﻿1
00:00:04,964 --> 00:00:05,840
‫ "صباح الخير (سنترال فالي)"‬

2
00:00:05,923 --> 00:00:08,759
‫تقترب درجات الحرارة اليوم
من 37 مئوية في "سنترال فالي" ،‬

3
00:00:08,843 --> 00:00:10,511
‫مع تراجع الآمال في انتهاء موجة الجفاف.‬

4
00:00:10,594 --> 00:00:15,099
‫ويتوقع أن تصل درجات الحرارة إلى 40 مئوية
في "فريزنو" والمناطق المحيطة بعد الظهر،‬

5
00:00:15,182 --> 00:00:18,769
‫لذا لو كنتم تنوون حضور
مهرجان "ليتل غرين مين" في "ديل راي"،‬

6
00:00:18,853 --> 00:00:21,230
‫فلتحضروا كمية وفيرة
من الكريمات الواقية من الشمس والمياه،‬

7
00:00:21,313 --> 00:00:24,483
‫واعتنوا بحيواناتكم الأليفة
وأصدقائكم الفضائيين.‬

8
00:00:24,567 --> 00:00:26,068
‫"براد" و"ويتني"، أعود لكما.‬

9
00:00:26,444 --> 00:00:27,611
‫الحقيقة موجودة هناك.‬

10
00:00:27,695 --> 00:00:29,155
‫أو بالقرب من "فريزنو" ، على الأقل.‬

11
00:00:29,238 --> 00:00:31,407
‫ "نيكول" ، شكراً. والآن إلى هذه الفقرة.‬

12
00:00:31,490 --> 00:00:34,618
‫تتصدر موجة الجفاف المستمرة
قائمة اهتماماتنا في فقرة أخبار المجتمع.‬

13
00:00:34,702 --> 00:00:38,038
‫تنضم إلينا ضيفتنا اليوم
"باتي سوليس باباغيان".‬

14
00:00:38,122 --> 00:00:39,248
‫"(باتي سوليس باباجيان)
محامية"‬

15
00:00:39,331 --> 00:00:40,541
‫إنه "سوليس باباجيان".‬

16
00:00:40,624 --> 00:00:44,211
‫وهي محامية
تمثّل دعاوى قضائية جماعية محتملة‬

17
00:00:44,295 --> 00:00:46,088
‫ضد مجلس مياه مقاطعة "بلاكوود".‬

18
00:00:46,547 --> 00:00:48,424
‫"باتي"، ماذا يجري في مقاطعة "بلاكوود"؟‬

19
00:00:48,507 --> 00:00:50,092
‫حسناً، إنها في حالة أزمة.‬

20
00:00:50,718 --> 00:00:52,344
‫- "باتي" ، انظري هذه الناحية.
- هذه الناحية.‬

21
00:00:52,428 --> 00:00:54,346
‫هل أنظر إليك؟ لا بأس.‬

22
00:00:54,889 --> 00:00:57,099
‫كما سبق وقلت، إنها في حالة أزمة.‬

23
00:00:57,183 --> 00:01:01,020
‫يعيش الكثير من سكان المنطقة بدون مياه
منذ عام تقريباً.‬

24
00:01:01,103 --> 00:01:04,940
‫لذا لا توجد مياه للشرب أو للطهي
أو للتنظيف أو الاستحمام...‬

25
00:01:05,691 --> 00:01:07,860
‫لا تخرج الصنابير أي مياه.‬

26
00:01:07,943 --> 00:01:09,820
‫- هذا غير معقول.
- أجل، إنه وضع مزر.‬

27
00:01:10,988 --> 00:01:13,741
‫وأفهم أنك ترتبين لاجتماع مقبل؟‬

28
00:01:13,824 --> 00:01:16,869
‫صحيح، لذا إن كنت تعيش في مقاطعة "بلاكوود"‬

29
00:01:16,952 --> 00:01:19,914
‫ولا تملك مياهاً جارية في منزلك،‬

30
00:01:19,997 --> 00:01:22,958
‫نريد أن نستمع إليك
لأنك قد تصبح جزءاً من هذه‬

31
00:01:23,042 --> 00:01:24,752
‫- الدعوى الجماعية التاريخية.
- "باتي" ، هذه الناحية.‬

32
00:01:24,835 --> 00:01:26,962
‫- هذا من أجلك. يمكنك الاحتفاظ بذلك.
- شكراً.‬

33
00:01:28,088 --> 00:01:32,468
‫لو انضممت إلينا غداً الساعة 7،
في مطعم "غلوريا".‬

34
00:01:32,551 --> 00:01:33,385
‫حسناً.‬

35
00:01:33,469 --> 00:01:36,347
‫أيمكنكم عرض الصندوق الذي يضم الكلمات؟
ستعرضون ذلك لاحقاً؟‬

36
00:01:36,430 --> 00:01:37,765
‫سنعرض المعلومات على الشاشة.‬

37
00:01:37,848 --> 00:01:39,099
‫- رائع. هذا عظيم.
- لا بأس.‬

38
00:01:39,183 --> 00:01:40,267
‫"اجتماع إعلامي عن الدعوى الجماعية
في مقاطعة (بلاكوود)"‬

39
00:01:40,351 --> 00:01:43,437
‫زوروا موقع برنامج "صباح الخير
(سنترال فالي)" لمزيد من التفاصيل.‬

40
00:01:43,521 --> 00:01:44,522
‫ "باتي" ، مرة أخرى، شكراً على زيارتك.‬

41
00:01:44,605 --> 00:01:46,148
‫شكراً على زيارتكم.‬

42
00:01:46,232 --> 00:01:47,483
‫سنخرج إلى فاصل سريع،‬

43
00:01:47,566 --> 00:01:51,028
‫وعندما نعود، سيقدم "تشاد أوشاي" تقريراً
عن المنظفات المنزلية.‬

44
00:01:51,111 --> 00:01:53,906
‫هل يمكن أن تقتل منتجاتكم المفضلة
حيواناتكم الأليفة؟‬

45
00:01:53,989 --> 00:01:54,990
‫ "صباح الخير (سنترال فالي)"‬

46
00:01:55,074 --> 00:01:56,075
‫ماذا؟‬

47
00:02:05,042 --> 00:02:06,293
‫ "جليات"‬

48
00:02:06,377 --> 00:02:09,421
‫...نريد أن نستمع إليك
لأنك قد تصبح جزءاً من هذه‬

49
00:02:09,505 --> 00:02:11,215
‫- الدعوى الجماعية التاريخية.
- "باتي" ، هذه الناحية.‬

50
00:02:11,298 --> 00:02:13,175
‫- هذا من أجلك. يمكنك الاحتفاظ بذلك.
- شكراً.‬

51
00:02:14,552 --> 00:02:18,931
‫لو انضممت إلينا غداً الساعة 7،
في مطعم "غلوريا".‬

52
00:02:19,014 --> 00:02:20,599
‫- مرحباً.
- كيف الحال يا صاح؟‬

53
00:02:20,683 --> 00:02:22,309
‫- كيف حالك؟
- بخير يا صاح.‬

54
00:02:22,393 --> 00:02:24,979
‫أصغ، إن كنت تريد أي لحم مقدد،
يجدر بك أن تسرع،‬

55
00:02:25,062 --> 00:02:26,438
‫لأن "ريتا" دخلت للتو.‬

56
00:02:26,522 --> 00:02:29,149
‫تستحوذ حرفياً على المقلاة كاملة كل يوم.‬

57
00:02:29,608 --> 00:02:32,027
‫شراييني ستنفجر حرفياً.‬

58
00:02:32,111 --> 00:02:33,779
‫- هذه إحدى السبل للموت.
- أجل.‬

59
00:02:33,863 --> 00:02:36,323
‫- إذن، ما الأخبار؟
- هذه...‬

60
00:02:37,241 --> 00:02:39,702
‫اتفاقيات عدم الإفصاح هذه،
سيصعب الحصول عليها...‬

61
00:02:39,785 --> 00:02:40,870
‫مرحباً يا "ماكبرايد". كيف أحوالك؟‬

62
00:02:40,953 --> 00:02:43,163
‫ليست سيئة يا "ريتا".
أتتناولين القليل من اللحم المقدد؟‬

63
00:02:43,247 --> 00:02:44,874
‫أجل، إنه شهي وساخن.‬

64
00:02:46,625 --> 00:02:47,585
‫لا يعيش المرء سوى مرة واحدة.‬

65
00:02:47,918 --> 00:02:49,003
‫هذا صحيح.‬

66
00:02:49,086 --> 00:02:51,881
‫سيكون من الصعب الحصول
على اتفاقيات عدم الإفصاح تلك. تعرف ذلك.‬

67
00:02:51,964 --> 00:02:53,799
‫لذا استعنت بأفضل من يؤدي هذه المهمة.‬

68
00:02:53,883 --> 00:02:56,802
‫اسمع، حتى لو تحصلت
على اتفاقيات عدم الإفصاح،‬

69
00:02:56,886 --> 00:02:58,971
‫فستكون ملزمة قانونياً.‬

70
00:02:59,054 --> 00:03:00,389
‫كل ما أحتاج إليه هو معرفة أطرافها.‬

71
00:03:01,098 --> 00:03:04,685
‫ثمة الكثير
من رعاة البقر الكتومين المتحفظين هنا.‬

72
00:03:04,768 --> 00:03:07,313
‫- لن يتحدث أي من أصحاب تلك المزارع.
- حسناً...‬

73
00:03:08,647 --> 00:03:10,357
‫لا بد على الأقل من مشاركة
مسؤول مياه من الولاية‬

74
00:03:10,441 --> 00:03:12,151
‫ونظير له من "لوس أنجلوس".‬

75
00:03:12,234 --> 00:03:13,444
‫هذا يتوقف على هويتهما.‬

76
00:03:14,361 --> 00:03:15,487
‫وما سيخسرانه.‬

77
00:03:16,155 --> 00:03:17,156
‫- أجل.
- إذن...‬

78
00:03:17,907 --> 00:03:18,866
‫حسناً،‬

79
00:03:19,533 --> 00:03:20,951
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

80
00:03:21,535 --> 00:03:22,578
‫أعرف أنك ستفعل.‬

81
00:03:23,495 --> 00:03:27,374
‫أصغ، أبلغ صديقتك "ديلوريس"
أن هويتها ستظل مجهولة، اتفقنا؟‬

82
00:03:27,875 --> 00:03:29,793
‫شكراً. سأفعل. هذا جيد.‬

83
00:03:29,877 --> 00:03:31,879
‫- هذا جيد.
- أجل، أبلغها فحسب ألا تقلق.‬

84
00:03:32,713 --> 00:03:35,299
‫- أُسعد دوماً برؤيتك يا "جي تي".
- وأنا كذلك.‬

85
00:03:35,549 --> 00:03:36,634
‫إلى اللقاء يا "ريتا".‬

86
00:03:38,886 --> 00:03:39,887
‫أصغ يا "ماكبرايد".‬

87
00:03:40,429 --> 00:03:41,847
‫هل يضايقك ذلك الشخص؟‬

88
00:03:42,431 --> 00:03:43,432
‫أجل.‬

89
00:03:43,515 --> 00:03:44,934
‫أتريدني أن أوسعه ضرباً؟‬

90
00:03:45,726 --> 00:03:47,728
‫ "حانة (بول هول)"‬

91
00:03:55,110 --> 00:03:57,112
‫ "وقود وخمر وطعام"‬

92
00:04:03,577 --> 00:04:04,578
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

93
00:04:04,662 --> 00:04:09,333
‫سآخذ هذا وهذا وهذا،
و25 دولاراً من مضخة الوقود التي استخدمتها.‬

94
00:04:11,210 --> 00:04:14,338
‫مهلاً، هلا تنشر هذا؟‬

95
00:04:14,421 --> 00:04:17,091
‫إنه اجتماع أهليّ عن مسألة المياه.‬

96
00:04:17,508 --> 00:04:18,342
‫أجل، لا بأس.‬

97
00:04:18,425 --> 00:04:21,387
‫عظيم. وينبغي أن تأتي. إنه غداً مساء.‬

98
00:04:22,054 --> 00:04:23,055
‫الحساب 40 دولاراً.‬

99
00:04:23,681 --> 00:04:24,682
‫هل تمازحني؟‬

100
00:04:25,265 --> 00:04:26,266
‫حسناً.‬

101
00:04:27,393 --> 00:04:28,394
‫تفضل.‬

102
00:04:28,894 --> 00:04:31,188
‫لا بأس، لكن احرص على أن تأتي غداً. اتفقنا؟‬

103
00:04:31,271 --> 00:04:33,148
‫- بالطبع.
- إنه تثقيفي وستكون هناك وجبات خفيفة.‬

104
00:04:33,232 --> 00:04:34,900
‫- وجبات خفيفة؟
- أجل يا رجل.‬

105
00:04:34,942 --> 00:04:36,860
‫- ستعجبك. إنها رائعة.
- أعرف. تبدو...‬

106
00:04:36,944 --> 00:04:38,028
‫أنت رقيق.‬

107
00:04:38,112 --> 00:04:40,280
‫لا بأس. أراك في الغد. شكراً.‬

108
00:04:46,370 --> 00:04:48,247
‫ها هي ذي. "باتي" ؟‬

109
00:04:49,164 --> 00:04:51,375
‫مرحباً، أنا "ديانا بلاكوود".‬

110
00:04:51,709 --> 00:04:55,587
‫مرحباً، أتتذكرين أنني قلت
إن بوسعي رصد سيارتك في أي مكان؟‬

111
00:04:56,463 --> 00:04:57,464
‫ها أنا رصدت سيارتك.‬

112
00:04:58,132 --> 00:05:00,300
‫أرى أنك التقيت بالفعل ابني "أنطون".‬

113
00:05:00,384 --> 00:05:01,343
‫صحيح.‬

114
00:05:02,177 --> 00:05:04,138
‫بدوت رائعة في الأخبار هذا الصباح.‬

115
00:05:04,221 --> 00:05:05,723
‫- المعذرة؟
- بدوت...‬

116
00:05:05,806 --> 00:05:07,933
‫آسفة. بدوت رائعة في الأخبار هذا الصباح.‬

117
00:05:08,017 --> 00:05:10,728
‫- هل تظهرين أمام الكاميرات كثيراً؟
- كلا، لا أفعل.‬

118
00:05:10,811 --> 00:05:12,396
‫يجدر بك ذلك، إنه يناسبك.‬

119
00:05:12,479 --> 00:05:13,397
‫كلا، شكراً.‬

120
00:05:15,899 --> 00:05:16,900
‫حسناً...‬

121
00:05:18,527 --> 00:05:19,903
‫أعرف أنك تلاحقين أخي.‬

122
00:05:20,487 --> 00:05:23,782
‫ورغم أن علاقتنا تبدو وثيقة ومتشابكة،‬

123
00:05:23,866 --> 00:05:27,828
‫فكرت فحسب أنه من المهم أن تعرفي
أنني مختلفة عن "ويد".‬

124
00:05:27,911 --> 00:05:31,123
‫أنا متخصصة بالأحرى
في الجانب الإبداعي من العمل،‬

125
00:05:31,832 --> 00:05:36,879
‫وصدقاً لا أعرف تفاصيل ما فعله
ليصمد أمام هذا الجفاف.‬

126
00:05:37,379 --> 00:05:41,467
‫حسناً يا "ديانا"، لقد فعل "ويد"
أموراً في غاية السوء.‬

127
00:05:44,595 --> 00:05:48,182
‫بعيداً عن أخي، أنا أهتم لأمر هؤلاء الناس.‬

128
00:05:48,640 --> 00:05:49,641
‫وكذلك أنا.‬

129
00:05:58,150 --> 00:06:00,110
‫ستكونين أماً مثالية.‬

130
00:06:01,403 --> 00:06:03,197
‫أنا واثقة من ذلك.‬

131
00:06:05,949 --> 00:06:08,035
‫أنت شخص حنون جداً.‬

132
00:06:09,703 --> 00:06:13,540
‫على أي حال، أريد أن أساعدك
والآخرين بقدر استطاعتي،‬

133
00:06:13,624 --> 00:06:17,252
‫لذا، لا تترددي في الحضور
إلى شركة "بلاكوود" للّوز‬

134
00:06:17,336 --> 00:06:18,462
‫وقتما تشائين.‬

135
00:06:18,545 --> 00:06:19,797
‫في أي وقت. رجاءً.‬

136
00:06:19,880 --> 00:06:21,340
‫بابنا دوماً مفتوح، اتفقنا؟‬

137
00:06:22,925 --> 00:06:23,759
‫اتفقنا.‬

138
00:06:23,842 --> 00:06:25,469
‫- سُعدت بلقائك يا "باتي".
- أجل.‬

139
00:06:26,804 --> 00:06:27,805
‫حاذري لأصابع قدميك.‬

140
00:06:28,347 --> 00:06:29,848
‫تذكّري أن تأكلي طعاماً صحياً.‬

141
00:06:29,932 --> 00:06:31,183
‫كلا، هذا ليس من أجلي.‬

142
00:08:04,651 --> 00:08:05,527
‫17.‬

143
00:08:05,611 --> 00:08:06,737
‫- لا مزيد من الرهانات.
- حسناً.‬

144
00:08:10,699 --> 00:08:11,700
‫ "ستيفاني" .‬

145
00:08:12,242 --> 00:08:13,243
‫ "جو" .‬

146
00:08:14,620 --> 00:08:16,079
‫ماذا تفعلين في البلدة؟‬

147
00:08:17,164 --> 00:08:18,749
‫أمكث هنا لبضعة أيام فحسب.‬

148
00:08:22,252 --> 00:08:23,587
‫لا عظام مكسورة؟‬

149
00:08:23,670 --> 00:08:25,297
‫كان مجرد التواء. أنا بخير.‬

150
00:08:28,008 --> 00:08:29,009
‫ماذا تنوي فعله؟‬

151
00:08:29,092 --> 00:08:31,011
‫كما تعرفين، العمل.‬

152
00:08:31,595 --> 00:08:32,763
‫يبقيك مشغولاً؟‬

153
00:08:33,680 --> 00:08:34,890
‫على مدار الساعة.‬

154
00:08:37,392 --> 00:08:38,977
‫هل ستأتين إلى البيت لتناول العشاء؟‬

155
00:08:43,148 --> 00:08:44,942
‫سيسرني ذلك حقاً.‬

156
00:08:46,193 --> 00:08:47,194
‫أعرف.‬

157
00:08:48,904 --> 00:08:49,988
‫سأتواصل معك.‬

158
00:08:50,948 --> 00:08:53,450
‫سأعدّ وجبتك المفضلة.
شطائر لحم رأس الخنزير.‬

159
00:09:04,127 --> 00:09:06,546
‫تباً. يعرف أننا نتحدث عنه.‬

160
00:09:07,547 --> 00:09:09,591
‫ما الذي تظنين أنه يخشى أن تخبريني به؟‬

161
00:09:09,675 --> 00:09:10,676
‫اقترب.‬

162
00:09:11,385 --> 00:09:12,386
‫اقترب.‬

163
00:09:17,057 --> 00:09:18,308
‫إنه مشعوذ.‬

164
00:09:18,934 --> 00:09:19,935
‫بحقك يا "ريتا".‬

165
00:09:20,602 --> 00:09:21,937
‫أنا جادة.‬

166
00:09:22,813 --> 00:09:24,314
‫يثير قشعريرتي.‬

167
00:09:26,233 --> 00:09:27,693
‫عندما يقترب مني،‬

168
00:09:27,776 --> 00:09:29,987
‫في حال كنت ألعب على الماكينات الشقبية،‬

169
00:09:30,654 --> 00:09:34,866
‫أجمع نقودي وأبتعد فحسب.‬

170
00:09:34,950 --> 00:09:36,743
‫أغادر المكان فوراً.‬

171
00:09:37,160 --> 00:09:39,121
‫أجل، هذا مخيف حقاً.‬

172
00:09:43,000 --> 00:09:45,669
‫مهلاً. اقترب.‬

173
00:09:46,795 --> 00:09:48,922
‫أخبرني أحدهم ولا يسعني أن أكشف لك هويته،‬

174
00:09:49,006 --> 00:09:51,425
‫لكن أحدهم أبلغني أن "ليتل كرو"...‬

175
00:09:53,510 --> 00:09:55,846
‫هو غراب حقيقي بالفعل.‬

176
00:09:58,015 --> 00:09:59,308
‫- حقاً؟
- أجل.‬

177
00:09:59,933 --> 00:10:02,519
‫في الليل، يطير في الأنحاء،‬

178
00:10:03,687 --> 00:10:05,689
‫ويراقب الجميع أثناء نومهم،‬

179
00:10:05,772 --> 00:10:06,982
‫وفي الصباح،‬

180
00:10:07,733 --> 00:10:08,692
‫يختفي،‬

181
00:10:09,151 --> 00:10:13,196
‫ويعيد نفسه إلى هيئة مدير كازينو،
كما لو أن شيئاً لم يحدث.‬

182
00:10:14,072 --> 00:10:15,615
‫يا لها من خدعة.‬

183
00:10:17,367 --> 00:10:19,369
‫يا صاح، هذه ليست خدعة.‬

184
00:10:21,246 --> 00:10:22,789
‫ينبغي أن تبتعد عنه.‬

185
00:10:24,124 --> 00:10:25,125
‫اتفقنا؟‬

186
00:10:25,500 --> 00:10:30,005
‫أوغل النظر في المرآة
وسترى أشكالاً غامضة مظلمة.‬

187
00:10:30,672 --> 00:10:33,175
‫سينتهي بك الحال
مثل "(أليس) في بلاد العجائب".‬

188
00:10:33,258 --> 00:10:34,885
‫كابوس من صنعك.‬

189
00:10:52,110 --> 00:10:53,278
‫المعذرة.‬

190
00:10:54,279 --> 00:10:57,491
‫هل من عادة "ديلوريس"
ألا تأتي لتناول الغداء بعد موعد مُسبق؟‬

191
00:10:59,910 --> 00:11:01,161
‫ربما هي مريضة.‬

192
00:11:01,703 --> 00:11:02,579
‫أجل.‬

193
00:11:03,747 --> 00:11:04,831
‫أجل، ربما.‬

194
00:11:06,541 --> 00:11:07,459
‫مزارع "تولغراس".‬

195
00:11:07,542 --> 00:11:09,211
‫أجل، هل "ديلوريس" موجودة من فضلك؟‬

196
00:11:09,294 --> 00:11:10,921
‫لم تعد "ديلوريس" تعمل هنا.‬

197
00:11:13,006 --> 00:11:14,383
‫هل تعرف إلى أين ذهبت؟‬

198
00:11:15,926 --> 00:11:16,927
‫لا أعرف.‬

199
00:11:18,637 --> 00:11:20,055
‫هل طُردت من العمل؟‬

200
00:11:21,181 --> 00:11:22,182
‫من المتحدث؟‬

201
00:11:25,060 --> 00:11:26,061
‫سيدي؟‬

202
00:11:51,920 --> 00:11:52,921
‫مرحباً.‬

203
00:11:53,213 --> 00:11:54,214
‫مرحباً.‬

204
00:11:55,966 --> 00:11:57,008
‫كنت محقاً.‬

205
00:12:01,221 --> 00:12:03,265
‫كيف عرفت أن اليوم هو اليوم الموعود؟‬

206
00:12:05,392 --> 00:12:06,393
‫خامرني شعور فحسب.‬

207
00:12:07,519 --> 00:12:09,980
‫لا أفهم ما الذي تعنيه هذه الأرقام.‬

208
00:12:10,063 --> 00:12:11,440
‫لا يُفترض بك أن تفهمي ذلك.‬

209
00:12:12,566 --> 00:12:14,609
‫وبصراحة، من المستحسن ألا تفعلي.‬

210
00:12:16,736 --> 00:12:18,405
‫هل يرتكب أبي أي خطأ؟‬

211
00:12:21,616 --> 00:12:23,201
‫إنه يفعل ما يُؤمر به فحسب.‬

212
00:12:25,287 --> 00:12:27,205
‫أعرف أنه شخص خبيث.‬

213
00:12:27,289 --> 00:12:28,582
‫الأمر لا يتعلق به.‬

214
00:12:30,417 --> 00:12:32,085
‫وكفّي عن سؤالي عن ذلك.‬

215
00:12:34,796 --> 00:12:35,797
‫لا بأس.‬

216
00:12:37,340 --> 00:12:38,175
‫حسناً،‬

217
00:12:39,634 --> 00:12:40,927
‫كيف حالك إذن؟‬

218
00:12:41,261 --> 00:12:42,846
‫كفّي عن القلق عليّ.‬

219
00:12:43,847 --> 00:12:46,349
‫أنا من يُفترض أن يشعر بالقلق عليك.‬

220
00:12:47,517 --> 00:12:48,935
‫وعدت أمك.‬

221
00:12:51,396 --> 00:12:52,397
‫صحيح.‬

222
00:12:53,148 --> 00:12:54,149
‫أعرف.‬

223
00:13:06,745 --> 00:13:07,746
‫هل ستبقين؟‬

224
00:13:10,790 --> 00:13:12,083
‫سأعود أدراجي إلى "لوس أنجلوس".‬

225
00:13:14,753 --> 00:13:15,754
‫لا بأس.‬

226
00:13:27,307 --> 00:13:28,308
‫حسناً...‬

227
00:13:35,023 --> 00:13:36,358
‫تواصلي معي من حين لآخر.‬

228
00:14:21,945 --> 00:14:23,947
‫ "خريطة مقاطعة (بلاكوود)"‬

229
00:14:27,951 --> 00:14:29,494
‫اللعنة!‬

230
00:14:38,878 --> 00:14:39,879
‫تباً!‬

231
00:15:08,950 --> 00:15:09,951
‫ "بابي" ؟‬

232
00:15:14,706 --> 00:15:15,707
‫ "ديانا" .‬

233
00:15:17,334 --> 00:15:19,628
‫ "جين" ، مرحباً.‬

234
00:15:20,754 --> 00:15:23,715
‫كان بابك الأمامي مفتوحاً، لذا أنا...‬

235
00:15:25,050 --> 00:15:26,760
‫اقتحمت منزلك. آسفة.‬

236
00:15:26,843 --> 00:15:28,553
‫حسناً. كلا، لا بأس. أنا فحسب...‬

237
00:15:29,137 --> 00:15:30,138
‫فُوجئت.‬

238
00:15:35,018 --> 00:15:36,019
‫هل يمكننا التحدث؟‬

239
00:15:37,854 --> 00:15:38,855
‫بالتأكيد.‬

240
00:15:58,375 --> 00:15:59,250
‫نخب "بابي".‬

241
00:16:01,086 --> 00:16:01,920
‫نخب "بابي".‬

242
00:16:10,178 --> 00:16:14,766
‫لا أرى أياً من نبيذ "سكريفنر" على رفوفك.‬

243
00:16:19,938 --> 00:16:22,732
‫ألا تعرفين
كيف مرت السنة الفائتة على بعضنا؟‬

244
00:16:22,816 --> 00:16:24,651
‫أجل، أتفهّم الوضع.‬

245
00:16:24,734 --> 00:16:25,652
‫حقاً؟‬

246
00:16:25,735 --> 00:16:28,363
‫لأنني لا أظنك تفهمين ماذا فعل بي أخوك.‬

247
00:16:29,572 --> 00:16:32,075
‫لا أعرف يا "جين". ربما لا أفهم.‬

248
00:16:32,158 --> 00:16:33,159
‫كلا، لا تفهمين.‬

249
00:16:35,286 --> 00:16:36,287
‫أنا آسفة.‬

250
00:16:54,305 --> 00:16:57,559
‫أعرف أنه ما من شيء سيعوضك أبداً عن خسارتك.‬

251
00:17:01,438 --> 00:17:02,605
‫وهذه...‬

252
00:17:04,232 --> 00:17:07,986
‫الدعوى القضائية الجماعية التي تسعى وراءها،
أفهم الدافع من ورائها.‬

253
00:17:09,779 --> 00:17:11,489
‫لكن كل حزنك،‬

254
00:17:14,409 --> 00:17:15,744
‫وكل ألمك،‬

255
00:17:18,204 --> 00:17:21,750
‫سيتبخر بين جموع من الغرباء.‬

256
00:17:23,835 --> 00:17:25,587
‫إنهم يريدون المال فحسب.‬

257
00:17:26,045 --> 00:17:28,256
‫هذا ما يهمهم فحسب، المال.‬

258
00:17:29,549 --> 00:17:31,009
‫وسيحصلون على حفنة من الدولارات،‬

259
00:17:31,468 --> 00:17:32,927
‫وستحصل على حفنة من الدولارات،‬

260
00:17:33,011 --> 00:17:36,222
‫وسيحصل محاموك على معظم المال.‬

261
00:17:38,224 --> 00:17:40,185
‫وعندما ينتهي كل هذا،‬

262
00:17:41,519 --> 00:17:44,481
‫عندما ينهون عملهم، ويحزمون حقائبهم،
ويعودون إلى ديارهم،‬

263
00:17:44,564 --> 00:17:46,858
‫ستظل أنت جالساً هنا،‬

264
00:17:47,692 --> 00:17:49,402
‫تعيش مع ذكراها.‬

265
00:17:55,408 --> 00:17:56,868
‫لا أعرف فحسب ما عليّ فعله.‬

266
00:17:58,745 --> 00:17:59,746
‫عزيزي.‬

267
00:18:10,840 --> 00:18:14,969
‫تريدك "بابي" أن تجد طريقة
لتمضي قدماً في حياتك.‬

268
00:18:17,597 --> 00:18:21,476
‫وأحياناً يعني المضي قدماً
التخلي عن بعض الأمور.‬

269
00:18:33,196 --> 00:18:35,907
‫- متى سنبدأ؟
- بعد دقائق قليلة.‬

270
00:18:36,282 --> 00:18:37,742
‫- لا بأس.
- الاجتماع على وشك البداية.‬

271
00:18:40,245 --> 00:18:42,372
‫بحقك. أين "جين" ؟ لم يحضر بعد.‬

272
00:18:42,455 --> 00:18:44,916
‫- سأخرج من هنا.
- لنمهله بضع دقائق أخرى.‬

273
00:18:44,999 --> 00:18:47,126
‫يجب أن نبدأ. انظر، أترى؟‬

274
00:18:47,210 --> 00:18:49,671
‫انظر، ذلك اللعين غادر للتو.
يجب أن نبدأ هذا الاجتماع.‬

275
00:18:49,754 --> 00:18:50,922
‫أجل، حسناً. لا بأس.‬

276
00:18:52,215 --> 00:18:53,883
‫- سأقوم بذلك.
- لا بأس.‬

277
00:18:53,967 --> 00:18:55,385
‫لنقم بذلك. سنقوم به.‬

278
00:18:55,468 --> 00:18:57,303
‫هلا تعيرونني انتباهكم رجاءً؟‬

279
00:18:59,722 --> 00:19:00,765
‫أولاً،‬

280
00:19:01,266 --> 00:19:03,601
‫نود أن نشكركم على حضوركم الليلة.‬

281
00:19:04,018 --> 00:19:05,478
‫اسمي "بيلي ماكبرايد".‬

282
00:19:06,187 --> 00:19:09,148
‫هذه شريكتي "باتي سوليس باباجيان".‬

283
00:19:09,232 --> 00:19:10,066
‫مرحباً.‬

284
00:19:10,149 --> 00:19:13,278
‫وهذان "بريتني غولد"،
و"مارفا جيفرسون"، وهما جزء من فريقنا.‬

285
00:19:15,029 --> 00:19:18,783
‫نحن محامون وننظّم الدعوى الجماعية‬

286
00:19:18,867 --> 00:19:21,953
‫لمواطني مقاطعة "بلاكوود"
الذين ليس لديهم أي مياه.‬

287
00:19:22,537 --> 00:19:24,497
‫أجل. متى ستعود مياهنا؟‬

288
00:19:25,707 --> 00:19:27,250
‫لا نملك ذلك الجواب بعد يا سيدي.‬

289
00:19:27,333 --> 00:19:28,877
‫- لا تعرفون؟
- ليس بعد.‬

290
00:19:28,960 --> 00:19:30,670
‫العملية ما زالت في بدايتها،‬

291
00:19:30,753 --> 00:19:33,172
‫لكن دعني أشرح لكم ماذا يحدث، اتفقنا؟‬

292
00:19:33,464 --> 00:19:36,634
‫مجلس مياه مقاطعة "بلاكوود"
يسيطر على مياهكم. اتفقنا؟‬

293
00:19:37,844 --> 00:19:39,596
‫أثناء هذا الجفاف،‬

294
00:19:39,679 --> 00:19:42,557
‫قرروا أن يمنحوا كل مياهكم إلى المزارعين،‬

295
00:19:42,640 --> 00:19:44,225
‫حتى يحافظوا على بقاء أعمالهم.‬

296
00:19:44,309 --> 00:19:45,935
‫- هذا هراء.
- صحيح.‬

297
00:19:47,020 --> 00:19:49,272
‫هذه فحوى الدعوى الجماعية.‬

298
00:19:49,355 --> 00:19:52,984
‫لكننا نأمل بشدة أن نفوز بها‬

299
00:19:53,067 --> 00:19:55,486
‫ونسترد مياهكم في أسرع وقت ممكن.‬

300
00:19:55,570 --> 00:19:58,197
‫المياه أمر رائع،
لكنني مدين بـ100 ألف دولار.‬

301
00:19:58,865 --> 00:20:01,576
‫أحفر بئراً جديداً،
ورهني العقاري أكبر من قيمة منزلي،‬

302
00:20:02,201 --> 00:20:03,870
‫وأظن أن زوجتي ستهجرني.‬

303
00:20:04,579 --> 00:20:05,747
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

304
00:20:06,247 --> 00:20:08,416
‫أفهم يا سيدي. أعرف أن الوضع صعب.‬

305
00:20:09,375 --> 00:20:12,754
‫لكن كما قلت، نأمل أن نحصل لكم
على تسوية مرضية،‬

306
00:20:12,837 --> 00:20:14,672
‫ربما بالملايين، لذا...‬

307
00:20:16,424 --> 00:20:17,300
‫أجل يا سيدتي.‬

308
00:20:17,383 --> 00:20:19,344
‫هل صحيح أنكم تقاضون "ويد بلاكوود" ؟‬

309
00:20:20,303 --> 00:20:22,513
‫نحن نقاضي مجلس مياه مقاطعة "بلاكوود".‬

310
00:20:22,972 --> 00:20:26,142
‫أجل، لكن "ويد بلاكوود"
هو رئيس مجلس المياه،‬

311
00:20:26,225 --> 00:20:29,729
‫لذا ستقاضون "ويد بلاكوود"
وكل فرد من أعضاء المجلس.‬

312
00:20:29,812 --> 00:20:33,232
‫"روي ويلر"، "وارين هيب"، و"جيري كيرنان".‬

313
00:20:33,316 --> 00:20:34,317
‫المعذرة، من تكونين؟‬

314
00:20:34,400 --> 00:20:36,903
‫شخص يعرف أن معظم الناس هنا موظفون‬

315
00:20:36,986 --> 00:20:39,822
‫عند شركة "بلاكوود" للّوز ومزارع "تولغراس"،‬

316
00:20:40,323 --> 00:20:42,325
‫وجميعها يملكها "ويد بلاكوود".‬

317
00:20:42,867 --> 00:20:47,538
‫أتساءل فحسب إن كان أي أحد قلق
بشأن طرده من العمل بسبب مقاضاته لرب عمله.‬

318
00:20:53,211 --> 00:20:55,588
‫هل سيتعين علينا التوقيع
بأسمائنا على أي أوراق؟‬

319
00:20:56,005 --> 00:20:58,007
‫لا يمكنني خسارة وظيفتي بسبب ذلك.‬

320
00:20:58,091 --> 00:21:00,009
‫أتفهّم ذلك حقاً،‬

321
00:21:00,093 --> 00:21:03,805
‫لكنني لا أستطيع التحدث
عن ذلك النوع من التكهنات،‬

322
00:21:03,888 --> 00:21:07,308
‫لكن أجل، إن شاركت في الدعوى،
سيتعين عليك التوقيع. أجل.‬

323
00:21:08,059 --> 00:21:10,687
‫إذن، كل الحاضرين هنا سيقاضون رب عملهم‬

324
00:21:10,770 --> 00:21:13,398
‫ما لم ينسحبوا تحديداً من الدعوى القضائية؟‬

325
00:21:19,612 --> 00:21:21,531
‫مهلاً، لا تلتقطي صورتي.‬

326
00:21:22,115 --> 00:21:23,157
‫لا تعرفينني.‬

327
00:21:23,241 --> 00:21:24,075
‫انتظروا.‬

328
00:21:25,284 --> 00:21:26,327
‫يا شباب.‬

329
00:21:26,619 --> 00:21:27,453
‫انتظروا.‬

330
00:21:27,537 --> 00:21:28,746
‫- رجاءً.
- المعذرة.‬

331
00:21:28,830 --> 00:21:30,748
‫- رجاءً ابقوا واسمعوا الحقائق.
- المعذرة.‬

332
00:21:30,832 --> 00:21:33,251
‫- هناك عرض تقديمي كامل.
- أنت محامية، صحيح؟‬

333
00:21:33,710 --> 00:21:35,920
‫محامية عن مجلس مياه مقاطعة "بلاكوود".‬

334
00:21:37,130 --> 00:21:38,131
‫حسناً.‬

335
00:21:39,048 --> 00:21:41,259
‫فكرت أن ثمة رد فعل سيواجهني.‬

336
00:21:41,342 --> 00:21:42,927
‫إن كنت محامية، فلا بد أنك تعرفين‬

337
00:21:43,011 --> 00:21:45,763
‫أن هذا اجتماع يحظى
بامتياز علاقة المحامي بموكله، صحيح؟‬

338
00:21:46,556 --> 00:21:49,434
‫هل تقصدين أن كل هؤلاء الناس موكلوكم؟‬

339
00:21:50,560 --> 00:21:51,561
‫أجل.‬

340
00:21:51,936 --> 00:21:53,980
‫كلا. أنت أدرى من ذلك.‬

341
00:21:54,731 --> 00:21:57,316
‫لم يتم رفع أو إجازة أي دعوى جماعية،‬

342
00:21:57,775 --> 00:21:59,485
‫ولديّ كل الحق في التواجد هنا.‬

343
00:22:01,154 --> 00:22:02,280
‫تسرني رؤيتك يا "بيلي".‬

344
00:22:02,363 --> 00:22:03,364
‫أجل، ورؤيتك أيضاً.‬

345
00:22:04,532 --> 00:22:05,533
‫إلى لقاء قريب.‬

346
00:22:31,642 --> 00:22:33,019
‫كيف سار الأمر؟‬

347
00:22:34,062 --> 00:22:35,480
‫كما قلت بالضبط.‬

348
00:22:41,778 --> 00:22:42,779
‫تصبحين على خير.‬

349
00:22:47,867 --> 00:22:48,868
‫أرأيت؟‬

350
00:22:50,953 --> 00:22:53,081
‫أنت رجل تفي بوعودك. أقر لك بذلك.‬

351
00:22:54,332 --> 00:22:56,876
‫ "بيلي ماكبرايد"  هو سكير حقير.‬

352
00:22:57,835 --> 00:23:00,254
‫حشرة يجب دهسها،‬

353
00:23:00,338 --> 00:23:01,881
‫وأنا لديّ حذاء‬

354
00:23:02,757 --> 00:23:07,929
‫يتصادف أن مقاسه مثالي لسحقه إلى قطع صغيرة.‬

355
00:23:12,266 --> 00:23:13,559
‫نحتاج فحسب إلى الفوز.‬

356
00:23:16,104 --> 00:23:17,897
‫هذا هو السبيل الوحيد للفوز.‬

357
00:23:23,194 --> 00:23:25,238
‫سأدع الأمر بين يديك لتدبره بحنكتك.‬

358
00:23:25,780 --> 00:23:26,781
‫شكراً.‬

359
00:23:33,329 --> 00:23:34,914
‫لنغادر هذا المكان الحقير.‬

360
00:23:48,886 --> 00:23:50,513
‫ماذا يكون "سوب" ، على أي حال؟‬

361
00:23:52,974 --> 00:23:55,560
‫إنه منتج عضوي غير سام للعناية بالبشرة.‬

362
00:23:56,894 --> 00:23:59,522
‫إذن، هراء باهظ الثمن.‬

363
00:24:04,110 --> 00:24:05,236
‫ماذا يسعني أن أفعل لك؟‬

364
00:24:05,945 --> 00:24:07,697
‫أنا أهددك رسمياً.‬

365
00:24:09,907 --> 00:24:11,159
‫رباه، عمي "روي".‬

366
00:24:12,160 --> 00:24:13,411
‫إليك ذلك.‬

367
00:24:14,203 --> 00:24:18,124
‫أعرف أن مشروعك القذر
لحفر أنفاق المياه وصل إلى أرضي.‬

368
00:24:18,916 --> 00:24:20,543
‫- حقاً؟
- كفّي عن المراوغة.‬

369
00:24:21,460 --> 00:24:22,628
‫إن لم تتوقفي،‬

370
00:24:23,713 --> 00:24:25,298
‫سأقصد "بيلي ماكبرايد".‬

371
00:24:25,840 --> 00:24:26,841
‫هكذا بكل بساطة.‬

372
00:24:29,886 --> 00:24:30,887
‫أهذا كل شيء؟‬

373
00:24:31,137 --> 00:24:32,138
‫أجل.‬

374
00:24:32,805 --> 00:24:34,891
‫حسناً. أفهمك.‬

375
00:24:36,267 --> 00:24:39,478
‫يجب أن نتعامل مع هذا الأمر بذكاء. لذا...‬

376
00:24:40,855 --> 00:24:44,942
‫لذا سأتحدث مع "ليتل كرو"
حول وقف مشروع حفر الأنفاق.‬

377
00:24:48,404 --> 00:24:50,948
‫نحن في نفس الفريق أيها العم "روي".‬

378
00:24:51,699 --> 00:24:52,700
‫لسنا كذلك.‬

379
00:24:53,492 --> 00:24:55,828
‫لكنني أقدّر لك تفضّلك عليّ.‬

380
00:24:57,205 --> 00:24:59,540
‫لطالما كان هذا ما تحسنين فعله.‬

381
00:25:03,961 --> 00:25:07,215
‫خذ هذا. إنه مصنوع من زيت الكانابيديول.
يساعد في تخفيف التوتر.‬

382
00:25:07,590 --> 00:25:08,674
‫كلا، شكراً.‬

383
00:25:33,366 --> 00:25:35,326
‫- أين هو؟
- في النفق.‬

384
00:25:36,244 --> 00:25:37,245
‫خذني إلى الأسفل يا عزيزي.‬

385
00:26:21,622 --> 00:26:23,207
‫يبدو ذلك جيداً. واصلوا العمل.‬

386
00:26:26,460 --> 00:26:27,962
‫يجب أن نخلي المكان هنا.‬

387
00:26:28,713 --> 00:26:30,089
‫بحقك، وصلنا إلى المياه للتو.‬

388
00:26:30,172 --> 00:26:32,008
‫لا نبعد سوى مسافة أرض "ويلر".‬

389
00:26:32,091 --> 00:26:34,760
‫أمهلينا أسبوعين وسنصل إلى أرضك.‬

390
00:26:34,844 --> 00:26:36,220
‫ليس بشكل دائم، وإنما بصورة مؤقتة.‬

391
00:26:38,180 --> 00:26:40,433
‫أصبح "ويلر" يمثل مشكلة صغيرة.‬

392
00:26:41,142 --> 00:26:42,935
‫أخبرتني أن الجميع متوافقون.‬

393
00:26:43,019 --> 00:26:45,313
‫كان الجميع متوافقين، لكن أصابه الخوف.‬

394
00:26:46,605 --> 00:26:47,732
‫لكن...‬

395
00:26:49,275 --> 00:26:52,653
‫هذا أمر بسيط يستطيع
غراب أسود صغير أن يسويه.‬

396
00:26:53,612 --> 00:26:54,822
‫برفق فحسب.‬

397
00:26:54,905 --> 00:26:56,073
‫لا بأس.‬

398
00:26:56,365 --> 00:27:00,328
‫أصغي، من المقرر أن يلعب
"ويلر" وأخوك الليلة.‬

399
00:27:01,746 --> 00:27:03,998
‫ولماذا تظن أنني نزلت إلى هنا يا "جو" ؟‬

400
00:27:05,374 --> 00:27:06,709
‫أصلح الأمر الليلة.‬

401
00:27:38,532 --> 00:27:39,533
‫مرحباً يا "جين".‬

402
00:27:40,326 --> 00:27:41,327
‫ "بيلي" .‬

403
00:27:43,496 --> 00:27:46,290
‫فكرت أن أطمئن عليك. لم نرك في الاجتماع.‬

404
00:27:47,833 --> 00:27:50,503
‫لا أريد أن أشارك
في هذه الدعوى القضائية الجماعية.‬

405
00:27:52,588 --> 00:27:54,215
‫ماذا تعني؟ لم لا؟‬

406
00:27:55,716 --> 00:27:56,967
‫لا أريد أن أفعل فحسب.‬

407
00:28:00,096 --> 00:28:02,306
‫كما تعلم، إنها أفضل فرصة متاحة لدينا.‬

408
00:28:03,057 --> 00:28:05,976
‫لا أظننا نستطيع إثبات القتل الخطأ، لذا...‬

409
00:28:06,727 --> 00:28:08,437
‫لا أريد أن أفعل أي شيء.‬

410
00:28:09,522 --> 00:28:10,773
‫أريد فحسب...‬

411
00:28:12,024 --> 00:28:13,025
‫أن أنسى الأمر.‬

412
00:28:13,943 --> 00:28:15,111
‫تريد أن تنساه؟‬

413
00:28:18,572 --> 00:28:21,784
‫الأمر كما قلت.
يجب أن نفكر فيما كانت ستريده "بابي".‬

414
00:28:21,867 --> 00:28:23,661
‫ما كانت ستريده "بابي"‬

415
00:28:23,744 --> 00:28:26,997
‫هو قبولك تلك القضية اللعينة
من البداية وقبل وفاتها.‬

416
00:28:28,082 --> 00:28:29,291
‫ذلك ما كانت تريده!‬

417
00:28:29,375 --> 00:28:31,377
‫لجأت إليك كصديق،‬

418
00:28:31,460 --> 00:28:33,838
‫صديقها العزيز "بيلي" ،
وأنت خذلتها بحق السماء!‬

419
00:28:33,921 --> 00:28:36,757
‫تمهل قليلاً.
أنا لست وسيطاً روحانياً يا "جين".‬

420
00:28:36,841 --> 00:28:37,716
‫كانت تثق بك!‬

421
00:28:37,800 --> 00:28:38,884
‫لا أقبل كل القضايا التي تُعرض عليّ.‬

422
00:28:38,968 --> 00:28:39,802
‫أنا وثقت بك!‬

423
00:28:39,885 --> 00:28:41,345
‫لا أعرف أي شيء عن حقوق المياه.‬

424
00:28:41,429 --> 00:28:42,888
‫أنت لا تسعى إلا وراء المال.‬

425
00:28:42,972 --> 00:28:44,723
‫- هذه الدعوى الجماعية.
- هذا أقصى ما في وسعي يا "جين".‬

426
00:28:44,807 --> 00:28:45,808
‫قل لنفسك ما شئت.‬

427
00:28:45,891 --> 00:28:50,563
‫الخلاصة هي أنك
لو كنت قد قبلت القضية اللعينة من البداية،‬

428
00:28:50,646 --> 00:28:52,398
‫لكانت ما زالت على قيد الحياة!‬

429
00:30:06,889 --> 00:30:08,891
‫"(باتي)
هل تحدثت مع (جين)؟"‬

430
00:30:22,404 --> 00:30:25,533
‫"(دنيس) - إليك الرسالة الصوتية
التي أرسلتها إليّ. شكراً على إرعابك لي."‬

431
00:30:28,494 --> 00:30:29,703
‫مرحباً يا عزيزتي. هذا أنا.‬

432
00:30:30,496 --> 00:30:31,789
‫أرجو أن تكوني بخير.‬

433
00:30:32,289 --> 00:30:34,083
‫أعرف أنك بخير. أعرف ذلك.‬

434
00:30:34,166 --> 00:30:36,085
‫على أي حال، أنا على ما يُرام.‬

435
00:30:36,502 --> 00:30:37,795
‫قمت بجولة بالسيارة الليلة،‬

436
00:30:38,462 --> 00:30:42,550
‫وكان القمر في شدة اللمعان،
أضاء السماء كلها، و...‬

437
00:30:43,467 --> 00:30:45,261
‫على أي حال، كنت أحدّق إليه،‬

438
00:30:45,344 --> 00:30:47,721
‫لذا لم أدرك كم كانت هذه الشاحنة قريبة مني.‬

439
00:30:47,805 --> 00:30:50,182
‫فكرت أنني سأموت،
لكن على أي حال أفزعني ذلك لبرهة،‬

440
00:30:50,266 --> 00:30:54,687
‫لكنه دفعني إلى التفكير في بعض الأمور،
لذا لو مت وحيداً،‬

441
00:30:55,813 --> 00:30:57,773
‫أريدك أن تعرفي أنني متصالح مع ذلك.‬

442
00:30:57,856 --> 00:30:59,775
‫وأنا أعني ذلك حقاً.‬

443
00:31:00,985 --> 00:31:02,653
‫على أي حال، أتمنى أن تكوني بخير.‬

444
00:31:03,195 --> 00:31:05,239
‫وذكّريني بأن أحكي لك عن...‬

445
00:31:06,615 --> 00:31:07,908
‫عن هذه المرآة.‬

446
00:31:08,534 --> 00:31:11,036
‫الكتابة على الحائط. هل تصدّقين هذا؟‬

447
00:31:11,537 --> 00:31:13,956
‫آخر شيء سأراه هو نفسي.‬

448
00:31:14,873 --> 00:31:16,875
‫أو شيء من ذلك القبيل. لا أعرف.‬

449
00:31:16,959 --> 00:31:18,294
‫ربما أكون أسأت فهمه.‬

450
00:31:18,377 --> 00:31:19,712
‫ربما لم يكن كذلك بالضبط،‬

451
00:31:19,795 --> 00:31:22,339
‫لكنني سأطالعه ثانيةً، وسأعلمك، لذا...‬

452
00:31:23,424 --> 00:31:25,384
‫أعرف أنك تعرفين كل هذا،‬

453
00:31:25,884 --> 00:31:26,927
‫لكنني أحبك،‬

454
00:31:28,512 --> 00:31:30,055
‫أحبك كثيراً.‬

455
00:31:31,390 --> 00:31:33,642
‫لا تقلقي عليّ، مهما حدث.‬

456
00:33:35,848 --> 00:33:37,850
‫ "(آر دبليو)"‬

457
00:34:18,849 --> 00:34:20,184
‫انحنوا لشركائكم.‬

458
00:34:22,811 --> 00:34:23,812
‫انحنوا للراقصين المجاورين.‬

459
00:34:25,397 --> 00:34:26,440
‫دوروا إلى اليسار.‬

460
00:34:32,237 --> 00:34:33,864
‫الفتيات يدرن بخطوات جانبية.‬

461
00:34:34,573 --> 00:34:36,116
‫درن إلى يمينكن.‬

462
00:34:36,200 --> 00:34:37,075
‫الفتيان، اثبتوا.‬

463
00:34:39,995 --> 00:34:41,455
‫والآن دوروا حول بعضكم،‬

464
00:34:41,955 --> 00:34:43,290
‫ولا تبطئوا.‬

465
00:34:45,667 --> 00:34:46,877
‫والآن اصنعوا نجمة.‬

466
00:34:48,337 --> 00:34:49,421
‫أروهم من تكونون.‬

467
00:34:51,423 --> 00:34:52,508
‫لا تتمادوا.‬

468
00:34:53,634 --> 00:34:55,093
‫والآن حركوا مؤخراتكم،‬

469
00:34:55,719 --> 00:34:56,720
‫أبطأ من السلاحف.‬

470
00:34:58,263 --> 00:34:59,598
‫والآن قوموا بلكزة صغيرة.‬

471
00:35:00,224 --> 00:35:01,433
‫هذه ليست مزحة.‬

472
00:35:08,148 --> 00:35:09,233
‫استخدم إصبعك.‬

473
00:35:11,485 --> 00:35:12,611
‫لا تتوان.‬

474
00:35:15,280 --> 00:35:18,200
‫ثق أنه قبل أن تنتهي الليلة،‬

475
00:35:18,283 --> 00:35:19,701
‫سنقرر موعد الدواء.‬

476
00:37:10,771 --> 00:37:11,813
‫ "روي" .‬

477
00:37:15,275 --> 00:37:16,318
‫ "روي" ؟‬

478
00:37:19,988 --> 00:37:21,198
‫ "روي" .‬

479
00:37:24,910 --> 00:37:25,911
‫ "روي" .‬

480
00:37:26,244 --> 00:37:27,245
‫ "روي" .‬

481
00:37:28,664 --> 00:37:29,665
‫ "روي" ؟‬

482
00:37:31,500 --> 00:37:32,501
‫ "روي" .‬

483
00:37:39,925 --> 00:37:41,176
‫ "روي" !‬

484
00:37:43,261 --> 00:37:44,846
‫يا إلهي!‬

485
00:37:51,436 --> 00:37:52,437
‫ "روي" !‬

486
00:38:13,792 --> 00:38:14,626
‫اللعنة.‬

487
00:38:20,465 --> 00:38:21,383
‫مرحباً.‬

488
00:38:21,466 --> 00:38:23,260
‫ماذا حدث مع "جين بينيت" ؟‬

489
00:38:23,635 --> 00:38:24,636
‫لقد انسحب.‬

490
00:38:24,845 --> 00:38:25,971
‫لماذا؟‬

491
00:38:26,054 --> 00:38:27,305
‫ما هي مشكلته؟‬

492
00:38:27,389 --> 00:38:30,308
‫لا أعرف،
لا يريد فحسب المضي قدماً في الأمر.‬

493
00:38:30,809 --> 00:38:31,810
‫اللعنة!‬

494
00:38:32,477 --> 00:38:34,771
‫لا بأس. سنضطر إلى إيجاد شخص ما ليحل محله.‬

495
00:38:34,855 --> 00:38:35,981
‫أجل، بالطبع.‬

496
00:38:36,690 --> 00:38:38,108
‫هل لديك أحد مستعد لذلك؟‬

497
00:38:40,027 --> 00:38:42,487
‫ربما "فيوليت" ،
الفتاة التي تقوم بتوصيل المياه،‬

498
00:38:42,571 --> 00:38:44,197
‫ربما تكون مستعدة لذلك. لا أعرف.‬

499
00:38:44,281 --> 00:38:46,241
‫حسناً، أقنعيها بالموافقة،‬

500
00:38:46,324 --> 00:38:49,703
‫لأنني لا آبه لما يقوله "جين"،
ما زلنا سنقوم بذلك من أجل "بابي".‬

501
00:38:50,120 --> 00:38:52,039
‫- أجل.
- راجعيني لاحقاً.‬

502
00:38:52,122 --> 00:38:53,123
‫- حسناً.
- لا بأس.‬

503
00:38:53,206 --> 00:38:54,541
‫- أجل. وداعاً.
- وداعاً.‬

504
00:39:33,288 --> 00:39:35,290
‫ "الأراضي الأصلية لمقاطعة (بلاكوود)"‬

505
00:40:09,699 --> 00:40:10,700
‫ "بيلي ماكبرايد" ؟‬

506
00:40:12,035 --> 00:40:13,453
‫ماذا، هل تتبعينني؟‬

507
00:40:14,204 --> 00:40:15,205
‫أجل.‬

508
00:40:23,255 --> 00:40:24,422
‫أنت تتحرى عن أمور‬

509
00:40:24,506 --> 00:40:27,134
‫تتعلق بآل "بلاكوود" و"روي ويلر"، صحيح؟‬

510
00:40:27,217 --> 00:40:28,218
‫أجل، هذا صحيح.‬

511
00:40:30,971 --> 00:40:32,597
‫أنا "ستيفاني ليتل كرو" ،‬

512
00:40:32,681 --> 00:40:34,474
‫صديقة لـ "روي ويلر" .‬

513
00:40:36,017 --> 00:40:37,227
‫مات ليلة أمس.‬

514
00:40:38,436 --> 00:40:39,437
‫نوبة قلبية.‬

515
00:40:40,522 --> 00:40:41,523
‫هل أنت جادة؟‬

516
00:40:43,984 --> 00:40:45,527
‫رأيته ليلة أمس فحسب.‬

517
00:40:46,111 --> 00:40:48,864
‫كلفني "روي" بمتابعة بعض الأرقام‬

518
00:40:48,947 --> 00:40:52,909
‫يجري تسليمها إلى "جو ليتل كرو"
عبر رهانات طاولة الروليت في الكازينو.‬

519
00:40:53,702 --> 00:40:54,703
‫لماذا؟‬

520
00:40:55,370 --> 00:40:57,581
‫رفض أن يخبرني معنى هذه الأرقام.‬

521
00:40:58,874 --> 00:41:00,292
‫لكن "جو" زوج أمي،‬

522
00:41:00,709 --> 00:41:03,587
‫وهو يقوم دوماً بأنشطة إجرامية
مع "ويد بلاكوود".‬

523
00:41:07,716 --> 00:41:09,009
‫إذن هل كنت مقرّبة من "روي" ؟‬

524
00:41:12,512 --> 00:41:13,513
‫أنا آسف.‬

525
00:41:17,142 --> 00:41:18,393
‫ماذا تفعل هنا؟‬

526
00:41:19,853 --> 00:41:21,688
‫صادفت بعض التنقيب في إحدى الليالي،‬

527
00:41:21,771 --> 00:41:25,358
‫ولا أستطيع تذكّر مكانه،
لذا أحاول العثور عليه ثانيةً.‬

528
00:41:25,442 --> 00:41:26,610
‫التنقيب في الليل.‬

529
00:41:27,485 --> 00:41:29,070
‫لا بد أن تبحث في الليل.‬

530
00:41:31,239 --> 00:41:33,200
‫لديّ مشاغل كثيرة، أتعرفين؟‬

531
00:41:33,658 --> 00:41:35,243
‫أجل، أعرف.‬

532
00:41:37,662 --> 00:41:39,456
‫كلا، هذه الخريطة لن تقودك إلى شيء.‬

533
00:41:39,539 --> 00:41:40,373
‫حقاً؟‬

534
00:41:40,999 --> 00:41:42,000
‫لكن...‬

535
00:41:44,294 --> 00:41:45,545
‫كنت سأبحث هناك.‬

536
00:41:45,629 --> 00:41:46,630
‫حقاً؟‬

537
00:41:47,714 --> 00:41:49,424
‫حسناً. أقدّر لك ذلك.‬

538
00:41:50,050 --> 00:41:51,051
‫بالتأكيد.‬

539
00:41:59,351 --> 00:42:00,644
‫ذكّريني باسمك الأول؟‬

540
00:42:01,061 --> 00:42:02,062
‫ "ستيفاني" .‬

541
00:42:25,835 --> 00:42:27,045
‫أجل، سمعتك.‬

542
00:42:27,128 --> 00:42:28,296
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

543
00:42:29,923 --> 00:42:30,924
‫لا يمكنك الركن هنا.‬

544
00:42:32,592 --> 00:42:33,760
‫لم أر أي علامات.‬

545
00:42:33,843 --> 00:42:35,220
‫أجل، لا توجد علامات منصوبة.‬

546
00:42:36,221 --> 00:42:38,139
‫وثق بي، لا يمكنك أن تركن هنا.‬

547
00:42:40,183 --> 00:42:41,226
‫سوف...‬

548
00:42:42,060 --> 00:42:43,478
‫سأبتعد قليلاً على الطريق.‬

549
00:42:43,561 --> 00:42:47,607
‫أجل، في الواقع لا يمكنك أن تركن في أي مكان
في مقاطعة "بلاكوود" في أي وقت على الإطلاق.‬

550
00:42:49,025 --> 00:42:50,026
‫أجل.‬

551
00:42:50,527 --> 00:42:52,112
‫- فهمتك.
- ممتاز.‬

552
00:42:53,405 --> 00:42:55,323
‫- أتمنى لك يوماً سعيداً.
- أجل، وأنت أيضاً.‬

553
00:43:02,872 --> 00:43:04,541
‫لست واثقة من رغبتي في القيام بهذا.‬

554
00:43:06,084 --> 00:43:07,210
‫أصغي، لمساعدتك على حسم أمرك،‬

555
00:43:07,294 --> 00:43:10,213
‫المدّعي الرئيسي يحصل على نصيب أكبر
من التسوية لو ربحنا.‬

556
00:43:10,880 --> 00:43:12,882
‫ومن الواضح أنا لا أقطع أي وعود، لكن...‬

557
00:43:12,966 --> 00:43:15,135
‫إذن، لو قاضيت آل "بلاكوود"
سأحصل على حصة مال أكبر؟‬

558
00:43:15,218 --> 00:43:16,219
‫مهلاً.‬

559
00:43:16,720 --> 00:43:18,680
‫لا يمكنك مقاضاة آل "بلاكوود".‬

560
00:43:19,055 --> 00:43:20,056
‫لم لا؟‬

561
00:43:20,432 --> 00:43:22,183
‫ "ديانا بلاكوود"  تملك مطعمي.‬

562
00:43:23,226 --> 00:43:24,227
‫وإذن؟‬

563
00:43:24,519 --> 00:43:26,646
‫كيف تظنين سيبدو ذلك
لو قاضت حبيبتي ربّة عملي؟‬

564
00:43:26,730 --> 00:43:28,398
‫ "ديانا"  ستفصلني.‬

565
00:43:28,481 --> 00:43:29,816
‫بحقك، لست متأكدة من ذلك.‬

566
00:43:29,899 --> 00:43:30,900
‫لديّ طفل.‬

567
00:43:31,818 --> 00:43:33,653
‫لا أتحمّل فقدان وظيفتي.‬

568
00:43:33,737 --> 00:43:35,780
‫أجل، وأملك بيتاً لا يسعني بيعه
لأنه بلا مياه.‬

569
00:43:36,489 --> 00:43:39,284
‫لو ربحنا بعض المال،
سنتمكن أخيراً من الانتقال إلى "فريزنو".‬

570
00:43:40,827 --> 00:43:42,454
‫سيكون ذلك جيداً لنا نحن الاثنين.‬

571
00:43:42,662 --> 00:43:43,496
‫لو.‬

572
00:43:44,372 --> 00:43:45,498
‫لو ربحنا.‬

573
00:43:47,751 --> 00:43:49,002
‫لا يمكنك ضمان ذلك، صحيح؟‬

574
00:43:49,753 --> 00:43:53,131
‫كلا. لكنني أضمن لك أننا سنبذل قصارى جهدنا.‬

575
00:44:10,982 --> 00:44:12,025
‫مهلاً.‬

576
00:44:13,193 --> 00:44:14,235
‫ "غلوريا" .‬

577
00:44:14,819 --> 00:44:17,697
‫أصغي، أتفهّم تماماً شعورك، اتفقنا؟‬

578
00:44:17,947 --> 00:44:20,575
‫لكن إن أردت التشاور في الأمر،‬

579
00:44:21,159 --> 00:44:22,243
‫اتصلي بالمكتب فحسب.‬

580
00:44:22,952 --> 00:44:26,206
‫تلك المحامية الشقراء
لن تخبرني بأي شيء لا أعرفه مسبقاً.‬

581
00:44:26,289 --> 00:44:28,625
‫إذن اتصلي بي، اتفقنا؟‬

582
00:44:30,752 --> 00:44:31,878
‫يمكننا التحدث.‬

583
00:44:38,593 --> 00:44:39,719
‫فيم تفكرين؟‬

584
00:44:41,846 --> 00:44:42,847
‫لا أعرف.‬

585
00:44:44,933 --> 00:44:47,185
‫تحبين هذه البلدة، صحيح؟‬

586
00:44:50,105 --> 00:44:53,775
‫لا يوجد أحد يمكنه تمثيل المشكلة أفضل منك.‬

587
00:44:59,697 --> 00:45:00,615
‫حسناً.‬

588
00:45:01,157 --> 00:45:02,242
‫سأكون...‬

589
00:45:02,951 --> 00:45:04,953
‫- أياً ما تدعين ذلك.
- المدّعية الرئيسية.‬

590
00:45:11,459 --> 00:45:12,460
‫ستتفهم الأمر.‬

591
00:45:14,838 --> 00:45:15,839
‫جيد.‬

592
00:45:48,288 --> 00:45:49,289
‫مرحباً!‬

593
00:45:50,748 --> 00:45:52,250
‫هل يمكنني مساعدتك في إيجاد شيء ما؟‬

594
00:45:53,835 --> 00:45:55,545
‫لا أعرف عما أبحث.‬

595
00:45:59,340 --> 00:46:00,967
‫أنت هنا من أجل شيء ما.‬

596
00:46:03,344 --> 00:46:05,180
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في "روي"‬

597
00:46:05,263 --> 00:46:07,015
‫وقوله إنني أبحث في الاتجاه الخاطئ.‬

598
00:46:09,601 --> 00:46:12,687
‫هل تظن أن شبحه سيشير لك
إلى الاتجاه الصحيح؟‬

599
00:46:12,770 --> 00:46:13,897
‫لا أؤمن بالأشباح.‬

600
00:46:13,980 --> 00:46:15,106
‫أنا أؤمن بها بالتأكيد.‬

601
00:46:15,440 --> 00:46:17,275
‫ربما يدفعك الشعور بالذنب إلى قول ذلك.‬

602
00:46:19,611 --> 00:46:22,280
‫أحمل على أكتافي مشاعر ذنب تعود لأجيال.‬

603
00:46:26,117 --> 00:46:27,744
‫ألذلك تجلس هنا؟‬

604
00:46:28,036 --> 00:46:30,371
‫أجلس هنا لأنني فقدت أعز أصدقائي.‬

605
00:46:31,206 --> 00:46:32,415
‫كان قلبه عليلاً.‬

606
00:46:33,249 --> 00:46:35,627
‫ولا أتذكّر وقتاً غاب فيه عن هذا المكان.‬

607
00:46:37,712 --> 00:46:38,588
‫يؤسفني ما أصابه.‬

608
00:46:39,923 --> 00:46:41,090
‫أقدّر ذلك.‬

609
00:46:45,637 --> 00:46:47,263
‫ "بيلي" ، بما أنك هنا...‬

610
00:46:50,475 --> 00:46:55,813
‫لو عرضت عليك مبلغاً معيناً
لتسوية هذا الأمر برمته الآن،‬

611
00:46:56,272 --> 00:46:57,732
‫هل تظن أنك ستقبله؟‬

612
00:46:57,815 --> 00:46:59,943
‫هل ذلك ما طلب منك "كوبرمان" فعله؟‬

613
00:47:03,446 --> 00:47:04,697
‫حركة ذكية، بالمناسبة.‬

614
00:47:05,740 --> 00:47:06,658
‫لديّ لحظاتي الألمعية.‬

615
00:47:10,245 --> 00:47:12,497
‫ "كوبرمان" .‬

616
00:47:13,706 --> 00:47:15,750
‫عجباً! ذلك الرجل،‬

617
00:47:15,833 --> 00:47:18,461
‫إنه يرغب بشدة في القضاء عليك.‬

618
00:47:18,836 --> 00:47:20,463
‫لا أعرف ماذا فعلت لتغضبه.‬

619
00:47:20,547 --> 00:47:21,589
‫أجل، أنت تعرف.‬

620
00:47:28,304 --> 00:47:29,305
‫أنا متعب.‬

621
00:47:31,057 --> 00:47:32,308
‫كم عمرك يا "بيلي" ؟‬

622
00:47:32,809 --> 00:47:33,893
‫أصغر منك.‬

623
00:47:37,772 --> 00:47:41,109
‫يمكنني أن أجعل شركة "كوبرمان" تتواصل معك.‬

624
00:47:41,192 --> 00:47:42,485
‫كلا، لا داعي لذلك.‬

625
00:47:43,903 --> 00:47:46,489
‫ما الجدوى؟ لماذا تطيل أمد كل هذا؟‬

626
00:47:47,073 --> 00:47:48,408
‫كلانا متعب.‬

627
00:47:48,491 --> 00:47:49,826
‫لديّ طاقة وافرة.‬

628
00:47:52,579 --> 00:47:53,580
‫حسناً...‬

629
00:47:56,291 --> 00:48:00,253
‫طالما هذا شعورك حيال الأمر،
أظنه يستحسن بي أن أجهّز نفسي.‬

630
00:48:06,175 --> 00:48:09,262
‫لذا، تفضل، خذ جولة في المكان.‬

631
00:48:11,514 --> 00:48:12,682
‫لا تأخذ أي شيء.‬

632
00:48:21,608 --> 00:48:22,609
‫ "بيلي" .‬

633
00:48:24,444 --> 00:48:25,445
‫ما الأخبار؟‬

634
00:48:27,363 --> 00:48:29,032
‫سأرحل لفترة من الزمن.‬

635
00:48:30,617 --> 00:48:32,243
‫سأودّعك الآن.‬

636
00:48:33,077 --> 00:48:34,078
‫ولم ذلك؟‬

637
00:48:36,289 --> 00:48:38,374
‫أظنني ارتكبت خطأً يا "بيلي".‬

638
00:48:40,418 --> 00:48:42,128
‫ارتكبت خطأً فادحاً.‬

639
00:48:43,588 --> 00:48:47,592
‫أتتذكّر تلك السيدة اللطيفة التي أحضرت لنا
المعلومات من مجلس المياه؟‬

640
00:48:47,675 --> 00:48:48,801
‫أجل. "ديلوريس".‬

641
00:48:49,594 --> 00:48:50,470
‫أجل.‬

642
00:48:52,013 --> 00:48:53,139
‫لقد رحلت.‬

643
00:48:55,099 --> 00:48:56,184
‫ماذا تعني بـ "رحلت" ؟‬

644
00:48:56,267 --> 00:48:59,228
‫اختفت. تلاشت تماماً.‬

645
00:49:01,689 --> 00:49:03,358
‫وأظنني المسؤول عن ذلك.‬

646
00:49:06,486 --> 00:49:09,238
‫نقترب بشدة من أمر خطير هنا.‬

647
00:49:12,450 --> 00:49:13,618
‫خذ حذرك.‬

648
00:49:14,744 --> 00:49:15,745
‫أجل.‬

649
00:49:20,458 --> 00:49:23,920
‫لا شيء هنا كما يبدو في الظاهر.‬

650
00:49:36,265 --> 00:49:38,851
‫أعرف أنك لا تتعمدين أبداً‬

651
00:49:40,561 --> 00:49:41,854
‫إيذاء أي شخص.‬

652
00:49:46,734 --> 00:49:49,070
‫- لكن إذا كان "روي" قد مات...
- "ويد".‬

653
00:49:49,153 --> 00:49:49,987
‫توقف.‬

654
00:49:52,407 --> 00:49:53,491
‫أحببت "روي".‬

655
00:50:05,378 --> 00:50:07,296
‫لم يفهمنا "روي" قط.‬

656
00:50:08,214 --> 00:50:09,674
‫لا أحد يفهمنا.‬

657
00:50:11,384 --> 00:50:12,385
‫ما عدانا.‬

658
00:50:23,396 --> 00:50:24,522
‫إذا فعلت أي شيء...‬

659
00:50:24,605 --> 00:50:27,775
‫لم أفعل.‬

660
00:50:28,234 --> 00:50:29,318
‫ما كنت لأفعل.‬

661
00:50:35,950 --> 00:50:37,910
‫كان "روي" بمثابة أبي.‬

662
00:50:39,370 --> 00:50:40,496
‫أعرف يا عزيزي.‬

663
00:50:41,831 --> 00:50:42,832
‫أعرف.‬

664
00:50:50,256 --> 00:50:52,133
‫ولا أريد أن أفقدك ثانيةً.‬

665
00:50:52,633 --> 00:50:53,968
‫كلا. أبداً.‬

666
00:50:57,555 --> 00:50:59,140
‫لكنني لا أخشى ذلك.‬

667
00:51:08,983 --> 00:51:10,693
‫لذا فإن هذه المناقشة،‬

668
00:51:11,360 --> 00:51:12,695
‫ستنتهي هنا.‬

669
00:51:14,447 --> 00:51:16,282
‫لن نعيد فتحها ثانيةً.‬

670
00:51:19,410 --> 00:51:21,829
‫ربما ستشعر بتحسن بعد أن تأخذ حماماً.‬

671
00:51:28,044 --> 00:51:29,754
‫ليس الليلة. كلا.‬

672
00:51:49,315 --> 00:51:51,108
‫مهلاً.‬

673
00:51:56,614 --> 00:51:57,949
‫هل تودين الذهاب في تمشية؟‬

674
00:53:32,084 --> 00:53:36,797
‫هل يمكنني الحصول على شريحة من اللحم
ومخفوق الحليب بالشوكولاته؟‬

675
00:53:38,341 --> 00:53:40,509
‫حسناً. شكراً. "بيلي"!‬

676
00:53:42,762 --> 00:53:43,596
‫مرحباً!‬

677
00:53:43,679 --> 00:53:45,306
‫ماذا يجري؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

678
00:53:45,389 --> 00:53:47,683
‫كنت أشاهد التلفاز فحسب. أدخلتني "بيانكا".‬

679
00:53:47,767 --> 00:53:48,726
‫من تكون "بيانكا" ؟‬

680
00:53:48,809 --> 00:53:50,561
‫ "بيانكا"  من خدمة الغرف.‬

681
00:53:51,854 --> 00:53:52,897
‫إذن، على أي حال...‬

682
00:53:54,941 --> 00:53:56,233
‫أعدد نفسك للمفاجأة.‬

683
00:53:56,776 --> 00:54:00,696
‫أردت أن أريك أن شيكي وصل أخيراً
من دائرة الإيرادات الداخلية.‬

684
00:54:01,656 --> 00:54:03,950
‫أثق أنك لم تكن تعرف أن بوسعك
استرداد قيمة النقود المحروقة.‬

685
00:54:04,700 --> 00:54:06,327
‫كلا. لم أكن أعرف ذلك.‬

686
00:54:06,994 --> 00:54:09,163
‫هذا رائع. تهانيّ.‬

687
00:54:09,246 --> 00:54:10,081
‫شكراً.‬

688
00:54:10,581 --> 00:54:13,459
‫هذا يعني
أنني لن أمكث في "أوشن لودج" بعد الآن.‬

689
00:54:13,542 --> 00:54:16,045
‫- لا داعي.
- وقد جئت فحسب لأشكرك‬

690
00:54:16,128 --> 00:54:19,131
‫على كرمك معي ومنحي مكاناً لأقيم فيه.‬

691
00:54:20,424 --> 00:54:21,467
‫أنت رجل صالح.‬

692
00:54:21,550 --> 00:54:22,760
‫لا بأس. العفو.‬

693
00:54:22,969 --> 00:54:23,803
‫كان ذلك من دواعي سروري.‬

694
00:54:24,637 --> 00:54:27,598
‫ما لم تكن تريد أن تلعب الضعف أو لا شيء
في طاولة الروليت.‬

695
00:54:27,682 --> 00:54:29,350
‫كلا، لا تسيري في ذلك الطريق.‬

696
00:54:29,433 --> 00:54:33,062
‫لا تريدين فعل ذلك.
احتفظي به واستعيدي حياتك الطبيعية، اتفقنا؟‬

697
00:54:33,145 --> 00:54:34,730
‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

698
00:54:35,106 --> 00:54:37,066
‫حسناً. تفكير عمليّ.‬

699
00:54:38,526 --> 00:54:41,445
‫حسناً إذن، أظنني سوف...‬

700
00:54:41,529 --> 00:54:43,948
‫مهلاً، سمعتك تطلبين بعض الطعام.‬

701
00:54:44,031 --> 00:54:45,700
‫- أجل! فعلت.
- ربما يمكنك طلب وضعه في علبة...‬

702
00:54:45,783 --> 00:54:46,701
‫- كلا.
- ...أو يمكنك انتظاره هنا.‬

703
00:54:46,784 --> 00:54:48,786
‫دعنا لا نضعه في علبة. دعنا نبقى ونأكله.‬

704
00:54:48,869 --> 00:54:50,871
‫- سنتقاسمه.
- كلا، لا أريد أي شيء.‬

705
00:54:50,955 --> 00:54:51,914
‫حسناً.‬

706
00:54:52,790 --> 00:54:57,044
‫كيف لم تبذر مالك على الجناح مرة أخرى؟‬

707
00:54:58,838 --> 00:55:01,465
‫لقد وضعوني هنا، لم أختر الغرفة.‬

708
00:55:01,549 --> 00:55:03,592
‫أعطوك الجناح في المرة السابقة.‬

709
00:55:04,135 --> 00:55:05,136
‫أي مرة سابقة؟‬

710
00:55:06,137 --> 00:55:09,223
‫ألا تتذكّر أننا نزلنا
في هذا الفندق من قبل؟‬

711
00:55:09,306 --> 00:55:10,641
‫كلا، لأننا لم نفعل.‬

712
00:55:11,225 --> 00:55:13,644
‫ "بيلي" ، لقد كنا هنا من قبل.‬

713
00:55:15,312 --> 00:55:17,273
‫كنا في هذه الغرفة.‬

714
00:55:17,356 --> 00:55:19,817
‫كان هناك حفل. وكان مكتظاً بالناس...‬

