﻿1
00:00:05,338 --> 00:00:07,841 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلدة بطريقة سيئة.

2
00:00:07,924 --> 00:00:11,261 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:00:14,848 --> 00:00:17,934 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:18,309 --> 00:00:21,604 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:21,688 --> 00:00:24,774 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:24,858 --> 00:00:28,236 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!)

7
00:00:28,319 --> 00:00:31,072 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:34,909 --> 00:00:38,121 
‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:41,833 --> 00:00:43,084 
‫- كان ذلك مذهلاً.
‫- نعم!

10
00:00:43,168 --> 00:00:45,754 
‫هل تريدون بعض
‫رقائق "تشيزي بوفس" يا أولاد؟

11
00:00:45,837 --> 00:00:49,132 
‫ابتعدي عن الطريق! يُعرض "(تيرانس)
‫و(فيليب) الخاص بعيد الشكر".

12
00:00:49,215 --> 00:00:51,551 
‫- بالطبع يا عزيزي.
‫- ونعم، نريد رقائق "تشيزي بوفس"!

13
00:00:51,634 --> 00:00:55,221 
‫"تيرانس"، يبدو أنّ هذا قد يكون
‫مكاناً جيداً لبدء مستعمرة جديدة.

14
00:00:55,305 --> 00:00:58,183 
‫بالتأكيد هو كذلك يا "فيليب".
‫لن يقمع أحد ديننا هنا.

15
00:01:02,270 --> 00:01:03,938 
‫لطخت قبعتي أيّها الأحمق!

16
00:01:04,022 --> 00:01:06,066 
‫هل رأيتم ذلك يا رفاق؟ كان ذلك رائعاً.

17
00:01:06,149 --> 00:01:08,860 
‫الحلقة القادمة من "(تيرانس) و(فيليب)
‫الخاص بعيد الشكر".

18
00:01:08,943 --> 00:01:10,862 
‫"فيليب" يخرج ريحاً في وجه "تيرانس" ويضحك.

19
00:01:10,945 --> 00:01:11,780 
‫رائع!

20
00:01:11,863 --> 00:01:13,323 
‫والآن كلمة من راعينا.

21
00:01:13,406 --> 00:01:16,159 
‫هنا في قلب "أفريقيا"،
‫يموت الأطفال.

22
00:01:16,242 --> 00:01:18,912 
‫ليس من المرض أو الحرب، بل من الجوع.

23
00:01:18,995 --> 00:01:22,540 
‫أنا "سالي ستراثرز"،
‫هؤلاء الأطفال في حاجة ماسة.

24
00:01:22,624 --> 00:01:25,210 
‫- مهلاً، من تلك الفتاة السمينة؟
‫- "سالي ستراثرز" يا صاح.

25
00:01:25,293 --> 00:01:27,170 
‫كانت في برنامج "فول هاوس".

26
00:01:27,253 --> 00:01:31,174 
‫أترون، هنا في وسط "أفريقيا"،
‫الطعام نادر للغاية.

27
00:01:31,257 --> 00:01:33,676 
‫لا يبدو أنّها تواجه مشكلةّ
‫في إيجاد الطعام.

28
00:01:33,760 --> 00:01:36,638 
‫- نعم، إنّها سمينة أكثر من "كارتمان".
‫- نعم. مهلاً!

29
00:01:36,721 --> 00:01:39,682
{\an8}‫مقابل 5 دولارات فقط في الشهر،
‫يمكنك رعاية طفل.

30
00:01:39,766 --> 00:01:42,101 
‫ذلك غبيّ.
‫من سيرغب في فعل ذلك بحق الجحيم؟

31
00:01:42,185 --> 00:01:44,437 
‫قُم بالرعاية الآن وسنرسل لك أيضاً

32
00:01:44,521 --> 00:01:47,190
{\an8}‫ساعة "تيكو" الرياضية الرقمية
‫كهدية مجانية.

33
00:01:47,273 --> 00:01:48,733 
‫- مذهل!
‫- رائع!

34
00:01:48,817 --> 00:01:49,692 
‫رائع!

35
00:01:49,776 --> 00:01:52,695 
‫سأتصل. أعرف رقم بطاقة أمي الائتمانية.

36
00:01:52,779 --> 00:01:54,280 
‫هل قالوا إن كانت مقاومة للماء؟

37
00:01:54,364 --> 00:01:57,325 
‫مرحباً، هل أنت "سالي ستراثرز"؟

38
00:01:57,408 --> 00:02:00,036 
‫- ماذا قالت؟
‫- اصمت أيّها الأحمق، أنا أحاول أن أسمع!

39
00:02:00,120 --> 00:02:01,830 
‫- أيّها الوغد.
‫- نعم.

40
00:02:01,913 --> 00:02:04,290 
‫نعم، نريد تبني طفل أفريقي جائع.

41
00:02:04,374 --> 00:02:07,001 
‫- متى نحصل على الساعة الرياضية؟
‫- ثانية واحدة أيّها السمين!

42
00:02:07,085 --> 00:02:08,711 
‫أيّها القذر.

43
00:02:08,795 --> 00:02:10,964 
‫مرحباً، لا، إنّها...

44
00:02:11,047 --> 00:02:12,006 
‫قذر؟!

45
00:02:15,176 --> 00:02:16,970 
‫اسألها إن كنا سنحصل على الساعة فوراً.

46
00:02:17,053 --> 00:02:19,222 
‫هل سنحصل على الساعة الرياضية على الفور؟

47
00:02:19,305 --> 00:02:20,306 
‫تقول نعم.

48
00:02:20,390 --> 00:02:21,224 
‫رائع!

49
00:02:21,307 --> 00:02:22,976 
‫أنا أرتديها أولاً يا رفاق.

50
00:02:23,059 --> 00:02:24,727 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

51
00:02:24,811 --> 00:02:27,438 
‫أتشوّق للخروج من المدرسة
‫والحصول على ساعتنا الرياضية.

52
00:02:27,522 --> 00:02:29,232 
‫نعم، لكنّني سأرتديها أولاً.

53
00:02:29,315 --> 00:02:30,400 
‫يا أطفال.

54
00:02:30,483 --> 00:02:34,946 
‫لتكريم هذا الوقت المميز من العام،
‫سنقوم بحملة أطعمة مُعلبة.

55
00:02:35,029 --> 00:02:37,532 
‫هل يعرف أحدكم
‫ما هي حملة الأطعمة المُعلبة؟

56
00:02:37,615 --> 00:02:38,783 
‫نعم يا "إيريك"؟

57
00:02:38,867 --> 00:02:41,870 
‫عندما يقطعون معدة الفتاة لإخراج الطفل.

58
00:02:42,871 --> 00:02:45,832 
‫لا، تلك عملية قيصرية يا "إريك"،
‫لكن لا بأس.

59
00:02:45,915 --> 00:02:49,002 
‫تذكروا، لا يوجد أسئلة غبية،
‫هناك أشخاص أغبياء فقط.

60
00:02:49,085 --> 00:02:51,504 
‫حملة الأطعمة المُعلبة
‫هي عندما نجمع الأطعمة المُعلبة

61
00:02:51,588 --> 00:02:54,132 
‫للناس الفقراء الذين لا يستطيعون
‫تناول الطعام في عيد الشكر.

62
00:02:54,215 --> 00:02:55,425 
‫تقصد مثل "كيني"؟

63
00:02:55,508 --> 00:02:56,467 
‫بالضبط.

64
00:02:56,551 --> 00:03:00,221 
‫سيّد "غاريسون"، لماذا رائحة الفقراء
‫مثل رائحة الحليب الحامض دائماً؟

65
00:03:00,305 --> 00:03:02,599 
‫لا أعرف يا "إيريك"، إنّهم كذلك فحسب.

66
00:03:04,183 --> 00:03:07,145 
‫الآن يا أطفال، أريد من كلّ واحد منكم
‫إحضار علبة طعام،

67
00:03:07,228 --> 00:03:08,813 
‫وبعد ذلك، سيقسمها عمدة "ساوث بارك"

68
00:03:08,897 --> 00:03:12,066 
‫بين عائلة "كيني" والفقراء الآخرين.

69
00:03:12,150 --> 00:03:14,402 
‫لن أحضر الطعام، سحقاً لهم!

70
00:03:14,485 --> 00:03:16,988 
‫ألا تريد مساعدة أولئك الذين هم أقل حظاً؟

71
00:03:17,071 --> 00:03:19,198 
‫يا رفاق، هل تسمعون شيئاً؟

72
00:03:19,282 --> 00:03:21,492 
‫أعتقد أنّني أسمع أطفال الأزهار ينادون.

73
00:03:21,576 --> 00:03:23,202 
‫هذا هو الوقت الوحيد من العام

74
00:03:23,286 --> 00:03:26,080 
‫الذي يفترض بك فيه أن تهتم بالأشخاص
‫الذين لا يستطيعون تناول الطعام.

75
00:03:26,289 --> 00:03:30,001 
‫ألا يكفي أن أدفع الضرائب؟
‫ماذا عن المنازل الفقيرة التي أدفع لها؟

76
00:03:30,084 --> 00:03:33,421 
‫يفضل الكثيرون الموت
‫على الذهاب إلى تلك الأماكن.

77
00:03:33,504 --> 00:03:36,507 
‫إذاً ربما عليهم الموت
‫وتقليل الفائض من السكان.

78
00:03:36,591 --> 00:03:39,219 
‫حسناً يا أطفال، يكفي ذلك النقد ليوم واحد.

79
00:03:39,302 --> 00:03:41,471 
‫لنتابع درسنا، صحيح يا سيّد "هات"؟

80
00:03:41,554 --> 00:03:43,139 
‫ذلك صحيح يا سيّد "غاريسون".

81
00:03:43,223 --> 00:03:45,892 
‫كان "إنغلبرت هامبردنك"
‫أول شخص صعد على سطح القمر.

82
00:03:45,975 --> 00:03:47,227 
‫من كان الثاني؟

83
00:03:51,147 --> 00:03:52,732 
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

84
00:03:55,818 --> 00:03:56,819 
‫"تناولوا الطعام!"

85
00:04:03,159 --> 00:04:05,161 
‫حسناً، لا تشاهدون ذلك كلّ يوم.

86
00:04:05,245 --> 00:04:06,955 
‫"مجلس المدينة"

87
00:04:07,038 --> 00:04:10,458 
‫حسناً، الآن، حالما نجمع
‫كلّ الأطعمة المُعلبة،

88
00:04:10,541 --> 00:04:13,670 
‫سنحتاج إلى طريقة ذكية
‫لتوزيعها على الفقراء.

89
00:04:13,753 --> 00:04:15,213 
‫يجب أن يكون شيئاً بهيجاً.

90
00:04:16,172 --> 00:04:18,967 
‫أيّتها العمدة، لدينا مشكلة كبيرة للغاية.

91
00:04:19,050 --> 00:04:22,095 
‫أنت ذلك المهندس الوراثي المجنون
‫من أعلى التل، صحيح؟

92
00:04:22,178 --> 00:04:25,014 
‫نعم، وربما أنّني ارتكبت خطئاً فظيعاً.

93
00:04:25,098 --> 00:04:27,934 
‫كنت أحاول هندسة الديك الرومي
‫جينياً من أجل عيد الشكر.

94
00:04:28,810 --> 00:04:30,687 
‫كما تعلمين، لتوفير الطعام للمحتاجين.

95
00:04:30,770 --> 00:04:32,021 
‫بالطبع.

96
00:04:32,105 --> 00:04:35,066 
‫حسناً، حدث خطأ ما
‫وتحررت الديوك الرومية

97
00:04:35,149 --> 00:04:38,653 
‫والجزء الأسوأ هو أنّها غاضبة جداً.

98
00:04:38,736 --> 00:04:39,779 
‫بالطبع.

99
00:04:41,823 --> 00:04:43,074 
‫تابع.

100
00:04:43,157 --> 00:04:45,868 
‫علينا إيقافها وإلا يمكنها تدمير كلّ شيء.

101
00:04:45,952 --> 00:04:47,287 
‫الوقت قصير.

102
00:04:50,415 --> 00:04:51,249 
‫ماذا كنت تقول؟

103
00:04:51,332 --> 00:04:54,335 
‫إنّها تتصرّف مثل الديوك الرومية العادية
‫إلا أنّها شريرة.

104
00:04:54,419 --> 00:04:56,170 
‫يا إلهي.

105
00:04:59,924 --> 00:05:02,593 
‫بطريقة ما، لا أعتقد
‫أنّك تأخذينني على محمل الجد.

106
00:05:02,677 --> 00:05:04,387 
‫لماذا تقول ذلك الآن؟

107
00:05:06,931 --> 00:05:08,641 
‫- هل وصلت؟
‫- ألم تصل بعد؟

108
00:05:08,725 --> 00:05:10,310 
‫أنا سأستخدمها أولاً يا رفاق.

109
00:05:11,519 --> 00:05:14,314 
‫أمي، هل وصلت ساعتنا الرياضية الرقمية؟

110
00:05:14,689 --> 00:05:16,024 
‫ليس بعد يا عزيزي.

111
00:05:16,107 --> 00:05:17,066 
‫اللعنة.

112
00:05:17,150 --> 00:05:18,234 
‫انظروا يا رفاق.

113
00:05:18,318 --> 00:05:22,155 
‫ونعود الآن إلى الجزء الثاني
‫من "(تيرانس) و(فيليب) الخاص بعيد الشكر".

114
00:05:23,281 --> 00:05:24,490 
‫واثق أنّني أشعر بالبرد يا "فيليب".

115
00:05:24,574 --> 00:05:26,284 
‫نعم، وجائع أيضاً.

116
00:05:26,367 --> 00:05:28,494 
‫أن تكون رحّالة أمر سيئ جداً.

117
00:05:28,578 --> 00:05:30,371 
‫يا إلهي، آمل ألا نتضور جوعاً.

118
00:05:31,414 --> 00:05:33,207 
‫متمايل!

119
00:05:38,713 --> 00:05:40,214 
‫وصلت الساعة الرياضية الرقمية!

120
00:05:42,425 --> 00:05:43,384 
‫"البريد"

121
00:05:45,094 --> 00:05:48,556 
‫- ما هذا؟
‫- يا صاح، ذلك ليس ساعة رياضية رقمية.

122
00:05:48,639 --> 00:05:51,184 
‫يبدو وكأنّه واحد من الأفريقيين.

123
00:05:51,267 --> 00:05:54,645 
‫يا للهول، لا بد أنّهم أرسلوه
‫عن طريق الخطأ بدلاً من الساعة.

124
00:05:54,729 --> 00:05:57,356 
‫أخذوا ذلك حرفياً
‫عندما قلنا إنّنا نرغب في تبني طفل.

125
00:05:59,692 --> 00:06:01,277 
‫يا للهول، كان ذلك رائعاً!

126
00:06:01,360 --> 00:06:04,155 
‫- كيف أصدر أصوات النقر تلك؟
‫- ما اسمك يا صاح؟

127
00:06:04,238 --> 00:06:05,198 
‫"مارفين".

128
00:06:05,281 --> 00:06:08,576 
‫- أعتقد أنّه قال إنّ اسمه "مارفين".
‫- نعم، "(مارفين) الجائع".

129
00:06:09,494 --> 00:06:11,412 
‫سُررت بمقابلتك يا "(مارفين) الجائع".

130
00:06:11,496 --> 00:06:12,455 
‫أمي.

131
00:06:12,538 --> 00:06:13,414 
‫نعم يا عزيزي؟

132
00:06:13,498 --> 00:06:16,125 
‫وجدنا أفريقياً. هل يمكننا الاحتفاظ به؟

133
00:06:16,209 --> 00:06:17,585 
‫بالطبع يا عزيزي.

134
00:06:17,668 --> 00:06:18,920 
‫رائع!

135
00:06:19,796 --> 00:06:22,423
{\an8}‫- لنحضره إلى المدرسة غداً.
‫- هيا يا "(مارفين) الجائع".

136
00:06:22,507 --> 00:06:26,385
{\an8}‫- أريدك أن تقابل أخي الصغير.
‫- لا، إنّه ابني. لقد تبنيته.

137
00:06:26,469 --> 00:06:27,720
{\an8}‫كانت بطاقة أمي الائتمانية.

138
00:06:27,804 --> 00:06:30,932
{\an8}‫حسناً، سنقوم بالتبديل. يستطيع
‫"(مارفين) الجائع" البقاء هنا لأسبوع.

139
00:06:31,015 --> 00:06:33,392
{\an8}‫- ثم في منزل "ستان"، ثم معي.
‫- نعم، ليس مع "كيني" أبداً.

140
00:06:33,476 --> 00:06:35,103
{\an8}‫- لأن عائلته فقيرة للغاية.
‫- تماماً.

141
00:06:36,187 --> 00:06:37,855 
‫"بركة (ستارك)"

142
00:06:38,189 --> 00:06:42,652 
‫انظر كيف تسقط الأوراق بلطف على سطح البركة.

143
00:06:42,735 --> 00:06:44,570 
‫ذلك جميل للغاية.

144
00:06:44,654 --> 00:06:46,405 
‫ليس بجمالك.

145
00:06:52,161 --> 00:06:54,622 
‫عزيزتي، انظري، ديوك عيد الشكر الرومية.

146
00:06:54,705 --> 00:06:58,251 
‫إنّها جميلة للغاية.

147
00:06:58,334 --> 00:06:59,710 
‫ليس بجمالك.

148
00:07:00,545 --> 00:07:06,134 
‫انظر إلى الرغوة على أفواهها
‫مثل جمال رغوة الجعة.

149
00:07:06,217 --> 00:07:07,343 
‫ليس بجمالك...

150
00:07:12,640 --> 00:07:15,143 
‫"مطعم (كي جي إس)
‫خاص لسائقي الشاحنات بـ 6,99 دولاراً فقط"

151
00:07:15,226 --> 00:07:16,352 
‫مطعم (كينغ جيمي)، كل ما يمكنك أكله
‫بـ 6,99 دولاراً فقط"

152
00:07:16,436 --> 00:07:19,063 
‫هذه طريقة رائعة لتجربة "أميركا"
‫بالنسبة إليك يا "(مارفين) الجائع".

153
00:07:19,147 --> 00:07:20,857 
‫هذا مطعم كل ما يمكنك أكله.

154
00:07:20,940 --> 00:07:24,694 
‫نعم، هنا تأكل كلّ ما تريد
‫بـ 6,99 دولاراً فقط.

155
00:07:24,777 --> 00:07:26,779 
‫لذلك نأتي جميعاً إلى هنا
‫في ليالي الثلاثاء.

156
00:07:26,863 --> 00:07:29,657 
‫باستثناء عائلة "كيني" لأنّه بالنسبة إليهم،
‫6,99 دولاراً هو دخل عامين.

157
00:07:31,409 --> 00:07:35,246 
‫لماذا عائلتك فقيرة يا "(مارفين) الجائع"؟
‫هل والدك مدمن كحول أيضاً؟

158
00:07:36,539 --> 00:07:40,209 
‫أترى يا "(مارفين) الجائع"،
‫هذه ما نسميها بالمقبلات.

159
00:07:40,293 --> 00:07:41,711 
‫مقبلات.

160
00:07:41,794 --> 00:07:44,755 
‫هذا ما تأكله
‫قبل أن تأكل لجعلك أكثر جوعاً.

161
00:07:46,674 --> 00:07:48,759 
‫وصل الطعام. ذلك يكفي بالنسبة للمقبلات.

162
00:07:48,843 --> 00:07:49,802 
‫"قمامة"

163
00:07:53,639 --> 00:07:56,100 
‫لا يا "(مارفين) الجائع"، إنّها فطيرتي.

164
00:07:56,184 --> 00:07:59,145 
‫"كارتمان"، هذا هو الوقت من العام
‫الذي يفترض بك فيه المشاركة.

165
00:07:59,520 --> 00:08:00,980 
‫نعم، أنت محق.

166
00:08:01,063 --> 00:08:02,899 
‫هل ستأكل كلّ فطيرة الخوخ خاصتك؟

167
00:08:02,982 --> 00:08:05,818 
‫لا، أنت لا تريد كلّ ذلك.
‫لمَ لا تتشاركها معي؟

168
00:08:05,902 --> 00:08:09,363 
‫حرك ذلك هنا...
‫دعني آكل البعض منها.

169
00:08:09,447 --> 00:08:11,199 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

170
00:08:11,282 --> 00:08:12,241 
‫"يوم الديك الرومي قادم!"

171
00:08:12,325 --> 00:08:16,037
{\an8}‫يا أطفال، أنا محبط قليلاً
‫من روح عيد الشكر خاصتكم.

172
00:08:16,120 --> 00:08:19,540
{\an8}‫تم التبرع بعدد قليل من العلب فقط
‫لحملة الأطعمة المُعلبة خاصتنا.

173
00:08:19,624 --> 00:08:23,377 
‫ألا يمكننا أن نفعل أفضل
‫من كريمة الذرة،

174
00:08:23,461 --> 00:08:26,005 
‫وكريمة الذرة بقليل؟

175
00:08:27,215 --> 00:08:29,509 
‫يرجى إحضار المزيد
‫من الطعام المتنوع يا أطفال،

176
00:08:29,592 --> 00:08:32,720 
‫وإلا ستحصل عائلة "كيني"
‫على عيد شكر سخيف جداً.

177
00:08:37,350 --> 00:08:41,354 
‫سخيف... عيد شكر سخيف!

178
00:08:44,357 --> 00:08:47,693 
‫على أيّ حال، أفهم أنّ القليل
‫منكم أحضر شيئاً مميزاً

179
00:08:47,777 --> 00:08:48,611 
‫للعرض والتحدّث.

180
00:08:48,694 --> 00:08:50,446 
‫- نعم، فعلنا.
‫- فعلنا ذلك!

181
00:08:50,530 --> 00:08:52,573 
‫حسناً يا أولاد، أرونا ما أحضرتم.

182
00:08:54,116 --> 00:08:57,161
{\an8}‫هذا الأفريقي الجديد خاصتنا،
‫"(مارفين) الجائع".

183
00:08:57,245 --> 00:08:58,788 
‫"حملة الأطعمة المُعلبة"

184
00:08:58,871 --> 00:09:01,499 
‫يستطيع فعل أشياء رائعة بصوته.
‫أرهم يا "(مارفين) الجائع".

185
00:09:02,500 --> 00:09:05,795 
‫لا يا "(مارفين) الجائع"،
‫إنّها كريمة الذرة الخاصة بـ"كيني".

186
00:09:05,878 --> 00:09:08,297 
‫لا يا "(مارفين) الجائع"!
‫ذلك سيئ يا "(مارفين) الجائع"!

187
00:09:08,381 --> 00:09:12,176 
‫يا أولاد، ماذا تفعلون؟! هذا خطأ فظيع.

188
00:09:12,260 --> 00:09:13,761 
‫كيف حصلتم على هذا الطفل؟

189
00:09:13,844 --> 00:09:16,097 
‫سُلم إلينا بدلاً من ساعة رياضية.

190
00:09:16,180 --> 00:09:17,807 
‫الساعة الرياضية من الإعلان التجاري؟

191
00:09:17,890 --> 00:09:18,808 
‫نعم، تلك.

192
00:09:18,891 --> 00:09:20,726 
‫- أريد "(مارفين) الجائع"!
‫- أنا أيضاً!

193
00:09:20,810 --> 00:09:22,895 
‫نعم، سأدفع 50 دولاراً مقابل واحد.

194
00:09:22,979 --> 00:09:24,313 
‫أريد واحداً!

195
00:09:24,397 --> 00:09:27,233
{\an8}‫يا أولاد، أنتم صغار جداً لتعتنوا بطفل.

196
00:09:27,316 --> 00:09:30,528 
‫أخشى أنّ عليّ الاتصال
‫بالصليب الأحمر وإعادته.

197
00:09:30,611 --> 00:09:33,114 
‫أخبرتك أنه لا ينبغي علينا
‫إحضاره إلى المدرسة.

198
00:09:33,197 --> 00:09:34,031 
‫"المديرة (فيكتوريا)"

199
00:09:34,115 --> 00:09:35,324 
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك.

200
00:09:35,408 --> 00:09:37,368 
‫نعم، يمكنك أخذه الليلة. وداعاً الآن.

201
00:09:37,451 --> 00:09:39,579 
‫الآن يا أولاد، آمل أنّكم تعلمتم درسكم.

202
00:09:39,662 --> 00:09:41,706 
‫- لا.
‫- لا يمكنكم الاهتمام بهذا الطفل.

203
00:09:41,789 --> 00:09:44,292 
‫لكنّني ظننت أنّه من المفترض
‫أنّ نهتم بعيد الشكر.

204
00:09:44,375 --> 00:09:47,253 
‫نعم، لكن لا تورط نفسك في حياة طفل.

205
00:09:47,336 --> 00:09:50,214 
‫من المفترض أن ترسل أموالاً فقط
‫وهم يكتبون لك خطاباً.

206
00:09:50,298 --> 00:09:53,551 
‫أترون، لم ينشأ "مارفين"
‫في مكان طبيعي مثل "ساوث بارك".

207
00:09:53,634 --> 00:09:55,261 
‫لماذا لا يستطيع العيش هنا الآن إذاً؟

208
00:09:55,344 --> 00:09:56,512 
‫لأنّه لا يستطيع ذلك.

209
00:09:56,596 --> 00:09:59,307 
‫- لماذا؟
‫- لأنّ الأطفال في الـ 8 ليسوا آباءً!

210
00:09:59,390 --> 00:10:01,017 
‫اعتني به أنت إذاً.

211
00:10:01,100 --> 00:10:03,728 
‫لا أستطيع... أنا منشغلة جداً.

212
00:10:04,895 --> 00:10:07,148 
‫أرسلت الـ 5 دولارات الشهرية خاصتي، أترون؟

213
00:10:07,231 --> 00:10:09,692 
‫هذا سيئ. "(مارفين) الجائع" صديقنا.

214
00:10:09,775 --> 00:10:11,694 
‫حسناً، ستعود البلد الفقير.

215
00:10:11,777 --> 00:10:15,865 
‫عليك الانتباه لما تقوله يا "كارتمان".
‫قد تصبح فقيراً وجائعاً في يوم ما.

216
00:10:15,948 --> 00:10:17,033 
‫نعم، صحيح.

217
00:10:17,116 --> 00:10:19,076
{\an8}‫"مزرعة (ساوث بارك) للهندسة الوراثية
‫ابقَ بعيداً"

218
00:10:19,160 --> 00:10:21,996 
‫علمت أنّك الشخص الوحيد
‫الذي سيستمع إليّ أيّها الطاهي.

219
00:10:22,079 --> 00:10:26,626 
‫نعم، حسناً، لننتهي من ذلك.
‫يصيبني هذا المكان بالخوف.

220
00:10:26,709 --> 00:10:29,670 
‫انظر هنا في مجهري.
‫أخبرني ما تراه.

221
00:10:31,088 --> 00:10:36,594 
‫أرى صورة مقرّبة جداً
‫لأعضاء "فينسا ريغراف" الخاصة.

222
00:10:36,677 --> 00:10:38,095 
‫يا للهول.

223
00:10:38,179 --> 00:10:39,555 
‫أخبرني ما تراه الآن.

224
00:10:40,765 --> 00:10:45,061 
‫حسناً أنا لست عالم أحياء، لكنّني أقول
‫إنّه يشبه الحمض النووي للديك الرومي.

225
00:10:45,144 --> 00:10:48,314 
‫بالضبط. لكن انظر كيف تنقسم بسرعة.

226
00:10:48,397 --> 00:10:49,440 
‫ماذا يعني ذلك؟

227
00:10:49,815 --> 00:10:52,568 
‫ذلك يعني أنّ الديوك الرومية
‫تنمو بمعدل كبير.

228
00:10:52,652 --> 00:10:55,863 
‫إن لم ندمرها جميعهاً،
‫ستسيطر على البلدة

229
00:10:55,946 --> 00:10:57,365 
‫وربما على العالم.

230
00:10:57,448 --> 00:10:58,741 
‫يا للهول.

231
00:11:00,868 --> 00:11:03,663 
‫دعني أرى أعضاء "فينسا ريغراف" مجدداً.

232
00:11:03,746 --> 00:11:04,622 
‫بالطبع.

233
00:11:09,502 --> 00:11:10,628 
‫مرحباً أيّها الولد الصغير.

234
00:11:10,711 --> 00:11:12,755 
‫إنّنا نبحث عن طفل أفريقي يتضور جوعاً

235
00:11:12,838 --> 00:11:16,217 
‫أُرسل إلى هنا عن طريق الخطأ
‫بدلاً من ساعة "تيكو" الرياضية.

236
00:11:21,931 --> 00:11:25,559 
‫مهلاً... ماذا يحدث؟ مهلاً، اتركاني!

237
00:11:25,643 --> 00:11:28,521 
‫سأضربكما في خصيتيكما!

238
00:11:28,604 --> 00:11:31,148 
‫تفضل ساعتك الرياضية يا بُني.
‫نأسف على الالتباس.

239
00:11:35,736 --> 00:11:37,071 
‫رائع.

240
00:11:39,073 --> 00:11:41,409 
‫"المكتبة"

241
00:11:41,492 --> 00:11:42,368 
‫"آلة التقليب (أوه لوكس)"

242
00:11:42,451 --> 00:11:43,536 
‫كيف يعمل هذا الشيء؟

243
00:11:43,619 --> 00:11:45,704 
‫حسناً أيّتها العمدة،
‫ذلك مبني على التقليب النقدي.

244
00:11:45,788 --> 00:11:49,250 
‫لكن بدلاً من المال،
‫تُخلط علب الطعام داخل الكبسولة.

245
00:11:49,333 --> 00:11:51,836 
‫يمكسك الـ"موا-فق" بداخله
‫قدر الإمكان لإطعام أسرته.

246
00:11:51,919 --> 00:11:53,129 
‫"موا-فق"؟

247
00:11:53,212 --> 00:11:54,880 
‫المواطن الفقير.

248
00:11:54,964 --> 00:11:56,841 
‫رائع.

249
00:11:56,924 --> 00:11:58,717 
‫"عيد شكر سعيد يا (ساوث بارك)"

250
00:12:02,555 --> 00:12:04,432 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

251
00:12:04,515 --> 00:12:07,268 
‫لا أعلم أيّتها العمدة.
‫لا أعتقد أنّه مدرج في البرنامج.

252
00:12:07,351 --> 00:12:09,061 
‫يتزايد عددها أيّتها العمدة.

253
00:12:09,145 --> 00:12:11,355 
‫هذه هي الديوك الرومية التي حذرتك منها.

254
00:12:11,439 --> 00:12:16,652 
‫ذلك صحيح أيّتها العمدة.
‫دمرت تلك الديوك مطعمي للتو.

255
00:12:17,987 --> 00:12:20,531 
‫لن تفلتي بهذا أيّتها القذرة!

256
00:12:20,614 --> 00:12:23,200 
‫يا للهول، تلك ديوك رومية غاضبة.

257
00:12:23,284 --> 00:12:26,328 
‫حسناً أيّها الناس، لا تفزعوا!

258
00:12:26,412 --> 00:12:28,664 
‫أخرجوا فريق الدفاع!

259
00:12:34,086 --> 00:12:35,588 
‫نحتاج إلى أكثر من ذلك.

260
00:12:35,671 --> 00:12:38,048 
‫ستعود بأعداد أكبر.

261
00:12:39,383 --> 00:12:42,219 
‫"فيليب"، هلّا تمرر إليّ الفاصولياء؟

262
00:12:42,303 --> 00:12:46,015 
‫الفاصولياء؟ يبدو أنّنا سنكون
‫في حالة حرب مع هاذين الهنديين قريباً.

263
00:12:47,892 --> 00:12:51,437 
‫انتظروا، ها هو قادم.

264
00:12:53,147 --> 00:12:54,732 
‫تغوطت في سروالي!

265
00:12:56,484 --> 00:12:58,611 
‫أعتقد أنّك حصلت على بعض النقاط في لعبة
‫"الرئيس يركض مع الذئاب."

266
00:12:59,737 --> 00:13:02,156 
‫- نثرته في وجهه.
‫- إنّه هندي برائحة كريهة الآن.

267
00:13:03,699 --> 00:13:07,119 
‫سنعود إلى الجزء الـ 14
‫من "(تيرانس) و(فيليب) الخاص بعيد الشكر"

268
00:13:07,203 --> 00:13:08,370 
‫مباشرةً بعد هذا.

269
00:13:08,704 --> 00:13:11,582 
‫الجوع عدو علينا أن نحاربه جميعاً.

270
00:13:11,665 --> 00:13:13,834 
‫هؤلاء الأطفال بحاجة ماسة إلى دعمكم.

271
00:13:15,085 --> 00:13:17,755 
‫ليخرجني شخص ما من هنا!
‫هذا سيئ!

272
00:13:17,838 --> 00:13:21,133 
‫لذا يرجى الاتصال وتبني طفل اليوم.

273
00:13:21,217 --> 00:13:23,552 
‫أنا غاضب حقاً هنا!

274
00:13:23,636 --> 00:13:26,180 
‫هل تريد المزيد من رقائق
‫"تشيزي بوفس" يا عزيزي؟

275
00:13:26,263 --> 00:13:27,973 
‫نعم، أريد رقائق "تشيزي بوس".

276
00:13:28,057 --> 00:13:29,058 
‫حسناً.

277
00:13:29,141 --> 00:13:30,935 
‫رائع.

278
00:13:31,018 --> 00:13:33,354 
‫هذا...

279
00:13:33,437 --> 00:13:36,065 
‫لا بد أنه يوجد شطيرة برغر هنا في مكان ما!

280
00:13:36,941 --> 00:13:38,150 
‫المعذرة،

281
00:13:38,234 --> 00:13:40,236 
‫أنا ولد صغير ضائع.

282
00:13:40,319 --> 00:13:41,570 
‫هل يمكنك مساعدتي؟

283
00:13:43,572 --> 00:13:45,658 
‫حسناً، تباً لكم أيضاً!

284
00:13:45,741 --> 00:13:48,410 
‫ما...
‫من الذي سمح لكلّ هذا الذباب بالدخول؟

285
00:13:48,494 --> 00:13:50,663 
‫ألم يسمع أحد عن طارد الحشرات؟

286
00:13:50,746 --> 00:13:52,289 
‫"المكتبة"

287
00:13:52,373 --> 00:13:57,711 
‫حسناً، حان وقت تسليم
‫الأطعمة المُعلبة للفقراء.

288
00:14:00,130 --> 00:14:02,174 
‫- مهلاً، أين "كارتمان"؟
‫- لا أعرف.

289
00:14:02,258 --> 00:14:04,468 
‫هل تعرف أين هو يا "مارفين"؟

290
00:14:04,552 --> 00:14:08,347 
‫يبدو أنّنا سيطرنا
‫على مشكلة الديوك الرومية.

291
00:14:08,430 --> 00:14:13,185 
‫حان الوقت لاحتضان روح العطاء
‫بآلة إمساك الأطعمة المُعلبة.

292
00:14:15,604 --> 00:14:16,897 
‫هيا، أسرع.

293
00:14:20,860 --> 00:14:21,819 
‫"أنا مع الغبيّ"

294
00:14:21,902 --> 00:14:23,487 
‫أمسك الكثير يا بُني.

295
00:14:23,946 --> 00:14:27,324 
‫عيد شكر سعيد! دعها تندفع!

296
00:14:27,408 --> 00:14:30,578 
‫"آلة التقليب (أوه لوكس)"

297
00:14:30,661 --> 00:14:33,873 
‫هيا، أمسك تلك العلب أيّها الولد الصغير!

298
00:14:37,001 --> 00:14:38,502 
‫هيا يا "كيني"!

299
00:14:38,586 --> 00:14:39,753 
‫هيا يا بُني!

300
00:14:42,464 --> 00:14:47,970 
‫الآن، لنرى كلّ الأشياء الجيدة
‫التي ستأخذها إلى المنزل.

301
00:14:49,013 --> 00:14:53,559 
‫يبدو أنّه حصل على... علبة فاصولياء.

302
00:14:58,272 --> 00:15:01,066 
‫- ما هذا...؟!
‫- يا صاح، عادت الديوك الرومية المتحولة!

303
00:15:07,281 --> 00:15:09,366 
‫حسناً أيّها الناس، تحركوا.

304
00:15:09,450 --> 00:15:11,702 
‫لا شيء لتروه هنا أيّها القذرون!

305
00:15:12,077 --> 00:15:14,079 
‫حاولت أن أخبرك لكنك لم تستمعي.

306
00:15:14,163 --> 00:15:17,041 
‫اجتمعوا جميهاً واسمعوا جيداً.

307
00:15:17,124 --> 00:15:19,501 
‫اذهبوا إلى منازلكم وتسلحوا...

308
00:15:25,758 --> 00:15:28,135
{\an8}‫ما الذي يفترض أن تكون عليه على أيّ حال؟

309
00:15:29,261 --> 00:15:30,804 
‫ذلك ليس مهماً الآن.

310
00:15:30,888 --> 00:15:33,641
{\an8}‫لا، ما الذي يفترض
‫أن يكون عليه هذا الشيء الصغير؟!

311
00:15:33,724 --> 00:15:35,184 
‫لا يبدو مثل أيّ شيء!

312
00:15:35,267 --> 00:15:36,518 
‫أيّها الطاهي، الديوك الرومية.

313
00:15:36,602 --> 00:15:40,147 
‫حسناً. استمعوا جميعاً، واستمعوا جيداً.

314
00:15:40,481 --> 00:15:41,941 
‫اذهبوا إلى منازلكم

315
00:15:42,024 --> 00:15:44,443 
‫وتسلحوا بكلّ ما تستطيعون.

316
00:15:44,526 --> 00:15:48,238 
‫سنلتقى هنا خلال 15 دقيقة. أسرعوا!

317
00:15:49,698 --> 00:15:53,953 
‫لن نسمح لبعض الديوك الرومية
‫بتدمير عيد الشكر خاصتنا.

318
00:15:57,665 --> 00:16:01,126 
‫يا رفاق... أنا جائع حقاً.

319
00:16:01,210 --> 00:16:02,878 
‫يجب أن آكل.

320
00:16:03,504 --> 00:16:05,339 
‫رائع، الصليب الأحمر.

321
00:16:05,422 --> 00:16:09,051 
‫سآخذ الدجاج المقلي
‫مع البطاطا المهروسة، من فضلك.

322
00:16:09,134 --> 00:16:11,971 
‫عذراً يا أطفال، لكن الطعام نفد لدينا.
‫نفد تمويلنا.

323
00:16:12,054 --> 00:16:14,515 
‫- ماذا؟
‫- لم نستطع الحصول على ما يكفي من الرعاة.

324
00:16:14,598 --> 00:16:17,476 
‫- لذا علينا حزم أمتعتنا.
‫- لكنّني لست أفريقي جائع.

325
00:16:17,559 --> 00:16:19,436 
‫عليّ العودة إلى المنزل أيضاً!

326
00:16:19,520 --> 00:16:23,399 
‫آسف يا صاح، ليس لدينا أيّ أموال.
‫تفضل، خُذ ساعة "تيكو" الرياضية.

327
00:16:26,568 --> 00:16:28,362 
‫أحمق!

328
00:16:28,445 --> 00:16:32,116 
‫أيّها الناس، علينا جميعاً القيام بدورنا

329
00:16:32,199 --> 00:16:34,451 
‫ضد الديوك الشريرة.

330
00:16:34,535 --> 00:16:36,203 
‫هناك الكثير منها!

331
00:16:36,286 --> 00:16:39,748 
‫هيا. أين روح عيد الشكر تلك؟

332
00:16:39,832 --> 00:16:41,709 
‫لا يمكننا إيقافها.

333
00:16:45,129 --> 00:16:50,467 
‫اليوم، أنتم تقاتلون من أجل مدينتكم.
‫أنتم تقاتلون من أجل شرفكم.

334
00:16:50,551 --> 00:16:55,556 
‫ستستمر هذه الديوك الرومية بالهجوم
‫حتى تأخذ كلّ شيء منا.

335
00:16:57,016 --> 00:17:00,102 
‫يمكن لهذه الديوك الرومية
‫المزيفة من العصر الطباشيري

336
00:17:00,185 --> 00:17:02,187 
‫أن تسلب حياتنا،

337
00:17:02,271 --> 00:17:06,316 
‫لكنّها لا تستطيع أن تسلب حريتنا أبداً!

338
00:17:28,964 --> 00:17:30,257 
‫إليك هذا أيّتها الديوك الرومية.

339
00:17:36,930 --> 00:17:38,265 
‫هل يبدو شعري جيداً؟

340
00:17:41,810 --> 00:17:44,146 
‫لا يمكن... استمر...

341
00:17:44,229 --> 00:17:46,440 
‫أحتاج... المقبلات.

342
00:17:48,275 --> 00:17:52,529 
‫آسف أيّها الرب.
‫آسف لأنّي سخرت من الفقراء.

343
00:17:52,613 --> 00:17:56,742 
‫آسف لأنّي لم أكن أكثر عطفاً.
‫أرجوك...

344
00:17:56,825 --> 00:17:58,494 
‫أرجوك أيّها الرب.

345
00:18:03,874 --> 00:18:06,502 
‫تركني ربي.

346
00:18:13,425 --> 00:18:15,052 
‫"ممنوع الدخول"

347
00:18:18,597 --> 00:18:19,890 
‫أتساءل ماذا يوجد هنا؟

348
00:18:19,973 --> 00:18:21,850
{\an8}‫"كعك خفيف
‫رقائق (تشيزي بوفس)"

349
00:18:23,644 --> 00:18:25,062 
‫"حانة (بوغل)
‫اللحم المقدد"

350
00:18:26,480 --> 00:18:27,564 
‫كعك خفيف!

351
00:18:36,740 --> 00:18:38,242 
‫"سالي ستراثرز"؟!

352
00:18:38,325 --> 00:18:39,868 
‫من أنت بحق الجحيم؟

353
00:18:39,952 --> 00:18:40,828 
‫أعطني تلك الكعكة!

354
00:18:40,911 --> 00:18:43,497 
‫لا، هذه كعكتي!

355
00:18:43,580 --> 00:18:45,666 
‫لا يا "سالي ستراثرز"، أعطني تلك الكعكة!

356
00:18:45,749 --> 00:18:47,835 
‫لا، لا يمكنك أن تأخذ أيّ منها.

357
00:18:54,883 --> 00:18:58,470 
‫يا رفاق، تخبئ "سالي ستراثرز" الطعام عنا.

358
00:19:00,180 --> 00:19:01,181 
‫يا للهول.

359
00:19:15,821 --> 00:19:17,322 
‫ابقوا على مقربة يا أطفال.

360
00:19:27,541 --> 00:19:31,253 
‫- يا إلهي، قتلوا "كيني"!
‫- أيّها الأوغاد!

361
00:19:31,336 --> 00:19:33,422 
‫آخر 3 يهربون!
‫أطلق عليهم النار يا "نيد"!

362
00:19:35,340 --> 00:19:36,758 
‫فعلناها!

363
00:19:37,092 --> 00:19:39,052 
‫يا إلهي، ماذا فعلنا؟

364
00:19:39,136 --> 00:19:40,929 
‫أنقذنا عيد الشكر.

365
00:19:41,013 --> 00:19:43,974 
‫لكن كلّ تلك الديوك الرومية المسكينة،
‫قد ماتت.

366
00:19:44,057 --> 00:19:45,642 
‫كل الديوك الرومية ستموت.

367
00:19:46,018 --> 00:19:48,103 
‫لكن ليست كل الديوك الرومية تعيش حقاً.

368
00:19:48,187 --> 00:19:51,481 
‫برغم فظاعتها، شعرت أنها جزء مني.

369
00:19:51,565 --> 00:19:54,318 
‫ربما لا يجب أن ألعب بمخلوقات الرب.

370
00:19:54,401 --> 00:19:56,195 
‫- ربما عليّ...
‫- نعم.

371
00:19:57,237 --> 00:20:00,490 
‫المعذرة يا سيّدي، إنّنا نبحث
‫عن ولد أفريقي يتضور جوعاً

372
00:20:00,574 --> 00:20:03,702 
‫اُرسل عن طريق الخطأ
‫بدلاً من ساعة "تيكو" رياضية.

373
00:20:03,785 --> 00:20:05,871 
‫هل رأيتم أحداً يتوافق مع هذا الوصف؟

374
00:20:05,954 --> 00:20:08,999 
‫هنالك 100 طفل كهذا في هذه البلدة يا سيّد.

375
00:20:11,210 --> 00:20:13,420 
‫- ها أنت ذا.
‫- هل أنت مستعد للعودة إلى الوطن الآن؟

376
00:20:24,640 --> 00:20:26,683 
‫يا للهول، من السيئ أنّه سيرحل.

377
00:20:26,767 --> 00:20:29,019 
‫نعم، أنا أحبّه أكثر من "كارتمان" بكثير.

378
00:20:29,102 --> 00:20:31,104 
‫أعتقد أنّني تعلمت شيئاً اليوم.

379
00:20:31,188 --> 00:20:35,192 
‫من السهل حقاً عدم التفكير في الصور
‫على التلفاز كأشخاص حقيقين. لكنّهم كذلك.

380
00:20:35,275 --> 00:20:37,236 
‫لذلك من السهل تجاهل
‫تلك الإعلانات التجارية.

381
00:20:37,319 --> 00:20:39,696 
‫لكنّ الناس على التلفاز
‫هم حقيقيون مثلك تماماً.

382
00:20:39,780 --> 00:20:43,617 
‫نعم، وذلك يعني أنّ "مكغايفر"
‫شخص حقيقيّ أيضاً.

383
00:20:43,700 --> 00:20:46,787 
‫إنّنا آسفون جداً عن الالتباس
‫أيّها الولد الصغير.

384
00:20:46,870 --> 00:20:48,664 
‫سنعيدك إلى المنزل على الفور.

385
00:20:48,747 --> 00:20:50,582 
‫ذلك صحيح، ستفعلون أيّها الأوغاد.

386
00:20:50,666 --> 00:20:52,918 
‫ابتعدوا أيّها الفقراء، أنا أمريكيّ!

387
00:21:18,610 --> 00:21:22,781
{\an8}‫أيّها الرب، في هذا اليوم من الشكر
‫نود أن نعرب عن عميق امتناننا

388
00:21:22,864 --> 00:21:27,286 
‫للحصول على مكافأة الفاصولياء
‫الخضراء الرائعة التي منحتها لنا.

389
00:21:28,120 --> 00:21:32,124
{\an8}‫ورغم أنّك، لسبب ما، وجدت
‫أنّه من الضروري أخذ ابننا منا

390
00:21:32,207 --> 00:21:35,335
{\an8}‫ورغم أنّك، لسبب ما،
‫تجد متعة في مشاهدتنا نعاني،

391
00:21:35,419 --> 00:21:37,838 
‫رغم ذلك، إنّنا نقدم الشكر.

392
00:21:38,213 --> 00:21:40,340
{\an8}‫- آمين.
‫- آمين.

393
00:21:41,341 --> 00:21:43,844
{\an8}‫هل لدى أحدكم فتاحة علب؟

394
00:21:45,053 --> 00:21:46,638 
‫اللعنة.

