﻿1
00:00:06,180 --> 00:00:07,682
‫"كل الشخصيات والأحداث في هذا المسلسل
‫حتى المقتبسة من أشخاص حقيقيين، خيالية"

2
00:00:07,807 --> 00:00:09,183
‫"كل أصوات المشاهير مقلدة، بشكل رديء
‫هذا المسلسل يضم ألفاظاً نابية..."

3
00:00:09,725 --> 00:00:12,353
‫"حشيشة (تغريدي) من (تغريدي فارمز)"

4
00:00:12,603 --> 00:00:15,856
‫"سأذهب إلى (تغريدي فارمز) لأقضي وقتاً ممتعاً"

5
00:00:16,232 --> 00:00:19,735
‫"وجوه ودودة في كل مكان
‫وأناس متواضعون لا يستسلمون للإغراءات"

6
00:00:19,860 --> 00:00:23,072
‫"سأذهب إلى (تغريدي فارمز)
‫وسأترك أوجاعي خلفي"

7
00:00:23,280 --> 00:00:26,784
‫"أماكن وفيرة لركن السيارات نهاراً وليلاً
‫وأناس يقولون: أهلاً يا جاري"

8
00:00:26,909 --> 00:00:30,162
‫"سأذهب إلى (تغريدي فارمز)
‫لأرى لو كنت أستطيع الاسترخاء"

9
00:00:30,496 --> 00:00:33,833
‫"لدي بعض الحشيشة ولا أعرف ما يجري"

10
00:00:33,958 --> 00:00:38,129
‫"تعالوا إلى (تغريدي فارمز) إذاً
‫وتعرّفوا إلى بعض أصدقائي"

11
00:00:45,887 --> 00:00:48,223
‫اجتماع عائلي يا (ستان)
‫فانزل إلى الدور السفلي فوراً

12
00:00:48,598 --> 00:00:49,975
‫لكنني أكتب أغنية يا أبي!

13
00:00:50,100 --> 00:00:52,519
‫لا أحد يهتم لهذا الأمر
‫تعال! أحمل لكم أخباراً سارة

14
00:00:56,273 --> 00:00:58,650
‫أسرعا يا (شارون) و(شيلي)
‫وجدتها!

15
00:01:01,486 --> 00:01:02,863
‫ما الأمر يا (راندي)؟

16
00:01:03,029 --> 00:01:06,950
‫خطرت لي أروع فكرة على الإطلاق
‫أيها القوم!

17
00:01:07,367 --> 00:01:08,743
‫هل سنعود للعيش في منزلنا السابق؟

18
00:01:08,952 --> 00:01:12,914
‫كلا! أحاول التفكير في طريقة لجني
‫المزيد من المال من بيع الحشيشة

19
00:01:13,206 --> 00:01:14,958
‫وراودتني الفكرة المثالية ليلة البارحة

20
00:01:15,584 --> 00:01:20,839
‫يمكننا تطوير مجال عمل العائلة
‫ببيع منتج مزارع (تغريدي) للصينيين

21
00:01:23,925 --> 00:01:28,013
‫أجريت بعض الأبحاث ووجدت أن
‫الكثافة السكانية في (الصين) مرتفعة

22
00:01:28,346 --> 00:01:31,558
‫إن نجحنا في بيع اثنين بالمئة
‫من ذلك السوق منتجنا

23
00:01:32,017 --> 00:01:36,480
‫فسنجني ثروات طائلة
‫سأسافر إلى (الصين) غداً

24
00:01:36,855 --> 00:01:38,982
‫لا بد لي من متابعة هذه الفكرة
‫قبل أن تخطر لشخص آخر

25
00:01:39,274 --> 00:01:42,736
‫غداً! هل نسيت بشأن
‫السبت المقبل يا (راندي)؟

26
00:01:43,445 --> 00:01:45,447
‫- وما المميز بشأنه؟
‫- مهرجان (أوتمفيست)!

27
00:01:45,572 --> 00:01:49,284
‫حفل (ستان) الموسيقي
‫تدرب مع أصدقائه طوال الأسبوع

28
00:01:49,451 --> 00:01:53,622
‫سيأتي أبناء البلدة جميعاً لمساندته
‫ألن تكون من بينهم؟

29
00:01:54,331 --> 00:01:55,707
‫الجميع!

30
00:01:56,833 --> 00:02:00,003
‫يجب أن ترتدي قميص (تغريدي)
‫خلال الأداء يا (ستان)

31
00:02:00,170 --> 00:02:01,546
‫هيا يا أبي!

32
00:02:01,671 --> 00:02:03,882
‫ستصبح هذه القمصان متوفرة على (آمازون)
‫ابتداء من يوم الجمعة يا (ستان)

33
00:02:04,007 --> 00:02:06,426
‫وسيكون من الرائع أن تسوق
‫شركة العائلة في غيابي

34
00:02:07,135 --> 00:02:10,222
‫لكن يبدو أن أمر العائلة لا يهمك!

35
00:02:19,773 --> 00:02:26,279
‫"كرات القش والسناجب يا عزيزتي
‫كرات القش والسناجب"

36
00:02:26,863 --> 00:02:28,240
‫نعم!

37
00:02:29,074 --> 00:02:31,993
‫حسناً، كانت هذه فرقة (ساوندروز)
‫من (ساوث بارك)

38
00:02:32,244 --> 00:02:34,454
‫نشكر (كايت) و(إيرل) مجدداً!

39
00:02:34,579 --> 00:02:38,625
‫والآن لنستقبل أربعة من أبناء
‫(ساوث بارك) من الصف الرابع

40
00:02:38,750 --> 00:02:40,252
‫شكلوا فرقة موسيقية معاً!

41
00:02:40,585 --> 00:02:43,839
‫صفقوا لفرقة (ستان مارش)
‫و(كريمزون دون)

42
00:02:46,007 --> 00:02:47,384
‫مرحباً يا (ستانلي)!

43
00:02:49,261 --> 00:02:53,014
‫- ها هو (باترز)
‫- (باترز)! كم هم ظرفاء!

44
00:02:53,765 --> 00:02:55,475
‫مرحباً، نحن فرقة (كريمزون دون)

45
00:02:55,600 --> 00:03:00,313
‫وتتمحور الأغنية التي كتبتها
‫حول العيش في مزرعة في الريف

46
00:03:00,689 --> 00:03:04,776
‫حسناً يا أصدقاء، لنعزف كما تمرنا!
‫واحد، اثنان...

47
00:03:14,035 --> 00:03:21,960
‫- "انتهى القدر، افتحوا أعينكم"
‫- "أنقذوني من هذه المزرعة"

48
00:03:22,085 --> 00:03:27,591
‫"لا فرص ثانية
‫شهد العجزة جميعاً على يوم الآخرة"

49
00:03:30,552 --> 00:03:34,097
‫"الفخر والمجد لملامسة السماء
‫سنحرق الأرض"

50
00:03:34,222 --> 00:03:36,808
‫"لنبني أرضاً سقيمة خاصة بنا"

51
00:03:47,319 --> 00:03:50,447
‫- هل هذه زيارتك الأولى إلى (الصين)؟
‫- كلا!

52
00:03:50,822 --> 00:03:55,118
‫هذه زيارتي الأولى، وأذهب إلى
‫هناك في محاولة للترويج لأعمالي

53
00:03:55,368 --> 00:03:58,580
‫- ما سبب زيارتك؟
‫- أعمل لصالح شركة ملابس

54
00:03:58,705 --> 00:04:01,583
‫ونحاول توسيع سوقنا
‫واستقطاب الزبائن من (الصين)

55
00:04:03,543 --> 00:04:06,004
‫- لا بد من أنك تمزح!
‫- ماذا؟

56
00:04:06,129 --> 00:04:09,716
‫- راودتني هذه الفكرة منذ ثلاثة أيام
‫- وماذا في ذلك؟

57
00:04:10,008 --> 00:04:11,927
‫متى فكرت فيها؟

58
00:04:12,052 --> 00:04:13,678
‫هل تستقل هذه الرحلة أيضاً يا (ميتشل)؟

59
00:04:13,970 --> 00:04:16,181
‫نعم، كم هذا مضحك!
‫أعمل في شركة (غوغل) الآن

60
00:04:16,389 --> 00:04:18,850
‫ونحاول التوسع إلى قاعدة
‫المستخدمين في (الصين)

61
00:04:18,975 --> 00:04:20,352
‫نعم، ما زلت أعمل
‫مع اتحاد كرة السلة الأمريكية

62
00:04:20,477 --> 00:04:23,438
‫ونحاول إقامة مؤتمرات مع اللاعبين
‫لاجتذاب مشاهدين من (الصين)

63
00:04:25,232 --> 00:04:29,653
‫حباً بالقدير! راودتني فكرة رائعة
‫والآن يريد الجميع تقليدي

64
00:04:29,861 --> 00:04:32,572
‫لا بأس!
‫يمكنني تحمل المنافسة السليمة

65
00:04:33,073 --> 00:04:35,784
‫مَن يرغب بعد في الذهاب
‫إلى (الصين) للحصول على أموالهم؟

66
00:04:37,911 --> 00:04:39,412
‫حباً بالله!

67
00:04:45,710 --> 00:04:48,964
‫دعني أحزر! تعمل في شركة
‫تحاول استقطاب زبائن من (الصين)

68
00:04:49,214 --> 00:04:51,299
‫يا للروعة! كيف راودتك هذه الفكرة؟

69
00:04:51,883 --> 00:04:56,513
‫لا بأس! أنا واثق من أن الشعب
‫الصيني قادر على استيعابنا جميعاً

70
00:04:56,721 --> 00:05:04,062
‫"مزارع (تغريدي)"

71
00:05:04,187 --> 00:05:05,772
‫"أبحث وأتساءل"

72
00:05:05,981 --> 00:05:08,775
‫"أبحث عن النموذج الأفضل
‫ما زال نقياً..."

73
00:05:08,900 --> 00:05:10,443
‫- "أكره هذه المزرعة! أكرهها"
‫- "غير ناضج"

74
00:05:10,569 --> 00:05:12,904
‫"إخفاء الأمراض المعترف بها
‫بتفاخر، غير مرئي..."

75
00:05:13,029 --> 00:05:14,406
‫- "أكره هذه المزرعة"
‫- "أتساءل"

76
00:05:14,531 --> 00:05:17,159
‫- "أكره هذه المزرعة"
‫- "أبحث عن النموذج المثالي"

77
00:05:17,284 --> 00:05:18,702
‫حسناً، توقفوا قليلاً يا أصدقاء!

78
00:05:20,495 --> 00:05:21,955
‫أحسنتم أيها الشبان!

79
00:05:22,789 --> 00:05:25,917
‫سمعتكم في مهرجان (أوتمفيست)
‫وأحببت موسيقاكم

80
00:05:26,251 --> 00:05:28,170
‫- مَن أنت؟
‫- أنا منتج!

81
00:05:28,336 --> 00:05:30,714
‫أنا وكيل أعمال فرق الـ(روك)
‫الكبيرة كلها في (ساوث بارك)

82
00:05:31,047 --> 00:05:33,925
‫مثل (بي سي بايبيز)...
‫والجميع!

83
00:05:34,259 --> 00:05:37,512
‫هل تدير أعمال (بي سي بايبيز)؟
‫يا إلهي يا أصدقاء! إنهم مشاهير!

84
00:05:37,679 --> 00:05:40,098
‫هل تريد توقيع عقد معنا لنسجل
‫أسطوانة وأغادر هذا المكان؟

85
00:05:40,390 --> 00:05:43,059
‫أسطوانات! هل أتيتم من التسعينيات؟

86
00:05:44,352 --> 00:05:47,522
‫لم تعد الألبومات ولا الأغاني
‫ولا الجولات تدر المال اليوم

87
00:05:48,023 --> 00:05:51,276
‫ما يجب التركيز عليه
‫هو فيلم يروي قصة حياتكم

88
00:05:51,485 --> 00:05:54,112
‫ماذا؟ هل تريد أن تصور فيلماً
‫عن قصة حياة (كريمزون دون)؟

89
00:05:54,488 --> 00:05:56,615
‫صدر فيلم (بي سي بايبيز) الأسبوع المنصرم

90
00:05:56,740 --> 00:05:58,909
‫وجمع مئة مليون دولار من الأرباح

91
00:05:59,159 --> 00:06:01,536
‫- يا إلهي!
‫- ما رأيكم يا أصدقاء؟

92
00:06:01,703 --> 00:06:04,956
‫سأترككم لتفكروا في الأمر
‫لكن لا تستغرقوا وقتاً طويلاً

93
00:06:19,805 --> 00:06:21,848
‫مرحباً، كيف الحال؟

94
00:06:22,891 --> 00:06:25,477
‫أنا رجل أعمال صغير
‫من (الولايات المتحدة)

95
00:06:25,811 --> 00:06:27,312
‫هل تعرفان مستثمرين هنا؟

96
00:06:28,980 --> 00:06:30,357
‫هل يمكنني أن أعطيكما بطاقة أعمالي؟

97
00:06:30,482 --> 00:06:32,484
‫أحاول أن أروج لعملي هنا في (الصين)

98
00:06:40,116 --> 00:06:41,493
‫ما هذا يا سيدي؟

99
00:06:41,618 --> 00:06:44,871
‫هذه حشيشة! (ماريوانا)!

100
00:06:46,998 --> 00:06:48,375
‫كما تعلمان...!

101
00:06:54,422 --> 00:06:58,927
‫ها نحن!... حشيشة (تغريدي)!

102
00:07:00,470 --> 00:07:01,847
‫لحظة! هل كل شيء على ما يرام؟

103
00:07:01,972 --> 00:07:04,057
‫ماذا يحصل؟ لا تنسوا حقيبتي

104
00:07:04,474 --> 00:07:07,269
‫هل يمكنك أن تحضر حقيبتي؟
‫فقد وضعت فيها الحشيشة كلها

105
00:07:07,602 --> 00:07:08,979
‫المعذرة!

106
00:07:10,188 --> 00:07:11,982
‫"شركة إنتاج (سبيني ماونتن)"

107
00:07:12,357 --> 00:07:16,194
‫تنبع عظمة الفرق الموسيقية
‫من رغبتها في نشر موسيقاها

108
00:07:16,361 --> 00:07:18,780
‫إضافة إلى التزامها بهيكلية
‫مقسمة إلى ثلاثة أجزاء

109
00:07:18,905 --> 00:07:20,282
‫تتألف من تجهيزات
‫تستغرق حوالي 20 دقيقة

110
00:07:20,407 --> 00:07:23,410
‫وحوالي نصف ساعة من الصراع
‫وقرار ناجح كبير

111
00:07:23,535 --> 00:07:27,873
‫حسناً، لنبدأ من نقطة الصفر أيها الأصدقاء
‫متى تشكلت فرقتكم أولاً؟

112
00:07:28,665 --> 00:07:31,168
‫- منذ أسبوعين!
‫- بل أسبوعان ونصف إلى 3 أسابيع

113
00:07:31,334 --> 00:07:34,880
‫لم أر صديقي (كايل) وأكره العيش
‫في مزرعة لذا بدأت أكتب الأغاني

114
00:07:35,005 --> 00:07:38,842
‫هذا جيد! خسر صديقاً مقرباً
‫وحوّل الوحدة إلى كلمات أغانٍ

115
00:07:39,092 --> 00:07:41,469
‫فأتى إلي (ستان) وأخبرته
‫أنني أعزف على الطبول

116
00:07:41,595 --> 00:07:44,556
‫- لكنه طلب إلي العزف على الطبول
‫- لذا وافقت على العزف على الغيتار

117
00:07:44,931 --> 00:07:47,434
‫صراع داخلي بشأن اتجاه الفرقة
‫ممتاز!

118
00:07:47,642 --> 00:07:49,102
‫ثم تعلم (كيني) العزف
‫على الغيتار الجهير

119
00:07:49,227 --> 00:07:51,313
‫عن طريق مشاهدة شرائط على (يوتيوب)
‫لـ(جون لينون) مع (ديلاي لاما)

120
00:07:52,606 --> 00:07:54,733
‫نعم، لا نريد المبالغة إلى هذا الحد

121
00:07:54,858 --> 00:07:58,361
‫لا يحب الصينيون أن نتطرق كثيراً
‫لموضوع الـ(ديلاي لاما)

122
00:07:59,571 --> 00:08:00,947
‫ماذا؟

123
00:08:01,114 --> 00:08:04,910
‫إن أردنا أن يجني هذا الفيلم المال
‫فلا بد من أن يرضي الصينيين

124
00:08:05,035 --> 00:08:07,913
‫- إذ نريد استقطاب المشاهد الصيني
‫- حقاً؟

125
00:08:08,163 --> 00:08:10,790
‫لا بأس! يمكننا التكلم عن أمور
‫كثيرة أخرى في قصتكم

126
00:08:10,916 --> 00:08:13,668
‫ماذا عن الأمور التي أحببتموها
‫خلال طفولتكم؟

127
00:08:13,877 --> 00:08:15,921
‫لطالما أحببت الدب (ويني)!

128
00:08:16,713 --> 00:08:19,216
‫حسناً، كلا! كلا! لا يمكننا
‫التكلم عن هذا الموضوع

129
00:08:19,549 --> 00:08:23,637
‫أصبح الدب (ويني) غير شرعي في (الصين)
‫حين شبهه بعض التلاميذ بالرئيس الصيني

130
00:08:24,012 --> 00:08:25,472
‫هيا! هذا سخيف!

131
00:08:25,806 --> 00:08:29,810
‫هل تريد أن تخرج من منزل عائلتك؟
‫هل تريد أن تلقى النجاح؟

132
00:08:30,519 --> 00:08:32,103
‫- نعم!
‫- حسناً!

133
00:08:32,229 --> 00:08:38,693
‫تعرف ما يُقال: يجب أن تخفض معايير
‫الحرية إن أردت الاستفادة من (الصين)

134
00:09:02,717 --> 00:09:08,849
‫أنتمي إلى الحزب الشيوعي بفخر
‫الحزب أهم من الفرد!

135
00:09:34,916 --> 00:09:38,044
‫- "مرحباً!"
‫- مَن أنت؟

136
00:09:38,545 --> 00:09:40,714
‫لا أحد! مجرد دب!

137
00:09:41,506 --> 00:09:47,095
‫كنت أتساءل إن كنت تحمل بعض العسل
‫بما أنك جديد هنا

138
00:09:47,846 --> 00:09:51,099
‫كلا، لا أحمل العسل
‫هل أنتما سجينان هنا؟

139
00:09:51,558 --> 00:09:57,481
‫قال البعض إن (بو) يشبه الرئيس الصيني
‫لذا أصبحنا غير شرعيين في (الصين) الآن

140
00:09:58,023 --> 00:10:01,026
‫يا إلهي! ما هذا المكان المخيف؟

141
00:10:30,398 --> 00:10:34,861
‫يا حضرة القضاة، أنا مزارع بسيط
‫من أوقات بسيطة

142
00:10:35,236 --> 00:10:40,658
‫لم يسبق لي أن زرت (الصين)
‫لكن أكره القول إنكم خيبتم أملي

143
00:10:41,284 --> 00:10:47,248
‫رأيت أنكم تعاملون شعبكم كالحثالة
‫ولا تؤمنون بالحريات الفردية

144
00:10:47,499 --> 00:10:52,462
‫هل زججتم بالدب (ويني) و(بيغليت)
‫في السجن؟ هيا أيتها (الصين)!

145
00:10:53,129 --> 00:10:58,676
‫لا قيمة للدولة إن لم تتحل
‫بالنزاهة والكياسة

146
00:10:59,219 --> 00:11:02,472
‫وأعتقد أنني أعبر عن رأي (بو) و(بيغليت)
‫وشخصيات (ديزني) كلها

147
00:11:02,597 --> 00:11:06,059
‫بالقول إن (الصين) بحاجة
‫إلى حشيشة (تغريدي)

148
00:11:06,392 --> 00:11:12,440
‫وقد شاءت الصدف أنني أملك
‫مزرعة (تغريدي)

149
00:11:13,983 --> 00:11:19,823
‫ويمكنني أن أبرم صفقة مربحة معكم جميعاً

150
00:11:20,407 --> 00:11:22,617
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

151
00:11:24,035 --> 00:11:26,704
‫هذا رائع يا أصدقاء!
‫سيذيع صيت فرقتنا في كل مكان

152
00:11:26,871 --> 00:11:29,958
‫- نعم، سنصبح أثرياء
‫- هذا محمس!

153
00:11:30,458 --> 00:11:33,711
‫- نعم، أليس هذا رائعاً؟
‫- ما الخطب يا (جيمي)؟

154
00:11:34,421 --> 00:11:37,298
‫يجب أن أخبركم بشيء يا أصدقاء
‫أعتقد أنني مثلي

155
00:11:37,424 --> 00:11:40,885
‫- كما أنني مدمن (كوكايين)
‫- لا بأس يا (جيمي)!

156
00:11:41,219 --> 00:11:43,012
‫نعم، يمكنك أن تخضع لجراحة زراعة كبد

157
00:11:43,221 --> 00:11:44,639
‫أوقفوا التصوير! أوقفوا التصوير!

158
00:11:45,014 --> 00:11:48,143
‫اسمعوا يا أصدقاء! حصلنا على رد
‫من قسم الرقابة في (الصين)

159
00:11:48,268 --> 00:11:51,813
‫- ولا يريدوننا أن نذكر زراعة الأعضاء
‫- لماذا؟

160
00:11:52,230 --> 00:11:56,401
‫اتهمت (الصين) بجمع الأعضاء...
‫اسمعوا! ليس هذا الأمر مهماً

161
00:11:56,526 --> 00:11:58,653
‫رفضوا للتو أن نذكر موضوع زراعة الأعضاء

162
00:11:59,154 --> 00:12:04,033
‫- كما رفضوا ذكر المثلية
‫- ماذا؟ نحاول تصوير فيلم عن الفرقة

163
00:12:04,159 --> 00:12:07,120
‫نعم، وما الخطب في المثلية على جميع الأحوال؟

164
00:12:07,829 --> 00:12:10,790
‫لا شيء! ما كنتم ترغبون في جني المال
‫من (الصين)

165
00:12:11,166 --> 00:12:12,876
‫هيا الآن! ليعد الجميع إلى نقطة البداية!

166
00:12:17,422 --> 00:12:20,633
‫حسناً، مَن هو الأحمق؟

167
00:12:21,843 --> 00:12:26,931
‫مَن منكم قرر التكلم بالسوء عن الحكومة الصينية؟

168
00:12:28,767 --> 00:12:34,606
‫مَن منكم اعتقد أنه يحق له
‫انتقاد السياسة الصينية؟

169
00:12:34,773 --> 00:12:38,401
‫هذا صحيح يا سيدي! يبدو أن الحكومة الصينية
‫تستغل شعبها وتجبرهم على العمل بالسخرة...

170
00:12:38,526 --> 00:12:43,239
‫اخرس يا (ثور)! أنت هنا لتعرض
‫عضلاتك وليس لتفكر أيها الأحمق!

171
00:12:43,907 --> 00:12:50,663
‫أرجوك! دافع السيد (مارش) عني أنا و(بيغليت)
‫لأننا كنا أسيرين سياسيين

172
00:12:50,830 --> 00:12:56,586
‫أنت دب سمين مصاب بداء السكري
‫وإن لم ترغب فيك (الصين) فهذه حالي أيضاً

173
00:12:56,920 --> 00:12:59,005
‫والآن، مَن هو السيد (مارش)؟

174
00:12:59,714 --> 00:13:05,512
‫- أنا! (راندي مارش)!
‫- مَن هذا؟ لا أعرفك، هل أنت من (بيكسار)؟

175
00:13:05,678 --> 00:13:08,890
‫- كلا، أنا من (ساوث بارك)
‫- أي (ساوث بارك)؟ هل أملك هذه الشركة؟

176
00:13:09,015 --> 00:13:10,391
‫"كلا، ليس بعد يا سيدي!"

177
00:13:10,892 --> 00:13:18,024
‫هل تقول لي إنني أخسر زبائن من (الصين)
‫بسبب أحمق لا علاقة له بشركتي؟

178
00:13:18,149 --> 00:13:22,821
‫لحظة! هل تعتقد أنه يحق لك أن تدير
‫الأعمال من خلال التخويف والتهويل؟

179
00:13:23,113 --> 00:13:27,117
‫ماذا حصل للقيم السابقة؟
‫أبرمت أعمالاً كثيرة مع (الصين)

180
00:13:27,242 --> 00:13:29,327
‫وتتمتع بالصلات كلها التي يمكنك الحصول عليها

181
00:13:29,786 --> 00:13:33,289
‫لكنك لا تملك شيئاً واحداً
‫ألا وهو (تغريدي)!

182
00:13:34,332 --> 00:13:37,001
‫لكن شاءت الصدف...

183
00:13:37,127 --> 00:13:38,878
‫"مستشار"

184
00:13:39,337 --> 00:13:42,257
‫فهمت أيها الشبان أنكم شكلتم
‫فرقة هنا في المدرسة

185
00:13:42,549 --> 00:13:43,925
‫نعم، وما الخطب في ذلك؟

186
00:13:44,050 --> 00:13:48,638
‫يبدو لي أيها الشبان أن موسيقاكم
‫تعبر عن غضبكم، حسناً

187
00:13:48,847 --> 00:13:52,058
‫فهي صاخبة جداً وتعبر عن غاضب عارم

188
00:13:52,183 --> 00:13:54,686
‫نعم، لأنني أكره العيش في مزرعة
‫تبعد 48 كلم عن البلدة!

189
00:13:54,936 --> 00:13:57,564
‫- نعم، أخبره يا (ستان)!
‫- لم أعد أطيق والدي!

190
00:13:57,689 --> 00:13:59,774
‫وإن أردت عزف موسيقى (ديث ميتل)
‫فيمكنني فعل ذلك إذ نعيش في بلد حر

191
00:13:59,899 --> 00:14:01,317
‫أوقفوا التصوير! أوقفوا التصوير!

192
00:14:01,484 --> 00:14:05,196
‫دعونا لا نتطرق إلى أننا نعيش
‫في بلد حر أيها الأصدقاء

193
00:14:05,613 --> 00:14:06,990
‫هيا!

194
00:14:07,115 --> 00:14:10,452
‫وافق هذان الرجلان على المجيء من (الصين)
‫لمساعدتنا في معاييرنا

195
00:14:10,577 --> 00:14:12,078
‫أقل ما يمكننا فعله هو التقيد بملاحظاتهم

196
00:14:12,912 --> 00:14:17,500
‫حسناً، حسناً، في الواقع
‫علينا أن نعيد كتابة الفصل الثاني!

197
00:14:17,834 --> 00:14:19,210
‫لكن سيستغرق هذا وقتاً طويلاً

198
00:14:19,377 --> 00:14:23,089
‫هيا يا أصدقاء! لم يعارض أحد
‫على موافقة (الصين) على ترفيهنا

199
00:14:23,298 --> 00:14:27,302
‫حتى (بي سي بايبيز) لم يمانعوا
‫علماً بأنهم يشتكون على كل شيء

200
00:14:27,844 --> 00:14:30,472
‫لا بد لنا من أن نعيد كتابة النص
‫قبل أن نكمل التصوير

201
00:14:30,889 --> 00:14:35,894
‫عد إلى غرفتك واكتب قصتك
‫ولتكن نابعة من القلب

202
00:15:07,425 --> 00:15:10,053
‫وكأنهم لم يرغبوا في الإنصات إلينا!

203
00:15:10,303 --> 00:15:16,643
‫- ألم ينصتوا لك؟ لمَ لا؟
‫- إنه الدب! ما زالوا غاضبين بشأنه

204
00:15:16,935 --> 00:15:18,311
‫لكن علام؟

205
00:15:19,395 --> 00:15:23,733
‫نشر بعض الصينيين صوراً عن رئيسهم
‫على شكل الدب (ويني)

206
00:15:23,858 --> 00:15:26,861
‫هذه قصة حقيقة، ابحث عنها
‫يا لها من حشيشة رائعة!

207
00:15:27,237 --> 00:15:29,155
‫ماذا إن انحزنا إلى جانبهم؟

208
00:15:29,489 --> 00:15:34,452
‫ماذا إن أثبتنا لـ(الصين) أننا نتفهم
‫شعور الاستهزاء بنا على الإنترنت؟

209
00:15:34,828 --> 00:15:39,707
‫"مزارع (تغريدي)"

210
00:15:42,460 --> 00:15:47,048
‫"تذكر أن تكتب قصتك الخاصة
‫إذ يجب أن ينبع النص من قلبك"

211
00:16:51,488 --> 00:16:53,448
‫بدأت أفهم شعور الكاتبين كلهم في (هوليوود)!

212
00:17:03,344 --> 00:17:07,348
‫يا إلهي يا (بو)!
‫(الصين) بلد كبير بالفعل

213
00:17:07,765 --> 00:17:13,479
‫نعم يا (بيغليت) إنه كذلك
‫لا بل هو أكبر من أن أجد ما أحتاج إليه...

214
00:17:14,188 --> 00:17:15,565
‫المعذرة!

215
00:17:16,607 --> 00:17:19,610
‫هل تبيعين العسل؟

216
00:17:23,823 --> 00:17:31,164
‫- يا إلهي! لا يبدو هذا المكان ملائماً لدب!
‫- انتظر يا (بو)! انظر!

217
00:17:32,790 --> 00:17:34,667
‫يا لحظنا الممتاز يا (بيغليت)!

218
00:17:37,545 --> 00:17:38,963
‫يا لهذا العسل اللذيذ!

219
00:17:40,506 --> 00:17:42,467
‫أود أن أتشاطره معك يا (بيغليت)...

220
00:17:43,718 --> 00:17:45,970
‫وقد أفعل ذلك!

221
00:17:47,013 --> 00:17:50,266
‫قد أتمكن من فعل ذلك بعد بضع الرشفات!

222
00:17:53,186 --> 00:17:54,562
‫(بو)!

223
00:17:55,521 --> 00:17:58,024
‫ماذا تفعل؟ لا

224
00:18:04,238 --> 00:18:05,615
‫(بو)!

225
00:18:10,244 --> 00:18:11,621
‫أعجز عن الاستمرار يا أصدقاء

226
00:18:11,746 --> 00:18:14,832
‫أعجز عن التفكير مع رقابة الحكومة
‫الصينية المستمرة لكتاباتي كلها

227
00:18:15,416 --> 00:18:19,378
‫- ألن نصور إذاً فيلماً عن قصة حياتنا؟
‫- ما يحصل خاطئ تماماً

228
00:18:19,504 --> 00:18:24,926
‫نعيش في وقت لا يشاهد فيه الأولاد
‫الأمريكيون سوى أفلام صادقت عليها (الصين)

229
00:18:25,176 --> 00:18:27,428
‫نعم، وكأن (الصين)
‫أصبحت اتحاد الأفلام الأمريكي الجديد

230
00:18:27,637 --> 00:18:30,723
‫من المزري التخلي عن المال والمجد
‫الذي أمكن الفيلم تأمينه لنا

231
00:18:31,224 --> 00:18:34,685
‫لا بد لنا من مواجهة الحقيقة
‫لن تجني فرقة (ديث ميتل) المال بعد اليوم

232
00:18:34,977 --> 00:18:38,022
‫الفرقة الوحيدة التي ستنال موافقة (الصين)
‫ستكون مجملة ومبتذلة

233
00:18:38,523 --> 00:18:40,566
‫سيتوجب علي العيش في تلك المزرعة
‫إلى الأبد!

234
00:18:42,151 --> 00:18:46,155
‫"جهاز الجمارك والهجرة الأمريكي"

235
00:18:47,657 --> 00:18:49,575
‫- (كايل)!
‫- عدت يا صاح!

236
00:18:50,326 --> 00:18:53,955
‫نعم، كان مخيم احتجاز المهاجرين رائعاً
‫لكنه لم يتلاءم مع (كايل)

237
00:18:54,163 --> 00:18:56,290
‫- هل حصل شيء في غيابنا؟
‫- ليس فعلاً!

238
00:18:56,415 --> 00:19:01,546
‫كدنا نصور فيلماً عن فرقتنا لكن... لحظة!
‫لحظة! مجمل ومبتذل!

239
00:19:01,796 --> 00:19:03,172
‫وجدتها! وجدتها!

240
00:19:06,342 --> 00:19:10,847
‫"حفل (برونكوز) للمساعدات الخيرية عام 1984"

241
00:19:34,996 --> 00:19:36,622
‫"الرصاص من إصبعي"

242
00:19:37,874 --> 00:19:41,502
‫"سأطلق عليك الرصاص بإصبعي
‫حتى تدخلي حياتي"

243
00:19:41,752 --> 00:19:44,964
‫"أنت فتاة متفجرة لكن لا بأس بذلك"

244
00:19:45,256 --> 00:19:48,301
‫"لأنني ملك في التأشير لذا دعينا لا نتشاجر"

245
00:19:48,426 --> 00:19:50,970
‫- "سأطلق عليك الرصاص بإصبعي..."
‫- أوقفوا التصوير!

246
00:19:51,095 --> 00:19:54,724
‫- هذا خاطئ!
‫- إنه جيد أيها الأولاد، أحبا المشهد!

247
00:19:55,099 --> 00:19:56,851
‫نعم، لكن لا يمكنني بيع روحي بهذه الطريقة

248
00:19:57,018 --> 00:19:59,645
‫أريد الخروج من تلك المزرعة
‫أكثر من أي شيء آخر

249
00:19:59,896 --> 00:20:03,107
‫لكن الأمر لا يستحق العيش في عالم
‫تتحكم فيه (الصين) بفنون بلدي

250
00:20:05,943 --> 00:20:07,361
‫لا أكترث للكثافة السكانية في بلدك

251
00:20:07,487 --> 00:20:10,114
‫لكن نزاهتي تمنعني من المشاركة في هذا كله

252
00:20:10,406 --> 00:20:12,617
‫نعم، مهما كان هذا الشعور
‫فأنا أحس به أيضاً

253
00:20:12,950 --> 00:20:14,327
‫- نعم!
‫- نعم!

254
00:20:14,452 --> 00:20:15,828
‫أريد أن أكون فخوراً بنا يا أصدقاء

255
00:20:15,995 --> 00:20:20,708
‫ومَن يخون مبادئه لجني المال من (الصين)
‫فلا قيمة له!

256
00:20:23,002 --> 00:20:27,173
‫"لطالما أحب الشعب الصيني
‫الاضطلاع بالأمور بالطريقة التقليدية"

257
00:20:27,882 --> 00:20:30,885
‫"نحب الأشياء بسيطة وهادئة"

258
00:20:31,594 --> 00:20:35,973
‫"لكن ظهرت الآن حشيشة جديدة
‫تتناسب مع نبضات قلب (الصين)"

259
00:20:37,099 --> 00:20:39,977
‫"فبعد يوم مضنٍ من العمل بالسخرة"

260
00:20:40,353 --> 00:20:42,897
‫"أو بعد التعرض للضرب لانتقاد الحكومة"

261
00:20:43,523 --> 00:20:47,985
‫"نحتاج جميعاً إلى وقت راحة
‫مع حشيشة (روكي ماونتن) الرائع"

262
00:20:49,237 --> 00:20:53,866
‫"إنها جوهر الغرب الأمريكي
‫وقد انتقلت إلى قلب (الصين) النابض"

263
00:20:54,325 --> 00:21:00,540
‫"ليحيا الحزب الشيوعي
‫ولتحيا حشيشة (تغريدي)"

264
00:21:05,503 --> 00:21:13,845
‫"مزارع (تغريدي)"

265
00:21:18,266 --> 00:21:22,145
‫يبدو أن أعمال الشركة بدأت تنهض
‫أيتها العائلة

266
00:21:22,645 --> 00:21:27,275
‫أجهل بشأنكم لكنني أعتقد أن العالم
‫سيصبح أفضل وأكثر أماناً

267
00:21:27,567 --> 00:21:30,027
‫بعد أن بدأت (الصين)
‫تستورد منتج (تغريدي)

268
00:21:31,487 --> 00:21:33,239
‫لمَ أنت ملطخ بالعسل والدم يا أبي؟

269
00:21:35,241 --> 00:21:37,034
‫هل قتلت الدب (ويني) يا أبي؟

270
00:21:37,785 --> 00:21:41,205
‫الدب (ويني)! الدب (ويني)!
‫نعم قتلته!

271
00:21:42,457 --> 00:21:45,668
‫- إلى أين تذهب يا (ستان)؟
‫- سأذهب لكتابة أغنية أخرى عنك

272
00:21:46,043 --> 00:21:50,006
‫أنا! احرص على أن تذكر فيها
‫أنني بدأت أصدر (تغريدي) إلى (الصين)

273
00:21:54,302 --> 00:21:56,721
‫"مزارع (تغريدي)! مزارع (تغريدي)!"

274
00:21:56,971 --> 00:21:59,348
‫"مزارع (تغريدي)! مزارع (تغريدي)!"

275
00:21:59,599 --> 00:22:02,226
‫"مزارع (تغريدي)! مزارع (تغريدي)!"

276
00:22:02,393 --> 00:22:04,437
‫"مزارع (تغريدي)، (تغريدي)!"

277
00:22:06,314 --> 00:22:08,733
‫"مزارع (تغريدي)! مزارع (تغريدي)!"

278
00:22:08,983 --> 00:22:11,569
‫"مزارع (تغريدي)! مزارع (تغريدي)!"

279
00:22:11,736 --> 00:22:15,698
‫"مزارع (تغريدي)، (تغريدي)
‫مزارع (تغريدي)، (تغريدي)"

280
00:22:16,824 --> 00:22:20,912
‫"مزارع (تغريدي)، (تغريدي)
‫مزارع (تغريدي)، (تغريدي)"

281
00:22:21,412 --> 00:22:23,706
‫"مزارع (تغريدي)، (تغريدي)
‫مزارع (تغريدي)، (تغريدي)"

282
00:22:25,219 --> 00:22:27,219
Null69

