﻿1
00:00:05,672 --> 00:00:08,550 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة.

2
00:00:08,633 --> 00:00:11,219 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:00:14,639 --> 00:00:17,767 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:18,143 --> 00:00:21,438 
‫وجوده ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:21,521 --> 00:00:24,607 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:24,691 --> 00:00:28,069 
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!)

7
00:00:28,153 --> 00:00:30,864 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

8
00:00:31,865 --> 00:00:34,659 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

9
00:00:34,743 --> 00:00:37,787 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

10
00:00:39,748 --> 00:00:43,752 
‫ولذا، رؤوس السهام القديمة هذه
‫قد دُفنت عميقاً في قشرة الأرض.

11
00:00:43,835 --> 00:00:48,047 
‫نحن نبحث عنها وننظفها ونجد
‫أكثر من 12 رأس سهم جديد كل شهر.

12
00:00:48,131 --> 00:00:49,716 
‫"ممل"

13
00:00:50,717 --> 00:00:53,678 
‫التزم الصمت يا "إريك"، أنا أحاول النوم!

14
00:00:53,762 --> 00:00:57,390 
‫الآن، أيمكن لأحدكم إخباري
‫بمن ترك رؤوس السهام هذه هنا؟

15
00:00:57,474 --> 00:00:58,892 
‫أليس هذا عملك؟

16
00:00:58,975 --> 00:01:01,811 
‫بلى، لكنني أريد أن أرى إن تعلّمتم أي شيء.

17
00:01:01,895 --> 00:01:04,314 
‫- حسناً.
‫- حسناً، سأخبركم بشيء.

18
00:01:04,397 --> 00:01:06,858 
‫لماذا لا نحضر معاول الأنثروبولوجيا خاصتنا

19
00:01:06,941 --> 00:01:10,528 
‫التي وُزّعت علينا وسنحفر
‫لإيجاد رؤوس السهام الهندية خاصتنا؟

20
00:01:14,115 --> 00:01:16,242 
‫"اليوم لا ينتهي أبداً

21
00:01:16,326 --> 00:01:18,078 
‫جعلني معلّمي أعمل

22
00:01:18,161 --> 00:01:20,663 
‫سيحررني معلّمي يوماً ما"

23
00:01:20,747 --> 00:01:21,873 
‫اخرس يا "كارتمان"!

24
00:01:21,956 --> 00:01:24,501 
‫أعتقد أنني وجدت واحداً.

25
00:01:24,584 --> 00:01:25,919 
‫لا، أنا وجدته.

26
00:01:26,002 --> 00:01:27,921 
‫أنا أعتقد حقاً أنني وجدته أولاً.

27
00:01:28,004 --> 00:01:29,881 
‫- لا، أنا فعلت، "بيب".
‫- يا إلهي.

28
00:01:29,964 --> 00:01:33,051 
‫- أعتقد أننا سنلعب "حجر ورق مقص" لأجله.
‫- ماذا تعني؟

29
00:01:33,134 --> 00:01:36,346 
‫حسناً، أولاً، سأركل خصيتيك بأقوى ما لديّ،

30
00:01:36,429 --> 00:01:38,556 
‫ثم ستركل أنت خصيتيّ بأقوى ما لديك.

31
00:01:38,640 --> 00:01:40,767 
‫وسنظل نعيد الكرّة حتى يسقط أحدنا.

32
00:01:40,850 --> 00:01:42,685 
‫وآخر من يبقى يحصل على رأس السهم.

33
00:01:42,769 --> 00:01:45,563 
‫حسناً، أعتقد أنني مضطر إلى ذلك.

34
00:01:45,647 --> 00:01:47,315 
‫حسناً، جاهز؟ سأبدأ أولاً.

35
00:01:51,778 --> 00:01:53,822 
‫حسناً، أعتقد أنك فزت.

36
00:01:53,905 --> 00:01:56,407 
‫لا أهتم، يمكنك الاحتفاظ برأس السهم الغبي،
‫أنا لا أريده.

37
00:01:59,244 --> 00:02:01,246 
‫"اليوم لا ينتهي أبداً

38
00:02:01,329 --> 00:02:03,206 
‫جعلني معلّمي أعمل"

39
00:02:03,289 --> 00:02:05,875 
‫انظروا، وجدت واحداً آخر.

40
00:02:06,960 --> 00:02:09,337 
‫هذا مجرد مثلّث غبي.

41
00:02:10,004 --> 00:02:13,800 
‫عجباً، انظر إلى هذا يا صاح.
‫عليه رسومات صغيرة.

42
00:02:13,883 --> 00:02:15,552 
‫- ما هو؟
‫- لا أعرف.

43
00:02:16,761 --> 00:02:18,221 
‫عجباً، كان ذلك رائعاً!

44
00:02:18,304 --> 00:02:19,347 
‫أنت، أعد إليّ ذلك!

45
00:02:19,430 --> 00:02:21,641 
‫أنت رميته يا "كارتمان"، إنه لي الآن.

46
00:02:21,724 --> 00:02:24,310 
‫- سنلعب "حجر ورق مقص" لأجله.
‫- مستحيل أيها السمين، إنه لي.

47
00:02:24,394 --> 00:02:25,937 
‫أيها الأنثروبولوجي!

48
00:02:26,020 --> 00:02:27,230 
‫كيف يسير الأمر يا أولاد؟

49
00:02:27,313 --> 00:02:30,441 
‫وجدت مثلّثاً سحرياً وهذا الحقير
‫الجشع أخذه مني!

50
00:02:30,525 --> 00:02:31,776 
‫أنت رميته أيها السمين!

51
00:02:31,860 --> 00:02:32,986 
‫دعني أرى ذلك!

52
00:02:33,069 --> 00:02:35,029 
‫عجباً، هذا خط "أناسازي".

53
00:02:35,113 --> 00:02:37,323 
‫يا إلهي، لا شك أن عمره آلاف السنوات!

54
00:02:37,407 --> 00:02:39,450 
‫هيا، دعني أركل خصيتيك لأجله!

55
00:02:41,327 --> 00:02:44,831 
‫وأخيراً الليلة، صبي يافع
‫من "ساوث بارك"، "كولورادو"،

56
00:02:44,914 --> 00:02:47,667 
‫وجد شيئاً مثيراً للاهتمام جداً
‫خلال رحلة ميدانية اليوم.

57
00:02:47,750 --> 00:02:51,254 
‫معنا بتقرير خاص،
‫رجل سويسري مشلول يمتطي مهراً.

58
00:02:51,337 --> 00:02:53,840 
‫شكراً يا "توم"؛ كان الصبي
‫البالغ من العمر 8 سنوات مصدوماً في الواقع

59
00:02:53,923 --> 00:02:56,718 
‫عندما وجد بالصدفة مثلّثاً قديماً للغاية.

60
00:02:56,801 --> 00:03:00,263 
‫حسناً، كنت أحفر، ثم قلت:
‫"يا صاح، وجدت هذا المثلّث،"

61
00:03:00,346 --> 00:03:02,557 
‫وقال أصدقائي: "يا صاح،"
‫وحينها قلت، "يا صاح."

62
00:03:02,640 --> 00:03:05,351 
‫وأخبرته، قلت له:
‫"(كايل)، سأضربك على خصيتيك،"

63
00:03:05,435 --> 00:03:08,313 
‫لكنه لم يعده إليّ، ثم رفسته على خصيتيه.

64
00:03:08,396 --> 00:03:10,148 
‫ثم بكى مثل "نانسي كيريغان".

65
00:03:10,231 --> 00:03:12,734 
‫- أنت كاذب، "كارتمان"!
‫- تباً لك يا سارق المثلّث!

66
00:03:12,942 --> 00:03:15,403 
‫وهكذا، سيأخذ الصبي الصغير
‫اكتشافه إلى المنزل

67
00:03:15,486 --> 00:03:18,072 
‫وربما يتبرع به للعلم لاحقاً.

68
00:03:18,156 --> 00:03:19,073 
‫أعود إليك، "دايف".

69
00:03:19,157 --> 00:03:22,368 
‫شكراً يا "توم"؛ هذان صبيان ظريفان
‫جداً، باستثناء الأخير.

70
00:03:22,452 --> 00:03:23,995 
‫- فهو بدين وقصير.
‫- أنت!

71
00:03:24,871 --> 00:03:26,039 
‫ماذا ستفعل به؟

72
00:03:26,122 --> 00:03:28,166 
‫سأضعه في غرفتي حيث لن يجده "كارتمان".

73
00:03:28,249 --> 00:03:29,959 
‫سأجده، لا تقلق!

74
00:03:30,043 --> 00:03:31,252 
‫"عرض (تيرانس) و(فيليب)"

75
00:03:31,336 --> 00:03:34,213 
‫اللعنة! أعطني مثلّثي! جدّياً يا "كايل"!

76
00:03:34,672 --> 00:03:37,592 
‫- لقد رميته يا "كارتمان".
‫- كنت أضعه جانباً.

77
00:03:37,675 --> 00:03:38,968 
‫ربما عليك أن تنسى الأمر.

78
00:03:39,052 --> 00:03:41,846 
‫أبداً! سأحصل على ذلك المثلّث
‫حتى لو كان آخر شيء سأفعله!

79
00:03:42,639 --> 00:03:46,017 
‫أعطني القليل من ذلك الفلفل.
‫أعطني القليل من ذلك الملح.

80
00:03:46,100 --> 00:03:47,852 
‫ضعه في المقلاة واطبخه--

81
00:03:47,936 --> 00:03:51,731 
‫- المعذرة، سيّدي.
‫- أنت ناقد الأفلام الذي تظهر على التلفاز.

82
00:03:51,814 --> 00:03:53,483 
‫"ليونارد مالتين"، نعم.

83
00:03:53,566 --> 00:03:56,986 
‫حسناً، سأكون فتاة كواليس مراهقة
‫في حفل "أيروسميث" الموسيقي.

84
00:03:57,070 --> 00:03:59,739 
‫"ليونارد مالتين" في مقصفي.

85
00:03:59,822 --> 00:04:00,823 
‫أنا "شيف".

86
00:04:00,907 --> 00:04:02,951 
‫أعرف من تكون.
‫عليك الإصغاء إليّ يا "شيف".

87
00:04:03,034 --> 00:04:06,496 
‫وقتنا ثمين وقصير.
‫هل رأيت "باربرا سترايساند" مؤخراً؟

88
00:04:06,579 --> 00:04:09,707 
‫"باربرا سترايساند"؟ هل تقصد هي بعينها؟

89
00:04:09,791 --> 00:04:12,335 
‫- هل رأيتها؟!
‫- لا، لم أرها منذ فيلم "ينتل".

90
00:04:12,752 --> 00:04:14,379 
‫حمداً للرب، لم يفت الأوان بعد إذاً.

91
00:04:14,462 --> 00:04:15,713 
‫علامَ لم يفت الأوان؟

92
00:04:15,797 --> 00:04:18,174 
‫"شيف"، الأمر فائق الأهمية إن أخبرتني

93
00:04:18,258 --> 00:04:20,468 
‫أين أجد الصبيين اللذين
‫ظهرا في التقرير الإخباري التلفازي.

94
00:04:20,551 --> 00:04:22,345 
‫بمَ يهمّك ذلك؟

95
00:04:23,888 --> 00:04:25,515 
‫لديّ زر يمكننا استخدامه كأنف له.

96
00:04:27,892 --> 00:04:29,686 
‫بمَ سنستخدم كيس الكرات الزجاجية؟

97
00:04:29,769 --> 00:04:32,313 
‫احترس حيث تضع تلك الجزرة،
‫قد يسرقها "كايل".

98
00:04:32,397 --> 00:04:33,856 
‫لم أسرق أي شيء.

99
00:04:33,940 --> 00:04:36,693 
‫"ستان"، هلا تخبر "كايل" بأنني لا أكلّمه؟

100
00:04:36,776 --> 00:04:37,777 
‫جيد!

101
00:04:38,528 --> 00:04:39,654 
‫ما تلك الضجة؟

102
00:04:42,699 --> 00:04:43,574 
‫فضائيون!

103
00:04:50,623 --> 00:04:53,710 
‫من الصبي الذي رأيته
‫في التقرير الإخباري الليلة؟

104
00:04:54,794 --> 00:04:57,463 
‫مرحباً أيها الصبي الصغير.
‫هل تعرف من أنا؟

105
00:04:58,006 --> 00:05:00,466 
‫- لا.
‫- أراهن على ذلك.

106
00:05:00,967 --> 00:05:03,511 
‫"سأذهب..."

107
00:05:03,594 --> 00:05:06,848 
‫- أوقفي ذلك!
‫- "إلى حيث أوراق البرسيم الجالبة للحظ..."

108
00:05:06,931 --> 00:05:08,850 
‫ذلك سيئ يا صاح.

109
00:05:08,933 --> 00:05:10,893 
‫أنا "باربرا سترايساند"!

110
00:05:10,977 --> 00:05:12,729 
‫- إذاً؟
‫- إذاً؟!

111
00:05:12,812 --> 00:05:17,233 
‫أنا... إذاً أنا امرأة مشهورة جداً
‫ومهمة للغاية.

112
00:05:17,317 --> 00:05:18,735 
‫بقدر أهمية "جون إلواي"؟

113
00:05:18,818 --> 00:05:19,694 
‫ماذا؟!

114
00:05:19,777 --> 00:05:21,529 
‫- هل تعرفين "جون إلواي"؟
‫- لا!

115
00:05:21,612 --> 00:05:24,657 
‫إذاً أنت مشهورة ومهمة جداً
‫لكنك لا تعرفين "جون إلواي".

116
00:05:25,325 --> 00:05:29,245 
‫اسمع أيها الصبي الصغير، أعرف أنك وجدت
‫مثلّثاً صغيراً بالقرب من هنا.

117
00:05:29,329 --> 00:05:30,913 
‫هل تعرف عمّا أتحدث؟

118
00:05:30,997 --> 00:05:31,831 
‫نعم.

119
00:05:31,914 --> 00:05:33,791 
‫لا، أنا وجدته وهو سرقه!

120
00:05:33,875 --> 00:05:35,168 
‫لقد رميته يا "كارتمان"!

121
00:05:35,251 --> 00:05:37,503 
‫لن أتحدث إليه لأنه لص قذر.

122
00:05:37,587 --> 00:05:39,756 
‫أيها الصبي الصغير،
‫هل يحتوي المثلّث على رمز

123
00:05:39,839 --> 00:05:41,424 
‫أفعتين متحدّتين في المنتصف؟

124
00:05:41,507 --> 00:05:42,508 
‫نعم، كيف عرفت؟

125
00:05:42,592 --> 00:05:45,511 
‫حسناً، هذا أمر غاية في الأهمية.

126
00:05:45,595 --> 00:05:49,015 
‫أين مثلّث "زنثار" الآن؟

127
00:05:49,098 --> 00:05:50,266 
‫مثلّث "زنثار"؟

128
00:05:50,349 --> 00:05:51,642 
‫لمَ تريدين المعرفة يا سيّدة؟

129
00:05:51,726 --> 00:05:53,561 
‫لست أتحدث إليك أيها الريفي الحقير!

130
00:05:53,644 --> 00:05:56,147 
‫- عجباً يا صاح!
‫- أين المثلّث، اللعنة؟!

131
00:05:57,148 --> 00:05:59,859 
‫ما المشكلة هنا؟

132
00:05:59,942 --> 00:06:02,445 
‫مشكلة؟ ليست هناك مشكلة، حضرة الضابط.

133
00:06:02,528 --> 00:06:05,907 
‫كنت أقدّم نفسي لهؤلاء الأولاد الرائعين.

134
00:06:05,990 --> 00:06:07,992 
‫لا. كانت تتصرّف بحقارة!

135
00:06:08,076 --> 00:06:10,453 
‫يا أولاد، ألا يجب أن تكونوا في المدرسة؟

136
00:06:10,536 --> 00:06:11,704 
‫اليوم هو السبت.

137
00:06:11,788 --> 00:06:14,916 
‫لا أعذار! تحرّكوا يا مفتعلو المشاكل!

138
00:06:18,920 --> 00:06:20,254 
‫حسناً؟

139
00:06:20,338 --> 00:06:21,464 
‫حسناً ماذا؟

140
00:06:21,547 --> 00:06:23,424 
‫تعرف من أكون، ألست كذلك؟

141
00:06:23,508 --> 00:06:24,592
{\an8}‫"(باربرايدي)"

142
00:06:24,675 --> 00:06:26,052
{\an8}‫حسناً، أنت لست "فيونا أبل".

143
00:06:26,135 --> 00:06:29,138
{\an8}‫وبما أنك لست "فيونا أبل"،
‫فأمرك لا يهمّني إطلاقاً.

144
00:06:30,306 --> 00:06:32,100 
‫يا لك من ساقطة!

145
00:06:34,894 --> 00:06:36,687 
‫أعتقد أنه ليس في المنزل، "ليونارد مالتين".

146
00:06:36,771 --> 00:06:39,023 
‫اللعنة! إذاً علينا البحث في مكان آخر.

147
00:06:39,107 --> 00:06:40,858 
‫بحقك يا رجل، لماذا كل هذا؟

148
00:06:40,942 --> 00:06:43,402 
‫إن شاهدت "باربرا سترايساند"
‫نفس التقرير الإخباري الذي شاهدته،

149
00:06:43,486 --> 00:06:45,238 
‫فسيكون أولئك الأولاد في خطر محدق.

150
00:06:45,321 --> 00:06:47,907 
‫إن كنت أنت "باربرا سترايساند"،
‫أين ستكون الآن؟

151
00:06:50,118 --> 00:06:51,494 
‫"(توم) لجراحة الأنف التجميلية"

152
00:06:51,577 --> 00:06:53,746 
‫لا، أقصد أين ستمكث؟

153
00:06:53,830 --> 00:06:56,791 
‫حسناً، دوماً ما أسمع
‫أن السيّدة "سترايساند"

154
00:06:56,874 --> 00:06:59,961 
‫تمتلك ملكية خاصة بها بسعر
‫4 مليون دولار بالقرب من منتجع التزلج.

155
00:07:00,044 --> 00:07:03,214 
‫- أين؟
‫- لا أعرف، كانت تلك مجرد إشاعة.

156
00:07:03,297 --> 00:07:05,341 
‫اللعنة يا رجل، أين سيارتك؟

157
00:07:05,424 --> 00:07:08,386
{\an8}‫"شقة (باربرا سترايساند) ذات سعر
‫4 ملايين دولار في الجبال."

158
00:07:09,637 --> 00:07:12,557 
‫إنه بحوزته يا "مايلو".
‫ذلك الوغد الصغير يستحوذ على المثلّث.

159
00:07:12,640 --> 00:07:13,766 
‫هل أنت متأكدة؟

160
00:07:13,850 --> 00:07:16,602 
‫أنا متأكدة! إنه يعرف بشأن رمز "قفل (كرو)"!

161
00:07:16,686 --> 00:07:18,020 
‫لمَ لم تذهبي وتحضريه إذاً؟

162
00:07:18,104 --> 00:07:19,772 
‫ظهر شرطي، إنه ذكي.

163
00:07:19,856 --> 00:07:24,360 
‫لا يمكنني إفساد كل شيء الآن.
‫يجب أن أتعامل مع كل شيء بحذر.

164
00:07:28,448 --> 00:07:29,824 
‫كم مر من السنين يا "مايلو"؟

165
00:07:29,907 --> 00:07:31,367 
‫30، 40؟

166
00:07:31,451 --> 00:07:34,912 
‫انتظرت طويلاً لأجد المثلّث الآخر.

167
00:07:34,996 --> 00:07:37,081 
‫وأنا الآن قريبة جداً منه.

168
00:07:37,165 --> 00:07:40,543 
‫فجر "زنثار" أصبح وشيكاً.

169
00:08:12,366 --> 00:08:13,367 
‫"كارتمان"؟

170
00:08:13,784 --> 00:08:16,704 
‫- لقد أرعبتني كثيراً يا "آيك"!
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

171
00:08:16,787 --> 00:08:19,290 
‫أنا أحاول استعادة...
‫مهلاً لحظة، أنا لا أكلّمك.

172
00:08:19,373 --> 00:08:22,793 
‫"آيك"، هلا تخبر "كايل"
‫بأنني أحاول استعادة مثلّثي؟

173
00:08:24,712 --> 00:08:27,757 
‫حسناً يا "آيك"،
‫يمكنك أخبار "كارتمان" بأنه مثلّثي!

174
00:08:29,509 --> 00:08:32,303 
‫يمكنك إخبار "كايل" بأنه حقير لعين قذر!

175
00:08:33,721 --> 00:08:35,056 
‫حسناً!

176
00:08:35,139 --> 00:08:37,016 
‫إن كان يعني لك الكثير،
‫فخُذ المثلّث الغبي.

177
00:08:37,642 --> 00:08:40,436 
‫إن كنت ستدعني وشأني،
‫فخُذ الشيء اللعين، هاك!

178
00:08:40,978 --> 00:08:42,355 
‫هيا، والآن اخرج من منزلي.

179
00:08:42,438 --> 00:08:45,316 
‫وآمل أن تشعر بشعور جيد جداً حيال نفسك.

180
00:08:46,359 --> 00:08:48,903 
‫ممتاز يا صاح، حصلت على المثلّث.

181
00:08:48,986 --> 00:08:51,531 
‫"حصلت على المثلّث

182
00:08:51,614 --> 00:08:53,157 
‫وأنت لم تفعل"

183
00:08:55,284 --> 00:08:57,203 
‫هل أنت متأكد
‫من أن "باربرا" تملك شقة هنا؟

184
00:08:57,286 --> 00:08:58,663 
‫كانت مجرد إشاعة.

185
00:08:58,746 --> 00:09:00,831 
‫الكثير من المشاهير الكبار
‫يملكون شققاً جبلية.

186
00:09:00,915 --> 00:09:02,542 
‫علينا مواصلة البحث إذاً.

187
00:09:03,376 --> 00:09:05,586 
‫"ليونارد مالتين"، لقد تجاوز الأمر الحدود.

188
00:09:05,670 --> 00:09:08,881 
‫لن أواصل القيادة
‫حتى تخبرني عمّا يدور هذا الأمر برمته.

189
00:09:09,298 --> 00:09:12,802 
‫ألم ينتابك الفضول يوماً حيال
‫الجنون الذي تظهره "باربرا سترايساند"؟

190
00:09:12,885 --> 00:09:15,555 
‫حسناً، دوماً ما أسمع
‫أنها كانت ساقطة نوعاً ما، لكن--

191
00:09:15,638 --> 00:09:17,056 
‫أكثر من ساقطة يا "شيف".

192
00:09:17,139 --> 00:09:20,184 
‫إنها ساقطة ماكرة وأنانية ومغرورة.

193
00:09:20,268 --> 00:09:22,395 
‫وُلدت في بلدة صغيرة،
‫كانت والدتها عاملة مأمورة

194
00:09:22,478 --> 00:09:24,397 
‫وكان والدها بائع تأمينات.

195
00:09:24,480 --> 00:09:26,566 
‫بائع تأمينات؟

196
00:09:26,649 --> 00:09:29,318 
‫عندما كانت بعمر الـ5، عرفت أنها
‫أرادت أن تصبح مغنية مشهورة.

197
00:09:29,402 --> 00:09:32,363 
‫وعندما بلغت الـ6،
‫أصبح طموحها أن تحكم الكون.

198
00:09:32,446 --> 00:09:34,865 
‫عرفت عن ألماسة قديمة، ألماسة "بانثيوس".

199
00:09:34,949 --> 00:09:37,034 
‫حسناً، أتعرف ماذا؟ لا يهمّني.

200
00:09:37,118 --> 00:09:39,412 
‫لست بحاجة إلى معرفة كل هذا،
‫انس أنني سألتك.

201
00:09:39,495 --> 00:09:42,832 
‫قبل أن تبلغ الـ7، علم حرّاس "بانثيوس"
‫بأمنية هذه الفتاة الصغيرة المجنونة.

202
00:09:42,915 --> 00:09:45,501 
‫قُسمت الألماسة ودُفنت
‫في الطرفين المعاكسين للعالم.

203
00:09:45,585 --> 00:09:47,253 
‫لكن بعد ذلك، وأثناء تصوير
‫فيلم "ماي فير ليدي"،

204
00:09:47,336 --> 00:09:49,380 
‫وجدت "باربرا سترايساند" أحد المثلّثين.

205
00:09:49,463 --> 00:09:52,049 
‫وهل المثلّث الآخر
‫هو الذي يستحوذ عليه "كايل" الصغير؟

206
00:09:52,133 --> 00:09:53,175 
‫نعم يا سيّد "شيف".

207
00:09:53,259 --> 00:09:56,554 
‫إن استحوذت "بابس" على المثلّث الآخر،
‫فسوف تحقق نبوءتها

208
00:09:56,637 --> 00:10:00,141 
‫وتصبح الشيء الأكثر تهديداً
‫والذي عرفته البشرية...

209
00:10:00,224 --> 00:10:01,601 
‫"ميكا سترايساند".

210
00:10:01,976 --> 00:10:03,269 
‫"ميكا سترايساند"؟

211
00:10:03,352 --> 00:10:07,440 
‫رباه، لا أعرف ما يعنيه ذلك،
‫لكنه يبدو جيداً.

212
00:10:08,024 --> 00:10:09,442 
‫لقد تأخّرت الحافلة.

213
00:10:09,942 --> 00:10:12,194 
‫أتساءل عمّا سأفعله بمثلّثي.

214
00:10:12,278 --> 00:10:14,405 
‫بعد أن أصبح مثلّثي الآن.

215
00:10:14,488 --> 00:10:16,949 
‫اللعنة يا "كارتمان"، أعطيتك إياه كي تصمت!

216
00:10:19,535 --> 00:10:23,414 
‫مرحباً أيها الأولاد الصغار.
‫كيف حالكم اليوم؟

217
00:10:23,789 --> 00:10:25,458 
‫- بخير.
‫- رائع.

218
00:10:25,541 --> 00:10:30,254 
‫اسمي السيّدة "جونز".
‫وأنا شخص ودود ولطيف جداً.

219
00:10:30,338 --> 00:10:33,716 
‫سمعت أن أحدكم وجد مثلّثي.

220
00:10:33,799 --> 00:10:34,800 
‫مثلّثك أنت؟

221
00:10:34,884 --> 00:10:40,514 
‫نعم، فذلك المثلّث هو جزء
‫من آلة غسيل الكلى خاصتي.

222
00:10:40,598 --> 00:10:42,016 
‫يسرّني أنكم وجدتموه

223
00:10:42,099 --> 00:10:45,186 
‫لأنه من دونه، سأموت بعد ساعات.

224
00:10:45,269 --> 00:10:46,979 
‫لا، لن تفعلي، من يجد شيئاً يحتفظ به!

225
00:10:47,063 --> 00:10:48,397 
‫لكنني سأموت.

226
00:10:48,481 --> 00:10:50,232 
‫أعتقد أننا سنلعب "حجر ورق مقص" لأجله.

227
00:10:50,316 --> 00:10:51,817 
‫سأركل خصيتيك بأقوى ما لديّ،

228
00:10:51,901 --> 00:10:53,944 
‫ثم ستركلين خصيتيّ بأقوى ما لديك.

229
00:10:54,028 --> 00:10:58,491 
‫أريد أن أعطيكم مكافأة مالية كبيرة
‫لإيجادكم له.

230
00:10:58,574 --> 00:11:01,661 
‫فهو يساوي الكثير بالنسبة إليّ.

231
00:11:01,744 --> 00:11:02,620 
‫حقاً؟

232
00:11:02,703 --> 00:11:04,914 
‫لا عجب أن السيّدة "باربرا سترايساند"
‫تلك كانت تريده.

233
00:11:04,997 --> 00:11:07,833 
‫حقاً... من تلك؟

234
00:11:07,917 --> 00:11:11,420 
‫إنها مجرد سيّدة مسنّة
‫تتمنى لو أنها بقيت بعمر الـ45.

235
00:11:13,422 --> 00:11:16,675 
‫كان عليك رؤية أنفها؛ كان كبيراً كفاية
‫لتحط عليه طائرات "شبح".

236
00:11:19,303 --> 00:11:21,597 
‫نعم، وبالحديث عن الساقطة، لم أر--

237
00:11:21,680 --> 00:11:22,598 
‫يكفي!

238
00:11:25,101 --> 00:11:28,270 
‫على أي حال، إن جئتم معي بسيارتي،

239
00:11:28,354 --> 00:11:30,981 
‫سآخذكم إلى شقتي في الأعلى حيث سأقتلكم.

240
00:11:31,065 --> 00:11:34,652 
‫أقصد، أعطيكم المال لقاء المثلّث.

241
00:11:34,735 --> 00:11:36,612 
‫جميل، سأصبح ثريّاً!

242
00:11:36,695 --> 00:11:39,281 
‫أعتقد أنك تتمنى لو أنك لم تعطني
‫ذلك المثلّث يا "كايل".

243
00:11:39,365 --> 00:11:40,324 
‫غبي!

244
00:11:40,408 --> 00:11:43,494 
‫انتظر. أليس هناك قاعدة
‫تنص على عدم ركوبنا سيارات الغرباء؟

245
00:11:43,577 --> 00:11:45,663 
‫ليس إن كان الأمر متعلقاً بالمال يا غبي.

246
00:11:45,746 --> 00:11:48,040 
‫"(هوليوود)
‫مباشرة إلى استديوهات التصوير"

247
00:11:48,124 --> 00:11:50,084 
‫وبدء التصوير!

248
00:11:50,167 --> 00:11:52,044 
‫"ريبيكا"، أنا رجل.

249
00:11:52,128 --> 00:11:54,755 
‫رجل مثله مثل غيره،
‫يمتلك الأحلام والعواطف.

250
00:11:54,839 --> 00:11:57,591 
‫ولذلك السبب لن أضع جسماً غريباً
‫في مؤخرتي أبداً.

251
00:11:57,675 --> 00:11:59,093 
‫إيقاف التصوير! رائع! اطبعوا ذلك.

252
00:11:59,176 --> 00:12:02,388 
‫عمل ممتاز يا "سيد". خذوا استراحة يا رفاق.
‫لنستعد للمقطع التالي.

253
00:12:03,556 --> 00:12:04,890 
‫"(سيدني بواتييه)"

254
00:12:04,974 --> 00:12:06,350 
‫"(إن ذا هيت أوف ذا نايت 5)"

255
00:12:06,434 --> 00:12:07,810 
‫مرحباً!

256
00:12:08,185 --> 00:12:11,605 
‫يجب أن تُسرع؛ وجد شاب يافع مثلّث "زنثار".

257
00:12:11,689 --> 00:12:13,399 
‫- أين؟
‫- في بلدة قروية

258
00:12:13,482 --> 00:12:16,402 
‫جبلية تقليدية في "كولورادو"
‫تدعى "ساوث بارك".

259
00:12:16,485 --> 00:12:17,653 
‫ممتاز.

260
00:12:21,449 --> 00:12:24,910 
‫سيصبح مثلّث "زنثار" ملكي قريباً.

261
00:12:24,994 --> 00:12:29,206 
‫وسأصبح الشخص الأكبر والأكثر شهرة
‫على الإطلاق!

262
00:12:29,915 --> 00:12:31,375 
‫اتركيني! جدّياً!

263
00:12:31,459 --> 00:12:32,668 
‫نعم، اتركينا.

264
00:12:32,751 --> 00:12:36,672 
‫أيها الحمقى، أنتم لا تعرفون
‫القوى التي تتدخّلون فيها.

265
00:12:36,755 --> 00:12:40,217 
‫سأعلّمكم التدخّل في مثلّثي!

266
00:12:42,219 --> 00:12:44,680 
‫إنه ليس مثلّثي، إنه لـ"كايل"!

267
00:12:44,763 --> 00:12:47,349 
‫أنت! لا تحاول إلقاؤه عليّ أيها السمين!

268
00:12:47,975 --> 00:12:49,643 
‫تباً لك أيها الهيبيّ!

269
00:12:50,394 --> 00:12:53,022 
‫أين مثلّث "زنثار"؟

270
00:12:53,105 --> 00:12:54,732 
‫لست أذكر.

271
00:12:54,815 --> 00:12:56,692 
‫اللعنة، أخبرها، أريد الذهاب إلى المنزل!

272
00:12:56,775 --> 00:13:00,821 
‫ربما سيساعدك هذا بتنشيط ذاكرتك.

273
00:13:00,905 --> 00:13:01,989 
‫لا، لا تفعلي!

274
00:13:07,495 --> 00:13:09,038 
‫هل تذكر الآن؟

275
00:13:10,247 --> 00:13:12,708 
‫تباً لقلبك الأسود، "باربرا سترايساند"!

276
00:13:13,167 --> 00:13:14,877 
‫لا أعرف كم يمكنني التحمّل أكثر يا صاح.

277
00:13:14,960 --> 00:13:17,505 
‫حسناً، أنتم طلبتم ذلك!

278
00:13:22,968 --> 00:13:24,345 
‫لا أعرف يا رجل.

279
00:13:24,762 --> 00:13:27,556 
‫ربما لا تملك "باربرا سترايساند"
‫منزلاً هنا في النهاية.

280
00:13:27,640 --> 00:13:29,642 
‫يبدو أننا سنتبع الخطة البديلة.

281
00:13:29,725 --> 00:13:31,101 
‫هل هناك خطة بديلة؟

282
00:13:31,185 --> 00:13:35,564 
‫لماذا نقود السيارة طيلة النهار والليل
‫إذاً إن كنت تمتلك خطة بديلة؟

283
00:13:35,648 --> 00:13:37,691 
‫هل سمعت يوماً بفرقة تدعى "ذا كيور"؟

284
00:13:37,775 --> 00:13:41,820 
‫بحقك. لا تقل لي إن "ذا كيور"
‫لهم شأن بها أيضاً.

285
00:13:41,904 --> 00:13:43,948 
‫لا، المغني الرئيسي فقط.

286
00:13:46,283 --> 00:13:48,702 
‫عجباً، ما الخطب، "ليونارد مالتين"؟

287
00:13:48,786 --> 00:13:51,830 
‫إنها قريبة جداً، يمكنني الإحساس بها!

288
00:13:51,914 --> 00:13:53,499 
‫- أين؟
‫- الأولاد معها.

289
00:13:53,958 --> 00:13:54,917 
‫إنهم في مأزق!

290
00:13:55,000 --> 00:13:56,293 
‫هراء!

291
00:13:56,377 --> 00:13:58,379 
‫واصل القيادة بهذا الاتجاه، أسرع!

292
00:14:03,509 --> 00:14:06,512 
‫حسناً، سأخبرك بمكان المثلّث!

293
00:14:06,595 --> 00:14:08,180 
‫إنه داخل حذائي.

294
00:14:08,889 --> 00:14:11,517 
‫حبّاً بالرب يا "كارتمان"،
‫متى آخر مرة غيّرت فيها جواربك؟

295
00:14:11,600 --> 00:14:13,936 
‫أفترض بأنك جواربك لها رائحة
‫كرائحة حدائق النباتات.

296
00:14:14,019 --> 00:14:17,398 
‫أخيراً، أصبح المثلّث ملكي!

297
00:14:17,481 --> 00:14:22,945 
‫بعد قرون من الانتظار،
‫حصلت أخيراً على مثلّث "زنثار"!

298
00:14:23,487 --> 00:14:27,116 
‫والآن، اكتملت ألماسة "بانثيوس"!

299
00:14:40,296 --> 00:14:41,171 
‫عجباً!

300
00:14:53,475 --> 00:14:55,477 
‫يا صاح، لقد ساء الوضع كثيراً هنا.

301
00:14:58,439 --> 00:14:59,857 
‫بئس الأمر يا "نيد"!

302
00:14:59,940 --> 00:15:03,235 
‫ذلك أكبر أيل لعين رأيته في حياتي!

303
00:15:05,029 --> 00:15:09,533
{\an8}‫وهكذا، بعد أسابيع من الهجوم المدمّر
‫لمخلوقات متحولة جينياً،

304
00:15:09,617 --> 00:15:11,368
{\an8}‫والزومبي وديوك عيد الشكر الرومية،

305
00:15:11,452 --> 00:15:15,456
{\an8}‫تمكّنت بلدة "ساوث بارك"
‫من إعادة بناء نفسها من جديد...

306
00:15:18,334 --> 00:15:20,294 
‫اللعنة، ليس مجدداً!

307
00:15:20,377 --> 00:15:23,505
{\an8}‫"(باربرا)..."

308
00:15:32,681 --> 00:15:35,392 
‫- حضرة العمدة، "باربرا سترايساند"--
‫- لاحظت.

309
00:15:35,476 --> 00:15:37,603 
‫اتصل بالحرس الوطني!

310
00:15:39,271 --> 00:15:41,106 
‫سنُمسك بك أيتها الساقطة.

311
00:15:41,190 --> 00:15:45,569 
‫وأعتقد أنني شاهدت أفلامك
‫الخاصة على قناة "إتش بي أو".

312
00:15:46,695 --> 00:15:47,696 
‫يا أولاد!

313
00:15:47,780 --> 00:15:48,614 
‫"شيف"!

314
00:15:48,697 --> 00:15:50,240 
‫لا!

315
00:15:50,324 --> 00:15:52,117 
‫هل دمجت المثلّثين؟

316
00:15:52,201 --> 00:15:53,786 
‫نعم، سرقت مثلّثي!

317
00:15:53,869 --> 00:15:54,703 
‫أنزلنا من هنا.

318
00:15:54,787 --> 00:15:57,665 
‫لا يمكنني كسر هذه الأقفال.

319
00:15:57,748 --> 00:15:58,958 
‫تراجع يا "شيف".

320
00:16:04,713 --> 00:16:05,839 
‫عجباً، كان ذلك رائعاً.

321
00:16:05,923 --> 00:16:07,466 
‫عليّ اللحاق بـ"ميكا سترايساند".

322
00:16:07,549 --> 00:16:10,302 
‫أريد منك أن تتصل بـ"روبرت سميث"
‫من "ذا كيور" على هذا الرقم.

323
00:16:10,386 --> 00:16:12,096 
‫- "روبرت سميث"؟
‫- جميل.

324
00:16:13,514 --> 00:16:14,390 
‫مرحباً؟

325
00:16:14,473 --> 00:16:16,892 
‫نعم، هل "روبرت سميث"
‫من "ذا كيور" معي؟

326
00:16:16,976 --> 00:16:17,935 
‫نعم، أنا هو.

327
00:16:18,018 --> 00:16:21,981 
‫قد يبدو هذا غريباً بعض الشيء،
‫لكن "ليونارد مالتين" طلب مني الاتصال بك.

328
00:16:22,606 --> 00:16:24,900 
‫وجدت "باربرا سترايساند"
‫المثلّث الآخر إذاً؟

329
00:16:26,276 --> 00:16:28,195 
‫"(ساوث بارك)"

330
00:16:28,278 --> 00:16:30,906 
‫حسناً يا رجال، أعطوها كل شيء لديكم!

331
00:16:38,288 --> 00:16:41,750 
‫اخرج منها يا "نيد"!
‫لا يمكنني التصويب من هنا.

332
00:16:41,834 --> 00:16:42,751 
‫حسناً.

333
00:16:45,921 --> 00:16:47,381 
‫أنا خائف.

334
00:16:50,592 --> 00:16:53,679 
‫"(باربرا)..."

335
00:16:56,640 --> 00:16:59,560 
‫لا فائدة. قوتنا النارية لا تأثير لها!

336
00:16:59,643 --> 00:17:01,937 
‫يا إلهي، إنها أنت!

337
00:17:02,021 --> 00:17:05,149 
‫أنا معجبة كبيرة بك يا آنسة "سترايساند"!

338
00:17:05,232 --> 00:17:07,943 
‫لم أعتقد أنني سأعيش حتى أراك شخصياً!

339
00:17:09,278 --> 00:17:12,364 
‫أكره أن أطلب هذا،
‫لكن أيمكنني الحصول على أوتوغراف؟

340
00:17:12,448 --> 00:17:14,158 
‫ستموت أختي!

341
00:17:16,869 --> 00:17:18,203
{\an8}‫"كتاب الأوتوغراف خاصتي
‫(بابس)"

342
00:17:18,287 --> 00:17:20,831 
‫شكراً يا آنسة "سترايساند"!

343
00:17:26,295 --> 00:17:29,089 
‫نحن هالكان! وداعاً يا سيّد "هات".

344
00:17:32,384 --> 00:17:33,552 
‫"باربرا"!

345
00:17:40,142 --> 00:17:42,728 
‫"(ليونارد مالتين)..."

346
00:17:48,442 --> 00:17:49,485 
‫احترسوا يا أولاد!

347
00:18:05,751 --> 00:18:07,628 
‫يا إلهي، لقد قتلوا "كيني"!

348
00:18:07,711 --> 00:18:09,463 
‫أيها الأوغاد!

349
00:18:12,382 --> 00:18:13,592 
‫ماذا يجري هنا؟

350
00:18:13,675 --> 00:18:15,052 
‫"سيدني بواتييه"؟

351
00:18:15,135 --> 00:18:17,304 
‫ذلك صحيح، أنا "سيدني بواتييه".

352
00:18:17,387 --> 00:18:19,890 
‫بئساً، من الرائع مقابلتك.

353
00:18:19,973 --> 00:18:22,810 
‫"سيدني بواتييه" في بلدتي.

354
00:18:22,893 --> 00:18:25,479 
‫هل وجدت "باربرا سترايساند"
‫مثلّث "زنثار"؟

355
00:18:25,562 --> 00:18:27,856 
‫أجل، إنها تشكّل ألماسة "بانثيوس"، حسناً.

356
00:18:31,068 --> 00:18:33,445 
‫"(ميكا بواتييه)..."

357
00:18:39,618 --> 00:18:41,620 
‫هل ذلك ضروري حقاً؟

358
00:18:55,217 --> 00:18:58,220 
‫انتهى الأمر.
‫إنها قوية جداً بالنسبة إليهما يا أولاد.

359
00:18:58,303 --> 00:18:59,930 
‫سيتعيّن علينا مغادرة البلدة.

360
00:19:00,013 --> 00:19:03,350 
‫اجعلها ترحل! أنا أكره "باربرا سترايساند"!
‫أكرهها!

361
00:19:03,433 --> 00:19:06,603 
‫تقول أمي دوماً إنه ليس هناك وحوشاً.
‫لكنهم موجودون، أليسوا كذلك، "شيف"؟

362
00:19:06,687 --> 00:19:09,064 
‫علينا توديع "ساوث بارك".

363
00:19:09,148 --> 00:19:12,109 
‫يا إلهي، ساعدوني!

364
00:19:15,028 --> 00:19:16,864 
‫- هل تأخّرت؟
‫- من أنت؟

365
00:19:16,947 --> 00:19:19,366 
‫- يا صاح، إنه "روبرت سميث" من "ذا كيور"!
‫- جميل!

366
00:19:19,449 --> 00:19:22,244 
‫أمسكوا بهذا اللاسلكي يا أولاد،
‫يمكنكم مساعدتي بمقاتلتها.

367
00:19:22,327 --> 00:19:23,787 
‫يمكنك المحاولة، "روبرت سميث".

368
00:19:23,871 --> 00:19:28,041 
‫لكن ذلك الشيء قد هزم لتوّه
‫"ليونارد مالتين" و"سيدني بواتييه".

369
00:19:28,125 --> 00:19:29,126 
‫عليّ المحاولة.

370
00:19:29,209 --> 00:19:32,171 
‫لا يمكنني السماح لـ"باربرا سترايساند"
‫بفعل هذا بالعالم كله.

371
00:19:33,213 --> 00:19:36,675 
‫"(روبرت سميث)..."

372
00:19:49,104 --> 00:19:51,356 
‫علينا إخباره بأن نقطة ضعفها هي أنفها.

373
00:19:51,690 --> 00:19:54,610 
‫"روبرت سميث"، اضرب أنفها.
‫استخدم لكمة الروبوت.

374
00:20:02,075 --> 00:20:04,620 
‫ألماسة "بانثيوس"... لا شك أنها عاجزة الآن.

375
00:20:04,703 --> 00:20:06,705 
‫بسرعة يا "روبرت سميث"، إنها عاجزة.

376
00:20:07,539 --> 00:20:10,918 
‫"(روبرت سميث)..."

377
00:20:18,508 --> 00:20:22,512 
‫لقد نجح!
‫لا مزيد من "باربرا سترايساند" أبداً!

378
00:20:22,596 --> 00:20:25,599 
‫رائع، "روبرت سميث" هو أروع شخص
‫عاش يوماً.

379
00:20:25,682 --> 00:20:26,975 
‫مُخلّصنا!

380
00:20:28,810 --> 00:20:31,271 
‫أيمكنني استعادة اللاسلكي خاصتي الآن،
‫من فضلك؟

381
00:20:31,355 --> 00:20:33,941 
‫مستحيل، لقد أعطيتنا إياه. أصبح ملكي الآن.

382
00:20:34,024 --> 00:20:36,944 
‫حسناً، سألعب معك "حجر ورق مقص"
‫لأجله. هل أنت جاهز؟

383
00:20:41,240 --> 00:20:42,783 
‫مهلاً! أين يذهب؟

384
00:20:43,533 --> 00:20:45,160 
‫إلى اللقاء، "روبرت سميث".

385
00:20:45,244 --> 00:20:47,454 
‫شكراً على المساعدة. تعال لزيارتنا ثانيةً!

386
00:20:47,537 --> 00:20:49,998 
‫"ديسينتغرايشن" هو أفضل ألبوم على الإطلاق!

387
00:20:57,047 --> 00:20:58,966 
‫ماذا علينا أن نفعل بالمثلّثين الآن؟

388
00:20:59,049 --> 00:21:00,300 
‫علينا التخلص منهما.

389
00:21:00,384 --> 00:21:03,136 
‫لا يجب أن يمتلك أحد القوة
‫التي أرادتها "باربرا سترايساند".

390
00:21:03,220 --> 00:21:05,931 
‫على الأقل أنا أمتلك اللاسلكي
‫الذي أعطاني إياه "روبرت سميث".

391
00:21:06,014 --> 00:21:08,684 
‫لا، إنه اللاسلكي خاصتي، لقد أعطاني إياه!

392
00:21:08,767 --> 00:21:10,644 
‫اللعنة يا "كارتمان"،
‫ألا تتعلم أي شيء إطلاقاً؟

393
00:21:10,727 --> 00:21:13,438 
‫هيا يا "ستان"، إنه لي.
‫سألعب معك "حجر ورق مقص" لأجله.

394
00:21:13,522 --> 00:21:14,856 
‫اذهب إلى الجحيم، "كارتمان".

395
00:21:16,441 --> 00:21:18,360 
‫تلك التجربة الصغيرة كانت سيئة بلا ريب.

396
00:21:18,443 --> 00:21:20,320 
‫نعم، أنا مسرور لأنها انتهت.

397
00:21:20,404 --> 00:21:22,322 
‫لكن أتعلمان، لقد تعلّمت شيئاً اليوم.

398
00:21:22,406 --> 00:21:26,243 
‫تعلّمت أن الناس الذين يريدون القوة،
‫الكثير منها، ينتهي الأمر دوماً بموتهم.

399
00:21:26,326 --> 00:21:28,954 
‫- نعم.
‫- نعم، وأنا تعلّمت شيئاً أيضاً.

400
00:21:29,037 --> 00:21:30,831 
‫"روبرت سميث" رائع!

401
00:21:33,083 --> 00:21:34,918 
‫لا، لقد عادت!

402
00:21:35,002 --> 00:21:36,503 
‫يا إلهي، انظرا!

403
00:21:40,090 --> 00:21:41,508 
‫"ميكا آيك"!

