﻿1
00:00:05,339 --> 00:00:06,924
‫ "السعادة!"‬

2
00:00:07,007 --> 00:00:10,177
‫قد تكون عابرةً، ومحيّرةً،‬

3
00:00:10,261 --> 00:00:12,972
‫وبعيدة المنال.‬

4
00:00:16,767 --> 00:00:19,562
‫غيّر كيمياء دماغك بطريقة طبيعية،‬

5
00:00:19,645 --> 00:00:21,063
‫وحسّن مزاجك.‬

6
00:00:25,151 --> 00:00:26,485
‫تخلّص من توترك،‬

7
00:00:28,404 --> 00:00:29,780
‫تخلّص من قلقك،‬

8
00:00:29,864 --> 00:00:32,241
‫وتخلّص من كل أحزانك.‬

9
00:00:35,995 --> 00:00:37,037
‫تخلّصت من كل شيء.‬

10
00:00:49,800 --> 00:00:54,180
‫ "بلاكوود"  للّوز، السعادة في أبهى صورها.‬

11
00:00:54,263 --> 00:00:56,265
‫"شركة (بلاكوود) للّوز
السعادة في أبهى صورها!"‬

12
00:01:03,272 --> 00:01:04,273
‫ "جليات"‬

13
00:01:04,565 --> 00:01:05,566
‫السعادة!‬

14
00:01:06,358 --> 00:01:09,570
‫قد تكون عابرةً، ومحيّرةً،‬

15
00:01:09,653 --> 00:01:12,239
‫وبعيدة المنال.‬

16
00:01:17,203 --> 00:01:18,204
‫مرحباً.‬

17
00:01:21,123 --> 00:01:22,082
‫سيد "ماكبرايد" ؟‬

18
00:01:23,751 --> 00:01:24,627
‫مرحباً.‬

19
00:01:26,378 --> 00:01:28,714
‫أعتذر بشدة عن ضربي إياك في وقت سابق.‬

20
00:01:35,387 --> 00:01:36,597
‫من تكون بحق السماء؟‬

21
00:01:37,139 --> 00:01:37,973
‫أنا...‬

22
00:01:38,682 --> 00:01:39,892
‫أنا "أنطون جونز" ،‬

23
00:01:40,267 --> 00:01:42,686
‫مدير عمليات مركز التخصيب.‬

24
00:01:42,770 --> 00:01:45,439
‫وقد فحصت رأسك، ولم أجرح جلدك.‬

25
00:01:45,523 --> 00:01:47,900
‫يبدو فحسب تورماً صغيراً.‬

26
00:01:49,193 --> 00:01:50,194
‫أين أنا؟‬

27
00:01:50,653 --> 00:01:52,780
‫أنت في مركز تخصيب "بلاكوود" للّوز.‬

28
00:01:52,863 --> 00:01:54,323
‫أمي هي "ديانا بلاكوود" ،‬

29
00:01:54,406 --> 00:01:56,867
‫ومركز تخصيب "بلاكوود" للّوز
هو من ابتكارها.‬

30
00:01:57,493 --> 00:01:59,537
‫وخالي "ويد" هو من التقيته.‬

31
00:02:00,955 --> 00:02:01,956
‫أجل.‬

32
00:02:03,457 --> 00:02:05,376
‫دعني أطرح عليك سؤالاً يا "أنطون".‬

33
00:02:06,961 --> 00:02:09,463
‫كيف بالضبط اضطررت إلى ضربي هكذا؟‬

34
00:02:10,130 --> 00:02:11,131
‫نحن فحسب...‬

35
00:02:11,257 --> 00:02:12,633
‫لم أكن أعرف حقيقة شخصيتك،‬

36
00:02:12,716 --> 00:02:15,553
‫وقد شهدنا الكثير من المتعدّين
على ممتلكاتنا مؤخراً.‬

37
00:02:16,720 --> 00:02:19,640
‫أصغ، سأحتاج إلى العودة إلى الفندق
واسترجاع سيارتي.‬

38
00:02:19,723 --> 00:02:21,559
‫هل تعرف كيف أفعل ذلك؟‬

39
00:02:22,101 --> 00:02:26,522
‫أفهم تماماً، وقد دبّرنا لك حافلة مكوكية
لتقلّك على الفور.‬

40
00:02:26,605 --> 00:02:29,108
‫وكيف عساي أن أنسى؟‬

41
00:02:29,692 --> 00:02:32,278
‫احتفظت بمتعلقاتك لصونها.‬

42
00:02:32,695 --> 00:02:33,863
‫البومة تخصّك، صحيح؟‬

43
00:02:33,988 --> 00:02:36,991
‫شركة "بلاكوود" للّوز ملتزمة
بتوفير السعادة والانسجام،‬

44
00:02:37,074 --> 00:02:38,868
‫مع تناول كل صنف طعام على حدة.‬

45
00:02:38,951 --> 00:02:42,288
‫لكن ذلك لا يضمن الكشف
عما يدور في داخل النفس.‬

46
00:02:42,955 --> 00:02:47,209
‫أمي، "ديانا" ، تطلق علامتها الخاصة
من المنتجات الحياتية التي تعتمد على اللوز.‬

47
00:02:47,293 --> 00:02:51,422
‫وستبدأ بخط من المنتجات الطبيعية
الخالية من الكيماويات والمثيرة للسعادة‬

48
00:02:51,505 --> 00:02:53,257
‫للعناية بالبشرة ومستحضرات التجميل العضوية،‬

49
00:02:53,340 --> 00:02:55,342
‫مما يعزز علامة شركة "بلاكوود" للّوز.‬

50
00:02:55,426 --> 00:02:57,177
‫- هنيئاً لأمي، صحيح؟
- أجل.‬

51
00:02:57,261 --> 00:03:00,806
‫لكن لعلمك، "ديانا" نفسها
عانت من التوتر والاكتئاب،‬

52
00:03:00,890 --> 00:03:04,852
‫وتشيد بعجائب "(بلاكوود) للًوز"
المحسّنة للمزاج.‬

53
00:03:04,935 --> 00:03:07,187
‫يبدو أن مجال المكسّرات يلقى نجاحاً.‬

54
00:03:07,646 --> 00:03:08,856
‫نبلي بلاء حسناً.‬

55
00:03:09,982 --> 00:03:11,233
‫لا بد أنه يتطلب مياهاً وفيرةً.‬

56
00:03:11,317 --> 00:03:12,818
‫مسألة المياه تتجاوز مجال تخصصي.‬

57
00:03:14,778 --> 00:03:17,031
‫وما هو عملك هنا في عالم اللوز العجيب؟‬

58
00:03:17,114 --> 00:03:19,199
‫كما ذكرت سلفاً، أدير مركز التخصيب،‬

59
00:03:19,283 --> 00:03:21,619
‫الذي كل تركيزه على تمكين "بلاكوود" للّوز،‬

60
00:03:21,702 --> 00:03:23,537
‫والسعادة في أبهى صورها،
وتناول كل صنف طعام على حدة،‬

61
00:03:23,621 --> 00:03:26,457
‫وتحسين عافية الإنسان،
ذهنياً وجسدياً وروحياً.‬

62
00:03:27,583 --> 00:03:29,668
‫أنا جد واثق أنك متلهف للعودة إلى البيت‬

63
00:03:29,752 --> 00:03:31,086
‫وتوديع ابنتك قبل التحاقها بالجامعة.‬

64
00:03:31,170 --> 00:03:33,297
‫أنا خريج جامعة "جنوب كاليفورنيا" ،
لكن دون تعصب.‬

65
00:03:33,380 --> 00:03:36,258
‫حقاً؟ كيف علمت بالجامعة
التي تدرس فيها ابنتي؟‬

66
00:03:36,342 --> 00:03:38,052
‫حاذر في كلامك مع "ريتا".‬

67
00:03:38,135 --> 00:03:41,513
‫لا شيء أحب لها من لعب الكينو
واحتساء الويسكي وتبادل القيل والقال.‬

68
00:03:41,597 --> 00:03:42,806
‫سأتذكر ذلك.‬

69
00:03:44,683 --> 00:03:45,684
‫لا بأس.‬

70
00:03:49,605 --> 00:03:52,274
‫هذه من أجل ابنتك.‬

71
00:03:53,067 --> 00:03:55,819
‫لو أنها مهتمة، يمكنها أن تصبح
سفيرة العلامة التجارية في الحرم الجامعي.‬

72
00:03:55,903 --> 00:03:57,196
‫إنها وظيفة بأجر،‬

73
00:03:57,279 --> 00:03:59,823
‫مقابل الترويج لمنتجات "بلاكوود" للّوز
في أماكن متنوعة.‬

74
00:03:59,907 --> 00:04:02,826
‫لا تستهلك الكثير من الوقت،
وطلب الالتحاق متوفر على الإنترنت.‬

75
00:04:02,910 --> 00:04:05,579
‫ممتاز. سأحرص على إخبارها. أجل.‬

76
00:04:06,205 --> 00:04:08,415
‫- أتمنى لك يوماً طيباً.
- أجل. ولك أيضاً.‬

77
00:04:08,499 --> 00:04:10,209
‫- شكراً على التوصيلة.
- عفواً!‬

78
00:04:10,292 --> 00:04:13,712
‫لا أعرف لماذا أعطاني إياها
طالما أنني سأضطر إلى إعادتها إلى هنا.‬

79
00:04:17,591 --> 00:04:19,551
‫أصغ، دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

80
00:04:21,178 --> 00:04:24,890
‫هل تعرف أي طرق ترابية قريبة
فيها بوابة خشبية؟‬

81
00:04:24,974 --> 00:04:27,101
‫توجد طرق ترابية كثيرة هنا. عم تبحث بالضبط؟‬

82
00:04:27,184 --> 00:04:28,519
‫كنت أتجول ليلة أمس،‬

83
00:04:28,602 --> 00:04:31,188
‫ورأيت أضواء
وسمعت بعض عمليات التنقيب الجارية...‬

84
00:04:31,271 --> 00:04:33,190
‫يوجد كثير من أعمال التنقيب الجارية هنا.‬

85
00:04:33,732 --> 00:04:35,818
‫يحاول الجميع حفر البئر الأعمق.‬

86
00:04:35,901 --> 00:04:36,902
‫أجل، أفهم قصدك.‬

87
00:04:38,487 --> 00:04:40,781
‫- هل ستعود إلى الكازينو؟
- أجل يا سيدي.‬

88
00:05:30,372 --> 00:05:33,000
‫يوجد مجس متصل بطرف شريط القياس،‬

89
00:05:33,083 --> 00:05:34,793
‫سيصفّر عندما يلمس مياهاً.‬

90
00:05:37,796 --> 00:05:40,257
‫هل يمكنك أن تعرفي مقدار المياه‬

91
00:05:40,340 --> 00:05:42,843
‫التي ضخها بئر مزارع معيّن من الأرض؟‬

92
00:05:42,926 --> 00:05:45,054
‫ربما أستطيع أن أقدّم تقديراً تقريبياً،‬

93
00:05:45,095 --> 00:05:46,847
‫لكنه سيظل مجرد تخمين.‬

94
00:05:48,474 --> 00:05:49,475
‫ها نحن أولاء.‬

95
00:05:51,727 --> 00:05:53,937
‫انخفض منسوب المياه
مترين ونصف منذ الشهر الماضي.‬

96
00:05:54,646 --> 00:05:55,856
‫ما مدى سوء ذلك؟‬

97
00:05:55,939 --> 00:05:58,525
‫في منتهى السوء. أدنى منسوب حققه تاريخياً.‬

98
00:05:59,985 --> 00:06:00,903
‫أعرف ما تحتاج إليه.‬

99
00:06:00,986 --> 00:06:04,448
‫لكنني لا أستطيع أن أنسب رقماً دقيقاً
لبئر مزارع معيّن.‬

100
00:06:06,075 --> 00:06:09,244
‫أحاول فحسب اكتشاف
إن كان أحدهم قد سرق مياه موكلي.‬

101
00:06:09,703 --> 00:06:12,289
‫المياه تحت الأرض لا يملكها أحد.‬

102
00:06:12,372 --> 00:06:14,625
‫إن تمكنت من إنزال حفار إليها، فإنها لك.‬

103
00:06:17,127 --> 00:06:19,296
‫أظن أن فرصتي الوحيدة الأخرى‬

104
00:06:20,005 --> 00:06:22,299
‫هي محاولة إثبات الاستعمال غير الرشيد.‬

105
00:06:23,884 --> 00:06:25,761
‫دعني أصيغ الأمر على هذا النحو.‬

106
00:06:25,844 --> 00:06:30,390
‫شركات الزراعة في هذه المنطقة تستهلك مياهاً
أكثر من مدينة "لوس أنجلوس" برمتها،‬

107
00:06:30,474 --> 00:06:34,311
‫وهو أمر غير أخلاقي،
وغير رشيد بالمرة من وجهة نظري.‬

108
00:06:35,062 --> 00:06:37,648
‫حسناً. أقدّر ذلك. شكراً.‬

109
00:06:46,698 --> 00:06:47,991
‫مرحباً، كدت أصل، ما الجديد؟‬

110
00:06:48,075 --> 00:06:51,453
‫تحدثت مع الدكتور "ميندي"
من الهيئة الأمريكية للمسح الجيولوجي،‬

111
00:06:51,537 --> 00:06:53,455
‫ولا أظننا قادرين على إلقاء مشكلة المياه‬

112
00:06:53,539 --> 00:06:55,165
‫على أي من جيران "جين".‬

113
00:06:55,249 --> 00:06:57,876
‫حسناً، لا نملك قضية قتل خطأ إذن.‬

114
00:06:57,960 --> 00:07:00,629
‫يمكننا أن نرفع قضية حول الاستغلال الرشيد.‬

115
00:07:01,255 --> 00:07:05,384
‫الزراعة المشتركة بهذا الحجم خلال فترة جفاف
عمل غير رشيد.‬

116
00:07:05,467 --> 00:07:07,928
‫تلك... كلا. هذه فكرة غير صائبة. كلا.‬

117
00:07:08,011 --> 00:07:11,765
‫أجل. سنعرف المزيد
فور حصولك على المعلومات من مجلس المياه.‬

118
00:07:11,849 --> 00:07:13,267
‫لا بأس إذن، إلام نحتاج؟‬

119
00:07:13,350 --> 00:07:15,727
‫نحتاج إلى تصاريح تنقيب،
ومحاضر اجتماعات المجلس،‬

120
00:07:15,811 --> 00:07:17,938
‫ومستندات التحصيص... ماذا أيضاً؟‬

121
00:07:18,021 --> 00:07:19,398
‫أياً ما يسعك الحصول عليه.‬

122
00:07:19,481 --> 00:07:24,278
‫وأيضاً أشكرك على إرسالي
إلى هذه الأجواء المفعمة بالخصب والحيوية.‬

123
00:07:24,361 --> 00:07:26,238
‫أنا محاطة حرفياً بالعمران.‬

124
00:07:26,321 --> 00:07:28,407
‫لذا، فأنت الأفضل على الإطلاق.‬

125
00:07:28,490 --> 00:07:29,491
‫لذا، شكراً.‬

126
00:07:31,118 --> 00:07:33,620
‫أين أنا بحق السماء؟ اللعنة.‬

127
00:07:43,547 --> 00:07:44,381
‫اللعنة!‬

128
00:07:57,394 --> 00:07:58,395
‫اللعنة!‬

129
00:07:59,688 --> 00:08:00,689
‫رباه!‬

130
00:08:07,279 --> 00:08:08,280
‫حسناً.‬

131
00:09:09,383 --> 00:09:10,592
‫أجل، تبدو جيدة.‬

132
00:09:11,176 --> 00:09:12,803
‫أظننا قمنا بعمل طيب.‬

133
00:09:13,387 --> 00:09:16,598
‫الشرائط تبرز حقاً
جمال اللون البيج في الخشب.‬

134
00:09:17,099 --> 00:09:18,100
‫مرحباً أيتها الفتاتان.‬

135
00:09:18,934 --> 00:09:20,352
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

136
00:09:21,270 --> 00:09:24,356
‫إذن، ماذا سنفعل؟ من أين نبدأ؟‬

137
00:09:24,439 --> 00:09:25,440
‫لقد انتهينا بالفعل.‬

138
00:09:26,066 --> 00:09:27,276
‫تأخرت 3 ساعات.‬

139
00:09:27,359 --> 00:09:28,652
‫لم أتأخر 3 ساعات.‬

140
00:09:28,735 --> 00:09:31,446
‫- 4 ساعات.
- أجل، 3 ساعات ونصف.‬

141
00:09:32,239 --> 00:09:34,199
‫شكراً على قدومك للمساعدة يا "بريتني".‬

142
00:09:34,283 --> 00:09:35,993
‫وآسف على ذلك.‬

143
00:09:36,618 --> 00:09:37,619
‫ما هذه؟‬

144
00:09:38,078 --> 00:09:40,414
‫إنها مجموعة من منتجات اللوز.‬

145
00:09:42,457 --> 00:09:44,126
‫وهذا بعض من البرتقال العادي.‬

146
00:09:44,793 --> 00:09:48,714
‫وإذا كنت تريدين أن تصبحي
سفيرة لشركة "بلاكوود" للّوز‬

147
00:09:48,797 --> 00:09:52,050
‫وتكسبي دخل إضافي هنا في الحرم الجامعي،
يمكنني أن أرتّب لك ذلك.‬

148
00:09:52,551 --> 00:09:54,052
‫شكراً، لكن أظنني لن أفعل.‬

149
00:09:55,929 --> 00:09:58,598
‫إذن، أي شيء آخر؟‬

150
00:09:59,391 --> 00:10:01,518
‫كلا، أظنني تدبرت كل شيء هنا.‬

151
00:10:01,601 --> 00:10:03,437
‫حقاً؟ لا بأس.‬

152
00:10:04,354 --> 00:10:06,231
‫هذه 700 دولار،‬

153
00:10:06,898 --> 00:10:09,985
‫وهي لأجل الوجبات السريعة
والمشتريات الطارئة، اتفقنا؟‬

154
00:10:10,068 --> 00:10:13,488
‫وليس من أجل شراء أحذية فاخرة ولامعة
أو ما شابه.‬

155
00:10:13,572 --> 00:10:15,782
‫من يحتاج إلى بيع اللوز، صحيح؟‬

156
00:10:17,659 --> 00:10:19,077
‫شكراً على منحي فرصة الدراسة.‬

157
00:10:19,911 --> 00:10:22,414
‫على الرحب والسعة.
اجعلي الأمر يستحق العناء فحسب، اتفقنا؟‬

158
00:10:24,374 --> 00:10:26,501
‫إذن، كيف تسير أحوالك؟‬

159
00:10:26,585 --> 00:10:29,504
‫رباه. أحوالي كلها مثيرة.
انضممت إلى "سيرك دو سوليه".‬

160
00:10:30,130 --> 00:10:31,131
‫أجل.‬

161
00:10:33,175 --> 00:10:34,634
‫نفس الأمور الروتينية.‬

162
00:10:36,219 --> 00:10:39,222
‫أشاهد ملصقات "ماريسول سيلفا"
في كل مكان منذ مدة.‬

163
00:10:39,890 --> 00:10:40,891
‫أجل.‬

164
00:10:41,099 --> 00:10:44,603
‫يثير ذلك سخطي. لا يسعني تخيل مشاعرك.‬

165
00:10:44,686 --> 00:10:46,355
‫أحاول ألا أفكر في الأمر.‬

166
00:10:48,148 --> 00:10:49,358
‫وهل نفعك ذلك؟‬

167
00:10:51,109 --> 00:10:54,112
‫بحقك يا عزيزتي،
ليس عليك أن تقلقي بشأني. أنا بخير.‬

168
00:10:54,196 --> 00:10:55,197
‫حسناً.‬

169
00:10:58,200 --> 00:11:00,619
‫أظن أن الوحدة أصلح لي، على أي حال.‬

170
00:11:02,287 --> 00:11:03,663
‫- حقاً؟
- أجل.‬

171
00:11:04,373 --> 00:11:06,917
‫أحياناً لا يكون الآخرون
ما تحتاج إليهم، صحيح؟‬

172
00:11:07,667 --> 00:11:08,668
‫بالضبط.‬

173
00:11:23,850 --> 00:11:24,810
‫تباً!‬

174
00:11:25,936 --> 00:11:26,978
‫تباً.‬

175
00:11:30,524 --> 00:11:32,442
‫كلا.‬

176
00:11:33,902 --> 00:11:38,573
‫إنها في شعري.‬

177
00:11:39,324 --> 00:11:40,367
‫اخرجي.‬

178
00:11:44,621 --> 00:11:45,455
‫هل أنت بخير؟‬

179
00:11:47,165 --> 00:11:48,166
‫أجل.‬

180
00:11:53,839 --> 00:11:55,298
‫يوم حار لمواجهة عطل في السيارة.‬

181
00:11:56,967 --> 00:11:58,051
‫هل أنت عطشانة؟‬

182
00:11:59,386 --> 00:12:00,387
‫شكراً.‬

183
00:12:00,887 --> 00:12:02,222
‫- ألديك إطار احتياطي؟
- كلا.‬

184
00:12:03,265 --> 00:12:05,642
‫للأسف إطاري الاحتياطي
لن يناسب سيارتك الصغيرة.‬

185
00:12:07,519 --> 00:12:08,603
‫سأقوم بتوصيلك.‬

186
00:12:09,813 --> 00:12:12,899
‫لا بأس. "تربيل إيه" سيرسلون أحدهم
في غضون نحو ساعتين.‬

187
00:12:13,400 --> 00:12:17,487
‫يا فتاة، لن أتركك عالقة وحدك في الطريق
في هذا القيظ الشديد لمدة ساعتين.‬

188
00:12:18,155 --> 00:12:19,573
‫هيا، المكان ليس بعيداً.‬

189
00:12:21,032 --> 00:12:22,075
‫أنا "فيوليت".‬

190
00:12:22,826 --> 00:12:23,827
‫ "فيوليت" .‬

191
00:12:26,455 --> 00:12:27,664
‫حسناً، أنا "باتي". مرحباً.‬

192
00:12:34,588 --> 00:12:39,134
‫هل تعرفين
أين مكان مجلس مياه مقاطعة "بلاكوود" ؟‬

193
00:12:40,802 --> 00:12:41,970
‫هل لدينا مجلس مياه؟‬

194
00:12:43,638 --> 00:12:46,391
‫يجب أن أقوم بعملية تسليم أخيرة
قبل أن أوصلك. أرجو ألا تمانعين.‬

195
00:12:46,475 --> 00:12:47,893
‫ليس لديّ خيار آخر.‬

196
00:12:48,268 --> 00:12:49,269
‫- كلا.
- إذن...‬

197
00:13:09,664 --> 00:13:10,499
‫ها نحن وصلنا.‬

198
00:13:15,921 --> 00:13:19,674
‫إذن، منذ متى يعيش هذا الرجل من دون مياه؟‬

199
00:13:19,758 --> 00:13:20,759
‫نحو عام.‬

200
00:13:21,718 --> 00:13:22,677
‫- اسمعي.
- أجل؟‬

201
00:13:22,761 --> 00:13:23,762
‫احملي صندوقاً.‬

202
00:13:23,845 --> 00:13:24,763
‫ماذا؟‬

203
00:13:24,846 --> 00:13:26,348
‫تملكين ذراعين، ساعديني.‬

204
00:13:26,431 --> 00:13:27,974
‫سأفرّغ مقعدي فحسب.‬

205
00:13:28,058 --> 00:13:29,684
‫- "هوغو"!
- مرحباً يا "فاي".‬

206
00:13:30,936 --> 00:13:32,687
‫- هذه صديقتي المقربة الجديدة "باتي".
- كلا.‬

207
00:13:32,771 --> 00:13:34,397
‫لسنا صديقتين مقربتين.‬

208
00:13:34,481 --> 00:13:35,690
‫إنها محامية من "لوس أنجلوس".‬

209
00:13:35,774 --> 00:13:37,859
‫مهلاً. هل يمكنني أن أحصل على صندوق إضافي؟‬

210
00:13:38,693 --> 00:13:40,111
‫3 فقط. آسفة يا صاح.‬

211
00:13:42,197 --> 00:13:43,573
‫- هل بوسعك ذلك؟
- أجل.‬

212
00:13:43,657 --> 00:13:44,658
‫هيا إذن.‬

213
00:13:50,080 --> 00:13:51,331
‫لا مياه من الصنبور، صحيح؟‬

214
00:13:54,000 --> 00:13:54,960
‫عجباً.‬

215
00:13:55,252 --> 00:13:57,170
‫جفّ بئر الباحة الخلفية.‬

216
00:13:58,797 --> 00:14:00,549
‫أحاول حفر بئر جديد في الباحة الأمامية.‬

217
00:14:02,300 --> 00:14:05,762
‫لا مياه في المرحاض،
ولا من أجل الطهي أو التنظيف.‬

218
00:14:06,805 --> 00:14:11,351
‫لا يمكنني بيع المنزل
لأنه من يريد العيش في منزل بدون مياه؟‬

219
00:14:14,062 --> 00:14:17,190
‫إذن، كم عدد الأشخاص
الذين ليست لديهم مياه منزلية؟‬

220
00:14:17,274 --> 00:14:18,858
‫البلدة كلها، في الغالب.‬

221
00:14:18,942 --> 00:14:20,277
‫حبيبتي لديها مياه،‬

222
00:14:20,360 --> 00:14:23,572
‫لكنها تعيش في مسكن تملكه
شركة "بلاكوود" للّوز.‬

223
00:14:23,989 --> 00:14:25,323
‫أوغاد محظوظون، صحيح؟‬

224
00:14:25,699 --> 00:14:26,700
‫أظن ذلك.‬

225
00:14:27,117 --> 00:14:28,910
‫عليّ إتمام عملية توصيل واحدة أخيرة.‬

226
00:14:29,536 --> 00:14:30,787
‫كم سيستغرق هذا؟‬

227
00:14:30,870 --> 00:14:31,871
‫وصلنا.‬

228
00:14:53,810 --> 00:14:54,811
‫حبيبتي السابقة.‬

229
00:14:55,437 --> 00:14:56,438
‫بالتأكيد.‬

230
00:15:23,089 --> 00:15:26,593
‫لا بد أن ثمة ما يزعجك بشدة
لتقطع كل هذه المسافة إلى هنا.‬

231
00:15:26,676 --> 00:15:29,596
‫كل ما يزعجني هو ضغط أختك.‬

232
00:15:31,097 --> 00:15:32,098
‫هل تضغط عليك أيضاً؟‬

233
00:15:32,682 --> 00:15:34,809
‫لديّ مصدر يقول إنها ما زالت تنقّب.‬

234
00:15:36,394 --> 00:15:37,395
‫مصدر؟‬

235
00:15:38,313 --> 00:15:40,065
‫هل تعمل لصالح الصحيفة المدرسية؟‬

236
00:15:40,148 --> 00:15:41,650
‫لا أمزح.‬

237
00:15:41,733 --> 00:15:44,736
‫كان "بيلي ماكبرايد" يتفقد
موقع التنقيب ليلة أمس.‬

238
00:15:45,362 --> 00:15:46,780
‫أفهم ما تقصده يا "روي".‬

239
00:15:47,030 --> 00:15:50,784
‫لكن اسمع، ذلك المحامي، لا يعرف عما يبحث.‬

240
00:15:50,867 --> 00:15:52,786
‫والأمر لا يتعلق بـ "جين" ،‬

241
00:15:52,869 --> 00:15:54,287
‫أو حتى قضية "جين".‬

242
00:15:54,371 --> 00:15:55,747
‫- لا آبه.
- إذن...‬

243
00:15:55,830 --> 00:15:57,540
‫لم ترق لي قط هذه الخطة.‬

244
00:15:57,624 --> 00:16:01,044
‫تنقّب أختك في أرض فدرالية.‬

245
00:16:01,628 --> 00:16:04,214
‫كما أنها ستنقل المياه تحت أرضي.‬

246
00:16:05,340 --> 00:16:08,385
‫كل هذا والمحامون يحومون في الجوار.‬

247
00:16:09,427 --> 00:16:13,556
‫إنه يطرح الأسئلة الصحيحة،
وسيتسبب هذا في مشكلة كبيرة لعينة.‬

248
00:16:14,265 --> 00:16:17,894
‫تلك المشكلة الكبيرة اللعينة
تجلب لك أموالاً طائلة.‬

249
00:16:18,520 --> 00:16:21,147
‫أجل، طموح أختك سيتسبب في هلاكنا.‬

250
00:16:22,023 --> 00:16:24,442
‫كلا. لن تصل الأمور إلى ذلك الحد.‬

251
00:16:24,526 --> 00:16:27,278
‫أرضي هي كل ما لديّ لأتركه لـ "ستيفاني" .‬

252
00:16:27,362 --> 00:16:30,323
‫لقد شهدت أسعد أيام حياتي وحياة أمها فيها.‬

253
00:16:30,407 --> 00:16:31,241
‫أعرف.‬

254
00:16:31,324 --> 00:16:34,994
‫إذن، دعنا نوقف العمل على هذه الخطة
حتى تنتهي مسألة "جين" هذه.‬

255
00:16:35,578 --> 00:16:37,872
‫ماذا؟ ماذا بحق الجحيم؟‬

256
00:16:38,665 --> 00:16:39,499
‫ماذا؟‬

257
00:16:40,917 --> 00:16:43,253
‫يروق لي وجود "ماكبرايد" ذاك في الأنحاء.‬

258
00:16:43,336 --> 00:16:45,255
‫- اللعنة.
- يثير ذلك حماستي.‬

259
00:16:45,964 --> 00:16:47,590
‫سار الأمر عليك بسهولة شديدة.‬

260
00:16:48,049 --> 00:16:49,008
‫- حقاً؟
- أجل.‬

261
00:16:51,594 --> 00:16:52,637
‫بحقك.‬

262
00:16:53,513 --> 00:16:56,015
‫هل سبق وتجاهلت أي تحذير منك؟‬

263
00:17:00,061 --> 00:17:02,147
‫التفاحة الفاسدة تفسد بقية الصندوق.‬

264
00:17:11,281 --> 00:17:12,490
‫إنها فرد من العائلة.‬

265
00:17:13,450 --> 00:17:14,617
‫تحدّث مع "ديانا".‬

266
00:17:15,243 --> 00:17:17,120
‫لأنك لو لم تفعل، سأفعل أنا.‬

267
00:17:33,928 --> 00:17:34,804
‫مرحباً.‬

268
00:17:35,638 --> 00:17:38,475
‫هل من أحد يمكنه مساعدتي
للحصول على معلومات عن مجلس المياه؟‬

269
00:17:38,558 --> 00:17:39,893
‫أجل، "ديلوريس" يمكنها ذلك.‬

270
00:17:42,645 --> 00:17:44,522
‫حسناً، إنها ليست هنا، لذا...‬

271
00:17:44,606 --> 00:17:46,775
‫أجل، ستعود غداً صباحاً في الساعة 9.‬

272
00:17:50,278 --> 00:17:51,446
‫يمكنني قراءة الساعة.‬

273
00:17:52,363 --> 00:17:53,448
‫هل من أحد آخر غيرها؟‬

274
00:17:53,782 --> 00:17:55,158
‫أجل، "ديلوريس" يمكنها.‬

275
00:17:55,241 --> 00:17:56,242
‫- "ديلوريس" يمكنها؟
- أجل.‬

276
00:17:58,286 --> 00:17:59,245
‫شكراً.‬

277
00:18:01,372 --> 00:18:02,665
‫هل قلت الساعة 9؟‬

278
00:18:04,292 --> 00:18:05,418
‫هل هذه ما تقصد؟‬

279
00:18:05,543 --> 00:18:06,586
‫ "سوف أعود"‬

280
00:18:06,669 --> 00:18:07,962
‫هل تلك الـ9 اللعينة؟‬

281
00:18:12,342 --> 00:18:13,343
‫مرحباً؟‬

282
00:18:13,760 --> 00:18:15,136
‫هل هذه الآنسة "سوليس بابجين" ؟‬

283
00:18:16,554 --> 00:18:18,056
‫كلا. "سوليس باباجيان" ، أجل.‬

284
00:18:18,765 --> 00:18:21,184
‫مرحباً، أنا "أنطون جونز"
من شركة "بلاكوود" للّوز،‬

285
00:18:21,267 --> 00:18:23,770
‫وقد أتممت إصلاح سيارتك
وهي متاحة الآن لتستلميها.‬

286
00:18:25,021 --> 00:18:26,022
‫من المتحدث؟‬

287
00:18:29,692 --> 00:18:30,693
‫مرحباً!‬

288
00:18:31,069 --> 00:18:32,695
‫عجباً، عليّ أن أعترف أنني أعشق هذا اللون.‬

289
00:18:32,779 --> 00:18:35,657
‫أنا واثق أنه يسهل عليك إيجادها
في أي ساحة توقف مزدحمة.‬

290
00:18:35,740 --> 00:18:36,866
‫شخص لعين غريب الأطوار.‬

291
00:18:36,991 --> 00:18:39,577
‫في الواقع لقد أحضرنا سيارتك
من الطريق السريع 99.‬

292
00:18:39,661 --> 00:18:42,205
‫فكرنا في ذلك تيسيراً عليك
ومن باب المجاملة من شركة "بلاكوود" للّوز.‬

293
00:18:42,288 --> 00:18:43,748
‫أحضرنا لك هدايا صغيرة... حسناً!‬

294
00:18:45,750 --> 00:18:46,793
‫كوني آمنة.‬

295
00:18:52,674 --> 00:18:53,675
‫على الرحب والسعة!‬

296
00:19:11,776 --> 00:19:12,777
‫عمل طيب.‬

297
00:19:49,898 --> 00:19:51,482
‫يعجبني حمام اللوز خاصتك.‬

298
00:20:10,585 --> 00:20:11,961
‫تحدثت مع "ويلر".‬

299
00:20:15,423 --> 00:20:17,216
‫قال إن لديه مصدراً.‬

300
00:20:20,470 --> 00:20:21,971
‫لا أعرف من يكون بعد.‬

301
00:20:23,014 --> 00:20:24,182
‫لا يهم.‬

302
00:20:25,058 --> 00:20:26,267
‫وجهة نظره سديدة.‬

303
00:20:39,989 --> 00:20:45,119
‫يجب أن نتوقف عن التنقيب
في أرض المحمية الآن.‬

304
00:20:46,746 --> 00:20:47,789
‫هل تسمعينني؟‬

305
00:20:51,626 --> 00:20:53,503
‫إنها أرض فدرالية.‬

306
00:20:57,131 --> 00:20:58,967
‫وذلك يجعلها جريمة فدرالية.‬

307
00:21:26,494 --> 00:21:27,620
‫ماذا كنت تقول؟‬

308
00:21:30,164 --> 00:21:31,165
‫نسيت.‬

309
00:22:08,161 --> 00:22:09,620
‫كيف حالك الليلة يا سيدي؟‬

310
00:22:10,079 --> 00:22:11,080
‫أنا بخير.‬

311
00:22:12,081 --> 00:22:13,666
‫هل هذا منزل "ويد بلاكوود" ؟‬

312
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
‫أجل يا سيدي. إنه كذلك.‬

313
00:22:15,501 --> 00:22:17,086
‫ماذا يجري هنا؟‬

314
00:22:17,170 --> 00:22:19,255
‫إنه حفل إطلاق علامة "سوب".‬

315
00:22:19,797 --> 00:22:20,840
‫- حقاً؟
- أجل.‬

316
00:22:20,923 --> 00:22:22,133
‫- حسناً.
- استمتع بليلتك.‬

317
00:22:54,082 --> 00:22:55,083
‫مرحباً، المعذرة.‬

318
00:22:58,336 --> 00:22:59,295
‫مرحباً.‬

319
00:22:59,378 --> 00:23:00,963
‫- كيف حالك؟
- بخير.‬

320
00:23:01,047 --> 00:23:03,299
‫لم أكن أعرف أن هناك حفلاً راقصاً. كنت...‬

321
00:23:03,382 --> 00:23:04,967
‫أختي، كما ترى، إنها...‬

322
00:23:05,051 --> 00:23:08,179
‫لا تخبرني أبداً بما يجري،
وثمة دوماً أمر ما يجري.‬

323
00:23:08,262 --> 00:23:10,389
‫إنها تستنفد طاقتي. إنها هي التي هناك.‬

324
00:23:12,809 --> 00:23:15,812
‫كنت سأقدمك، لكنها جد سعيدة بما تفعله الآن.‬

325
00:23:15,895 --> 00:23:17,647
‫- أجل، هذا واضح.
- أجل.‬

326
00:23:17,730 --> 00:23:18,731
‫أجل.‬

327
00:23:18,856 --> 00:23:21,484
‫إذن ماذا يكون "سوب" ؟ هل هكذا تنطقونه؟‬

328
00:23:22,235 --> 00:23:23,778
‫إنه... في كل مكان.‬

329
00:23:23,861 --> 00:23:27,115
‫إنه خليط ما لمحاربة الشيخوخة
قامت بابتكاره.‬

330
00:23:27,532 --> 00:23:28,616
‫إنه مصنوع من اللوز.‬

331
00:23:28,699 --> 00:23:29,700
‫يا للعجب.‬

332
00:23:29,784 --> 00:23:33,079
‫لا أعرف. أتأنق في ملبسي فحسب
وأفعل ما أُؤمر به.‬

333
00:23:33,287 --> 00:23:35,164
‫- أجل.
- تريد أمي أن تقدّمك لأحدهم.‬

334
00:23:35,248 --> 00:23:37,250
‫- سيد "ماكبرايد".
- مرحباً.‬

335
00:23:37,333 --> 00:23:38,751
‫لم أكن أعرف أنك ستنضم إلينا.‬

336
00:23:38,835 --> 00:23:40,503
‫أجل، ولا أنا كنت أعرف.‬

337
00:23:41,129 --> 00:23:42,130
‫إذن...‬

338
00:23:43,673 --> 00:23:46,134
‫احتس مشروباً، وتناول بعض القريدس المجاني،‬

339
00:23:46,801 --> 00:23:48,511
‫أو أياً ما كان الذي نقدمه هنا،‬

340
00:23:48,594 --> 00:23:49,929
‫وسنتحدث لاحقاً. ما رأيك؟‬

341
00:23:50,429 --> 00:23:51,472
‫لاحقاً متى في ظنك؟‬

342
00:23:51,556 --> 00:23:53,391
‫خالي "ويد" ، تريدك أمي أن تأتي الآن.‬

343
00:23:53,474 --> 00:23:55,101
‫- حسناً يا "أنطون".
- شكراً.‬

344
00:23:56,936 --> 00:23:58,980
‫- سأنهي ذلك سريعاً.
- لا بأس.‬

345
00:23:59,689 --> 00:24:01,149
‫- استمتع بوقتك.
- أجل، حسناً.‬

346
00:24:07,071 --> 00:24:08,698
‫ماذا أحضر لك يا سيد "ماكبرايد" ؟‬

347
00:24:08,781 --> 00:24:11,534
‫لماذا لا ترشدني فحسب إلى أبعد مشرب؟
سيكون ذلك رائعاً.‬

348
00:24:11,617 --> 00:24:13,911
‫لدينا واحد في الخلف.
يمكنني أن أريك إياه لو أردت.‬

349
00:24:13,995 --> 00:24:15,621
‫كلا، أنا بخير. بوسعي إيجاد طريقي.‬

350
00:24:15,705 --> 00:24:16,706
‫لا بأس.‬

351
00:24:21,377 --> 00:24:22,378
‫مرحباً، أنا...‬

352
00:24:22,795 --> 00:24:23,921
‫أجل، التقيت أخاك...‬

353
00:24:24,005 --> 00:24:25,464
‫- مرحباً.
- ...قبل برهة.‬

354
00:24:25,548 --> 00:24:26,549
‫مرحباً.‬

355
00:24:27,425 --> 00:24:28,551
‫كيف حالك؟‬

356
00:24:28,885 --> 00:24:31,095
‫مرحباً أيتها العمدة "سيلفا".‬

357
00:24:31,846 --> 00:24:33,306
‫مرحباً يا "ديانا" ، كيف حالك؟‬

358
00:24:33,890 --> 00:24:35,349
‫دعيني أرى.‬

359
00:24:36,225 --> 00:24:38,895
‫بحقك!‬

360
00:24:38,978 --> 00:24:41,230
‫أبليت بلاء حسناً. هل صممته؟‬

361
00:24:41,314 --> 00:24:43,649
‫- كلا. بل اشتريته.
- حقاً؟ اشتريته؟‬

362
00:24:45,484 --> 00:24:47,028
‫هيا، دفّئا نفسيكما.‬

363
00:24:47,111 --> 00:24:48,779
‫- أود ذلك.
- تناولا مشروباً.‬

364
00:26:12,113 --> 00:26:14,115
‫ "(بيغ سير)، أجل سيدي!"‬

365
00:26:24,166 --> 00:26:25,042
‫مرحباً.‬

366
00:26:25,751 --> 00:26:28,546
‫جلست على صندوق مياه لساعات اليوم.‬

367
00:26:29,005 --> 00:26:31,549
‫تحرشت بي نحلة. فهمت؟‬

368
00:26:31,882 --> 00:26:33,217
‫لذا دعني أصف لك هذا.‬

369
00:26:34,218 --> 00:26:37,346
‫مجلس المياه، اختصاراً للكلام،
كان مسعى خائباً.‬

370
00:26:37,430 --> 00:26:39,515
‫أجل، لا بأس. دعيني أتكفل بأمره.‬

371
00:26:39,598 --> 00:26:41,934
‫ "بيلي" ، هذه البلدة في حالة مزرية، اتفقنا؟‬

372
00:26:42,018 --> 00:26:45,438
‫إنها مجرد بلدة صغيرة.
الجميع يعرفون شؤون بعضهم البعض.‬

373
00:26:45,521 --> 00:26:47,023
‫كلا، لا أتحدث عن حجم البلدة.‬

374
00:26:47,106 --> 00:26:48,733
‫أنا أتحدث عن مشكلة المياه، فهمت؟‬

375
00:26:48,816 --> 00:26:50,818
‫الأمر لا يقتصر على "جين" ، بل الجميع.‬

376
00:26:50,901 --> 00:26:52,737
‫ومن المهم أن نشرك البلدة بأكملها في هذا.‬

377
00:26:52,820 --> 00:26:54,363
‫- يجب أن أعاود الاتصال بك.
- مرحباً؟‬

378
00:27:17,011 --> 00:27:19,638
‫أعطني كأساً من البوربون.
لست نيّقاً. أياً ما لديك.‬

379
00:27:19,722 --> 00:27:20,723
‫أجل يا سيدي.‬

380
00:27:42,453 --> 00:27:44,330
‫- أقدّر ذلك.
- سأتناول واحدة من هذه.‬

381
00:27:44,914 --> 00:27:46,874
‫20 دولاراً كان ينبغي أن تضمن لك
كأساً أكبر.‬

382
00:27:46,957 --> 00:27:48,501
‫هذا هو المفروض، صحيح؟‬

383
00:27:49,085 --> 00:27:50,002
‫ "روي ويلر" .‬

384
00:27:50,086 --> 00:27:51,087
‫ "بيلي ماكبرايد" .‬

385
00:27:51,170 --> 00:27:52,797
‫أجل. أعرف من تكون.‬

386
00:27:53,172 --> 00:27:54,590
‫أجل، سمعت اسمك أيضاً.‬

387
00:27:54,965 --> 00:27:56,884
‫- "جين بينيت".
- صحيح.‬

388
00:27:58,386 --> 00:28:00,304
‫ما حدث لزوجته أمر مؤسف،‬

389
00:28:00,388 --> 00:28:02,056
‫لكن الرجل جدّ بغيض.‬

390
00:28:02,139 --> 00:28:03,265
‫حقاً؟‬

391
00:28:03,349 --> 00:28:05,267
‫أعرف أن الناس يخشون قول ذلك.‬

392
00:28:05,684 --> 00:28:09,188
‫أجل، يبدو أن أناساً كثيرين هنا
يخشون قول أموراً معينة.‬

393
00:28:09,855 --> 00:28:13,067
‫فيما عدا ذلك الشاب هناك.
يبدو أنه جدّ ثرثار.‬

394
00:28:17,405 --> 00:28:19,156
‫لا تدعني أبدأ الحديث عن ذلك الشاب.‬

395
00:28:20,866 --> 00:28:24,495
‫إذن، سمعت أنك تبحث في أمر مجلس المياه.‬

396
00:28:24,954 --> 00:28:27,373
‫أحاول. لكن لا يحالفني الحظ في ذلك.‬

397
00:28:27,456 --> 00:28:29,208
‫إنها مضيعة للوقت على أي حال.‬

398
00:28:29,500 --> 00:28:30,501
‫وكيف ذلك؟‬

399
00:28:30,584 --> 00:28:32,545
‫أنت تبحث في الاتجاه الخاطئ.‬

400
00:28:33,587 --> 00:28:34,839
‫وأي طريق يجب أن أبحث فيه؟‬

401
00:28:37,633 --> 00:28:39,176
‫لا يسعني إخبارك بذلك.‬

402
00:28:40,845 --> 00:28:42,555
‫ماذا لو اشتريت لك مشروباً آخر؟‬

403
00:28:42,638 --> 00:28:44,974
‫سيفكّ عقدة لسانك قليلاً. ما رأيك؟‬

404
00:28:46,267 --> 00:28:48,018
‫لا أقصد المقاطعة،‬

405
00:28:48,102 --> 00:28:51,689
‫لكنني أردت فحسب أن أقدّم نفسي
يا سيد "ماكبرايد".‬

406
00:28:52,189 --> 00:28:53,357
‫أنا "ديانا بلاكوود".‬

407
00:28:53,441 --> 00:28:54,358
‫سررت بلقائك.‬

408
00:28:54,442 --> 00:28:56,652
‫أجل، رأيتك هناك، تختلطين بالضيوف.‬

409
00:28:56,735 --> 00:28:58,237
‫أعرف، صحيح؟‬

410
00:28:58,320 --> 00:28:59,655
‫إنها مشكلة المضيفة.‬

411
00:29:00,781 --> 00:29:02,908
‫أنا جد آسفة عما بدر من ابني.‬

412
00:29:03,742 --> 00:29:05,327
‫إنه متحمس بشدة.‬

413
00:29:05,411 --> 00:29:06,954
‫هذا وصف لا يفيه حقه.‬

414
00:29:07,580 --> 00:29:12,001
‫يسرني أنك تمكنت من الحضور
وأنه لم يلحق بك أي ضرر دائم.‬

415
00:29:12,334 --> 00:29:15,129
‫ضُربت على رأسي في عدة مناسبات...‬

416
00:29:15,212 --> 00:29:16,046
‫كلا.‬

417
00:29:16,130 --> 00:29:18,090
‫...لذا أظن أن الضرر قد وقع بالفعل.‬

418
00:29:18,174 --> 00:29:20,634
‫- أنا واثقة أن ذلك ليس حقيقياً.
- بل هو حقيقي.‬

419
00:29:20,718 --> 00:29:22,470
‫يا "روي". أود أن أتحدث معك قليلاً.‬

420
00:29:24,513 --> 00:29:25,848
‫أنا في ورطة الآن.‬

421
00:29:26,557 --> 00:29:28,809
‫اسمح لنا فحسب. إنها مسألة تتعلق بالعمل‬

422
00:29:28,893 --> 00:29:32,354
‫لكن رجاءً استمتع بوقتك،
وسرّني التعرف عليك رسمياً.‬

423
00:29:32,438 --> 00:29:33,397
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

424
00:29:33,481 --> 00:29:34,482
‫ "بيلي" .‬

425
00:29:39,069 --> 00:29:41,030
‫- لماذا تتحدث معه؟
- ماذا؟‬

426
00:29:41,113 --> 00:29:42,990
‫- لماذا تتحدث معه في حفل؟
- اللعنة.‬

427
00:29:43,073 --> 00:29:45,117
‫- في منزلي.
- لا تتصرفي بهوس.‬

428
00:29:45,201 --> 00:29:46,368
‫كنت تتحدث مع...‬

429
00:30:07,723 --> 00:30:08,974
‫هل استمتعت الليلة؟‬

430
00:30:09,058 --> 00:30:10,976
‫لم آت في الواقع إلى هنا طلباً للمرح،‬

431
00:30:12,394 --> 00:30:13,687
‫لكنني كنت هنا.‬

432
00:30:21,153 --> 00:30:22,154
‫مرحباً.‬

433
00:30:23,531 --> 00:30:24,532
‫مرحباً.‬

434
00:30:31,622 --> 00:30:33,582
‫إذن، أين رفيقك؟‬

435
00:30:37,586 --> 00:30:39,046
‫قدنا سيارتين منفصلتين.‬

436
00:30:39,505 --> 00:30:41,507
‫ولم ذلك؟ شجار صغير؟‬

437
00:30:45,719 --> 00:30:48,764
‫أظنني يجب أن أسأل؟ هل تمت خطبتكما أم لا؟‬

438
00:30:52,059 --> 00:30:53,435
‫عم تتحدث؟‬

439
00:30:54,436 --> 00:30:55,688
‫هل أنتما مخطوبان؟‬

440
00:30:55,771 --> 00:30:57,773
‫هذا هو حديث الساعة، كما تعرفين.‬

441
00:31:01,318 --> 00:31:02,319
‫أجل.‬

442
00:31:10,411 --> 00:31:11,829
‫سررت بلقائك يا "بيلي".‬

443
00:31:14,039 --> 00:31:15,291
‫أجل، سررت بلقائك.‬

444
00:33:34,012 --> 00:33:36,974
‫"(دنيس)
8 مكالمات فائتة"‬

445
00:33:52,197 --> 00:33:54,116
‫كيف هي قدم "جورج" هذا الصباح؟‬

446
00:33:54,199 --> 00:33:56,702
‫الطبيب البيطري وصف له مرهماً موضعياً،
وقال إن ذلك سيفي بالغرض.‬

447
00:33:56,785 --> 00:33:57,786
‫جيد.‬

448
00:33:58,454 --> 00:33:59,496
‫صحيح. استمتعي.‬

449
00:34:21,602 --> 00:34:22,853
‫هذه روايتي المفضلة.‬

450
00:34:26,398 --> 00:34:27,524
‫عجباً.‬

451
00:34:30,444 --> 00:34:32,571
‫لا أطيق صبراً حتى أعرف الأحداث التالية.‬

452
00:34:56,595 --> 00:34:58,055
‫صباح الخير يا "ويد".‬

453
00:34:58,138 --> 00:34:59,431
‫إنه وقت ما بعد الظهر.‬

454
00:34:59,515 --> 00:35:00,766
‫هل استيقظت لتوك؟‬

455
00:35:00,849 --> 00:35:02,935
‫أجل، تأخرت في النوم قليلاً.‬

456
00:35:03,018 --> 00:35:04,770
‫هيا، تناول بعض الفطور إذن.‬

457
00:35:04,853 --> 00:35:07,481
‫رباه، كلا. لا أستطيع أن آكل قبل...‬

458
00:35:07,898 --> 00:35:08,941
‫- بحقك.
- الـ3 في...‬

459
00:35:09,024 --> 00:35:10,859
‫إنها أهم وجبة في اليوم.‬

460
00:35:10,943 --> 00:35:12,236
‫بالنسبة إلى بعض الناس. وليس لي.‬

461
00:35:18,826 --> 00:35:19,743
‫إذن...‬

462
00:35:23,038 --> 00:35:24,623
‫أردت أن تتحدث عن المياه.‬

463
00:35:25,582 --> 00:35:26,625
‫بالقطع.‬

464
00:35:27,417 --> 00:35:28,418
‫أجل.‬

465
00:35:30,796 --> 00:35:34,216
‫صديقك "ويلر" ، أخبرني أمراً ليلة أمس.‬

466
00:35:34,800 --> 00:35:36,385
‫وجدته غريباً بعض الشيء.‬

467
00:35:37,261 --> 00:35:39,763
‫قال إنني أهدر وقتي مع مجلس المياه.‬

468
00:35:41,431 --> 00:35:42,975
‫هذا أمر تقليدي تماماً.‬

469
00:35:44,685 --> 00:35:46,270
‫وأين عساي أن أبحث غير ذلك؟‬

470
00:35:46,979 --> 00:35:47,980
‫بالنسبة إلى "جين" ؟‬

471
00:35:48,730 --> 00:35:50,065
‫تتحمل الطبيعة الأم المسؤولية.‬

472
00:35:50,858 --> 00:35:52,568
‫إذن، هذا كل شيء، الجفاف فحسب؟‬

473
00:36:01,660 --> 00:36:04,371
‫وليس التنقيب الجاري هنا ليلاً؟‬

474
00:36:05,038 --> 00:36:07,207
‫هكذا نتفادى الحر هنا.‬

475
00:36:07,749 --> 00:36:08,876
‫ذلك التنقيب.‬

476
00:36:08,959 --> 00:36:12,004
‫لا أريد أن يفقد عمّالي حياتهم
بسبب ضربة حرارة.‬

477
00:36:12,087 --> 00:36:14,256
‫كلا، أتفهّم ذلك بالطبع.‬

478
00:36:15,757 --> 00:36:16,758
‫لكن الآن،‬

479
00:36:17,217 --> 00:36:19,595
‫ "ويلر" ، إنه في مجلس المياه، صحيح؟‬

480
00:36:23,348 --> 00:36:26,059
‫أتساءل لماذا قد يقول أمراً كهذا.
انتظرني لحظة.‬

481
00:36:31,732 --> 00:36:33,859
‫مهلاً، هذه ابنتي. يجب أن أرد عليها.‬

482
00:36:35,444 --> 00:36:36,445
‫العائلة أولاً.‬

483
00:36:38,071 --> 00:36:39,072
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

484
00:36:39,156 --> 00:36:41,241
‫رباه يا أبي، ظننت أنك مت.‬

485
00:36:42,200 --> 00:36:43,118
‫ماذا؟‬

486
00:36:43,201 --> 00:36:45,245
‫تركت لي رسالة صوتية في الساعة 4 صباحاً.‬

487
00:36:46,371 --> 00:36:50,834
‫شيء ما عن كتابة على الجدران،
وكيف أنك فكرت أنك ستموت،‬

488
00:36:50,918 --> 00:36:53,295
‫وكيف أردت أن تعرّفني أنك تحبني.‬

489
00:36:54,963 --> 00:36:56,548
‫ألا تتذكر الاتصال بي؟‬

490
00:36:56,632 --> 00:36:59,009
‫لا أعرف يا عزيزتي. ربما كنت متعباً فحسب.‬

491
00:36:59,092 --> 00:37:02,721
‫لا بأس، سأرسل إليك الرسالة
لأنها أثارت ذعري.‬

492
00:37:04,222 --> 00:37:05,098
‫هل أنت بخير؟‬

493
00:37:05,849 --> 00:37:08,435
‫أجل، أنا بخير.
أنا آسف لأنني أثرت ذعرك يا عزيزتي.‬

494
00:37:10,854 --> 00:37:12,606
‫رجاءً لا تفعلها ثانيةً.‬

495
00:37:12,689 --> 00:37:15,108
‫اتفقنا. ماذا عنك؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

496
00:37:15,692 --> 00:37:17,069
‫شريكتي في الغرفة تشخّر.‬

497
00:37:18,695 --> 00:37:19,613
‫اسمع،‬

498
00:37:20,530 --> 00:37:22,157
‫يجب أن أذهب إلى الصف، لذا...‬

499
00:37:24,701 --> 00:37:26,244
‫أنا سعيدة لأنك لم تمت.‬

500
00:37:27,037 --> 00:37:28,914
‫لا تقلقي فحسب. اذهبي إلى الصف.‬

501
00:37:29,706 --> 00:37:30,874
‫تواصلي معي لاحقاً.‬

502
00:37:34,544 --> 00:37:35,545
‫11!‬

503
00:37:36,004 --> 00:37:36,838
‫ماذا؟‬

504
00:37:38,465 --> 00:37:41,551
‫لعبت برقمك، 11، وفزت!‬

505
00:37:41,635 --> 00:37:43,595
‫جيد. هذا رائع.‬

506
00:37:43,679 --> 00:37:46,765
‫سأعود إلى هذا الاجتماع،
لكن أتمنى لك قضاء وقت ممتع اليوم.‬

507
00:37:46,848 --> 00:37:48,183
‫- حسناً.
- حسناً.‬

508
00:38:16,086 --> 00:38:16,920
‫مرحباً.‬

509
00:38:18,463 --> 00:38:20,048
‫يسعدني قدومك بشدة.‬

510
00:38:20,882 --> 00:38:22,509
‫ادخلي.‬

511
00:38:22,968 --> 00:38:25,387
‫كنت أعدّ للتو قدحاً من الشاي.‬

512
00:38:25,470 --> 00:38:26,805
‫هل تودين بعضه؟‬

513
00:38:27,556 --> 00:38:28,557
‫لا بأس.‬

514
00:38:30,058 --> 00:38:31,059
‫شكراً.‬

515
00:38:35,605 --> 00:38:36,773
‫يسرني قدومك إلى هنا.‬

516
00:38:36,857 --> 00:38:39,776
‫سأتورط في متاعب جمة
لو علموا أنني أخذت هذا إلى خارج المكتب.‬

517
00:38:40,694 --> 00:38:43,321
‫ "ديلوريس" ، أعدك أنه لن يكتشف ذلك أحد.‬

518
00:38:44,197 --> 00:38:45,782
‫أنت لا تفهم.‬

519
00:38:46,408 --> 00:38:48,618
‫المراقبة حاضرة في كل مكان وكل وقت.‬

520
00:38:49,578 --> 00:38:52,039
‫إذن سيتعين علينا التزام أقصى درجات الحذر.‬

521
00:38:53,874 --> 00:38:54,875
‫هلا تعطينني إياه؟‬

522
00:39:00,964 --> 00:39:01,965
‫شكراً.‬

523
00:39:18,815 --> 00:39:22,486
‫سأخرج هذا الملف من المجلد.
هل تمانعين في ذلك؟‬

524
00:39:24,488 --> 00:39:26,114
‫أعمل حساباً لكل شيء.‬

525
00:39:29,868 --> 00:39:32,496
‫أشعر باستياء بالغ لما أصاب "بابي بينيت".‬

526
00:39:32,579 --> 00:39:34,081
‫- أجل.
- كانت لطيفة جداً.‬

527
00:39:35,499 --> 00:39:36,500
‫حسناً،‬

528
00:39:37,667 --> 00:39:39,795
‫سيفيد هذا قضيتها بشدة.‬

529
00:39:45,217 --> 00:39:46,301
‫رباه.‬

530
00:39:48,011 --> 00:39:49,513
‫- ماذا كان ذلك؟
- لا أعرف.‬

531
00:39:53,850 --> 00:39:54,768
‫رباه!‬

532
00:39:56,311 --> 00:39:59,439
‫اخرج!‬

533
00:40:01,316 --> 00:40:02,234
‫اخرج!‬

534
00:40:04,528 --> 00:40:05,737
‫اخرج!‬

535
00:40:06,905 --> 00:40:08,115
‫لا بأس. لقد رحل.‬

536
00:40:08,406 --> 00:40:10,117
‫كلا. إنها علامة.‬

537
00:40:10,200 --> 00:40:11,827
‫- كلا. إنها...
- كنت أعرف أن هذا تصرف سيئ.‬

538
00:40:11,910 --> 00:40:12,994
‫ما كان يجب أن أفعل هذا.‬

539
00:40:13,078 --> 00:40:16,540
‫كلا. أنت تبالغين في رد فعلك.
إنه مجرد طائر.‬

540
00:40:16,623 --> 00:40:18,959
‫كان مجرد طائر دخل في الـ...‬

541
00:40:19,835 --> 00:40:20,710
‫إنه...‬

542
00:40:21,795 --> 00:40:23,839
‫ "ديلوريس" ، لا بأس!‬

543
00:40:43,441 --> 00:40:45,652
‫ "بيلي" ، هل تتذكر أواخر الثمانينيات؟‬

544
00:40:46,069 --> 00:40:47,070
‫أتذكّرها بالتأكيد.‬

545
00:40:47,904 --> 00:40:49,573
‫ "باتي" ، ربما أنت أصغر من أن تتذكريها.‬

546
00:40:49,656 --> 00:40:50,782
‫أنا كذلك بالطبع. أجل.‬

547
00:40:51,992 --> 00:40:55,162
‫عشنا جفافاً دام 6 سنوات في "كاليفورنيا".‬

548
00:40:55,829 --> 00:40:58,790
‫طالبونا بأن نستحم مع صديق. هل تتذكر ذلك؟‬

549
00:40:58,874 --> 00:41:00,417
‫- بحقك.
- وقد فعلنا.‬

550
00:41:00,500 --> 00:41:03,753
‫- لماذا؟
- لأن ذلك كان ممتعاً.‬

551
00:41:04,963 --> 00:41:06,214
‫على أي حال، بسبب الجفاف،‬

552
00:41:06,298 --> 00:41:11,636
‫قررت إدارة الموارد المائية تقليص
حصة أصحاب المزارع من المياه،‬

553
00:41:11,720 --> 00:41:13,805
‫معطية الأفضلية للاستخدام السكني.‬

554
00:41:13,889 --> 00:41:15,307
‫- ذلك منطقي.
- أجل.‬

555
00:41:16,057 --> 00:41:19,978
‫لكن عندما تكرر ذلك ثانيةًـ
هدد أصحاب المزارع بمقاضاة الولاية.‬

556
00:41:20,896 --> 00:41:22,522
‫إلا أنهم بدلاً من اللجوء إلى المحكمة،‬

557
00:41:23,273 --> 00:41:26,026
‫رتبوا اجتماعاً سرياً مغلقاً‬

558
00:41:26,109 --> 00:41:28,236
‫مع إدارة الموارد المائية‬

559
00:41:28,320 --> 00:41:30,655
‫ومنطقة مياه "لوس أنجلوس" الكبرى‬

560
00:41:31,823 --> 00:41:33,116
‫في "بيغ سير".‬

561
00:41:33,200 --> 00:41:34,576
‫ "بيغ سير" ، أجل يا سيدي.‬

562
00:41:34,784 --> 00:41:36,328
‫أجل يا سيدي، "بيغ سير".‬

563
00:41:36,995 --> 00:41:39,122
‫بفضل اتفاق "بيغ سير" السري ذاك،‬

564
00:41:39,206 --> 00:41:42,417
‫بدلاً من تخفيض حصة المزارعين
من المياه أثناء الجفاف،‬

565
00:41:43,084 --> 00:41:47,631
‫تمكن هؤلاء أصحاب المزارع الخبثاء البغيضون،‬

566
00:41:47,714 --> 00:41:52,677
‫من إقناع سلطات الولاية بمنحهم
السيطرة الكاملة على بنك مياه الولاية.‬

567
00:41:53,720 --> 00:41:54,888
‫ماذا يكون بنك المياه؟‬

568
00:41:54,971 --> 00:41:56,640
‫إنه خزان تحت الأرض.‬

569
00:41:56,723 --> 00:42:01,228
‫تستخدمه الولاية لتخزين الفائض من المياه
عندما تهطل الأمطار بغزارة.‬

570
00:42:01,311 --> 00:42:02,604
‫كيف تعرف بذلك؟‬

571
00:42:02,687 --> 00:42:04,314
‫قرأت كتيب "ديلوريس".‬

572
00:42:04,397 --> 00:42:05,232
‫جيد جداً.‬

573
00:42:05,941 --> 00:42:06,942
‫ "ديلوريس" .‬

574
00:42:07,442 --> 00:42:08,443
‫ "ديلوريس" .‬

575
00:42:09,569 --> 00:42:11,279
‫إنها سيدة رقيقة حقاً.‬

576
00:42:12,906 --> 00:42:14,741
‫ "بيلي" ، وعدت بحمايتها.‬

577
00:42:15,450 --> 00:42:16,451
‫أفهم ذلك.‬

578
00:42:19,204 --> 00:42:20,580
‫- هل أعيد ملء تلك الأقداح؟
- أجل.‬

579
00:42:22,123 --> 00:42:26,294
‫إذن، أنتما المحاميان اللذان ستساعداننا
في مسألة المياه هذه.‬

580
00:42:26,378 --> 00:42:27,212
‫أجل.‬

581
00:42:28,588 --> 00:42:30,215
‫ "فيوليت"  أتت على ذكركما.‬

582
00:42:30,924 --> 00:42:32,884
‫أنا "غلوريا" ، حبيبتها.‬

583
00:42:33,551 --> 00:42:36,805
‫أريد فحسب أن أعبّر عن سروري
بأن أحدهم يهتم لأمرنا.‬

584
00:42:42,185 --> 00:42:43,186
‫هذا لطيف.‬

585
00:42:44,145 --> 00:42:48,650
‫إذن، اتفاق "بيغ سير" هذا يعطي بالأساس
أصحاب المزارع القدرة‬

586
00:42:48,733 --> 00:42:51,361
‫على استغلال مورد عام لتحقيق منفعة شخصية.‬

587
00:42:51,444 --> 00:42:53,613
‫بينما لا يملك أحد في البلدة مياهاً.‬

588
00:42:53,822 --> 00:42:54,823
‫أجل.‬

589
00:42:54,906 --> 00:42:57,909
‫لو أمكننا إثبات
أنهم لا يحصصون المياه بالعدل،‬

590
00:42:57,993 --> 00:43:00,328
‫يمكننا أن نحوّل قضية "جين"
إلى دعوى جماعية.‬

591
00:43:02,289 --> 00:43:05,208
‫ينبغي أن أعيد تلك الأوراق إلى "ديلوريس" ،‬

592
00:43:06,960 --> 00:43:10,380
‫لكنني سأعد قائمة
بالشركات التي تحصل على المياه.‬

593
00:43:10,463 --> 00:43:13,008
‫هناك أمور كثيرة
ينبغي التحري عنها هنا يا "بيلي".‬

594
00:43:17,804 --> 00:43:18,638
‫ماذا؟‬

595
00:43:19,806 --> 00:43:20,765
‫أجل، أعرف.‬

596
00:43:21,850 --> 00:43:23,768
‫أوتعرفين من اتصل بي مؤخراً؟‬

597
00:43:24,227 --> 00:43:27,188
‫"تيم كوفاك". هل تتذكرينه؟
جامعة "تكساس"، "أوستن".‬

598
00:43:28,356 --> 00:43:33,194
‫ما زال ينقح مخطوطته في علم البلاغة.‬

599
00:43:33,987 --> 00:43:37,615
‫مهلاً، وضع لها عنواناً جديداً الآن.
إنها تُدعى...‬

600
00:43:38,366 --> 00:43:39,367
‫رباه.‬

601
00:43:40,452 --> 00:43:46,082
‫تحمل تورية جد ظريفة:
"التنميق في اللغات الرومانية".‬

602
00:43:48,585 --> 00:43:51,921
‫كلا، قلت إنني سأقرؤها.
إنها مجاملة مهنية فحسب.‬

603
00:43:53,298 --> 00:43:54,257
‫أجل.‬

604
00:43:54,632 --> 00:43:56,593
‫يقرأ أعمالي، وأنا بدوري أقرأ أعماله.‬

605
00:43:56,676 --> 00:43:57,927
‫- "جين" ؟
- ماذا؟‬

606
00:44:02,557 --> 00:44:04,184
‫لا أفهم.‬

607
00:44:05,226 --> 00:44:09,230
‫هكذا يمكننا أن نحوّل قضيتنا
إلى دعوى جماعية.‬

608
00:44:10,065 --> 00:44:12,192
‫ستكون لدينا هكذا فرصة كبيرة للفوز.‬

609
00:44:12,275 --> 00:44:13,818
‫القوة في العدد.‬

610
00:44:16,154 --> 00:44:17,489
‫لكن ماذا عن "بابي" ؟‬

611
00:44:17,989 --> 00:44:20,617
‫لن يكون هناك ادعاء منفصل بالقتل الخطأ.‬

612
00:44:20,700 --> 00:44:24,162
‫سيكون ألمك ومعاناتك جزءاً
من الدعوى القضائية الجماعية.‬

613
00:44:26,164 --> 00:44:29,250
‫ألمي ومعاناتي مختلفان
عما يمر به بقية الجميع.‬

614
00:44:29,918 --> 00:44:31,252
‫لأن زوجتي ماتت.‬

615
00:44:31,920 --> 00:44:33,463
‫زوجتي ماتت. هل تفهمين ذلك؟‬

616
00:44:33,546 --> 00:44:34,547
‫أجل.‬

617
00:44:35,215 --> 00:44:37,592
‫عن طريق اتباع هذا النهج‬

618
00:44:37,675 --> 00:44:39,260
‫يمكننا أن نحصل لك على تعويض‬

619
00:44:39,344 --> 00:44:41,763
‫ويمكنك أن تضع خاتمةً لموت "بابي".‬

620
00:44:46,810 --> 00:44:47,811
‫صحيح. أنا...‬

621
00:44:50,730 --> 00:44:53,358
‫إن أردت أن توجعهم،‬

622
00:44:53,441 --> 00:44:55,777
‫فهذا بالقطع طريقك لتحقيق ذلك.‬

623
00:44:57,821 --> 00:44:59,823
‫نحتاج بشدة إلى انضمامك لنا
في ذلك يا "جين".‬

624
00:45:01,741 --> 00:45:05,370
‫في الحقيقة،
أظننا قد نستطيع وقف أنشطتهم تماماً.‬

625
00:45:08,206 --> 00:45:10,125
‫هذا ما كانت تريده "بابي" حقاً.‬

626
00:45:18,466 --> 00:45:19,467
‫شكراً.‬

627
00:45:20,635 --> 00:45:21,636
‫أوصد الباب.‬

628
00:45:23,263 --> 00:45:24,556
‫يا إلهي.‬

629
00:45:25,056 --> 00:45:26,057
‫آسف يا عزيزتي.‬

630
00:45:27,225 --> 00:45:30,019
‫هل ستعود أم ستبقى هنا، ماذا ستفعل؟‬

631
00:45:30,103 --> 00:45:33,314
‫لكي أصدقك القول،
لقد اعتدت نوعاً ما على الكازينو الآن.‬

632
00:45:34,732 --> 00:45:36,734
‫لماذا لا تريد العودة إلى "لوس أنجلوس" ؟‬

633
00:45:39,446 --> 00:45:42,240
‫لا أعرف. "دنيس" مستقرة في الجامعة،‬

634
00:45:43,283 --> 00:45:45,910
‫ولا أحتاج حقاً
إلى ذلك المنزل اللعين في "فينيس".‬

635
00:45:45,994 --> 00:45:47,162
‫هل ستبيعه؟‬

636
00:45:47,245 --> 00:45:48,413
‫كنت أفكر في ذلك.‬

637
00:45:48,496 --> 00:45:50,748
‫تعرف أن بوسعي التوسط في بيعه.‬

638
00:45:50,832 --> 00:45:51,916
‫أعرف.‬

639
00:45:52,000 --> 00:45:53,626
‫أنا باهظة الكلفة مع ذلك.‬

640
00:45:54,669 --> 00:45:56,754
‫- يمكنني الدفع.
- أعرف.‬

641
00:45:59,924 --> 00:46:01,676
‫هل يجب أن أشعر بالقلق عليك؟‬

642
00:46:06,431 --> 00:46:07,682
‫عودي إلى الديار سالمة يا عزيزتي.‬

643
00:46:13,521 --> 00:46:14,439
‫مهلاً.‬

644
00:46:37,587 --> 00:46:38,713
‫تفضلي.‬

645
00:46:38,796 --> 00:46:39,797
‫شكراً.‬

646
00:49:17,664 --> 00:49:18,665
‫ "ويد" ؟‬

647
00:49:21,876 --> 00:49:23,920
‫لم تكن دقيقاً في الحقائق التي سردتها.‬

648
00:49:25,588 --> 00:49:27,674
‫حقاً؟ وكيف ذلك؟‬

649
00:49:28,549 --> 00:49:30,593
‫أنت رئيس مجلس المياه.‬

650
00:49:31,260 --> 00:49:34,013
‫المسؤول عن تحصيص المياه في المقاطعة،‬

651
00:49:34,097 --> 00:49:35,431
‫وقد تلاعبت بالنظام.‬

652
00:49:35,848 --> 00:49:37,767
‫- حقاً فعلت؟
- أجل يا سيدي.‬

653
00:49:38,518 --> 00:49:39,852
‫وكيف ذلك؟‬

654
00:49:39,936 --> 00:49:42,855
‫على الورق يبدو أنك تحصل على 12 بالمئة.‬

655
00:49:43,940 --> 00:49:48,027
‫لكن في الحقيقة، من خلال سلسلة
من الشركات الوهمية، تحصل على 75 بالمئة.‬

656
00:49:49,654 --> 00:49:52,198
‫سحقاً، أمسكت بي،‬

657
00:49:53,991 --> 00:49:55,576
‫ولم أكن حتى أخفي ذلك.‬

658
00:49:57,036 --> 00:49:58,830
‫سألتك عن مجلس المياه.‬

659
00:49:58,913 --> 00:50:01,999
‫أجل، لكنك لم تسألني عن أعمالي،‬

660
00:50:02,083 --> 00:50:03,793
‫وهذان مجالان مختلفان تماماً.‬

661
00:50:03,876 --> 00:50:06,379
‫لو أنك لم تكن تخفي ذلك،
فلماذا إذن الشركات الوهمية؟‬

662
00:50:09,757 --> 00:50:13,636
‫سبق وأخبرتك
أنني سأخبرك بكل شيء تريد معرفته‬

663
00:50:13,720 --> 00:50:15,304
‫عن مجلس المياه،‬

664
00:50:15,888 --> 00:50:18,725
‫طالما لا تغطيه اتفاقية عدم الإفصاح.‬

665
00:50:21,144 --> 00:50:22,270
‫لذا اسألني.‬

666
00:50:23,229 --> 00:50:26,357
‫ألا يهمك البتة مواطنو البلدة
الذين لا يملكون نقطة مياه؟‬

667
00:50:26,441 --> 00:50:29,444
‫نعتني عناية شديدة بموظفينا.‬

668
00:50:30,361 --> 00:50:33,281
‫نوفّر لهم كل ما يحتاجون إليه.‬

669
00:50:33,740 --> 00:50:36,367
‫لكن لو لم تكن لدينا مياه،
فلن تكون لدينا محاصيل،‬

670
00:50:36,451 --> 00:50:37,952
‫ولن تكون لديهم وظائف.‬

671
00:50:38,035 --> 00:50:39,454
‫ولن تكون لديك الملايين.‬

672
00:50:43,458 --> 00:50:45,835
‫كل أنشطتنا هنا قانونية تماماً.‬

673
00:50:47,170 --> 00:50:51,048
‫تود الجدال بشأن الأخلاقيات، تفضّل.‬

674
00:50:51,132 --> 00:50:52,842
‫لن تكسب بها القضية في المحكمة.‬

675
00:50:52,925 --> 00:50:55,553
‫ربما ما لم يكن لدى المحلفين أي مياه.‬

676
00:50:56,387 --> 00:50:59,515
‫أؤكد لك أنني سأحرص على مقاضاتك
في مقاطعة "بلاكوود".‬

677
00:50:59,599 --> 00:51:00,725
‫ثق تماماً في ذلك.‬

678
00:51:02,310 --> 00:51:03,478
‫يا للأسف.‬

679
00:51:04,812 --> 00:51:06,189
‫يا للأسف!‬

680
00:51:06,272 --> 00:51:07,774
‫هذا أمر فظيع حقاً.‬

681
00:51:08,816 --> 00:51:10,943
‫وأنا الذي كنت قد بدأت أحبك يا "بيلي".‬

682
00:51:11,444 --> 00:51:12,820
‫وأنا أيضاً يا "ويد".‬

683
00:51:14,197 --> 00:51:15,490
‫دعني أسألك عن شيء.‬

684
00:51:16,449 --> 00:51:20,661
‫إن كان كل ما تفعله قانونياً تماماً،
فلماذا إذن اتفاقية عدم الإفصاح؟‬

685
00:51:23,289 --> 00:51:26,250
‫لا يمكنني الإفصاح، تلك هي الغاية منها.‬

686
00:51:27,502 --> 00:51:28,503
‫أجل.‬

687
00:51:29,545 --> 00:51:31,214
‫أظنك ساعدتني للتو في إثبات غايتي أيضاً.‬

