﻿1
00:00:05,588 --> 00:00:08,466
{\an8}‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة.

2
00:00:08,550 --> 00:00:11,177
{\an8}‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:00:14,597 --> 00:00:17,684 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:17,767 --> 00:00:21,312 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:21,396 --> 00:00:24,482 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:24,566 --> 00:00:27,986 
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!)

7
00:00:28,069 --> 00:00:30,780 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

8
00:00:31,406 --> 00:00:34,534 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

9
00:00:34,617 --> 00:00:37,871 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

10
00:00:40,248 --> 00:00:43,376 
‫"ستان"، تعرف أن عيد الحب اقترب.

11
00:00:43,460 --> 00:00:46,337 
‫- أعرف.
‫- علينا الذهاب في رحلة بحرية.

12
00:00:46,421 --> 00:00:47,964 
‫لا أستطيع تحمّل تكاليف رحلة بحرية.

13
00:00:48,047 --> 00:00:52,886 
‫أعرف، لكن يمكننا صنع قارب من الكرتون
‫والتظاهر بأننا في رحلة بحرية!

14
00:00:57,557 --> 00:00:58,600 
‫اخرس يا "كارتمان"!

15
00:01:00,560 --> 00:01:02,145 
‫هذا سخيف للغاية!

16
00:01:09,069 --> 00:01:12,655 
‫ثم يمكننا ارتداء أزياء
‫والتظاهر بأننا سنتزوّج.

17
00:01:17,077 --> 00:01:18,745 
‫أوقفي هذا! أنت تقتلينني!

18
00:01:20,330 --> 00:01:23,333 
‫يا أولاد، لديّ بعض الأخبار الصعبة لكم.

19
00:01:23,416 --> 00:01:26,252 
‫لن يُدرّس السيّد "غاريسون" لبعض الوقت.

20
00:01:26,336 --> 00:01:28,046 
‫فهو مضطر إلى إجراء عملية جراحية!

21
00:01:29,798 --> 00:01:32,383 
‫لذا، ستحظون بمُدرّس بديل!

22
00:01:33,885 --> 00:01:35,762 
‫وأريد منكم أن تظهروا للبديل

23
00:01:35,845 --> 00:01:38,890 
‫نفس الاحترام الذي تظهروه للسيّد "غاريسون".

24
00:01:39,891 --> 00:01:40,892 
‫نعم أيها الصبي الصغير؟

25
00:01:40,975 --> 00:01:43,269 
‫نحن لا نكنّ الاحترام للسيّد "غاريسون".

26
00:01:44,687 --> 00:01:48,983 
‫على أي حال، أريد منكم جميعاً أن تقابلوا
‫المُدرّسة البديلة الجديدة، الآنسة "إلين".

27
00:01:49,734 --> 00:01:51,611 
‫مرحباً يا أولاد.

28
00:01:52,946 --> 00:01:55,115 
‫عجباً، إنها جميلة.

29
00:01:56,616 --> 00:01:57,951 
‫يمكنك قول ذلك ثانيةً.

30
00:01:59,327 --> 00:02:00,662 
‫حظاً موفقاً يا آنسة "إلين".

31
00:02:00,745 --> 00:02:03,748 
‫إن خرجوا عن سيطرتك،
‫استخدمي هذا الغاز المسيل للدموع، حسناً؟

32
00:02:03,832 --> 00:02:06,751 
‫شكراً. واثقة من أنني سأكون بخير.

33
00:02:07,293 --> 00:02:11,756 
‫يا أولاد، لا شك أنكم منزعجين
‫لأن مُدرّسكم سيجري عملية جراحية،

34
00:02:11,840 --> 00:02:15,552 
‫لكنني أعدكم بأنني سأحاول
‫تسهيل الأمور قدر الإمكان علينا جميعاً.

35
00:02:16,219 --> 00:02:18,555 
‫"ستان"؟

36
00:02:18,638 --> 00:02:22,142 
‫والآن دعوني أحاول معرفة أسمائكم
‫بالاطّلاع على قائمة مقاعدكم.

37
00:02:22,225 --> 00:02:23,852 
‫أنت "إريك كارتمان"؟

38
00:02:23,935 --> 00:02:25,019 
‫نعم، سيّدتي!

39
00:02:25,103 --> 00:02:27,188 
‫حسناً، ولا شك أنك "ستان مارش"!

40
00:02:30,108 --> 00:02:32,068 
‫هل تريد الذهاب إلى مكتب الممرضة، "ستانلي"؟

41
00:02:32,152 --> 00:02:34,195 
‫لا، دائماً ما يتقيّأ عندما يقع في الحب.

42
00:02:34,279 --> 00:02:35,405 
‫سأضربك يا "كارتمان"!

43
00:02:36,156 --> 00:02:37,198 
‫هل أنت بخير إذاً؟

44
00:02:39,159 --> 00:02:41,202 
‫يا صاح، لقد تناول الوافل على الفطور إذاً؟

45
00:02:42,537 --> 00:02:44,581 
‫"(توم) لجراحة الأنف التجميلية"

46
00:02:44,664 --> 00:02:47,959 
‫عليّ الاعتراف بأنني ما أزال محرجاً
‫بشأن إصلاح أنفي يا "توم".

47
00:02:48,042 --> 00:02:50,920 
‫لا أريد لجماعة المدرسة أن يعرفوا بالأمر،
‫لذا أخبرتهم بأنني مصاب بالقوباء.

48
00:02:51,004 --> 00:02:52,797 
‫لا يجب أن تكون محرجاً، سيّد "غاريسون".

49
00:02:52,881 --> 00:02:55,091 
‫يجري الناس العمليات التجميلية طيلة الوقت.

50
00:02:55,174 --> 00:02:59,262 
‫قبل أن نبدأ، قد يساعدك هذا الحاسوب
‫على اختيار نوع الأنف الذي تريده.

51
00:03:00,305 --> 00:03:02,599 
‫يا للروعة! أليس هذا مدهشاً يا سيّد "هات"؟

52
00:03:02,682 --> 00:03:04,517 
‫طبعاً هو كذلك، سيّد "غاريسون"!

53
00:03:04,601 --> 00:03:06,686 
‫يمكننا اختيار أنف أصغر حجماً بقليل،

54
00:03:06,769 --> 00:03:08,229 
‫والذي سيجعلك تبدو هكذا.

55
00:03:08,313 --> 00:03:10,481
{\an8}‫"ملف (غاريسون)
‫نوع (بي) الرأس"

56
00:03:10,565 --> 00:03:14,027 
‫أو يمكننا تقويم الجسر
‫والذي سيجعلك تبدو هكذا.

57
00:03:14,777 --> 00:03:15,820 
‫ذلك ليس سيئاً.

58
00:03:15,904 --> 00:03:20,366 
‫يمكننا تضييق الجسر بالطبع
‫والذي سيجعلك تبدو هكذا.

59
00:03:22,243 --> 00:03:24,996 
‫رائع! هذا هو! هذا هو الأنف الذي أريده!

60
00:03:25,079 --> 00:03:26,456 
‫حسناً إذاً.

61
00:03:26,831 --> 00:03:29,751 
‫عليّ تحذيرك يا سيّد "غاريسون"
‫بأن هناك مخاطر.

62
00:03:29,834 --> 00:03:32,337 
‫قد ينتهي بك الأمر إلى مخلوق
‫بشع وشنيع الشكل،

63
00:03:32,420 --> 00:03:35,381 
‫قبيح بشكل مخيف جداً
‫لدرجة أنك ستُجبر على العيش في المجاري،

64
00:03:35,465 --> 00:03:38,384 
‫ولن تظهر إلا في الليل
‫لتبحث عن فضلات الطعام.

65
00:03:39,636 --> 00:03:42,305 
‫- يمكنني التعايش مع ذلك.
‫- حسناً إذاً، لنبدأ!

66
00:03:44,849 --> 00:03:47,143 
‫لم تكن تنظر إليك، كانت تنظر إليّ!

67
00:03:47,227 --> 00:03:50,063 
‫ذلك بديهي أيها السمين.
‫كيف لها ألا تمنع نفسها من النظر إليك؟

68
00:03:50,146 --> 00:03:52,523 
‫يمكنكما التوقف عن الشجار،
‫أنا من كانت تتفقد أمره.

69
00:03:52,607 --> 00:03:53,942 
‫حتى تقيّأت عليها.

70
00:03:54,025 --> 00:03:55,485 
‫مرحباً يا أولاد.

71
00:03:55,568 --> 00:03:58,112 
‫ما كل هذه الأحاديث
‫التي أسمعها عن مُدرّسة جديدة؟

72
00:03:58,196 --> 00:03:59,906 
‫الآنسة "إلين" يا صاح، إنها جميلة!

73
00:04:00,406 --> 00:04:04,661 
‫هل هي بجمال "فينيسا ويليامز"
‫أم بجمال "توني براكستون"؟

74
00:04:04,744 --> 00:04:06,496 
‫أم بجمال "باميلا أندرسون"؟

75
00:04:07,413 --> 00:04:11,167 
‫أم هل هي بجمال "إيرين غراي"
‫في الموسم الثاني من "بوك روجرز"؟

76
00:04:11,251 --> 00:04:12,085 
‫نعم، تلك!

77
00:04:12,168 --> 00:04:14,212 
‫عجباً! عليّ مقابلة هذه المرأة.

78
00:04:14,671 --> 00:04:19,050 
‫"ستان"، ألم تلحظ كيف أن ذراعها اليسرى
‫أطول من اليمنى؟

79
00:04:19,133 --> 00:04:20,927 
‫- لا.
‫- إنها كذلك!

80
00:04:21,010 --> 00:04:22,595 
‫لا بأس بذلك؛ تعرفون ما يُقال

81
00:04:22,679 --> 00:04:24,931 
‫عن النساء اللائي يملكن
‫ذراعاً أطول من الأخرى.

82
00:04:26,474 --> 00:04:27,809 
‫ذلك صحيح.

83
00:04:27,892 --> 00:04:30,103 
‫هل لاحظت تلك الشامة في مؤخرة عنقها

84
00:04:30,186 --> 00:04:31,729 
‫التي يبرز منها الشعر؟

85
00:04:31,813 --> 00:04:34,315 
‫لا بأس بذلك؛ تعرفون ما يُقال
‫عن النساء اللائي يملكن شامات

86
00:04:34,399 --> 00:04:37,026 
‫في مؤخرات أعناقهن بشعر بارز منها.

87
00:04:40,321 --> 00:04:42,991 
‫"ستان"، ما نزال حبيبين، صحيح؟

88
00:04:43,074 --> 00:04:44,117 
‫طبعاً يا "ويندي"، أياً يكن.

89
00:04:44,200 --> 00:04:46,536 
‫علينا شراء هدية عيد الحب للآنسة "إلين".

90
00:04:46,619 --> 00:04:47,912 
‫نعم، سنذهب إلى المركز التجاري الليلة.

91
00:04:48,288 --> 00:04:52,083 
‫سأشتري لها مكنسة كهربائية،
‫تحب الفتيات المكانس الكهربائية!

92
00:04:57,880 --> 00:05:01,092 
‫"أتذكّر عندما كنّا واقعين في الحب

93
00:05:01,175 --> 00:05:04,470 
‫اللحظات التي تشاركناها كانت خالدة

94
00:05:05,346 --> 00:05:08,099 
‫رأيت فيها الريح
‫عرفته بنظرة واحدة

95
00:05:08,599 --> 00:05:11,894 
‫الأغنيات التي غنّيناها كانت بسيطة ومُرسلة

96
00:05:13,146 --> 00:05:15,898 
‫لا يمكنني التوقف الآن...

97
00:05:27,327 --> 00:05:29,412 
‫أعتقد أن الأوقات تتغيّر

98
00:05:30,621 --> 00:05:33,374 
‫حتى عندما يكون الحب

99
00:05:34,250 --> 00:05:38,838 
‫هو نفسه"

100
00:05:51,184 --> 00:05:53,102 
‫يا إلهي.

101
00:05:53,186 --> 00:05:55,646 
‫هل يمانع أحدكم تنظيف مماحيّ بعد الحصة؟

102
00:05:55,730 --> 00:05:56,981 
‫أنا!

103
00:05:57,065 --> 00:05:59,692 
‫أنتم غير ناضجين إطلاقاً يا رفاق!
‫تتصرّفون وكأنكم بعمر 8 سنوات!

104
00:05:59,776 --> 00:06:02,695 
‫- "ستان"، ماذا عنك؟
‫- أود ذلك!

105
00:06:03,780 --> 00:06:06,908 
‫الآن يا أولاد، دعونا نراجع جدول الضرب.

106
00:06:07,867 --> 00:06:10,411 
‫- "كارتمان"؟
‫- ما جدول الضرب؟

107
00:06:10,495 --> 00:06:13,122 
‫ألم يعلّمكم السيّد "غاريسون" الضرب؟

108
00:06:14,499 --> 00:06:16,209 
‫حسناً، أين توقف؟

109
00:06:16,292 --> 00:06:20,379 
‫كنا نتعلّم عن كيف أن "ياسمين بليث"
‫تخرج مع "ريتشارد غريكو" ذاك

110
00:06:20,463 --> 00:06:21,589 
‫نجم "21 جامب ستريت"

111
00:06:21,672 --> 00:06:24,217 
‫لكنه انفرد بعد ذلك
‫بعرض خاص به لبعض الوقت.

112
00:06:25,760 --> 00:06:27,970 
‫- مرحباً.
‫- أيمكنني مساعدتك؟

113
00:06:28,054 --> 00:06:30,473 
‫- أنا "شيف".
‫- و؟

114
00:06:30,556 --> 00:06:32,809 
‫أنا فقط، مررت بالصف لأن "كايل"

115
00:06:32,892 --> 00:06:34,852 
‫نسي منظف الغسيل خاصته في ساحة اللعب.

116
00:06:34,936 --> 00:06:37,021 
‫- منظف الغسيل خاصتي؟
‫- ذلك ليس لـ"كايل"--

117
00:06:37,105 --> 00:06:40,191 
‫يترك المهووسون دوماً
‫تلك المنظفات في كل مكان.

118
00:06:40,274 --> 00:06:41,526 
‫ما اسمك مجدداً؟

119
00:06:41,609 --> 00:06:43,736 
‫لا، يتقدم "شيف" نحو الآنسة "إلين".

120
00:06:43,820 --> 00:06:45,404 
‫أنا البديلة.

121
00:06:45,488 --> 00:06:48,157 
‫أنا واثق من أنه ليس هناك بديلاً لك.

122
00:06:48,241 --> 00:06:51,035 
‫ذلك لطيف جداً يا سيّد "شيف".
‫والآن إن انتهيت...

123
00:06:52,411 --> 00:06:55,081 
‫"لا يمكن لأحد أن يأخذ مكانك

124
00:06:55,164 --> 00:06:57,875 
‫يستحيل أن يضاهوا جمال وجهك
‫لا

125
00:06:57,959 --> 00:07:01,754 
‫أنت جذابة بطريقة واضحة جداً

126
00:07:02,213 --> 00:07:04,340 
‫أريد دعوتك لشرب الجعّة"

127
00:07:04,423 --> 00:07:07,718 
‫ربما الليلة في الساعة الـ7:30
‫قد أمر بك و...

128
00:07:07,802 --> 00:07:11,013 
‫"آخذك في سيارتي

129
00:07:11,097 --> 00:07:13,933 
‫لا بديل لك

130
00:07:14,016 --> 00:07:15,184 
‫لا بديل

131
00:07:15,268 --> 00:07:18,563 
‫لا يا حبيبتي
‫لا بديل لك يا فتاة

132
00:07:18,646 --> 00:07:21,107 
‫لا بديل لك الآن

133
00:07:21,190 --> 00:07:22,900 
‫تعرفين أن ذلك صحيح

134
00:07:22,984 --> 00:07:24,026 
‫لا بديل

135
00:07:24,110 --> 00:07:27,572 
‫ليس هناك بديلاً لك"

136
00:07:28,990 --> 00:07:30,825 
‫- علينا تعلّم كيفية فعل هذا.
‫- أجل.

137
00:07:30,908 --> 00:07:34,579 
‫كان ذلك آسراً، سيّد "شيف"،
‫لكن أيمكنني العودة إلى التدريس الآن؟

138
00:07:34,662 --> 00:07:36,164 
‫إن أمكننا تناول العشاء الليلة.

139
00:07:36,247 --> 00:07:39,208 
‫حسناً أيها الطاهي.
‫دعني أقوم بعملي قبل أن يتم طردي.

140
00:07:39,292 --> 00:07:41,878 
‫اللعنة! سيمارس "شيف"
‫الحب مع الآنسة "إلين"!

141
00:07:41,961 --> 00:07:42,795 
‫ماذا؟!

142
00:07:44,338 --> 00:07:45,923 
‫سيّد "غاريسون"!

143
00:07:46,674 --> 00:07:49,385 
‫أين أنا؟

144
00:07:49,469 --> 00:07:51,220 
‫انتهت العملية، سيّد "غاريسون".

145
00:07:51,304 --> 00:07:54,515 
‫أشعر بالضعف؛ كيف أبدو؟

146
00:07:54,599 --> 00:07:55,933 
‫تبدو رائعاً!

147
00:07:56,809 --> 00:07:58,644 
‫أشعر ببعض الغثيان.

148
00:07:58,978 --> 00:08:00,730 
‫نعم، ذلك متوقع.

149
00:08:00,813 --> 00:08:04,025 
‫أجرينا بعض الترميمات الكبرى،
‫شطرنا بعض العظمات،

150
00:08:04,108 --> 00:08:05,485 
‫وشددنا بعض الغضاريف.

151
00:08:06,527 --> 00:08:07,987 
‫جميع الدماء والمخاط،

152
00:08:08,070 --> 00:08:10,698 
‫ليست إلا صوت تفكك العظمة والوتر.

153
00:08:13,451 --> 00:08:16,120 
‫بالمناسبة، هل شاهدت فيلم "كونتاكت" يوماً؟

154
00:08:16,204 --> 00:08:18,122 
‫"هناك أمل
‫الدكتور (توم)"

155
00:08:22,084 --> 00:08:24,420 
‫توقف، كان ذلك الفيلم فظيعاً!

156
00:08:24,837 --> 00:08:27,465 
‫أنا آسف يا سيّد "غاريسون".
‫لمَ لا تأخذ قسطاً من الراحة؟

157
00:08:27,715 --> 00:08:29,759 
‫سآتي لتفقدك لاحقاً.

158
00:08:31,594 --> 00:08:34,305 
‫انتظرت خلال ذلك الفيلم بأكمله
‫لأرى المخلوق الفضائي

159
00:08:34,388 --> 00:08:36,140 
‫وقد كان والدها اللعين.

160
00:08:38,643 --> 00:08:42,563 
‫حسناً يا أولاد، تذكّروا فرضكم المنزلي.
‫لدينا الكثير لنفعله.

161
00:08:42,647 --> 00:08:44,482 
‫إلى اللقاء، آنسة "إلين".

162
00:08:44,565 --> 00:08:46,067 
‫توقف عن التملّق، "كارتمان"!

163
00:08:46,150 --> 00:08:47,777 
‫لست أتملّق أيها الفاسق الغبي!

164
00:08:47,860 --> 00:08:50,363 
‫آنسة "إلين"، أيمكنني التحدث إليك؟

165
00:08:50,446 --> 00:08:51,822 
‫طبعاً يا "ويندي".

166
00:08:51,906 --> 00:08:55,535 
‫لم أستطع إغفال إعجابك بحبيبي "ستان".

167
00:08:56,869 --> 00:08:58,704 
‫أنا معجبة بكم جميعاً.

168
00:08:58,788 --> 00:09:01,707 
‫جميعكم صغار وظرفاء وتملأكم الحيوية.

169
00:09:02,041 --> 00:09:04,043 
‫أيمكنني إخبارك بشيء، آنسة "إلين"؟

170
00:09:04,460 --> 00:09:06,045 
‫طبعاً يا "ويندي".

171
00:09:06,546 --> 00:09:08,881 
‫لا... معي!

172
00:09:09,298 --> 00:09:11,259 
‫- ماذا؟
‫- سمعتني!

173
00:09:11,342 --> 00:09:15,846 
‫ابقي بعيدة عن حبيبي أيتها الساقطة،
‫وإلا سأبرحك ضرباً حتى السنة الفائتة!

174
00:09:17,598 --> 00:09:19,058 
‫إلى اللقاء، آنسة "إلين"!

175
00:09:23,145 --> 00:09:25,439 
‫حسناً، أريد أن أشكركم
‫جميعكم أيها الأولاد الرائعون

176
00:09:25,523 --> 00:09:27,400 
‫على الهدايا التي اشتريتموها لي!

177
00:09:29,527 --> 00:09:33,030 
‫يا له من وشاح مبهج! شكراً، "كايل"!

178
00:09:33,114 --> 00:09:34,699 
‫هدية فاشل!

179
00:09:34,782 --> 00:09:36,742 
‫وهذه هدية من "كيني".

180
00:09:37,243 --> 00:09:39,370 
‫شكراً جزيلاً يا "كيني".

181
00:09:39,453 --> 00:09:42,123 
‫هذه نقانق رائعة المظهر للغاية.

182
00:09:44,375 --> 00:09:46,586 
‫يا لها من ساعة منبّهة جميلة.

183
00:09:46,669 --> 00:09:48,212 
‫شكراً، "ستان".

184
00:09:49,547 --> 00:09:52,174 
‫وهذه هدية أخرى من "ويندي".

185
00:09:52,883 --> 00:09:56,470 
‫عجباً، إنه حيوان ميت. شكراً، "ويندي".

186
00:09:57,430 --> 00:09:59,181 
‫أرأيتم؟ أعجبتها هديتي كثيراً!

187
00:09:59,265 --> 00:10:00,850 
‫أين هديتك، "كارتمان"؟

188
00:10:01,392 --> 00:10:05,271 
‫أحضرت للآنسة "إلين" فطيرة شوكولاتة
‫لكنني تركتها في المنزل.

189
00:10:05,354 --> 00:10:08,274 
‫حسناً يا أولاد. سنأخذ امتحان تهجئة الآن.

190
00:10:09,233 --> 00:10:13,154 
‫لكن كحافز إضافي، سآخذ من يحرز
‫أعلى درجة في الاختبار

191
00:10:13,237 --> 00:10:14,322 
‫إلى العشاء خارجاً.

192
00:10:15,281 --> 00:10:17,450 
‫رباه، أتمنى لو أنني أجيد التهجئة!

193
00:10:17,533 --> 00:10:20,661 
‫هل من أسئلة قبل أن نبدأ؟ نعم يا "ويندي"؟

194
00:10:20,745 --> 00:10:22,747 
‫عندما يصل أحدهم إلى سن متقدم مثلك،

195
00:10:22,830 --> 00:10:25,207 
‫هل عليه ارتداء ملابس داخلية ماصّة؟

196
00:10:29,378 --> 00:10:30,421 
‫"طعام المدرسة طعام جيد"

197
00:10:30,838 --> 00:10:34,008 
‫يا صاح، لقد برعت في ذلك الاختبار!
‫سأفوز بالعشاء مع الآنسة "إلين"!

198
00:10:34,091 --> 00:10:35,551 
‫لا، لست كذلك، لا أعتقد أنني أخطأت به!

199
00:10:35,635 --> 00:10:36,969 
‫مرحباً، "ستان".

200
00:10:37,053 --> 00:10:39,680 
‫- أراهن بأنني أحرزت درجة 100!
‫- مرحباً، "ستان"!

201
00:10:39,847 --> 00:10:40,681 
‫أهلاً يا "ويندي".

202
00:10:40,765 --> 00:10:43,601 
‫كنت في الحمّام لتوّي،
‫والآنسة "إلين" كانت هناك

203
00:10:43,684 --> 00:10:46,187 
‫وتبرّزت أكبر كمية براز رأيتها في حياتي!

204
00:10:46,270 --> 00:10:48,189 
‫- لا، لم تكن تفعل!
‫- بلى، كانت!

205
00:10:48,272 --> 00:10:50,024 
‫- ذلك مستحيل!
‫- لكنها فعلت!

206
00:10:50,107 --> 00:10:53,819 
‫وكانت تعاني من الغازات الفظيعة أيضاً!
‫قالت إنها لا تستطيع التحكم بها!

207
00:10:54,904 --> 00:10:58,032 
‫كانت رائحتها كعجل ميت
‫يتعفّن في الشمس الحارة!

208
00:10:58,115 --> 00:10:59,700 
‫- رائع!
‫- "ويندي".

209
00:10:59,784 --> 00:11:02,495 
‫جدّياً، عليك التوقف
‫عن التصرّف بغيرة مطلقة.

210
00:11:02,578 --> 00:11:04,413 
‫نعم، تتصرّفين كغريبة أطوار، "ويندي".

211
00:11:04,497 --> 00:11:06,999 
‫لا، لست أتصرّف كغريبة أطوار!

212
00:11:13,047 --> 00:11:16,008 
‫رباه، على أحدهم أن يدحض
‫شكوك "ويندي" الافتراضية تلك!

213
00:11:16,092 --> 00:11:18,010 
‫- مرحباً يا أولاد.
‫- أهلاً يا "شيف".

214
00:11:18,094 --> 00:11:20,638 
‫- كيف سار موعدك مع الآنسة "إلين"؟
‫- لم يكن جيداً.

215
00:11:20,721 --> 00:11:22,390 
‫ماذا حدث، ألم تمارس معها الحب؟

216
00:11:22,473 --> 00:11:24,392 
‫لا، هي ليست كذلك.

217
00:11:24,475 --> 00:11:26,852 
‫كما ترون، كيف سأشرح لكم؟

218
00:11:26,936 --> 00:11:31,315 
‫يا أولاد، الآنسة "إلين"
‫لا تلعب بالفريق الصحيح تماماً.

219
00:11:31,399 --> 00:11:32,775 
‫"قائمة الغداء الساخن"

220
00:11:32,858 --> 00:11:34,527 
‫بعبارة أخرى، يا أولاد...

221
00:11:34,610 --> 00:11:38,531 
‫هي ليست عضواً في طائفة المغايرة الجنسية.

222
00:11:39,782 --> 00:11:42,660 
‫ألا تفهمون؟ إنها مثلية.

223
00:11:42,743 --> 00:11:44,328 
‫- ماذا؟
‫- عامية؟!

224
00:11:44,412 --> 00:11:46,622 
‫ألا تعرفون ما معنى مثلية يا أولاد؟!

225
00:11:47,123 --> 00:11:48,124 
‫"كيني"؟

226
00:11:49,500 --> 00:11:50,876 
‫لا، اشرحه لنا، "شيف".

227
00:11:50,960 --> 00:11:52,628 
‫لا بأس، حسناً...

228
00:11:52,711 --> 00:11:55,756 
‫اسمعوا، كل ما عليكم معرفته
‫هو أن الآنسة "إلين" مثلية،

229
00:11:55,840 --> 00:11:57,925 
‫وذلك يعني
‫أنها لا تحب إلا المثليات الأخريات.

230
00:11:58,008 --> 00:11:59,593 
‫- حسناً.
‫- تحرّكوا الآن يا أولاد.

231
00:11:59,677 --> 00:12:00,845 
‫أنتم تعطّلون الطابور.

232
00:12:00,928 --> 00:12:03,514 
‫بئساً يا صاح،
‫أهي لا تحب إلا المثليات الأخريات؟

233
00:12:03,597 --> 00:12:05,558 
‫يا رجل،
‫إن كانت لا تحب إلا المثليات الأخريات،

234
00:12:05,641 --> 00:12:07,518 
‫فكل ما علينا فعله
‫هو أن نصبح مثليات أيضاً!

235
00:12:07,601 --> 00:12:09,687 
‫- نعم!
‫- يا رفيقاي، أتعرفان ماذا؟

236
00:12:09,770 --> 00:12:11,897 
‫كانت جدّتي هولندية إيرلندية
‫وجدّي كان مثلية.

237
00:12:11,981 --> 00:12:13,524 
‫ذلك يجعلني ربع مثلية.

238
00:12:13,607 --> 00:12:16,193 
‫- أنت تقول ذلك فحسب، "كارتمان".
‫- أنت لست مثلية أيها السمين!

239
00:12:16,277 --> 00:12:17,111 
‫أنا أيضاً!

240
00:12:17,862 --> 00:12:21,323 
‫- حسناً، بعض الضمادات وسننتهي.
‫- حسناً؟

241
00:12:21,699 --> 00:12:23,117 
‫ألق نظرة على نفسك.

242
00:12:25,077 --> 00:12:28,164 
‫رائع، ذلك تجميل أنف جميل جداً!

243
00:12:28,247 --> 00:12:31,500 
‫- ما رأيك يا سيّد "هات"؟
‫- أعتقد أنه يبدو رائعاً.

244
00:12:31,584 --> 00:12:34,795 
‫نعم، أعتقد أنك ستلاحظ الفرق
‫بمجرد أن يزول الانتفاخ.

245
00:12:39,133 --> 00:12:40,634 
‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا "كارتمان"؟

246
00:12:40,718 --> 00:12:44,096 
‫قالت إمي إن عليّ لعق السجادة
‫إن أردت أن أصبح مثلية!

247
00:12:44,180 --> 00:12:46,640 
‫- حقاً؟
‫- حسناً، لديّ اسطوانة "إندي-غلو غيرل".

248
00:12:46,724 --> 00:12:48,350 
‫قال لي بائع التسجيلات إنها مثالية.

249
00:12:48,434 --> 00:12:50,561 
‫وأنا لديّ هذا الصندل الرائع.

250
00:12:56,108 --> 00:12:57,318 
‫هذا هراء!

251
00:12:57,401 --> 00:13:00,488 
‫أنا ألعق هذه السجادة منذ 3 ساعات
‫وما زلت لا أشعر بأنني مثلية!

252
00:13:11,874 --> 00:13:16,629 
‫- مرحباً يا سيّدة "كيمبول".
‫- مرحباً يا سيّد "غاريسون".

253
00:13:16,712 --> 00:13:19,757 
‫يا عزيزي، تبدو مختلفاً نوعاً ما.

254
00:13:19,840 --> 00:13:20,758 
‫حقاً؟

255
00:13:20,841 --> 00:13:22,885 
‫هل قصصت شعرك؟

256
00:13:22,968 --> 00:13:24,637 
‫لا، لكن شكراً على السؤال.

257
00:13:26,722 --> 00:13:29,016 
‫اتصل بي! اسمي في السجل!

258
00:13:29,266 --> 00:13:32,353 
‫يا للروعة يا سيّد "هات"،
‫إجراء تجميل للأنف أفضل مما ظننت.

259
00:13:32,436 --> 00:13:35,481 
‫هناك عالم كامل من الفرص يُفتح أمامنا.

260
00:13:36,774 --> 00:13:38,317 
‫شكراً على قدومك، "بيبي".

261
00:13:38,400 --> 00:13:41,195 
‫لا بأس يا "ويندي"،
‫أحضرت المكياج خاصتي معي كما طلبت مني.

262
00:13:41,278 --> 00:13:42,655 
‫ماذا سنفعل بأي حال؟

263
00:13:42,738 --> 00:13:47,201 
‫تلك البديلة المسنّة واللئيمة لن تتوقف
‫حتى تأخذ مني كل شيء، "بيبي"!

264
00:13:47,284 --> 00:13:48,536 
‫- حقاً؟
‫- نعم!

265
00:13:48,619 --> 00:13:50,871 
‫ما أود فعله حقاً هو تعبئتها في صاروخ

266
00:13:50,955 --> 00:13:52,998 
‫وإطلاقه إلى مركز الشمس!

267
00:13:53,082 --> 00:13:56,377 
‫لكن بدلاً من ذلك،
‫عليّ لفت انتباه "ستان" إليّ مجدداً.

268
00:13:56,460 --> 00:13:58,379 
‫"بيبي"، أحتاج إلى تغيير مظهري!

269
00:13:58,462 --> 00:13:59,630 
‫رائع!

270
00:13:59,713 --> 00:14:01,840 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

271
00:14:01,924 --> 00:14:04,677 
‫لا يسعني الانتظار لترى الآنسة "إلين"
‫كم أنني مثلية هائجة!

272
00:14:04,760 --> 00:14:06,303 
‫أنا مثلية أكبر منك!

273
00:14:06,387 --> 00:14:08,055 
‫لا، أنت مثلية أسمن مني!

274
00:14:08,138 --> 00:14:10,140 
‫تباً لكما، أنا ملك المثليات!

275
00:14:10,224 --> 00:14:12,518 
‫عجباً، هل تلك "ويندي تيستبرغر"؟

276
00:14:18,524 --> 00:14:19,900 
‫مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟

277
00:14:19,984 --> 00:14:23,988 
‫عجباً، تبدو "ويندي" كتلك الفتاة
‫في فيلم "غريس"، "إلتون جون"!

278
00:14:24,071 --> 00:14:25,406 
‫عجباً، مرحباً يا "ويندي".

279
00:14:25,489 --> 00:14:26,991 
‫أهلاً يا "ستان".

280
00:14:27,366 --> 00:14:29,785 
‫- أعتقد أن الأمر نجح، "بيبي"!
‫- نعم!

281
00:14:30,202 --> 00:14:31,745 
‫صباح الخير يا أولاد.

282
00:14:32,204 --> 00:14:33,205 
‫يا للروعة!

283
00:14:34,248 --> 00:14:37,126 
‫اللعنة! نعم.

284
00:14:37,209 --> 00:14:40,212 
‫"ويندي"، لقد ارتديت الجلد الأسود أيضاً!

285
00:14:41,297 --> 00:14:43,257 
‫نحن كالأختين.

286
00:14:43,340 --> 00:14:44,550 
‫موتي!

287
00:14:44,633 --> 00:14:46,802 
‫حسناً يا أولاد، انتهيت من تصحيح أوراقكم

288
00:14:46,886 --> 00:14:49,555 
‫- والحائز على أعلى درجة--
‫- مرحباً يا أولاد!

289
00:14:55,978 --> 00:14:58,772 
‫- لا، عاد السيّد "غاريسون"!
‫- تباً يا صاح!

290
00:14:58,856 --> 00:15:01,984 
‫مرحى! مرحى للسيّد "غاريسون"!

291
00:15:02,067 --> 00:15:04,778 
‫"عاد السيّد (غاريسون)"

292
00:15:04,862 --> 00:15:06,447 
‫الوداع أيتها البديلة.

293
00:15:06,530 --> 00:15:08,866 
‫لا تدعي الباب يخبط رأسك وأنت خارجة الآن!

294
00:15:08,949 --> 00:15:11,410 
‫يا أولاد، لديّ خبر مهم جداً لكم.

295
00:15:12,161 --> 00:15:14,371 
‫سأستقيل من عملي كمُدرّس.

296
00:15:15,456 --> 00:15:16,749 
‫- ماذا؟!
‫- الأمر غريب،

297
00:15:16,832 --> 00:15:19,543 
‫لكنني أصبحت أشعر فجأة بالثقة بنفسي.

298
00:15:19,627 --> 00:15:23,714 
‫وقد قررت ترك التدريس
‫وفعل ما حلمت بفعله دوماً.

299
00:15:23,797 --> 00:15:25,257 
‫التسكع ومضاجعة الفتيات المثيرات!

300
00:15:25,341 --> 00:15:27,301 
‫لا يمكنك ذلك!

301
00:15:27,384 --> 00:15:31,013 
‫لكن الخبر الجيد هو أنني تحدثت
‫إلى الناظرة "فيكتوريا" بشأن ذلك مسبقاً،

302
00:15:31,096 --> 00:15:33,891 
‫ويمكن للآنسة "إلين"
‫البقاء كمُدرّستكم الدائمة.

303
00:15:36,435 --> 00:15:37,519 
‫حقاً؟

304
00:15:37,603 --> 00:15:39,730 
‫صحيح، هلا تبقين؟

305
00:15:39,813 --> 00:15:41,315 
‫حسناً، طبعاً!

306
00:15:41,398 --> 00:15:43,984 
‫لا!

307
00:15:44,360 --> 00:15:47,237 
‫بالمناسبة يا أولاد،
‫الطالب الذي أحرز أعلى درجة في الاختبار

308
00:15:47,321 --> 00:15:51,075 
‫وسيحظى بعشاء على حسابي... هو "ستان".

309
00:15:51,951 --> 00:15:52,868 
‫رائع!

310
00:15:54,995 --> 00:15:58,332 
‫ويا "ويندي"، كدت أنسى،
‫وردنا اتصال للتو في المكتب.

311
00:15:58,415 --> 00:15:59,625 
‫توفّيت جدّتك.

312
00:16:01,710 --> 00:16:03,712 
‫رباه، يا له من يوم مشوّق!

313
00:16:04,880 --> 00:16:06,131 
‫"مطلوب عارضين
‫الاستعلام في الداخل"

314
00:16:10,511 --> 00:16:12,179 
‫رائع يا حبيبي، تبدو رائعاً.

315
00:16:12,262 --> 00:16:14,473 
‫أنا زير نساء يا سيّد "هات"!

316
00:16:14,556 --> 00:16:16,934 
‫يمكنك قول ذلك ثانيةً، سيّد "غاريسون"!

317
00:16:17,017 --> 00:16:20,187 
‫حسناً، تبقّت 100 صورة أخرى
‫وسنكون قد انتهينا.

318
00:16:20,270 --> 00:16:21,355 
‫100 بعد؟

319
00:16:21,438 --> 00:16:23,691 
‫تلك هي حياة عارض الأزياء يا حبيبي!

320
00:16:23,774 --> 00:16:26,860 
‫- رباه، سأحتاج إلى المزيد من الصفع!
‫- لك ذلك!

321
00:16:29,947 --> 00:16:31,824 
‫"بوفيه (كينغ جيمي) فقط بـ6,99 دولار
‫عرض خاص لسائقي الشاحنات"

322
00:16:31,907 --> 00:16:34,952 
‫أنا مسرورة جداً لأننا نتناول العشاء
‫معاً يا "ستانلي".

323
00:16:35,035 --> 00:16:38,080 
‫أريد منك أن تعرف أنني أهتم بتعليمك حقاً.

324
00:16:38,163 --> 00:16:40,624 
‫- هل نحن نمارس الحب الآن؟
‫- المعذرة؟

325
00:16:40,708 --> 00:16:42,876 
‫لا يملكون مستوقداً هنا،
‫لا يجدر بنا ممارسة الحب بعد.

326
00:16:42,960 --> 00:16:44,420 
‫عمّ تتحدث؟

327
00:16:44,503 --> 00:16:46,922 
‫عليك ممارسة الحب بجانب النار،
‫ذلك ما يقوله "شيف" دوماً.

328
00:16:47,006 --> 00:16:50,634 
‫"ستان"، أنا مُدرّستك، حسناً؟
‫نحن لسنا سوى صديقين.

329
00:16:50,718 --> 00:16:51,635 
‫لكن لماذا؟

330
00:16:51,719 --> 00:16:53,637 
‫أولاً، عمرك 8 سنوات.

331
00:16:53,721 --> 00:16:55,431 
‫بل لأنني لست مثلية، صحيح؟

332
00:16:55,514 --> 00:16:56,640 
‫يا ويلي...

333
00:16:59,768 --> 00:17:02,396 
‫انتهى الأمر، أنا أستسلم.

334
00:17:07,985 --> 00:17:09,862 
‫رباه، سأخبرك بشيء يا سيّد "هات"،

335
00:17:09,945 --> 00:17:13,615 
‫أن تكون مثيراً وجنسياً هو أمر ممتع للحظات.
‫لكنه يصبح مملاً.

336
00:17:13,699 --> 00:17:15,909 
‫يمكنك قول ذلك ثانيةً، سيّد "غاريسون".

337
00:17:17,036 --> 00:17:17,995 
‫ماذا...؟!

338
00:17:20,039 --> 00:17:21,957 
‫مهلاً!

339
00:17:23,250 --> 00:17:25,294 
‫سيّد "هات"، أنقذ نفسك!

340
00:17:26,837 --> 00:17:28,255 
‫إذاً، كيف سار موعدك مع الآنسة "إلين"؟

341
00:17:28,338 --> 00:17:29,965 
‫- هل مارستما الحب؟
‫- أعتقد ذلك.

342
00:17:30,049 --> 00:17:31,383 
‫- مستحيل!
‫- أجل!

343
00:17:31,467 --> 00:17:32,801 
‫- بجانب النار؟
‫- أجل!

344
00:17:35,179 --> 00:17:36,388 
‫هل ماذا؟

345
00:17:36,472 --> 00:17:38,307 
‫صباح الخير يا أولاد.

346
00:17:38,390 --> 00:17:40,517 
‫آنسة "إلين"، أيمكنني التحدث إليك؟

347
00:17:40,601 --> 00:17:43,270 
‫طبعاً، لكن أيمكنك الانتظار
‫حتى انتهاء الحصة، "ويندي"؟

348
00:17:43,353 --> 00:17:46,982 
‫لا، عليّ الاعتذار عن الطريقة
‫التي كنت أتصرّف بها.

349
00:17:47,066 --> 00:17:48,650 
‫لا بأس يا "ويندي".

350
00:17:48,734 --> 00:17:49,818 
‫لا، ليس كذلك.

351
00:17:49,902 --> 00:17:53,197 
‫بما أنك ستبقين هنا، آمل أن نصبح صديقتين.

352
00:17:53,280 --> 00:17:55,574 
‫أود ذلك يا "ويندي".

353
00:17:55,657 --> 00:17:59,495 
‫وأيضاً، أريد الاعتذار للجميع.

354
00:17:59,578 --> 00:18:02,539 
‫الطريقة التي كنت أتصرّف بها
‫كانت خاطئة، وقد تعلّمت منها.

355
00:18:03,415 --> 00:18:08,670 
‫أتمنى لـ"ستان" والآنسة "إلين"
‫سعادة ملء العالم.

356
00:18:09,004 --> 00:18:12,424 
‫"ويندي"، لا شيء بيني وبين "ستان".

357
00:18:12,508 --> 00:18:14,510 
‫ذلك ليس ما سمعناه للتو!

358
00:18:15,511 --> 00:18:19,890 
‫سيّد "هات"، أكره هذا!
‫أتمنى لو أنني لم أجرِ تجميلاً لأنفي!

359
00:18:21,934 --> 00:18:25,187 
‫اللعنة على وجهي الجميل! اللعنة عليه!

360
00:18:26,605 --> 00:18:28,607 
‫علينا إجراء العملية الجراحية مجدداً،
‫سيّد "هات".

361
00:18:28,690 --> 00:18:30,776 
‫أريد أن أكون شخصي القديم مجدداً!

362
00:18:35,364 --> 00:18:38,450 
‫حسناً يا أولاد،
‫دعونا نتابع خط كتابتنا المتصلة.

363
00:18:39,326 --> 00:18:41,203 
‫لينبطح الجميع!

364
00:18:41,286 --> 00:18:42,121 
‫ما هذا...؟

365
00:18:44,331 --> 00:18:46,083 
‫إذاً، التقينا ثانيةً يا آنسة "إلين".

366
00:18:46,166 --> 00:18:48,418 
‫وما الذي يجري هنا يا سيّد؟!

367
00:18:48,502 --> 00:18:51,380 
‫أنا "حكيم كوراتشي"
‫من دولة "العراق" القوية.

368
00:18:51,463 --> 00:18:53,257 
‫هذه المرأة خائنة لحكومتنا.

369
00:18:53,340 --> 00:18:54,258 
‫هذه كذبة!

370
00:18:54,341 --> 00:18:56,969 
‫لقد قتلت الآلاف،
‫وستقتل مجدداً، أؤكّد لك ذلك.

371
00:18:57,052 --> 00:18:59,721 
‫- هل هذا صحيح يا آنسة "إلين"؟
‫- لا!

372
00:18:59,805 --> 00:19:01,723 
‫علينا إعادتها إلى "العراق" فوراً!

373
00:19:01,807 --> 00:19:03,058 
‫رائع!

374
00:19:03,142 --> 00:19:05,102 
‫أرجوك أيتها الناظرة "فيكتوريا"!

375
00:19:05,185 --> 00:19:07,312 
‫هذه صورة بالأسود والأبيض
‫للآنسة "إلين" وقائدنا!

376
00:19:07,396 --> 00:19:10,232 
‫اسمها الحقيقي هو "ماكيش إيراك مالكاراكيش".

377
00:19:10,315 --> 00:19:15,112 
‫حسناً يا آنسة "مالكاراكيش"،
‫لقد حاولت خداعنا بلا ريب، يا لوقاحتك.

378
00:19:15,195 --> 00:19:16,446 
‫خذوها بعيداً!

379
00:19:16,530 --> 00:19:18,991 
‫لا، ابتعد عني!

380
00:19:24,413 --> 00:19:26,331 
‫يا إلهي، لقد قتلت "كيني"!

381
00:19:26,415 --> 00:19:27,791 
‫أيتها الحقيرة!

382
00:19:28,458 --> 00:19:29,918 
‫لا!

383
00:19:30,002 --> 00:19:32,421 
‫عجباً، يا لها من مفارقة مدهشة!

384
00:19:32,504 --> 00:19:33,714 
‫"مستشفى (ساوث بارك)"

385
00:19:34,006 --> 00:19:37,092 
‫عجباً، لا أصدّق أن الآنسة "إلين"
‫كانت هاربة عراقية مجرمة!

386
00:19:37,176 --> 00:19:39,136 
‫نعم، لن تعرف أبداً.

387
00:19:39,219 --> 00:19:41,930 
‫حسناً، أنا آسف لأنني كنت أهملك وهكذا.

388
00:19:42,014 --> 00:19:44,850 
‫عيد حب سعيد، "ستان".

389
00:19:51,023 --> 00:19:51,899 
‫آسف!

390
00:19:51,982 --> 00:19:53,650 
‫لا، لا بأس، "ستان"!

391
00:19:53,734 --> 00:19:56,195 
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

392
00:19:56,278 --> 00:19:58,447 
‫"كارتمان"، هل ما زلت تحاول أن تصبح مثلية؟!

393
00:19:58,530 --> 00:20:02,075 
‫نعم يا صاح، تقول أمي إن كل ما عليّ فعله
‫هو مضغ هذا الصندوق.

394
00:20:07,956 --> 00:20:09,333 
‫لجرائمك ضد هذه البلاد،

395
00:20:09,416 --> 00:20:12,252 
‫حُكم عليك بموجب ذلك
‫أن يتم إطلاقك إلى مركز الشمس!

396
00:20:12,961 --> 00:20:15,881 
‫كل هذا مجرد غلطة! لا يمكن أن يحدث هذا!

397
00:20:18,175 --> 00:20:19,760 
‫أرجوك!

398
00:20:19,843 --> 00:20:22,763 
‫- حبّاً بالرب!
‫- أطلقه!

399
00:20:29,061 --> 00:20:30,771 
‫حفل رائع يا "ويندي"!

400
00:20:30,854 --> 00:20:32,356 
‫شكراً يا سيّدة "كيمبول".

401
00:20:32,439 --> 00:20:35,275 
‫شكراً على مساعدتي لجعل السيّد "غاريسون"
‫يعود للتدريس.

402
00:20:35,359 --> 00:20:37,444 
‫لا شكر على واجب يا حلوة.

403
00:20:37,527 --> 00:20:38,737 
‫أهلاً، "كايل".

404
00:20:38,820 --> 00:20:41,698 
‫كنت أفكرّ يا "ويندي"،
‫هذه النتيجة بالكامل غريبة جداً.

405
00:20:41,782 --> 00:20:42,866 
‫المعذرة.

406
00:20:52,417 --> 00:20:54,962 
‫كيف يمكن للآنسة "إلين"
‫أن تُعتقل فجأة لكونها...

407
00:20:55,045 --> 00:20:58,298 
‫صمتاً! حان الوقت لإطلاق
‫صناديق أحذية الخسوف!

408
00:21:03,845 --> 00:21:05,555 
‫إلى اللقاء، آنسة "إلين".

409
00:21:05,639 --> 00:21:07,224 
‫"ويندي"... لم تفعلي!

410
00:21:08,016 --> 00:21:11,103 
‫أخبرتها... بألا...

411
00:21:11,186 --> 00:21:15,816 
‫تعبث مع "ويندي تيستبرغر"!

