﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:08,508 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة.

2
00:00:08,591 --> 00:00:11,094 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:00:14,472 --> 00:00:17,559 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:17,642 --> 00:00:21,229 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:21,312 --> 00:00:24,399 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:24,482 --> 00:00:27,861 
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!)

7
00:00:27,944 --> 00:00:30,655 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:34,534 --> 00:00:37,829 
‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:41,624 --> 00:00:43,501
{\an8}‫"محطة الفضاء (مير)

10
00:00:43,585 --> 00:00:44,794
{\an8}‫الـ30 من أكتوبر..."

11
00:00:44,878 --> 00:00:47,422
{\an8}‫أنظمة الدفع مستقرة...

12
00:00:47,505 --> 00:00:48,465
{\an8}‫لا مشكلة بـ"مير"...

13
00:00:50,508 --> 00:00:52,927
{\an8}‫نلت منك! هالوين سعيد!

14
00:00:53,011 --> 00:00:54,387
{\an8}‫لقد أخفتني.

15
00:00:54,471 --> 00:00:56,014
{\an8}‫أيها الوغد الشيوعي.

16
00:00:56,097 --> 00:00:57,682
{\an8}‫"تحذير
‫مشكلة"

17
00:00:58,141 --> 00:00:59,601
{\an8}‫هراء.

18
00:01:00,310 --> 00:01:01,644
{\an8}‫هراء.

19
00:01:07,859 --> 00:01:11,112 
‫- يا إلهي، لقد قتلوا "كيني"!
‫- أيها الأوغاد!

20
00:01:11,196 --> 00:01:14,199 
‫- ما ذلك الشيء بحق الجحيم؟
‫- يبدو كطبق طائر.

21
00:01:14,282 --> 00:01:16,618 
‫لا وجود للأطباق الطائرة.

22
00:01:17,160 --> 00:01:18,244 
‫"مستشفى (ساوث بارك)"

23
00:01:18,328 --> 00:01:20,497 
‫لنأخذه إلى المشرحة.

24
00:01:20,580 --> 00:01:22,165 
‫"كيس الجثة"

25
00:01:25,794 --> 00:01:28,713 
‫اسمعا، انتظرا حتى تريا زيّ الهالوين خاصتي.

26
00:01:28,797 --> 00:01:29,798 
‫إنه رائع.

27
00:01:29,881 --> 00:01:33,635 
‫- يا صاح، لا يمكن أن يكون أروع من زيي.
‫- يجب أن نُجهّز أزياءنا.

28
00:01:38,056 --> 00:01:39,891 
‫"مشرحة (ساوث بارك)"

29
00:01:43,686 --> 00:01:46,940 
‫أعتقد أن الموت أقل مرحاً
‫عندما يحدث لطفل.

30
00:01:47,023 --> 00:01:49,067 
‫نعم، أعرف ما تعنيه.

31
00:01:50,860 --> 00:01:52,779
{\an8}‫"مارتي"، هل عليك وضع ذلك الشيء
‫على كل شيء؟

32
00:01:52,862 --> 00:01:56,449
{\an8}‫لا أعرف، إنه يجعل كل شيء
‫له طعم... إنجليزي للغاية.

33
00:01:56,533 --> 00:01:57,784 
‫حسناً، لنتركه ينزح.

34
00:02:04,415 --> 00:02:06,251
{\an8}‫"سائل تحنيط"

35
00:02:15,093 --> 00:02:19,180 
‫ثم قال مضاجع الموتى،
‫"إن لم تكن هذه جثة..."

36
00:02:22,016 --> 00:02:24,894 
‫- اللعنة، ذلك الأبله الصغير عضّني.
‫- أنا أيضاً.

37
00:02:30,233 --> 00:02:31,317 
‫"(ساوث بارك)"

38
00:02:34,988 --> 00:02:37,198 
‫- تبدو كالمُخنّث.
‫- اخرس يا "كايل".

39
00:02:37,282 --> 00:02:39,993 
‫- ماذا يفترض بك أن تكون؟
‫- أنا "راغدي آندي".

40
00:02:40,451 --> 00:02:44,664 
‫- لماذا تنكّرت بملابس "راغدي آندي"؟
‫- اختارت "ويندي" شخصية "راغدي آن".

41
00:02:44,747 --> 00:02:46,958 
‫وقالت إننا سنفوز بمسابقة الأزياء حتماً.

42
00:02:47,041 --> 00:02:50,837 
‫مستحيل يا صاح؛ أنا سأفوز
‫بزيّ "تشوباكا" الجميل هذا.

43
00:02:50,920 --> 00:02:53,464 
‫قالت "ويندي" إن الجائزة الأولى
‫هي طنّان من الحلوى.

44
00:02:53,548 --> 00:02:54,632 
‫يا للروعة.

45
00:02:54,716 --> 00:02:57,552 
‫- مرحباً يا رفيقاي.
‫- "كارتمان". أي نوع من الأزياء هذا؟

46
00:02:57,635 --> 00:03:01,556 
‫إنه زيّ "أدولف هتلر". يعيش النصر!

47
00:03:01,639 --> 00:03:04,392 
‫- من أين حصلت على ذلك؟
‫- أمي صنعته. أليس رائعاً؟

48
00:03:04,475 --> 00:03:05,727 
‫لا، ليس رائعاً!

49
00:03:05,810 --> 00:03:08,021 
‫ماذا يفترض بك أن تكون يا "ستان"؟
‫"هاودي دودي"؟

50
00:03:08,104 --> 00:03:10,273 
‫لا، أنا "راغدي آندي" أيها السمين.

51
00:03:10,356 --> 00:03:13,192 
‫عجباً، تبدو رائعاً جداً.

52
00:03:14,444 --> 00:03:16,654 
‫- مُخنّث.
‫- سأضربك يا "كايل".

53
00:03:16,738 --> 00:03:19,115 
‫احترس. "هولي هوبي" غاضبة.

54
00:03:19,198 --> 00:03:20,909 
‫انظرا، "كيني" ليس ميتاً.

55
00:03:22,285 --> 00:03:24,454 
‫- نسيت ارتداء زيّك يا "كيني".
‫- نعم، ما المشكلة؟

56
00:03:24,537 --> 00:03:26,289 
‫ألم تتمكن عائلتك من شراء زيّ لك؟

57
00:03:26,372 --> 00:03:28,249 
‫نعم، لمَ عائلتك فقيرة جداً، "كيني"؟

58
00:03:28,333 --> 00:03:31,210 
‫عائلة "كيني" فقيرة جداً لدرجة أنهم يوم أمس

59
00:03:31,294 --> 00:03:34,380 
‫اضطروا إلى وضع صندوقهم الكرتوني لرهن آخر.

60
00:03:38,635 --> 00:03:43,223 
‫قلت إن عائلتك اضطرت إلى وضع
‫صندوق كرتوني لرهن آخر يا "كيني"!

61
00:03:44,599 --> 00:03:46,643 
‫أنا أتحدث إليك يا "كيني". احترمني!

62
00:03:47,352 --> 00:03:48,811 
‫حقير تافه.

63
00:03:50,271 --> 00:03:52,315 
‫هيا، نحن متأخرون.

64
00:03:52,398 --> 00:03:54,400 
‫نحن متأخرون دوماً أيتها العاهرة القبيحة.

65
00:03:54,484 --> 00:03:56,194 
‫ماذا قلت لتوّك؟

66
00:03:56,277 --> 00:03:58,196 
‫قلت إنني لا أطيق الانتظار
‫لأقتني حوض سمك.

67
00:03:58,279 --> 00:04:00,281 
‫ولا أنا.

68
00:04:00,365 --> 00:04:01,449 
‫"عيادة"

69
00:04:02,700 --> 00:04:03,993 
‫مثير للاهتمام جداً.

70
00:04:04,077 --> 00:04:05,495 
‫ما الأمر يا دكتور؟

71
00:04:05,578 --> 00:04:08,623 
‫حسناً، حرارتكما لا تتجاوز الـ55 درجة،

72
00:04:08,706 --> 00:04:13,253 
‫ليس لديكما نبض ولا ضربات قلب
‫وعيونكم منتفخة ولزجة بالكامل.

73
00:04:13,336 --> 00:04:14,796 
‫لا. أنت تقصد...

74
00:04:14,879 --> 00:04:17,632 
‫نعم، أخشى أنكما مصابان بمرض العين الوردية.

75
00:04:18,424 --> 00:04:21,177 
‫سأعطيكما دواءً موضعياً
‫لكنني لا أريد لمسكما.

76
00:04:21,261 --> 00:04:25,640 
‫أنا جائع جداً ولست أفكر بشيء
‫سوى أكل... الأدمغة!

77
00:04:25,723 --> 00:04:27,767 
‫نعم، لا تلمسا أعينكما محبة بالرب.

78
00:04:27,850 --> 00:04:29,811 
‫سأصف لكما بعض المضادات الحيوية.

79
00:04:29,894 --> 00:04:31,479 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

80
00:04:31,562 --> 00:04:33,773 
‫انتظروا حتى تروا
‫زيّ "تشوباكا" الجميل خاصتي.

81
00:04:33,856 --> 00:04:35,149 
‫سيشعرون بالغيرة الشديدة.

82
00:04:38,111 --> 00:04:40,571 
‫- عجباً.
‫- هل ارتدى الجميع زيّ "تشوباكا"؟

83
00:04:40,655 --> 00:04:43,950 
‫مؤكد أنه أصبح زيّاً شائعاً
‫هذه السنة يا "كايل".

84
00:04:46,119 --> 00:04:46,995 
‫اللعنة.

85
00:04:47,078 --> 00:04:48,913 
‫- "ويندي"؟
‫- أهلاً يا "ستان".

86
00:04:48,997 --> 00:04:51,582 
‫قلت إننا سنرتدي زيّ "راغدي آن"
‫و"آندي"، هل تذكرين؟

87
00:04:51,666 --> 00:04:52,667 
‫نعم.

88
00:04:52,750 --> 00:04:54,669 
‫كنا سندخل مسابقة الأزياء بصفتنا زوج.

89
00:04:54,752 --> 00:04:56,462 
‫أعرف، لكنني...

90
00:04:56,546 --> 00:04:59,465 
‫أعتقد أنني أدركت
‫مدى الغباء الذي سنظهر به.

91
00:04:59,549 --> 00:05:01,259 
‫- ماذا؟!
‫- ظننت أنك ستصل

92
00:05:01,342 --> 00:05:04,512 
‫إلى نفس الاستنتاج،
‫لذا جئت بهيئة "تشوباكا".

93
00:05:06,973 --> 00:05:09,434 
‫"ستان"، تبدو جميلاً جداً
‫إلى حد كاف لتقبيلك.

94
00:05:09,517 --> 00:05:11,894 
‫نعم، هل تريد أن تكون حبيبتي؟

95
00:05:12,937 --> 00:05:16,524 
‫هل ترى؟ أصبح زيّي فجأة
‫غاية في الروعة، صحيح؟

96
00:05:16,607 --> 00:05:18,985 
‫يا صاح، ارتداء زيّ كزيّ "هتلر" ليس رائعاً.

97
00:05:19,068 --> 00:05:20,236 
‫أنت غيور فحسب.

98
00:05:20,320 --> 00:05:22,447 
‫لمَ لا ترجع إلى "إندور"
‫أيها الغبي كثيف الشعر؟

99
00:05:22,530 --> 00:05:23,656 
‫كثيفو الشعر لا يعيشون في "إندور".

100
00:05:25,283 --> 00:05:27,660 
‫على الأقل، أمي ليست على غلاف
‫مجلة "كراك هور".

101
00:05:27,744 --> 00:05:29,203 
‫ماذا؟ ماذا قلت لتوّك؟

102
00:05:29,287 --> 00:05:32,206 
‫حسناً الآن، ليجلس جميع
‫الـ"تشوباكا" الصغار على مقاعدهم.

103
00:05:32,915 --> 00:05:36,169 
‫يا أولاد، بما أن اليوم هو عيد الهالوين،
‫ظننت أن علينا تعلّم شيء ما

104
00:05:36,252 --> 00:05:38,838 
‫عن كاتبة قصص الرعب الرائعة "جاكي كولينز".

105
00:05:38,921 --> 00:05:42,383 
‫عندما كتبت "جاكي كولينز" أول رواية لها...

106
00:05:43,384 --> 00:05:44,969 
‫هل هناك مشكلة، "كيني"؟

107
00:05:45,678 --> 00:05:48,681 
‫لنحاول إبقاء أيدينا
‫وأذرعنا لأنفسنا، حسناً؟

108
00:05:49,974 --> 00:05:52,643 
‫لن أفوز بتلك الحلوى أبداً
‫بزيّ مماثل لأزياء الجميع.

109
00:05:53,436 --> 00:05:57,815 
‫"سأزيّن المنزل لأجل الهالوين

110
00:05:57,899 --> 00:06:01,736 
‫بأشباح مخيفة وخفافيش وأشياء زاحفة مرعبة"

111
00:06:01,819 --> 00:06:04,822 
‫مرحباً. هالوين سعيد.

112
00:06:04,906 --> 00:06:07,158 
‫يجب أن آكل أدمغة.

113
00:06:07,992 --> 00:06:11,370 
‫- "إنه الوقت الأكثر روعة"
‫- أدمغة!

114
00:06:11,454 --> 00:06:13,247 
‫"في السنة"

115
00:06:15,750 --> 00:06:17,710
{\an8}‫سأصنع زيّاً جديداً خلال الاستراحة.

116
00:06:17,794 --> 00:06:19,170
{\an8}‫ما يزال بإمكاني الفوز بتلك الحلوى.

117
00:06:19,253 --> 00:06:21,923
{\an8}‫"كيني"، هل ستأكل البودينغ خاصتك؟

118
00:06:22,006 --> 00:06:26,219
{\an8}‫لا يا "إريك"،
‫امض قدماً وخذ البودينغ خاصتي إن أردت.

119
00:06:26,302 --> 00:06:28,888
{\an8}‫شكراً يا "كيني"، كم أنت لطيف.

120
00:06:28,971 --> 00:06:30,014
{\an8}‫ألست جائعاً يا "كيني"؟

121
00:06:31,099 --> 00:06:33,142
{\an8}‫لم يحرّك ساكناً أو يقل شيئاً.

122
00:06:33,226 --> 00:06:35,186
{\an8}‫- مرحباً يا أولاد.
‫- أهلاً أيها الطاهي.

123
00:06:37,522 --> 00:06:39,899 
‫ماذا تفعل بزيّ كهذا بحق السماء؟

124
00:06:39,982 --> 00:06:41,567 
‫آكل بودينغ "كيني".

125
00:06:41,651 --> 00:06:42,735
{\an8}‫مرحباً يا أولاد.

126
00:06:42,819 --> 00:06:45,029
{\an8}‫أحب زيّ "إلفيس" أيها الطاهي.

127
00:06:45,113 --> 00:06:49,283
{\an8}‫"إلفيس"؟ أنا "إيفل كنيفل".
‫لمَ عساي أرتدي زيّاً كـ"إلفيس"؟

128
00:06:49,367 --> 00:06:51,244
{\an8}‫لمَ عساك ترتدي زيّاً كـ"إيفل كنيفل"؟

129
00:06:51,327 --> 00:06:53,204
{\an8}‫على أي حال، آمل أنكم يا أولاد...

130
00:06:54,872 --> 00:06:57,625 
‫"إريك". ليباركه الرب.
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

131
00:06:57,708 --> 00:07:01,170
{\an8}‫قال إن بإمكاني تناول البودينغ خاصته.
‫اسأليه بنفسك.

132
00:07:01,254 --> 00:07:06,843
{\an8}‫ذلك صحيح يا حضرة الناظرة "فيكتوريا".
‫لا مانع لديّ لأن "إريك" رائع.

133
00:07:06,926 --> 00:07:09,345
{\an8}‫من أين حصلت على ذلك الزيّ أيها الشاب؟

134
00:07:09,428 --> 00:07:12,515
{\an8}‫أمي صنعته. يعيش النصر!

135
00:07:12,598 --> 00:07:14,934
{\an8}‫صمتاً! ليبارك الرب "أمريكا".

136
00:07:15,017 --> 00:07:17,687
{\an8}‫اذهب إلى مكتبي قبل أن يراك أحد غيري.

137
00:07:17,770 --> 00:07:20,565
{\an8}‫عليّ أن أريك فيديو تعليمياً.

138
00:07:20,648 --> 00:07:23,526
{\an8}‫لا أريد مشاهدة فيديو تعليمي.

139
00:07:23,609 --> 00:07:24,694 
‫"خروج"

140
00:07:25,445 --> 00:07:27,488
{\an8}‫مؤلم! لقد عضضت ذراعي.

141
00:07:27,572 --> 00:07:29,115
{\an8}‫جيد. عاد "كيني" إلى طبيعته.

142
00:07:29,198 --> 00:07:30,616 
‫شاهد الفيديو، "إريك".

143
00:07:30,700 --> 00:07:33,494 
‫كان "أدولف هتلر" رجلاً سيئ السلوك للغاية.

144
00:07:54,599 --> 00:07:59,687
{\an8}‫لذا تذكّروا يا أطفال، ارتداء
‫ملابس "هتلر" في المدرسة ليس رائعاً.

145
00:07:59,770 --> 00:08:02,023 
‫الآن، هل لديك أي أسئلة؟

146
00:08:02,106 --> 00:08:04,192 
‫أيمكنني مشاهدة ذلك ثانيةً؟ كان رائعاً.

147
00:08:04,275 --> 00:08:06,861 
‫عليك خلع هذا الزيّ على الفور.

148
00:08:06,944 --> 00:08:09,655 
‫لا أستطيع، عليّ الفوز بطنّي الحلوى.

149
00:08:09,989 --> 00:08:13,034
{\an8}‫ما رأيك بأن نصنع لك زيّاً جديداً؟
‫لنرى الآن.

150
00:08:13,826 --> 00:08:15,703 
‫وجدتها! فكّرت بشيء.

151
00:08:15,786 --> 00:08:18,164 
‫ما رأيك بأن نصنع لك
‫زيّاً جميلاً لشبح مخيف؟

152
00:08:18,247 --> 00:08:20,666 
‫لا أريد أن أكون شبحاً مخيفاً غبياً.

153
00:08:20,750 --> 00:08:24,629 
‫ودعني أقوم ببعض التعديلات السريعة

154
00:08:24,712 --> 00:08:26,672 
‫وها أنت ذا أيها الشاب.

155
00:08:31,844 --> 00:08:34,764 
‫يبدو أنهم أصيبوا
‫بعدوى العين الوردية المنتشر مؤخراً.

156
00:08:39,101 --> 00:08:40,269 
‫"مسابقة الأزياء"

157
00:08:41,187 --> 00:08:44,941 
‫- أنا شبح.
‫- رباه، أشعر وكأنني قضيب كلي.

158
00:08:45,024 --> 00:08:46,442 
‫بحقك يا "ستان".

159
00:08:46,526 --> 00:08:48,694 
‫ربما تشعر بذلك لأنك
‫تبدو كالقضيب الكلي بالفعل.

160
00:08:48,778 --> 00:08:51,447 
‫- مرحباً يا أولاد.
‫- أهلاً أيها الطاهي.

161
00:08:53,157 --> 00:08:55,326 
‫عجباً، يخاف الطاهي من الأشباح حقاً، صحيح؟

162
00:08:55,409 --> 00:08:56,786 
‫أين "كايل"؟

163
00:08:56,869 --> 00:08:58,454 
‫انظروا إلى هذا.

164
00:08:58,538 --> 00:09:00,665 
‫- عجباً.
‫- ما ذلك؟

165
00:09:00,748 --> 00:09:02,124 
‫أنا المجموعة الشمسية بأكملها.

166
00:09:02,208 --> 00:09:03,751 
‫حتى أن الكواكب تدور بالاتجاه الصحيح.

167
00:09:03,834 --> 00:09:05,878 
‫وعاء الحلوى ذلك بنفس روعة فكرتي.

168
00:09:06,254 --> 00:09:09,590 
‫حسناً يا أولاد، اصطفوا
‫كي يُلقي الحكم نظرة جيدة

169
00:09:09,674 --> 00:09:11,175 
‫على أزيائكم الصغيرة الغبية.

170
00:09:11,968 --> 00:09:14,637 
‫يا أولاد، لدينا هذه السنة حكم من المشاهير.

171
00:09:14,720 --> 00:09:18,224 
‫نجمة "فاميلي تايز". الآنسة "تينا يوثرز".

172
00:09:18,307 --> 00:09:19,976 
‫- من؟
‫- ظننت أنها كانت ميتة.

173
00:09:20,059 --> 00:09:20,893 
‫نعم، أنا أيضاً.

174
00:09:20,977 --> 00:09:22,562 
‫شكراً يا آنسة "يوثرز".

175
00:09:22,645 --> 00:09:27,733 
‫حسناً، جائزة المركز الثاني
‫لأفضل زيّ تذهب إلى...

176
00:09:28,150 --> 00:09:32,029 
‫"كيني"، لزيّ "إدوارد جايمس أولموس".

177
00:09:33,406 --> 00:09:36,909 
‫وجائزة أفضل زيّ تذهب إلى...

178
00:09:37,952 --> 00:09:40,955 
‫"ويندي"، لزيّ "تشوباكا" خاصتها.

179
00:09:41,914 --> 00:09:44,750 
‫ماذا؟ لكنها تبدو كالجميع.

180
00:09:44,834 --> 00:09:46,168 
‫تباً لك، "تينا يوثرز".

181
00:09:47,253 --> 00:09:50,590 
‫وجائزة أسوأ زيّ هذه السنة تذهب إلى...

182
00:09:50,673 --> 00:09:53,301 
‫"ستان"، لزيّ المهرّج الغبي خاصته.

183
00:09:53,384 --> 00:09:55,553 
‫دعونا جميعاً نشير إلى "ستان"
‫ونضحك يا أولاد.

184
00:09:57,805 --> 00:10:00,057 
‫شكراً جزيلاً يا "ويندي".
‫لقد أفسدت الهالوين خاصتي.

185
00:10:00,141 --> 00:10:03,978 
‫استرخ يا "ستان"، سيتحسّن شعورك
‫حالما نخرج في جولة خدعة أم حلوى.

186
00:10:04,061 --> 00:10:06,564 
‫لا أريد الخروج في جولة خدعة أم حلوى
‫معك. لقد كذبت عليّ.

187
00:10:06,647 --> 00:10:10,026 
‫حسناً يا أولاد، لنجتمع
‫ونهز رؤوسنا بحثاً عن التفاح الغبي الآن.

188
00:10:10,443 --> 00:10:11,777 
‫ابدئي أولاً يا "بيبي".

189
00:10:12,612 --> 00:10:15,906 
‫ذلك جيد، استخدمي عضلات الفم
‫كالفتيات في "بكين".

190
00:10:15,990 --> 00:10:17,491 
‫أدمغة.

191
00:10:18,993 --> 00:10:20,786 
‫انتظر دورك يا "كلايد"!

192
00:10:25,583 --> 00:10:28,544 
‫اللعنة يا "جونسون"،
‫ماذا حل بك بحق الجحيم؟

193
00:10:28,628 --> 00:10:31,255 
‫عين وردية!

194
00:10:31,339 --> 00:10:35,843 
‫اخرج من هنا يا "جونسون".
‫لا أريد العين الوردية اللعينة.

195
00:10:36,969 --> 00:10:40,056 
‫واستجاب الرئيس للحادثة بقوله:

196
00:10:40,139 --> 00:10:43,893 
‫"تباً لأولئك الأوغاد الشيوعيين
‫وتباً لمحطة الفضاء الجبانة خاصتهم."

197
00:10:43,976 --> 00:10:48,272 
‫في أخبار أخرى، وباء العين الوردية
‫يجتاح بلدة "ساوث بارك" حالياً.

198
00:10:48,356 --> 00:10:50,733 
‫معنا بتقرير مباشر
‫قزم يرتدي ثوب سباحة نسائي.

199
00:10:50,816 --> 00:10:54,153
{\an8}‫شكراً يا "توم". أكثر من نصف سكان البلدة
‫هنا في "ساوث بارك"

200
00:10:54,236 --> 00:10:56,489
{\an8}‫قد أصيبوا بفيروس العين الوردية.

201
00:10:56,572 --> 00:10:58,908 
‫"في وقت سابق من اليوم"

202
00:10:59,408 --> 00:11:02,578
{\an8}‫تشمل الأعراض فقدان وظائف القلب
‫بالكامل وضغط الدم،

203
00:11:02,662 --> 00:11:05,581
{\an8}‫ونشاط الرئة وبالطبع، أعين منتفخة ولزجة.

204
00:11:06,499 --> 00:11:09,960 
‫عين وردية مغفلة.
‫رأيت هذا النوع من الأشياء في السابق.

205
00:11:12,088 --> 00:11:15,091 
‫أين "كايل"؟ لسنا نملك الليل بطوله لننتظره.

206
00:11:15,174 --> 00:11:17,968 
‫- أراهن بأنني سأحصل على حلوى أكثر منك.
‫- هل أنت مجنون؟

207
00:11:18,052 --> 00:11:19,595 
‫أنا سيّد الحلوى.

208
00:11:19,678 --> 00:11:22,056 
‫لا، أنت سيّد المؤخرات. هناك فرق.

209
00:11:22,139 --> 00:11:26,227 
‫أنت، لست أنا من يمشي في الأرجاء طيلة
‫اليوم بمظهر "(بيبي) ذات الجورب الطويل".

210
00:11:26,310 --> 00:11:29,605 
‫حقاً؟ على الأقل، أمي ليست
‫على غلاف مجلة "كراك هور".

211
00:11:29,688 --> 00:11:33,234 
‫اللعنة. أمي ليست على غلاف مجلة "كراك هور".

212
00:11:33,317 --> 00:11:35,027 
‫- مرحباً يا رفيقاي.
‫- جيد، لقد وصلت.

213
00:11:35,111 --> 00:11:36,570 
‫لنحرص على أن لدينا كل شيء.

214
00:11:36,654 --> 00:11:37,863 
‫- المصباح اليدوي؟
‫- موجود.

215
00:11:37,947 --> 00:11:39,365 
‫- دلاء يقطين بلاستيكية.
‫- موجودة.

216
00:11:39,448 --> 00:11:40,866 
‫- مسدّس صاعق؟
‫- ما ذلك؟

217
00:11:40,950 --> 00:11:43,452 
‫لصعق الناس الذين يحاولون
‫إعطاءنا حلوى "غرانولا" أو ما شابه.

218
00:11:43,536 --> 00:11:45,496 
‫نعم، الـ"غرانولا" تغضبني.

219
00:11:45,579 --> 00:11:47,123 
‫مرحباً، "كيني".

220
00:11:48,624 --> 00:11:50,209 
‫رائحتك كريهة، "كيني".

221
00:11:50,292 --> 00:11:52,128 
‫ألم تحصل على زيّ بعد، "كيني"؟

222
00:11:53,421 --> 00:11:55,631 
‫شرب الويسكي بكثرة لا يُكسبه وظيفة

223
00:11:55,714 --> 00:11:57,675 
‫وإلا لأصبح والد "كيني" مليونيراً.

224
00:11:59,218 --> 00:12:01,512 
‫قلت إن والدك كان ليصبح مليونيراً، "كيني"!

225
00:12:01,595 --> 00:12:04,598 
‫"كيني"، عائلتك فقيرة!

226
00:12:04,682 --> 00:12:06,267 
‫عائلتك فقيرة.

227
00:12:07,309 --> 00:12:10,604 
‫ما عدت أحب "كيني". فهو لا يتواصل معنا.

228
00:12:11,814 --> 00:12:13,774 
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- أهلاً، "ويندي".

229
00:12:13,858 --> 00:12:15,484 
‫كيف برميل الحلوى يا "ويندي"؟

230
00:12:15,568 --> 00:12:18,028 
‫لم أرد كل تلك الحلوى.

231
00:12:18,112 --> 00:12:20,656 
‫وهبتها للأطفال الجوعى في "نيروبي".

232
00:12:21,115 --> 00:12:23,659 
‫ماذا فعلت؟ هل أنت مجنونة؟

233
00:12:23,742 --> 00:12:25,327 
‫لنذهب لجمع الحلوى.

234
00:12:25,411 --> 00:12:28,414 
‫لا أعتقد ذلك، "ويندي". أظن أنك
‫حظيت بما يكفي من الحلوى ليوم واحد.

235
00:12:28,789 --> 00:12:32,585 
‫"ستان"، أنا آسفة جداً لأنني جعلك
‫ترتدي زيّ "راغدي آندي".

236
00:12:32,668 --> 00:12:33,878 
‫لا تكن غاضباً، أرجوك.

237
00:12:33,961 --> 00:12:36,922 
‫كيف له أن يكون غاضباً بشعر
‫جميل وخدّين ورديين؟

238
00:12:37,006 --> 00:12:38,466 
‫اجمعي الحلوى بمفردك، "ويندي".

239
00:12:38,549 --> 00:12:41,927 
‫- لكن يا "ستان".
‫- لا أعذار يا "ويندي"، أتمنى أن تموتي.

240
00:12:47,892 --> 00:12:50,060 
‫- يا دكتور.
‫- مرحباً أيها الطاهي.

241
00:12:50,144 --> 00:12:51,854 
‫دعني أخمّن... العين الوردية، صحيح؟

242
00:12:52,313 --> 00:12:55,232 
‫لا يا دكتور. لقد رأيت هذا النوع
‫من الأشياء من قبل.

243
00:12:55,316 --> 00:12:57,818 
‫هذا ليس مرض العين الوردية.
‫إنهم الموتى الأحياء!

244
00:12:57,902 --> 00:12:59,653 
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟

245
00:13:00,029 --> 00:13:02,823 
‫فكّر بالأمر.
‫ينهض الموتى ويسيرون في الأرجاء.

246
00:13:02,907 --> 00:13:05,117 
‫و"تينا يوثرز" تأتي إلى البلدة.
‫هل هذه صدفة؟

247
00:13:05,201 --> 00:13:06,285 
‫لا أعتقد ذلك.

248
00:13:06,368 --> 00:13:09,830 
‫أيها الطاهي، أعتقد أن العين الوردية
‫قد سببت لك الهذيان بعض الشيء.

249
00:13:09,914 --> 00:13:12,041 
‫دعني أعطيك بعض الدهون الموضعي...

250
00:13:12,124 --> 00:13:15,377 
‫اللعنة. ألست ترى؟
‫هؤلاء الناس قد تحولوا إلى زومبي.

251
00:13:15,461 --> 00:13:18,047 
‫ليس لديهم ضربات قلب ولا مشاعر. سأريك.

252
00:13:19,757 --> 00:13:23,469 
‫جاء السيّد "توريس" لإجراء الفحص
‫الدوري أيها الطاهي.

253
00:13:24,178 --> 00:13:25,930 
‫آسف.

254
00:13:26,263 --> 00:13:29,934 
‫لكن مقصدي هو أن الدهون الموضعي
‫لن يُصلح ما هو خطأ هنا.

255
00:13:30,017 --> 00:13:34,104 
‫اسمعني، حققت كريمات الدهون الموضعي
‫الكثير من التقدمات المذهلة

256
00:13:34,188 --> 00:13:35,856 
‫على مدى السنوات القليلة الماضية.

257
00:13:35,940 --> 00:13:38,651 
‫يا دكتور، من كان أول شخص
‫جاء إليك يشكو من هذا المرض؟

258
00:13:38,734 --> 00:13:42,530 
‫حسناً، كان الحانوتي
‫ومساعده في المشرحة، نعم.

259
00:13:47,868 --> 00:13:49,662 
‫الآن يا رفاق، لنُشكّل طابوراً.

260
00:13:49,745 --> 00:13:52,039 
‫لديّ ما يكفي من الدهون للجميع.

261
00:13:54,124 --> 00:13:55,167 
‫خدعة أم حلوى!

262
00:13:56,919 --> 00:13:59,505 
‫يا لجمالكم.

263
00:14:02,299 --> 00:14:04,552 
‫- يا صاح، "كيني".
‫- يا إلهي!

264
00:14:04,635 --> 00:14:06,011 
‫اتصلوا بالنجدة!

265
00:14:06,095 --> 00:14:07,429 
‫اتصلوا بالنجدة!

266
00:14:07,513 --> 00:14:10,224 
‫محاولة رائعة يا "كيني".
‫كانت على وشك إعطاءنا الحلوى.

267
00:14:10,307 --> 00:14:11,976 
‫نعم. كان لديها حلوى "سويتي بوبس".

268
00:14:12,059 --> 00:14:14,061 
‫أنت تدين لي بحلوى "سويتي بوبس"
‫أيها الأحمق.

269
00:14:14,144 --> 00:14:15,479 
‫"قاعة البلدية"

270
00:14:16,188 --> 00:14:18,566 
‫حضرة العمدة، لدينا مشكلة كبيرة.

271
00:14:18,983 --> 00:14:21,485 
‫أيها الطاهي، يا لها من مفاجأة.

272
00:14:21,986 --> 00:14:24,321 
‫ربما تتساءل لماذا أقف هنا

273
00:14:24,405 --> 00:14:26,824 
‫مع كومة من المال ولا أرتدي سروالي.

274
00:14:26,907 --> 00:14:27,867 
‫في الواقع--

275
00:14:27,950 --> 00:14:31,537 
‫أؤكّد لك بأن هذا لا علاقة له إطلاقاً

276
00:14:31,620 --> 00:14:33,122 
‫بالمافيا اليابانية.

277
00:14:33,205 --> 00:14:35,040 
‫ولا أي شيء إطلاقاً.

278
00:14:35,124 --> 00:14:36,292 
‫لست أهتم حقاً.

279
00:14:36,375 --> 00:14:38,419 
‫علينا فعل شيء ما بشأن الموتى الأحياء!

280
00:14:38,502 --> 00:14:40,379 
‫هل تقصد "تينا يوثرز"؟

281
00:14:40,462 --> 00:14:42,006 
‫"(باربرايدي)"

282
00:14:43,507 --> 00:14:47,344 
‫لا، اللعنة. أتحدث عن الزومبي
‫الذين استولوا على "ساوث بارك".

283
00:14:47,428 --> 00:14:51,807 
‫حسناً يا "إيفل كنيفل"،
‫لمَ لا تقفز فوقهم بدرّاجتك الصاروخية؟

284
00:14:54,393 --> 00:14:56,520 
‫فلتذهبا إلى الجحيم.

285
00:14:57,146 --> 00:14:59,940 
‫- حسناً، لنعد إليه.
‫- حسناً.

286
00:15:01,483 --> 00:15:02,568 
‫خدعة أم حلوى.

287
00:15:02,651 --> 00:15:05,779
{\an8}‫آمل أنكم تحبون مخبوزات الشوكولاتة
‫بزبدة الفستق القشدية.

288
00:15:06,906 --> 00:15:09,199 
‫أنزلوه عني!

289
00:15:15,539 --> 00:15:19,209 
‫اللعنة. لن نحصل على أي حلوى
‫إن ظل "كيني" يأكل الناس.

290
00:15:19,293 --> 00:15:22,463 
‫نعم. طفح الكيل يا "كيني".
‫لا يمكنك جمع الحلوى معنا بعد الآن.

291
00:15:27,217 --> 00:15:28,594 
‫خدعة أم حلوى.

292
00:15:29,887 --> 00:15:33,182 
‫انظرا! إنهم يتنكّرون بأزياء الأشباح أيضاً.

293
00:15:33,891 --> 00:15:36,644 
‫لوح "توتي" واحد؟ أيها الأوغاد البخلاء.

294
00:15:36,727 --> 00:15:37,770 
‫"(توم) لجراحة الأنف التجميلية"

295
00:15:37,853 --> 00:15:40,439 
‫- لا!
‫- يا إلهي!

296
00:15:43,192 --> 00:15:44,026 
‫خدعة أم...

297
00:15:45,069 --> 00:15:48,656 
‫اخرجوا من منزلي
‫أيها الزومبي الأوغاد آكلو الأدمغة!

298
00:15:48,739 --> 00:15:50,240 
‫- توقف أيها الطاهي!
‫- لا أيها الطاهي!

299
00:15:50,324 --> 00:15:53,202 
‫آسف يا أولاد، ظننت أنكم منهم.

300
00:15:53,285 --> 00:15:54,787 
‫أيمكننا الحصول على بعض الحلوى، رجاءً؟

301
00:15:54,870 --> 00:15:57,998 
‫اللعنة يا فتى، ماذا تفعل بزيّ تنكّري كهذا؟

302
00:15:58,082 --> 00:15:59,917 
‫أحاول جمع الحلوى، اللعنة.

303
00:16:00,000 --> 00:16:02,169 
‫ذكّرني بأن أضربك على مؤخرتك جيداً
‫في المرة القادمة حين أراك.

304
00:16:02,252 --> 00:16:04,630 
‫والآن ادخلوا قبل أن يُمسك بكم
‫أولئك الزومبي.

305
00:16:05,965 --> 00:16:07,257 
‫عمّ تتحدث أيها الطاهي؟

306
00:16:07,341 --> 00:16:08,592 
‫الزومبي يا أولاد.

307
00:16:08,676 --> 00:16:11,220 
‫"ساوث بارك" تفيض بالموتى الأحياء.

308
00:16:11,303 --> 00:16:13,931 
‫ألم تلحظوا أي شيء غريب مؤخراً؟

309
00:16:14,390 --> 00:16:17,101 
‫ليس تماماً، باستثناء أن "كيني"
‫يظل يأكل أدمغة الناس.

310
00:16:17,184 --> 00:16:18,394 
‫ألا ترون يا أولاد؟

311
00:16:18,477 --> 00:16:21,730 
‫تحوّل "كيني" إلى زومبي،
‫إلى جانب جميع من في البلدة.

312
00:16:21,814 --> 00:16:23,565 
‫يا إلهي. ذلك يعني...

313
00:16:23,649 --> 00:16:25,192 
‫إن تحوّل الجميع إلى زومبي...

314
00:16:25,275 --> 00:16:28,404 
‫فلن يبقى هناك أي أحد ليعطينا الحلوى!

315
00:16:30,280 --> 00:16:32,992 
‫- أيها الطاهي، عليك مساعدتنا.
‫- أنا أعمل على ذلك يا أولاد.

316
00:16:34,118 --> 00:16:35,160 
‫مهلاً، أين نذهب؟

317
00:16:35,244 --> 00:16:37,371 
‫قال الدكتور إن أول الأشخاص الذين عالجهم

318
00:16:37,454 --> 00:16:39,540 
‫كانا الحانوتي ومساعده.

319
00:16:39,623 --> 00:16:43,085 
‫لديّ حدس بشأن ذلك وسنصل إلى حقيقة
‫الأمر في المشرحة.

320
00:16:46,130 --> 00:16:47,214 
‫كان "كايل".

321
00:16:48,382 --> 00:16:50,551
{\an8}‫"مشرحة (ساوث بارك)"

322
00:16:50,634 --> 00:16:52,052 
‫لست متأكداً من ذلك أيها الطاهي.

323
00:16:52,136 --> 00:16:53,512 
‫نعم. أنا خائف.

324
00:16:53,595 --> 00:16:57,641 
‫تذكّرا الحلوى. ركّزا عليها.

325
00:16:57,725 --> 00:16:59,101 
‫ماذا نفعل هنا أيها الطاهي؟

326
00:16:59,184 --> 00:17:01,186 
‫ابحثوا عن أي شيء مريب.

327
00:17:02,271 --> 00:17:04,398 
‫- وجدتها.
‫- ماذا؟

328
00:17:04,481 --> 00:17:06,483 
‫أرأيت يا "كارتمان"؟ أمك على الغلاف فعلاً.

329
00:17:06,567 --> 00:17:07,568 
‫"(كراك هور)"

330
00:17:09,153 --> 00:17:10,195 
‫أخبرناك يا صاح.

331
00:17:11,947 --> 00:17:14,074 
‫من الأفضل أن تدعني آخذها، "كايل".

332
00:17:14,158 --> 00:17:16,285 
‫أيها الطاهي، انظر.

333
00:17:16,368 --> 00:17:17,369
{\an8}‫"سائل تحنيط"

334
00:17:19,079 --> 00:17:19,997 
‫"صلصة (ورسترشاير)"

335
00:17:20,080 --> 00:17:21,665 
‫"تحذير! لا يجب استخدامها كسائل تحنيط"

336
00:17:21,749 --> 00:17:23,876 
‫عليّ الاتصال بالخط الساخن يا أولاد.

337
00:17:24,710 --> 00:17:26,879 
‫عين وردية!

338
00:17:26,962 --> 00:17:29,840 
‫إنه الفتى البريطاني.
‫إنه زومبي صغير دبق الآن.

339
00:17:30,924 --> 00:17:32,051 
‫احترسوا يا أولاد!

340
00:17:41,060 --> 00:17:43,353 
‫حسناً أيها الطاهي، اطلب الخط الساخن!

341
00:17:43,437 --> 00:17:44,271 
‫أيها الطاهي؟

342
00:17:46,190 --> 00:17:47,191 
‫أيها الطاهي!

343
00:17:48,859 --> 00:17:53,197 
‫"سوف أمارس الحب حتى وأنا ميت

344
00:17:53,280 --> 00:17:57,242 
‫قد يصبح جسمي بارداً
‫لكنه مثير دوماً في السرير

345
00:17:57,618 --> 00:18:01,080 
‫مارسي الحب ولا تكوني خائفة

346
00:18:01,163 --> 00:18:05,667 
‫لأن قلبي لا ينبص
‫هذا لا يعني أنه لن تتم مضاجعتك"

347
00:18:07,878 --> 00:18:08,879 
‫لنخرج من هنا.

348
00:18:12,174 --> 00:18:14,426 
‫علينا الاتصال بالرقم الساخن لـ"ورسترشاير".

349
00:18:14,510 --> 00:18:16,095 
‫انظرا! هناك هاتف عمومي.

350
00:18:16,178 --> 00:18:18,430 
‫- اتصل بالرقم يا "كايل".
‫- لكن الزومبي قادمون.

351
00:18:19,515 --> 00:18:20,849 
‫سنوقفهم.

352
00:18:22,768 --> 00:18:25,145 
‫أهلاً بكم في خدمة الخط الساخن
‫لعملاء صلصة "ورسترشاير".

353
00:18:25,229 --> 00:18:28,398 
‫لوصفات صلصة "ورسترشاير"،
‫اضغط الرقم 1 تتبعه علامة المربع.

354
00:18:28,482 --> 00:18:30,943 
‫لوضع منتج صلصة "ورسترشاير" اضغط الرقم 2.

355
00:18:31,026 --> 00:18:34,071 
‫إن كانت صلصة "ورسترشاير"
‫تُستخدم كسائل تحنيط، اضغط--

356
00:18:34,738 --> 00:18:37,574 
‫لا أحد يُفسد عليّ جمع الحلوى ويفلت بفعلته.

357
00:18:38,784 --> 00:18:39,910 
‫نعم، رائع.

358
00:18:40,577 --> 00:18:41,453 
‫جميل.

359
00:18:43,997 --> 00:18:45,958 
‫"(كراك هور)"

360
00:18:46,041 --> 00:18:48,418 
‫الخط الساخن لطوارئ صلصة "ورسترشاير"؛
‫هذه المكالمة مراقبة

361
00:18:48,502 --> 00:18:51,088 
‫لضمان أرفع مستوى من الخدمة:
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

362
00:18:51,171 --> 00:18:54,007 
‫- ثمة حفنة من الزومبي هنا.
‫- انتظر رجاءً.

363
00:19:02,432 --> 00:19:03,350 
‫"ويندي"؟

364
00:19:05,144 --> 00:19:07,229 
‫اقض عليها يا صاح. إنها من الزومبي الآن.

365
00:19:07,312 --> 00:19:08,897 
‫أعرف، لكن...

366
00:19:08,981 --> 00:19:12,317 
‫هيا يا "ستان"، هل تتذكّر
‫كيف أهانتك في مسابقة الأزياء؟

367
00:19:12,401 --> 00:19:13,360 
‫نعم.

368
00:19:15,279 --> 00:19:18,407 
‫أول شيء عليك فعله هو الحرص على عدم الخروج

369
00:19:18,490 --> 00:19:21,076 
‫والبدء بضرب الزومبي بعنف
‫يساراً ويميناً، هل تفهم؟

370
00:19:21,160 --> 00:19:23,912 
‫لا تضرب الزومبي بعنف يساراً ويميناً.

371
00:19:23,996 --> 00:19:26,248 
‫حسناً. ماذا بعد ذلك؟

372
00:19:27,124 --> 00:19:28,625 
‫"ويندي". أعرف أننا تشاجرنا،

373
00:19:28,709 --> 00:19:30,919 
‫وتمنيت أن تموتي، لكنني لم أكن أقصد ذلك.

374
00:19:31,003 --> 00:19:31,962 
‫اقتلها يا "ستان".

375
00:19:32,045 --> 00:19:35,299 
‫كل ما عليك فعله هو قتل الزومبي الأصلي،
‫الشخص الذي بدأ الفوضى.

376
00:19:35,382 --> 00:19:38,468 
‫حالما تقتل الزومبي الأصلي،
‫سيعود الزومبي الآخرين إلى طبيعتهم.

377
00:19:38,552 --> 00:19:41,972 
‫الزومبي الأصلي؟ كيف لي أن أعرف
‫من يكون الزومبي الأصلي؟

378
00:19:42,055 --> 00:19:44,057 
‫نحن ندرك أن الخيار لك
‫في صلصات "ورسترشاير".

379
00:19:44,141 --> 00:19:45,309 
‫نحن مسرورون لأنك...

380
00:19:46,185 --> 00:19:48,604 
‫مهلاً لحظة. ذلك الشيء هبط على "كيني".

381
00:19:48,687 --> 00:19:50,272 
‫وقد أخذوه إلى المشرحة.

382
00:19:51,565 --> 00:19:52,524 
‫لا أستطيع.

383
00:20:01,074 --> 00:20:02,951 
‫يا إلهي، لقد قتلت "كيني".

384
00:20:03,035 --> 00:20:04,786 
‫أيها الوغد.

385
00:20:05,954 --> 00:20:07,456 
‫ماذا حدث؟

386
00:20:07,873 --> 00:20:08,957 
‫"ستان"؟

387
00:20:09,041 --> 00:20:11,418 
‫لا تقلقي يا حبيبتي.
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

388
00:20:11,501 --> 00:20:13,587 
‫إنه ينجح. إنهم يعودون إلى طبيعتهم.

389
00:20:13,670 --> 00:20:15,422 
‫لقد نجحتم يا أولاد.

390
00:20:15,505 --> 00:20:17,674 
‫حسناً، لنذهب ونجمع الحلوى الآن، هيا.

391
00:20:17,758 --> 00:20:20,844 
‫آسفة لأنني أهنتك في المدرسة
‫بتلك الطريقة يا "ستان".

392
00:20:20,928 --> 00:20:24,306 
‫أعتقد أنني لم أكن مراعية تماماً لمشاعرك.

393
00:20:24,389 --> 00:20:27,059 
‫لا بأس يا "ويندي".
‫آسف لأنني تمنيت لك الموت.

394
00:20:27,142 --> 00:20:31,396 
‫ربما بإمكاننا تبادل القبل الليلة، "ستان".

395
00:20:35,067 --> 00:20:36,818 
‫مقرف يا "ستان"!

396
00:20:37,361 --> 00:20:38,987 
‫التجشّؤ مقرف!

397
00:20:42,199 --> 00:20:44,618
{\an8}‫"(كيني مكورميك) - نم جيداً أيها الصغير،
‫الرب يحتضنك الآن"

398
00:20:44,701 --> 00:20:46,912 
‫- لا أصدق أنه رحل.
‫- نعم.

399
00:20:46,995 --> 00:20:48,747 
‫كان صغيراً جداً ليرحل عنا.

400
00:20:48,830 --> 00:20:51,166 
‫أنت من قطعه إلى نصفين بالمنشار.

401
00:20:51,250 --> 00:20:55,837 
‫لنتذكّر الأوقات الجيدة.
‫كان "كيني" ليريدها بتلك الطريقة.

402
00:21:00,008 --> 00:21:02,135 
‫تعرفان، لقد تعلّمت شيئاً اليوم بالفعل.

403
00:21:02,219 --> 00:21:04,638 
‫الهالوين لا يتعلق بالأزياء أو الحلوى.

404
00:21:04,721 --> 00:21:07,933 
‫إنما يتعلق بالسلوك الجيد مع بعضنا
‫الآخر والعطاء والحب.

405
00:21:08,016 --> 00:21:09,935 
‫لا يا صاح، ذلك عيد الميلاد المجيد.

406
00:21:10,018 --> 00:21:12,104 
‫إذاً، بمَ يتعلق الهالوين؟

407
00:21:12,187 --> 00:21:13,522 
‫بالأزياء والحلوى.

408
00:21:13,605 --> 00:21:14,481 
‫حقاً.

409
00:21:15,941 --> 00:21:18,193 
‫حسناً، لنذهب إلى المنزل ونبدأ بأكل الحلوى.

410
00:21:18,277 --> 00:21:21,071 
‫يمكننا أكلها في منزل "كارتمان"
‫ونرى المزيد من الصور الشقية لأمه.

411
00:21:21,154 --> 00:21:22,614 
‫- نعم.
‫- توقفا.

412
00:21:22,698 --> 00:21:24,616 
‫قالت إنها كانت يافعة وبحاجة إلى المال.

413
00:21:24,700 --> 00:21:27,077 
‫"كارتمان"،
‫تم التقاط تلك الصور الشهر الفائت.

414
00:21:28,954 --> 00:21:30,205 
‫تباً لكما!

