﻿1
00:00:05,672 --> 00:00:08,717 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مقُلّدة بطريقة سيئة.

2
00:00:08,800 --> 00:00:11,511 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:00:15,015 --> 00:00:18,101 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:18,184 --> 00:00:21,730 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:21,813 --> 00:00:25,066 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:25,150 --> 00:00:28,403 
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس: (مرحباً يا جاري!)

7
00:00:28,486 --> 00:00:31,197 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

8
00:00:32,115 --> 00:00:34,951 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

9
00:00:35,035 --> 00:00:38,455 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

10
00:00:38,663 --> 00:00:43,209 
‫كُن حذراً يا "إريك".
‫قد تكون الغابات خطرة للغاية.

11
00:00:43,293 --> 00:00:44,586 
‫حسناً يا أمي.

12
00:00:46,588 --> 00:00:47,881 
‫هل أنت جاهز للصيد، "كارتمان"؟

13
00:00:47,964 --> 00:00:51,593 
‫نعم، يقول عمّي "جيمبو" إن علينا
‫الوصول إلى هناك مبكراً، صحيح يا عمّي؟

14
00:00:51,718 --> 00:00:55,513 
‫صحيح يا "ستانلي"،
‫صيد الحيوانات أسهل بكثير في الصباح.

15
00:00:55,638 --> 00:00:59,559 
‫هاك يا عزيزي، جهّزت لك بعض مقرمشات
‫الجُبن وكعكات الفواكه.

16
00:00:59,684 --> 00:01:02,312 
‫لا تقلقي يا سيّدة "كارتمان"،
‫سنعتني به جيداً.

17
00:01:02,395 --> 00:01:05,273 
‫أحضرت صديق الحرب القديم "نيد"
‫ليُبقي الأمور آمنة.

18
00:01:05,774 --> 00:01:08,902 
‫مرحباً، سيّدة "كارتمان"،
‫كيف حالك اليوم؟

19
00:01:09,027 --> 00:01:11,154 
‫احرص على استخدام مبيد الحشرات بكثرة.

20
00:01:11,237 --> 00:01:14,949 
‫وإن اضطررت إلى التبرّز،
‫لا تنظّف نفسك باللبلاب السام.

21
00:01:16,367 --> 00:01:17,577 
‫هذا مقزز يا أمي.

22
00:01:17,660 --> 00:01:20,872 
‫وأنا أعرف أن الوضع
‫قد يكون مخيفاً في تلك الغابات.

23
00:01:20,955 --> 00:01:24,584 
‫لكن تذكّر بأن والدتك ليست بعيدة عنك.

24
00:01:26,002 --> 00:01:26,961 
‫انطلق.

25
00:01:27,086 --> 00:01:29,088 
‫أعط والدتك قُبلة.

26
00:01:29,214 --> 00:01:30,924 
‫قُد السيارة، اللعنة، انطلق!

27
00:01:33,176 --> 00:01:35,553 
‫لا تخف في الجبال يا "كارتمان".

28
00:01:35,637 --> 00:01:38,056 
‫اخرس. لست خائفاً من شيء.

29
00:01:38,223 --> 00:01:40,308 
‫ربما قد تعطيني والدتك قُبلة أيضاً،
‫"كارتمان".

30
00:01:43,186 --> 00:01:44,896 
‫ذلك مقرف.

31
00:01:45,021 --> 00:01:47,065 
‫أيها الحقير. سأقتلك.

32
00:01:47,190 --> 00:01:51,152 
‫تلك هي المعنويات يا أولاد.
‫دعونا نُنفّس عن العدوانية.

33
00:01:52,195 --> 00:01:55,115 
‫والآن يا أولاد، عليّ أن أكون جدّياً للحظة.

34
00:01:55,198 --> 00:01:59,911 
‫أريد منكم أن تفهموا بعض القوانين
‫الأساسية للصيد بما أن هذه أول رحلة لكم.

35
00:01:59,994 --> 00:02:03,790 
‫أولاً، إياكم أن تسيروا وأنتم تحملون
‫البنادق ما لم يكن صمام الأمان مفتوحاً.

36
00:02:03,873 --> 00:02:06,084 
‫ثانياً، لا تطلقوا النار
‫على أي شيء يشبه البشر،

37
00:02:06,167 --> 00:02:08,837 
‫وثالثاً، إياكم أن تسكبوا
‫الجعّة في حجرة الرصاص.

38
00:02:08,920 --> 00:02:11,297 
‫عمّي "جيمبو"، نحن لا نشرب الجعّة.

39
00:02:11,381 --> 00:02:12,215 
‫أنتم ماذا؟

40
00:02:12,298 --> 00:02:16,511 
‫نعم، ذلك صحيح. لا أعتقد أن الأولاد
‫بعمر 8 سنوات يشربون الجعّة.

41
00:02:16,594 --> 00:02:18,012 
‫أحب الشوكولاتة بالحليب.

42
00:02:18,096 --> 00:02:21,141 
‫حسناً، سنشرب الكثير في هذه الرحلة.

43
00:02:21,224 --> 00:02:26,229 
‫في النهاية، الصيد مع الرصانة
‫يشبه صيد الأسماك وأنت رصين.

44
00:02:26,312 --> 00:02:29,190 
‫سيكون من الرائع
‫أن نخرج من المدينة لبعض الوقت.

45
00:02:29,274 --> 00:02:31,109 
‫بعيداً عن الحضارة.

46
00:02:34,946 --> 00:02:36,322 
‫حسناً، ها قد وصلنا.

47
00:02:37,615 --> 00:02:42,704 
‫حسناً، ليأخذ كل منكم أيها الشباب
‫بندقية وعلبة جعّة وبعض السجائر.

48
00:02:42,829 --> 00:02:44,873 
‫مهلاً، لم أحصل على بندقية.

49
00:02:44,956 --> 00:02:45,790 
‫"جعّة"

50
00:02:45,874 --> 00:02:48,793 
‫جميل. هذه تشبه البندقية
‫التي استخدمتها في "فيتنام".

51
00:02:48,918 --> 00:02:50,628 
‫لم تكن في "فيتنام" يا "كارتمان".

52
00:02:50,712 --> 00:02:52,922 
‫هل كانت محطتك في "دا نانغ"؟

53
00:02:53,006 --> 00:02:55,717 
‫يختلق "كارتمان" الأمور دوما، "نيد".
‫لا يمكنك تصديق أي مما يقوله.

54
00:02:55,800 --> 00:02:57,927 
‫أنت. سأفجّر رأسك اللعين.

55
00:02:58,011 --> 00:03:02,098 
‫مهلاً، احترس يا بُني، هذا خطر.
‫ستسكب جعّتك.

56
00:03:07,103 --> 00:03:10,773 
‫يقول عمّي "جيمبو" إنه سيأخذني
‫للصيد معه في "إفريقيا" بعد هذه الرحلة.

57
00:03:10,857 --> 00:03:12,483 
‫عجباً، سيكون ذلك رائعاً.

58
00:03:12,567 --> 00:03:15,570 
‫تقول أمي إن هناك الكثير
‫من الناس السود في "إفريقيا".

59
00:03:16,237 --> 00:03:17,614 
‫يا أولاد. انظروا هناك.

60
00:03:17,697 --> 00:03:21,784 
‫ذلك دب جبال "روكي" الأسود.
‫واحد من القلة المتبقية من نوعه.

61
00:03:22,160 --> 00:03:23,912 
‫أليس جميلاً؟

62
00:03:24,037 --> 00:03:25,747 
‫يا إلهي، إنه قادم نحونا مباشرة.

63
00:03:29,250 --> 00:03:32,211 
‫مهلاً! لم يكن قادماً نحونا مباشرة.
‫كان جالساً هناك فحسب.

64
00:03:32,295 --> 00:03:35,590 
‫صمتاً! لا ترفع صوتك. ذلك أمر تقني فحسب.

65
00:03:35,673 --> 00:03:36,549 
‫ماذا تقصد؟

66
00:03:36,633 --> 00:03:39,177 
‫كما ترون يا أولاد،
‫سنّ الديمقراطيون الكثير من القوانين

67
00:03:39,260 --> 00:03:41,095 
‫لمحاولة منعنا من الصيد.

68
00:03:41,179 --> 00:03:42,513 
‫الديمقراطيون يغضبونني.

69
00:03:42,597 --> 00:03:44,849 
‫يقولون إنه لم يعد بإمكاننا
‫صيد حيوانات معينة

70
00:03:44,933 --> 00:03:47,143 
‫ما لم تكن تشكّل تهديداً مباشراً.

71
00:03:47,227 --> 00:03:50,230 
‫لذلك، قبل أن نطلق النار
‫على شيء، علينا القول،

72
00:03:50,313 --> 00:03:51,606 
‫"إنه قادم نحونا مباشرة."

73
00:03:51,689 --> 00:03:53,858 
‫عجباً، أنت ذكي يا عمّي "جيمبو".

74
00:03:53,942 --> 00:03:55,443 
‫انظر يا "جيمبو".

75
00:03:55,526 --> 00:03:59,822 
‫إنه غزال. يبدو أننا بحاجة
‫إلى عيار 46 يا "نيد".

76
00:04:01,199 --> 00:04:02,784 
‫إنه قادم نحونا مباشرة!

77
00:04:06,746 --> 00:04:07,914 
‫رائع.

78
00:04:09,082 --> 00:04:10,124 
‫هل رأيتم ذلك؟

79
00:04:10,458 --> 00:04:13,378 
‫كنت معرّضاً للخطر من قبل
‫ذلك الغزال المتوحش.

80
00:04:13,920 --> 00:04:15,713 
‫أرنب، الساعة الـ5.

81
00:04:17,215 --> 00:04:19,801 
‫لنتحرّك. هيا!

82
00:04:19,884 --> 00:04:21,970 
‫- هل هذا صيد؟
‫- أعتقد ذلك.

83
00:04:22,053 --> 00:04:24,681 
‫يا صاح. بدأت تراودني الذكريات.

84
00:04:24,764 --> 00:04:26,307 
‫- ماذا؟
‫- "دانفورث".

85
00:04:26,391 --> 00:04:29,727 
‫اسحب جناح الجيش،
‫انتبه لـ"تشارليز" في أعلى الأشجار.

86
00:04:33,273 --> 00:04:35,191 
‫هذا لك يا "ستان".

87
00:04:38,528 --> 00:04:41,864 
‫- إنه قادم نحونا مباشرة!
‫- إنه قادم نحونا مباشرة.

88
00:04:45,410 --> 00:04:46,411 
‫أطلق النار عليه، "ستان".

89
00:04:46,494 --> 00:04:47,829 
‫أنا أحميك أيها الجندي.

90
00:04:49,914 --> 00:04:50,873 
‫لا أستطيع.

91
00:04:52,166 --> 00:04:54,419 
‫ماذا... ما خطبك؟

92
00:04:54,502 --> 00:04:55,878 
‫لا أريد إطلاق النار على الأرنب.

93
00:04:55,962 --> 00:04:58,298 
‫ماذا تقصد بأنك لا تريد
‫إطلاق النار على الأرنب؟

94
00:04:58,381 --> 00:05:00,925 
‫أنت تتكلم كالمعتوه وكلامك
‫ليس منطقياً، أنت مضطرب.

95
00:05:01,009 --> 00:05:03,177 
‫لست مضطرباً.
‫إنما لا أريد إطلاق النار على الأرنب.

96
00:05:03,261 --> 00:05:05,221 
‫لن يكون ابن أخي مناصراً لحماية البيئة.

97
00:05:05,305 --> 00:05:08,516 
‫نعم أيها الهبيّ. عُد إلى معرض "وودستوك"
‫إن كنت لا تستطيع إطلاق النار على شيء.

98
00:05:08,599 --> 00:05:10,143 
‫يمكنني إطلاق النار عليك أيها السمين.

99
00:05:10,226 --> 00:05:11,978 
‫- يمكنني إطلاق النار عليك أيضاً.
‫- سأقتلك.

100
00:05:12,061 --> 00:05:13,438 
‫سأحشوك بالرصاص.

101
00:05:15,440 --> 00:05:17,358 
‫مهلاً، ما ذلك؟

102
00:05:17,442 --> 00:05:19,319 
‫"مركز (ساوث بارك) للنشاط الزلزالي"

103
00:05:32,957 --> 00:05:34,709 
‫ما هذا؟

104
00:05:35,960 --> 00:05:39,505 
‫نعم، "فرانك؟ معك "راندي". نعم. جيد.

105
00:05:40,298 --> 00:05:43,051 
‫نعم، اسمع، الإبرة الصغيرة تتحرك.

106
00:05:43,176 --> 00:05:45,553 
‫تتحرك جيئة وذهاباً بسرعة. ماذا يعني ذلك؟

107
00:05:49,223 --> 00:05:50,516 
‫دعني أتفقده.

108
00:05:51,893 --> 00:05:52,810 
‫نعم، إنه يدخّن.

109
00:05:54,604 --> 00:05:57,482 
‫حقاً؟

110
00:05:59,067 --> 00:06:02,195 
‫يا إلهي. بركان!

111
00:06:13,873 --> 00:06:15,833 
‫لن تنضج نقانقي.

112
00:06:15,917 --> 00:06:17,752 
‫لن يحترق هذا الحطب.

113
00:06:17,835 --> 00:06:21,005 
‫"نيد"، يبدو أننا سنضطر إلى استخدام
‫حيلة النار الهندية القديمة.

114
00:06:21,798 --> 00:06:22,965 
‫أجل.

115
00:06:23,049 --> 00:06:24,634
{\an8}‫"بنزين"

116
00:06:32,016 --> 00:06:34,310 
‫مهلاً، توقف، اسقط وتدحرج يا "نيد"!

117
00:06:38,523 --> 00:06:42,652 
‫اللعنة يا "نيد"، اشتريت تلك الشاحنة
‫مؤخراً. كيف يفترض بنا العودة إلى منازلنا؟

118
00:06:42,735 --> 00:06:45,071 
‫إنه مؤلم.

119
00:06:46,239 --> 00:06:49,158 
‫يا رفاق. إنها تنضج جيداً الآن.

120
00:06:49,242 --> 00:06:50,284 
‫"قاعة البلدية"

121
00:06:50,368 --> 00:06:54,455 
‫لكن يا حضرة العمدة، لا يمكنك
‫التوقف عن تقديم شرائح لحم "سالسبيري"

122
00:06:54,539 --> 00:06:55,873 
‫في مدارسنا الحكومية.

123
00:06:55,957 --> 00:06:57,875 
‫ما التالي؟ رغيف اللحم؟

124
00:06:57,959 --> 00:07:01,170 
‫نحن مدركون جداً لمخاوفك أيها الطاهي، لكن--

125
00:07:01,254 --> 00:07:03,256 
‫حضرة العمدة، جاء الجيولوجي لرؤيتك.

126
00:07:03,339 --> 00:07:05,424 
‫الجيولوجي خاصتي؟ الآن؟

127
00:07:05,508 --> 00:07:08,344 
‫أخبره بأن الالتهاب بخير
‫ولست بحاجة إلى فحص آخر.

128
00:07:08,427 --> 00:07:12,348 
‫لا يا حضرة العمدة، أنت تقصدين الطبيب
‫النسائي. إنما الجيولوجي يدرس الأرض.

129
00:07:12,432 --> 00:07:16,519 
‫ألا تعتقد أنني أعرف ذلك؟
‫كيف تجرؤ على إهانة نباهتي.

130
00:07:16,602 --> 00:07:19,856 
‫لقد ارتدت جامعة "برنستون".
‫اخرج من مكتبي.

131
00:07:19,939 --> 00:07:22,942 
‫لست في مكتبك يا حضرة العمدة،
‫أنا أتحدث إليك عبر سماعة مكبّرة.

132
00:07:24,902 --> 00:07:26,904 
‫أرسل المهندس فحسب.

133
00:07:26,988 --> 00:07:29,449 
‫- الجيولوجي.
‫- أنت مطرود يا رجل!

134
00:07:29,532 --> 00:07:31,784 
‫شكراً، حضرة العمدة.
‫كان العمل لديك رائعاً.

135
00:07:31,868 --> 00:07:36,414 
‫حضرة العمدة. لدينا مشكلة كبيرة جداً.
‫جبل "إيفانستون" على وشك الانفجار.

136
00:07:37,957 --> 00:07:40,251
{\an8}‫"طاهي
‫(ساوث بارك) - (كولورادو)"

137
00:07:40,334 --> 00:07:42,211 
‫ماذا يعني هذا للبلدة؟

138
00:07:42,295 --> 00:07:45,548 
‫يُظهر هذا الرسم البياني كل شيء
‫من الطبيعي إلى السيئ.

139
00:07:45,631 --> 00:07:47,258 
‫حالياً، موقع "ساوث بارك" هنا.

140
00:07:47,341 --> 00:07:50,094
{\an8}‫"في مأزق بالكامل"

141
00:07:59,645 --> 00:08:01,022 
‫يا إلهي.

142
00:08:01,105 --> 00:08:06,110 
‫حضرة العمدة. بعض طلاب المدرسة
‫يخيّمون في ذلك الجبل حالياً!

143
00:08:06,194 --> 00:08:09,780 
‫هذه مشكلة كبيرة.
‫"جونسون"، هل أنت هناك؟

144
00:08:09,864 --> 00:08:12,742 
‫لقد طردت "جونسون" للتو، حضرة العمدة.
‫أنا بديله "تيد".

145
00:08:12,825 --> 00:08:15,369 
‫"تيد"، لدينا أزمة كبرى هنا.

146
00:08:15,453 --> 00:08:19,790 
‫أريد منك أن تستخدم الهاتف
‫وتتصل بـ"إنسايد إيديشن، ريسكيو 911"،

147
00:08:19,874 --> 00:08:21,167 
‫و"إنترتينمنت تونايت".

148
00:08:21,250 --> 00:08:23,211 
‫من الأفضل أن تتصل بمصفف الشعر
‫خاصتي أيضاً.

149
00:08:23,628 --> 00:08:26,506 
‫لا تقلق، الأمور تحت السيطرة.

150
00:08:28,257 --> 00:08:32,011 
‫ثم التقط "نيد" القنبلة وانفجرت!

151
00:08:32,094 --> 00:08:33,846 
‫نسفت ذراعه نسفاً.

152
00:08:34,222 --> 00:08:36,724 
‫أمضينا 3 ساعات نبحث عن تلك الذراع اللعينة.

153
00:08:36,807 --> 00:08:38,351 
‫لكننا لم نجدها قط.

154
00:08:38,434 --> 00:08:41,437 
‫يقول البعض إنها ما تزال
‫تزحف في الأرجاء حتى هذا اليوم.

155
00:08:44,357 --> 00:08:45,191 
‫نلت منك!

156
00:08:45,942 --> 00:08:47,193 
‫ذلك ليس مخيفاً.

157
00:08:47,276 --> 00:08:49,529 
‫كنت خائفاً يا "كارتمان".
‫كدت تتبوّل في بنطالك.

158
00:08:49,612 --> 00:08:51,405 
‫اخرس. لم أتبوّل في بنطالي.

159
00:08:51,489 --> 00:08:52,823 
‫"نيد"، ناولني زجاجة الـ"جن".

160
00:08:54,659 --> 00:08:55,743 
‫"(جن)"

161
00:08:56,202 --> 00:08:57,787 
‫هل ترغبون في تذوّقه يا أولاد؟

162
00:08:57,870 --> 00:08:59,872 
‫لا، شكراً، مذاقه يشبه مذاق البول.

163
00:08:59,956 --> 00:09:02,750 
‫- نعم، بول "كارتمان".
‫- ستتذوّقون بولي.

164
00:09:02,833 --> 00:09:05,670 
‫ما خطبكم؟
‫ألا يمكنكم تحمّل القليل من الكحول؟

165
00:09:08,214 --> 00:09:10,383 
‫رباه. انظروا إلى ما يفعله
‫ذلك الوغد الصغير.

166
00:09:12,051 --> 00:09:15,888 
‫أترى ذلك الآن يا "ستان"؟
‫ذلك وغد صغير قذر.

167
00:09:15,972 --> 00:09:18,224 
‫مهلاً، أنا وغد صغير قذر أيضاً.

168
00:09:18,307 --> 00:09:20,977 
‫يا رفاق، أعرف قصة مخيفة.

169
00:09:21,060 --> 00:09:23,229 
‫اخرس يا "كارتمان"،
‫لا يمكنك إخافة أي أحد.

170
00:09:23,312 --> 00:09:26,148 
‫حقاً؟ هل سمعتم يوماً بـ...

171
00:09:26,232 --> 00:09:27,650 
‫"سكازلبات"؟

172
00:09:28,067 --> 00:09:28,943 
‫ما اسمه؟

173
00:09:29,026 --> 00:09:33,281 
‫"سكازلبات" هو مخلوق يعيش
‫في هذا الجبل بعينه

174
00:09:33,364 --> 00:09:36,617 
‫ويقتل أي أحد يجرؤ على تسلق القمة.

175
00:09:36,701 --> 00:09:40,246 
‫- لماذا؟
‫- لأنه يحب طعم الدم.

176
00:09:40,329 --> 00:09:43,749 
‫ويحب إضافة القطع إلى جسمه المشوّه.

177
00:09:43,833 --> 00:09:45,293 
‫ما مدى تشوّهه؟

178
00:09:45,376 --> 00:09:49,547 
‫في ذراعه اليمنى، لديه بدلاً من اليد...

179
00:09:49,630 --> 00:09:50,965 
‫- خطّاف.
‫- سكّين.

180
00:09:51,048 --> 00:09:53,384 
‫لا. قطعة من الكرفس.

181
00:09:53,467 --> 00:09:54,802 
‫- الكرفس؟
‫- نعم.

182
00:09:54,885 --> 00:09:58,639 
‫ويعرج عندما يمشي
‫لأن إحدى ساقيه مفقودة.

183
00:09:58,723 --> 00:10:02,101 
‫وحيث يجب أن تكون ساقه،
‫لا يوجد شيء سوى...

184
00:10:02,184 --> 00:10:03,519 
‫"باتريك دافي"!

185
00:10:04,437 --> 00:10:07,690 
‫"باتريك دافي"؟
‫اللعنة يا "كارتمان"، ذلك ليس مخيفاً.

186
00:10:07,773 --> 00:10:09,942 
‫ماذا تقصد؟
‫هل شاهدت "ستيب باي ستيب" يوماً؟

187
00:10:11,277 --> 00:10:13,279 
‫إنه يعيش لوحده في جبله

188
00:10:13,362 --> 00:10:15,865 
‫ويحيك السلال والمشغولات اليدوية الأخرى.

189
00:10:16,240 --> 00:10:20,161 
‫يُقال إنه في الليالي الهادئة
‫يمكنك سماعه وهو يحيك سلاله.

190
00:10:23,581 --> 00:10:25,916 
‫"كارتمان"، أنت سيئ في سرد
‫القصص المخيفة.

191
00:10:26,000 --> 00:10:27,627 
‫نعم، أعطني ذلك المصباح اليدوي.

192
00:10:30,755 --> 00:10:31,589 
‫ما ذلك؟

193
00:10:31,672 --> 00:10:34,216 
‫ربما "سكازلبات" قادم
‫ليحيكنا إلى سلال من الأغصان.

194
00:10:34,300 --> 00:10:35,843 
‫صحيح! قد يكون كذلك.

195
00:10:35,926 --> 00:10:38,679 
‫يا إلهي، آمل ألا يقطعني بيده الكرفس.

196
00:10:38,763 --> 00:10:39,972 
‫تباً لكم يا رفاق.

197
00:10:40,806 --> 00:10:42,183 
‫اذهبوا إلى الجحيم!

198
00:10:42,266 --> 00:10:47,021 
‫"نيد"، لماذا لا تُخرج "كازو" السرطان
‫القديم، لنغنّي أغنية قصيرة.

199
00:11:12,630 --> 00:11:15,049 
‫هم لا يعتقدون أن "سكازلبات"
‫مخيف، صحيح؟

200
00:11:15,132 --> 00:11:18,594 
‫لنرى كيف سيعجبهم الأمر
‫عندما يرون "سكازلبات" على أرض الواقع.

201
00:11:18,677 --> 00:11:20,471 
‫سأخيفهم جداً يوم غد.

202
00:11:32,316 --> 00:11:34,026 
‫"ستان"، استيقظ.

203
00:11:34,110 --> 00:11:36,112 
‫- ماذا يا صاح؟
‫- لا أعرف أين "كارتمان".

204
00:11:36,195 --> 00:11:37,613 
‫أعتقد أن شيئاً ما أخذه بعيداً.

205
00:11:37,696 --> 00:11:40,699 
‫- أين عمّي "جيمبو" و"نيد"؟
‫- خرجا لصيد الأسماك مع "كيني".

206
00:11:40,783 --> 00:11:41,909 
‫مع "كيني"؟

207
00:11:41,992 --> 00:11:44,245 
‫لكن كان يفترض بهذه الرحلة
‫أن تكون رحلتي للتخييم.

208
00:11:44,328 --> 00:11:47,248 
‫لمَ يحبّان "كيني" كثيراً؟ ألم يعد يحبّني؟

209
00:11:47,957 --> 00:11:50,376 
‫"ستان"، هل تريد أن تعرف بماذا أفكّر؟

210
00:11:50,459 --> 00:11:51,585 
‫ماذا؟

211
00:11:54,130 --> 00:11:56,841 
‫يا له من صباح جميل لصيد الأسماك.
‫هناك واحدة.

212
00:11:56,924 --> 00:11:58,300 
‫توجد سمكة هناك.

213
00:11:59,176 --> 00:12:01,554 
‫"قنابل خطرة"

214
00:12:01,637 --> 00:12:03,013 
‫أمسكت بها.

215
00:12:05,433 --> 00:12:06,851 
‫غرائز عظيمة يا فتى.

216
00:12:06,934 --> 00:12:09,103 
‫عمّي "جيمبو". "كارتمان" مفقود.

217
00:12:09,186 --> 00:12:11,897 
‫- من، الفتى السمين؟
‫- نعم.

218
00:12:11,981 --> 00:12:14,775 
‫اللعنة، أعتقد أنه من الأفضل
‫أن نذهب ونبحث عنه.

219
00:12:14,859 --> 00:12:18,154 
‫"نيد"، علينا إنهاء الصيد.
‫أطلق القنبلة 12-20.

220
00:12:22,992 --> 00:12:26,412 
‫حسناً، أعتقد أن هذا هو الحد المسموح
‫لنا للصيد.

221
00:12:27,079 --> 00:12:29,790 
‫رباه، رائحة الأسماك الميتة تملأ المكان.

222
00:12:31,709 --> 00:12:33,836 
‫رباه. هذا مقرف.

223
00:12:33,919 --> 00:12:37,756 
‫نعم. لا أعتقد أنني رأيت
‫فتى بروعتك يوماً يا "كيني".

224
00:12:37,840 --> 00:12:40,759 
‫سأجعلك ابن أخي الفخري.

225
00:12:46,807 --> 00:12:49,018 
‫سكّان "ساوث بارك" متواضعون وودودون.

226
00:12:49,268 --> 00:12:52,938
{\an8}‫لكن الآن، قنبلة موقوتة من الحمم الساخنة
‫تنتظر لتبتلع هؤلاء الناس

227
00:12:53,022 --> 00:12:55,649
{\an8}‫وتُنهي حياتهم البائسة
‫بلحظة أخيرة عابرة

228
00:12:55,733 --> 00:12:58,319
{\an8}‫من العذاب الحارق والمؤلم بشكل لا يُطاق.

229
00:12:58,402 --> 00:12:59,278 
‫"مرحباً يا أمي"

230
00:12:59,361 --> 00:13:01,530 
‫مرحباً، أنا على التلفاز!

231
00:13:01,614 --> 00:13:04,950
{\an8}‫حضرة العمدة، ماذا تفعلين للاستعداد
‫لهذه الكارثة المحتومة؟

232
00:13:05,034 --> 00:13:09,121
{\an8}‫كل ما نعرفه حالياً هو أن بعض أولادنا

233
00:13:09,413 --> 00:13:12,041
{\an8}‫يخيّمون في ذلك الجبل، و...

234
00:13:12,124 --> 00:13:14,293
{\an8}‫- أنا آسفة، هلا أبدأ من جديد؟
‫- ماذا؟

235
00:13:14,376 --> 00:13:18,130
{\an8}‫يمكنك تحرير هذا، صحيح؟
‫مستعد؟ 3، 2، 1...

236
00:13:18,506 --> 00:13:21,675
{\an8}‫كل ما نعرفه حالياً هو أن بعض أولادنا

237
00:13:21,759 --> 00:13:23,928
{\an8}‫يخيّمون في ذلك الجبل.

238
00:13:24,011 --> 00:13:26,639
{\an8}‫لا يمكننا فعل أي شيء حتى نُحضرهم.

239
00:13:27,223 --> 00:13:31,685 
‫حسناً يا قوم. لنذهب ونُحضر أولئك الأولاد.

240
00:13:31,769 --> 00:13:34,563 
‫هيا يا جماعة، عليكم مساعدة الأولاد.

241
00:13:37,066 --> 00:13:40,903 
‫حسناً، لا يمكن أن يكون ابتعد كثيراً.
‫ما لم يكن شيئاً قد جرّه.

242
00:13:40,986 --> 00:13:44,448 
‫لا توجد الكثير من الحيوانات
‫اليوم يا "جيمبو".

243
00:13:44,532 --> 00:13:47,493 
‫نعم، كما لو أن شيئاً مضحكاً يجري.

244
00:13:50,204 --> 00:13:52,248 
‫رباه يا "نيد"، ماذا لديك للفطور؟

245
00:13:52,331 --> 00:13:55,251 
‫لا أعرف، أعاني من الغازات السيئة.

246
00:13:55,376 --> 00:13:56,752 
‫مهلاً، هناك كبش.

247
00:13:57,753 --> 00:13:59,380 
‫إنه قادم نحونا مباشرة!

248
00:14:02,883 --> 00:14:06,679 
‫إطلاق رائع يا "كيني".
‫هاك، تحتاج إلى بندقية أكبر.

249
00:14:06,762 --> 00:14:09,682 
‫- انظروا.
‫- أنا "سكازلبات".

250
00:14:09,765 --> 00:14:11,600 
‫سيّد الجبال.

251
00:14:11,684 --> 00:14:13,936 
‫شاهدوا ساقي "باتريك دافي".

252
00:14:14,019 --> 00:14:14,979 
‫ما هو؟

253
00:14:15,062 --> 00:14:17,898 
‫يا صاح، إنه "سكازلبات".
‫لم يكن "كارتمان" يكذب.

254
00:14:17,982 --> 00:14:21,026 
‫يا للهول. يمكننا أن نجني
‫ثروة كبيرة بقتلنا لهذا الشيء.

255
00:14:21,110 --> 00:14:23,779 
‫سنكون على غلاف "غانز آند أمو".

256
00:14:23,863 --> 00:14:26,323 
‫هذا يحتاج إلى "إتش جيه 14".

257
00:14:26,991 --> 00:14:29,243 
‫أولئك الرفاق خائفون بالكامل.

258
00:14:30,077 --> 00:14:31,912 
‫نار في الحفرة!

259
00:14:33,372 --> 00:14:34,498 
‫بئس الأمر!

260
00:14:37,084 --> 00:14:38,878 
‫اللعنة، أعتقد أنني أخطأت التصويب.

261
00:14:38,961 --> 00:14:41,297 
‫ما خطبكم يا قوم؟

262
00:14:41,380 --> 00:14:43,465 
‫هيا، لنتحرّك. تحرّكوا!

263
00:14:43,549 --> 00:14:44,633 
‫مهلاً، انتظروا.

264
00:14:46,468 --> 00:14:49,138
{\an8}‫هل يعمل؟ حسناً يا قوم.

265
00:14:49,221 --> 00:14:51,056
{\an8}‫شكّلوا مجموعات وابحثوا في الجبال.

266
00:14:51,140 --> 00:14:52,641
{\an8}‫تعالوا لتُبلغوا هنا كل ساعة.

267
00:14:52,725 --> 00:14:53,893
{\an8}‫هل فهمتم؟

268
00:14:53,976 --> 00:14:55,728 
‫حضرة العمدة. ربما لديّ فكرة.

269
00:14:55,811 --> 00:14:57,062 
‫ما هي؟

270
00:14:57,146 --> 00:15:01,650 
‫إن أمكننا حفر خندق كبير جداً
‫سنتمكن من تحويل مسار الحمم إلى وادٍ.

271
00:15:01,734 --> 00:15:04,945 
‫وحينها ستجتاز "ساوث بارك"
‫كلياً بشكل كبير.

272
00:15:05,029 --> 00:15:07,281 
‫و... سيكون ذلك جيداً، صحيح؟

273
00:15:07,364 --> 00:15:10,576 
‫- واثق من ذلك تماماً.
‫- ماذا ننتظر إذاً؟

274
00:15:10,659 --> 00:15:12,786 
‫حسناً يا قوم، ثمة تغيير في الخطط.

275
00:15:12,870 --> 00:15:14,872 
‫ليُحضر نصفكم مجارف.

276
00:15:14,955 --> 00:15:17,625 
‫تبدو هذه آثار أقدامه.
‫لا شك أنه ذهب في هذا الاتجاه.

277
00:15:17,708 --> 00:15:20,711 
‫"نيد". جهّز بعض "إتش كي 12"
‫وبعض الـ"بلاستيسين".

278
00:15:20,794 --> 00:15:23,339 
‫سأراهن على أن ذلك الحقير
‫توجّه إلى ارتفاع أعلى.

279
00:15:23,422 --> 00:15:24,715 
‫كلما ارتفع إلى الأعلى... طائر!

280
00:15:26,467 --> 00:15:28,928 
‫كلما ارتفع إلى الأعلى،
‫أصبح بإمكانه التنفس بشكل أفضل.

281
00:15:29,011 --> 00:15:30,262 
‫انظروا، هناك في الأعلى.

282
00:15:31,430 --> 00:15:34,183 
‫يا رفاق، هذا أنا فحسب.

283
00:15:34,266 --> 00:15:36,018 
‫هل نحن متأكدون من أنه "سكازلبات"؟

284
00:15:36,101 --> 00:15:37,978 
‫أليس يملك "باتريك دافي" كساق له؟

285
00:15:38,062 --> 00:15:39,813 
‫لا يمكنني المعرفة. دعنا نقتله.

286
00:15:41,023 --> 00:15:42,775 
‫عليّ الخروج من هذا الزيّ الغبي.

287
00:15:43,067 --> 00:15:44,360 
‫"كيني"، تولّ أمر الجبهة.

288
00:15:44,443 --> 00:15:47,738 
‫لا، يمكنني فعلها يا عمّي "جيمبو".
‫أريد قتل ذلك الحيوان.

289
00:15:47,821 --> 00:15:50,407 
‫تلك هي المعنويات يا فتى. دعنا نصطاده.

290
00:15:50,491 --> 00:15:52,493 
‫يا رفاق، أنا أمزح فحسب.

291
00:15:52,576 --> 00:15:55,913
{\an8}‫فيما يحاول بعض سكّان "ساوث بارك"
‫إنقاذ بلدتهم الجبلية بشدة،

292
00:15:55,996 --> 00:15:57,998
{\an8}‫يبحث آخرون عن سكّان القرية المفقودين،

293
00:15:58,082 --> 00:16:00,626
{\an8}‫لكن على جميعهم أخذ جميع
‫الاحتياطات اللازمة.

294
00:16:00,709 --> 00:16:02,711 
‫حسناً يا قوم، أصغوا إليّ.

295
00:16:02,795 --> 00:16:05,172 
‫بينما نقترب من قمة الجبل،

296
00:16:05,255 --> 00:16:08,926 
‫تزداد الفرص بأننا قد نواجه
‫بعض الحمم البركانية.

297
00:16:09,009 --> 00:16:12,304 
‫لذلك، طلبت هذا الفيلم التدريبي خصيصاً

298
00:16:12,388 --> 00:16:15,182 
‫ليساعدنا في الوقاية من البركان.

299
00:16:15,265 --> 00:16:17,685 
‫سيّد "غاريسون"، تفضّل لو سمحت.

300
00:16:18,727 --> 00:16:19,812 
‫"الحمم وأنتم"

301
00:16:20,354 --> 00:16:23,315 
‫تنبّؤات بالحزن، الكوارث الطبيعية
‫قد تكون السبب

302
00:16:23,399 --> 00:16:27,736 
‫بالتوتر المُقلق وغير المستحب،
‫والبركان ليس استثناءً.

303
00:16:27,820 --> 00:16:31,657 
‫لكن ماذا عليكم أن تفعلوا
‫إذا ثار بركان بالقرب منكم أو من عائلتكم؟

304
00:16:31,949 --> 00:16:35,077 
‫هنا نرى عائلة "ستيفن"
‫يستمتعون بنزهة يوم الأحد.

305
00:16:35,160 --> 00:16:38,664 
‫لكن فجأة، تسمع الابنة ضجيجاً. إنه بركان.

306
00:16:38,747 --> 00:16:40,165 
‫يبدو الطفل الأصغر قلقاً.

307
00:16:40,249 --> 00:16:42,918 
‫لكن لا تخف أيها الطفل الأصغر،
‫فقد تعلّمت "جاين" في المدرسة ماذا تفعل

308
00:16:43,002 --> 00:16:44,962 
‫عندما تسمع ثوران بركان.

309
00:16:45,754 --> 00:16:48,298 
‫ذلك صحيح يا "جاين". انحنوا وتغطّوا.

310
00:16:51,927 --> 00:16:54,722 
‫ماذا ستفعلون إذاً
‫عندما تسمعون ثوران بركان؟

311
00:16:56,181 --> 00:16:58,767 
‫ذلك صحيح. انحنوا وتغطّوا.

312
00:16:58,851 --> 00:17:00,811 
‫يبدو أنكم فهمتم الفكرة.

313
00:17:00,894 --> 00:17:02,813 
‫انحنوا وتغطّوا.

314
00:17:02,896 --> 00:17:04,356 
‫شكراً وإلى اللقاء.

315
00:17:04,440 --> 00:17:05,482
{\an8}‫"النهاية
‫1952 حقوق النسخ"

316
00:17:05,566 --> 00:17:07,484 
‫حسناً، هل من أسئلة؟

317
00:17:07,568 --> 00:17:12,948 
‫يجب أن تكون تلك أسخف كمية
‫من الترهات التي شاهدتها في حياتي.

318
00:17:13,032 --> 00:17:14,783 
‫كفاك حديثاً.

319
00:17:16,118 --> 00:17:19,079 
‫سأقتل "سكازلبات"،
‫وبعدها سنرى من هو الوغد الصغير.

320
00:17:20,456 --> 00:17:21,665 
‫جدّياً يا رفاق.

321
00:17:22,875 --> 00:17:24,418 
‫اقتله يا "ستان".

322
00:17:30,424 --> 00:17:31,967 
‫هيا يا "ستان"، اقتله.

323
00:17:32,676 --> 00:17:34,887 
‫اللعنة! لا أستطيع فعلها.

324
00:17:34,970 --> 00:17:37,056 
‫أيها المُخنّث. أعطني تلك البندقية.

325
00:17:38,015 --> 00:17:40,893 
‫- "كارتمان"؟
‫- اللعنة، لا تطلق النار عليّ.

326
00:17:40,976 --> 00:17:42,436 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

327
00:17:42,519 --> 00:17:45,939 
‫كنت أحاول إخافتكم يا رفاق.
‫يمكنك إلقاء تلك البندقية أرضاً.

328
00:17:46,023 --> 00:17:49,151 
‫هذا كثير جداً لغلاف "غانز آند أمو".

329
00:17:49,234 --> 00:17:50,194 
‫أجل.

330
00:17:50,277 --> 00:17:53,280 
‫لكنني أعتقد أننا تعلّمنا بعض
‫الدروس المهمة؛ أظن أنه...

331
00:17:55,741 --> 00:17:56,992 
‫بئس الأمر.

332
00:17:57,076 --> 00:17:59,369 
‫الجبل، إنه يُفجّر قمّته!

333
00:18:04,291 --> 00:18:06,794 
‫يا إلهي. لقد قتلوا "كيني"!

334
00:18:11,757 --> 00:18:13,133 
‫انظرا! البركان.

335
00:18:13,217 --> 00:18:14,676 
‫بسرعة. انحنيا وتغطّيا.

336
00:18:18,639 --> 00:18:20,432 
‫تلك الحمم قادمة نحونا مباشرة!

337
00:18:21,391 --> 00:18:23,435 
‫لا. انظروا!

338
00:18:24,978 --> 00:18:28,857 
‫ماذا يفعل هذا الخندق هنا؟
‫لا يمكننا العبور.

339
00:18:28,941 --> 00:18:31,276
{\an8}‫يبدو الأمر الآن كما لو أن الأطفال
‫المفقودين عالقين

340
00:18:31,360 --> 00:18:33,529
{\an8}‫في مسار الحمم الساخنة والمؤذية.

341
00:18:33,612 --> 00:18:37,366
{\an8}‫يا إلهي، أرجوك،
‫حرر أولئك الأولاد الأحبّاء من...

342
00:18:37,449 --> 00:18:40,410
{\an8}‫مهلاً. 3، 2 و1...

343
00:18:40,494 --> 00:18:42,412
{\an8}‫يا إلهي، أرجوك، حرر...

344
00:18:42,496 --> 00:18:43,997 
‫النجدة!

345
00:18:53,006 --> 00:18:55,801 
‫يا للهول. إنه "سكازلبات" الحقيقي.

346
00:18:55,884 --> 00:18:57,803 
‫ماذا؟ هل "سكازلبات" حقيقي؟

347
00:18:57,886 --> 00:18:59,638 
‫يا إلهي. انظروا إلى ساقه.

348
00:19:00,514 --> 00:19:02,516 
‫مرحباً يا أولاد.
‫أنا "باتريك دافي" التلفازي.

349
00:19:02,933 --> 00:19:04,685 
‫بسرعة يا "نيد". أطلق النار عليه.

350
00:19:06,228 --> 00:19:08,355 
‫لا، نفدت الذخيرة.

351
00:19:09,773 --> 00:19:12,401 
‫ما ذلك الشيء؟

352
00:19:12,484 --> 00:19:13,944 
‫إنه "سكازلبات".

353
00:19:14,027 --> 00:19:17,531 
‫نعم، يمتلك "باتريك دافي" كساق له
‫ويحيك السلال.

354
00:19:17,614 --> 00:19:20,659
{\an8}‫هذا غير معقول.
‫انظروا بعيداً يا جماعة، رجاءً.

355
00:19:20,742 --> 00:19:22,369
{\an8}‫لا شيء هنا لتشاهدوه.

356
00:19:22,452 --> 00:19:25,873 
‫حسناً يا أولاد.
‫آسف لأنني تسببت بقتلكم جميعاً.

357
00:19:35,674 --> 00:19:37,968 
‫عجباً، صنع سلة من الأغصان.

358
00:19:38,051 --> 00:19:40,262 
‫مهلاً! إنه ينقذنا.

359
00:19:44,892 --> 00:19:47,352 
‫أنقذ "سكازلبات" الموقف.

360
00:19:47,436 --> 00:19:48,812 
‫وقد نجحت حساباتي.

361
00:19:48,896 --> 00:19:50,772 
‫الحمم تجري في الخندق نحو الوادي.

362
00:19:53,525 --> 00:19:55,986 
‫أين يصب الوادي بالضبط؟

363
00:19:57,487 --> 00:20:01,867
{\an8}‫"(دنفر)
‫عدد السكّان 509 ألف"

364
00:20:01,950 --> 00:20:03,744 
‫تم إنقاذ "ساوث بارك".

365
00:20:05,913 --> 00:20:07,623 
‫انظروا، "كيني" بخير.

366
00:20:09,124 --> 00:20:12,211
{\an8}‫والآن، أصبح بإمكان هؤلاء الناس
‫المتواضعون الابتهاج والاحتفال

367
00:20:12,294 --> 00:20:14,796
{\an8}‫بانتصارهم المرح على الطبيعة.

368
00:20:14,880 --> 00:20:17,424
{\an8}‫بلغني أن طاهي مقصف المدرسة

369
00:20:17,507 --> 00:20:21,011
{\an8}‫يريد أن يغنّي أغنية
‫عن نضال البشرية المثير للعواطف هذا.

370
00:20:21,094 --> 00:20:24,890 
‫"حبيبتي
‫في كل مرّة نتبادل القبل

371
00:20:24,973 --> 00:20:26,308 
‫حمم ساخنة

372
00:20:26,391 --> 00:20:28,977 
‫في كل مرة نمارس الحب تكون كالحمم

373
00:20:29,061 --> 00:20:30,187 
‫حمم ساخنة

374
00:20:30,270 --> 00:20:32,064 
‫حمم ساخنة جداً وتجعلني أتعرّق

375
00:20:32,147 --> 00:20:35,359 
‫حمم دافئة جداً وحمراء ورطبة"

376
00:20:35,442 --> 00:20:38,153
{\an8}‫حضرة العمدة، ماذا لديك لتقوليه
‫عن هذه النتيجة الرائعة؟

377
00:20:38,237 --> 00:20:44,493
{\an8}‫حسناً، نحن ندين بكل شيء
‫لهذا المخلوق الودود والذي يُساء فهمه.

378
00:20:45,160 --> 00:20:47,120 
‫شكراً يا "سكازلبات".

379
00:20:47,204 --> 00:20:49,039 
‫صديقة.

380
00:20:49,122 --> 00:20:51,291 
‫كم هذا جميل.

381
00:20:54,336 --> 00:20:56,630
{\an8}‫فعلتها. قتلت شيئاً ما أخيراً.

382
00:20:56,713 --> 00:20:58,131
{\an8}‫يا إلهي. ماذا فعل؟

383
00:20:58,215 --> 00:20:59,633 
‫أطفئوا الكاميرات.

384
00:20:59,716 --> 00:21:01,301 
‫كان ذلك سهلاً.

385
00:21:02,094 --> 00:21:05,347 
‫لا! لماذا يا إلهي؟

386
00:21:05,430 --> 00:21:07,641 
‫اللعنة يا "ستان"، ما كان عليك فعل ذلك.

387
00:21:07,724 --> 00:21:09,810 
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- نعم، حدد موقفك يا صاح.

388
00:21:09,893 --> 00:21:13,313 
‫"ستان"، هناك أشياء تقتلها
‫وأشياء لا تقتلها، هل تفهم؟

389
00:21:13,397 --> 00:21:14,314 
‫لا.

390
00:21:14,815 --> 00:21:19,278 
‫الآن فقط في هذه الساعة المتأخرة
‫رأيت حماقة البندقيات.

391
00:21:19,611 --> 00:21:21,613 
‫لن أستخدم بندقية مجدداً أبداً.

392
00:21:27,536 --> 00:21:30,247 
‫لكنني أردتك أن تكون فخوراً بي
‫كما كنت فخوراً بـ"كيني".

393
00:21:30,330 --> 00:21:34,543 
‫لكن "كيني" ميت الآن يا "ستان"،
‫وستبقى أنت دوماً ابن أخي.

394
00:21:34,626 --> 00:21:38,046 
‫ولا يمكنك قتل أي شيء. هل تفهم؟

395
00:21:38,547 --> 00:21:40,299 
‫يا صاح، لست أفهم الصيد إطلاقاً.

396
00:21:40,382 --> 00:21:42,634 
‫نعم، إنه غبي. لنذهب ونشاهد
‫الرسوم المتحركة.

397
00:21:42,718 --> 00:21:44,636 
‫نعم، الرسوم المتحركة رائعة.

