﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:08,258 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة.

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,010 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:00:14,597 --> 00:00:17,642 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:17,726 --> 00:00:21,271 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:21,354 --> 00:00:24,566 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:24,649 --> 00:00:27,902 
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!)

7
00:00:27,986 --> 00:00:30,697 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

8
00:00:31,656 --> 00:00:34,492 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

9
00:00:34,576 --> 00:00:37,954 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,541 
‫أين حافلة المدرسة؟
‫سنتأخر عن تمرين كرة القدم.

11
00:00:41,624 --> 00:00:43,460 
‫- مرحباً يا "سباركي".
‫- من ذلك؟

12
00:00:43,543 --> 00:00:46,045 
‫إنه كلبي الجديد "سباركي".
‫إنه يتبعني إلى محطة الحافلة.

13
00:00:46,129 --> 00:00:48,965 
‫- عجباً، رائع.
‫- كلب مطيع، "سباركي". من صديقي المفضّل؟

14
00:00:49,048 --> 00:00:50,675 
‫من فتاك؟ من صديقك؟

15
00:00:50,759 --> 00:00:54,679 
‫- أنت تصيبني بالغثيان يا صاح.
‫- إنه نصف "دوبرمان" ونصف ذئب.

16
00:00:54,763 --> 00:00:56,431 
‫إنه الكلب الأشرس في الجبل.

17
00:00:56,514 --> 00:01:00,685 
‫مستحيل. يعرف الجميع أن "سيلفستر"
‫هو الكلب الأشرس في "ساوث بارك".

18
00:01:03,104 --> 00:01:04,564 
‫ليس أكثر لؤماً من "سباركي".

19
00:01:04,647 --> 00:01:07,233 
‫حقاً؟ لنرى. "سيلفستر".

20
00:01:07,317 --> 00:01:10,361 
‫- سيُلقّنه "سباركي" درساً.
‫- سأراهن بدولار على "سيلفستر".

21
00:01:10,445 --> 00:01:11,571 
‫هيا يا صاح.

22
00:01:12,155 --> 00:01:14,407 
‫أحسنت يا "سباركي"، اركل مؤخرته.

23
00:01:18,369 --> 00:01:20,163 
‫إنه يفعل شيئاً بمؤخرته.

24
00:01:20,246 --> 00:01:23,875 
‫هو لا يركل مؤخرته،
‫لكنه يفعل شيئاً بها حتماً.

25
00:01:23,958 --> 00:01:25,585 
‫"سباركي"؟ كلب سيئ.

26
00:01:27,170 --> 00:01:29,756 
‫- ماذا؟
‫- نعم، أعتقد أن كلبك مثلي.

27
00:01:29,839 --> 00:01:32,675 
‫- ماذا تقصد؟
‫- ذلك الكلب مثلي الجنس.

28
00:01:34,219 --> 00:01:35,428 
‫إنه مشوش فحسب.

29
00:01:35,512 --> 00:01:37,263 
‫أعتقد أن الكلب الآخر هو المشوش.

30
00:01:38,348 --> 00:01:40,183 
‫مقيت، اخرس يا صاح.

31
00:01:41,184 --> 00:01:44,687 
‫"كلب (ستان) مثلي"

32
00:01:45,939 --> 00:01:49,400 
‫حسناً يا أولاد،
‫أعرف أنكم جميعاً متشوقين كثيراً،

33
00:01:49,484 --> 00:01:53,238 
‫ومتوترين وقلقين حيال مباراة
‫العودة إلى الوطن ضد "ميدل بارك"--

34
00:01:53,321 --> 00:01:54,864 
‫- من "ميدل بارك"؟
‫- ما العودة إلى الوطن؟

35
00:01:54,948 --> 00:01:58,576 
‫لكن تذكّروا ما علّمتكم إياه:
‫كرة القدم أشبه بممارسة الحب

36
00:01:58,660 --> 00:02:01,204 
‫مع امرأة جميلة جداً.

37
00:02:01,287 --> 00:02:06,417 
‫يمكنكم إحراز الأهداف دوماً، لكن عندما
‫تفعلون، ستكون كل المحاولات مجدية.

38
00:02:07,627 --> 00:02:09,587 
‫لنبدأ بالتمرّن الآن.

39
00:02:09,879 --> 00:02:12,590 
‫- سيّدي الطاهي؟
‫- نعم يا "بيب"، ما الأمر؟

40
00:02:12,674 --> 00:02:14,175 
‫ما زلت لا أملك خوذة.

41
00:02:14,259 --> 00:02:17,428 
‫أعرف يا "بيب"؛ لا يمكن
‫للمدرسة تأمين الخوذ للجميع.

42
00:02:17,512 --> 00:02:20,390 
‫نعم، لكن ألا يمكننا
‫جعل ارتداء الخوذ بالدور كل أسبوع؟

43
00:02:20,473 --> 00:02:21,766 
‫هل يجب أن أكون أنا دوماً؟

44
00:02:21,850 --> 00:02:24,644 
‫- نعم يا "بيب"، أخشى ذلك.
‫- مؤسف.

45
00:02:24,727 --> 00:02:27,355 
‫آسف يا بُني، والآن اذهب للتمرّن.

46
00:02:27,438 --> 00:02:29,816 
‫مرر الكرة...

47
00:02:33,027 --> 00:02:34,362 
‫ارفع الكرة اللعينة!

48
00:02:37,824 --> 00:02:39,909 
‫كيف يسير التمرين أيها الطاهي؟

49
00:02:39,993 --> 00:02:41,619 
‫ماذا؟ جيد.

50
00:02:41,703 --> 00:02:44,455 
‫لست مضطراً إلى تذكيرك
‫بمدى أهمية هذه المباراة

51
00:02:44,539 --> 00:02:46,249 
‫لنا نحن خرّيجو "ساوث بارك".

52
00:02:46,332 --> 00:02:49,460
{\an8}‫- خرّيجو المدرسة الابتدائية؟
‫- ذلك أقصى ما حصل عليه معظمنا.

53
00:02:49,544 --> 00:02:52,964 
‫هل تعتقد أن لدينا فرصة بتجاوز حاجز النقاط
‫ضد "ميدل بارك" هذه السنة؟

54
00:02:53,047 --> 00:02:55,341 
‫لا أعرف. ما حاجز النقاط؟

55
00:02:55,425 --> 00:02:57,051 
‫الفوز بفارق 70 نقطة.

56
00:02:57,135 --> 00:02:58,136
{\an8}‫"انطلقوا يا (كاوز)!"

57
00:03:00,972 --> 00:03:02,640 
‫لا أعتقد أن لدينا الفرصة.

58
00:03:02,724 --> 00:03:05,393 
‫هراء، ليس وابن أخي ظهير ربعي.

59
00:03:05,476 --> 00:03:06,936 
‫صحيح يا "ستانلي"؟

60
00:03:11,941 --> 00:03:14,193 
‫- أحسنت.
‫- تمريرة رائعة، "ستان".

61
00:03:14,277 --> 00:03:16,613 
‫هيا يا "نيد"،
‫علينا الذهاب إلى وكيل المراهنات.

62
00:03:17,322 --> 00:03:18,740 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

63
00:03:18,823 --> 00:03:23,369
{\an8}‫حسناً، كان ذلك تمريناً جيداً يا أولاد.
‫سأراكم هنا مجدداً يوم غد.

64
00:03:23,453 --> 00:03:25,038 
‫"ستان"، أليس ذلك كلبك؟

65
00:03:25,121 --> 00:03:27,540 
‫نعم، لا شك أنه تبعني إلى تمرين كرة القدم.

66
00:03:27,624 --> 00:03:29,083 
‫أرأيتم؟ إنه ذكي.

67
00:03:29,167 --> 00:03:32,587 
‫كلبي "ريكس" يتبعني
‫إلى تمرين كرة القدم طيلة الوقت.

68
00:03:33,004 --> 00:03:36,382 
‫نعم، لكن كلبي عرف الطريق بمفرده.
‫هذا يجعله أذكى من...

69
00:03:37,050 --> 00:03:38,051 
‫"سباركي"، انزل!

70
00:03:38,134 --> 00:03:40,261 
‫يا إلهي، ماذا يفعل بكلبي؟

71
00:03:40,345 --> 00:03:41,512 
‫ها هو يفعلها مجدداً.

72
00:03:41,596 --> 00:03:43,181 
‫انزل يا "سباركي". هيا.

73
00:03:43,264 --> 00:03:46,267 
‫نسي "ستان" أن يذكر بأن كلبه مثلي الجنس.

74
00:03:46,351 --> 00:03:47,727 
‫اجعله يتوقف!

75
00:03:50,897 --> 00:03:52,815 
‫أنا سعيد لأن كلبي ليس مثلياً.

76
00:03:52,899 --> 00:03:56,110 
‫نعم، ربما عليك تسمية كلبك
‫بـ"سباركيت" يا "ستان".

77
00:03:57,070 --> 00:03:57,987 
‫كلب مثلي.

78
00:03:58,780 --> 00:03:59,864 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

79
00:03:59,948 --> 00:04:03,618 
‫وكما ترون، "سايمون" و"سايمون"
‫ليسا أخوين في الحياة الحقيقية،

80
00:04:03,701 --> 00:04:05,411 
‫إنما على التلفاز فحسب.

81
00:04:06,287 --> 00:04:10,750 
‫شكراً على ذلك التقديم يا "إريك"،
‫لكن الواجب كان عن الثقافات الآسيوية.

82
00:04:10,833 --> 00:04:13,253 
‫- ستحصل على علامة "دي" ناقص.
‫- اللعنة.

83
00:04:13,336 --> 00:04:15,213 
‫من سننادي تالياً يا سيّد "هات"؟

84
00:04:15,296 --> 00:04:18,716 
‫ماذا عن "ستان"،
‫ظهير "ساوث بارك" الربعي النجم؟

85
00:04:18,800 --> 00:04:21,552 
‫فكرة جيدة. حسناً، "ستانلي"، أنت التالي.

86
00:04:21,636 --> 00:04:23,096 
‫أنا لست مستعداً أيضاً.

87
00:04:23,179 --> 00:04:25,556 
‫حسناً، اختلق شيئاً ما كما فعل "إريك".

88
00:04:25,640 --> 00:04:27,100 
‫حسناً...

89
00:04:27,183 --> 00:04:30,353 
‫الثقافة الآسيوية قد اجتاحت
‫أرضنا الهشة لسنوات عدة.

90
00:04:30,436 --> 00:04:32,730 
‫- يجب أن نُنهيها--
‫- ممتاز. "إيه" ناقص.

91
00:04:32,814 --> 00:04:34,315 
‫- أنت!
‫- يا للروعة.

92
00:04:34,399 --> 00:04:37,026 
‫مهلاً لحظة. لماذا حصل على "إيه" ناقص؟

93
00:04:37,110 --> 00:04:40,863 
‫"إريك"، قد يوشك "ستانلي" على قيادة
‫فريقنا للنصر ضد "ميدل بارك كاوبويز"

94
00:04:40,947 --> 00:04:44,575 
‫لأول مرة منذ عقود،
‫ونحن نعامل الرياضيين النجوم معاملة أفضل

95
00:04:44,659 --> 00:04:45,994 
‫لأنهم أشخاص أفضل.

96
00:04:46,077 --> 00:04:47,203 
‫ذلك ليس منصفاً.

97
00:04:47,287 --> 00:04:49,497 
‫الحياة ليست منصفة يا فتى، اعتد على ذلك.

98
00:04:49,580 --> 00:04:51,040 
‫دمية غبية.

99
00:04:51,124 --> 00:04:53,209 
‫لا تنسوا واجباتكم الليلة يا أولاد.

100
00:04:53,293 --> 00:04:55,253 
‫موعد تسليمها يوم غد
‫للجميع باستثناء "ستان".

101
00:04:55,336 --> 00:04:57,130 
‫سيّد "غاريسون"، أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

102
00:04:57,213 --> 00:05:01,175 
‫- طبعاً يا "ستانلي"، ما سؤالك؟
‫- ماذا يعني مثلي الجنس؟

103
00:05:01,259 --> 00:05:04,345 
‫حسناً يا "ستانلي"،
‫أعتقد أنك جئت للشخص المناسب.

104
00:05:04,429 --> 00:05:05,305 
‫اجلس.

105
00:05:06,806 --> 00:05:08,933 
‫"ستانلي". الأشخاص المثليون...

106
00:05:09,642 --> 00:05:11,894 
‫حسناً، الأشخاص المثليون أشرار.

107
00:05:12,895 --> 00:05:14,689 
‫يملأ الشر قلوبهم السوداء المتحجّرة،

108
00:05:14,772 --> 00:05:18,526 
‫والتي لا تضخ الدماء كقلبي وقلبك،
‫إنما تضخ زيت قيء كثيف

109
00:05:18,609 --> 00:05:22,155 
‫والذي ينزّ عبر أوردتهم المتعفنة
‫ويتخثر في أدمغتهم ذات حجم حبة البازيلاء

110
00:05:22,238 --> 00:05:25,616 
‫والذي يصبح السبب بالأنماط النازية
‫لسلوكهم العنيف.

111
00:05:25,700 --> 00:05:27,118 
‫هل تفهم؟

112
00:05:27,452 --> 00:05:28,536 
‫أعتقد ذلك.

113
00:05:28,619 --> 00:05:30,705 
‫جيد، يسرّني أننا خضنا هذا
‫الحديث القصير يا "ستانلي".

114
00:05:30,788 --> 00:05:34,083 
‫اخرج الآن وتمرّن على كرة القدم
‫كمغاير للجنس صغير وصالح.

115
00:05:36,294 --> 00:05:40,048 
‫هل رأيتموني وأنا أصد ذلك الدفاع اليوم؟
‫كنت رائعاً.

116
00:05:40,131 --> 00:05:42,800 
‫عليك أن تكون أكثر روعة
‫كي تهزم فريق "كاوبويز".

117
00:05:43,217 --> 00:05:46,596 
‫بالحديث عن الروعة،
‫ها هو كلب "ستان" المثلي قادم.

118
00:05:46,679 --> 00:05:47,764 
‫اخرس يا صاح.

119
00:05:47,847 --> 00:05:50,308 
‫"سباركي".
‫من أين حصلت على ذلك الوشاح الزهري؟

120
00:05:51,350 --> 00:05:53,811 
‫رباه، هذا أكثر كلب مثلي رأيته في حياتي.

121
00:05:53,895 --> 00:05:56,939 
‫إنه يحتاج إلى بعض التدريب فحسب.
‫اجلس يا "سباركي".

122
00:05:57,857 --> 00:05:59,567 
‫كلب مطيع. والآن صافحني.

123
00:06:01,152 --> 00:06:03,946 
‫كلب مطيع. والآن، لا تكن مثلياً.

124
00:06:05,073 --> 00:06:07,158 
‫لا تكن مثلياً يا "سبارك".

125
00:06:08,409 --> 00:06:09,869 
‫- هل نجح الأمر؟
‫- لا أعرف.

126
00:06:09,952 --> 00:06:11,746 
‫ما يزال يبدو مثلياً للغاية بالنسبة إليّ.

127
00:06:12,121 --> 00:06:15,249 
‫"ستان"، هل كان كلبك
‫في أي من مسيرات الفخر مؤخراً؟

128
00:06:15,875 --> 00:06:19,253 
‫نعم، ربما عليك أخذه
‫إلى حفل "باربرا سترايساند" الموسيقي.

129
00:06:20,296 --> 00:06:22,757 
‫- كلب صغير مثلي غبي.
‫- كلب مثلي.

130
00:06:22,840 --> 00:06:24,509 
‫هيا يا رفاق، لديّ فكرة.

131
00:06:24,592 --> 00:06:27,887 
‫"رهانات رياضية"

132
00:06:27,970 --> 00:06:29,931 
‫"ضع رهانك الآن"

133
00:06:30,640 --> 00:06:33,267 
‫أريد الرهان بـ500 دولار
‫على فوز "ساوث بارك كاوز".

134
00:06:33,351 --> 00:06:34,644 
‫هل أنت مجنون؟

135
00:06:34,727 --> 00:06:37,438 
‫لا، سيّدي، صدّقني، لديّ المعلومات.

136
00:06:37,522 --> 00:06:40,817 
‫ابن أخي "ستان" أفضل ظهير ربعي
‫حظيت به المدرسة يوماً.

137
00:06:40,900 --> 00:06:43,903 
‫أنا أضمن تجاوزهم لحاجز النقاط.

138
00:06:43,986 --> 00:06:46,155 
‫سأراهن بكل مالي على فوز "كاوز".

139
00:06:46,239 --> 00:06:48,950 
‫أعتقد أنني سأراهن بـ300 دولار
‫إن كانا يضمنان فوز "كاوز".

140
00:06:49,033 --> 00:06:52,870 
‫- أريد الرهان ببعض المال على فوزهم أيضاً.
‫- سأراهن بالمال على فوز "كاوز".

141
00:06:52,954 --> 00:06:54,872 
‫لا تتحمّسوا كثيراً الآن.

142
00:06:54,956 --> 00:06:57,291 
‫يستحسن أن تكون محقاً بشان هذا، "جيمبو".

143
00:06:58,209 --> 00:07:00,336 
‫نعم، لا تُقلق نفسك.

144
00:07:00,419 --> 00:07:02,588 
‫هل أنت متأكد من أن "ستان" بتلك البراعة؟

145
00:07:02,672 --> 00:07:04,674 
‫حسناً، لست متأكداً تماماً.

146
00:07:04,757 --> 00:07:06,926 
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫أن نتوصل إلى خطة احتياطية.

147
00:07:07,009 --> 00:07:09,011 
‫لنرى.

148
00:07:09,178 --> 00:07:11,931 
‫يا وكيل المراهنات،
‫ماذا سيكون العرض بين الشوطين؟

149
00:07:12,014 --> 00:07:13,015 
‫ألم تسمع؟

150
00:07:13,099 --> 00:07:17,186 
‫شقيق "جون ستاموس" الأكبر "ريتشارد"
‫سيغنّي "(لافنغ يو)."

151
00:07:17,270 --> 00:07:18,604 
‫أحب تلك الأغنية.

152
00:07:18,688 --> 00:07:21,023 
‫"(لافنغ يو)"؟ ذلك مثالي.

153
00:07:21,107 --> 00:07:25,528 
‫هيا يا "نيد"، سيحظى فريق "ميدل بارك"
‫بعرض بين الشوطين لن ينسوه أبداً.

154
00:07:27,029 --> 00:07:29,824
{\an8}‫حسناً يا "سباركي"، أحضرنا لك هدية.
‫الآن، لمَ لا...

155
00:07:29,907 --> 00:07:32,034 
‫اللعنة يا "سباركي"،
‫من أين تظل تحصل على هذا الشيء؟

156
00:07:32,118 --> 00:07:34,245 
‫لا أوشحة زهرية يا "سباركي". كلب سيئ.

157
00:07:34,328 --> 00:07:37,748 
‫انتبه إليّ الآن. "سباركي". هذه "فيفي".

158
00:07:39,542 --> 00:07:40,460 
‫ها هو يتبعها.

159
00:07:40,543 --> 00:07:43,713 
‫كلب مطيع يا "سبارك". أمسك بها. نعم!

160
00:07:47,341 --> 00:07:49,552 
‫هراء. ماذا أفعل الآن؟

161
00:07:49,635 --> 00:07:51,804 
‫من يهتم إن كان كلبك مثلياً؟
‫ربما الأمر ليس بذلك السوء.

162
00:07:51,888 --> 00:07:54,932 
‫مستحيل يا صاح.
‫تقول أمي إن الرب يكره المثليين.

163
00:07:55,016 --> 00:07:57,894 
‫لذلك السبب ضرب اللوطيين في "فرنسا".

164
00:07:59,854 --> 00:08:02,440 
‫أعرف، قال السيّد "غاريسون"
‫إن المثليين أشرار، لكن...

165
00:08:02,523 --> 00:08:04,150 
‫لا يبدو "سباركي" شريراً.

166
00:08:04,233 --> 00:08:07,278 
‫ربما يكون السيّد "غاريسون" مخطئاً.
‫عليك أن تسأل شخصاً غيره.

167
00:08:07,361 --> 00:08:08,529 
‫مثل من؟

168
00:08:08,613 --> 00:08:12,241 
‫والآن نعود إلى "جيزس آند بالز"
‫على محطة "ساوث بارك" العامة.

169
00:08:12,325 --> 00:08:15,786 
‫نعم، الكثير منكم يبحثون عن أجوبة.

170
00:08:15,870 --> 00:08:18,331 
‫وأنا الطريق لكم يا أولادي.

171
00:08:18,414 --> 00:08:21,042 
‫لنفتح خطوط الهاتف لبعض الأسئلة.

172
00:08:21,125 --> 00:08:23,211 
‫مرحباً أيها المتصل، أنت على الهواء.

173
00:08:23,294 --> 00:08:24,670 
‫نعم، هل "يسوع" معي؟

174
00:08:24,754 --> 00:08:25,713 
‫نعم يا بُني.

175
00:08:25,796 --> 00:08:27,965 
‫معك "روبرت" من "توري باينز".

176
00:08:28,049 --> 00:08:30,885 
‫اتصلت بك الأسبوع الفائت
‫لأطلب نصيحتك بشأن زوجتي السابقة.

177
00:08:30,968 --> 00:08:33,262 
‫بالطبع يا "روبرت"، كيف الأمور الآن؟

178
00:08:33,346 --> 00:08:36,307 
‫كل شيء بحال أفضل يا "يسوع"،
‫لم تتحدث بصوت عال منذ ذلك الحين.

179
00:08:36,390 --> 00:08:38,226 
‫أردت شكرك على النصيحة.

180
00:08:38,309 --> 00:08:41,646 
‫ولموتك من أجل خطايانا أيضاً.
‫كان ذلك لطفاً بالغاً منك.

181
00:08:41,729 --> 00:08:44,941 
‫بوركت يا "روبرت".
‫المتصل التالي، أنت على الهواء.

182
00:08:45,024 --> 00:08:50,613 
‫مرحباً، "يسوع"؟ أنا لديّ كلب.
‫وهو... مثلي الجنس.

183
00:08:50,696 --> 00:08:55,409 
‫بُني، تساءل الكثير من الناس
‫عن موقفي حيال المثلية الجنسية.

184
00:08:55,493 --> 00:08:58,329 
‫لذا أريد أن أذكر رأيي الحقيقي بشكل نهائي.

185
00:08:58,412 --> 00:08:59,288 
‫كما ترى--

186
00:08:59,372 --> 00:09:01,749 
‫كان ذلك كل الوقت الذي تبقى
‫لبرنامج "جيزس آند بالز".

187
00:09:01,832 --> 00:09:03,793 
‫والآن ابقوا معنا لـ"مارتيز موفي ريفيوز".

188
00:09:03,876 --> 00:09:05,253 
‫- اللعنة!
‫- ماذا قال؟

189
00:09:05,336 --> 00:09:07,755 
‫قُطع اتصالي لأجل "مارتيز موفي ريفيوز"
‫الغبي.

190
00:09:07,838 --> 00:09:10,007 
‫هل بدأ "مارتيز موفي ريفيوز"؟ رائع.

191
00:09:10,091 --> 00:09:13,761 
‫ألا يوجد أي شخص بإمكانه مساعدتي؟
‫أما من أحد يهتم؟

192
00:09:13,844 --> 00:09:15,471 
‫هيا يا صاح، علينا الذهاب للتمرّن.

193
00:09:15,555 --> 00:09:18,015 
‫لا، الأمر ليس جيداً.
‫أنا لا أريد كلباً مثلياً.

194
00:09:18,099 --> 00:09:21,060 
‫أريد كلب "بوتش". أريد الكلب "رن تن تن".

195
00:09:35,491 --> 00:09:36,450 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

196
00:09:36,534 --> 00:09:40,079 
‫يا أولاد، علينا التعامل مع الكرة
‫بشكل أفضل.

197
00:09:40,162 --> 00:09:43,291 
‫عليكم الإمساك بكرة القدم
‫كما لو أنكم تمسكون بأحبّائكم.

198
00:09:43,541 --> 00:09:46,127 
‫برفق ولكن بثبات.

199
00:09:47,253 --> 00:09:52,091 
‫تريدون احتضانهم والالتصاق بهم
‫في نفس الوقت.

200
00:09:52,383 --> 00:09:53,801 
‫نعم.

201
00:09:53,884 --> 00:09:58,431 
‫"تماماً كممارسة الحب الجميل
‫مع كرة القدم

202
00:09:58,514 --> 00:10:01,475 
‫كونوا أشقياء مع كرة القدم..."

203
00:10:02,768 --> 00:10:05,730 
‫- أيها الطاهي.
‫- "اصفعوها برفق بالغ"

204
00:10:05,813 --> 00:10:07,398 
‫- أيها الطاهي.
‫- "اصفعوها"

205
00:10:07,481 --> 00:10:11,819 
‫- أيها الطاهي!
‫- آسف يا أولاد. لنذهب للعب.

206
00:10:11,902 --> 00:10:13,279 
‫سيّدي الطاهي؟

207
00:10:13,362 --> 00:10:15,823 
‫لا يا "بيب"، ما نزال لا نملك خوذة لك.

208
00:10:15,906 --> 00:10:18,159 
‫حسناً. لكن ما رأيك بأن أستخدم خوذة اليوم،

209
00:10:18,242 --> 00:10:20,036 
‫ويلعب أحد الأولاد بلا خوذة؟

210
00:10:20,119 --> 00:10:23,331 
‫لن يكون ذلك منصفاً للأولاد الآخرين، صحيح؟

211
00:10:23,414 --> 00:10:24,415 
‫أعتقد ذلك.

212
00:10:24,498 --> 00:10:26,125 
‫"(كارل) للقنابل والمتفجرات والإكسسوارات"

213
00:10:26,208 --> 00:10:29,462 
‫ما نريد فعله يا "كارل" هو وضع
‫زناد على تلك القنبلة يجعلها تنفجر

214
00:10:29,545 --> 00:10:31,547 
‫في لحظة معينة بين الشوطين.

215
00:10:31,631 --> 00:10:33,257 
‫وأي لحظة ستكون تلك؟

216
00:10:33,341 --> 00:10:38,095 
‫شقيق "جون ستاموس" الأكبر سيغنّي
‫"(لافنغ يو)" في الفترة بين الشوطين.

217
00:10:38,179 --> 00:10:40,931 
‫نريد أن تنفجر تلك القنبلة
‫عندما يغنّي طبقة "إف" العالية.

218
00:10:41,015 --> 00:10:42,266 
‫ما طبقة "إف" العالية؟

219
00:10:42,350 --> 00:10:43,184 
‫تعرف...

220
00:10:43,267 --> 00:10:47,772 
‫"حبّك سهل لأنك جميلة"

221
00:10:51,859 --> 00:10:54,445 
‫إذاً، أنت تريد إطلاق الزناد
‫عند غناء "دوتن-دو"؟

222
00:10:54,528 --> 00:10:57,657 
‫لا، اللعنة، بل عند "آآآه"!

223
00:11:03,954 --> 00:11:04,872 
‫لك ذلك.

224
00:11:08,125 --> 00:11:09,877 
‫نعم، حسناً.

225
00:11:09,960 --> 00:11:12,171 
‫ما المشكلة يا "ستان"؟ تبدو محبطاً.

226
00:11:12,254 --> 00:11:15,132 
‫لا أستطيع التركيز لأن كلبي مثلي.

227
00:11:15,216 --> 00:11:19,553
{\an8}‫تعرف ما يُقال:
‫لا يمكنك تعليم كلب مثلي حيلاً سوية.

228
00:11:19,637 --> 00:11:22,807 
‫توقف عن ملء رأسه
‫بدعايات المحبين للمثليين تلك.

229
00:11:22,890 --> 00:11:25,601 
‫ماذا تقول؟
‫يجب أن تكون أنت دوناً عن كل الناس حنوناً.

230
00:11:25,684 --> 00:11:26,811 
‫ماذا تقصد؟

231
00:11:26,894 --> 00:11:28,020 
‫أنت مثلي، ألست كذلك؟

232
00:11:28,104 --> 00:11:31,941 
‫ماذا؟ عمّ تتحدث بحق الجحيم؟
‫أنا لست مثلياً.

233
00:11:32,024 --> 00:11:34,026 
‫أنت تتصرّف وكأنك كذلك حتماً.

234
00:11:34,110 --> 00:11:36,821 
‫أتصرّف بتلك الطريقة
‫لأحظى بالفتيات فحسب أيها الغبي.

235
00:11:38,364 --> 00:11:41,075 
‫- ما المشكلة يا صاح؟
‫- لا أعرف أين "سباركي".

236
00:11:41,158 --> 00:11:43,202 
‫هو يتبعني عادةً إلى تمرين كرة القدم.

237
00:11:43,285 --> 00:11:45,746 
‫ربما ذهب ليشتري بعض السراويل
‫الداخلية الجلدية.

238
00:11:54,088 --> 00:11:56,424 
‫"ملجأ (بيغ غاي آل) للحيوانات المثلية"

239
00:12:00,136 --> 00:12:03,431 
‫مرحباً أيها الجرو الصغير.
‫أنا "بيغ غاي آل".

240
00:12:04,557 --> 00:12:06,016 
‫هل تم نبذك؟

241
00:12:07,309 --> 00:12:10,438 
‫يسرّني إذاً أنك وجدت ملجأي
‫للحيوانات المثلية.

242
00:12:10,521 --> 00:12:13,941 
‫جميعنا أصدقاء مثليون هنا.
‫هل ترغب في العيش معنا؟

243
00:12:15,234 --> 00:12:19,363 
‫تفضّل بالدخول أيها الشاب الصغير.
‫لن يضطهدك أي أحد هنا أبداً.

244
00:12:21,407 --> 00:12:24,201 
‫هل رأيتم "سباركي" يا رفاق؟
‫لم يعد حتى الآن.

245
00:12:24,285 --> 00:12:25,870 
‫عجباً، مرّ يومان.

246
00:12:25,953 --> 00:12:28,414 
‫- أعتقد أنه قد يكون هرب.
‫- هل فتّشت مركز التسوق التجاري؟

247
00:12:29,206 --> 00:12:30,708 
‫سنساعدك بالبحث عنه بعد المباراة.

248
00:12:30,791 --> 00:12:32,501 
‫- لن ألعب.
‫- ماذا؟

249
00:12:32,585 --> 00:12:35,296 
‫لن ألعب في تلك المباراة السخيفة.
‫عليّ إيجاد كلبي.

250
00:12:36,005 --> 00:12:39,300
{\an8}‫- هيا يا "نيد"، وابق هادئاً.
‫- حسناً.

251
00:12:39,383 --> 00:12:40,885
{\an8}‫"مدرسة (ميدل بارك) الابتدائية"

252
00:12:40,968 --> 00:12:44,138 
‫- مرحباً يا "إنريكي".
‫- ماذا نفعل هنا؟

253
00:12:44,221 --> 00:12:47,600 
‫"نيد"، نحن نخطف جالب الحظ
‫لـ"ميدل بارك" دوماً.

254
00:12:47,683 --> 00:12:50,478 
‫لكن هذه السنة سنقوم بتفخيخه بدلاً من ذلك.

255
00:12:50,561 --> 00:12:55,065 
‫وعندما يغنّي شقيق "جون ستاموس" الأكبر
‫طبقة "إف" العالية في الأغنية، سينفجر!

256
00:12:55,149 --> 00:12:57,026 
‫لا مزيد من لاعبي "ميدل بارك".

257
00:12:58,944 --> 00:13:01,071 
‫اللعنة، كم أحب كرة القدم.

258
00:13:02,156 --> 00:13:04,492 
‫"سباركي". أين أنت؟

259
00:13:04,575 --> 00:13:05,993 
‫أين قد يكون؟

260
00:13:06,076 --> 00:13:08,537 
‫"توقف
‫مدرسة (ميدل بارك) الابتدائية"

261
00:13:12,500 --> 00:13:15,961 
‫مرحباً، معكم "فرانك هاموند" على محطة
‫"ساوث بارك" العامة على تردد "إيه إم 900".

262
00:13:16,045 --> 00:13:17,338
{\an8}‫أهلاً بكم في منافسة الليلة

263
00:13:17,421 --> 00:13:20,549
{\an8}‫بين فريق "ميدل بارك كاوبويز"
‫و"ساوث بارك كاوز".

264
00:13:20,633 --> 00:13:23,886
{\an8}‫حسناً، يبدو أن الطاهي وهو مدرّب
‫"ساوث بارك كاوز" متوتر قليلاً.

265
00:13:23,969 --> 00:13:26,931
{\an8}‫على الأرجح أن السبب هو
‫عدم ظهور ظهيره الربعي النجم بعد.

266
00:13:27,681 --> 00:13:29,308 
‫هيا يا "ستان".

267
00:13:29,391 --> 00:13:32,520 
‫سيّدي الطاهي، إن لم يأت "ستان"،
‫أيمكنني استخدام خوذته؟

268
00:13:32,603 --> 00:13:33,979 
‫لا يا "بيب"، أنا آسف.

269
00:13:34,063 --> 00:13:37,733 
‫"سباركي"؟!

270
00:13:38,901 --> 00:13:40,236 
‫ليبدأ اللعب!

271
00:13:40,319 --> 00:13:43,155 
‫- سيتعيّن عليك اللعب كظهير ربعي، "كايل".
‫- لكنني لم أتدرّب لذلك قط.

272
00:13:43,239 --> 00:13:44,823 
‫فات الأوان على التفوّه بتلك الترهات.

273
00:13:44,907 --> 00:13:48,285
{\an8}‫سيلعب "كايل بروفلفسكي"
‫صاحب القميص رقم 12 بمركز الظهير الربعي.

274
00:13:49,203 --> 00:13:51,205 
‫مهلاً، أين "ستانلي" الصغير؟

275
00:13:51,288 --> 00:13:54,500 
‫نعم، لماذا يلعب ذلك الفتى
‫اليهودي الصغير بمركز الظهير الربعي؟

276
00:13:55,501 --> 00:13:56,627 
‫"نيد". انظر.

277
00:13:58,170 --> 00:14:00,256 
‫وضعوا "إنريكي" على خطوطهم الجانبية.

278
00:14:00,339 --> 00:14:02,091 
‫ويبدو أن تلك القنبلة ما تزال معلّقة به.

279
00:14:02,299 --> 00:14:03,384 
‫نعم.

280
00:14:06,929 --> 00:14:08,847 
‫"ملجأ (بيغ غاي آل) للحيوانات المثلية"

281
00:14:08,931 --> 00:14:11,433 
‫مرحباً أيها الشاب الصغير، كيف حالك اليوم؟

282
00:14:11,517 --> 00:14:14,728 
‫- بخير، كيف حالك؟
‫- أنا رائع، شكراً على السؤال.

283
00:14:14,812 --> 00:14:17,648 
‫هرب كلبي المثلي
‫وكنت أتساءل ما إذا جاء إلى هنا.

284
00:14:17,731 --> 00:14:19,775 
‫حسناً، دعنا نرى. تفضّل بالدخول.

285
00:14:20,734 --> 00:14:22,486 
‫هل لديك الكثير من الكلاب المثلية هنا؟

286
00:14:22,570 --> 00:14:25,489 
‫لدينا كل أنواع الحيوانات المثلية هنا
‫في ملجأ "بيغ غاي آل".

287
00:14:25,573 --> 00:14:27,241 
‫لدينا هنا أسد مثلي.

288
00:14:28,409 --> 00:14:30,619 
‫ولدينا جاموس ماء مثلي،
‫وطيور الطنّان المثلية.

289
00:14:30,703 --> 00:14:32,913 
‫هذا سرب من الإوز المثلي.

290
00:14:32,997 --> 00:14:36,000 
‫مرحباً يا رفاق، من الرائع رؤيتكم.

291
00:14:36,083 --> 00:14:38,544 
‫يا للروعة،
‫يبدو أن الحيوانات سعيدة جداً هنا.

292
00:14:38,627 --> 00:14:40,421 
‫بالطبع هي كذلك أيها السخيف.

293
00:14:40,504 --> 00:14:43,465 
‫فهذا هو المكان الوحيد حيث يمكن للحيوانات
‫المثلية أن تكون على طبيعتها.

294
00:14:43,549 --> 00:14:44,550 
‫هل تحب الرقص؟

295
00:14:48,679 --> 00:14:49,972 
‫"كارتمان"، ارفع الكرة لي.

296
00:14:50,055 --> 00:14:51,849 
‫ثم سيركض أحدكم وسأرميها. مستعدون؟

297
00:14:51,932 --> 00:14:52,766 
‫انطلاق!

298
00:14:52,850 --> 00:14:56,186 
‫- انتهى أمركم يا رفاق.
‫- نعم. سوف نسحق رؤوسكم.

299
00:14:56,270 --> 00:14:58,939 
‫- سنرى بشأن ذلك.
‫- استعد.

300
00:14:59,023 --> 00:15:00,107 
‫استعد.

301
00:15:00,858 --> 00:15:02,026 
‫اللعنة يا "كارتمان"!

302
00:15:03,027 --> 00:15:05,237 
‫- ما المشكلة؟
‫- أطلق "كارتمان" ريحاً.

303
00:15:05,321 --> 00:15:07,239 
‫لا، لم أفعل. كان ذلك حذائي.

304
00:15:07,323 --> 00:15:10,242 
‫هيا يا "كايل"،
‫سنحصل على غرامة "تأخير المباراة".

305
00:15:10,326 --> 00:15:12,745 
‫- مستحيل.
‫- ارفع الكرة!

306
00:15:13,078 --> 00:15:15,789 
‫- أنت أحمق يا صاح.
‫- صحيح، ارجع إلى الخلف هناك.

307
00:15:15,873 --> 00:15:17,416 
‫- ارفع!
‫- التُقطت الكرة.

308
00:15:17,499 --> 00:15:18,709 
‫يخطفها لاعبو "ميدل بارك".

309
00:15:19,919 --> 00:15:23,881 
‫لقد أخفقوا! حصل فريق "ميدل بارك"
‫على الكرة وها هم يركضون لإحراز هدف!

310
00:15:23,964 --> 00:15:28,636 
‫النتيجة 7 مقابل صفر لصالح "ميدل بارك"،
‫مع 14:57 من الوقت المتبقي من الربع الأول.

311
00:15:28,719 --> 00:15:30,220 
‫ياللمصيبة.

312
00:15:30,304 --> 00:15:32,556 
‫لم أر هزيمة كتلك منذ واقعة "رودني كينغ".

313
00:15:32,640 --> 00:15:35,809 
‫"فرانك"، ذلك ليس صائباً سياسياً إطلاقاً.
‫ستقع في مأزق مجدداً.

314
00:15:35,893 --> 00:15:37,686 
‫صحيح، عليّ الانتباه لذلك.

315
00:15:37,770 --> 00:15:39,688 
‫إن خسرنا أموالنا بسبب ابن أخيك،

316
00:15:39,772 --> 00:15:42,024 
‫سوف نعلّقك حتى تجف يا "جيمبو".

317
00:15:42,107 --> 00:15:45,235 
‫لا تقلقوا جميعاً.
‫انتظروا حتى نهاية الشوط الأول.

318
00:15:46,695 --> 00:15:49,865 
‫"سباركي"! مرحباً، كيف يسير الأمر؟

319
00:15:50,616 --> 00:15:53,452 
‫اشتقت إليك يا صديقي القديم.
‫لقد أخفتني حقاً.

320
00:15:53,786 --> 00:15:56,580 
‫هيا، لنعُد إلى المنزل.
‫ما يزال بإمكاني الانضمام إلى المباراة.

321
00:15:56,664 --> 00:15:59,041 
‫يمكننا العمل على جعلك غير مثلي معاً.

322
00:16:00,417 --> 00:16:01,460 
‫"سباركي"؟

323
00:16:01,543 --> 00:16:04,296 
‫أيها الشاب، يبدو جلياً أنك لا تفهم بعد.

324
00:16:04,380 --> 00:16:05,756 
‫ما الذي لا أفهمه؟

325
00:16:05,839 --> 00:16:08,258 
‫تعال من هنا، عليّ أن أريك شيئاً.

326
00:16:08,342 --> 00:16:10,761 
‫تبقّى من الوقت أكثر من دقيقة
‫على نهاية الشوط،

327
00:16:10,844 --> 00:16:14,473 
‫والنتيجة 52 نقطة لـ"ميدل بارك كاوبويز"
‫وصفر لـ"ساوث بارك كاوز".

328
00:16:16,266 --> 00:16:21,230 
‫يا إلهي، لم أر رجلاً إنجليزياً
‫يتلقّى ضربة كتلك منذ فيلم "هيو غرانت".

329
00:16:21,313 --> 00:16:23,232 
‫يا صاح. ذلك ليس رائعاً.

330
00:16:23,315 --> 00:16:24,817 
‫آسف.

331
00:16:24,900 --> 00:16:28,195 
‫حسناً يا "ستان"، أعتقد أن عليك الوقوف
‫في الصف لأجل جولة "بيغ غاي" بالقارب.

332
00:16:28,278 --> 00:16:29,405 
‫"جولة (بيغ غاي آل) بالقارب"

333
00:16:29,488 --> 00:16:30,823 
‫اصعد إلى القارب، "ستانلي".

334
00:16:33,200 --> 00:16:36,078 
‫مرحباً يا جماعة، وأهلاً بكم
‫في جولة "بيغ غاي" بالقارب.

335
00:16:36,161 --> 00:16:39,373 
‫في هذه المغامرة،
‫سنرى عالم المثلية عبر الزمن.

336
00:16:40,374 --> 00:16:42,626 
‫وفريق "ساوث بارك كاوز" جاهز لتلقّي الكرة.

337
00:16:42,710 --> 00:16:46,547 
‫ها هي الضربة. تلقّاها اللاعب
‫صاحب القميص رقم 23، "كيني مكورميك".

338
00:16:46,630 --> 00:16:49,341 
‫ها هو يعبر الخط 50. 40. 30.

339
00:16:51,010 --> 00:16:54,096 
‫تم إسقاط اللاعب الراكض! أعتقد أنه...

340
00:16:54,972 --> 00:16:57,057 
‫نعم، لقد قُطع رأسه.

341
00:16:57,725 --> 00:17:02,229 
‫يا إلهي! لقد قتلوا "كيني"! أيها الأوغاد!

342
00:17:02,312 --> 00:17:04,815 
‫- لا بد أن ذلك مؤلم، "فرانك".
‫- مؤلم جداً.

343
00:17:04,898 --> 00:17:10,612 
‫بحقك، كان ذلك قاسياً.
‫دعنا نُلقي به خارج الملعب أقلّه.

344
00:17:10,696 --> 00:17:14,158 
‫يبدو أن "ساوث بارك كاوز" لن يجتازوا
‫حاجز النقاط الـ72 حتى،

345
00:17:14,241 --> 00:17:15,784 
‫ليس باحتمال بعيد.

346
00:17:15,868 --> 00:17:19,163 
‫كما ترون، المثلية موجودة منذ بداية الزمن.

347
00:17:19,830 --> 00:17:23,417 
‫بدءاً من فراعنة "مصر" إلى حكّام "اليابان".

348
00:17:23,709 --> 00:17:26,837 
‫لا. احترسوا. إنهم المضطهدون.

349
00:17:26,920 --> 00:17:29,673 
‫المسيحيون والجمهوريون والنازيون، يا ويلي!

350
00:17:31,633 --> 00:17:33,093 
‫رباه. كان ذلك وشيكاً.

351
00:17:33,177 --> 00:17:35,137 
‫حسناً، دعونا نوجّه قاربنا "بيغ غاي" هنا

352
00:17:35,220 --> 00:17:37,681 
‫إلى مكان حيث يُسمح للمثليين
‫العيش فيه بحرية.

353
00:17:39,475 --> 00:17:41,977 
‫"جميعنا مثليون والوضع رائع

354
00:17:42,061 --> 00:17:44,980 
‫لأن المثلية تعني السعادة
‫والسعادة تعني أن تكون مثلياً

355
00:17:45,064 --> 00:17:47,107 
‫لسنا حزانى بعد الآن
‫لأننا خرجنا من باب الخزانة

356
00:17:47,191 --> 00:17:50,027 
‫لا بأس أن تكون مثلياً"

357
00:17:50,110 --> 00:17:51,779 
‫ما رأيك يا "ستان"؟

358
00:17:51,862 --> 00:17:54,740 
‫هذا رائع.
‫آسف لأنني حاولت تغييرك يا "سبارك".

359
00:17:54,823 --> 00:17:56,533 
‫لكنني لم أكن أفهم.

360
00:17:56,617 --> 00:17:58,118 
‫أليس هذا قيّماً؟

361
00:17:58,202 --> 00:18:02,164 
‫ومعنا هنا لغناء الأغنية المؤثرة
‫"(لافنغ يو)"، الأول والوحيد...

362
00:18:02,247 --> 00:18:04,541 
‫شقيق "جون ستاموس".

363
00:18:04,625 --> 00:18:05,793 
‫حسناً يا "ريتشارد"!

364
00:18:08,045 --> 00:18:10,506 
‫"حبّك

365
00:18:10,589 --> 00:18:14,468 
‫سهل لأنك جميلة"

366
00:18:21,391 --> 00:18:24,061 
‫ما هذا؟ لم يغنّ طبقة "إف" العالية.

367
00:18:24,144 --> 00:18:28,065 
‫لا يستطيع "ريتشارد ستاموس" غناء
‫طبقة "إف" العالية. دوماً ما يُفسدها هكذا.

368
00:18:28,148 --> 00:18:30,275 
‫"نيد". سوف يُشبعوننا ضرباً.

369
00:18:31,860 --> 00:18:35,531 
‫يبدو جلياً ما آلت إليه موهبة تلك العائلة.

370
00:18:36,824 --> 00:18:40,619 
‫- شكراً على كل شيء، "بيغ غاي آل".
‫- لا مشكلة أيها الولدان.

371
00:18:40,702 --> 00:18:43,539 
‫هل أنت واثق من أنك لا تريد البقاء
‫لتناول بعض شطائر الجبن المحمّصة؟

372
00:18:43,622 --> 00:18:45,916 
‫لا، شكراً، عليّ العودة
‫لأجل مباراة كرة القدم المهمة.

373
00:18:45,999 --> 00:18:47,000 
‫هيا يا فتى.

374
00:18:47,084 --> 00:18:52,005 
‫"ستان". عندما تعود إلى البلدة،
‫أخبرهم عنا، هلا تفعل؟

375
00:18:52,589 --> 00:18:57,010 
‫أخبرهم بأنه توجد هنا حيوانات مثلية
‫بحاجة ماسة إلى منازل.

376
00:18:57,094 --> 00:18:59,221 
‫سأفعل، "بيغ غاي آل".

377
00:19:01,098 --> 00:19:03,100 
‫كعكة الجزر خاصتي!

378
00:19:03,934 --> 00:19:07,312 
‫يتم التحرّش بلاعبي "ساوث بارك كاوز"
‫من قبل لاعبو "ميدل بارك" بلا ريب.

379
00:19:07,396 --> 00:19:09,439 
‫لم أر العديد من الأطفال
‫يتعرّضون للتحرّش منذ--

380
00:19:09,523 --> 00:19:12,359 
‫ظننت أنك قلت إن اجتياز حاجز النقاط
‫كان مؤكداً يا "جيمبو".

381
00:19:12,442 --> 00:19:16,113 
‫نعم، جميعنا راهنّا بمدّخرات العمر
‫على هذه المباراة.

382
00:19:16,196 --> 00:19:17,656 
‫أنت هالك يا "جيمبو"!

383
00:19:17,739 --> 00:19:21,618 
‫يجب أن يُنهي هذا المباراة لصالح...
‫مهلاً لحظة، ما هذا؟

384
00:19:23,370 --> 00:19:25,747 
‫إنه "ستان"، الظهير الربعي النجم
‫لـ"ساوث بارك".

385
00:19:25,831 --> 00:19:29,501 
‫- أين كنت بحق الجحيم يا "ستان"؟
‫- كنت أستعيد أعز أصدقائي.

386
00:19:29,585 --> 00:19:31,170 
‫ادخل الملعب يا فتى.

387
00:19:31,253 --> 00:19:32,671 
‫لقّنهم درساً يا "ستانلي".

388
00:19:34,006 --> 00:19:38,427 
‫يا "يسوع". لم أطلب منك الكثير. لكن
‫كل ما نحتاج إليه هو تسديدة صغيرة واحدة.

389
00:19:38,510 --> 00:19:41,680 
‫- أرجوك يا "يسوع"؟
‫- اتركني وشأني.

390
00:19:41,763 --> 00:19:43,432 
‫- ارفع الكرة!
‫- "ستان" يرفع الكرة.

391
00:19:43,515 --> 00:19:44,516 
‫يرجع ليُمررها.

392
00:19:44,600 --> 00:19:46,351 
‫"ستان". أنا متاح على ما أعتقد.

393
00:19:47,144 --> 00:19:49,855 
‫ويرميها لـ"كايل"، الفتى اليهودي الصغير.

394
00:19:50,981 --> 00:19:52,524 
‫يا إلهي.

395
00:19:52,608 --> 00:19:55,652 
‫لم أر يهودياً يركض بتلك الطريقة
‫منذ أيام "بولندا" عام 1938.

396
00:19:55,736 --> 00:19:56,820 
‫يا هذا!

397
00:19:58,280 --> 00:19:59,406 
‫هدف!

398
00:20:00,949 --> 00:20:04,745 
‫نفد الوقت والنتيجة النهائية
‫هي 73 نقطة لـ"ميدل بارك كاوبويز"،

399
00:20:04,828 --> 00:20:06,413 
‫و6 نقاط لـ"ساوث بارك كاوز".

400
00:20:06,496 --> 00:20:08,999 
‫تجاوز فريق "ساوث بارك" حاجز النقاط.

401
00:20:11,835 --> 00:20:13,045 
‫خطاب!

402
00:20:13,128 --> 00:20:17,090 
‫"ستان"، ماذا تريد أن تقول للعالم
‫عن هذا النصر الوشيك والمذهل؟

403
00:20:18,133 --> 00:20:21,303 
‫من الرائع أننا تجاوزنا حاجز النقاط
‫ضد فريق "كاوبويز".

404
00:20:22,679 --> 00:20:25,515 
‫وربما نستطيع هزيمتهم أكثر
‫في السنة القادمة.

405
00:20:26,808 --> 00:20:28,810 
‫ولا بأس أن نكون مثليين.

406
00:20:30,562 --> 00:20:32,981 
‫- ماذا؟
‫- أن نكون مثليين فهذا جزء من الطبيعة،

407
00:20:33,065 --> 00:20:34,483 
‫وهو أمر جميل.

408
00:20:34,566 --> 00:20:36,443 
‫عمّ يتحدث بحق الجحيم؟

409
00:20:36,526 --> 00:20:38,987 
‫"ستانلي"، لقد وصلت المباراة
‫في وقت متأخر جداً.

410
00:20:39,071 --> 00:20:40,697 
‫أين كنت كل ذلك الوقت؟

411
00:20:40,781 --> 00:20:42,824 
‫كنت مع صديقي الجديد "بيغ غاي آل".

412
00:20:42,908 --> 00:20:46,286 
‫أراني ملجأ "بيغ غاي آل" خاصته
‫وأخذني في جولة على متن قارب "بيغ غاي".

413
00:20:46,370 --> 00:20:48,580 
‫حيث تعلّمت كل شيء عن عجائب المثلية.

414
00:20:50,249 --> 00:20:52,084 
‫هذا حقيقي، سأريكم.

415
00:20:55,087 --> 00:20:56,964 
‫لكنه كان هنا. كان كل شيء هنا.

416
00:20:57,047 --> 00:20:59,007 
‫كان يوجد هنا نادي موسيقى تكنوهي.

417
00:20:59,091 --> 00:21:01,927 
‫"ستان"، عليك الاستغناء
‫عن شراب السعال، حسناً؟

418
00:21:02,010 --> 00:21:03,762 
‫جدّياً، أنا قلق عليك يا رجل.

419
00:21:03,845 --> 00:21:05,180 
‫"أوليفر"!

420
00:21:05,264 --> 00:21:08,225 
‫ظننت أنك هربت كل تلك الأشهر التي مضت.

421
00:21:08,308 --> 00:21:09,226 
‫"سيدني"!

422
00:21:09,309 --> 00:21:11,561 
‫- "ويلي"!
‫- "كارلوس"!

423
00:21:11,645 --> 00:21:14,439 
‫أريد أن أشكرك كثيراً
‫لإحضارك للجميع هنا.

424
00:21:14,523 --> 00:21:16,858 
‫ها أنت ذا يا صاح. كيف حالك؟

425
00:21:16,942 --> 00:21:21,571 
‫أنا رائع، شكراً على سؤالك.
‫يبدو أن عملي هنا قد انتهى.

426
00:21:23,615 --> 00:21:25,534 
‫إلى اللقاء يا "ستانلي"، ليكن السلام معك.

427
00:21:25,617 --> 00:21:26,785 
‫عجباً.

428
00:21:30,330 --> 00:21:32,165 
‫يا رفاق، أستطيع فعلها.

429
00:21:32,249 --> 00:21:33,083 
‫فعل ماذا؟

430
00:21:33,166 --> 00:21:37,546 
‫"حبّك سهل لأنك جميلة"

431
00:21:38,714 --> 00:21:40,090 
‫لا!

