﻿1
00:00:05,423 --> 00:00:07,633
‫هل أنت "بيلي ماكبرايد" ؟‬

2
00:00:07,717 --> 00:00:08,884
‫ "بيلي ماكبرايد"  بذاته.‬

3
00:00:08,968 --> 00:00:10,136
‫القضية مرفوضة.‬

4
00:00:10,219 --> 00:00:13,639
‫كما أنني أغرّم السيد "ماكبرايد"
لإهانته المباشرة للمحكمة.‬

5
00:00:14,849 --> 00:00:16,475
‫منذ استلمت هذه القضية،‬

6
00:00:17,393 --> 00:00:19,311
‫تحدث لي أمور غريبة.‬

7
00:00:19,395 --> 00:00:21,689
‫هل سبق يا آنسة "غولد"
أن تمت مقاضاتك بتهمة البغاء؟‬

8
00:00:21,772 --> 00:00:22,606
‫أجل.‬

9
00:00:22,690 --> 00:00:25,776
‫بماذا قمت بابتزاز الضابط، بالضبط؟‬

10
00:00:25,860 --> 00:00:26,694
‫شريطاً إباحياً.‬

11
00:00:26,777 --> 00:00:31,824
‫تمنح هيئة المحلفين لأسرة "لارسون"
162 مليون دولار.‬

12
00:00:32,283 --> 00:00:33,659
‫أنا "ماريسول سيلفا".‬

13
00:00:33,743 --> 00:00:36,120
‫وتواصلت مع "أوسكار"، وقال إنك زرت "هوليو".‬

14
00:00:36,203 --> 00:00:37,621
‫إنه يعني الكثير لي.‬

15
00:00:37,705 --> 00:00:39,039
‫لا يمكنني الفرار، أليس كذلك؟‬

16
00:00:39,123 --> 00:00:40,499
‫كلانا لا يمكننا الفرار.‬

17
00:00:41,000 --> 00:00:43,919
‫إن ذهب "هوليو" إلى السجن، فنحن بأمان.‬

18
00:00:44,420 --> 00:00:47,047
‫أما إن أصبح "هوليو" حراً،
فسنكون جميعاً في مأزق.‬

19
00:00:47,131 --> 00:00:50,593
‫"هوليو سوارز" لم يقتل "هنتر فريدمان"
و"ماركوس بينيا".‬

20
00:00:50,676 --> 00:00:52,428
‫سيسقطون التهم الموجهة ضدك.‬

21
00:00:52,511 --> 00:00:55,055
‫يا إلهي. شكراً جزيلاً لكما.‬

22
00:00:57,892 --> 00:01:00,394
‫سيقتلوننا هؤلاء الأشخاص، هل تفهمينني؟‬

23
00:01:02,521 --> 00:01:04,774
‫اسمي "بيلي ماكبرايد". لقد أنقذت حياتي.‬

24
00:01:04,857 --> 00:01:05,858
‫- والآن اذهبي. خذاها بعيداً!
- كلا.‬

25
00:01:06,817 --> 00:01:08,652
‫ما الذي يجعلك تظنين
أنه لا بأس في ذلك يا "باتي" ؟‬

26
00:01:08,736 --> 00:01:10,946
‫أعتذر لأنك أُوذيت،
لكنني كنت لأفعل ذلك مجدداً.‬

27
00:01:11,989 --> 00:01:12,823
‫وداعاً يا "باتي".‬

28
00:01:12,907 --> 00:01:14,158
‫مبارك.‬

29
00:01:14,241 --> 00:01:15,409
‫ربحت يا عزيزتي.‬

30
00:01:16,202 --> 00:01:18,329
‫أتمنى حقاً، أنك‬

31
00:01:18,454 --> 00:01:20,456
‫عندما تضعين رأسك على الوسادة ليلاً،‬

32
00:01:20,539 --> 00:01:22,041
‫فإن آخر صورة ترينها‬

33
00:01:22,833 --> 00:01:25,503
‫تكون لهذا الطفل وهو متدل من ذلك الحبل.‬

34
00:02:01,539 --> 00:02:05,501
‫مدح "هاميش" في مقالة
سيرة "كالفين كوليدج" الجديدة.‬

35
00:02:07,127 --> 00:02:08,462
‫- هذا طبيعي.
- أجل.‬

36
00:02:38,868 --> 00:02:39,660
‫وإذن؟‬

37
00:02:41,120 --> 00:02:42,997
‫وإذن، سنحقق أرباحاً تغطي المرتبات.‬

38
00:02:43,789 --> 00:02:44,665
‫عظيم.‬

39
00:02:44,957 --> 00:02:48,669
‫ "جين" ، أدركنا أننا ربما نواجه سنة صعبة،
لكنني ادّخرت مالاً يغطي نفقاتنا.‬

40
00:02:49,628 --> 00:02:51,589
‫نحن في وضع جيد في ضوء هذه الظروف.‬

41
00:02:51,672 --> 00:02:52,673
‫أجل، أعرف.‬

42
00:02:54,592 --> 00:02:56,468
‫لطالما كنت تحسنين العناية بنا.‬

43
00:02:58,304 --> 00:02:59,305
‫مرحباً يا "نودلز".‬

44
00:03:00,055 --> 00:03:02,182
‫ما الذي يحمله على أي حال؟ ما ذاك؟‬

45
00:03:03,851 --> 00:03:04,685
‫ما ذاك؟‬

46
00:03:05,227 --> 00:03:06,186
‫إنه طائر.‬

47
00:03:08,147 --> 00:03:09,148
‫ "نودلز" !‬

48
00:03:09,732 --> 00:03:10,983
‫أنت قاتل طيور.‬

49
00:03:11,358 --> 00:03:13,694
‫سأحضر كيساً. سأقوم بالتنظيف. هيا.‬

50
00:03:52,650 --> 00:03:53,651
‫يا إلهي!‬

51
00:03:54,693 --> 00:03:55,736
‫يا إلهي!‬

52
00:03:57,154 --> 00:03:57,988
‫ "جين" !‬

53
00:04:01,909 --> 00:04:02,910
‫أين ذهب؟‬

54
00:04:06,497 --> 00:04:08,707
‫مهلاً. هل أنت بخير؟‬

55
00:04:09,708 --> 00:04:12,962
‫عزيزتي، إنه مجرد طائر.‬

56
00:04:13,629 --> 00:04:16,715
‫صحيح؟ مجرد طائر. لا بأس.‬

57
00:05:03,178 --> 00:05:04,013
‫ "نودلز" !‬

58
00:05:05,514 --> 00:05:06,515
‫ما ذاك؟‬

59
00:05:07,474 --> 00:05:08,726
‫لا بأس، سأتبين الأمر.‬

60
00:05:09,601 --> 00:05:10,811
‫عد إلى النوم يا عزيزي.‬

61
00:05:20,279 --> 00:05:21,280
‫ "نودلز" .‬

62
00:05:33,751 --> 00:05:34,752
‫ "نودلز" !‬

63
00:05:37,463 --> 00:05:38,505
‫ "نودلز" .‬

64
00:05:39,882 --> 00:05:40,924
‫ "نودلز" ؟‬

65
00:05:45,721 --> 00:05:46,847
‫ "نودلز" ؟‬

66
00:05:52,436 --> 00:05:53,437
‫ "نودلز" !‬

67
00:06:10,913 --> 00:06:11,872
‫ "بابي" ؟‬

68
00:06:14,249 --> 00:06:15,084
‫ "جين" ؟‬

69
00:06:18,337 --> 00:06:19,171
‫ "جين" !‬

70
00:06:21,090 --> 00:06:21,965
‫ "بابي" !‬

71
00:06:28,847 --> 00:06:29,973
‫ "جليات"‬

72
00:08:14,077 --> 00:08:16,079
‫ "مزارع عنب (سكريفنر)"‬

73
00:08:29,426 --> 00:08:31,053
‫كسرت السقطة عنقها.‬

74
00:08:31,845 --> 00:08:32,971
‫ونجا الكلب.‬

75
00:08:33,847 --> 00:08:35,015
‫بقي معها.‬

76
00:08:35,682 --> 00:08:36,683
‫حتى ماتت.‬

77
00:08:39,853 --> 00:08:41,480
‫يؤسفني ذلك حقاً يا "جين".‬

78
00:08:42,272 --> 00:08:43,982
‫- كانت امرأة عظيمة.
- أجل.‬

79
00:08:44,233 --> 00:08:45,234
‫حسناً...‬

80
00:08:46,193 --> 00:08:47,945
‫كانت تكنّ لك تقديراً كبيراً أيضاً.‬

81
00:08:50,239 --> 00:08:51,990
‫كانت تقول دوماً إنك الأفضل.‬

82
00:08:53,075 --> 00:08:54,326
‫لست متأكداً من ذلك.‬

83
00:08:55,160 --> 00:08:58,121
‫كانت ستفوقني بمراحل لو مارست المهنة.‬

84
00:08:58,205 --> 00:08:59,665
‫أجل. اسمع،‬

85
00:09:02,042 --> 00:09:04,211
‫يسرني أنك أعدت النظر في قبول هذه القضية.‬

86
00:09:04,795 --> 00:09:07,422
‫وأنا واثق أن "بابي" كانت ستفعل أيضاً.‬

87
00:09:07,881 --> 00:09:08,715
‫أجل.‬

88
00:09:10,467 --> 00:09:11,468
‫لا بأس، إذن،‬

89
00:09:12,469 --> 00:09:14,972
‫جيراني هؤلاء، إنهم...‬

90
00:09:16,098 --> 00:09:17,683
‫يحفرون في كافة المناطق المحيطة،‬

91
00:09:18,267 --> 00:09:20,269
‫ويشفطون المياه إلى حد كبير،‬

92
00:09:20,352 --> 00:09:22,479
‫مما يجعل التربة غير مستقرة.‬

93
00:09:23,814 --> 00:09:25,524
‫لا بد أن يتحمل أحدهم المسؤولية.‬

94
00:09:28,944 --> 00:09:30,487
‫ماتت زوجتي.‬

95
00:09:31,405 --> 00:09:32,406
‫أجل.‬

96
00:09:45,168 --> 00:09:48,088
‫لنقم بجولة.
يمكنك أن تريني المنطقة، اتفقنا؟‬

97
00:09:50,090 --> 00:09:51,091
‫بالتأكيد.‬

98
00:10:03,020 --> 00:10:05,439
‫هذا الجفاف مستمر منذ 3 سنوات.‬

99
00:10:05,522 --> 00:10:07,649
‫انظر إلى هذا. ما كنت لتحزر قط.‬

100
00:10:08,525 --> 00:10:09,359
‫أجل.‬

101
00:10:09,443 --> 00:10:11,445
‫خضرة.‬

102
00:10:12,154 --> 00:10:14,573
‫- غير معقول.
- ما هذا الحقل هنا؟‬

103
00:10:14,656 --> 00:10:15,866
‫إنه شجر حمضيات.‬

104
00:10:15,949 --> 00:10:18,410
‫برتقال، وليمون الجنة، في أغلبه.‬

105
00:10:19,244 --> 00:10:20,787
‫إنها مزرعة "روي ويلر".‬

106
00:10:21,580 --> 00:10:23,081
‫هل هو أحد كبار المزارعين؟‬

107
00:10:23,165 --> 00:10:24,958
‫إنه كبير، لكنه ليس الأكبر.‬

108
00:10:25,042 --> 00:10:28,086
‫الأكبر هي مزارع "تولغراس".
إنها أمامنا مباشرةً.‬

109
00:10:30,380 --> 00:10:31,465
‫وعلى ذكرها...‬

110
00:10:37,262 --> 00:10:38,263
‫مرحباً.‬

111
00:10:38,764 --> 00:10:39,765
‫هل وصلتك رسالتي؟‬

112
00:10:40,140 --> 00:10:42,267
‫وصلتني، وشكراً على طّرد الرعاية.‬

113
00:10:43,060 --> 00:10:43,894
‫حسناً،‬

114
00:10:44,853 --> 00:10:47,064
‫تؤسفني حقاً فجيعتك يا "جين".‬

115
00:10:48,273 --> 00:10:49,858
‫إن كان هناك ما يسعني فعله،‬

116
00:10:50,192 --> 00:10:51,485
‫فلتعلمني إياه.‬

117
00:10:52,944 --> 00:10:53,945
‫سأفعل.‬

118
00:10:58,116 --> 00:11:00,369
‫هذا "ويد بلاكوود" ، أحد جيراني.‬

119
00:11:00,994 --> 00:11:02,329
‫يمتلك مزارع "تولغراس".‬

120
00:11:03,121 --> 00:11:04,164
‫مزرعة كبيرة، صحيح؟‬

121
00:11:04,873 --> 00:11:05,957
‫الأكبر.‬

122
00:11:08,293 --> 00:11:10,504
‫لقد عرض عليّ ذلك اللعين أن يشتري أرضي.‬

123
00:11:10,587 --> 00:11:11,505
‫حقاً؟‬

124
00:11:11,588 --> 00:11:13,507
‫أكان ذلك قبل أم بعد انهيارها؟‬

125
00:11:13,882 --> 00:11:14,716
‫بعده.‬

126
00:11:15,634 --> 00:11:17,302
‫أما زالت رسالته معك؟‬

127
00:11:17,386 --> 00:11:18,512
‫أجل. في مكان ما.‬

128
00:11:19,763 --> 00:11:22,265
‫ربما عليك أن تحتفظ بها.
لا تعرف ما يحمله المستقبل.‬

129
00:11:23,600 --> 00:11:27,104
‫ "جين" ، أريد البدء في مراجعة
ما يفعله جيرانك هنا.‬

130
00:11:27,187 --> 00:11:28,855
‫الأمر معقد قليلاً لأن،‬

131
00:11:29,523 --> 00:11:33,652
‫حدود الملكية يضعها البشر،
لكن المياه لا يحدّها مكان.‬

132
00:11:33,735 --> 00:11:35,612
‫يصعب بشدة إثبات مالكها‬

133
00:11:35,695 --> 00:11:37,364
‫لذا، سأرى ما يسعني فعله.‬

134
00:11:38,031 --> 00:11:41,076
‫أنت أول من يساعدني منذ بدأ كل هذا.‬

135
00:11:44,079 --> 00:11:45,497
‫كان هذا حلم "بابي".‬

136
00:11:45,872 --> 00:11:46,706
‫هذا...‬

137
00:11:47,040 --> 00:11:48,417
‫إنه حلمها وحلمي.‬

138
00:11:50,168 --> 00:11:53,422
‫كنا نظن أننا سنحصل على تقاعد مريح هنا.‬

139
00:11:56,383 --> 00:11:57,634
‫نصنع القليل من النبيذ،‬

140
00:11:59,803 --> 00:12:00,720
‫فقط...‬

141
00:12:03,849 --> 00:12:05,392
‫نستمتع بحياتنا معاً.‬

142
00:12:14,734 --> 00:12:16,236
‫أرادت "بابي" أن تهديك هذا.‬

143
00:12:16,319 --> 00:12:17,654
‫- ماذا يكون؟
- لا أعرف.‬

144
00:12:18,029 --> 00:12:20,031
‫ربما يكون منحوتاً، أو ربما مجرد غلطة.‬

145
00:12:21,199 --> 00:12:23,326
‫أجل، بدأت تعلّم صناعة الخزف العام الماضي،‬

146
00:12:23,410 --> 00:12:26,163
‫ويرحمها الله، لم تكن بارعة فيها.‬

147
00:12:27,622 --> 00:12:30,792
‫لديّ خزانة مطبخ كاملة مملوءة
بأقداح قهوة معيبة.‬

148
00:12:31,460 --> 00:12:32,419
‫فهمت.‬

149
00:12:33,128 --> 00:12:34,713
‫لكنها كانت تعشق صنع الأشياء.‬

150
00:12:36,214 --> 00:12:38,633
‫يسعدني أخذه، أياً ما يكون.‬

151
00:12:41,428 --> 00:12:43,013
‫لم يكن يُفترض أن تنتهي الأمور هكذا.‬

152
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
‫أعرف.‬

153
00:12:51,771 --> 00:12:52,898
‫"ماكبرايد" و"سوليس باباجيان".‬

154
00:12:53,273 --> 00:12:54,316
‫مرحباً. أين "مارفا" ؟‬

155
00:12:54,900 --> 00:12:58,361
‫ "مارفا"  مشغولة
مع زبونتك الجديدة واضعة اليد،‬

156
00:12:58,862 --> 00:13:01,990
‫والموجودة بالقرب مني، ثانيةً،
من دون سبب وجيه.‬

157
00:13:02,073 --> 00:13:03,116
‫هل ذلك "بيلي" ؟‬

158
00:13:03,200 --> 00:13:04,242
‫كلا، إنه ليس هو.‬

159
00:13:04,326 --> 00:13:05,994
‫مرحباً يا "بيلي"! متى ستعود إلى الديار؟‬

160
00:13:08,038 --> 00:13:08,997
‫يجب أن ترحل.‬

161
00:13:09,080 --> 00:13:10,540
‫لن أطردها، سبق وأخبرتك بذلك.‬

162
00:13:10,624 --> 00:13:12,709
‫سأطردها.‬

163
00:13:12,792 --> 00:13:15,420
‫ستجعلك تحبينها، ثقي بي.
على أي حال، هذا وضع مؤقت.‬

164
00:13:15,504 --> 00:13:18,840
‫إنه ليس مؤقتاً
لأنها تحتفظ بأغراضها في درج هنا.‬

165
00:13:19,257 --> 00:13:21,259
‫أغراضها في كل مكان، هذا ليس مؤقتاً.‬

166
00:13:21,885 --> 00:13:23,053
‫إليك "مارفا". "مارفا".‬

167
00:13:24,387 --> 00:13:26,223
‫- كيف حالك؟
- أنا بخير.‬

168
00:13:26,306 --> 00:13:28,183
‫- وكيف حال "جين" ؟
- ليس على ما يُرام بالطبع.‬

169
00:13:29,100 --> 00:13:30,310
‫يا له من مسكين.‬

170
00:13:30,393 --> 00:13:31,394
‫هل من أي أدلة؟‬

171
00:13:31,728 --> 00:13:34,773
‫ثمة شيء مريب
إزاء رجال الأعمال المزارعين هنا.‬

172
00:13:34,856 --> 00:13:36,900
‫تبدو أحوالهم جميعاً جيدة.‬

173
00:13:37,442 --> 00:13:39,486
‫لكننا نعيش موجة جفاف منذ 3 سنوات،‬

174
00:13:39,569 --> 00:13:41,279
‫ولا يُعقل أن يتبقى
هذا القدر من المياه الجوفية.‬

175
00:13:41,363 --> 00:13:44,157
‫أظن أن الأمر قد يكون له علاقة بموت "بابي".‬

176
00:13:44,241 --> 00:13:48,203
‫على أي حال، هلا تجدين لي عنوان
مجلس مياه مقاطعة "بلاكوود" رجاءً؟‬

177
00:13:48,286 --> 00:13:49,955
‫لك هذا. سأبعثه في رسالة نصية. اتفقنا؟‬

178
00:13:50,038 --> 00:13:50,997
‫لا بأس، سأتصل بك لاحقاً.‬

179
00:13:51,081 --> 00:13:52,499
‫- إلى اللقاء.
- حسناً. إلى اللقاء.‬

180
00:13:54,918 --> 00:13:55,752
‫مرحباً.‬

181
00:13:56,753 --> 00:13:59,172
‫كنت أفكر،
هل تودين إضافة طبقة لطلاء أظافرك؟‬

182
00:13:59,256 --> 00:14:01,550
‫يمكنني إضافة طبقة سريعة.‬

183
00:14:01,633 --> 00:14:02,968
‫كلا على الإطلاق.‬

184
00:14:04,094 --> 00:14:05,762
‫يعجبني قرطاك!‬

185
00:14:05,845 --> 00:14:08,181
‫كان لدى عمتي الكبيرة قرطان مثلهما تماماً،‬

186
00:14:08,265 --> 00:14:10,392
‫لكنها تعاني من الخرف،
ولا يدعونها ترتديهما في دار المسنين‬

187
00:14:10,475 --> 00:14:12,060
‫لأنها تخلعهما بعنف.‬

188
00:14:12,519 --> 00:14:14,396
‫عجباً، أصابني حزن شديد للتو.‬

189
00:14:30,662 --> 00:14:32,122
‫ "مدخل"‬

190
00:14:36,334 --> 00:14:39,337
‫ "مزارع (تولغراس)"‬

191
00:15:46,071 --> 00:15:47,280
‫مرحباً. المعذرة.‬

192
00:15:48,615 --> 00:15:50,659
‫أبحث عن مجلس مياه مقاطعة "بلاكوود".‬

193
00:15:50,742 --> 00:15:53,536
‫هذه شركة "سنترال فالي تولغراس" الزراعية.‬

194
00:15:54,954 --> 00:15:58,416
‫حسناً، لكن العنوان الذي أحمله لمجلس المياه‬

195
00:15:58,500 --> 00:16:00,543
‫هو نفس هذا العنوان.‬

196
00:16:01,586 --> 00:16:02,420
‫صحيح.‬

197
00:16:03,505 --> 00:16:04,964
‫إذن، هل هذا هو مجلس المياه؟‬

198
00:16:05,674 --> 00:16:07,300
‫هذه مزارع "تولغراس".‬

199
00:16:08,301 --> 00:16:09,302
‫حسناً.‬

200
00:16:10,345 --> 00:16:13,390
‫هل مجلس المياه في نفس المبنى؟‬

201
00:16:13,807 --> 00:16:14,808
‫أجل.‬

202
00:16:18,061 --> 00:16:21,189
‫لم يكن ذلك واضحاً،
لأنه لا توجد لافتة أو أي شيء في الخارج.‬

203
00:16:21,272 --> 00:16:22,649
‫أنا على وشك الخروج لتناول الغداء.‬

204
00:16:22,732 --> 00:16:24,359
‫أجل، رأيت ذلك.‬

205
00:16:25,360 --> 00:16:28,029
‫مهلاً، كيف حدث لك؟‬

206
00:16:28,113 --> 00:16:30,240
‫كيف يقع مجلس مياه عام‬

207
00:16:30,323 --> 00:16:32,742
‫في نفس مقر شركة خاصة؟‬

208
00:16:32,826 --> 00:16:34,327
‫كانت لدى "تولغراس" المساحة اللازمة.‬

209
00:16:36,246 --> 00:16:38,289
‫كنت أود الحصول على بعض المعلومات‬

210
00:16:38,373 --> 00:16:41,626
‫عن التنقيب عن المياه وتوزيعها
في مقاطعة "بلاكوود".‬

211
00:16:41,710 --> 00:16:42,752
‫هل يمكنك مساعدتي في ذلك؟‬

212
00:16:42,836 --> 00:16:44,170
‫"مقاطعة (بلاكوود) في (كاليفورنيا)
مجلس المياه"‬

213
00:16:44,254 --> 00:16:47,048
‫يتم نقل المياه من جبال "سييرا نيفادا"
في الشمال‬

214
00:16:47,132 --> 00:16:48,758
‫عبر مجرى "كاليفورنيا" المائي.‬

215
00:16:49,300 --> 00:16:52,512
‫كل ما تحتاج إلى معرفته غير ذلك موجود
في هذا الكتيب المفيد.‬

216
00:16:53,263 --> 00:16:54,389
‫يمكنك أن تأخذه معك.‬

217
00:16:55,056 --> 00:16:56,057
‫شكراً.‬

218
00:16:59,561 --> 00:17:02,439
‫إذن، "ويد بلاكوود"
هو رئيس مجلس المياه، صحيح؟‬

219
00:17:02,522 --> 00:17:03,398
‫صحيح.‬

220
00:17:04,149 --> 00:17:05,316
‫كيف يسير ذلك؟‬

221
00:17:06,568 --> 00:17:07,777
‫أود التحدث معه.‬

222
00:17:07,861 --> 00:17:09,154
‫عليك تحديد موعد مسبق معه.‬

223
00:17:09,237 --> 00:17:11,656
‫- ممتاز. لنحدد موعداً.
- سأخرج لتناول الغداء.‬

224
00:17:11,740 --> 00:17:12,574
‫ "سوف أعود"‬

225
00:17:12,657 --> 00:17:13,658
‫حسناً، لم تخرجي بعد.‬

226
00:17:13,742 --> 00:17:16,745
‫يمكنك تحديد موعد، صحيح؟
لن يستغرق ذلك منك طويلاً.‬

227
00:17:16,828 --> 00:17:18,538
‫لو كنت بحاجة إلى مزيد من المعلومات،‬

228
00:17:18,621 --> 00:17:22,125
‫هذا الفيديو حول تاريخ
مجرى "كاليفورنيا" المائي...‬

229
00:17:23,793 --> 00:17:25,545
‫يحوي معلومات وفيرة.‬

230
00:17:29,883 --> 00:17:30,759
‫آسف حيال ذلك.‬

231
00:17:30,842 --> 00:17:32,135
‫"المياه:
رحلة في (كاليفورنيا)"‬

232
00:17:32,218 --> 00:17:34,763
‫المياه، أساس كل حياة،‬

233
00:17:35,346 --> 00:17:36,389
‫إنها أزلية،‬

234
00:17:36,473 --> 00:17:38,016
‫قديمة قدم الزمن.‬

235
00:17:38,391 --> 00:17:40,727
‫نفس الجزيئات الموجودة
في المياه التي تشربها‬

236
00:17:40,810 --> 00:17:43,271
‫كانت تسري ذات وقت عبر أجسام الديناصورات.‬

237
00:17:44,272 --> 00:17:48,485
‫لكن في "كاليفورنيا" ،
أكثر من ثلثي المياه العذبة في الولاية‬

238
00:17:48,568 --> 00:17:51,446
‫توجد فقط في أقصى الشمال،‬

239
00:17:51,529 --> 00:17:54,741
‫بعيداً عن المراكز الحضرية الكثيفة
في الجنوب الجاف،‬

240
00:17:54,824 --> 00:17:58,703
‫وأيضاً عن الأراضي الغنية بالعناصر الغذائية
في منطقة "سنترال فالي" القاحلة.‬

241
00:17:58,787 --> 00:18:01,790
‫في ظل تزايد أعداد السكان
وتنامي الاحتياجات الزراعية...‬

242
00:18:01,873 --> 00:18:03,041
‫"(بيلي ماكبرايد) 0122-195- 310
اتصل في أي وقت"‬

243
00:18:03,124 --> 00:18:06,002
‫...قررت "كاليفورنيا"
أنها تحتاج إلى إجراء جذري‬

244
00:18:06,085 --> 00:18:09,881
‫لتوفر مصدراً ثابتاً للمياه
عبر أنحاء الولاية.‬

245
00:18:32,862 --> 00:18:34,864
‫"وقود وخمر وطعام
ثلج"‬

246
00:19:05,395 --> 00:19:07,146
‫ "شركة (بلاكوود) للّوز"‬

247
00:19:07,689 --> 00:19:08,940
‫- مرحباً.
- كيف حالك؟‬

248
00:19:09,274 --> 00:19:10,275
‫بخير.‬

249
00:19:11,442 --> 00:19:12,402
‫ماذا أحضر لك؟‬

250
00:19:12,902 --> 00:19:14,362
‫زودت سيارتي بوقود بـ30 دولاراً،‬

251
00:19:15,238 --> 00:19:17,574
‫نصف لتر ويسكي،
وعلبة سجائر "بيلسونز" رجاءً.‬

252
00:19:21,661 --> 00:19:23,454
‫الرائحة طيبة هنا. هل ذلك شواء؟‬

253
00:19:23,538 --> 00:19:25,915
‫أجل. أضلع. إنها مذهلة.‬

254
00:19:25,999 --> 00:19:26,833
‫أثق أنها كذلك.‬

255
00:19:26,916 --> 00:19:28,167
‫6 دولارات مقابل ربع رطل.‬

256
00:19:28,960 --> 00:19:31,462
‫عد بعد 3 ساعات،‬

257
00:19:31,963 --> 00:19:34,799
‫وستتناول أشهى أضلع
في حياتك على الإطلاق، أضمن لك ذلك.‬

258
00:19:35,925 --> 00:19:37,385
‫ربما أفكر في قبول عرضك.‬

259
00:19:38,386 --> 00:19:40,221
‫هل يتصادف أنك تعرف "ويد بلاكوود" ؟‬

260
00:19:40,680 --> 00:19:42,307
‫الجميع يعرفون "بلاكوود".‬

261
00:19:42,765 --> 00:19:44,726
‫إنه يوظّف البلدة كلها. اللوز.‬

262
00:19:46,019 --> 00:19:47,896
‫هل تعرف أين أجده بعد ساعات العمل؟‬

263
00:19:50,648 --> 00:19:52,233
‫اسمع، يجب أن ترحل من هنا.‬

264
00:19:52,317 --> 00:19:54,319
‫إنه يوم دفع الرواتب. أصرف الشيكات.‬

265
00:19:54,402 --> 00:19:56,821
‫إن دخل العمال، ورأوا رجلاً أبيض مسناً،‬

266
00:19:56,905 --> 00:19:58,907
‫سيحسبونك من شرطة الهجرة والجمارك
ويقصدون مكاناً آخر.‬

267
00:19:58,990 --> 00:20:01,492
‫- ستفقدني مالاً، كما تعلم.
- حسناً، فهمت.‬

268
00:20:02,076 --> 00:20:03,077
‫ماذا عن "بلاكوود" ؟‬

269
00:20:03,161 --> 00:20:05,580
‫يقضي معظم وقته في الكازينو.
يلعب الكثير من الكينو.‬

270
00:20:06,122 --> 00:20:08,666
‫حسناً، أقدّر لك ذلك.
ولست مسناً إلى هذا الحد، اتفقنا؟‬

271
00:20:11,127 --> 00:20:12,128
‫مسناً جداً.‬

272
00:20:13,129 --> 00:20:14,130
‫حاذر يا صاح.‬

273
00:21:10,645 --> 00:21:12,647
‫"هل تشعر أنك محظوظ؟
فندق وكازينو (رايزينغ صن)"‬

274
00:21:15,316 --> 00:21:17,318
‫"جائزتك الكبرى في انتظارك- 777
فندق وكازينو (رايزينغ صن)"‬

275
00:21:23,157 --> 00:21:25,159
‫"فندق وكازينو (رايزينغ صن)"
بوفيه مجاني"‬

276
00:21:29,914 --> 00:21:31,916
‫ "فندق وكازينو (رايزينغ صن)"‬

277
00:22:01,654 --> 00:22:03,656
‫"ماكينات حظ الرابحين
1 دولار - 5 دولارات - 25 دولاراً"‬

278
00:23:36,374 --> 00:23:39,377
‫ "إن لم تكن (ويد بلاكوود)، فذلك ليس مقعدك."‬

279
00:23:41,546 --> 00:23:42,547
‫هل تصادف أي حظ؟‬

280
00:23:44,298 --> 00:23:46,384
‫ما يكفي لمواصلة العودة مجدداً.‬

281
00:23:46,467 --> 00:23:49,053
‫لدي شعور بأنك ستعود بطريقة أو أخرى.‬

282
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
‫اسمي "بيلي ماكبرايد".‬

283
00:23:50,805 --> 00:23:52,765
‫أنا محامي. أعمل لصالح "جين بينيت".‬

284
00:23:52,849 --> 00:23:54,100
‫- أجل.
- "ويد بلاكوود".‬

285
00:23:54,183 --> 00:23:55,935
‫أجل.‬

286
00:23:56,978 --> 00:23:57,937
‫ "جين"  المسكين.‬

287
00:23:59,188 --> 00:24:01,149
‫بالتأكيد واجه حظاً عاثراً، صحيح؟‬

288
00:24:01,232 --> 00:24:02,692
‫- أجل، بالفعل.
- أجل.‬

289
00:24:02,775 --> 00:24:05,987
‫في الواقع،
ذلك ما كنت أريد التحدث معك بشأنه.‬

290
00:24:06,070 --> 00:24:07,196
‫تفضل بالجلوس.‬

291
00:24:07,280 --> 00:24:09,365
‫- تفضل بالجلوس.
- شكراً. أقدّر لك ذلك.‬

292
00:24:12,827 --> 00:24:13,828
‫هل تلعب؟‬

293
00:24:14,412 --> 00:24:15,997
‫تقصد بالأوراق وما إلى ذلك؟ كلا.‬

294
00:24:16,080 --> 00:24:18,541
‫لم أكن مقامراً قط. لست بارعاً فيه.‬

295
00:24:18,624 --> 00:24:20,793
‫ذلك يعود لأنك لا تحاول بالجدية الكافية.‬

296
00:24:21,210 --> 00:24:22,128
‫لا أعرف.‬

297
00:24:22,211 --> 00:24:24,797
‫أشرب الخمر أفضل كثيراً مما أقامر.‬

298
00:24:24,881 --> 00:24:26,048
‫لدينا ذلك أيضاً.‬

299
00:24:26,132 --> 00:24:27,800
‫يا "جيمي" ، هلا تحضر طلباتنا هنا؟‬

300
00:24:27,884 --> 00:24:29,385
‫بعض البوربون فحسب، لا آبه.‬

301
00:24:29,468 --> 00:24:30,386
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

302
00:24:30,970 --> 00:24:31,929
‫أجل.‬

303
00:24:32,180 --> 00:24:33,764
‫ما أصاب "بابي بينيت" ،‬

304
00:24:34,932 --> 00:24:35,850
‫كان مُفجعاً.‬

305
00:24:35,933 --> 00:24:37,310
‫أجل، كان كذلك حقاً.‬

306
00:24:38,603 --> 00:24:42,273
‫أجل، استثمر "جين" كل مدخراته
في ذلك المكان. قد أصبح مقفراً الآن.‬

307
00:24:42,356 --> 00:24:48,112
‫أنا بدوري اضطررت إلى اقتلاع 10 آلاف فدان
من أشجار اللوز العام الماضي.‬

308
00:24:48,446 --> 00:24:50,323
‫هذا مؤلم. كلفني أموالاً طائلةً.‬

309
00:24:51,824 --> 00:24:53,743
‫كنا نتجول بالسيارة في المكان، ويبدو لي‬

310
00:24:53,826 --> 00:24:55,870
‫أنك وبضعة آخرين
ما زالت أحوالكم جيدة مع ذلك.‬

311
00:24:58,497 --> 00:25:00,958
‫لا ينتقي الجفاف ضحاياه.‬

312
00:25:01,626 --> 00:25:02,627
‫و "جين" ،‬

313
00:25:03,211 --> 00:25:05,504
‫بالوعته، يسمونها انخسافاً.‬

314
00:25:06,130 --> 00:25:08,841
‫إنها فحسب مخاطر
مقامرة الزراعة في "كاليفورنيا".‬

315
00:25:08,925 --> 00:25:11,010
‫المقاطعة برمتها تغرق.‬

316
00:25:11,886 --> 00:25:13,846
‫لماذا عرضت شراء أرض "جين" ؟‬

317
00:25:14,430 --> 00:25:15,640
‫أشفقت على الرجل.‬

318
00:25:16,182 --> 00:25:17,183
‫أوليست بلا قيمة؟‬

319
00:25:17,767 --> 00:25:19,227
‫ربما بالنسبة إليه، لكن ليس بالنسبة إليّ.‬

320
00:25:20,436 --> 00:25:22,980
‫لا بد أن النجاة من الجفاف أيسر كثيراً‬

321
00:25:23,064 --> 00:25:24,941
‫عندما يكون اسمك "بلاكوود"
في مقاطعة "بلاكوود"،‬

322
00:25:25,024 --> 00:25:26,901
‫ويتصادف أنك رئيس مجلس المياه.‬

323
00:25:26,984 --> 00:25:29,779
‫أجل، أنا واثق أن ظاهر الأمور تبدو كذلك،‬

324
00:25:29,862 --> 00:25:31,864
‫كما لو أن الأوضاع مُرتّبة لتصب في مصلحتي.‬

325
00:25:33,157 --> 00:25:36,452
‫مجلس المياه كائن تحت سقفي حرفياً،‬

326
00:25:37,912 --> 00:25:39,413
‫لكنه لا يدفع إيجاراً.‬

327
00:25:40,164 --> 00:25:42,583
‫وفيما يتعلق بكوني الرئيس، إنها فحسب...‬

328
00:25:42,792 --> 00:25:45,253
‫إنها وظيفة غير مدفوعة الأجر،
ولا أحد يريدها،‬

329
00:25:45,336 --> 00:25:47,171
‫وذلك ما تجنيه من حمل اسم "بلاكوود".‬

330
00:25:48,881 --> 00:25:52,343
‫إذن أنت تقصد أنه في حالة "جين" ،
الأمر ليس إلا سوء حظ فحسب؟‬

331
00:25:55,554 --> 00:25:58,015
‫نحن جميعاً نشعر بالأسى
إزاء ما أصاب "بابي".‬

332
00:25:58,099 --> 00:25:59,100
‫والآن ماذا تقصد بـ "نحن" ؟‬

333
00:25:59,517 --> 00:26:02,395
‫نحن، المزارعون، أصحاب المزارع هنا،‬

334
00:26:03,145 --> 00:26:04,355
‫إنهم جميعاً مثلي.‬

335
00:26:04,438 --> 00:26:06,941
‫الأراضي متوارثة في عائلاتهم لأجيال،‬

336
00:26:07,984 --> 00:26:09,944
‫والجميع نال نصيبه من الحظ العاثر.‬

337
00:26:10,403 --> 00:26:11,487
‫والآن حان الدور على "جين".‬

338
00:26:12,321 --> 00:26:13,906
‫ينبغي أن تفهم أمراً ما.‬

339
00:26:14,949 --> 00:26:16,575
‫في المكان الذي تقف عليه الآن،‬

340
00:26:16,659 --> 00:26:18,244
‫وقبل 100 سنة،‬

341
00:26:18,327 --> 00:26:22,081
‫لم تكن هناك نقطة مياه واحدة
في مساحة تقطعها العربة في يوم سفر.‬

342
00:26:22,540 --> 00:26:23,749
‫والآن يمكنك أن تتصور‬

343
00:26:23,833 --> 00:26:27,628
‫الإرادة الواعية التي استلزمها الأمر
لتغيير خطة الله،‬

344
00:26:27,712 --> 00:26:30,506
‫وجلب كل تلك المياه من الأعلى في الشمال‬

345
00:26:30,589 --> 00:26:34,552
‫وإيصالها عبر كل هذه المسافة
إلى هذا الوادي،‬

346
00:26:34,635 --> 00:26:36,929
‫حتى تغذّي محاصيلنا العالم أجمع؟‬

347
00:26:37,930 --> 00:26:39,265
‫وكان ذلك عمل رجل واحد.‬

348
00:26:39,932 --> 00:26:43,769
‫رجل واحد يتمتع بالمثابرة والشجاعة‬

349
00:26:44,395 --> 00:26:47,732
‫ليصارع الطبيعة الأم وينتصر.‬

350
00:26:48,357 --> 00:26:51,360
‫هذه هي الروح التي تحتاج إليها
لتزرع هذه الأرض.‬

351
00:26:51,444 --> 00:26:53,279
‫سأقوم بتخمين جريء فحسب،‬

352
00:26:53,362 --> 00:26:55,406
‫لكن هل كان اسم ذلك الرجل "بلاكوود" ؟‬

353
00:26:55,990 --> 00:26:57,575
‫- إنه جدي.
- أجل.‬

354
00:26:57,658 --> 00:27:00,036
‫اسمع، فلاحة هذه الأرض بمثابة...‬

355
00:27:01,120 --> 00:27:02,455
‫الارتباط بعلاقة.‬

356
00:27:03,205 --> 00:27:05,291
‫فيها أخذ وعطاء، وفيها ثقة،‬

357
00:27:06,083 --> 00:27:08,002
‫وفيها الكثير من الخيانة.‬

358
00:27:11,797 --> 00:27:13,632
‫و "جين"  يختبر ذلك لأول مرة.‬

359
00:27:13,716 --> 00:27:15,885
‫وإذن ما الدور
الذي يلعبه مجلس المياه في كل هذا؟‬

360
00:27:15,968 --> 00:27:19,764
‫مجلس المياه قائم لضمان جودة المياه،‬

361
00:27:19,847 --> 00:27:21,974
‫وتقسيمها على مدار الأجيال القادمة.‬

362
00:27:22,058 --> 00:27:23,809
‫أجل، أفهم ذلك الجزء،‬

363
00:27:23,893 --> 00:27:26,395
‫لكن مجلس المياه يتحكم في توزيع المياه.‬

364
00:27:26,479 --> 00:27:28,522
‫يبدو لي وكأنك أنت المتحكم في توزيعها.‬

365
00:27:28,606 --> 00:27:31,734
‫أعتذر عن المقاطعة،
لكن غرفة الرهانات العالية جاهزة.‬

366
00:27:31,817 --> 00:27:33,486
‫سأضطر إلى المغادرة إذن.‬

367
00:27:33,569 --> 00:27:35,029
‫أعتذر عن ذلك.‬

368
00:27:35,112 --> 00:27:37,990
‫ "ليتل كرو"  هو من يدير المكان،
ولا يسمح لي بتأخير بدء اللعبة.‬

369
00:27:38,074 --> 00:27:39,992
‫أصغ، سأمكث هنا لفترة من الزمن،‬

370
00:27:40,076 --> 00:27:42,870
‫لذا يمكنني الانتظار هنا
لو كنا سنلتقي بعد قليل؟‬

371
00:27:42,953 --> 00:27:45,206
‫لا يمكنني ذلك الليلة، لكن...‬

372
00:27:45,289 --> 00:27:46,207
‫هل تعيش في "لوس أنجلوس" ؟‬

373
00:27:46,290 --> 00:27:47,416
‫أجل، "سانتا مونيكا".‬

374
00:27:47,500 --> 00:27:48,667
‫لدي منزل في "إنسينو".‬

375
00:27:48,751 --> 00:27:49,877
‫- حقاً؟
- أجل. لذا...‬

376
00:27:50,878 --> 00:27:52,380
‫سأحرص أن أبلغك بعنواني.‬

377
00:27:52,463 --> 00:27:54,298
‫- أتود أن تزورني غداً مساء؟
- يسرني ذلك.‬

378
00:27:54,382 --> 00:27:55,716
‫أحب الحديث عن المياه.‬

379
00:27:55,800 --> 00:27:56,801
‫سأراهن على ذلك.‬

380
00:27:56,967 --> 00:27:58,260
‫- حسناً إذن.
- راهن عليه.‬

381
00:27:58,344 --> 00:27:59,804
‫لا بأس. سررت بلقائك.‬

382
00:28:03,766 --> 00:28:05,643
‫إذن هل تستمتع أنت وزوجتك بوقتكما هنا؟‬

383
00:28:08,270 --> 00:28:09,480
‫أنا هنا وحدي.‬

384
00:28:10,815 --> 00:28:11,816
‫في المرة القادمة إذن.‬

385
00:28:13,234 --> 00:28:17,488
‫نود أن نمنح زوجتك الفرصة
لتسترد النقود التي خسرتها.‬

386
00:28:18,864 --> 00:28:20,908
‫لا بد أنك خلطت بيني وبين شخص آخر.‬

387
00:28:20,991 --> 00:28:21,992
‫كلا.‬

388
00:28:23,244 --> 00:28:26,163
‫كلا يا سيد "ماكبرايد" ، سبق والتقينا.‬

389
00:28:27,665 --> 00:28:28,666
‫حقاً؟‬

390
00:28:30,584 --> 00:28:31,460
‫أين كان ذلك؟‬

391
00:28:32,044 --> 00:28:33,170
‫هنا، بالطبع.‬

392
00:28:33,963 --> 00:28:34,964
‫كلا، أنا...‬

393
00:28:35,297 --> 00:28:37,716
‫هذا مستحيل. لم يسبق لي أن جئت إلى هنا.‬

394
00:28:42,221 --> 00:28:43,889
‫لا بد أنني مخطئ إذن.‬

395
00:28:45,099 --> 00:28:48,436
‫"جيمي"، فاتورة السيد "ماكبرايد"
على حساب المكان الليلة.‬

396
00:28:48,519 --> 00:28:51,981
‫واكتب له عنوان السيد "بلاكوود"
في "إنسينو".‬

397
00:28:55,109 --> 00:28:56,318
‫أقدّر لك ذلك.‬

398
00:28:56,777 --> 00:28:59,572
‫وأتمنى لك أمسية ممتعة.‬

399
00:29:00,239 --> 00:29:01,240
‫شكراً يا سيدي.‬

400
00:29:04,577 --> 00:29:05,578
‫المعذرة.‬

401
00:29:06,036 --> 00:29:07,621
‫- أنا؟
- هلا أطرح عليك سؤالاً؟‬

402
00:29:07,705 --> 00:29:08,706
‫بالتأكيد، لم لا؟‬

403
00:29:10,583 --> 00:29:12,543
‫هل تؤمن بالحب من أول نظرة؟‬

404
00:29:18,799 --> 00:29:19,842
‫أجل، أؤمن به في الواقع.‬

405
00:29:20,384 --> 00:29:21,218
‫وأنا أيضاً.‬

406
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
‫حقاً؟ حسناً.‬

407
00:29:23,053 --> 00:29:24,054
‫كيف كانت أحوالك؟‬

408
00:29:28,434 --> 00:29:29,602
‫كانت على ما يُرام. وأنت؟‬

409
00:29:29,685 --> 00:29:30,644
‫بخير.‬

410
00:29:31,437 --> 00:29:32,521
‫في أحسن حال.‬

411
00:29:51,457 --> 00:29:54,585
‫يقول إنه لا يتذكر وجوده هنا.‬

412
00:29:58,506 --> 00:30:00,508
‫لنراقب ذلك الشخص.‬

413
00:30:01,342 --> 00:30:03,511
‫لا أريد أن تخرج الأمور عن السيطرة.‬

414
00:30:03,928 --> 00:30:04,929
‫فهمت.‬

415
00:30:24,907 --> 00:30:26,033
‫رجل عادي.‬

416
00:30:26,116 --> 00:30:27,368
‫لا تقلّل من شأنه.‬

417
00:30:27,451 --> 00:30:28,869
‫لا يعرف الكثير.‬

418
00:30:30,871 --> 00:30:32,122
‫ماذا سيكتشف؟‬

419
00:30:32,206 --> 00:30:33,332
‫أتفق معك تماماً.‬

420
00:30:33,415 --> 00:30:34,750
‫ماذا تعني؟ هناك أميال...‬

421
00:30:34,833 --> 00:30:36,168
‫أنصتا فحسب أنتما الاثنان.‬

422
00:30:37,628 --> 00:30:39,964
‫ "ويد" ، كانت زوجته.‬

423
00:30:40,673 --> 00:30:42,216
‫لن يدع "جين" الأمر يمر مرور الكرام.‬

424
00:30:42,299 --> 00:30:43,634
‫أنت محق على الأرجح.‬

425
00:30:44,760 --> 00:30:47,346
‫لكن دعونا لا نقلق لمجرد القلق.‬

426
00:30:47,429 --> 00:30:50,474
‫هل سبق وعهدتني أقلق من دون سبب وجيه؟‬

427
00:30:52,268 --> 00:30:54,228
‫جيد. أنا قلق.‬

428
00:30:54,812 --> 00:30:55,813
‫أفهم ما تقصده.‬

429
00:30:56,564 --> 00:30:57,398
‫حسناً؟‬

430
00:30:59,108 --> 00:31:02,403
‫لكنني أعرف أن الحل سيجدنا.‬

431
00:31:02,861 --> 00:31:04,196
‫يحدث هذا دوماً.‬

432
00:31:04,488 --> 00:31:06,282
‫دعك من ذلك التأييد المطلق.‬

433
00:31:06,699 --> 00:31:09,076
‫ستفقد موقعك في المنظمة يا بني.‬

434
00:31:11,579 --> 00:31:12,830
‫هل أنت مرتاح هنا؟‬

435
00:31:15,040 --> 00:31:17,084
‫- أجل يا سيدي.
- أجل؟ هل أسرتك بخير؟‬

436
00:31:17,167 --> 00:31:19,128
‫أجل يا سيدي، إنهم في أحسن حال، شكراً.‬

437
00:31:19,211 --> 00:31:20,045
‫لا بأس إذن.‬

438
00:32:09,678 --> 00:32:12,348
‫"(بيلي ماكبرايد) 0122-195- 310
اتصل بهاتفي الخلوي"‬

439
00:32:34,328 --> 00:32:35,871
‫"البعض يقول إن الحب‬

440
00:32:37,915 --> 00:32:39,500
‫مثل نهر‬

441
00:32:41,293 --> 00:32:44,505
‫يغرق الخيزران الرقيق‬

442
00:32:47,925 --> 00:32:53,013
‫والبعض يقول إن الحب، مثل سكين‬

443
00:32:54,515 --> 00:32:58,644
‫ويترك روحك لتنزف‬

444
00:32:59,937 --> 00:33:01,647
‫البعض يقول إن الحب‬

445
00:33:04,024 --> 00:33:07,236
‫مثل جوع‬

446
00:33:07,695 --> 00:33:13,659
‫واحتياج مؤلم لا ينتهي‬

447
00:33:14,326 --> 00:33:16,453
‫أقول إن الحب‬

448
00:33:18,163 --> 00:33:20,833
‫مثل زهرة‬

449
00:33:21,875 --> 00:33:24,670
‫وأنت‬

450
00:33:24,753 --> 00:33:30,509
‫بذرتها الوحيدة‬

451
00:33:39,351 --> 00:33:45,357
‫عندما يكون الليل موحشاً‬

452
00:33:46,942 --> 00:33:52,865
‫والطريق جد طويل‬

453
00:33:54,032 --> 00:34:00,038
‫وتظن أن الحب هو فقط‬

454
00:34:01,206 --> 00:34:07,212
‫للمحظوظين والأقوياء‬

455
00:34:08,088 --> 00:34:14,094
‫تذكر فحسب، أنه في الشتاء‬

456
00:34:15,220 --> 00:34:21,185
‫بعيداً تحت الثلج القارص‬

457
00:34:24,146 --> 00:34:26,398
‫تقبع البذرة‬

458
00:34:27,649 --> 00:34:31,945
‫والتي بفضل حب الشمس‬

459
00:34:33,197 --> 00:34:37,785
‫في الربيع تصبح الوردة"‬

460
00:34:59,473 --> 00:35:01,016
‫هل رأيتها أيضاً؟‬

461
00:35:02,976 --> 00:35:05,562
‫لم أكن بحاجة إلى أن أراها
لكي أعرف أنك فعلت.‬

462
00:35:08,524 --> 00:35:10,192
‫إنها لا تخطئ أبداً.‬

463
00:35:11,944 --> 00:35:13,904
‫ "ديانا"  ليست الحل.‬

464
00:35:14,696 --> 00:35:15,864
‫ليس هذه المرة.‬

465
00:35:23,664 --> 00:35:26,917
‫لم تكن حتى حقيبتي،
لذا ماذا يهمني لو تقيأ فيها؟‬

466
00:35:27,000 --> 00:35:28,043
‫رباه!‬

467
00:35:28,585 --> 00:35:30,587
‫لا أعرف أي بوفيه ذهب إليه.‬

468
00:35:30,963 --> 00:35:32,548
‫ماذا يكون البلطي على أي حال؟‬

469
00:35:32,631 --> 00:35:34,508
‫أوليس هو مجرد سمك مفلطح له اسم غريب؟‬

470
00:35:34,591 --> 00:35:35,968
‫لا أعرف، لست متأكداً.‬

471
00:35:37,678 --> 00:35:38,637
‫رباه،‬

472
00:35:39,221 --> 00:35:41,139
‫أكره "لوس أنجلوس" أحياناً.‬

473
00:35:41,890 --> 00:35:44,518
‫إنهم حمقى يتزوجون حمقى آخرين فحسب.‬

474
00:35:45,435 --> 00:35:47,229
‫عجباً، هذا خاتم لطيف مع ذلك.‬

475
00:35:47,312 --> 00:35:48,272
‫ "(ماريسول) و(ماثيو)"‬

476
00:35:48,355 --> 00:35:50,357
‫يمكنها رهنه لاحقاً عندما تفشل العلاقة.‬

477
00:35:51,859 --> 00:35:54,069
‫أجل، يحتاج المرء دوماً
إلى خطة احتياطية جيدة.‬

478
00:35:54,152 --> 00:35:55,445
‫هل تمازحني؟‬

479
00:35:55,529 --> 00:35:57,531
‫أضع دوماً خططاً احتياطية.‬

480
00:36:05,455 --> 00:36:08,458
‫شهدت زلزال "نورثريدج". كان فظيعاً.‬

481
00:36:08,917 --> 00:36:11,628
‫دُمر منزلي. وفقدت قطتي.‬

482
00:36:12,838 --> 00:36:14,047
‫ "هل تمت خطبتهما أم لا؟"‬

483
00:36:14,131 --> 00:36:15,883
‫على أي حال، في هذا المكان،
أعرف كل مخرج هنا.‬

484
00:36:15,966 --> 00:36:17,968
‫حتى المخرج السري، في الخلف عند المرحاض.‬

485
00:36:18,051 --> 00:36:19,678
‫المخرج الذي لا يتحدث عنه أحد.‬

486
00:36:19,761 --> 00:36:23,140
‫لذا لو تقطعت بك السبل هناك في الخلف،
أعلمني، وسأريك مكانه.‬

487
00:36:23,223 --> 00:36:24,308
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

488
00:36:24,391 --> 00:36:25,934
‫تقديراً من السيد "بلاكوود".‬

489
00:36:27,519 --> 00:36:28,812
‫لا بأس، لا حاجة إلى ذلك.‬

490
00:36:29,313 --> 00:36:32,566
‫كلا. يعرف السيد "بلاكوود"
طول رحلة القيادة حتى "لوس أنجلوس".‬

491
00:36:33,901 --> 00:36:34,735
‫لكن...‬

492
00:36:36,945 --> 00:36:38,238
‫سنترك الأمر لك.‬

493
00:36:39,239 --> 00:36:40,490
‫أجل، أقدّر ذلك.‬

494
00:36:42,451 --> 00:36:44,578
‫مهلاً، لو لم تكن ستستخدم ذلك، أنا سأفعل.‬

495
00:36:45,287 --> 00:36:47,039
‫- ماذا؟
- أنا لا أثرثر، صحيح؟‬

496
00:36:47,122 --> 00:36:48,373
‫كلا. رباه.‬

497
00:36:48,457 --> 00:36:49,458
‫ "هل خُطب (ماريسول) و(ماثيو)؟"‬

498
00:36:49,541 --> 00:36:51,960
‫قال حبيبي السابق إنني أثرثر، لذا...‬

499
00:36:52,044 --> 00:36:53,253
‫إنه ميت الآن.‬

500
00:36:54,254 --> 00:36:55,505
‫مات في ذلك الزلزال.‬

501
00:36:56,423 --> 00:36:57,591
‫مع القطة.‬

502
00:38:51,121 --> 00:38:53,623
‫ "(بابي)"‬

503
00:40:05,695 --> 00:40:08,698
‫ "آخر شخص ستراه قبل أن تموت هو أنت"‬

504
00:43:18,847 --> 00:43:20,140
‫إنه أنت ثانيةً.‬

505
00:43:20,348 --> 00:43:23,852
‫سبق وأخبرتك، ارحل عن هنا.‬

506
00:43:23,935 --> 00:43:25,979
‫لا أعرف عما تتحدث يا صاح، لكنني تائه فحسب.‬

507
00:43:26,062 --> 00:43:27,856
‫مرة واحدة هي محض صدفة.‬

508
00:43:27,939 --> 00:43:28,940
‫ "ملكية خاصة"‬

509
00:43:29,024 --> 00:43:31,276
‫أما مرتان فمشكلة لعينة.‬

