:51,946 --> 00:01:54,448
‫فمن نكون نحن لنعرف ماذا يمكنه فعله؟‬

37
00:01:59,036 --> 00:02:00,162
‫تباً.‬

38
00:02:00,955 --> 00:02:02,081
‫ "أليكس" ؟‬

39
00:02:02,164 --> 00:02:03,791
‫إنها تلك الصخرة اللعينة.‬

40
00:02:03,874 --> 00:02:04,917
‫إنها تتسارع.‬

41
00:02:06,085 --> 00:02:08,420
‫إنها على عجلة من أمرها لتصل إلى مكان ما.‬

42
00:02:09,964 --> 00:02:11,841
‫تعرف، أنا لا أشعر بأي تسارع.‬

43
00:02:11,924 --> 00:02:14,802
‫لكن، يبدو بالفعل أنني أبتعد عنكم مسرعاً.‬

44
00:02:14,885 --> 00:02:17,763
‫لا تقلق يا صديقي. نحن نتتبعك.‬

45
00:02:21,976 --> 00:02:26,856
‫إذاً... أظن أننا سنرجئ مخطط إنقاذي
إلى حين.‬

46
00:02:26,939 --> 00:02:28,440
‫نعمل على إيجاد حلٍ بديل.‬

47
00:02:29,191 --> 00:02:31,110
‫حسناً، هذا جيد، لأنه ولوهلة‬

48
00:02:31,193 --> 00:02:33,737
‫اعتقدت أننا فقدنا سيطرتنا على الوضع.‬

49
00:02:36,073 --> 00:02:38,033
‫علينا تقبل الاستنتاج المنطقي،‬

50
00:02:38,117 --> 00:02:41,245
‫وهو أن "إروس" نوع من الأسلحة
لم نرَ مثله من قبل.‬

51
00:02:41,328 --> 00:02:44,707
‫نعم، سلاح ما. ترى المطرقة
كل ما هو دونها مسماراً.‬

52
00:02:44,790 --> 00:02:47,418
‫- أفترض أنه من صنع "المريخ".
- ومن غيرهم؟‬

53
00:02:47,501 --> 00:02:49,837
‫يتسببون في حرب تقليدية كستار،‬

54
00:02:49,920 --> 00:02:51,171
‫ثم يقذفونا بهذا الشيء.‬

55
00:02:52,673 --> 00:02:54,008
‫هل هناك أخبار من "المريخ" ؟‬

56
00:02:54,091 --> 00:02:56,260
‫لا شيء سوى الإنكار والتخبط.‬

57
00:02:57,011 --> 00:02:58,387
‫ماذا يحدث؟‬

58
00:02:58,470 --> 00:03:00,598
‫غيّر "إروس" مساره مجدداً.‬

59
00:03:01,473 --> 00:03:02,558
‫وهو يتسارع.‬

60
00:03:05,519 --> 00:03:08,647
‫إنه الآن في مسار تصادمي مباشر مع "الأرض".‬

61
00:04:16,882 --> 00:04:19,009
‫أبطلت تسليح جميع القنابل التي على السطح.‬

62
00:04:19,259 --> 00:04:20,719
‫لا أزال أعمل على قنبلتك، "ميلر".‬

63
00:04:21,053 --> 00:04:23,430
‫نعم، لابد وأن تكون قنبلتي متميزة.‬

64
00:04:25,307 --> 00:04:27,226
‫ "جول بيير ماو" .‬

65
00:04:27,309 --> 00:04:31,480
‫يبدو أن محاولاتك لإبقاء أمر "إروس" سراً...‬

66
00:04:32,773 --> 00:04:33,774
‫اصطدمت بعدة عقبات.‬

67
00:04:38,487 --> 00:04:40,114
‫تدعو نفسك "رجل النظام الشمسي"...‬

68
00:04:40,197 --> 00:04:41,031
‫ "(ماو، جول بيير) اتصال مؤمن"‬

69
00:04:41,115 --> 00:04:42,116
‫...لكنني لست كذلك.‬

70
00:04:42,199 --> 00:04:44,410
‫ "الأرض"  موطني.‬

71
00:04:44,493 --> 00:04:47,204
‫لذا، متى تكون مستعداً، سأقدر لك كثيراً‬

72
00:04:47,287 --> 00:04:48,914
‫أن تأتي،‬

73
00:04:48,998 --> 00:04:51,333
‫لتسيطر على تجربتك العلمية اللعينة!‬

74
00:05:03,595 --> 00:05:05,597
‫ما زالت لا تستجيب. اصمد.‬

75
00:05:12,896 --> 00:05:15,232
‫ارتفاع الحرارة الشديد قبل تحرك "إروس" ؟‬

76
00:05:15,816 --> 00:05:19,028
‫ماذا لو تلك هي "نواة التبلور"
التي تحدث عنها الرجل غريب الأطوار؟‬

77
00:05:19,570 --> 00:05:21,488
‫هذا هو المحرك الذي يدفع "إروس".‬

78
00:05:22,906 --> 00:05:24,116
‫لدي فكرة رهيبة.‬

79
00:05:24,199 --> 00:05:27,953
‫إن استطاع "ميلر" الدخول، بالقرب منها،
ومعه القنبلة النووية، يمكنه قتلها.‬

80
00:05:28,037 --> 00:05:29,455
‫وإيقاف "إروس" تماماً.‬

81
00:05:30,247 --> 00:05:33,208
‫أو أن يطلق العنان لما هو أسوأ.
تفادى "إروس" "نافو" بسهولة.‬

82
00:05:33,292 --> 00:05:34,126
‫ماذا سيفعل‬

83
00:05:34,209 --> 00:05:37,046
‫- حين يدخل ومعه قنبلة نووية؟
- هناك سبيل واحد لمعرفة ذلك.‬

84
00:05:37,880 --> 00:05:39,214
‫ما رأيك يا "ميلر" ؟‬

85
00:05:39,298 --> 00:05:42,051
‫أن أدخل وأفجر الشيء الذي التهم "جولي" ؟‬

86
00:05:43,010 --> 00:05:46,013
‫أعتقد أنها أفضل فكرة رهيبة
سمعتها منذ صباح اليوم.‬

87
00:05:47,431 --> 00:05:49,475
‫علينا التعامل مع جهاز التفجير،‬

88
00:05:49,558 --> 00:05:53,228
‫وتفعيله لفترة أطول لنتمكن من إخراجك
قبل أن تنفجر القنبلة.‬

89
00:05:53,312 --> 00:05:55,481
‫- سأعمل على ذلك.
- تلك هي الروح المطلوبة.‬

90
00:05:55,564 --> 00:06:00,277
‫سأصطحب قنبلتي النووية للتنزه...
لنرى ماذا يوجد هناك.‬

91
00:06:00,486 --> 00:06:04,323
‫لمَ لا تحاولون إيجاد أقصر طريق أسلكه
كي أصل إلى حيث أذهب.‬

92
00:06:04,406 --> 00:06:06,241
‫سنكون مستعدين ما إن تصل إلى الداخل.‬

93
00:06:06,325 --> 00:06:07,868
‫حسناً، هيا بنا.‬

94
00:06:08,535 --> 00:06:09,912
‫أنت وأنا وحدنا الآن.‬

95
00:06:10,704 --> 00:06:11,663
‫إلى الجحيم.‬

96
00:06:12,581 --> 00:06:15,793
‫صخرة حجمها ثلاثة أضعاف
تلك التي أهلكت الديناصورات،‬

97
00:06:15,876 --> 00:06:18,253
‫لكن بالنظر إلى سرعة "إروس"
غير المنتظمة وتسارعه،‬

98
00:06:18,337 --> 00:06:20,255
‫لا نعرف في أي مكان سيرتطم.‬

99
00:06:21,215 --> 00:06:24,176
‫آخر التقديرات، سبعة إلى عشرة مليارات قتيل.‬

100
00:06:26,678 --> 00:06:29,389
‫وعشرة غيرها في أعقاب الكارثة
البيئية الناتجة.‬

101
00:06:33,560 --> 00:06:38,023
‫علينا البدء في الإخلاء.
استخدموا جميع السفن والناقلات المتاحة.‬

102
00:06:38,107 --> 00:06:41,693
‫سنحتاج إلى نظام القرعة
وإلى السيطرة على هلع الجماهير.‬

103
00:06:41,777 --> 00:06:43,195
‫لم يبق سوى خيار وحيد.‬

104
00:06:44,404 --> 00:06:45,823
‫دفاعاتنا الكوكبية.‬

105
00:06:45,906 --> 00:06:48,200
‫إطلاق هائل للصواريخ باتجاه "إروس".‬

106
00:06:48,283 --> 00:06:51,703
‫احتمالات تدميرنا إياه جيدة.
أو تحويله إلى فتات.‬

107
00:06:51,787 --> 00:06:54,623
‫السموم البيولوجية داخل "إروس" ،
أيمكنها النجاة في الفراغ؟‬

108
00:06:54,706 --> 00:06:56,291
‫أنغامر بنشرها في جميع الأرجاء؟‬

109
00:06:56,375 --> 00:07:00,003
‫للأسف، ليس لدينا الوقت لإجراء دراسة
لإشباع فضولك.‬

110
00:07:03,423 --> 00:07:06,510
‫سنعقم نطاق التفجير
بموجة ثانية من الصواريخ.‬

111
00:07:12,141 --> 00:07:13,142
‫جهز الترسانة.‬

112
00:07:16,103 --> 00:07:19,022
‫واتصلي برئيس وزراء "المريخ" هاتفياً
من أجل الأمين العام.‬

113
00:07:19,106 --> 00:07:22,609
‫لا نريدهم أن يظنوا أن صواريخنا
ضربة أولى ضدهم.‬

114
00:07:24,319 --> 00:07:27,114
‫فلنأمل أن يتحلوا بروح التعاون اليوم.‬

115
00:07:29,741 --> 00:07:31,201
‫كدت أصل إلى البوابة الهوائية.‬

116
00:07:32,077 --> 00:07:35,831
‫لم أتوقع أن تكون هذه القنبلة بهذا الثقل.‬

117
00:07:35,914 --> 00:07:37,749
‫ "بث حي (ميلر) كاميرا الخوذة"‬

118
00:07:46,758 --> 00:07:49,887
‫هناك حياة فضائية في الكون، وأنا أمتطيها...‬

119
00:07:51,430 --> 00:07:52,848
‫كالقراضة على كلب.‬

120
00:07:52,931 --> 00:07:55,267
‫لا تتشبه بـ "هولدن"  هكذا.‬

121
00:07:55,350 --> 00:07:58,478
‫- غريب الأطوار وثرثار تحت وطأة الضغط.
- نعم.‬

122
00:07:58,562 --> 00:08:01,565
‫نعم، لابد وأن الترعرع
تحت زرقة السماء أمر قاسٍ للغاية.‬

123
00:08:03,358 --> 00:08:05,736
‫أن يرعاك ثمانية آباء بحنان.‬

124
00:08:05,819 --> 00:08:08,530
‫مهلاً. انتظر حتى تتعرف إليه بشكل أفضل.‬

125
00:08:08,614 --> 00:08:12,618
‫- لديه الكثير من الخواص التي تميزه.
- أجل. كذلك النفق الصخري.‬

126
00:08:14,036 --> 00:08:14,953
‫ "نعومي" .‬

127
00:08:17,080 --> 00:08:20,584
‫ما احتمالات تمكننا من انتشاله
حالما يزرع تلك القنبلة؟‬

128
00:08:21,001 --> 00:08:23,837
‫أساعده في ضبط جهاز التوقيت لتفادي
العطل الحالي في المفجر.‬

129
00:08:23,921 --> 00:08:26,632
‫سيعود أدراجه إلى المرسى، فننقض لنلتقطه.‬

130
00:08:27,216 --> 00:08:29,384
‫نحتاج إلى مهلة لنبتعد عن الانفجار
إن تأخر...‬

131
00:08:29,468 --> 00:08:32,971
‫مهلاً يا زعيم. الهبوط على "إروس"
لن يكون هيناً.‬

132
00:08:33,055 --> 00:08:36,808
‫إنه هدف متحرك. إن اهتز بينما نهبط،‬

133
00:08:36,892 --> 00:08:39,144
‫فسوف نهلك جميعاً.‬

134
00:08:39,228 --> 00:08:43,023
‫إنه يخاطر بحياته هناك.
لمَ لا نفعل الأمر ذاته هنا؟‬

135
00:08:55,494 --> 00:08:57,996
‫أصابت العدوى أصدقاء هذا الرجل أغلب الظن.‬

136
00:08:58,080 --> 00:09:00,582
‫كانوا سيتسببون في انتشارها
لو سمح لهم بالفرار.‬

137
00:09:02,042 --> 00:09:03,252
‫كان قراراً صائباً.‬

138
00:09:04,336 --> 00:09:08,215
‫لمَ تعتقد أنه لن يصيبك أنت حال دخولك؟‬

139
00:09:26,149 --> 00:09:26,984
‫هل تتذكرني؟‬

140
00:09:30,279 --> 00:09:31,113
‫نعم.‬

141
00:09:32,281 --> 00:09:33,532
‫أنا أيضاً افتقدتك.‬

142
00:09:52,009 --> 00:09:52,843
‫حسناً.‬

143
00:10:27,336 --> 00:10:30,630
‫طوال سنوات عمرك،
هل تخيلت أن تشهدي مثل هذه اللحظة؟‬

144
00:10:34,843 --> 00:10:36,845
‫أكد رئيس وزراء "المريخ".‬

145
00:10:37,512 --> 00:10:39,890
‫لن يعتبروا إطلاقنا الصواريخ ضربة استباقية.‬

146
00:10:42,184 --> 00:10:43,769
‫كما أنهم لم يعرضوا المساعدة.‬

147
00:10:43,977 --> 00:10:46,480
‫لعلهم يريدون معرفة مدى فاعلية سلاحهم.‬

148
00:10:46,563 --> 00:10:48,857
‫أو أن يشهدوا فشل أسلحتنا.‬

149
00:10:57,991 --> 00:10:59,201
‫سيدي.‬

150
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
‫مستودعات الصواريخ فُتحت.‬

151
00:12:25,328 --> 00:12:26,455
‫توجد هنا جثة.‬

152
00:12:27,164 --> 00:12:29,040
‫لا يبدو أنها مصابة بالمرة.‬

153
00:12:29,958 --> 00:12:30,876
‫هذا أمر غريب.‬

154
00:12:54,941 --> 00:12:56,902
‫ "رحل ورحل ورحل."‬

155
00:12:56,985 --> 00:12:59,571
‫ماذا قلت؟ "نعومي" ، لم أسمع ما قلته.‬

156
00:12:59,654 --> 00:13:01,448
‫ "ميلر" ، لم أقل شيئاً.‬

157
00:13:13,793 --> 00:13:15,462
‫أعتقد أنني في الاتجاه الصحيح.‬

158
00:13:16,338 --> 00:13:17,756
‫واصل المسيرة يا "ميلر".‬

159
00:13:17,839 --> 00:13:20,759
‫مخرج خدمات... إلى يسارك.‬

160
00:13:21,551 --> 00:13:23,762
‫- هل أنت صامد؟
- أجل. أستمتع بوقتي.‬

161
00:13:23,845 --> 00:13:28,683
‫قد أتوقف للشواء في المستوى الرئيسي...
بعد هذا.‬

162
00:13:29,726 --> 00:13:33,730
‫حسناً، إنه... لا أستطيع التخلص
من الشعور بأنني مُراقب.‬

163
00:13:33,980 --> 00:13:36,483
‫تلك أنا. أنا أراقبك.‬

164
00:13:36,566 --> 00:13:37,734
‫أنت تحسن صنعاً.‬

165
00:13:38,235 --> 00:13:40,028
‫نعم. لابد وأن هذا هو السبب.‬

166
00:13:42,364 --> 00:13:43,365
‫تلك الأصوات...‬

167
00:13:44,658 --> 00:13:46,076
‫ليسوا أحياء يا "ميلر".‬

168
00:13:46,159 --> 00:13:49,079
‫إنها مجرد أصداء ما كانوا عليه.‬

169
00:14:11,893 --> 00:14:12,727
‫أتعرفين؟‬

170
00:14:13,103 --> 00:14:15,230
‫أعتقد أنها تدع الأموات وشأنهم.‬

171
00:14:19,192 --> 00:14:21,945
‫يبدو وكأنها بحاجة إلى الأحياء.‬

172
00:14:22,028 --> 00:14:23,863
‫لا أريد معرفة ما يقصده.‬

173
00:14:27,617 --> 00:14:28,451
‫تباً.‬

174
00:14:29,703 --> 00:14:31,997
‫سأحتاج إلى بضع دقائق يا رفاق.‬

175
00:14:56,855 --> 00:14:57,897
‫هكذا تجري الأقدار.‬

176
00:15:01,192 --> 00:15:04,446
‫ "سرعة (إروس) - المسافة - الزاوية"‬

177
00:15:07,032 --> 00:15:09,367
‫كان إطلاق الصواريخ متوقعاً.
إنه التصرف الوحيد.‬

178
00:15:10,493 --> 00:15:12,412
‫حُسم الأمر. علينا إخراج "ميلر" الآن.‬

179
00:15:22,881 --> 00:15:25,050
‫رفاق، ما الذي يحدث في الخارج؟‬

180
00:15:25,258 --> 00:15:26,259
‫من الغريب أن تسأل.‬

181
00:15:26,343 --> 00:15:28,762
‫أطلقت "الأرض" نصف ترسانتها النووية،‬

182
00:15:28,845 --> 00:15:31,473
‫وأخمن أنهم يستهدفون محطة "إروس".‬

183
00:15:35,226 --> 00:15:38,897
‫هل أنت... متأكد أنها فكرة سديدة؟‬

184
00:15:39,230 --> 00:15:41,399
‫حسناً، الأمم المتحدة لم تستشرنا في الأمر.‬

185
00:15:41,483 --> 00:15:43,943
‫مما يعني أن عليك أن تسرع الوتيرة.‬

186
00:15:58,458 --> 00:15:59,918
‫ماذا الآن بحق السماء؟‬

187
00:16:00,001 --> 00:16:02,087
‫- أين "إروس" ؟
- لا يمكنني إيجاده.‬

188
00:16:03,171 --> 00:16:06,091
‫"هولدن"، فقدنا للتو التقاط الرادار
لـ"إروس".‬

189
00:16:06,174 --> 00:16:08,218
‫اختفت المحطة اللعينة بأكملها.‬

190
00:16:08,301 --> 00:16:09,219
‫عُلم، "تايكو".‬

191
00:16:09,302 --> 00:16:11,763
‫اختفت من رادارنا أيضاً.
لكننا نراها أمامنا مباشرة.‬

192
00:16:11,846 --> 00:16:13,515
‫نحن نراها بأعيننا. إنها فقط...‬

193
00:16:14,140 --> 00:16:16,267
‫لم تعد تنعكس على الرادار.‬

194
00:16:20,188 --> 00:16:23,316
‫إذاً، إن لم تتمكن صواريخ "الأرض"
من رؤية "إروس"، فإذاً...‬

195
00:16:23,400 --> 00:16:24,734
‫لن يمكنها تفجيره.‬

196
00:16:49,217 --> 00:16:51,010
‫"إروس" يتحرك باتجاه "الأرض".‬

197
00:16:52,011 --> 00:16:52,887
‫بقوته الذاتية.‬

198
00:16:55,348 --> 00:16:56,850
‫ماذا يمكنك إخباري بهذا الشأن؟‬

199
00:16:58,685 --> 00:17:00,145
‫الزهرة تتفتح.‬

200
00:17:02,063 --> 00:17:02,897
‫إنها تتحول.‬

201
00:17:03,732 --> 00:17:06,693
‫- كيف يمكننا إيقافه؟
- لا أدري على الإطلاق.‬

202
00:17:07,277 --> 00:17:08,903
‫ولمَ قد تود أن تمنعه؟‬

203
00:17:10,572 --> 00:17:13,491
‫صواريخنا... فقدت هدفها الراداري.‬

204
00:17:16,077 --> 00:17:18,580
‫كيف تفقد هدفاً بحجم قمر لعين؟‬

205
00:17:18,663 --> 00:17:20,457
‫اختفى "إروس" من الرادار.‬

206
00:17:20,540 --> 00:17:21,541
‫أصبح متخفياً.‬

207
00:17:22,876 --> 00:17:25,378
‫- من سيشرح لي هذا الأمر؟
- صواريخنا، سيدي.‬

208
00:17:25,462 --> 00:17:26,546
‫تطير على غير هدى.‬

209
00:17:26,629 --> 00:17:28,840
‫مما يجعلها عديمة الفائدة.‬

210
00:17:28,923 --> 00:17:32,135
‫رسالة قوية واردة من "فريد جونسون"
على قناة الطوارئ.‬

211
00:17:32,218 --> 00:17:34,804
‫ "فريد جونسون" ؟ هل له علاقة بهذا الأمر؟‬

212
00:17:35,638 --> 00:17:38,975
‫مجلس أمن الأمم المتحدة، كنت أراقب‬

213
00:17:39,058 --> 00:17:43,688
‫هذا الموقف المذهل على "إروس" ،
وأعتقد أن لدي حلاً.‬

214
00:17:43,772 --> 00:17:47,275
‫لدى تحالف الكواكب الخارجية
سفينة على مرأى من "إروس"‬

215
00:17:47,776 --> 00:17:52,781
‫يمكنها استخدام نظام التوجيه الليزري
لتحديد الهدف من أجل صواريخكم.‬

216
00:17:52,864 --> 00:17:54,908
‫لكن بسبب تأخر وصول الإرسال إلى "الأرض" ،‬

217
00:17:54,991 --> 00:17:58,119
‫سيحتاج رجالي إلى توجيه الصواريخ بأنفسهم.‬

218
00:17:58,828 --> 00:18:01,289
‫أقدر جسامة مطلبي،‬

219
00:18:01,372 --> 00:18:05,126
‫لكنني بحاجة إلى إجابة قبل فوات الفرصة.‬

220
00:18:06,252 --> 00:18:09,464
‫هذه هي بالضبط نوعية الفرصة
التي كان ينتظرها.‬

221
00:18:09,547 --> 00:18:11,758
‫يمكنه إعادة توجيه صواريخنا نحو "المريخ".‬

222
00:18:11,841 --> 00:18:13,968
‫- أو نحو "الأرض".
- إنه نظام التوجيه فقط.‬

223
00:18:14,052 --> 00:18:17,555
‫لا زال لدينا رموز الإلغاء.
ولمَ قد يفعل ذلك بأية حال؟‬

224
00:18:17,639 --> 00:18:21,351
‫- سيهلك "الحزام" من دون "الأرض" و"المريخ.
- لأن يديه ملطختان بالدماء.‬

225
00:18:21,434 --> 00:18:25,188
‫- إنه إرهابي مجنون. تلك هي كلماتك أنت.
- أحتاج إلى دقيقة.‬

226
00:18:27,982 --> 00:18:30,902
‫- أيمكنك رؤية سفينة "أو بي إيه" تلك؟
- ليس في أعقاب "إروس".‬

227
00:18:30,985 --> 00:18:34,405
‫إنها غير ظاهرة على الرادار كذلك.
سنضطر إلى الوثوق بـ "فريد جونسون" .‬

228
00:18:34,489 --> 00:18:37,742
‫أو يمكنني التحدث إلى قبطان
تلك السفينة مباشرة.‬

229
00:18:37,826 --> 00:18:40,537
‫أي رسالة سيتم نقلها من خلال محطة "تايكو".‬

230
00:18:40,620 --> 00:18:41,496
‫افتحي قناة اتصال.‬

231
00:18:47,293 --> 00:18:50,046
‫بدأت هذه الأشياء في التقرب مني.‬

232
00:18:50,129 --> 00:18:54,509
‫إن دخلوا البدلة... فلن أضطر
للقلق بشأن صواريخ "الأرض" النووية.‬

233
00:18:55,260 --> 00:18:56,177
‫تبلي جيداً.‬

234
00:18:56,261 --> 00:18:57,470
‫فكر بأفكار سعيدة.‬

235
00:18:58,638 --> 00:19:00,098
‫أفكار سعيدة. هذا جيد.‬

236
00:19:00,932 --> 00:19:02,225
‫أفكار سعيدة. حسناً.‬

237
00:19:15,822 --> 00:19:19,075
‫- "روسي".
- "ميلر"، إرسالك يسوء من جديد.‬

238
00:19:19,659 --> 00:19:20,702
‫ "ميلر" ؟‬

239
00:19:22,078 --> 00:19:22,912
‫كرري، "روسي".‬

240
00:19:25,290 --> 00:19:26,165
‫كرري.‬

241
00:19:27,125 --> 00:19:27,959
‫ "روسي" .‬

242
00:19:31,838 --> 00:19:34,424
‫إذاً سأظل أتبع الحرارة على ما أظن.‬

243
00:19:37,719 --> 00:19:40,221
‫ "ميلر"... أجبني.‬

244
00:19:43,850 --> 00:19:49,314
‫أيها القبطان. في هذه الساعات العصيبة،
أناشد إنسانيتك.‬

245
00:19:52,442 --> 00:19:55,069
‫- لا يمكنك الحصول على "ريزورباك".
- أنت لست حية.‬

246
00:19:55,820 --> 00:19:58,531
‫أنت لست حية. ليس هناك أحد هنا. فقط أصوات.‬

247
00:19:59,365 --> 00:20:00,241
‫مريض.‬

248
00:20:00,658 --> 00:20:01,701
‫أتحدث إلى نفسي.‬

249
00:20:04,621 --> 00:20:05,788
‫"رسالة واردة
تم تحويل الرسالة من محطة (تايكو)"‬

250
00:20:05,872 --> 00:20:07,790
‫ "تأخير زمني 15 دقيقة"‬

251
00:20:07,874 --> 00:20:11,544
‫سيدة "أفاسارالا"، أنا "جيمس هولدن"،
قبطان "روسينانت".‬

252
00:20:12,253 --> 00:20:15,632
‫شاهدت بنفسي الجحيم الذي يحدث داخل "إروس" ،‬

253
00:20:15,715 --> 00:20:17,717
‫ويجب منعه من الوصول إلى "الأرض".‬

254
00:20:17,800 --> 00:20:19,552
‫ "فريد جونسون"  رجل شريف.‬

255
00:20:20,094 --> 00:20:23,389
‫امنحيه سلطة التحكم بصواريخكم،
وسأوجهها أنا وطاقمي.‬

256
00:20:24,015 --> 00:20:25,642
‫ليس هناك وقت للمساومة.‬

257
00:20:25,725 --> 00:20:27,560
‫أملنا الوحيد أن يثق كلانا بالآخر.‬

258
00:20:27,644 --> 00:20:29,145
‫أدعو أن نفعل ذلك.‬

259
00:20:30,939 --> 00:20:32,982
‫من الجيد أن فريق الاغتيالات أخفق.‬

260
00:20:34,442 --> 00:20:35,860
‫لا يمكننا أن نثق بهذا الرجل.‬

261
00:20:37,195 --> 00:20:40,365
‫سيدي، "جيمس هولدن"
متورط بشدة في كل ما يحدث.‬

262
00:20:41,032 --> 00:20:42,283
‫إنه دمية "فريد جونسون".‬

263
00:20:43,242 --> 00:20:46,496
‫في أي يوم آخر كان هذا النقاش ليتسبب
في إعدامنا بتهمة الخيانة،‬

264
00:20:46,579 --> 00:20:48,998
‫والزج بنا في مصحة للأمراض العقلية.‬

265
00:20:49,415 --> 00:20:52,502
‫امنحهم التحكم في توجيه الصواريخ،
سيادة الأمين العام.‬

266
00:20:52,585 --> 00:20:54,379
‫أنا أشهد لصالح "جيمس هولدن".‬

267
00:20:54,963 --> 00:20:55,922
‫يمكننا الوثوق به.‬

268
00:21:00,009 --> 00:21:02,303
‫ما يسميه اليسروع نهاية العالم...‬

269
00:21:04,138 --> 00:21:06,265
‫يسميه السيد فراشة.‬

270
00:21:23,449 --> 00:21:25,410
‫ "أليكس" ، ما موقف تحديد الهدف؟‬

271
00:21:26,369 --> 00:21:27,829
‫ما زال الهدف محدداً يا زعيم.‬

272
00:21:28,496 --> 00:21:30,623
‫فلنحاول حزمة موجات "إس". أوصله.‬

273
00:21:35,044 --> 00:21:37,338
‫ "ميلر" ، أجبني.‬

274
00:21:39,298 --> 00:21:41,634
‫- "ميلر"!
- مهلاً! أتحاولين تدمير طبلتي أذنيّ؟‬

275
00:21:41,718 --> 00:21:43,886
‫اسمع، عليك بالإسراع.‬

276
00:21:43,970 --> 00:21:47,098
‫صواريخ "الأرض" في طريقها إلى "إروس".
نحن نحدد لها الهدف.‬

277
00:21:47,181 --> 00:21:50,143
‫لا تضعنا في الموقف المحرج
حيث نضطر إلى تفجيرك.‬

278
00:21:50,226 --> 00:21:52,770
‫تعرفين، منذ زمن ليس ببعيد،‬

279
00:21:53,312 --> 00:21:55,857
‫كنت لأتمنى تفوق "إروس" على تلك الصواريخ.‬

280
00:21:55,940 --> 00:21:57,900
‫أعرف ما تعنيه أيها الحزامي.‬

281
00:21:57,984 --> 00:21:59,777
‫- والآن، أسرع.
- حاضر، سيدي.‬

282
00:21:59,861 --> 00:22:01,404
‫ "روسي"‬

283
00:22:01,487 --> 00:22:05,825
‫مئة وخمسون صاروخ نووي حراري نشط تحت إمرتك.‬

284
00:22:06,993 --> 00:22:10,079
‫أعتقد أن ذلك يجعلك أقوى رجل
في النظام الشمسي الآن.‬

285
00:22:10,163 --> 00:22:10,997
‫حقاً؟‬

286
00:22:11,831 --> 00:22:13,499
‫إذاً فلتحضري لي قدحاً من القهوة.‬

287
00:22:18,129 --> 00:22:19,881
‫ "إروس"  يتسارع من جديد.‬

288
00:22:20,965 --> 00:22:22,008
‫يتسارع باضطراد شديد.‬

289
00:22:22,925 --> 00:22:25,970
‫لا يحب "إروس" أن يلحقه أحد
أو أن يصوب تجاهه شيء.‬

290
00:22:26,054 --> 00:22:29,515
‫- لا تفقد الاتصال البصري به!
- نتحرك بسعرة فائقة بالفعل.‬

291
00:22:29,599 --> 00:22:32,393
‫إن أردت السرعة القصوى،
بإمكان "روسي" تحمل ذلك،‬

292
00:22:32,477 --> 00:22:35,480
‫لكن إن تحركنا بهذه السرعة، في لحظة ما،
سنهلك جميعاً.‬

293
00:22:35,563 --> 00:22:38,024
‫- ما الحد الأقصى؟
- لا أدري. ربما 15 إلى 20 قوة جاذبة.‬

294
00:22:38,107 --> 00:22:40,443
‫يمكننا تحملها إن استخدمنا الطاقة القصوى.‬

295
00:22:40,526 --> 00:22:44,238
‫لكن في النهاية سينفجر
أحد الأوعية الدموية في دماغك.‬

296
00:22:44,322 --> 00:22:47,617
‫- ستصحبك "روسي" طالما لزم الأمر.
- ستبقون مستعدين للترحيب‬

297
00:22:47,700 --> 00:22:50,870
‫- ببضع مئات من الصواريخ النووية؟
- هذا هو الوضع.‬

298
00:22:50,953 --> 00:22:54,332
‫اسبقنا إلى ذلك، "ميلر" ، حينها يمكننا
جميعاً العودة. سأقلك أنا حينها.‬

299
00:22:54,415 --> 00:22:57,251
‫اتفقنا. زجاجة "غانيميد جن" جيدة.‬

300
00:22:57,794 --> 00:22:59,837
‫من يفشل في إيقاف "إروس" سيدفع حسابها.‬

301
00:23:02,048 --> 00:23:03,174
‫حسناً. اتفقنا.‬

302
00:23:03,257 --> 00:23:06,511
‫وعلى صعيد آخر، أظن أنني
أقترب من منطقة "نعومي" الساخنة.‬

303
00:23:08,096 --> 00:23:10,348
‫- عذراً؟
- نواة التبلور.‬

304
00:23:11,516 --> 00:23:12,433
‫فهمت.‬

305
00:23:12,767 --> 00:23:14,102
‫تباً.‬

306
00:23:15,645 --> 00:23:17,939
‫حسناً يا رفيقي. "إروس" يبتعد.‬

307
00:23:18,022 --> 00:23:20,650
‫عليك أن تقرر. مطاردته أو الانسحاب.‬

308
00:23:31,077 --> 00:23:32,161
‫كابتن؟‬

309
00:23:34,539 --> 00:23:36,499
‫اربطوا الأحزمة. استعد لمضاهاة سرعته.‬

310
00:23:36,582 --> 00:23:37,500
‫لك هذا.‬

311
00:23:38,668 --> 00:23:40,211
‫- هل الجميع مستعدون؟
- مستعدون.‬

312
00:23:40,920 --> 00:23:43,965
‫حسناً، يا فتية ويا فتاة.‬

313
00:23:44,674 --> 00:23:45,716
‫ها نحن ننطلق.‬

314
00:23:58,896 --> 00:24:02,483
‫رسالة واردة من "روسينانت" ،
تأخير 13 دقيقة في الاستقبال.‬

315
00:24:02,567 --> 00:24:06,070
‫تزيد السفينة من سرعتها إلى 15 قوة جاذبة
لتضاهي سرعة الهدف.‬

316
00:24:06,154 --> 00:24:08,156
‫ستحدد "إروس" آلياً كهدف للصواريخ.‬

317
00:24:09,115 --> 00:24:12,326
‫نجاة الطاقم غير مؤكدة منذ هذه اللحظة.‬

318
00:24:14,120 --> 00:24:18,374
‫سيتابعون تعقب "إروس"...
حتى وإن تسبب ذلك في هلاكهم.‬

319
00:24:23,671 --> 00:24:24,922
‫سفينة الإخلاء خاصتك معدة.‬

320
00:24:25,006 --> 00:24:26,549
‫لم يعد هناك ما تفعلينه هنا.‬

321
00:24:26,883 --> 00:24:29,719
‫الأمين العام وغالبية الآخرين رحلوا بالفعل.‬

322
00:24:31,012 --> 00:24:31,929
‫دقيقة واحدة.‬

323
00:24:34,182 --> 00:24:35,057
‫بالطبع.‬

324
00:24:44,150 --> 00:24:45,109
‫ "أرجون" ؟‬

325
00:24:45,818 --> 00:24:47,236
‫كيف تبلين؟‬

326
00:24:47,737 --> 00:24:49,989
‫معدة حامضية، وأتوق لتناول شريحة لحم كبيرة.‬

327
00:24:50,072 --> 00:24:53,868
‫أفترض أنهم سيجلونك إلى "لونا".
أعتذر لمقاطعتي حديثك.‬

328
00:24:53,951 --> 00:24:57,580
‫- هذا التأخير اللعين.
- "أرجون" ، علي البقاء هنا.‬

329
00:24:57,663 --> 00:25:01,083
‫- لا يمكنني...
- نعم، توقعت أن تقولي ذلك.‬

330
00:25:01,167 --> 00:25:02,418
‫- لا.
- نعم، أنا...‬

331
00:25:02,501 --> 00:25:03,628
‫- انتظر.
- لا.‬

332
00:25:03,711 --> 00:25:05,630
‫- انتظر، اسمعني...
- انتظري، أنا أولاً.‬

333
00:25:06,547 --> 00:25:07,757
‫- أرجوك.
- حسناً.‬

334
00:25:08,549 --> 00:25:09,717
‫ودعيني أنهي حديثي.‬

335
00:25:12,887 --> 00:25:14,847
‫كنت أتمرن من أجل هذه اللحظة منذ سنين،‬

336
00:25:14,931 --> 00:25:18,768
‫والآن وقد حانت... أشعر بالضياع.‬

337
00:25:22,688 --> 00:25:27,568
‫ابتسمت وأظهرت سروري... حين قمت
بتلك الرحلة إلى جبهة القتال في "سيناء".‬

338
00:25:27,652 --> 00:25:31,822
‫لم أبد انزعاجي حين كدت تموتين
في تلك الناقلة من "بالاس".‬

339
00:25:33,991 --> 00:25:37,411
‫- حتى إنني...
- نعم، وهذا ما أحبه فيك.‬

340
00:25:37,495 --> 00:25:38,412
‫تباً.‬

341
00:25:38,913 --> 00:25:41,082
‫أعرف أن الأمر لم يكن سهلاً.‬

342
00:25:41,958 --> 00:25:44,335
‫- أعرف ذلك. وأنا أعتذر.
- كفي عن ذلك.‬

343
00:25:45,461 --> 00:25:46,295
‫توقفي.‬

344
00:25:48,547 --> 00:25:50,299
‫ليس عليك الاعتذار لي أبداً.‬

345
00:25:52,760 --> 00:25:53,803
‫آسفة.‬

346
00:25:54,845 --> 00:26:00,434
‫ثق فقط أنني أريد أن أكون معك،
وأن أساعدك في حديقتك الصغيرة الحزينة.‬

347
00:26:01,519 --> 00:26:04,605
‫لكن الخطر يهدد موطننا، وإن غادرت...‬

348
00:26:05,564 --> 00:26:07,608
‫فلن تكن لي احتراماً بأية حال.‬

349
00:26:12,488 --> 00:26:14,615
‫لم تزوجت سيدة عظيمة مثلك؟‬

350
00:26:15,700 --> 00:26:17,660
‫حالفك الكثير من الحظ.‬

351
00:26:17,743 --> 00:26:18,577
‫أليس كذلك؟‬

352
00:26:59,243 --> 00:27:00,953
‫لابد وأنني اقتربت الآن.‬

353
00:27:07,501 --> 00:27:09,795
‫بلطف شديد، هذا الشوط الأخير.‬

354
00:27:09,879 --> 00:27:11,672
‫خمسون متراً أخرى أو دونها.‬

355
00:27:13,382 --> 00:27:16,052
‫حتى الآن لم تعتبرك المحطة مصدر تهديد لها.‬

356
00:27:16,135 --> 00:27:17,470
‫فلنبق الأمر كما هو.‬

357
00:27:20,264 --> 00:27:21,891
‫وقد رحل ورحل ورحل...‬

358
00:27:24,060 --> 00:27:26,103
‫لا يمكنك أخذ "ريزورباك".‬

359
00:27:39,116 --> 00:27:42,536
‫تمهل أيها المشاكس اللعين.‬

360
00:27:49,043 --> 00:27:50,419
‫أكاد أشعر بطحالي يتفتت.‬

361
00:27:51,003 --> 00:27:52,463
‫لابد وأنك تمازحني.‬

362
00:27:54,382 --> 00:27:56,133
‫ "إنذار - مستويات المزيج أصبحت سامة"‬

363
00:27:57,927 --> 00:27:59,345
‫أعتذر عما سأفعله يا رفاق.‬

364
00:28:07,645 --> 00:28:08,896
‫لحقت بك.‬

365
00:28:21,325 --> 00:28:23,244
‫لا يمكنك أخذ "ريزورباك".‬

366
00:28:24,203 --> 00:28:25,162
‫ "ريزورباك" .‬

367
00:28:26,872 --> 00:28:28,457
‫أمسك بي إن استطعت.‬

368
00:28:30,167 --> 00:28:31,502
‫لقد رحل، رحل، رحل.‬

369
00:28:33,462 --> 00:28:34,505
‫ "نعومي" .‬

370
00:28:34,588 --> 00:28:36,841
‫أيمكنك التحقق من القراءات الطبية من بدلتي؟‬

371
00:28:38,259 --> 00:28:40,469
‫أنت بخير. أعني بالنسبة لك.‬

372
00:28:40,553 --> 00:28:41,720
‫ماذا يحدث؟‬

373
00:28:41,804 --> 00:28:45,015
‫لا أريدكم أن تظنوا أنني أهذي أو شيء كهذا.‬

374
00:28:45,099 --> 00:28:46,142
‫حسناً. أخبرنا.‬

375
00:28:46,225 --> 00:28:49,854
‫تعرفون تلك الأصوات التي أسمعها،
أعتقد أن ذلك الشيء قد أخذ...‬

376
00:28:50,896 --> 00:28:56,402
‫لا أدري، الإدراك، أو جزءاً مما يجعلنا بشر.‬

377
00:28:57,445 --> 00:29:02,324
‫إنه يلتهمه، ويبصقه معيداً إياه
في شكل جديد.‬

378
00:29:02,408 --> 00:29:05,286
‫- "ميلر"، لا وقت لدينا لهذا.
- خريطة "نعومي" الحرارية.‬

379
00:29:05,369 --> 00:29:06,829
‫هل تعرف إلى أين تقودنا؟‬

380
00:29:07,872 --> 00:29:10,166
‫إنها تعيدنا مباشرة إلى فندق "بلو فالكون".‬

381
00:29:10,249 --> 00:29:11,625
‫حيث عثرنا على "جولي" ؟‬

382
00:29:11,709 --> 00:29:13,377
‫أعني، ما احتمالات حدوث ذلك، صحيح؟‬

383
00:29:13,461 --> 00:29:16,964
‫ترتفع الأصوات أكثر كلما اقتربت.‬

384
00:29:17,047 --> 00:29:18,257
‫حسناً.‬

385
00:29:20,176 --> 00:29:21,552
‫أعتقد أنها لا تزال هناك.‬

386
00:29:21,635 --> 00:29:24,013
‫"ميلر"، ماتت "جولي ماو". كلانا شاهدها.‬

387
00:29:24,096 --> 00:29:26,557
‫نعم، ما معنى الموت بالنسبة لـ "جزيء بروتو" ؟‬

388
00:29:26,640 --> 00:29:31,187
‫لا أعني جسدها. بل أعني إدراكها.‬

389
00:29:31,270 --> 00:29:35,357
‫أتحدث عن جزء منها
قد يكون جزءاً من هذه الصخرة.‬

390
00:29:35,441 --> 00:29:36,275
‫يا إلهي!‬

391
00:29:36,358 --> 00:29:38,903
‫كل ما يحدث هنا يتمحور حول "جولي".‬

392
00:29:39,487 --> 00:29:41,614
‫كانت "جولي" أول من أصابته العدوى.‬

393
00:29:42,948 --> 00:29:45,284
‫وحدث ذلك في فندق "بلو فالكون".‬

394
00:29:45,951 --> 00:29:47,786
‫أصابها "جزيء بروتو" بالعدوى.‬

395
00:29:48,579 --> 00:29:52,625
‫ماذا لو أصابت هي "جزيء بروتو" بعدواها هي.‬

396
00:29:53,209 --> 00:29:56,921
‫أتعرف الـ"ريزورباك"، سفينتها القديمة،
المتجهة صوب "الأرض"؟‬

397
00:29:57,004 --> 00:29:59,173
‫لا أنفك أسمعها تتحدث عن الـ "ريزورباك" .‬

398
00:29:59,256 --> 00:30:00,925
‫أعتقد أنها تظن أنها على متنها.‬

399
00:30:01,008 --> 00:30:03,385
‫أعتقد أنها تتحكم في هذا الأمر برمته.‬

400
00:30:04,929 --> 00:30:06,263
‫هي "نواة التبلور".‬

401
00:30:09,642 --> 00:30:11,435
‫ "ميلر" ؟ ماذا يحدث عندك؟‬

402
00:30:11,519 --> 00:30:12,728
‫كفوا عن ملاحقة "إروس"!‬

403
00:30:12,811 --> 00:30:14,063
‫لا يمكنني فعل ذلك!‬

404
00:30:14,146 --> 00:30:15,773
‫اضغط إذاً على المكابح أيها الوغد!‬

405
00:30:18,067 --> 00:30:20,986
‫- وإلا ستكون هذه رحلة قصيرة للغاية.
- تباً.‬

406
00:30:23,155 --> 00:30:24,031
‫ "هولدن" !‬

407
00:30:25,533 --> 00:30:28,244
‫ "أليكس" ، اضغط المكابح
لكن لا تفقد الاتصال البصري.‬

408
00:30:28,327 --> 00:30:29,870
‫يا إلهي.‬

409
00:30:46,303 --> 00:30:47,888
‫ما الذي حققناه بحق السماء؟‬

410
00:30:47,972 --> 00:30:50,057
‫عليك أن تكف عن ملاحقة "إروس".‬

411
00:30:51,892 --> 00:30:55,354
‫سيدافع عن نفسه،
وأعتقد أن فرصته بالفوز أعظم من فرصتك.‬

412
00:30:55,437 --> 00:30:57,648
‫لا يمكنني ذلك. سنفقده إلى الأبد.‬

413
00:30:57,731 --> 00:30:59,275
‫انس أمر الصواريخ اللعينة.‬

414
00:30:59,358 --> 00:31:03,904
‫ستتفاداها كما تفادت الـ "نافو" ،
أو ما هو أكثر سوءاً.‬

415
00:31:04,488 --> 00:31:07,866
‫رفيقي، أنا أفقد الاتصال البصري.‬

416
00:31:07,950 --> 00:31:10,286
‫سيهلك طاقمك هباءً.‬

417
00:31:10,369 --> 00:31:11,662
‫تراجع الآن.‬

418
00:31:11,745 --> 00:31:13,539
‫جد طريقة لتحويل تلك الصواريخ.‬

419
00:31:13,622 --> 00:31:15,708
‫وماذا بعدها؟ ماذا؟‬

420
00:31:15,791 --> 00:31:19,962
‫سأحاول الوصول إلى "جولي".
إن كان هناك ما تبقى منها.‬

421
00:31:20,504 --> 00:31:22,423
‫يمكننا أن نجعلها توقف هذه الصخرة.‬

422
00:31:22,506 --> 00:31:23,966
‫وإن لم يفلح ذلك الأمر...‬

423
00:31:27,886 --> 00:31:29,555
‫لا يزال بحوزتي صديقي الصغير هنا.‬

424
00:31:29,638 --> 00:31:33,017
‫هل ستتفاوض مع فتاة تظن نفسها محطة فضائية؟‬

425
00:31:33,100 --> 00:31:36,103
‫حين تصيغ الأمر هكذا،
يبدو أمراً جنونياً بالفعل.‬

426
00:31:36,770 --> 00:31:38,564
‫اسمع، لدينا فرصة وحيدة هنا.‬

427
00:31:39,231 --> 00:31:41,734
‫إن لم تتراجع،
فحتى هذه الفرصة لن تتوفر لنا.‬

428
00:31:53,370 --> 00:31:54,371
‫ "أليكس" ، خفض الطاقة.‬

429
00:31:56,123 --> 00:31:57,249
‫نعم، سيدي.‬

430
00:32:08,427 --> 00:32:10,137
‫الأمر كله منوط بك الآن يا "ميلر".‬

431
00:32:16,852 --> 00:32:18,145
‫"رسالة واردة
المرسل: (روسينانت)"‬

432
00:32:18,437 --> 00:32:22,066
‫القصة طويلة، لا وقت للتفاصيل،
لكنني أنا من يوجد في قلب الأحداث.‬

433
00:32:22,149 --> 00:32:25,944
‫من الضروري الآن أن تحول مسار
الصواريخ الأرضية بعيداً عن "إروس".‬

434
00:32:26,028 --> 00:32:27,154
‫سأنتظر التأكيد.‬

435
00:32:27,237 --> 00:32:28,280
‫ "نهاية الإرسال"‬

436
00:32:31,659 --> 00:32:34,078
‫ستعتقد الأمم المتحدة أننا نسرق صواريخها‬

437
00:32:34,161 --> 00:32:35,996
‫وكأن الأمر كله خديعة.‬

438
00:32:36,622 --> 00:32:38,290
‫سيتبعون ذلك بتدمير "تايكو"!‬

439
00:32:38,374 --> 00:32:39,416
‫- "فريد"...
- محال‬

440
00:32:39,500 --> 00:32:41,251
‫أن أوافق على هذا الأمر.‬

441
00:32:41,335 --> 00:32:42,378
‫لقد تم الأمر بالفعل.‬

442
00:32:42,461 --> 00:32:45,214
‫لقد أنقصوا من سرعتهم،
وتم إغلاق توجيه "روسي" الليزري.‬

443
00:32:45,297 --> 00:32:47,299
‫اختفى "إروس".‬

444
00:32:55,933 --> 00:32:59,895
‫أخبرني أنك تعرف ما تفعله أيها الوغد.‬

445
00:32:59,978 --> 00:33:01,397
‫بحوزتنا التحكم في التوجيه.‬

446
00:33:02,564 --> 00:33:03,982
‫سأصطحبهم في رحلة طويلة.‬

447
00:33:39,393 --> 00:33:40,477
‫يا إلهي.‬

448
00:33:50,237 --> 00:33:51,113
‫حسناً...‬

449
00:33:52,239 --> 00:33:53,115
‫لقد وصلنا.‬

450
00:33:55,284 --> 00:33:56,243
‫ "بلو فالكون" .‬

451
00:33:56,827 --> 00:33:57,953
‫ما الذي تراه؟‬

452
00:33:59,413 --> 00:34:00,664
‫إنه جميل نوعاً ما.‬

453
00:34:01,457 --> 00:34:04,835
‫فقط أقنع "جولي" بإيقاف تلك الصخرة.
وعندها سنأتي وننقض لإجلائك.‬

454
00:34:06,253 --> 00:34:07,796
‫أظن أنني مدينٌ لك بذلك المشروب.‬

455
00:34:08,130 --> 00:34:10,132
‫لا، ستدين لي بزجاجة يا صديقي.‬

456
00:34:12,259 --> 00:34:18,098
‫اسمع... أقدر لك دعوتك لي
للانضمام إلى عائلتك يا "هولدن".‬

457
00:34:18,682 --> 00:34:20,476
‫على الأقل حسبتني أهلاً لذلك.‬

458
00:34:20,559 --> 00:34:21,727
‫نعم، تم ذلك بنجاح.‬

459
00:34:28,108 --> 00:34:29,443
‫آن الوقت لمعرفة ما يحدث.‬

460
00:34:34,907 --> 00:34:35,741
‫اسمع، "ميلر".‬

461
00:34:56,512 --> 00:34:57,554
‫ماذا؟‬

462
00:35:28,919 --> 00:35:29,837
‫ "جولي" ؟‬

463
00:35:36,009 --> 00:35:37,678
‫عليك أن تستيقظي الآن يا صغيرتي.‬

464
00:35:49,439 --> 00:35:50,357
‫مرحباً.‬

465
00:35:52,734 --> 00:35:53,902
‫أيمكنك سماعي؟‬

466
00:35:55,195 --> 00:35:56,697
‫عليك بالعودة إلي الآن.‬

467
00:36:03,912 --> 00:36:04,872
‫أين أنا؟‬

468
00:36:04,955 --> 00:36:06,623
‫أنت على "إروس" يا صغيرتي.‬

469
00:36:07,416 --> 00:36:08,542
‫محطة "إروس".‬

470
00:36:09,751 --> 00:36:11,295
‫لم تعد كسابق عهدها.‬

471
00:36:12,504 --> 00:36:14,131
‫تطورت إلى الأحسن في الواقع.‬

472
00:36:16,967 --> 00:36:18,051
‫ماذا حل بي؟‬

473
00:36:19,136 --> 00:36:20,345
‫لا يعجبني.‬

474
00:36:22,180 --> 00:36:24,892
‫لم نتعارف أبداً بشكل رسمي.‬

475
00:36:24,975 --> 00:36:26,059
‫أنا "ميلر".‬

476
00:36:26,894 --> 00:36:29,229
‫كنت شرطياً على "سيريس"‬

477
00:36:29,771 --> 00:36:33,025
‫كان يُفترض بي... أن أعثر عليك...‬

478
00:36:34,693 --> 00:36:35,736
‫وأن أعيدك إلى الديار.‬

479
00:36:38,280 --> 00:36:39,406
‫عملية اختطاف.‬

480
00:36:40,198 --> 00:36:41,033
‫أجل.‬

481
00:36:41,408 --> 00:36:42,951
‫لكنني أخفقت في تنفيذها.‬

482
00:36:43,035 --> 00:36:45,120
‫تركوني هنا وحيدة.‬

483
00:36:45,203 --> 00:36:46,705
‫لم يأتوا من أجلي.‬

484
00:36:46,997 --> 00:36:50,042
‫اسمعي، "جولي" ، في هذه اللحظة، هذه المحطة،‬

485
00:36:51,126 --> 00:36:54,129
‫هذه الصخرة متجهة إلى "الأرض" بسرعة فائقة.‬

486
00:36:54,212 --> 00:36:57,299
‫كنت أحلم أنني أتسابق.‬

487
00:36:58,050 --> 00:36:59,968
‫- نعم
- وأنني عائدة إلى الديار.‬

488
00:37:00,427 --> 00:37:03,305
‫نعم، علينا الكف عن ذلك، "جول".‬

489
00:37:03,972 --> 00:37:04,806
‫لا.‬

490
00:37:06,058 --> 00:37:07,976
‫لا يمكنك الحصول على الـ "ريزورباك" .‬

491
00:37:08,477 --> 00:37:10,646
‫لم تتقبلي الهراء من أحد أبداً، أليس كذلك؟‬

492
00:37:13,774 --> 00:37:17,027
‫لكنك في موقع القيادة يا "جولي".‬

493
00:37:17,527 --> 00:37:18,737
‫هل تعرفين ذلك؟‬

494
00:37:19,279 --> 00:37:20,739
‫أفتقد "الأرض".‬

495
00:37:21,198 --> 00:37:22,407
‫أعرف ذلك يا صغيرتي.‬

496
00:37:23,241 --> 00:37:24,868
‫لا يمكننا الذهاب إلى "الأرض".‬

497
00:37:24,952 --> 00:37:27,996
‫سيهلك العديد من الأخيار إن ذهبنا إلى هناك.‬

498
00:37:28,080 --> 00:37:30,207
‫نفس الأشخاص الذين تقاتلين من أجلهم.‬

499
00:37:33,085 --> 00:37:34,419
‫لا يمكنني إيقافه.‬

500
00:37:34,503 --> 00:37:35,754
‫يأبى التوقف.‬

501
00:37:35,879 --> 00:37:38,006
‫حسناً، "جولي". لكن عليك المحاولة.‬

502
00:37:38,382 --> 00:37:39,466
‫لا يمكننا وقف العمل.‬

503
00:37:39,549 --> 00:37:41,134
‫حسناً. لن نوقف العمل.‬

504
00:37:41,718 --> 00:37:44,805
‫لكن ليس علينا الذهاب إلى "الأرض" ، صحيح؟‬

505
00:37:45,889 --> 00:37:47,057
‫لمَ لا إلى "الزهرة" ؟‬

506
00:37:47,557 --> 00:37:49,267
‫نحن في نفس الاتجاه بأية حال.‬

507
00:37:49,351 --> 00:37:50,769
‫نذهب إلى "الزهرة".‬

508
00:37:50,852 --> 00:37:53,355
‫- يستمر العمل.
- لا أعتقد أنني أستطيع.‬

509
00:38:23,760 --> 00:38:28,223
‫اسمعي يا صغيرتي... قطعتُ مسافة كبيرة جداً
كي أعثر عليك.‬

510
00:38:29,057 --> 00:38:30,392
‫لأنني أؤمن بك.‬

511
00:38:31,226 --> 00:38:35,355
‫هل تصدقين أن رجلاً مثلي...
يمكنه أن يؤمن بأمر ما؟‬

512
00:38:37,733 --> 00:38:38,900
‫أعرف أنك مقاتلة.‬

513
00:38:38,984 --> 00:38:39,943
‫أعرف...‬

514
00:38:41,987 --> 00:38:43,447
‫يمكنك توجيه هذه السفينة.‬

515
00:38:45,073 --> 00:38:46,408
‫انتهيت من القتال.‬

516
00:38:48,285 --> 00:38:50,203
‫أريد فقط العودة إلى موطني.‬

517
00:38:56,084 --> 00:38:57,419
‫لا يمكنك العودة يا "جولي".‬

518
00:38:59,504 --> 00:39:00,338
‫أنا آسف.‬

519
00:39:02,340 --> 00:39:06,136
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان في الكون،
لكن لا يمكننا الذهاب إلى موطننا، عزيزتي.‬

520
00:39:06,803 --> 00:39:08,096
‫حسناً؟‬

521
00:39:08,805 --> 00:39:10,682
‫لكن أريدك أن تعرفي...‬

522
00:39:12,350 --> 00:39:13,894
‫مهما يحدث...‬

523
00:39:15,562 --> 00:39:16,772
‫أينما تذهبين...‬

524
00:39:17,647 --> 00:39:19,316
‫لن تقومي بذلك وحدك.‬

525
00:39:24,946 --> 00:39:27,115
‫أحتاجك أن تمسكي بشيء من أجلي، اتفقنا؟‬

526
00:39:28,200 --> 00:39:29,993
‫لا أشعر بيديّ.‬

527
00:39:31,244 --> 00:39:32,287
‫لا عليك.‬

528
00:39:32,412 --> 00:39:33,455
‫إنها هنا.‬

529
00:39:34,164 --> 00:39:35,665
‫لديك يدان جميلتان.‬

530
00:39:36,291 --> 00:39:37,209
‫أمسكت بهما.‬

531
00:39:38,376 --> 00:39:39,294
‫هنا.‬

532
00:39:41,797 --> 00:39:43,340
‫أمسكي بهذا للحظات فقط.‬

533
00:39:43,673 --> 00:39:44,800
‫إياك وأن تفلتي يدك.‬

534
00:39:46,927 --> 00:39:48,053
‫ماذا يكون؟‬

535
00:39:50,806 --> 00:39:52,099
‫لن يؤذيك.‬

536
00:40:33,640 --> 00:40:34,474
‫مرحباً.‬

537
00:40:46,319 --> 00:40:47,779
‫ماذا سيحدث لنا الآن؟‬

538
00:40:49,114 --> 00:40:49,948
‫لا أدري.‬

539
00:40:51,908 --> 00:40:52,909
‫ربما سنموت.‬

540
00:40:55,453 --> 00:40:57,873
‫لكن إن لم نمت، سيكون الأمر شيقاً.‬

541
00:40:58,582 --> 00:41:00,417
‫أياً كان ما سيحدث، فسيحدث لنا سويةً.‬

542
00:41:02,836 --> 00:41:03,879
‫ستكون الأمور بخير.‬

543
00:41:09,718 --> 00:41:11,011
‫أنت مكانك معي.‬

544
00:42:06,024 --> 00:42:08,485
‫ "(إروس) في مساره إلى (الزهرة)"‬

