﻿1
00:00:15,975 --> 00:00:18,394
‫أجل، لا أعرف، ربما سأبيع هذا المنزل.‬

2
00:00:19,812 --> 00:00:21,564
‫سبق وأخبرتك برأيي في ذلك.‬

3
00:00:23,107 --> 00:00:25,484
‫أجل، تحتاج "دنيس" إلى منزل تعود إليه.‬

4
00:00:25,568 --> 00:00:26,485
‫أجل.‬

5
00:00:26,569 --> 00:00:28,612
‫استراحة من الحياة في السكن الجماعي
ستكون مفيدة.‬

6
00:00:29,113 --> 00:00:30,322
‫هذا صحيح.‬

7
00:00:33,033 --> 00:00:34,285
‫ماذا عنك؟‬

8
00:00:34,368 --> 00:00:36,328
‫هل هذا من نوع المنازل
الذي تودين العودة إليه؟‬

9
00:00:41,208 --> 00:00:42,251
‫مرحباً يا رفاق.‬

10
00:00:42,334 --> 00:00:43,461
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

11
00:00:43,502 --> 00:00:44,670
‫ماذا يجري؟‬

12
00:00:44,754 --> 00:00:46,547
‫نمضي الوقت في الشرفة فحسب.‬

13
00:00:46,630 --> 00:00:48,466
‫أجل. لماذا؟‬

14
00:00:49,425 --> 00:00:51,010
‫المكان لطيف هنا.‬

15
00:00:54,472 --> 00:00:56,056
‫هل تودان البقاء حتى العشاء؟‬

16
00:00:57,016 --> 00:00:58,267
‫حسناً، هذا منزلي.‬

17
00:00:59,393 --> 00:01:00,394
‫بالكاد.‬

18
00:01:00,853 --> 00:01:02,062
‫نود ذلك.‬

19
00:01:03,439 --> 00:01:04,440
‫جيد.‬

20
00:01:05,232 --> 00:01:06,233
‫شكراً يا عزيزتي.‬

21
00:01:12,198 --> 00:01:13,908
‫لم تجيبي عن سؤالي.‬

22
00:01:19,538 --> 00:01:20,539
‫أجل.‬

23
00:01:40,059 --> 00:01:41,227
‫تباً لها يا أبي.‬

24
00:01:43,813 --> 00:01:45,064
‫ولهذا المنزل.‬

25
00:02:13,884 --> 00:02:14,885
‫جليات‬

26
00:02:19,890 --> 00:02:22,893
‫ "آخر شخص ستراه قبل أن تموت هو أنت"‬

27
00:02:53,716 --> 00:02:54,592
‫يا إلهي.‬

28
00:03:15,613 --> 00:03:16,614
‫ماذا؟‬

29
00:03:18,032 --> 00:03:19,450
‫ما خطب المرحاض؟‬

30
00:03:20,826 --> 00:03:21,952
‫ماذا تعنين؟‬

31
00:03:22,036 --> 00:03:26,957
‫حسناً، التحفيز اليومي على حائطك مرعب.‬

32
00:03:27,708 --> 00:03:30,377
‫ناهيك عن زجاجات الخمر الفارغة
في صندوق قمامتك.‬

33
00:03:31,545 --> 00:03:33,964
‫إلى أي مدى يتعين عليّ أن أقلق بشأنك؟‬

34
00:03:34,965 --> 00:03:36,467
‫ليس أكثر من المعتاد.‬

35
00:03:36,550 --> 00:03:37,968
‫- حقاً؟
- أجل.‬

36
00:03:38,052 --> 00:03:40,179
‫لقد كنت مختفياً هنا منذ أسابيع.‬

37
00:03:40,262 --> 00:03:41,889
‫لست مختفياً. أنا أعمل.‬

38
00:03:41,972 --> 00:03:43,098
‫- أنت تعمل؟
- أجل.‬

39
00:03:45,267 --> 00:03:46,101
‫حسناً.‬

40
00:03:49,063 --> 00:03:49,897
‫حسناً.‬

41
00:03:50,439 --> 00:03:51,565
‫أجل، إذن دعنا نعمل.‬

42
00:03:58,906 --> 00:04:01,492
‫إذن، على سبيل المراجعة،‬

43
00:04:02,952 --> 00:04:05,245
‫نحتاج إلى أن ينقلب آل "بلاكوود"
على بعضهما.‬

44
00:04:05,329 --> 00:04:06,413
‫صحيح.‬

45
00:04:06,497 --> 00:04:09,667
‫نحتاج إلى أن يخبرنا "ويد"
بالأشخاص الذين حضروا ذلك الاجتماع.‬

46
00:04:10,626 --> 00:04:13,045
‫نحتاج منه إلى سرد أسماء بصفة رسمية.‬

47
00:04:14,088 --> 00:04:15,172
‫هل استوعبت ذلك؟‬

48
00:04:15,255 --> 00:04:16,882
‫- أجل، استوعبته.
- أجل، حسناً.‬

49
00:04:16,966 --> 00:04:19,635
‫من وقّع اتفاقيات عدم الإفصاح،
وعلام حصلوا في المقابل.‬

50
00:04:19,718 --> 00:04:21,095
‫- أجل؟
- أجل. هذا كل شيء.‬

51
00:04:21,178 --> 00:04:22,179
‫حسناً.‬

52
00:04:28,268 --> 00:04:29,436
‫لعلمك فحسب، أنا بخير.‬

53
00:04:29,895 --> 00:04:30,896
‫حسناً.‬

54
00:04:34,358 --> 00:04:35,609
‫كلا، جدياً، أنا بخير.‬

55
00:04:35,693 --> 00:04:36,860
‫جدياً، أتفق معك.‬

56
00:04:36,944 --> 00:04:38,362
‫- أجل، حسناً، لا بأس.
- حسناً.‬

57
00:04:42,574 --> 00:04:44,618
‫اتّصلت بنا ولاية "كاليفورنيا".‬

58
00:04:45,661 --> 00:04:46,620
‫إذن، هم من تواصلوا معك؟‬

59
00:04:47,871 --> 00:04:50,791
‫كانوا مدركين بالتأكيد
أنهم خالفوا عقدهم معنا‬

60
00:04:50,874 --> 00:04:51,792
‫في أوقات الجفاف.‬

61
00:04:52,543 --> 00:04:54,545
‫إذن، ذابت مثلجاتك في يوم صيفي حار،‬

62
00:04:54,628 --> 00:04:56,171
‫فعرضت ولاية "كاليفورنيا"
تعويضك بمثلجات جديدة.‬

63
00:04:56,672 --> 00:04:58,173
‫- اعتراض.
- لماذا؟‬

64
00:04:58,257 --> 00:04:59,425
‫ما هو السؤال؟‬

65
00:04:59,508 --> 00:05:01,135
‫أي نكهة حصلت عليها؟‬

66
00:05:01,677 --> 00:05:02,720
‫كل النكهات الـ31.‬

67
00:05:04,388 --> 00:05:05,931
‫لغرض التسجيل فقط، كان ردّ موكلي مزحة،‬

68
00:05:06,015 --> 00:05:07,099
‫ "الفائز (باراك أوباما)"‬

69
00:05:07,182 --> 00:05:10,019
‫لم يحصل على مثلجات من ولاية "كاليفورنيا".‬

70
00:05:10,144 --> 00:05:11,729
‫إذن، ولاية "كاليفورنيا" دعت إلى الاجتماع،‬

71
00:05:11,812 --> 00:05:13,272
‫فما الذي عاد عليها منه؟‬

72
00:05:13,522 --> 00:05:15,983
‫أريد امتلاك هذا المنزل.‬

73
00:05:16,066 --> 00:05:18,485
‫أوتعلم، أريد هؤلاء الأصدقاء.‬

74
00:05:18,569 --> 00:05:22,031
‫أريد أن أكون مثلك يا صاح.
لكنني لا أريد العمل لتحقيق ذلك.‬

75
00:05:24,324 --> 00:05:26,243
‫كنت أظنك تريد أن تصبح سيناتوراً.‬

76
00:05:26,326 --> 00:05:27,453
‫كلا يا صاح.‬

77
00:05:27,536 --> 00:05:30,039
‫كانت ولاية "كاليفورنيا" تحاول
تحاشي الملاحقة القضائية.‬

78
00:05:30,122 --> 00:05:31,498
‫إذن، هل هددت بمقاضاة الولاية؟‬

79
00:05:31,582 --> 00:05:33,625
‫حسناً، كانت الولاية تخرق عقدها معي.‬

80
00:05:33,709 --> 00:05:37,796
‫سأموت في إدارة المياه شريطة أن أصبح غنياً.‬

81
00:05:41,258 --> 00:05:43,093
‫ماذا لو استطعت أن أحقق لك ذلك؟‬

82
00:05:43,177 --> 00:05:45,679
‫حسناً، بغرض الإيضاح،
هل كان المزارعون، وأنت،‬

83
00:05:45,763 --> 00:05:49,433
‫غاضبين من أن ولاية "كاليفورنيا"
كانت عازمة على رعاية سكانها،‬

84
00:05:49,516 --> 00:05:52,186
‫وتزويدهم بالمياه،
ومن ثم حرمانكم من تحقيق أرباح سريعة؟‬

85
00:05:52,269 --> 00:05:53,771
‫اعتراض، تكييف أفعال المدّعى عليه.‬

86
00:05:53,854 --> 00:05:55,481
‫المعذرة، هل أنا مخطئ في ذلك؟‬

87
00:05:55,564 --> 00:05:57,024
‫العقد يظل عقداً.‬

88
00:05:57,107 --> 00:06:00,027
‫زودناك بالعقد المذكور. مستند رقم 14.‬

89
00:06:01,070 --> 00:06:04,073
‫كانت الولاية ملزمة بموجب تعاقدها
بتوفير حصة السيد "بلاكوود" من المياه‬

90
00:06:04,156 --> 00:06:06,366
‫واختارت ألا تحترم ذلك العقد.‬

91
00:06:06,992 --> 00:06:09,995
‫أدفع أموالاً طائلة،
مقابل أن يعطوني المياه. لا أكثر ولا أقل.‬

92
00:06:10,496 --> 00:06:11,705
‫لكنهم خدعوني.‬

93
00:06:14,917 --> 00:06:16,001
‫السؤال التالي.‬

94
00:06:17,503 --> 00:06:18,921
‫أختك مثيرة للاهتمام.‬

95
00:06:19,004 --> 00:06:21,131
‫- اعتراض، خارج عن الموضوع.
- ليس تماماً.‬

96
00:06:21,215 --> 00:06:23,300
‫إنها جزء أصيل من أعمالك، صحيح؟‬

97
00:06:23,634 --> 00:06:24,635
‫للغاية.‬

98
00:06:25,552 --> 00:06:26,845
‫لماذا تستسلم؟‬

99
00:06:27,763 --> 00:06:28,764
‫لا أفعل.‬

100
00:06:30,557 --> 00:06:33,852
‫الأمر فحسب أنني أربح أحياناً،
وفي أحيان أخرى تربح الطبيعة الأم.‬

101
00:06:33,936 --> 00:06:35,479
‫لا أقبل ذلك.‬

102
00:06:35,562 --> 00:06:37,898
‫إذن ستجدين صعوبة بالغة في أن تكوني مزارعة.‬

103
00:06:37,981 --> 00:06:40,275
‫لست مزارعة. ولم أكن كذلك قط.‬

104
00:06:40,984 --> 00:06:44,613
‫ويمكنك التحكم في الأمور أكثر مما تعتقد.‬

105
00:06:48,117 --> 00:06:49,201
‫ليس هذه المرة.‬

106
00:06:51,370 --> 00:06:52,371
‫جرّبني.‬

107
00:06:53,205 --> 00:06:54,373
‫هل لديها السلطة؟‬

108
00:06:55,958 --> 00:06:58,710
‫هذه الأيام تستطيع النساء الإدلاء بأصواتهن
وفعل أي شيء.‬

109
00:06:59,503 --> 00:07:01,588
‫إذن، هل تدلي "ديانا" برأيها في كل أعمالك؟‬

110
00:07:03,090 --> 00:07:04,091
‫كلا.‬

111
00:07:06,552 --> 00:07:07,553
‫أيها السادة.‬

112
00:07:08,011 --> 00:07:09,096
‫عجباً.‬

113
00:07:09,179 --> 00:07:11,431
‫تلك الكراسي تبدو قديمة بعض الشيء.‬

114
00:07:12,057 --> 00:07:14,685
‫يمكنني إقناع "ماريا" بتغييرها.‬

115
00:07:14,768 --> 00:07:16,186
‫ما هذا بحق السماء؟‬

116
00:07:16,270 --> 00:07:17,437
‫دم جديد.‬

117
00:07:17,938 --> 00:07:19,940
‫بل مخاطرة شديدة.‬

118
00:07:20,023 --> 00:07:22,568
‫ "روي" ، المخاطرة جزء أصيل من اللعبة.‬

119
00:07:22,985 --> 00:07:24,069
‫مهلاً أيها العم "روي" ،‬

120
00:07:24,153 --> 00:07:27,531
‫أعدك بألا أخبر أحداً عن ناديك السري.‬

121
00:07:28,907 --> 00:07:29,908
‫قسم الأصابع.‬

122
00:07:30,951 --> 00:07:32,786
‫- ألن تلعب؟
- كلا.‬

123
00:07:37,583 --> 00:07:38,584
‫صحيح.‬

124
00:07:42,880 --> 00:07:43,881
‫حبيبتي،‬

125
00:07:45,174 --> 00:07:46,508
‫إنها زهرة،‬

126
00:07:48,010 --> 00:07:50,804
‫وأنت بذرتها الوحيدة.‬

127
00:08:10,032 --> 00:08:11,033
‫حسناً...‬

128
00:08:13,327 --> 00:08:14,411
‫أنا فنانة.‬

129
00:08:15,370 --> 00:08:17,706
‫أضفي حساً فنياً على الشركة.‬

130
00:08:19,208 --> 00:08:23,253
‫هذا جيد، لكن مسماك الوظيفي هو
المديرة التنفيذية لشركة "بلاكوود" للّوز.‬

131
00:08:23,337 --> 00:08:24,296
‫- هذا صحيح.
- عظيم.‬

132
00:08:24,379 --> 00:08:26,590
‫إذن، بوصفك المديرة التنفيذية،
فلا بد أن لديك دراية فعلية‬

133
00:08:26,673 --> 00:08:28,675
‫بالجانب التجاري من نشاط شركتك.‬

134
00:08:28,759 --> 00:08:29,801
‫إنها ليست شركتي.‬

135
00:08:29,885 --> 00:08:31,011
‫حسناً، شركة أخيك.‬

136
00:08:31,094 --> 00:08:32,054
‫هذا صحيح.‬

137
00:08:35,641 --> 00:08:38,101
‫- هل ستجيبين عن السؤال؟
- لم يكن هناك سؤال.‬

138
00:08:39,895 --> 00:08:41,063
‫إليك السؤال.‬

139
00:08:42,397 --> 00:08:43,482
‫هل تدّعين‬

140
00:08:43,565 --> 00:08:46,860
‫بوصفك مديرة تنفيذية لشركة "بلاكوود" للّوز‬

141
00:08:46,944 --> 00:08:50,155
‫أنك لا تملكين أي معرفة مباشرة
للجانب التجاري من نشاط‬

142
00:08:50,239 --> 00:08:51,240
‫شركة أخيك؟‬

143
00:08:51,323 --> 00:08:53,408
‫- هذا صحيح.
- حسناً، هل يمكنك الاسترسال؟‬

144
00:08:53,742 --> 00:08:54,743
‫عن؟‬

145
00:08:56,453 --> 00:08:57,496
‫يا إلهي.‬

146
00:08:57,913 --> 00:09:02,251
‫هل يمكنك أن تكوني أكثر تحديداً
فيما يتعلق بما تعرفينه‬

147
00:09:02,334 --> 00:09:03,585
‫عن شركة أخيك؟‬

148
00:09:03,669 --> 00:09:04,753
‫اعتراض، غامض.‬

149
00:09:05,212 --> 00:09:07,297
‫كل ما تتفوه به غامض.‬

150
00:09:07,839 --> 00:09:10,676
‫كل ما تتفوه به شريكتك غامض.‬

151
00:09:10,759 --> 00:09:12,803
‫إذن هل تعرفين أن أخاك يسرق المياه‬

152
00:09:12,886 --> 00:09:14,054
‫من سكان مقاطعة "بلاكوود" ؟‬

153
00:09:14,137 --> 00:09:16,139
‫- اعتراض.
- ماذا، أكان محدداً أكثر من اللازم؟‬

154
00:09:16,223 --> 00:09:17,224
‫جدلي أكثر من اللازم.‬

155
00:09:17,307 --> 00:09:20,269
‫ربما لو تعلمت كيف تطرحين سؤالاً لائقاً،
لكنا انتهينا بالفعل.‬

156
00:09:20,352 --> 00:09:21,937
‫هذا مرهق. لا أستطيع المواصلة.‬

157
00:09:22,020 --> 00:09:24,273
‫لو كنت مرهقة يا عزيزتي،
ربما يجب أن تستلقي.‬

158
00:09:24,982 --> 00:09:25,983
‫أنا بخير.‬

159
00:09:26,066 --> 00:09:28,819
‫تذكّري، التوتر لا يؤثر عليك فقط.‬

160
00:09:30,404 --> 00:09:31,238
‫المعذرة؟‬

161
00:09:31,321 --> 00:09:34,074
‫آنسة "بلاكوود"،
بوصفك مديرة تنفيذية لشركة "بلاكوود" للّوز،‬

162
00:09:34,157 --> 00:09:37,703
‫هل تشمل لمستك الفنية محاولة
إقناع الجمهور العام‬

163
00:09:37,786 --> 00:09:40,831
‫بأن سرقة أخيك لمياه المقاطعة تصرف مشروع؟‬

164
00:09:42,791 --> 00:09:44,167
‫هل ما يضحك في ذلك؟‬

165
00:09:44,251 --> 00:09:47,087
‫هذا سخف. كلا، لا تشمل ذلك.‬

166
00:09:47,170 --> 00:09:50,340
‫نحتاج إلى أن ننتزع السيطرة
على بنك المياه من الولاية.‬

167
00:09:51,091 --> 00:09:52,050
‫أجل.‬

168
00:09:53,302 --> 00:09:54,720
‫لماذا لا نتوقف عند ذلك الحد؟‬

169
00:09:55,429 --> 00:09:58,056
‫لننتزع السيطرة أيضاً على المحيط الهادئ.‬

170
00:09:58,140 --> 00:09:59,975
‫ "روي" ؟ مهلاً.‬

171
00:10:00,058 --> 00:10:01,018
‫مهلاً يا "روي" ؟‬

172
00:10:02,102 --> 00:10:02,978
‫ "روي" !‬

173
00:10:03,270 --> 00:10:05,230
‫- "روي"! مهلاً!
- لا نحتاج إليه.‬

174
00:10:08,150 --> 00:10:10,193
‫في الواقع، نحتاج إليه.‬

175
00:10:11,069 --> 00:10:13,655
‫لا أعرف سبيلاً لتحقيقها،‬

176
00:10:14,740 --> 00:10:16,867
‫لكن الفكرة تروق لي.‬

177
00:10:16,950 --> 00:10:18,785
‫- حقاً؟
- أجل.‬

178
00:10:18,869 --> 00:10:20,620
‫أجل، لا يكفّون عن إفساد أحوالنا.‬

179
00:10:20,704 --> 00:10:21,621
‫حقاً، تباً لهم.‬

180
00:10:21,705 --> 00:10:22,998
‫تباً للولاية!‬

181
00:10:23,373 --> 00:10:24,958
‫وأنا أعرف السبيل لتحقيق ذلك.‬

182
00:10:25,042 --> 00:10:27,377
‫لو كانت ولاية "كاليفورنيا" تواصلت معك
لعقد هذا الاجتماع،‬

183
00:10:27,461 --> 00:10:28,879
‫فلماذا "بيغ سير"؟ وليس "ساكرامنتو"؟‬

184
00:10:29,921 --> 00:10:30,922
‫منظر أجمل.‬

185
00:10:31,506 --> 00:10:33,633
‫أم للابتعاد عن رقابة حكومة الولاية، ربما؟‬

186
00:10:34,343 --> 00:10:36,803
‫أو ربما لأنها في منتصف الطريق بيننا وينهم.‬

187
00:10:36,887 --> 00:10:38,680
‫هل تظن أن ذلك ما كانوا يفكرون به؟‬

188
00:10:38,764 --> 00:10:41,975
‫لو كانت الولاية تقوم بتحويل مياه المزارعين
خلال هذا الجفاف‬

189
00:10:42,059 --> 00:10:43,810
‫إلى سكان مقاطعة "لوس أنجلوس" ،‬

190
00:10:43,894 --> 00:10:47,147
‫ألم تكن ستحتاج إلى مشاركة
منطقة المياه الكبرى في جنوب "كاليفورنيا"‬

191
00:10:47,230 --> 00:10:48,732
‫في أي مفاوضات؟‬

192
00:10:50,233 --> 00:10:52,152
‫هذا يتجاوز دائرة سلطتي.‬

193
00:10:52,235 --> 00:10:53,904
‫لم تجب عن السؤال.‬

194
00:10:53,987 --> 00:10:56,948
‫كل ما أعرفه هو أن عقدنا مع الولاية.‬

195
00:10:57,032 --> 00:10:59,242
‫لكن ألا يحتاج أي اتفاق
بين بنك مياه مقاطعة "بلاكوود"‬

196
00:10:59,326 --> 00:11:01,953
‫وولاية "كاليفورنيا" لموافقة
منطقة "لوس أنجلوس" الكبرى؟‬

197
00:11:02,037 --> 00:11:04,373
‫سيتعين عليك إشراك
منطقة "لوس أنجلوس" الكبرى.‬

198
00:11:05,290 --> 00:11:06,208
‫تم يا صاح.‬

199
00:11:07,709 --> 00:11:08,543
‫كيف؟‬

200
00:11:10,295 --> 00:11:12,005
‫تميمة حظي.‬

201
00:11:16,510 --> 00:11:19,346
‫كلما قلّ ما تعرفه، قلّ المطلوب منك.‬

202
00:11:19,429 --> 00:11:21,473
‫ما دور المسؤول عن مياه
منطقة "لوس أنجلوس" الكبرى في ذلك؟‬

203
00:11:21,556 --> 00:11:22,974
‫موكلي ليس مسؤولاً‬

204
00:11:23,058 --> 00:11:25,769
‫عن منطقة المياه الكبرى
في جنوب "كاليفورنيا".‬

205
00:11:25,852 --> 00:11:29,106
‫لو كانت لديك أسئلة لهم،
أشير عليك بأن تطلب شهادتهم بدلاً منا.‬

206
00:11:29,189 --> 00:11:30,941
‫سيكون رائعاً لو كنت أعلم من يكونون.‬

207
00:11:31,024 --> 00:11:32,401
‫هل يمكنك أن تعطيني اسماً؟‬

208
00:11:32,484 --> 00:11:33,777
‫يا عضو مجلس البلدية.‬

209
00:11:36,530 --> 00:11:37,531
‫ "ديانا" .‬

210
00:11:37,614 --> 00:11:39,533
‫إذن، ألم تشترك
منطقة "لوس أنجلوس" الكبرى في الاتفاق؟‬

211
00:11:39,616 --> 00:11:43,245
‫ما أفهمه هو أن "لوس أنجلوس" يربطها
عقد خاص مع الولاية.‬

212
00:11:43,328 --> 00:11:47,207
‫ذكّريني، هل ما زالت تربطك علاقات ودية
مع منطقة مياه "لوس أنجلوس" الكبرى؟‬

213
00:11:47,290 --> 00:11:48,250
‫أجل.‬

214
00:11:49,000 --> 00:11:50,669
‫يجب أن نتحدث عن مستقبلك.‬

215
00:11:50,752 --> 00:11:51,920
‫حسناً، كلّي آذان مصغية.‬

216
00:11:52,003 --> 00:11:53,588
‫هل تم إعلان التسوية للجمهور؟‬

217
00:11:53,672 --> 00:11:55,632
‫أنا الجمهور. وكنت أعلم بها.‬

218
00:11:55,715 --> 00:11:58,176
‫هذه هي المشكلة. أنت الجمهور.‬

219
00:11:58,260 --> 00:12:00,887
‫وأنت قمت فعلياً بخصخصة مورد عام‬

220
00:12:00,971 --> 00:12:02,347
‫من أجل منفعتك الشخصية.‬

221
00:12:05,642 --> 00:12:06,852
‫لا أرى الأمر هكذا.‬

222
00:12:06,935 --> 00:12:08,395
‫أثق أن سكان مقاطعة "بلاكوود"‬

223
00:12:08,478 --> 00:12:10,397
‫الذين لا يملكون أي مياه ربما يرونه هكذا.‬

224
00:12:10,480 --> 00:12:13,358
‫لم تصلني من أحد قط أي شكاوى بهذا الخصوص.‬

225
00:12:13,442 --> 00:12:15,152
‫حقاً؟ هل أنا الأول؟‬

226
00:12:15,610 --> 00:12:16,570
‫حسناً.‬

227
00:12:16,653 --> 00:12:17,988
‫وأتمنى أن تكون الأخير.‬

228
00:12:18,947 --> 00:12:22,075
‫ماذا لو اكتشف سكان "لوس أنجلوس"
أن الدور على مياههم بعد ذلك؟‬

229
00:12:22,159 --> 00:12:23,618
‫علمي علمك‬

230
00:12:23,702 --> 00:12:25,495
‫لأنه ليست لي أي علاقة بـ "لوس أنجلوس" .‬

231
00:12:25,912 --> 00:12:26,997
‫مرحباً يا "توم".‬

232
00:12:27,831 --> 00:12:31,751
‫ "ديانا" ، انظري إلى نفسك.
تعيشين شباباً متجدداً كما أرى.‬

233
00:12:31,835 --> 00:12:34,671
‫ما زلت تبالغ كعهدك. لم تتغير قط.‬

234
00:12:34,754 --> 00:12:36,423
‫ "توم وايت"  لا يتغير أبداً يا عزيزتي.‬

235
00:12:36,506 --> 00:12:37,549
‫وأنا أعوّل على ذلك.‬

236
00:12:37,632 --> 00:12:38,675
‫- مرحباً.
- من هذه؟‬

237
00:12:38,758 --> 00:12:41,344
‫إنها العمدة القادمة لـ "لوس أنجلوس" .‬

238
00:12:41,428 --> 00:12:44,347
‫"توم وايت"، عضو مجلس البلدية
"ماريسول سيلفا".‬

239
00:12:45,098 --> 00:12:46,558
‫- سررت بلقائك.
- سررت بلقائك.‬

240
00:12:46,641 --> 00:12:47,976
‫سمعت الكثير عنك.‬

241
00:12:48,059 --> 00:12:49,186
‫ما زال هناك الكثير لتعرفيه.‬

242
00:12:49,561 --> 00:12:52,898
‫أظنكما تستطيعان الاستفادة كثيراً
من معرفة بعضكما.‬

243
00:12:52,981 --> 00:12:54,191
‫- حقاً؟
- بالفعل.‬

244
00:12:57,235 --> 00:13:00,280
‫لا بأس. إنه غير مؤذ.‬

245
00:13:01,823 --> 00:13:03,825
‫سأكون شفافاً معك لو كنت شفافة معي.‬

246
00:13:07,037 --> 00:13:08,163
‫لو كان ذلك في طاقتك.‬

247
00:13:09,372 --> 00:13:12,626
‫حسناً، هذا عليّ يسير يا عزيزتي.‬

248
00:13:12,709 --> 00:13:13,752
‫حسناً.‬

249
00:13:13,835 --> 00:13:15,295
‫أظن أن مهمتي انتهت هنا.‬

250
00:13:15,378 --> 00:13:17,589
‫مهمتك انتهت. وداعاً. اذهبي.‬

251
00:13:17,672 --> 00:13:20,300
‫من قرر قطع المياه عن سكان مقاطعة "بلاكوود"‬

252
00:13:20,383 --> 00:13:21,468
‫لمصلحة المزارعين؟‬

253
00:13:21,551 --> 00:13:22,552
‫لا أحد.‬

254
00:13:23,053 --> 00:13:25,388
‫أليست وظيفة مجلس مياه مقاطعة "بلاكوود"‬

255
00:13:25,472 --> 00:13:28,683
‫هي تحديد مقدار المياه المقرر
لكل من الاستهلاك المنزلي والتجاري؟‬

256
00:13:28,767 --> 00:13:29,726
‫أجل.‬

257
00:13:29,809 --> 00:13:33,355
‫إذن، هذا القرار لم يتّخذه أحد،
ومع ذلك حدث بالفعل؟‬

258
00:13:33,438 --> 00:13:36,525
‫لم يقطع أحد المياه عن سكان المنازل.‬

259
00:13:36,608 --> 00:13:38,610
‫نفدت حصة السكان من المياه‬

260
00:13:38,693 --> 00:13:41,404
‫والمجلس قرر ألا يزيد حصتهم.‬

261
00:13:41,488 --> 00:13:43,865
‫في الواقع، قام المجلس بتحذير السكان‬

262
00:13:43,949 --> 00:13:46,117
‫من إهدار المياه في فترة جفاف.‬

263
00:13:46,201 --> 00:13:49,037
‫ما فعله السكان بحصتهم من المياه‬

264
00:13:49,120 --> 00:13:52,999
‫لا يخضع لسيطرتنا، وهذا إجراء معياري.‬

265
00:13:54,084 --> 00:13:55,085
‫كان ذلك جيداً.‬

266
00:13:55,877 --> 00:13:58,171
‫كانت تلك أفضل إجاباتك حتى الآن.
هل كتبتها من أجله؟‬

267
00:13:58,255 --> 00:14:00,423
‫رجاءً وجّه أسئلتك مباشرةً إلى المُستجوب.‬

268
00:14:00,507 --> 00:14:01,758
‫أجل يا سيدتي.‬

269
00:14:01,841 --> 00:14:05,637
‫إذن، لو كان اجتماع "بيغ سير" يتعلق
بإعادة التفاوض على عقد عام،‬

270
00:14:05,720 --> 00:14:06,888
‫فيم كانت إذن اتفاقيات عدم الإفصاح؟‬

271
00:14:06,972 --> 00:14:07,973
‫أي اتفاقيات عدم إفصاح؟‬

272
00:14:08,515 --> 00:14:09,891
‫الاتفاقيات التي أخبرتني عنها.‬

273
00:14:09,975 --> 00:14:11,518
‫هل تذكّرت ذلك؟‬

274
00:14:13,937 --> 00:14:15,564
‫أظنني لست ذكياً كما كنت أظن نفسي.‬

275
00:14:15,647 --> 00:14:18,108
‫حسناً، سأطرح السؤال ثانيةً.
فيم كانت اتفاقيات عدم الإفصاح؟‬

276
00:14:18,191 --> 00:14:20,277
‫ما الذي تحافظ على سريته تلك الاتفاقيات؟‬

277
00:14:20,360 --> 00:14:21,820
‫لست مضطراً للإجابة على ذلك.‬

278
00:14:21,903 --> 00:14:23,697
‫سيد "ماكبرايد" ، تعرف أن الهدف
من اتفاقيات عدم الإفصاح‬

279
00:14:23,780 --> 00:14:25,699
‫هو عدم الكشف عن المعلومات التي تحميها.‬

280
00:14:26,366 --> 00:14:29,160
‫و "سرية"  كلمة طفولية جداً.‬

281
00:14:29,869 --> 00:14:30,912
‫نحن بالغون.‬

282
00:14:32,747 --> 00:14:33,999
‫لا ضرر من السؤال.‬

283
00:14:34,082 --> 00:14:36,334
‫مهلاً، حالفك الحظ مرةً.‬

284
00:14:37,794 --> 00:14:39,170
‫إذن، إليك سؤال.‬

285
00:14:39,713 --> 00:14:41,381
‫من يحمل امتياز اتفاقيات عدم الإفصاح؟‬

286
00:14:42,090 --> 00:14:45,260
‫أعتقد أن شركة
"سنترال فالي تولغراس" الزراعية‬

287
00:14:45,343 --> 00:14:46,386
‫تحمل ذلك الامتياز.‬

288
00:14:46,970 --> 00:14:48,805
‫شركة "تولغراس" الزراعية، أي أنت.‬

289
00:14:48,888 --> 00:14:50,932
‫بالفعل. أظنني أذكى مما ظننت.‬

290
00:14:52,892 --> 00:14:54,686
‫حسناً، إذن بما أنك تحمل الامتياز،‬

291
00:14:54,769 --> 00:14:56,605
‫يمكنك أن تخبرني بما تريد.‬

292
00:14:56,688 --> 00:14:57,981
‫أجل، هكذا تجري تلك الأمور.‬

293
00:14:58,064 --> 00:14:59,024
‫صحيح.‬

294
00:14:59,107 --> 00:15:00,400
‫إذن، ماذا تريد أن تخبرني؟‬

295
00:15:00,483 --> 00:15:01,985
‫أقلّ قدر يمليه عليّ القانون.‬

296
00:15:08,158 --> 00:15:09,242
‫- يوم مهم.
- يوم مهم.‬

297
00:15:29,471 --> 00:15:31,848
‫نتحدث عن 4 أجيال قادمة أيضاً.‬

298
00:15:32,849 --> 00:15:33,850
‫سيد "كيرنان" ؟‬

299
00:15:36,686 --> 00:15:39,898
‫سيد "ماكبرايد" ، لن يرد موكلي على أي أسئلة
تخرق اتفاقيات عدم الإفصاح.‬

300
00:15:40,565 --> 00:15:43,610
‫موكلك ليس ممنوعاً من الرد على أسئلة
تخص اتفاقيات عدم الإفصاح‬

301
00:15:43,693 --> 00:15:44,944
‫لأنه يحمل الامتياز.‬

302
00:15:45,028 --> 00:15:47,072
‫في واقع الأمر، في هذا الاستجواب،‬

303
00:15:47,155 --> 00:15:50,617
‫إنه مُلزم قانونياً
بالرد على أي سؤال أطرحه عليه.‬

304
00:15:50,700 --> 00:15:52,952
‫بصفته الشخص الذي يحمل
امتياز اتفاقيات عدم الإفصاح،‬

305
00:15:53,036 --> 00:15:55,538
‫يختار موكلي ألا يرد على أي أسئلة أخرى‬

306
00:15:55,622 --> 00:15:57,499
‫حتى يأمرنا قاض بخلاف ذلك.‬

307
00:15:59,334 --> 00:16:00,502
‫سأقبل منك هذا العرض.‬

308
00:16:00,585 --> 00:16:01,795
‫حظاً سعيداً في ذلك.‬

309
00:16:13,515 --> 00:16:14,974
‫مهلاً، لنلتقط صورة.‬

310
00:16:15,558 --> 00:16:17,977
‫يجب أن نغادر سريعاً لأن لدينا اجتماعاً،‬

311
00:16:19,020 --> 00:16:20,689
‫لكننا سنترككم لتحتفلوا، كما يجب.‬

312
00:16:20,772 --> 00:16:22,273
‫أجل. شكراً.‬

313
00:16:22,357 --> 00:16:24,192
‫عند المدفأة. هيا. تعالوا.‬

314
00:16:24,275 --> 00:16:25,985
‫حسناً، وفقاً لإحصائي،‬

315
00:16:26,069 --> 00:16:30,198
‫أنت، و"روي ويلر"، و"وارين هيب"،
و"جيري كيرنان"، ومسؤول مياه من الولاية‬

316
00:16:30,281 --> 00:16:32,367
‫كنتم في اجتماع "بيغ سير".
من كان في الغرفة غيركم؟‬

317
00:16:32,450 --> 00:16:34,577
‫هذا تشمله اتفاقية عدم الإفصاح.
السؤال التالي؟‬

318
00:16:35,620 --> 00:16:36,996
‫الشخص الأهم في المنتصف.‬

319
00:16:37,080 --> 00:16:39,290
‫مهلاً أيها العم "روي" ، لا أرى ابتسامة.‬

320
00:16:39,374 --> 00:16:40,917
‫أجل، أعطني شيئاً يستحق الابتسام.‬

321
00:16:41,000 --> 00:16:45,004
‫بحقك. سعر أرضك قفز للتو قفزةً هائلةً.‬

322
00:16:45,088 --> 00:16:46,214
‫- هائلة يا رجل!
- اصطنعها.‬

323
00:16:46,297 --> 00:16:47,257
‫لا بأس، ها نحن أولاء.‬

324
00:16:47,966 --> 00:16:49,008
‫ابتسامة الحكومة!‬

325
00:16:49,092 --> 00:16:50,510
‫ها أنتم أولاء. ابتسامة أعرض...‬

326
00:16:50,593 --> 00:16:52,220
‫لا بأس، هذا أقصى ما سنحصل عليه.‬

327
00:16:52,303 --> 00:16:53,596
‫انتهينا.‬

328
00:16:54,681 --> 00:16:55,682
‫مهلاً.‬

329
00:16:57,517 --> 00:17:00,729
‫تدركين أن تلك المستندات ثمنها
أكثر من حياتك، صحيح؟‬

330
00:17:01,521 --> 00:17:02,731
‫- مفهوم.
- حسناً.‬

331
00:17:03,398 --> 00:17:04,315
‫شكراً يا "ديلوريس".‬

332
00:17:04,399 --> 00:17:08,111
‫لا تظن أنني لم ألحظ
أن أختك لم توقع على اتفاقية عدم إفصاح.‬

333
00:17:09,487 --> 00:17:11,322
‫القلق، ثم القلق، ثم القلق.‬

334
00:17:11,406 --> 00:17:12,657
‫أنت تفرط في القلق.‬

335
00:17:17,912 --> 00:17:19,998
‫ "ربحنا المال"‬

336
00:17:30,842 --> 00:17:31,843
‫أتحتاجين إلى بعض المساعدة؟‬

337
00:17:32,677 --> 00:17:33,636
‫أيها الفتى!‬

338
00:17:34,137 --> 00:17:37,056
‫اصنع لي معروفاً.
ضع عبوة مياه هناك من أجل السيدة.‬

339
00:17:38,892 --> 00:17:40,018
‫لديّ فتاق.‬

340
00:17:40,560 --> 00:17:41,644
‫هل تريد أن تراه؟‬

341
00:17:43,313 --> 00:17:44,314
‫أقدّر ذلك.‬

342
00:17:46,232 --> 00:17:47,233
‫شكراً.‬

343
00:17:49,360 --> 00:17:50,195
‫بطلي.‬

344
00:17:53,406 --> 00:17:54,365
‫إذن...‬

345
00:17:55,658 --> 00:17:57,118
‫ "بابي بينيت"  ذكرت اسمك.‬

346
00:17:57,702 --> 00:17:58,620
‫حقاً؟‬

347
00:17:58,995 --> 00:18:00,455
‫أجل؟ كيف تعرّفت على "بابي" ؟‬

348
00:18:00,538 --> 00:18:03,166
‫أحب أن أتعرّف على ملّاك كل الكروم المحلية.‬

349
00:18:04,667 --> 00:18:07,337
‫على أي حال، قالت "بابي"
إنك مثير للاهتمام جداً.‬

350
00:18:09,047 --> 00:18:10,882
‫- مثير للاهتمام؟
- أجل.‬

351
00:18:11,299 --> 00:18:13,092
‫هذا أفضل من لا شيء، على ما أظن.‬

352
00:18:14,969 --> 00:18:16,930
‫اسمعي، توليت قضايا كثيرة مثل قضية أخيك‬

353
00:18:17,013 --> 00:18:18,473
‫حين كنت في جانب الدفاع.‬

354
00:18:19,933 --> 00:18:22,018
‫سيقدم على أي فعل في وسعه لإنقاذ نفسه،‬

355
00:18:22,685 --> 00:18:24,103
‫وعلى الأرجح سيلقي باللائمة عليك.‬

356
00:18:24,771 --> 00:18:25,897
‫ما كان "ويد" ليفعل ذلك.‬

357
00:18:25,980 --> 00:18:26,898
‫حقاً؟‬

358
00:18:27,315 --> 00:18:28,817
‫رأيت ذلك مرات لا تُحصى.‬

359
00:18:29,526 --> 00:18:30,485
‫حسناً، أنا...‬

360
00:18:31,402 --> 00:18:34,864
‫أعرف أنك متشكك بطبعك
بشأن علاقات المحبة الناجحة.‬

361
00:18:37,367 --> 00:18:39,369
‫ "ماريسول سيلفا"  ذكرتك أيضاً.‬

362
00:19:05,979 --> 00:19:07,438
‫لا بد أنك تمازحينني.‬

363
00:19:48,146 --> 00:19:49,147
‫ "بيلي" .‬

364
00:19:49,647 --> 00:19:50,648
‫ "دوني" .‬

365
00:20:21,596 --> 00:20:23,264
‫ربما تحتاجين إلى درجة لون أكثر إشراقاً؟‬

366
00:20:35,443 --> 00:20:38,112
‫يبدو أنه تربطك علاقة خاصة بأختك،‬

367
00:20:38,196 --> 00:20:39,948
‫لكنها لم تكن كذلك طوال الوقت، صحيح؟‬

368
00:20:40,031 --> 00:20:41,824
‫اعتراض، لا صلة بالموضوع.‬

369
00:20:41,908 --> 00:20:44,994
‫إنهما شريكان في العمل،
أظن أن علاقتهما ذات صلة بالموضوع.‬

370
00:20:45,078 --> 00:20:47,121
‫- سيد "ماكبرايد"...
- كلا، لا بأس.‬

371
00:20:48,581 --> 00:20:49,540
‫اسمع،‬

372
00:20:50,500 --> 00:20:52,043
‫أعرف أنني رجل سعيد الحظ،‬

373
00:20:53,169 --> 00:20:56,673
‫ولا أجد حرجاً في أن أقول
إن أسعد ما حدث على الإطلاق‬

374
00:20:57,674 --> 00:20:59,592
‫هو عودة "ديانا" إلى الديار.‬

375
00:21:01,970 --> 00:21:02,845
‫ "(سبونج بوب)"‬

376
00:21:02,929 --> 00:21:03,763
‫أجل، أظن ذلك.‬

377
00:21:03,846 --> 00:21:04,764
‫ "سكويدوارد" ، هذا فظيع!‬

378
00:21:04,847 --> 00:21:06,349
‫إنه أفظع ما حدث لي على الإطلاق!‬

379
00:21:06,432 --> 00:21:08,434
‫ "سكويدوارد"  يتصرف بلطف على غير العادة.‬

380
00:21:09,602 --> 00:21:10,812
‫- مرحباً جميعاً.
- مرحباً يا أمي.‬

381
00:21:10,895 --> 00:21:12,230
‫- مرحباً يا "ترينا".
- مرحباً يا أمي.‬

382
00:21:14,148 --> 00:21:15,066
‫ "سبونج بوب" ، على رسلك.‬

383
00:21:15,149 --> 00:21:16,150
‫يمكنكما احتضان أمكما.‬

384
00:21:16,234 --> 00:21:18,194
‫لكنك قلت إنه لا أحضان
حين ترتدين ملابس بيضاء.‬

385
00:21:18,277 --> 00:21:19,112
‫أجل، يداي متسختان.‬

386
00:21:19,195 --> 00:21:21,823
‫أمكما لا يهمها ذلك اليوم. تعالا هنا.‬

387
00:21:21,906 --> 00:21:23,199
‫مرحباً.‬

388
00:21:24,367 --> 00:21:25,952
‫حظيت بيوم رائع حقاً.‬

389
00:21:26,035 --> 00:21:26,911
‫لماذا؟‬

390
00:21:26,995 --> 00:21:30,331
‫ "أظنني حصلت على وظيفة هائلة!"
‬

391
00:21:30,415 --> 00:21:31,958
‫حسناً! تهانيّ يا أماه.‬

392
00:21:32,041 --> 00:21:33,042
‫من يريد المثلجات؟‬

393
00:21:33,126 --> 00:21:34,127
‫نحن نريدها!‬

394
00:21:35,503 --> 00:21:37,171
‫مهلاً، تركتماني مُعلّقة.‬

395
00:21:38,965 --> 00:21:41,175
‫نوشك أن نصل. أي نوع من المثلجات ستتناولان؟‬

396
00:21:41,259 --> 00:21:42,260
‫البسكويت والقشدة.‬

397
00:21:42,343 --> 00:21:44,345
‫كلا! تتناولان دوماً البسكويت والقشدة.‬

398
00:21:44,429 --> 00:21:45,972
‫- تناولا شيئاً آخر.
- إنها الأفضل.‬

399
00:21:46,055 --> 00:21:47,056
‫- إنها الأفضل.
- إنها المفضل لدينا.‬

400
00:21:47,140 --> 00:21:48,349
‫لا بأس، مهلاً. انتظرا.‬

401
00:21:48,433 --> 00:21:50,977
‫مرحباً يا "روبرت". كنت أفكر في لقائنا.‬

402
00:21:51,060 --> 00:21:53,104
‫مخي عامر بأفكار كثيرة.‬

403
00:21:53,187 --> 00:21:54,689
‫أمي، أيمكننا تناول
برغر "إن آند أوت" أيضاً؟‬

404
00:21:55,231 --> 00:21:56,274
‫أجل، لكن...‬

405
00:21:56,983 --> 00:21:57,984
‫أعتذر عن ذلك.‬

406
00:21:58,401 --> 00:21:59,318
‫عدت.‬

407
00:22:05,408 --> 00:22:07,368
‫حسناً. هل يمكنني السؤال عن السبب؟‬

408
00:22:07,452 --> 00:22:09,954
‫هل هو أجري، لأنه، ذلك ليس ثابتاً...‬

409
00:22:10,955 --> 00:22:12,623
‫أولاً، أنت مقلّد.‬

410
00:22:12,707 --> 00:22:14,917
‫ثانياً، هذا غير صحيح بالمرة.‬

411
00:22:16,252 --> 00:22:17,920
‫أتعرف يا "روبرت" ؟ هذا...‬

412
00:22:18,963 --> 00:22:20,173
‫لا بأس بذلك على الإطلاق.‬

413
00:22:21,466 --> 00:22:25,595
‫أجل، أنا مشغولة للغاية مع عملائي الآخرين
وذلك على الأرجح...‬

414
00:22:26,095 --> 00:22:27,847
‫في صالح الجميع، لذا...‬

415
00:22:28,473 --> 00:22:31,934
‫أجل، حظاً سعيداً لك أيضاً. حسناً.‬

416
00:22:32,727 --> 00:22:33,728
‫أنت مجنون.‬

417
00:22:33,811 --> 00:22:35,605
‫أنت مجنون. تركز على الواقع يا أخي.‬

418
00:22:35,688 --> 00:22:36,647
‫توقف يا "أنطون"!‬

419
00:22:36,731 --> 00:22:39,525
‫بل توقف أنت! أمي، أخبريه أن يتوقف. رباه!‬

420
00:22:42,111 --> 00:22:43,112
‫- أمي؟
- أمي؟‬

421
00:22:47,325 --> 00:22:48,201
‫- أمي.
- أمي.‬

422
00:22:49,702 --> 00:22:51,621
‫- أمي؟ أمي!
- أمي!‬

423
00:22:51,704 --> 00:22:52,622
‫أمي!‬

424
00:22:53,081 --> 00:22:54,123
‫أمي!‬

425
00:23:12,934 --> 00:23:14,519
‫كنت أبحث عنك.‬

426
00:23:17,313 --> 00:23:19,148
‫- حقاً؟
- أجل.‬

427
00:23:22,485 --> 00:23:26,823
‫أسرّ لي أحدهم
أنك تعقدين اجتماعات هنا أحياناً.‬

428
00:23:27,698 --> 00:23:28,699
‫وإذن؟‬

429
00:23:31,744 --> 00:23:33,121
‫هل يمكنني الجلوس؟‬

430
00:23:36,624 --> 00:23:38,167
‫سمعت بما حدث.‬

431
00:23:41,337 --> 00:23:42,463
‫الحادث.‬

432
00:23:44,465 --> 00:23:46,759
‫اسودّ كل شيء أمامي فحسب.‬

433
00:23:48,052 --> 00:23:51,681
‫لم أجد مهرباً،
وسقطنا من فوق الجسر، إلى النهر.‬

434
00:23:53,224 --> 00:23:55,726
‫واحد من ابنيّ فقد سمعه بسبب عدوى ما،‬

435
00:23:55,810 --> 00:23:57,061
‫وكل ذلك كان خطأي.‬

436
00:23:57,145 --> 00:23:59,147
‫مهلاً، كفّي عن ذلك الكلام.‬

437
00:24:00,898 --> 00:24:02,567
‫وأبعدي عنك حتى تلك الأفكار.‬

438
00:24:03,317 --> 00:24:04,527
‫الظلام،‬

439
00:24:06,404 --> 00:24:08,281
‫اسودّ كل شيء،‬

440
00:24:08,364 --> 00:24:09,824
‫هذه ليست غلطتك.‬

441
00:24:12,160 --> 00:24:14,829
‫كنت تصارعين لفترة طويلة من الزمن.‬

442
00:24:17,331 --> 00:24:18,749
‫تعبت فحسب.‬

443
00:24:20,209 --> 00:24:23,921
‫كان الوضع صعباً لمدة طويلة،
في وجود الصبيين، والعمل، أنا...‬

444
00:24:25,464 --> 00:24:26,591
‫استسلمت فحسب.‬

445
00:24:28,801 --> 00:24:29,802
‫أفهم ذلك.‬

446
00:24:33,848 --> 00:24:34,849
‫أفهمه.‬

447
00:24:40,855 --> 00:24:43,191
‫كفانا حديثاً عن أخباري السيئة. ماذا عنك؟‬

448
00:24:45,401 --> 00:24:46,903
‫هجرتني "ناتالي".‬

449
00:24:48,529 --> 00:24:49,572
‫من تكون "ناتالي" ؟‬

450
00:24:50,615 --> 00:24:51,699
‫زوجتي الثانية.‬

451
00:24:51,782 --> 00:24:52,825
‫تباً!‬

452
00:24:55,369 --> 00:24:57,788
‫هجرتني بعدما خسرت كل مالي.‬

453
00:24:57,872 --> 00:24:59,874
‫- كلا.
- أجل، يا للعجب!‬

454
00:25:00,333 --> 00:25:03,878
‫ليذهب كلاهما إلى الجحيم.
لم تكن تستحق قرشاً واحداً منه على أي حال.‬

455
00:25:04,253 --> 00:25:06,130
‫إذن، هل أفلست؟‬

456
00:25:06,214 --> 00:25:10,801
‫استثمرت كل أموالي في هذا المشروع الساحلي،‬

457
00:25:11,844 --> 00:25:15,389
‫وقد فشل فشلاً ذريعاً
عندما انفجر حفّار النفط ذاك.‬

458
00:25:15,473 --> 00:25:16,974
‫لم أتوقع حدوث هذا.‬

459
00:25:22,563 --> 00:25:24,565
‫لكنني ما زلت أملك الأرض.‬

460
00:25:25,900 --> 00:25:27,026
‫والبساتين.‬

461
00:25:28,444 --> 00:25:29,570
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

462
00:25:30,404 --> 00:25:31,447
‫مثل أبي بالضبط.‬

463
00:25:33,324 --> 00:25:34,867
‫لست حزينة على موته.‬

464
00:25:37,036 --> 00:25:38,204
‫أفهم ذلك الآن.‬

465
00:25:41,040 --> 00:25:42,541
‫إذن، ماذا ستفعل الآن؟‬

466
00:25:44,335 --> 00:25:45,294
‫الآن بعدما أفلست؟‬

467
00:25:45,878 --> 00:25:46,712
‫أجل.‬

468
00:25:48,214 --> 00:25:49,298
‫ربما يمكنك المساعدة.‬

469
00:25:51,509 --> 00:25:53,761
‫فهمت. تحتاج إليّ.‬

470
00:25:53,844 --> 00:25:54,845
‫لطالما كنت أحتاج إليك.‬

471
00:25:54,929 --> 00:25:56,222
‫تحتاج إلى أفكاري.‬

472
00:25:58,140 --> 00:26:01,894
‫ربما حان الوقت لتأخذي مقعداً على الطاولة.‬

473
00:26:03,604 --> 00:26:05,606
‫لست واثقة إن كان الفتيان سيعجبهم ذلك.‬

474
00:26:08,401 --> 00:26:09,402
‫تباً لهم.‬

475
00:26:18,744 --> 00:26:20,705
‫حسناً، أود أن أراجع قائمة الشركات‬

476
00:26:20,788 --> 00:26:24,125
‫الذي يدين لها مجلس مياه مقاطعة "بلاكوود"
بحصص مياه.‬

477
00:26:24,208 --> 00:26:26,961
‫أطلب منك أن تخبرني بأسماء مالكيها
فيما أسردها. اتفقنا؟‬

478
00:26:27,044 --> 00:26:28,254
‫بالتأكيد. هاتها.‬

479
00:26:29,005 --> 00:26:30,881
‫- شركة "تولغراس" الزراعية؟
- أنا.‬

480
00:26:30,965 --> 00:26:33,050
‫حسناً. شركة "بلاكوود" للّوز؟‬

481
00:26:33,134 --> 00:26:34,051
‫هذه لي.‬

482
00:26:34,135 --> 00:26:35,428
‫مزارع "هيكوري هيل".‬

483
00:26:35,511 --> 00:26:38,973
‫"روي ويلر".
الآن، "ستيفاني ليتل كرو"، على ما أظن، أجل.‬

484
00:26:39,056 --> 00:26:40,349
‫ "مزارع جي كي" ؟‬

485
00:26:41,475 --> 00:26:42,476
‫ "جيري كيرنان" .‬

486
00:26:43,519 --> 00:26:45,646
‫- "ساكند أفنيو بارنرز"؟
- "جيري كيرنان".‬

487
00:26:45,730 --> 00:26:47,315
‫- "ريد غرافيل إندستريز" ؟
- أنا.‬

488
00:26:48,524 --> 00:26:50,192
‫ "آبوت آند آرشر"  المتحدة؟‬

489
00:26:50,276 --> 00:26:51,610
‫ "وارين هيب" .‬

490
00:26:51,694 --> 00:26:53,821
‫ألاحظ أسماء كثيرة مكررة هنا.‬

491
00:26:54,155 --> 00:26:55,072
‫حسناً.‬

492
00:26:55,156 --> 00:26:57,742
‫يبدو أن نفس الأشخاص الأربعة
الذين يديرون مجلس المياه‬

493
00:26:57,825 --> 00:27:00,578
‫يحصلون على 99 بالمئة من حصص المياه.
كيف يسير ذلك؟‬

494
00:27:00,661 --> 00:27:01,704
‫يسير على نحو رائع.‬

495
00:27:02,455 --> 00:27:04,165
‫وهو غير مخالف للقانون.‬

496
00:27:06,083 --> 00:27:07,084
‫حسناً.‬

497
00:27:07,668 --> 00:27:11,005
‫ثمة شركة أخرى هنا لم تُخصص لها
أي حصة من المياه،‬

498
00:27:11,088 --> 00:27:13,549
‫وتُسمى "فير دي لانس المتّحدة".‬

499
00:27:14,925 --> 00:27:16,135
‫من يملك تلك الشركة؟‬

500
00:27:16,927 --> 00:27:17,762
‫انطقها ثانيةً؟‬

501
00:27:17,845 --> 00:27:19,055
‫أظنني أنطقها بالشكل الصحيح. "فير دي لانس".‬

502
00:27:19,138 --> 00:27:20,473
‫ "فير دي لانس" .‬

503
00:27:20,931 --> 00:27:23,059
‫ألا تعرف من يملك "فير دي لانس" ؟‬

504
00:27:29,273 --> 00:27:30,441
‫كلا، ليس تلقائياً.‬

505
00:27:31,984 --> 00:27:33,778
‫- يفاجئني ذلك.
- وأنا أيضاً.‬

506
00:27:39,158 --> 00:27:42,244
‫هلا توقفت عن ذلك العبث‬

507
00:27:42,328 --> 00:27:43,996
‫وتخبرني باسم المالك؟‬

508
00:27:44,080 --> 00:27:46,957
‫لا أريد أن أتورط
في مشاجرة عائلية يا "ويد".‬

509
00:27:47,041 --> 00:27:48,793
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك بحق السماء؟‬

510
00:27:48,876 --> 00:27:51,587
‫ربما تعرف أختك شيئاً عنها.‬

511
00:27:58,677 --> 00:28:00,096
‫سيتعين عليك سؤالها.‬

512
00:28:01,514 --> 00:28:04,725
‫ "فير دي لانس"  المتّحدة.
هل تبدو تلك الشركة مألوفة؟‬

513
00:28:06,018 --> 00:28:07,019
‫كلا.‬

514
00:28:07,436 --> 00:28:10,689
‫هذا منطقي لأن مجهوداً كبيراً بُذل
من أجل إخفاء هوية مالكها.‬

515
00:28:10,773 --> 00:28:15,403
‫أريد أن أضم المستند 15 إلى الأدلة.‬

516
00:28:16,195 --> 00:28:17,196
‫لا أملك نسخةً من ذلك.‬

517
00:28:17,571 --> 00:28:19,156
‫أنا آسفة. تفضلي أيتها البلهاء.‬

518
00:28:19,657 --> 00:28:23,035
‫هلا تلقين نظرة على المستند 15
وتخبريني ماذا يكون؟‬

519
00:28:24,829 --> 00:28:26,163
‫يبدو لي كشيك.‬

520
00:28:26,247 --> 00:28:27,832
‫بالتأكيد. من...‬

521
00:28:28,666 --> 00:28:29,708
‫ "فير دي لانس"  المتّحدة.‬

522
00:28:30,835 --> 00:28:32,211
‫هل ينعش ذلك ذاكرتك؟‬

523
00:28:33,045 --> 00:28:33,963
‫كلا.‬

524
00:28:34,046 --> 00:28:36,507
‫حسناً، راجعناه ووجدنا أن الوكيل المكلف‬

525
00:28:36,590 --> 00:28:39,385
‫بتبليغ الإجراء يُدعى "روشيل بيربل".‬

526
00:28:39,468 --> 00:28:41,429
‫هل يعني ذلك الاسم أي شيء لك؟‬

527
00:28:43,097 --> 00:28:46,517
‫كلا، لكن كما ترين،
"بيكي زيمرمان" ، رفضت الإصغاء لي.‬

528
00:28:46,600 --> 00:28:48,269
‫قلت، "(بيكي)، أؤكد لك،‬

529
00:28:48,352 --> 00:28:51,522
‫لا توجد خانة مخصصة للحب الحقيقي
في دفاتر الحسابات، اتفقنا؟‬

530
00:28:51,605 --> 00:28:54,525
‫تحتاجين إلى خطة طوارئ. وتجسّس على الهاتف."‬

531
00:28:54,608 --> 00:28:58,446
‫وقالت، "كلا، (آلان) سيعتني بي دوماً."‬

532
00:28:58,529 --> 00:29:02,241
‫لكن "آلان" يضاجع جليسة الأطفال، صحيح؟‬

533
00:29:02,324 --> 00:29:04,994
‫الذي هو التصرف
الأكثر ابتذالاً على الإطلاق.‬

534
00:29:05,077 --> 00:29:07,204
‫ومن ثم تتصل بي "بيكي" باكيةً وتقول،‬

535
00:29:07,288 --> 00:29:09,665
‫ "ماذا سأفعل يا (روشيل)؟ أنا مفلسة."‬

536
00:29:09,748 --> 00:29:12,168
‫وقلت، "أتعلمين يا (بيكي)،
اصنعي آلة زمن لعينة‬

537
00:29:12,251 --> 00:29:14,879
‫وأصغي إلى كل النصائح
التي أسديتها إليك قبل 5 سنوات."‬

538
00:29:14,962 --> 00:29:16,005
‫لم تقولي ذلك.‬

539
00:29:16,088 --> 00:29:17,965
‫لم أقوله بصوت مرتفع، لكنني كنت أفكر فيه.‬

540
00:29:18,048 --> 00:29:20,593
‫لا يسعني التصرف بلؤم مع "بيكي"
لأنها مثيرة للشفقة.‬

541
00:29:20,676 --> 00:29:21,927
‫مثيرة للشفقة جداً.‬

542
00:29:25,598 --> 00:29:28,809
‫هل أنت قلقة
من حرمان "ويد" لك من ثروة العائلة؟‬

543
00:29:31,228 --> 00:29:32,229
‫كلا.‬

544
00:29:32,730 --> 00:29:34,732
‫عزيزتي، حرمك منها مرةً،
ويمكنه فعلها ثانيةً.‬

545
00:29:34,815 --> 00:29:36,775
‫تعرفين ما يُقال عن تكرار أفعال الماضي.‬

546
00:29:36,859 --> 00:29:38,319
‫لم يحرمني منها، بل فعل أبي.‬

547
00:29:38,402 --> 00:29:41,530
‫أياً يكن، لقد تعرضت للخديعة،
ولا يمكن السماح بحدوث ذلك ثانيةً.‬

548
00:29:41,614 --> 00:29:42,656
‫لن يسمح "ويد" بذلك.‬

549
00:29:49,079 --> 00:29:50,080
‫لنفعل هذا.‬

550
00:29:51,373 --> 00:29:53,751
‫ما رأيك لو دبّرت لك شيئاً سرياً،‬

551
00:29:53,834 --> 00:29:57,254
‫لن يعلم به "ويد" أبداً؟ يمكن أن يصبح
خياراً بديلاً لك في حال ساءت الأمور؟‬

552
00:29:58,380 --> 00:30:00,341
‫لم يعتن بك دوماً.‬

553
00:30:04,470 --> 00:30:05,930
‫هل سألت أخي عن هذا؟‬

554
00:30:07,056 --> 00:30:08,349
‫في الواقع، نحن من نطرح الأسئلة.‬

555
00:30:08,432 --> 00:30:10,518
‫- آسفة.
- هكذا يجري الاستجواب، أجل.‬

556
00:30:11,352 --> 00:30:12,978
‫أي أسئلة أخرى يا سيد "ماكبرايد" ؟‬

557
00:30:14,438 --> 00:30:15,356
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

558
00:30:15,439 --> 00:30:16,524
‫كلا، لأن لدينا 20...‬

559
00:30:16,607 --> 00:30:17,733
‫- عظيم. هل انتهينا؟
- لا مزيد من الأسئلة.‬

560
00:30:17,816 --> 00:30:18,984
‫- هل انتهينا؟
- أجل.‬

561
00:30:19,068 --> 00:30:19,944
‫كلا. ليس تماماً.‬

562
00:30:20,486 --> 00:30:21,487
‫انتهينا.‬

563
00:30:22,196 --> 00:30:23,197
‫بعدك.‬

564
00:30:23,948 --> 00:30:25,991
‫لماذا لم تواصل الضغط؟‬

565
00:30:26,534 --> 00:30:27,535
‫كنت تحاصرها.‬

566
00:30:27,618 --> 00:30:29,787
‫آمل أن نكون قد أثرنا توترها بشكل كاف‬

567
00:30:29,870 --> 00:30:32,373
‫لترتكب خطأً وتساعدنا، هذا هو السبب.‬

568
00:30:32,456 --> 00:30:33,457
‫أرجو ذلك.‬

569
00:30:33,541 --> 00:30:34,375
‫أجل.‬

570
00:30:34,833 --> 00:30:37,127
‫نسيت أن أخبرك. "فير دي لانس".‬

571
00:30:37,211 --> 00:30:38,295
‫- صحيح.
- الـ "فير دي لانس" ؟‬

572
00:30:38,379 --> 00:30:39,880
‫- أجل؟
- هل تعرف ماذا يعني؟‬

573
00:30:39,964 --> 00:30:42,091
‫- أحد الفرسان الثلاثة؟
- كلا.‬

574
00:30:42,174 --> 00:30:44,093
‫إنه ثعبان. بحثت عن الاسم في "غوغل".‬

575
00:30:45,052 --> 00:30:45,970
‫- أجل.
- أجل.‬

576
00:30:48,597 --> 00:30:50,808
‫تباً. كم الساعة؟ يجب أن أرحل.‬

577
00:30:51,600 --> 00:30:52,851
‫أنا تأخرت.‬

578
00:30:52,935 --> 00:30:53,936
‫وأنا أيضاً.‬

579
00:30:54,436 --> 00:30:55,312
‫- حقاً؟
- أجل.‬

580
00:30:56,397 --> 00:30:58,399
‫ها قد وصلنا. شكراً.‬

581
00:31:02,027 --> 00:31:03,946
‫أنا "بيلي". اترك رسالة.‬

582
00:31:16,333 --> 00:31:18,168
‫آنسة "غولد" ، نحن جاهزون لنبدأ معك.‬

583
00:31:18,252 --> 00:31:19,253
‫حسناً.‬

584
00:31:23,382 --> 00:31:25,718
‫في محاكمة "بورنز" للتكنولوجيا،
قلت تحت القسم‬

585
00:31:25,801 --> 00:31:29,430
‫إن السيد "ماكبرايد" أمرك
بابتزاز ضابط شرطة.‬

586
00:31:32,057 --> 00:31:33,017
‫أظن...‬

587
00:31:33,934 --> 00:31:34,935
‫أنا...‬

588
00:31:35,686 --> 00:31:36,687
‫أعتقد...‬

589
00:31:37,730 --> 00:31:39,356
‫ربما كنت مخطئة.‬

590
00:31:40,608 --> 00:31:42,651
‫كان السيد "ماكبرايد" واضحاً جداً في أقواله‬

591
00:31:42,735 --> 00:31:45,946
‫بأنه لم يطلب مني قط
أن أفعل أي شيء من ذلك النوع. هو فقط...‬

592
00:31:46,030 --> 00:31:48,032
‫طلب مني التعامل مع موقف ما،‬

593
00:31:48,657 --> 00:31:50,326
‫وأنا أسأت الفهم.‬

594
00:31:51,035 --> 00:31:55,205
‫الدعارة والابتزاز جريمتان مخلتان بالشرف.‬

595
00:31:55,289 --> 00:31:56,332
‫أجل، أعرف.‬

596
00:31:59,335 --> 00:32:01,629
‫لست متأكدة إن كان ابتزازاً.‬

597
00:32:01,712 --> 00:32:02,713
‫كلا؟‬

598
00:32:03,631 --> 00:32:07,051
‫كنت واقعة تحت ضغوط هائلة
من المحامي المنافس في ذلك الوقت.‬

599
00:32:08,594 --> 00:32:10,679
‫وشهدت كما طُلب مني.‬

600
00:32:10,763 --> 00:32:13,265
‫إذن أنت تقولين إنك لم تبتزي الضابط،‬

601
00:32:13,849 --> 00:32:15,809
‫وإنما ارتكبت جريمة الحنث باليمين؟‬

602
00:32:18,020 --> 00:32:20,564
‫أنا فحسب... لست واثقة من أن...‬

603
00:32:21,523 --> 00:32:25,402
‫تفاصيل الموقف ترتقي قانوناً
في الواقع إلى مستوى الابتزاز، صحيح؟‬

604
00:32:25,736 --> 00:32:27,863
‫سيتعين عليكم سؤال السيد "ماكبرايد".‬

605
00:32:27,946 --> 00:32:30,157
‫نرغب في ذلك، لكننا لا نستطيع، صحيح؟‬

606
00:32:32,951 --> 00:32:33,952
‫أجل.‬

607
00:32:36,872 --> 00:32:39,583
‫من المؤسف أن السيد "ماكبرايد"
لم يستطع الحضور لمساندتك.‬

608
00:32:40,292 --> 00:32:43,962
‫كان يجري استجوابات طوال النهار.
أنا واثقة أنه تأخر فحسب.‬

609
00:32:44,046 --> 00:32:46,757
‫ما حدث أثناء سير
محاكمة "بورنز" للتكنولوجيا‬

610
00:32:46,840 --> 00:32:50,302
‫يعبّر بوضوح عما سيكون عليه مسلكك كمحامية.‬

611
00:32:50,803 --> 00:32:54,223
‫إنه يكشف عن طريقة تعاملك
مع شاهد أثناء سير قضية ما.‬

612
00:32:56,975 --> 00:32:58,644
‫هل مارست الجنس مع ضابط شرطة‬

613
00:32:58,727 --> 00:33:01,605
‫وسجّلته بغرض استخدامه ضده فحسب؟‬

614
00:33:04,566 --> 00:33:05,401
‫أجل.‬

615
00:33:06,110 --> 00:33:07,236
‫شكراً يا آنسة "غولد". هذا كل شيء.‬

616
00:33:08,195 --> 00:33:09,947
‫- سنعلمك بقرارنا.
- انتظر ثانية.‬

617
00:33:10,030 --> 00:33:11,532
‫- هل هذا كل شيء؟
- أجل، هذا كل شيء.‬

618
00:33:11,615 --> 00:33:13,075
‫انتظروا. أنا آسف.‬

619
00:33:13,158 --> 00:33:15,786
‫تأخر بي الوقت في استجواب طويل. أنا آسف.‬

620
00:33:15,869 --> 00:33:17,913
‫- انتهت جلسة الاستماع يا سيد "ماكبرايد".
- كلا، أفهم ذلك.‬

621
00:33:17,996 --> 00:33:19,832
‫لكن اسمع، هلا تمنحني برهة فحسب؟‬

622
00:33:20,624 --> 00:33:23,836
‫تستحق هذه المرأة انتباهكم الكامل
وكل اهتمام، لذا...‬

623
00:33:23,919 --> 00:33:26,547
‫منحناها اهتمامنا الكامل
طوال الـ60 دقيقة كاملةً.‬

624
00:33:26,630 --> 00:33:28,424
‫يا رفاق، لا يوجد قانون ينص‬

625
00:33:28,507 --> 00:33:30,342
‫على أنكم يجب أن ترحلوا عن هنا الآن،
تعرفون ذلك.‬

626
00:33:30,426 --> 00:33:31,468
‫- مرحباً، كيف حالك؟
- مرحباً.‬

627
00:33:31,552 --> 00:33:33,262
‫- "بيلي ماكبرايد". ما اسمك؟
- الآنسة "كواك".‬

628
00:33:33,345 --> 00:33:35,097
‫مرحباً، كيف حالك؟ سعدت بلقائك.‬

629
00:33:35,180 --> 00:33:37,141
‫هل احتسيت
بعض المشروبات اليوم يا سيد "ماكبرايد" ؟‬

630
00:33:37,224 --> 00:33:39,560
‫هذا ليس من شأنك. هذا ليس ما نحن بصدده.‬

631
00:33:40,185 --> 00:33:41,437
‫هذه المرأة الماثلة هنا،‬

632
00:33:41,520 --> 00:33:44,940
‫كل الأمور التي أثق أنها تثير قلقكم،
مثل سجلها،‬

633
00:33:45,023 --> 00:33:48,277
‫هي ذاتها نفس الأمور
التي ستجعل منها محامية رائعة،‬

634
00:33:48,360 --> 00:33:50,946
‫لأنها كانت على الجانب الآخر، اتفقنا؟‬

635
00:33:51,613 --> 00:33:52,740
‫تعرف طبيعته.‬

636
00:33:52,823 --> 00:33:56,493
‫في الأحوال العادية،
لا أستعين بمتهمين ليعملوا لصالحي.‬

637
00:33:56,910 --> 00:33:58,412
‫ثمة سبب دفعني لذلك.‬

638
00:33:58,996 --> 00:34:01,039
‫لأنها تمتلك الخبرة،‬

639
00:34:01,123 --> 00:34:02,750
‫تمتلك التعاطف، والدأب،‬

640
00:34:02,833 --> 00:34:05,085
‫وكل تلك الأمور
التي لا يعلمونكم إياها في كلية الحقوق.‬

641
00:34:06,295 --> 00:34:07,588
‫كل الأشياء المعنوية.‬

642
00:34:08,380 --> 00:34:10,966
‫ألا يمكننا الاستعانة بمزيد من البشر
في مهنتنا؟ ألا تظنون ذلك؟‬

643
00:34:12,134 --> 00:34:15,763
‫وقد خبرتها بالفعل...
لقد لازمتني في السراء والضراء.‬

644
00:34:16,638 --> 00:34:18,557
‫ألا يمكننا التساهل قليلاً‬

645
00:34:18,640 --> 00:34:21,560
‫ولا نجعل اجتماعنا هذا
أشبه باجتماعات مجالس الإدارة‬

646
00:34:21,643 --> 00:34:23,979
‫ونتعامل مع بعضنا كبشر ولو لمرة؟‬

647
00:34:24,646 --> 00:34:25,647
‫سنعلمك بقرارنا.‬

648
00:34:26,482 --> 00:34:28,108
‫أهذا كل شيء؟ "سنعلمك بقرارنا" ؟‬

649
00:34:28,317 --> 00:34:29,568
‫- انتهينا.
- بحقك.‬

650
00:34:39,036 --> 00:34:40,037
‫شكراً.‬

651
00:34:41,663 --> 00:34:43,749
‫مرحباً يا عزيزتي. أصغي، أنا آسفة.‬

652
00:34:43,832 --> 00:34:44,666
‫كلا، لا بأس.‬

653
00:34:44,750 --> 00:34:45,918
‫طال الاستجواب بشدة...‬

654
00:34:46,001 --> 00:34:48,504
‫أنا بخير، قمت بعمل رائع.
قدّمت خطبة رائعة. شكراً يا "بيلي".‬

655
00:34:48,587 --> 00:34:49,880
‫- لم أكن أتسكع فحسب.
- تباً لك.‬

656
00:35:43,642 --> 00:35:46,019
‫يبدو الأمر على نحو ما بالنسبة إليّ...‬

657
00:35:46,854 --> 00:35:50,983
‫كما لو أن كل الناس في حياتي
يمضون قدماً، أتفهمين؟ وأنا...‬

658
00:35:51,942 --> 00:35:54,611
‫وأنا أقف هنا فحسب أراقبهم،‬

659
00:35:54,695 --> 00:35:57,573
‫أراقبهم، يمضون قدماً.‬

660
00:35:59,199 --> 00:36:00,576
‫هذا جدّ حزين.‬

661
00:36:02,244 --> 00:36:05,747
‫يعلم المرء أنه هالك
حين يرى العلامات واضحة ككتابة على حائط.‬

662
00:36:09,960 --> 00:36:12,880
‫لطالما تخيّلت أنني سأموت ميتة عنيفة جداً.‬

663
00:36:13,922 --> 00:36:15,799
‫أمي دهستها حافلة.‬

664
00:36:16,967 --> 00:36:17,968
‫أنا جادة.‬

665
00:36:18,468 --> 00:36:19,803
‫- حقاً؟
- أجل!‬

666
00:36:21,221 --> 00:36:23,432
‫آسف. يُقال هذا
على سبيل المزاح عادةً ، أتعرفين؟‬

667
00:36:23,515 --> 00:36:24,349
‫كلا.‬

668
00:36:24,808 --> 00:36:28,520
‫كان لديّ خال، تلقّى 17 طعنة
في متجر "7- أليفن".‬

669
00:36:29,897 --> 00:36:31,189
‫وزوجي السابق،‬

670
00:36:32,858 --> 00:36:34,359
‫قُطعت رأسه‬

671
00:36:35,152 --> 00:36:36,987
‫عندما كان يركب أفعوانية.‬

672
00:36:38,488 --> 00:36:40,115
‫- اللعنة.
- أجل.‬

673
00:36:42,993 --> 00:36:44,286
‫مقصدي هو...‬

674
00:36:45,203 --> 00:36:47,331
‫أنني صادفت الكثير من سوء الحظ، صحيح؟‬

675
00:36:48,457 --> 00:36:52,794
‫لكن ربما تكون رؤية انعكاس صورتك
في المرايا،‬

676
00:36:52,878 --> 00:36:55,756
‫سواء كان ذلك نذير شؤم أم لا،
ربما تكون علامة‬

677
00:36:55,839 --> 00:36:59,301
‫على أنه سيكون بلا ألم، أو حتى هادئ.‬

678
00:36:59,927 --> 00:37:01,178
‫ما أدراك بذلك؟‬

679
00:37:02,179 --> 00:37:03,096
‫حسناً...‬

680
00:37:03,680 --> 00:37:04,932
‫ربما تكون قد أنجزت‬

681
00:37:05,015 --> 00:37:07,893
‫كل شيء يُفترض أن تنجزه في هذه الحياة.‬

682
00:37:10,020 --> 00:37:13,065
‫لم أنجز أي شيء، على حد علمي.‬

683
00:37:13,482 --> 00:37:15,108
‫ماذا تقصد؟‬

684
00:37:15,901 --> 00:37:17,945
‫لديك وظيفة لائقة،‬

685
00:37:18,946 --> 00:37:20,072
‫وعائلة.‬

686
00:37:21,239 --> 00:37:23,408
‫ابنة. هذا كل شيء.‬

687
00:37:25,452 --> 00:37:26,578
‫أنا صديقتك.‬

688
00:37:29,623 --> 00:37:31,708
‫- أنا كذلك، لعلمك.
- أنت كذلك بالتأكيد.‬

689
00:38:05,450 --> 00:38:07,160
‫ما رأيك في حساء الدجاج؟‬

690
00:38:09,997 --> 00:38:10,998
‫كثير الملح.‬

691
00:38:13,375 --> 00:38:14,584
‫كيف عثرت عليّ؟‬

692
00:38:15,502 --> 00:38:18,046
‫لديّ صديق اسمه "ديف" ، والذي يعمل...‬

693
00:38:19,464 --> 00:38:20,924
‫سائق شاحنة.‬

694
00:38:22,592 --> 00:38:25,012
‫حصل على خدمة جيدة هنا من...‬

695
00:38:26,513 --> 00:38:28,306
‫من سيدة رقيقة حقاً و...‬

696
00:38:29,891 --> 00:38:32,352
‫قال إنه يجدر بي أن أزورها وألقي التحية.‬

697
00:38:35,522 --> 00:38:36,481
‫مرحباً.‬

698
00:38:37,733 --> 00:38:38,734
‫مرحباً.‬

699
00:38:45,240 --> 00:38:46,700
‫أنا مسرور حقاً لأنني وجدتك.‬

700
00:38:48,160 --> 00:38:50,203
‫أعني، لقد اختفيت، وكان الأمر...‬

701
00:38:51,329 --> 00:38:52,789
‫ربما يكون شيء ما أنا...‬

702
00:38:56,001 --> 00:38:57,919
‫لم أعرف فحسب ماذا حدث.‬

703
00:39:01,006 --> 00:39:02,132
‫إنها قصة طويلة.‬

704
00:39:04,051 --> 00:39:05,052
‫لديّ الوقت.‬

705
00:39:10,182 --> 00:39:12,350
‫ "مطعم"‬

706
00:39:12,768 --> 00:39:14,102
‫أصغي، سننال منهم في المحكمة،‬

707
00:39:14,186 --> 00:39:17,481
‫وحين نفعل، لن تضطري أبداً
إلى القلق من آل "بلاكوود" ثانيةً.‬

708
00:39:17,564 --> 00:39:18,565
‫لكن...‬

709
00:39:19,316 --> 00:39:20,692
‫سنحتاج إلى مساعدتك.‬

710
00:39:23,653 --> 00:39:25,030
‫ستكونين البطل المجهول.‬

711
00:39:26,782 --> 00:39:29,117
‫وبالمجهول، أقصد مجهول الهوية.‬

712
00:39:29,868 --> 00:39:31,953
‫لن يُعلن عن اسمك أبداً.‬

713
00:39:34,206 --> 00:39:36,625
‫أخذت هذه الأوراق لأحمي نفسي،
هذا كل ما في الأمر.‬

714
00:39:37,876 --> 00:39:40,128
‫أجل، أفهم تماماً.‬

715
00:39:41,171 --> 00:39:44,341
‫سأحميك من الآن فصاعداً. أعدك بذلك.‬

716
00:39:46,551 --> 00:39:47,552
‫سيفعل.‬

717
00:39:57,312 --> 00:39:58,313
‫جيد.‬

718
00:40:00,649 --> 00:40:02,818
‫أنا سعيد جداً لأنني وجدتك يا "ديلوريس".‬

719
00:40:32,097 --> 00:40:33,140
‫تعرفين...‬

720
00:40:36,643 --> 00:40:38,436
‫أتعرفين ما يعجبني فيك‬

721
00:40:40,397 --> 00:40:43,358
‫ولم يسبق لي أن أخبرتك به
من قبل يا "ديانا" ؟‬

722
00:40:45,402 --> 00:40:46,403
‫ماذا؟‬

723
00:40:54,202 --> 00:40:55,120
‫يعجبني...‬

724
00:40:56,496 --> 00:40:58,123
‫أنك لا تحتاجين إليّ.‬

725
00:41:04,004 --> 00:41:05,297
‫هذا ليس صحيحاً.‬

726
00:41:08,592 --> 00:41:11,595
‫أنت الشخص الوحيد في العالم الذي يفهمني.‬

727
00:41:20,979 --> 00:41:23,315
‫أفهمك تماماً يا "ديانا".‬

728
00:41:25,525 --> 00:41:28,403
‫آمل أن تفهمي‬

729
00:41:29,779 --> 00:41:32,908
‫ماذا سيتعين عليّ أن أفعله بك الآن.‬

730
00:41:34,075 --> 00:41:35,243
‫وما ذلك؟‬

731
00:41:45,837 --> 00:41:47,088
‫سترين.‬

732
00:41:53,136 --> 00:41:54,221
‫أتمنى لك نوماً هادئاً.‬

733
00:42:27,170 --> 00:42:29,506
‫"اتفاقية عدم إفصاح
(ويد بلاكوود)"‬

734
00:42:33,051 --> 00:42:35,053
‫"اتفاقية عدم إفصاح
(روي ويلر)"‬

735
00:42:38,765 --> 00:42:40,767
‫"اتفاقية عدم إفصاح
(سبنسر جاكسون)"‬

736
00:43:01,246 --> 00:43:05,292
‫"(ماريسول سيلفا)
عضو مجلس بلدية (لوس أنجلوس)"‬

