﻿1
00:01:12,059 --> 00:01:15,979
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:21,539 --> 00:01:24,059
‫"(ذا ليكي هيلز)"‬

3
00:01:24,139 --> 00:01:26,659
‫"29 أكتوبر"‬

4
00:02:29,299 --> 00:02:30,339
‫"آرثر".‬

5
00:02:30,899 --> 00:02:34,179
‫"لا يمكننا منحكم الضمان الذي تطلبونه.‬

6
00:02:35,379 --> 00:02:38,179
‫ننتظر دفع المبلغ بالكامل."‬

7
00:02:39,739 --> 00:02:41,499
‫ها هو جزئي المفضل.‬

8
00:02:43,299 --> 00:02:46,899
‫"لم نسمع قط بجماعتكم،‬

9
00:02:47,659 --> 00:02:51,299
‫لذا نحن لا نخشى تهديداتكم."‬

10
00:02:51,939 --> 00:02:56,619
‫وقد وقّعوها، "ملائكة العقاب".‬

11
00:03:29,339 --> 00:03:31,339
‫يقولون إنهم لم يسمعوا بنا حتى.‬

12
00:03:31,419 --> 00:03:34,539
‫لذا اطلب من "أبراما" و"إيزيا"‬
‫بأن يقدّما نفسيهما.‬

13
00:03:35,179 --> 00:03:37,499
‫أما أنت يا "فين"، فابتعد عن الأمر.‬

14
00:04:24,539 --> 00:04:26,619
‫"شركة (شيلبي)"‬

15
00:04:26,699 --> 00:04:28,859
‫"(ديترويت) - (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

16
00:05:14,859 --> 00:05:15,859
‫نعم؟‬

17
00:05:19,939 --> 00:05:22,779
‫تمهّل، قل ذلك ثانيةً.‬

18
00:05:25,499 --> 00:05:26,379
‫كلا.‬

19
00:05:27,018 --> 00:05:28,499
‫كلا، هذا مستحيل!‬

20
00:05:38,979 --> 00:05:43,699
‫"(مونت كارلو)"‬

21
00:05:53,419 --> 00:05:57,219
‫"بيتر"، طياري الجميل.‬

22
00:06:01,659 --> 00:06:08,099
‫والآن، هلا تطير بي أنا وأرباحي‬
‫وتعيدني إلى "إنجلترا"؟‬

23
00:06:19,179 --> 00:06:21,419
‫10 ملاعق سكر لي من فضلك.‬

24
00:06:22,699 --> 00:06:24,179
‫أهذا لشخص واحد؟‬

25
00:06:24,259 --> 00:06:25,299
‫انظري يا "روبي".‬

26
00:06:25,939 --> 00:06:27,579
‫عاد أبوك من مقابلته.‬

27
00:06:29,899 --> 00:06:32,139
‫سيكون كل شيء على ما يُرام الآن.‬

28
00:07:00,659 --> 00:07:03,019
‫"(لايمهاوس) - (لندن)"‬

29
00:07:32,219 --> 00:07:33,259
‫لا.‬

30
00:07:36,699 --> 00:07:38,179
‫لا.‬

31
00:07:38,859 --> 00:07:40,699
‫لا.‬

32
00:07:51,779 --> 00:07:53,219
‫لا.‬

33
00:07:59,899 --> 00:08:00,739
‫مرحبًا.‬

34
00:08:00,819 --> 00:08:02,579
‫"آرثر"، أين "تومي"؟‬

35
00:08:09,379 --> 00:08:11,539
‫اعثر عليه وأبلغه أننا خسرنا الأسهم.‬

36
00:08:11,619 --> 00:08:13,659
‫الزم مكانك. لا تتحرك.‬

37
00:08:13,739 --> 00:08:15,099
‫سيتصل بك "تومي".‬

38
00:08:17,139 --> 00:08:19,379
‫"آرثر"، ماذا تقصد؟ كيف يكون هذا ممكنًا؟‬

39
00:08:19,459 --> 00:08:23,899
‫إنه ممكن لأنه هذا الصباح‬
‫في مدينة "نيويورك" في الساعة 6،‬

40
00:08:23,979 --> 00:08:27,499
‫انهارت بورصة "وول ستريت".‬

41
00:08:27,579 --> 00:08:29,419
‫مثل قطار بخاري.‬

42
00:08:29,499 --> 00:08:31,499
‫ونحن كنا على متنه بالتأكيد.‬

43
00:08:40,099 --> 00:08:40,939
‫تبًا!‬

44
00:08:55,299 --> 00:08:56,699
‫هيا، غيّري ملابسك.‬

45
00:08:56,779 --> 00:08:58,859
‫- رباه!‬
‫- أحضري السيارة.‬

46
00:09:07,139 --> 00:09:09,339
‫يجب أن نغادر المكان. أسرعي! هيا!‬

47
00:09:09,419 --> 00:09:10,819
‫أنا ذاهبة!‬

48
00:09:11,659 --> 00:09:14,939
‫تغيير في الخطة. لن نذهب إلى "لندن".‬

49
00:09:15,019 --> 00:09:16,299
‫سنتوجه مباشرة إلى "بيرمنغهام".‬

50
00:09:16,379 --> 00:09:18,739
‫- يوجد مسافرون آخرون.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

51
00:09:47,059 --> 00:09:48,059
‫إن كنت ستذهب إلى "إنجلترا"،‬

52
00:09:48,139 --> 00:09:49,218
‫- فسآتي معك.‬
‫- كلا.‬

53
00:09:49,299 --> 00:09:51,858
‫أنا أحبك، وأنت تحبني. تلك هي الحقيقة.‬

54
00:09:51,939 --> 00:09:53,699
‫"جينا"، انتظري، بحقك.‬

55
00:09:53,779 --> 00:09:55,139
‫أريد مقابلة عائلتك.‬

56
00:09:55,218 --> 00:09:56,179
‫كلا، لا تريدين ذلك.‬

57
00:10:16,899 --> 00:10:17,739
‫تبًا.‬

58
00:10:40,299 --> 00:10:42,179
‫والآن سمعت بنا.‬

59
00:10:52,139 --> 00:10:53,099
‫تعال.‬

60
00:10:54,059 --> 00:10:55,499
‫الأريكة!‬

61
00:10:55,579 --> 00:10:58,619
‫ضع شيئًا لامتصاص الدماء.‬
‫وإلا ستقتلني أختي.‬

62
00:10:59,299 --> 00:11:00,499
‫حاذر عليك اللعنة.‬

63
00:11:00,579 --> 00:11:02,899
‫تنفق آلاف الجنيهات على هذه الأشياء.‬

64
00:11:04,499 --> 00:11:05,699
‫أحضر لي بعض الخمر.‬

65
00:11:11,819 --> 00:11:15,219
‫أخرج هذا الشيء من جسمي وقم بخياطة جرحي.‬
‫قم بذلك فحسب.‬

66
00:11:18,619 --> 00:11:20,059
‫أيها الفتى، أعطني شفرتك.‬

67
00:11:26,819 --> 00:11:28,099
‫يكفي ذلك.‬

68
00:11:28,179 --> 00:11:30,139
‫لا تريد أن تتقيأ على أثاث أختك.‬

69
00:11:32,379 --> 00:11:33,499
‫هل تجيد ما تفعله؟‬

70
00:11:33,579 --> 00:11:35,059
‫قمت بهذا الأمر عدة مرات.‬

71
00:11:35,819 --> 00:11:39,419
‫أخرجت ذات مرة رصاصة من بين ضلعين،‬
‫كانت تبعد 2 سم عن القلب.‬

72
00:11:39,499 --> 00:11:40,699
‫عذرًا، كان حصانًا.‬

73
00:11:41,579 --> 00:11:42,579
‫وقد مات الحصان.‬

74
00:11:43,179 --> 00:11:44,299
‫أمسكه.‬

75
00:11:57,219 --> 00:11:58,059
‫ها هي.‬

76
00:11:58,939 --> 00:11:59,979
‫رصاصة صغيرة.‬

77
00:12:01,739 --> 00:12:03,819
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تبًا.‬

78
00:12:05,219 --> 00:12:06,059
‫مرحبًا يا "إيدا".‬

79
00:12:06,579 --> 00:12:09,499
‫- اخرجا. كلاكما.‬
‫- تبًا.‬

80
00:12:16,979 --> 00:12:19,059
‫واصلي الضغط بهذه على الجرح.‬

81
00:12:19,139 --> 00:12:20,139
‫اخرج.‬

82
00:12:21,379 --> 00:12:22,379
‫أنا جد آسف يا "إيدا".‬

83
00:12:22,459 --> 00:12:25,019
‫كسرا تمثالًا لامرأة نحيفة ما.‬

84
00:12:25,099 --> 00:12:26,699
‫التماثيل اللعينة.‬

85
00:12:27,259 --> 00:12:28,619
‫ماذا قال لك "تومي"؟‬

86
00:12:29,139 --> 00:12:31,299
‫على آل "شيلبي" الابتعاد‬
‫عن الأعمال الإجرامية.‬

87
00:12:31,379 --> 00:12:34,019
‫ماذا؟ للحفاظ على سمعتك اللعينة؟‬

88
00:12:35,059 --> 00:12:36,539
‫أصغ إليّ.‬

89
00:12:36,619 --> 00:12:40,339
‫حظينا بفرصة. وقد منحنا "تومي" تلك الفرصة.‬

90
00:12:40,419 --> 00:12:44,179
‫لديه السلطة، ولدينا المال،‬
‫وماضينا أصبح في طي النسيان.‬

91
00:12:44,739 --> 00:12:48,219
‫وأنت لديك شبابك الغالي يا "فين"،‬
‫أيهاالأبله اللعين!‬

92
00:12:48,299 --> 00:12:50,179
‫7 سم إلى اليسار وربما كانت نهايتك.‬

93
00:12:54,019 --> 00:12:56,459
‫لست مضطرًا إلى إثبات أيّ شيء يا "فين".‬

94
00:12:56,539 --> 00:12:59,499
‫لست مضطرًا إلى إثبات أيّ شيء.‬

95
00:13:06,899 --> 00:13:09,179
‫أبي!‬

96
00:13:09,259 --> 00:13:11,659
‫تعالي هنا أنت.‬

97
00:13:13,099 --> 00:13:15,339
‫ماذا كنت تفعلين في غيابي؟‬

98
00:13:15,939 --> 00:13:17,259
‫نفّذ يا "جوني".‬

99
00:13:20,659 --> 00:13:22,779
‫حسنًا، سمعتم الرجل. هيا بنا.‬

100
00:13:31,819 --> 00:13:32,939
‫أين "تشارلز"؟‬

101
00:13:33,019 --> 00:13:35,099
‫إنه في العربة. يرفض الخروج منها.‬

102
00:13:35,659 --> 00:13:39,819
‫سمع "جوني" يتحدث الروكا.‬
‫يفهم لغة الغجر أكثر مما نظن.‬

103
00:13:39,899 --> 00:13:42,819
‫سمعه يقول إنك أطلقت النار على الحصان.‬
‫أخبرته أن ذلك كان بداعي الرحمة.‬

104
00:13:42,899 --> 00:13:45,259
‫قلت إن ذلك ما يجب فعله حين يمرض حصان.‬

105
00:13:45,339 --> 00:13:46,699
‫إنه لا يفهم.‬

106
00:13:48,339 --> 00:13:51,019
‫أبي، لماذا أطلقت النار عليه؟‬

107
00:13:55,059 --> 00:13:58,499
‫"تشارلي"، اخرج إلى هنا الآن.‬
‫دعنا نسوي الأمر.‬

108
00:14:00,699 --> 00:14:02,379
‫"تشارلز"، تعال هنا.‬

109
00:14:05,899 --> 00:14:06,899
‫اجلس.‬

110
00:14:11,899 --> 00:14:13,139
‫والآن أصغ إليّ.‬

111
00:14:15,499 --> 00:14:17,579
‫كان حصانك مريضًا. كان يتألم.‬

112
00:14:18,259 --> 00:14:20,379
‫لم يكن بوسع الطبيب البيطري فعل أيّ شيء.‬
‫وكذلك "كيرلي".‬

113
00:14:20,459 --> 00:14:21,699
‫جعلته يخلد إلى النوم.‬

114
00:14:22,539 --> 00:14:23,659
‫هذا ما تفعله.‬

115
00:14:23,739 --> 00:14:26,499
‫- كلا، بل هذا ما تفعله أنت!‬
‫- "تشارلي".‬

116
00:14:26,579 --> 00:14:30,739
‫تطلق النار على الخيول، والناس. الكل يقول!‬

117
00:15:00,659 --> 00:15:01,659
‫تعالي هنا.‬

118
00:15:09,099 --> 00:15:11,179
‫"دينجريس"، حصاني الجميل.‬

119
00:15:13,859 --> 00:15:15,179
‫عصيّ على الترويض لخوض السباقات.‬

120
00:15:16,539 --> 00:15:18,419
‫لا يقبل باللجام أو السوط.‬

121
00:15:20,299 --> 00:15:21,899
‫كان ينبغي أن يكون حصانًا حربيًا.‬

122
00:15:24,019 --> 00:15:25,579
‫سئم من المرعى.‬

123
00:15:28,339 --> 00:15:30,979
‫لم يستطع تحمل السلام والسكنية،‬
‫ضاق بالحياة...‬

124
00:15:32,219 --> 00:15:33,579
‫وهو الآن حر.‬

125
00:15:38,459 --> 00:15:39,499
‫في الشتاء القارس.‬

126
00:15:44,099 --> 00:15:44,939
‫هل تبكي؟‬

127
00:16:18,899 --> 00:16:21,899
‫"توم"، أنا آسف.‬

128
00:16:22,499 --> 00:16:24,379
‫لم أكن أعرف أن فتاك يتحدث الروكا.‬

129
00:16:25,659 --> 00:16:26,939
‫سوّ الحفرة يا "جوني".‬

130
00:16:32,419 --> 00:16:33,419
‫خذها.‬

131
00:16:34,459 --> 00:16:36,819
‫اتصلت بالمنزل، وبالمكتب.‬

132
00:16:37,659 --> 00:16:41,459
‫لكنني لو أخبرتك، لن تصدقني.‬

133
00:16:44,139 --> 00:16:45,499
‫لذا سأريك.‬

134
00:16:49,859 --> 00:16:52,859
‫"(ديلي إيكو)‬
‫خسارة المليارات في انهيار (وول ستريت)"‬

135
00:17:00,299 --> 00:17:02,979
‫أخبرت "مايكل" يوم الجمعة بأن ذلك سيحدث.‬

136
00:17:03,059 --> 00:17:04,059
‫أجل.‬

137
00:17:04,979 --> 00:17:11,779
‫"مايكل" اللعين قال إن السمسار أشار عليه‬
‫بأن الأسعار ستعاود الارتفاع.‬

138
00:17:11,859 --> 00:17:14,259
‫هذا ما جرى إبلاغه للجميع.‬

139
00:17:18,459 --> 00:17:19,619
‫احتفظ بالأسهم.‬

140
00:17:25,939 --> 00:17:27,819
‫- "مايكل" احتفظ بالأسهم...‬
‫- أجل.‬

141
00:17:36,219 --> 00:17:37,099
‫"مايكل".‬

142
00:17:44,859 --> 00:17:46,099
‫"مايكل" احتفظ بالأسهم.‬

143
00:17:47,259 --> 00:17:48,099
‫أجل.‬

144
00:17:50,739 --> 00:17:52,219
‫احتفظ "مايكل" بالأسهم،‬

145
00:17:53,579 --> 00:17:57,059
‫وواصل الرقص واللهو‬

146
00:17:57,739 --> 00:17:59,659
‫وتعاطي الكوكايين.‬

147
00:18:01,419 --> 00:18:02,419
‫"تشارلي"!‬

148
00:18:04,219 --> 00:18:05,859
‫"تشارلي"، اخرج إلى هنا الآن.‬

149
00:18:07,019 --> 00:18:08,819
‫لا يصغي الفتى أبدًا.‬

150
00:18:08,899 --> 00:18:10,579
‫لا يصغي يا "ليزي".‬

151
00:18:12,859 --> 00:18:18,939
‫ماذا عليّ أن أفعل لأجعل الناس يصغون إليّ؟‬

152
00:18:19,019 --> 00:18:20,619
‫اللعنة.‬

153
00:18:21,739 --> 00:18:23,619
‫ماذا سنفعل الآن يا "تومي"؟‬

154
00:18:26,739 --> 00:18:27,859
‫ماذا سنفعل؟‬

155
00:18:32,779 --> 00:18:36,459
‫"ليزي"، اذهبي مع "آرثر" إلى "بيرمنغهام".‬

156
00:18:36,539 --> 00:18:37,699
‫انزلي في فندق "ميدلاند".‬

157
00:18:38,339 --> 00:18:42,379
‫"آرثر"، ادع إلى اجتماع مجلس الإدارة‬
‫بكامل هيئته ظهر الغد.‬

158
00:18:42,459 --> 00:18:43,899
‫اجتماع بكامل الهيئة.‬

159
00:18:43,979 --> 00:18:45,419
‫ماذا عن اليوم؟‬

160
00:18:45,499 --> 00:18:47,179
‫ما العيب في اليوم يا "توم"؟‬

161
00:18:47,259 --> 00:18:48,699
‫أحتاج إلى القيام ببعض التفكير.‬

162
00:18:49,459 --> 00:18:51,859
‫تصل إلى أفضل النتائج وحدك، صحيح؟‬

163
00:18:51,939 --> 00:18:53,979
‫لن أكون وحدي أبدًا.‬

164
00:18:54,899 --> 00:18:57,299
‫"ليزي"، اطلبي من السائق أن يعود في الغد.‬

165
00:18:58,819 --> 00:19:05,179
‫"آرثر"، أخبر ابني‬
‫أن في الموت رحمة أحيانًا.‬

166
00:19:05,899 --> 00:19:06,779
‫هيا.‬

167
00:19:57,979 --> 00:19:59,019
‫ماذا الآن؟‬

168
00:20:00,899 --> 00:20:02,259
‫ماذا عساي أن أكون، جنّية؟‬

169
00:20:02,819 --> 00:20:05,059
‫تستدعيني بزجاجتك الصغيرة من الخمر.‬

170
00:20:06,419 --> 00:20:09,859
‫أتناوله لتسكين الألم وطلبًا للدفء.‬

171
00:20:18,939 --> 00:20:20,419
‫هل ذلك هو الهدف منه؟‬

172
00:20:21,619 --> 00:20:22,859
‫الدفء؟‬

173
00:20:25,899 --> 00:20:27,059
‫الدفء.‬

174
00:20:31,059 --> 00:20:32,459
‫كل هذا الوقت...‬

175
00:20:34,059 --> 00:20:35,139
‫أعرف.‬

176
00:20:38,019 --> 00:20:40,139
‫ما زال حبنا باقيًا.‬

177
00:20:43,539 --> 00:20:46,779
‫لكن يتعين عليك الإصغاء‬
‫إلى الأصوات التي تسمعها.‬

178
00:20:49,659 --> 00:20:51,419
‫وتفعل ما تطلب منك فعله.‬

179
00:20:53,419 --> 00:20:55,379
‫ثمة الكثير مما لا بد فعله يا "غرايس".‬

180
00:20:58,099 --> 00:20:59,179
‫الطفلان...‬

181
00:21:04,299 --> 00:21:05,899
‫لا حاجة إلى إلقاء تحية الوداع.‬

182
00:21:08,859 --> 00:21:10,259
‫لا حاجة إلى النوم.‬

183
00:21:12,339 --> 00:21:13,819
‫فكر فحسب يا "توم".‬

184
00:21:24,939 --> 00:21:25,939
‫"ليندا"!‬

185
00:21:26,699 --> 00:21:27,659
‫تبًا.‬

186
00:21:34,259 --> 00:21:35,859
‫ها أنت ذي.‬

187
00:21:39,899 --> 00:21:42,699
‫أنت رئيس مجلس الإدارة يا "آرثر"،‬
‫لذا تصرّف كما يقتضي منصبك.‬

188
00:21:43,259 --> 00:21:44,379
‫أنا رئيس مجلس الإدارة، حقًا؟‬

189
00:21:46,819 --> 00:21:47,819
‫كلا.‬

190
00:21:49,139 --> 00:21:52,379
‫أنا البواب اللعين يا "ليندا".‬

191
00:21:54,339 --> 00:21:57,579
‫ولا يحق لك الدخول إلى هنا الليلة يا حبّي،‬
‫مرتدية مثل هذه الملابس.‬

192
00:22:00,939 --> 00:22:05,859
‫"تومي" جعل مني رئيس مجلس الإدارة‬
‫ليبعد نفسه عن الأعمال الإجرامية.‬

193
00:22:09,179 --> 00:22:10,419
‫يُسمى هذا ترتيبًا.‬

194
00:22:11,619 --> 00:22:13,059
‫إنها فرصة.‬

195
00:22:25,619 --> 00:22:28,379
‫أنا أعرف حقيقة نفسي يا "ليندا".‬

196
00:22:31,219 --> 00:22:33,819
‫أنا أعرف حقيقة نفسي، وأنا قابل بها.‬

197
00:22:35,019 --> 00:22:36,139
‫أخيرًا.‬

198
00:22:37,819 --> 00:22:39,299
‫يمكنني التعايش معها.‬

199
00:22:52,859 --> 00:22:54,859
‫أريدك أن تقبليها.‬

200
00:22:59,019 --> 00:23:01,419
‫أريدك أن تقبليها.‬

201
00:23:03,659 --> 00:23:05,139
‫ما الأمر؟‬

202
00:23:06,499 --> 00:23:07,979
‫وماذا تريدين؟‬

203
00:23:09,379 --> 00:23:11,579
‫هل تريدين رئيس مجلس الإدارة، صحيح؟‬

204
00:23:12,979 --> 00:23:14,939
‫بحقيبته الفاخرة؟‬

205
00:23:15,579 --> 00:23:17,899
‫وبقلمه الحبر الذهبي؟‬

206
00:23:20,499 --> 00:23:21,579
‫ماذا تريدين؟‬

207
00:23:23,339 --> 00:23:26,699
‫رئيس مجلس إدارة أم بوابًا؟‬

208
00:23:28,139 --> 00:23:32,379
‫أتظن أن بوسعنا ممارسة الجنس ومن ثم يصبح‬
‫كل شيء على ما يُرام، وأصمت؟ هيهات.‬

209
00:23:33,739 --> 00:23:35,179
‫يذهب أخوك كل أسبوع إلى "لندن"‬

210
00:23:35,259 --> 00:23:38,059
‫ليلعب دور اللص الشريف، وبطل الشعب،‬

211
00:23:38,139 --> 00:23:40,299
‫بينما تبقى أنت هنا‬
‫لتدير الأعمال الإجرامية نيابةً عنه.‬

212
00:23:40,899 --> 00:23:42,699
‫وبحسب ترتيبك، إن حدث أيّ شيء،‬

213
00:23:42,779 --> 00:23:46,139
‫ستكون أنت من يتحمل المسؤولية،‬
‫ويقضي فترة السجن، أو ينال العقوبة القاسية.‬

214
00:23:52,219 --> 00:23:53,299
‫وماذا تريدين؟‬

215
00:23:53,379 --> 00:23:54,619
‫أريدك...‬

216
00:23:56,139 --> 00:23:57,379
‫أن تغتنم الفرصة‬

217
00:23:57,459 --> 00:24:01,059
‫التي قدّمها إليك الله وبورصة "نيويورك".‬

218
00:24:02,379 --> 00:24:04,899
‫سيد "شيلبي"، الاجتماع سيبدأ بعد قليل.‬

219
00:24:04,979 --> 00:24:06,899
‫أجل، لا بأس.‬

220
00:24:08,939 --> 00:24:10,179
‫سأحضر حالًا.‬

221
00:24:40,059 --> 00:24:41,059
‫شكرًا يا "إيدنا".‬

222
00:24:46,259 --> 00:24:47,939
‫وأغلقي الباب!‬

223
00:24:53,579 --> 00:24:55,659
‫حسنًا الآن.‬

224
00:24:57,619 --> 00:24:58,659
‫لطيف جدًا.‬

225
00:24:59,619 --> 00:25:00,699
‫لنبدأ.‬

226
00:25:01,699 --> 00:25:05,739
‫بالأمس، كما تعلمون، وقعت كارثة...‬

227
00:25:08,219 --> 00:25:09,779
‫وقعت كارثة فظيعة.‬

228
00:25:11,499 --> 00:25:15,499
‫لم تؤثر علينا فحسب،‬
‫وإنما على العالم بأسره.‬

229
00:25:17,619 --> 00:25:22,099
‫حدثت في "نيويورك". ذلك هو مكان حدوثها.‬

230
00:25:22,659 --> 00:25:24,259
‫وامتدت ببطء إلى "لندن".‬

231
00:25:25,259 --> 00:25:28,379
‫ومن ثم امتدت إلى "هونغ كونغ".‬

232
00:25:31,899 --> 00:25:34,139
‫كل شيء...تصاعد.‬

233
00:25:34,819 --> 00:25:38,579
‫في الواقع، كل شيء قد انتكس، ولكن...‬

234
00:25:42,379 --> 00:25:45,499
‫لم نكن الوحيدين الذين تضرروا من هذا.‬

235
00:25:48,259 --> 00:25:51,499
‫وإنما تضرر العالم بأسره، الكثير من الناس.‬

236
00:25:53,099 --> 00:25:54,499
‫إنه مذكور في الصحف.‬

237
00:25:54,579 --> 00:25:57,459
‫إنه الشغل الشاغل في كل الأخبار.‬
‫الجميع يتحدثون عنه.‬

238
00:25:57,539 --> 00:25:58,619
‫"آرثر"،‬

239
00:25:59,459 --> 00:26:01,059
‫ألا يجدر بنا أن ننتظر "توماس" فحسب؟‬

240
00:26:01,899 --> 00:26:04,899
‫"بولي"، "آرثر" الآن هو رئيس مجلس الإدارة.‬

241
00:26:07,339 --> 00:26:09,459
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة،‬
‫ربما في أثناء انتظارنا "توماس"،‬

242
00:26:09,539 --> 00:26:11,859
‫يمكنني أن أخفف من هذه الكآبة وأعبّر،‬

243
00:26:11,939 --> 00:26:14,659
‫بوصفي عضوًا جديدًا نسبيًا في هذه الشركة،‬

244
00:26:14,739 --> 00:26:18,219
‫عن بالغ سعادتي بالتواجد في قاعة اجتماعات‬
‫لمجلس إدارة يضم كل هذا العدد من الإناث.‬

245
00:26:18,299 --> 00:26:23,419
‫أجل، وكلهن من الإناث‬
‫اللاتي يتمتعن بالذكاء والجاذبية.‬

246
00:26:23,499 --> 00:26:26,339
‫أجل، نحن شركة عصرية جدًا يا سيد "غرين".‬

247
00:26:26,859 --> 00:26:28,019
‫حقًا.‬

248
00:26:28,099 --> 00:26:32,699
‫مع ذلك، ما زالت بيننا‬
‫من تتمسك بالقيم العتيقة.‬

249
00:26:36,659 --> 00:26:37,899
‫إلى أيّ حد وصلنا؟‬

250
00:26:38,939 --> 00:26:41,139
‫توصلنا إلى أن السيدات جذّابات.‬

251
00:26:41,699 --> 00:26:43,019
‫لقد اجتمعنا للتو يا "توم".‬

252
00:26:43,099 --> 00:26:47,179
‫في الواقع، لدى "آرثر" بعض المستندات‬
‫التي يود أن يوزعها.‬

253
00:26:47,259 --> 00:26:48,179
‫حقًا؟‬

254
00:26:48,739 --> 00:26:49,859
‫أيّة مستندات؟‬

255
00:26:51,219 --> 00:26:53,979
‫كنت أشرح لتوّي للجميع يا "توم" أننا...‬

256
00:26:54,579 --> 00:26:56,499
‫تحطمنا. أليس ذلك صحيحًا؟‬

257
00:26:57,139 --> 00:26:58,299
‫نعم ولا.‬

258
00:27:00,059 --> 00:27:03,419
‫صحيح أن قسمًا كبيرًا من أموال الشركة‬

259
00:27:04,419 --> 00:27:07,139
‫كان مستثمرًا في أسهم وأوراق مالية أمريكية.‬

260
00:27:07,219 --> 00:27:08,379
‫مستثمرًا أم مخبئًا؟‬

261
00:27:10,299 --> 00:27:12,539
‫كل الاستثمارات‬
‫أقرها هذا المجلس يا "ليندا".‬

262
00:27:12,619 --> 00:27:15,539
‫فقط الاستثمارات القانونية‬
‫المسجلة في الدفاتر يا "توماس".‬

263
00:27:17,379 --> 00:27:21,659
‫"ليندا"، بعد هذا الاجتماع،‬
‫سيُعقد اجتماع آخر قاصر على أفراد العائلة.‬

264
00:27:22,339 --> 00:27:23,579
‫هل نصوّت على هذا؟‬

265
00:27:28,699 --> 00:27:31,259
‫- "آرثر"...‬
‫- "(آرثر)، ألا يمكنك السيطرة على زوجتك؟"‬

266
00:27:32,259 --> 00:27:34,459
‫نحن شركة عصرية جدًا يا سيد "غرين".‬

267
00:27:38,259 --> 00:27:43,459
‫توخيًا للدقة،‬
‫كل ما تداولناه عبر بورصة "نيويورك"‬

268
00:27:43,539 --> 00:27:47,299
‫يعرض الآن عائدًا يبلغ 10 سنتات‬
‫على كل دولار.‬

269
00:27:48,619 --> 00:27:52,419
‫أما مصرف "نولان بنك أوف أميركا"،‬
‫حيث استثمرنا سيولتنا،‬

270
00:27:52,499 --> 00:27:56,339
‫فيعرض 5 سنتات لكل دولار في ودائعنا.‬

271
00:27:57,179 --> 00:27:58,059
‫أجل.‬

272
00:27:59,539 --> 00:28:00,579
‫لكن ثمة أملًا.‬

273
00:28:00,659 --> 00:28:03,659
‫لماذا؟ ماذا لديك هنا؟ عصا سحرية؟‬

274
00:28:07,739 --> 00:28:09,579
‫بصفتي مديرًا غير تنفيذي للشركة،‬

275
00:28:09,659 --> 00:28:13,979
‫أحتاج إلى إذن من رئيس مجلس الإدارة‬
‫لأطرح خطتي على المجلس.‬

276
00:28:14,899 --> 00:28:16,419
‫لك الإذن يا "توم".‬

277
00:29:02,939 --> 00:29:06,499
‫"بيكي بلايندرز" قادمون.‬

278
00:29:06,579 --> 00:29:08,739
‫"ميكي"، "بيكي بلايندرز" قادمون.‬

279
00:29:11,739 --> 00:29:14,979
‫سيداتي وسادتي. "بيكي بلايندرز" قادمون.‬
‫الرجاء الخروج. شكرًا.‬

280
00:29:28,099 --> 00:29:30,499
‫- سررت برؤيتك.‬
‫- سيد "شيلبي".‬

281
00:29:30,579 --> 00:29:31,859
‫- سيد "شيلبي".‬
‫- أجل.‬

282
00:29:31,939 --> 00:29:33,419
‫شكرًا على ما فعلته.‬

283
00:29:33,499 --> 00:29:34,579
‫ماذا فعلت؟‬

284
00:29:34,659 --> 00:29:37,299
‫كان ذلك الوغد "فيلوز" سيطردنا.‬

285
00:29:37,379 --> 00:29:39,699
‫أما الآن فقد خفّض الإيجار إلى النصف.‬

286
00:29:39,779 --> 00:29:41,699
‫جيد. يسرّني سماع ذلك.‬

287
00:29:41,779 --> 00:29:44,099
‫كان ذلك درسًا قويًا له.‬

288
00:29:44,819 --> 00:29:47,619
‫إلى أيّ مدى قد نصل‬
‫بهذا الحلم الجميل يا سيد "شيلبي"؟‬

289
00:29:47,699 --> 00:29:49,299
‫إلى أبعد مدى يا أخي.‬

290
00:29:49,379 --> 00:29:50,899
‫- الثورة يا رجل.‬
‫- أجل.‬

291
00:29:50,979 --> 00:29:54,739
‫يقولون إنهم سيخفّضون ساعات عملنا‬
‫بسبب هذا الانهيار يا سيد شيلبي".‬

292
00:29:54,819 --> 00:29:57,059
‫- حقًا؟ أين تعمل؟‬
‫- "غرينامز إنجينيرنغ".‬

293
00:29:57,139 --> 00:30:00,099
‫"غرينام براذرز"، أعرفهم.‬
‫لن يخفّضوا ساعاتك.‬

294
00:30:00,179 --> 00:30:01,899
‫ليباركك الله. ليباركما الله.‬

295
00:30:01,979 --> 00:30:03,059
‫أنا مدين لك بمشروب.‬

296
00:30:03,139 --> 00:30:06,579
‫سيداتي وسادتي،‬
‫لتنتقلوا جميعًا إلى حانة "صالون"،‬

297
00:30:06,659 --> 00:30:09,259
‫حيث سيُقدّم لكل واحد منكم‬
‫نصف لتر مجانيًا من جعة "ستينغو".‬

298
00:30:10,659 --> 00:30:13,419
‫أيّ رجل خدم في "فرنسا"‬
‫سيحصل على مخفّف البراندي.‬

299
00:30:13,499 --> 00:30:14,499
‫مرحى!‬

300
00:30:14,579 --> 00:30:16,379
‫رغم ما تقرؤونه في الصحف،‬

301
00:30:16,459 --> 00:30:18,499
‫أريد أن أسمع غناءً وضحكًا...‬

302
00:30:18,579 --> 00:30:20,019
‫اللعنة على البورصة!‬

303
00:30:20,099 --> 00:30:21,459
‫اللعنة على البورصة!‬

304
00:30:21,539 --> 00:30:24,699
‫راهنوا على الخيول الخاسرة.‬
‫ماذا يعنينا في ذلك؟‬

305
00:30:26,259 --> 00:30:29,179
‫شكرًا يا سيد "شيلبي". سياسي يفي بوعوده.‬

306
00:30:29,259 --> 00:30:30,699
‫على الرحب والسعة.‬

307
00:30:30,779 --> 00:30:31,979
‫انزل عن الأثاث.‬

308
00:30:32,059 --> 00:30:34,419
‫آسف يا "إيدا". أصابتني الحماسة، صحيح؟‬

309
00:30:38,819 --> 00:30:39,779
‫صحيح...‬

310
00:30:41,699 --> 00:30:43,779
‫هلا أبدأ هذا الاجتماع العائلي باقتراح؟‬

311
00:30:43,859 --> 00:30:45,979
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫هلا نجد مكانًا آخر لنجتمع فيه؟‬

312
00:30:46,059 --> 00:30:48,819
‫يعتقد زوجك أن مشاهدتنا نختلط مع العوام‬

313
00:30:48,899 --> 00:30:50,139
‫حيلة سياسية مفيدة.‬

314
00:30:50,819 --> 00:30:52,659
‫إن كانت هذه حملتنا لنشر الاشتراكية،‬

315
00:30:52,739 --> 00:30:55,979
‫ربما على "بولي" ألا ترتدي في المرة القادمة‬
‫أقراطًا أغلى من ثمن الحانة.‬

316
00:30:56,059 --> 00:30:58,739
‫الاجتماع العائلي. البند الأول.‬

317
00:30:59,539 --> 00:31:00,379
‫هذا.‬

318
00:31:01,739 --> 00:31:03,659
‫استخرجها من ذارع "فين" بالأمس‬

319
00:31:03,739 --> 00:31:06,179
‫"أبراما غولد" باستخدام مشروب الجين‬
‫الذي تصنعه وشفرة.‬

320
00:31:07,019 --> 00:31:07,859
‫"فين"؟‬

321
00:31:07,939 --> 00:31:11,019
‫يقول إنه تم إرسالهم‬
‫إلى "لايمهاوس". في "شايناتاون".‬

322
00:31:11,099 --> 00:31:12,499
‫من أرسلهم؟‬

323
00:31:12,579 --> 00:31:13,419
‫أنا من أرسلهم.‬

324
00:31:14,179 --> 00:31:17,059
‫طلبت من "فين" الابتعاد عن الأمر‬
‫من الواضح أنه لم يصغ إلى كلامي.‬

325
00:31:18,579 --> 00:31:21,299
‫عزيزي "تومي"، أنا أصغي إليك.‬

326
00:31:21,379 --> 00:31:25,339
‫أصغي إليك حين تقول إنه لن يشترك‬
‫أيّ فرد من عائلة "شيلبي" في أعمال إجرامية.‬

327
00:31:25,419 --> 00:31:28,899
‫أصغي إليك عندما تقطع لي وعودًا.‬

328
00:31:30,579 --> 00:31:33,259
‫ماذا يوجد في "شايناتاون" يا "تومي"؟‬
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

329
00:31:35,339 --> 00:31:37,939
‫50 ألف جنيه استرليني. نقدًا.‬

330
00:31:38,019 --> 00:31:40,779
‫قال إنه تم إرسالهم‬
‫إلى "شايناتاون" لقتل شخص ما.‬

331
00:31:42,219 --> 00:31:45,059
‫يحتاج هذا الفتى إلى تعليم يا "تومي".‬

332
00:31:45,139 --> 00:31:46,379
‫رباه يا "تومي"!‬

333
00:31:46,459 --> 00:31:48,179
‫كانت فرصة سانحة.‬

334
00:31:48,259 --> 00:31:50,419
‫فرصة سانحة عُرضت عليّ بسرية.‬

335
00:31:50,499 --> 00:31:52,379
‫وقد تعاملت معها بسرية.‬

336
00:31:52,459 --> 00:31:53,819
‫لكنك أخبرت "بولي".‬

337
00:31:54,539 --> 00:31:57,899
‫أخبرني "تومي" أن ثمة قوادًا‬
‫في شرق "لندن" يبيع الأطفال.‬

338
00:31:57,979 --> 00:32:00,219
‫أطفالًا يا "ليزي".‬

339
00:32:01,459 --> 00:32:05,499
‫كان هذا القواد يبتزّ عضوًا بارزًا‬
‫في مجلس اللوردات. رجل ثري جدًا.‬

340
00:32:05,579 --> 00:32:08,499
‫والآن هذا القواد يرقد في حفرة.‬

341
00:32:08,579 --> 00:32:09,819
‫يغطيه الذباب.‬

342
00:32:09,899 --> 00:32:11,499
‫والعالم أصبح بدونه مكانًا أفضل.‬

343
00:32:11,579 --> 00:32:15,819
‫اللعنة. إذًا باتت أعمالك الآن‬
‫تحسّن العالم.‬

344
00:32:18,139 --> 00:32:19,819
‫أحيانًا يا "إيدا"...‬

345
00:32:21,019 --> 00:32:23,099
‫يكون في القتل رحمة.‬

346
00:32:27,619 --> 00:32:30,059
‫الرجل الذي قمنا بالمهمة لصالحه‬
‫هو قاض في المحكمة العليا.‬

347
00:32:30,619 --> 00:32:34,059
‫تلقينا معلومات من ضابط كبير‬
‫في "سكوتلاند يارد".‬

348
00:32:34,139 --> 00:32:37,899
‫اكتسبت أصدقاء جددًا كثيرين في "لندن".‬
‫رجال أصحاب نفوذ.‬

349
00:32:38,539 --> 00:32:41,459
‫كان موقف الشرطة من هذا القواد‬
‫مطابقًا لموقفنا.‬

350
00:32:41,539 --> 00:32:42,579
‫لم يكن يستحق المحاكمة.‬

351
00:32:42,659 --> 00:32:44,179
‫أخلى رجال الشرطة الشوارع من أجلنا.‬

352
00:32:44,259 --> 00:32:46,899
‫هذا العمل كان بتكليف‬
‫من قاض في المحكمة العليا،‬

353
00:32:46,979 --> 00:32:49,539
‫ومن "سكوتلاند يارد" ومن مجلس اللوردات.‬

354
00:32:49,619 --> 00:32:52,419
‫إنها فرصة سانحة. لا يمكن أن تتكرر.‬

355
00:32:52,499 --> 00:32:54,499
‫- وكان هذا هو التصرف الأمثل.‬
‫- الأمثل حقًا.‬

356
00:32:54,579 --> 00:32:56,379
‫"ليزي"، يجب أن تفهمي.‬

357
00:32:56,459 --> 00:32:58,099
‫إنك أخبرت "بولي"، ولم تخبرني.‬

358
00:32:58,179 --> 00:33:00,059
‫يجب أن تفهمي‬

359
00:33:00,139 --> 00:33:03,339
‫أن الضوء خافت بشدة في أروقة "ويستمنستر"،‬

360
00:33:03,419 --> 00:33:06,579
‫وأن الذين يضعون القواعد‬
‫لا تحكمهم أيّة قواعد.‬

361
00:33:07,139 --> 00:33:09,659
‫نحن نملك الحبال. فمن عساه يشنقنا الآن؟‬

362
00:33:09,739 --> 00:33:12,579
‫- "نحن"؟ نحن نملك الأحبال، صحيح؟‬
‫- "ليزي"؟‬

363
00:33:12,659 --> 00:33:15,059
‫"ليزي"، لو كان "فين" أنصت إليّ،‬
‫ما كنت ستعرفين.‬

364
00:33:15,139 --> 00:33:16,859
‫عندما نعود إلى المنزل، سأفسّر لك.‬

365
00:33:18,379 --> 00:33:20,139
‫لا يمكن أن أنزعج من هذه التفاهة.‬

366
00:33:25,699 --> 00:33:28,939
‫إذًا. "تومي شيلبي"، نائب البرلمان.‬

367
00:33:29,619 --> 00:33:31,059
‫تبقى الحال على ما هي عليه.‬

368
00:33:32,299 --> 00:33:34,539
‫الخطة التي شرحتها سلفًا‬

369
00:33:34,619 --> 00:33:37,819
‫لإعادة بناء الجانب التقليدي‬
‫من هذا العمل ستستغرق وقتًا.‬

370
00:33:37,899 --> 00:33:38,939
‫في هذه الأثناء...‬

371
00:33:39,019 --> 00:33:40,579
‫تبقى الحال على ما هي عليه فحسب!‬

372
00:33:40,659 --> 00:33:41,659
‫في هذه الأثناء،‬

373
00:33:41,739 --> 00:33:46,659
‫من حسن الحظ أننا احتفظنا‬
‫بمصادر أخرى للدخل النقدي.‬

374
00:33:46,739 --> 00:33:49,339
‫لأنه إلى أن تتعافى البورصة،‬
‫سيكون النقد السائل هو الملك.‬

375
00:33:49,419 --> 00:33:51,019
‫ونحن نمتلك النقد السائل.‬

376
00:33:51,099 --> 00:33:52,659
‫لن يشنقك أحد يا "تومي".‬

377
00:33:52,739 --> 00:33:54,059
‫وإنما ستشنق نفسك.‬

378
00:33:56,659 --> 00:33:59,059
‫على أحدهم أن يدفع ثمن اللوحات‬
‫على حائطك يا "إيدا".‬

379
00:33:59,139 --> 00:34:01,019
‫أجل، إلى اللقاء يا "إيدا".‬

380
00:34:02,019 --> 00:34:03,659
‫يجب أن تترفق بـ"إيدا".‬

381
00:34:04,659 --> 00:34:05,619
‫"بولي".‬

382
00:34:06,459 --> 00:34:10,419
‫ومتى لم أكن مترفقًا بـ"إيدا"؟‬

383
00:34:15,899 --> 00:34:19,499
‫"توماس"، الأمر هو أن "إيدا"...‬

384
00:34:20,139 --> 00:34:21,099
‫إنها حبلى.‬

385
00:34:23,579 --> 00:34:24,699
‫"إيدا" ماذا؟‬

386
00:34:25,619 --> 00:34:29,339
‫هذه الأيام يخبرني الناس بأمور‬
‫من دون حتى أن ينطقوا بكلمة.‬

387
00:34:29,419 --> 00:34:30,419
‫مهلًا.‬

388
00:34:31,019 --> 00:34:32,139
‫مهلًا.‬

389
00:34:32,739 --> 00:34:35,099
‫"إيدا" حبلى؟‬

390
00:34:36,259 --> 00:34:40,979
‫"بولي"، يجب أن تطمئني "إيدا"‬
‫بأن الأمور قد تغيرت في 1929،‬

391
00:34:41,059 --> 00:34:44,419
‫وبأن لدينا مهامًا كثيرة،‬
‫ولا أحد يأبه من عساه يكون الأب.‬

392
00:34:44,499 --> 00:34:45,419
‫حقًا؟‬

393
00:34:46,499 --> 00:34:48,419
‫أعرف بالفعل من يكون الأب.‬

394
00:34:49,859 --> 00:34:51,939
‫لكن كفانا صدمات هذا اليوم.‬

395
00:34:58,899 --> 00:34:59,819
‫حسنًا.‬

396
00:35:09,459 --> 00:35:13,619
‫لا بأس، استمر. منذ متى تعرف بأمر "إيدا"؟‬

397
00:35:14,899 --> 00:35:17,258
‫أعرف طبيبها. يتصل بي.‬

398
00:35:19,979 --> 00:35:21,939
‫أجل، أطول مما تتصل بي.‬

399
00:35:22,019 --> 00:35:23,019
‫ألق نظرة على هذه.‬

400
00:35:30,659 --> 00:35:32,698
‫ما تلك الكتابة الغريبة عليها؟‬

401
00:35:32,778 --> 00:35:33,778
‫صينية.‬

402
00:35:35,339 --> 00:35:36,339
‫صحيح.‬

403
00:35:38,379 --> 00:35:39,738
‫وماذا تكون؟‬

404
00:35:41,179 --> 00:35:42,179
‫نذير سوء؟‬

405
00:35:43,179 --> 00:35:44,339
‫ربما.‬

406
00:35:46,979 --> 00:35:49,939
‫- "ملائكة العقاب"؟‬
‫- أجل.‬

407
00:35:50,019 --> 00:35:51,539
‫أحرق الخطاب الذي أرسلوه.‬

408
00:35:52,059 --> 00:35:53,298
‫سبق وفعلت ذلك.‬

409
00:35:58,979 --> 00:36:00,539
‫انظر إليها يا "توم".‬

410
00:36:02,819 --> 00:36:04,659
‫استُخرجت من أخينا.‬

411
00:36:05,899 --> 00:36:07,738
‫وأخيرًا أُصيب بأول رصاصة.‬

412
00:36:08,859 --> 00:36:10,939
‫لا أحد ينصت إليّ.‬

413
00:36:15,459 --> 00:36:18,499
‫أعطني إياها. سأحتفظ بها من أجله.‬

414
00:36:18,579 --> 00:36:20,899
‫- ما زلت أحتفظ بأول رصاصة أُصبت بها.‬
‫- أجل.‬

415
00:36:28,619 --> 00:36:32,739
‫"آرثر"، يمكنك إبلاغ رفاقنا‬
‫بأن بوسعهم العودة.‬

416
00:36:34,459 --> 00:36:35,899
‫إلى أين ستذهب يا أخي؟‬

417
00:36:38,699 --> 00:36:41,019
‫"مجلس العموم"‬

418
00:36:41,099 --> 00:36:43,499
‫"(ويستمنستر) - (لندن)"‬

419
00:37:10,379 --> 00:37:13,379
‫الخسائر الفادحة في البورصة البريطانية‬

420
00:37:13,459 --> 00:37:17,579
‫ستؤثر بالسلب على اقتصادنا‬
‫في المستقبل المنظور.‬

421
00:37:17,659 --> 00:37:22,619
‫لذا ينبغي عليّ أن أطلب‬
‫من نقابات العمال التحلي بالتفهم.‬

422
00:37:22,699 --> 00:37:25,579
‫الحاجة إلى مرونتها وتعاونها‬

423
00:37:25,659 --> 00:37:27,659
‫جوهرية في الشهور المقبلة‬

424
00:37:27,739 --> 00:37:30,739
‫فيما نحاول إعادة بناء هذه الأمة العظيمة.‬

425
00:37:34,379 --> 00:37:36,139
‫سيد "توماس شيلبي".‬

426
00:37:37,299 --> 00:37:38,819
‫شكرًا ، سيدي رئيس مجلس النواب.‬

427
00:37:40,819 --> 00:37:44,619
‫حضرة الزميل المحترم، النائب عن "إبينغ"،‬

428
00:37:44,699 --> 00:37:47,739
‫يطلب بعد الانهيار،‬

429
00:37:47,819 --> 00:37:52,539
‫أن يتحلى أعضاء نقابات العمال‬
‫بمزيد من المرونة عند أداء واجباتهم.‬

430
00:37:54,139 --> 00:37:57,539
‫ما يطلبه في الحقيقة‬
‫هو أن يتحمل العمال الخطأ.‬

431
00:37:59,379 --> 00:38:03,699
‫صالة القمار الكبرى في "مونت كارلو"‬
‫ما هي إلا مغامرة صغيرة وخجولة‬

432
00:38:03,779 --> 00:38:08,619
‫عند مقارنتها بألعاب الحظ الجامحة‬
‫التي يمارسها في "لندن" و"نيويورك"‬

433
00:38:08,699 --> 00:38:12,379
‫مقامرون يرتدون قفازات من الحرير‬
‫وقبعات من فراء القندس،‬

434
00:38:12,459 --> 00:38:14,019
‫وعندما يخسرون رهاناتهم،‬

435
00:38:14,099 --> 00:38:16,379
‫يستديرون ويطلبون من ملمعي الأحذية‬
‫دفع الفاتورة.‬

436
00:38:17,459 --> 00:38:21,459
‫وبالنيابة عن ملمعي الأحذية‬
‫والحمالين في جنوب "بيرمنغهام"‬

437
00:38:21,539 --> 00:38:23,459
‫وفي كافة أنحاء "بريطانيا العظمى"،‬

438
00:38:23,539 --> 00:38:27,859
‫أقترح على الذين خسروا ثرواتهم‬
‫بمنتهى التهور والاستهتار‬

439
00:38:27,939 --> 00:38:29,179
‫في القمار الرأسمالي‬

440
00:38:29,939 --> 00:38:32,539
‫- أن يتعلّموا تلميع أحذيتهم...‬
‫- أجل.‬

441
00:38:32,619 --> 00:38:34,539
‫- ...وتحمّل نتائج أخطائهم...‬
‫- أجل.‬

442
00:38:34,619 --> 00:38:35,859
‫...وسداد فواتيرهم.‬

443
00:38:35,939 --> 00:38:36,939
‫مرحى!‬

444
00:38:44,099 --> 00:38:45,379
‫سيد "شيلبي"؟‬

445
00:38:46,299 --> 00:38:49,139
‫أردت أن أعبّر لك عن مدى استمتاعي بخطابك.‬

446
00:38:49,219 --> 00:38:50,739
‫تتحدث بفصاحة كبيرة.‬

447
00:38:50,819 --> 00:38:52,099
‫شكرًا.‬

448
00:38:53,139 --> 00:38:56,379
‫اسمي "موزلي"، بالمناسبة، "أوزوالد موزلي".‬

449
00:38:57,219 --> 00:38:58,259
‫أجل، أعرف من تكون.‬

450
00:38:58,339 --> 00:39:00,219
‫دائرتي تقع على حدود دائرتك.‬

451
00:39:00,739 --> 00:39:04,379
‫ودعني أقول فحسب، لقد لفتّ نظري.‬

452
00:39:08,499 --> 00:39:09,459
‫ادخل.‬

453
00:39:16,899 --> 00:39:19,139
‫لديّ أنباء سيئة يا سيد...‬

454
00:39:22,739 --> 00:39:23,699
‫"شيلبي".‬

455
00:39:24,899 --> 00:39:28,139
‫اتفقنا على 50 ألف جنيه استرليني‬
‫عند إنهاء المهمة.‬

456
00:39:28,819 --> 00:39:32,099
‫أنا وزوجتي تعرضنا لخسارة في بورصة "لندن".‬

457
00:39:32,979 --> 00:39:34,339
‫إليك 20 ألف جنيه استرليني هنا.‬

458
00:39:34,979 --> 00:39:36,659
‫سيتعين عليك انتظار الباقي.‬

459
00:39:49,539 --> 00:39:50,619
‫الفرسان؟‬

460
00:39:55,059 --> 00:39:55,979
‫أجل.‬

461
00:39:57,019 --> 00:39:59,859
‫انتظرت الفرسان وقتًا طويلًا.‬

462
00:40:02,179 --> 00:40:06,939
‫انتظرناهم أنا ورفاقي ذات مرة 3 أيام.‬

463
00:40:08,099 --> 00:40:09,459
‫عندما وصل الفرسان أخيرًا،‬

464
00:40:09,539 --> 00:40:12,859
‫مزح ضابط فوق ظهر حصان أبيض جميل‬

465
00:40:13,499 --> 00:40:16,059
‫وقال إنه تأخر‬

466
00:40:16,659 --> 00:40:18,019
‫بسبب لعبه الورق.‬

467
00:40:19,139 --> 00:40:23,099
‫وهكذا أشهرت مسدسي الـ"ويبلي"‬
‫وأطلقت النار على رأسه،‬

468
00:40:23,659 --> 00:40:26,419
‫وسرقت حصانه، وأبلغت عنه بتهمة الجبن.‬

469
00:40:27,179 --> 00:40:28,539
‫خسر كل شيء في لعبة حظ.‬

470
00:40:31,339 --> 00:40:34,859
‫بعدما أنهى رجالي مهمتهم في "شايناتاون"،‬

471
00:40:34,939 --> 00:40:36,979
‫جمعوا كل الصور،‬

472
00:40:37,059 --> 00:40:40,619
‫والخطابات والشيكات التي كانت تثير قلقك.‬

473
00:40:40,699 --> 00:40:42,579
‫أحتفظ بها الآن في مكان آمن.‬

474
00:40:43,179 --> 00:40:49,139
‫يوم الاثنين‬
‫ستعطيني الـ50 ألفًا كاملة نقدًا،‬

475
00:40:49,979 --> 00:40:52,779
‫وإلا سأسرق حصانك الأبيض من تحتك.‬

476
00:40:54,379 --> 00:40:58,739
‫كيف وصل رجل مثلك إلى مكانة رفيعة‬

477
00:40:58,819 --> 00:41:00,859
‫في مركز للسلطة والنفوذ؟‬

478
00:41:01,859 --> 00:41:02,939
‫رجل مثلي؟‬

479
00:41:07,819 --> 00:41:09,059
‫رجل مثلي؟‬

480
00:41:10,139 --> 00:41:11,139
‫لورد "ساكربي"،‬

481
00:41:12,059 --> 00:41:13,579
‫لقد رأيت الصور.‬

482
00:41:16,219 --> 00:41:17,259
‫يوم الاثنين.‬

483
00:41:24,019 --> 00:41:25,419
‫"شيلبي"!‬

484
00:41:27,059 --> 00:41:28,299
‫آسف على التأخير يا "إيدا".‬

485
00:41:28,379 --> 00:41:30,819
‫كنا نتلقى تقارير من وزارة الداخلية.‬

486
00:41:31,459 --> 00:41:35,179
‫تخشى الشرطة‬
‫من أثر الانهيار في المناطق الصناعية.‬

487
00:41:35,899 --> 00:41:37,259
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

488
00:41:37,339 --> 00:41:38,699
‫أجل، على ما يُرام.‬

489
00:41:38,779 --> 00:41:41,419
‫خسرنا أموالًا في "نيويورك"،‬
‫لذا سهرت إلى وقت متأخر.‬

490
00:41:42,059 --> 00:41:43,419
‫هل كان أخوك مشغولًا؟‬

491
00:41:44,579 --> 00:41:47,819
‫عقد اجتماعين‬
‫مع السيد "شابورجي ساكلاتفالا"،‬

492
00:41:47,899 --> 00:41:49,819
‫عضو مجلس النواب الشيوعي السابق‬
‫عن "باترسي".‬

493
00:41:49,899 --> 00:41:52,579
‫تواصلت معه جماعة فوضوية في "وولسول"،‬

494
00:41:52,659 --> 00:41:54,019
‫يرتب لقاءً معهم.‬

495
00:41:54,099 --> 00:41:56,219
‫وثمة حديث عن إضراب جماعي لسائقي الحافلات،‬

496
00:41:56,299 --> 00:41:59,979
‫"نوتينغهام" و"ديربي"،‬
‫ينظمه محرضان شيوعيان،‬

497
00:42:00,059 --> 00:42:02,819
‫ليسا معروفين رسميًا للفرع الخاص.‬

498
00:42:02,899 --> 00:42:05,659
‫كما أجرى محادثة هاتفية مع "جيسي إيدن"،‬

499
00:42:05,739 --> 00:42:09,259
‫التي تنظم لجنة‬
‫لمقاومة خفض الأجور في المدينة،‬

500
00:42:09,339 --> 00:42:11,819
‫لكنه سيبلغ بالمزيد عندما يقابلها.‬

501
00:42:11,899 --> 00:42:14,619
‫كافة التفاصيل مدوّنة هنا. الأسماء وكل شيء.‬

502
00:42:14,699 --> 00:42:17,339
‫سمعت أنه جعل صفوف حزب العمال‬
‫تهدر بالتأييد له في مجلس العموم اليوم.‬

503
00:42:18,419 --> 00:42:20,579
‫لو كان يعني ما قاله، حينها سيكون خطرًا.‬

504
00:42:21,099 --> 00:42:24,139
‫لم أكن أعرف أنك تشربين الجعة يا "إيدا".‬
‫كنت أظنه الجين.‬

505
00:42:24,619 --> 00:42:25,739
‫الأوقات صعبة الآن.‬

506
00:42:32,379 --> 00:42:34,139
‫كم خسرت بالضبط؟‬

507
00:42:35,299 --> 00:42:37,979
‫لا تقلق بهذا الشأن. "تومي" لديه خطة.‬

508
00:42:38,059 --> 00:42:42,059
‫يعتقد أن بوسعنا تحويل انهيار البورصة‬
‫ليصب في مصلحتنا.‬

509
00:42:42,139 --> 00:42:45,219
‫يقول، "عندما ينسحب الآخرون، عليك بالتقدم".‬

510
00:42:45,819 --> 00:42:48,859
‫ويقول إن بوسعنا التلويح بالنقود السائلة‬
‫في وجه الرجال اليائسين.‬

511
00:42:51,059 --> 00:42:53,899
‫أبلغي أخاك عني أنه يقوم بعمل ممتاز.‬

512
00:42:54,659 --> 00:42:59,379
‫علمت أن عقدين عسكريين آخرين‬
‫لشراء مركبات وقطع غيار للجيش في "الهند"‬

513
00:42:59,459 --> 00:43:00,699
‫في طريقهما إليه.‬

514
00:43:17,819 --> 00:43:18,659
‫تبًا!‬

515
00:43:25,819 --> 00:43:26,659
‫ادخل.‬

516
00:43:26,739 --> 00:43:29,339
‫سيد "شيلبي"، وصلت هذه من "نيويورك".‬

517
00:43:29,419 --> 00:43:31,139
‫إنها من "وينستون تشرشل".‬

518
00:43:32,499 --> 00:43:35,619
‫يقول إنه كان في "نيويورك"‬
‫وتناول العشاء مع "تشارلي شابلين"،‬

519
00:43:35,699 --> 00:43:38,099
‫وذكر "شابلين" اسمك.‬

520
00:43:38,179 --> 00:43:40,899
‫إذًا هو متواجد في "نيويورك"،‬
‫ولا يأتي على ذكر الانهيار.‬

521
00:43:40,979 --> 00:43:43,659
‫كلا. إلا أنه في الحانة ليلة أمس،‬

522
00:43:43,739 --> 00:43:48,499
‫يقدّر السكرتير الخاص للسيد "تشرشل"‬
‫أنه خسر 75 ألف جنيه استرليني في ساعتين.‬

523
00:43:50,699 --> 00:43:51,819
‫وأنت؟‬

524
00:43:53,699 --> 00:43:56,059
‫هل تأثرت يا سيد "شيلبي"؟‬

525
00:43:56,619 --> 00:43:59,779
‫سأذهب إلى شقتي يا "آدم". أغلق أنت المكتب.‬

526
00:43:59,859 --> 00:44:02,899
‫آسف يا سيد "شيلبي"، لديك موعد واحد أخير.‬

527
00:44:03,979 --> 00:44:06,219
‫أنت حددته بنفسك.‬
‫إنه في المفكرة منذ الأسبوع الماضي.‬

528
00:44:06,779 --> 00:44:08,179
‫صحفي من "التايمز".‬

529
00:44:08,259 --> 00:44:11,219
‫كان يعمل في "بيرمنغهام ميل".‬
‫وقد أرسل إليك بعض الأسئلة.‬

530
00:44:11,819 --> 00:44:13,419
‫أنت قلت إنك تريد مقابلته.‬

531
00:44:13,939 --> 00:44:14,939
‫إنه في الخارج.‬

532
00:44:15,939 --> 00:44:16,779
‫أجل.‬

533
00:44:17,939 --> 00:44:18,899
‫أدخله.‬

534
00:44:23,459 --> 00:44:26,619
‫سيد "شيلبي"؟ سيد "ليفيت" من "لندن تايمز".‬

535
00:44:27,819 --> 00:44:28,819
‫تفضّل بالجلوس.‬

536
00:44:29,499 --> 00:44:31,379
‫"آدم"، عد إلى بيتك. سأغلق أنا المكتب.‬

537
00:44:37,179 --> 00:44:40,539
‫سيد "شيلبي"، هل تتذكرني؟‬

538
00:44:42,739 --> 00:44:43,579
‫كلا.‬

539
00:44:44,539 --> 00:44:49,179
‫ذات مرة، في "سمول هيث"،‬
‫كنت تحرق صور الملك.‬

540
00:44:49,779 --> 00:44:51,739
‫"لندن تايمز". لقد أبليت بلاء حسنًا.‬

541
00:44:51,819 --> 00:44:53,059
‫وكذلك أنت يا سيدي.‬

542
00:44:53,619 --> 00:44:55,019
‫هذا بالطبع أقل ما يُقال.‬

543
00:44:55,819 --> 00:44:58,419
‫أرسلت إليك قائمة من الأسئلة.‬

544
00:44:58,499 --> 00:45:00,059
‫أجل، قد أضعتها.‬

545
00:45:01,619 --> 00:45:03,899
‫- لا بأس، لديك مشغوليات كثيرة.‬
‫- أجل.‬

546
00:45:04,859 --> 00:45:07,779
‫كل ما أذكره هو أن أسئلتك أثارت اهتمامي.‬

547
00:45:09,459 --> 00:45:10,419
‫جيد.‬

548
00:45:11,739 --> 00:45:13,019
‫آسف، هذا...‬

549
00:45:14,539 --> 00:45:15,539
‫لنبدأ.‬

550
00:45:16,139 --> 00:45:17,019
‫أجل...‬

551
00:45:19,019 --> 00:45:20,259
‫هلا...‬

552
00:45:20,339 --> 00:45:24,819
‫سيد "شيلبي"، تقليديًا في هذا البلد،‬

553
00:45:24,899 --> 00:45:27,579
‫لا يهتم الصحفيون بـ...‬

554
00:45:27,659 --> 00:45:29,779
‫بالحياة الخاصة للساسة.‬

555
00:45:30,339 --> 00:45:31,299
‫"الحياة الخاصة"؟‬

556
00:45:32,619 --> 00:45:35,699
‫لكن في الآونة الأخيرة،‬
‫لا سيما في "أمريكا"،‬

557
00:45:36,459 --> 00:45:38,059
‫بدأ الصحفيون في...‬

558
00:45:38,139 --> 00:45:40,979
‫أو بمعنى أدق، دعني أقول...‬

559
00:45:41,059 --> 00:45:43,779
‫القراء بدؤوا يقولون...‬

560
00:45:43,859 --> 00:45:46,939
‫إنهم يرغبون في معرفة المزيد‬
‫عن الرجال الذين يمثلونهم.‬

561
00:45:47,459 --> 00:45:48,659
‫بالطبع.‬

562
00:45:48,739 --> 00:45:50,579
‫في هذه الآونة الأخيرة،‬

563
00:45:51,579 --> 00:45:55,299
‫بينما في السابق كان يُعتبر من غير المهذب‬

564
00:45:55,379 --> 00:45:59,859
‫أن تُطرح على شخصية عامة أسئلة‬
‫عن أمور شخصية أو مسائل تجارية...‬

565
00:45:59,939 --> 00:46:01,699
‫لا داعي للقلق.‬

566
00:46:02,219 --> 00:46:03,699
‫أنا لست سيدًا مهذبًا.‬

567
00:46:10,259 --> 00:46:12,099
‫سيد "شيلبي"، كما ذكرت في خطابي،‬

568
00:46:12,179 --> 00:46:15,499
‫قبل 10 سنوات، كنت صحفيًا‬
‫في "بيرمنغهام إيفينينغ ميل".‬

569
00:46:17,059 --> 00:46:21,459
‫وبالطبع كان اسمك معروفًا‬
‫لأيّ شخص يعمل في تلك المدينة.‬

570
00:46:23,859 --> 00:46:26,619
‫وكذلك سمعتك.‬

571
00:46:29,579 --> 00:46:32,419
‫لذا عندما رأيت أنه جرى انتخابك كاشتراكي...‬

572
00:46:32,499 --> 00:46:35,419
‫فكرت في حقيقة أن أبناء الطبقة العاملة‬

573
00:46:35,499 --> 00:46:39,059
‫يمكنهم حقًا تغيير حياتهم إلى الأفضل.‬

574
00:46:40,379 --> 00:46:44,699
‫وتوجيه قدراتهم إلى مسارات جديدة.‬
‫واكتشاف أساليب أفضل.‬

575
00:46:44,779 --> 00:46:47,259
‫والسعي إلى تحقيق نتائج أحسن.‬

576
00:46:47,339 --> 00:46:49,739
‫بل والفوز بجوائز في الصناعة.‬

577
00:46:50,299 --> 00:46:52,099
‫يمكنك تدوين هذا يا سيد "ليفيت".‬

578
00:46:52,179 --> 00:46:55,099
‫السؤال الذي أحمله إليك‬
‫يا سيد "شيلبي" هو هذا.‬

579
00:46:57,259 --> 00:47:02,379
‫هل كان تحولّك من وكيل مراهنات‬
‫إلى سياسي اشتراكي‬

580
00:47:02,459 --> 00:47:05,579
‫أمرًا متدرجًا؟ أم...‬

581
00:47:06,419 --> 00:47:08,899
‫هداية ربانية؟‬

582
00:47:11,099 --> 00:47:12,099
‫أجل.‬

583
00:47:13,819 --> 00:47:15,219
‫والآن أذكر ذلك السؤال.‬

584
00:47:16,779 --> 00:47:18,259
‫أتذكّر استلامي لخطاباتك،‬

585
00:47:18,339 --> 00:47:21,459
‫وأتذكّر بوضوح استخدامك‬
‫عبارة "وكيل مراهنات".‬

586
00:47:22,579 --> 00:47:24,979
‫أنت... ألم تكن وكيل مراهنات يا سيدي؟‬

587
00:47:25,059 --> 00:47:29,979
‫أجل. حصلت على رخصة في 1919‬
‫لمراهنات المضمار.‬

588
00:47:30,659 --> 00:47:33,219
‫لكن منذ عام 1923، جنيت ثروتي‬

589
00:47:33,299 --> 00:47:35,379
‫من صناعة وبيع وتصدير السيارات.‬

590
00:47:35,459 --> 00:47:36,939
‫ومؤخرًا، الجين.‬

591
00:47:37,019 --> 00:47:39,899
‫ومؤخرًا أيضًا،‬
‫3 دور لإيواء الأطفال الأيتام.‬

592
00:47:43,419 --> 00:47:45,179
‫يمكنك تدوين كل هذا يا سيد "ليفيت".‬

593
00:47:46,699 --> 00:47:48,739
‫لديّ سؤال آخر يا سيد "شيلبي".‬

594
00:47:49,739 --> 00:47:52,979
‫في "بيرمنغهام"،‬
‫طوال الوقت الذي قضيته هناك...‬

595
00:47:53,859 --> 00:47:56,059
‫كان يتواجد الميجور "كامبل".‬

596
00:47:57,419 --> 00:47:58,779
‫وقد عُثر عليه ميتًا.‬

597
00:47:59,699 --> 00:48:02,419
‫وتم توجيه الاتهام إلى أحد أفراد أسرتك.‬

598
00:48:11,099 --> 00:48:14,019
‫لا بأس، أجبني عن هذا.‬

599
00:48:16,539 --> 00:48:19,019
‫ماذا تخشى صحيفتك الموالية للمحافظين أكثر؟‬

600
00:48:20,019 --> 00:48:22,539
‫أهو التطور أم الثورة؟‬

601
00:48:23,499 --> 00:48:26,539
‫وما العيب في أن يقف رجال مثلي‬
‫من الطبقة العاملة،‬

602
00:48:26,619 --> 00:48:29,659
‫في مجلس العموم ويتحدثون من القلب؟‬

603
00:48:30,339 --> 00:48:34,899
‫ماذا يزعجكم هكذا بشدة‬
‫لدرجة أن تحاولوا تشويه سمعتي؟‬

604
00:48:34,979 --> 00:48:37,139
‫أنا أتحدث عن أحداث محددة يا سيدي.‬

605
00:48:37,219 --> 00:48:38,299
‫والتي لا أتذكّرها.‬

606
00:48:39,779 --> 00:48:42,219
‫والتي لم تكن لي قط بها أيّة صلة شخصية.‬

607
00:48:42,299 --> 00:48:45,299
‫وبعدها، جرى إسقاط كل التهم.‬

608
00:48:52,699 --> 00:48:57,739
‫أجل، أنا الآن أتذكّر استلامي خطابك.‬

609
00:48:59,179 --> 00:49:01,139
‫وأتذكّر أنني عندما استلمته،‬

610
00:49:02,379 --> 00:49:06,379
‫طلبت من أحد زملائي إجراء بعض الأبحاث.‬

611
00:49:09,539 --> 00:49:10,739
‫دقيقة واحدة.‬

612
00:49:16,179 --> 00:49:17,339
‫ها هي ذي.‬

613
00:49:28,619 --> 00:49:30,939
‫"مايكل ليفيت"، صحيح؟‬

614
00:49:32,739 --> 00:49:33,979
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

615
00:49:34,739 --> 00:49:35,939
‫صحفي.‬

616
00:49:36,739 --> 00:49:37,859
‫غير متزوج.‬

617
00:49:37,939 --> 00:49:39,739
‫شقة في "مايدا فال".‬

618
00:49:40,859 --> 00:49:44,739
‫شقة مقابلة لمحطة المترو.‬

619
00:49:46,539 --> 00:49:48,899
‫"غير متزوج" تحتها خط.‬

620
00:49:49,939 --> 00:49:52,899
‫"السيد (ليفيت) يستمتع بالتمشية في المتنزه.‬

621
00:49:52,979 --> 00:49:54,219
‫أحيانًا بمفرده.‬

622
00:49:54,979 --> 00:49:56,619
‫وأحيانًا ليس بمفرده.‬

623
00:49:58,099 --> 00:50:00,099
‫أحيانًا مع رجال آخرين."‬

624
00:50:06,139 --> 00:50:10,259
‫"أحيانًا مع رجال آخرين."‬

625
00:50:13,659 --> 00:50:16,619
‫أنا شخص متحفظ يا "مايكل".‬

626
00:50:17,699 --> 00:50:20,659
‫أعتقد أنه ينبغي‬
‫عدم انتهاك الحياة الخاصة للناس.‬

627
00:50:21,819 --> 00:50:23,939
‫ليس كل ما هو عصري جيد، أليس كذلك؟‬

628
00:50:28,539 --> 00:50:33,139
‫هل ستدون هذا...في مفكرتك الصغيرة اللعينة؟‬

629
00:50:41,419 --> 00:50:42,339
‫إذًا؟‬

630
00:50:43,059 --> 00:50:45,699
‫ليس بعد. لم أخبره.‬

631
00:50:46,699 --> 00:50:50,219
‫معرفته أو جهله بالأمر‬
‫لا علاقة له بما نشربه.‬

632
00:50:51,499 --> 00:50:52,619
‫إنه معتّق.‬

633
00:50:54,099 --> 00:50:55,179
‫تبًا.‬

634
00:50:57,779 --> 00:51:01,699
‫هذا... من أجلنا.‬

635
00:51:03,979 --> 00:51:05,339
‫لنشرب نخب الطفل.‬

636
00:51:08,339 --> 00:51:10,699
‫"بولي"، هل تتذكرين آخر مرة كنت حبلى فيها؟‬

637
00:51:12,579 --> 00:51:14,299
‫كنت ستأخذينني إلى "كارديف".‬

638
00:51:15,059 --> 00:51:16,699
‫كنت سأتخلص منه.‬

639
00:51:17,779 --> 00:51:19,219
‫ماذا عن هذه المرة؟‬

640
00:51:22,819 --> 00:51:23,779
‫تخيلي.‬

641
00:51:26,499 --> 00:51:27,739
‫الأب خائف.‬

642
00:51:28,219 --> 00:51:29,459
‫يهرب.‬

643
00:51:30,179 --> 00:51:31,259
‫وأنت تُهجرين.‬

644
00:51:33,619 --> 00:51:34,979
‫عزيزتي.‬

645
00:51:35,779 --> 00:51:40,939
‫الطفل أسود، ونغل، ونحن في "بيرمنغهام".‬

646
00:51:42,419 --> 00:51:44,019
‫لكنك لا تأبهين...‬

647
00:51:44,939 --> 00:51:47,539
‫لأن العالم قد تغير.‬

648
00:51:48,779 --> 00:51:51,059
‫وعينا الطفلة ذهبيتان.‬

649
00:51:51,619 --> 00:51:55,379
‫وستتركينها مع الخالة "بولي"‬
‫كل يوم لتعتني بها.‬

650
00:51:55,939 --> 00:51:59,219
‫والخالة "بولي" هي التي أصرت‬
‫على أن تسميها "إليزابيث".‬

651
00:51:59,939 --> 00:52:01,419
‫وكيف تعرفين أنها "هي"؟‬

652
00:52:02,339 --> 00:52:03,579
‫لأنني "بولي غراي".‬

653
00:52:05,139 --> 00:52:06,139
‫أهي فتاة؟‬

654
00:52:06,859 --> 00:52:07,739
‫ذهبية.‬

655
00:52:08,979 --> 00:52:12,059
‫ستُولد في عام 1930،‬

656
00:52:12,139 --> 00:52:14,819
‫حيث كل شيء سيتغير إلى الأفضل.‬

657
00:52:16,779 --> 00:52:19,459
‫ستكون بلون أوسكار "هوليوود".‬

658
00:52:23,059 --> 00:52:24,299
‫ماذا سيكون رأي "تومي"؟‬

659
00:52:27,819 --> 00:52:29,019
‫"تومي" يعرف.‬

660
00:52:34,059 --> 00:52:38,939
‫لقد رأى أيضًا حقيقة العالم،‬
‫ولكنه يقول، "لا يهم."‬

661
00:52:43,779 --> 00:52:45,539
‫"تومي" محقّ يا "إيدا".‬

662
00:52:47,259 --> 00:52:49,699
‫نحن نحلّق فوق أيّة قواعد الآن.‬

663
00:52:52,779 --> 00:52:54,899
‫نحن أناس وقحون، أليس كذلك يا "بولي"؟‬

664
00:52:56,619 --> 00:52:57,899
‫ذلك هو موطن جمالنا.‬

665
00:53:12,339 --> 00:53:13,499
‫مرحبًا يا "سيريل".‬

666
00:53:15,379 --> 00:53:16,979
‫على الأقل أنت ما زلت تتحدث معي.‬

667
00:53:27,099 --> 00:53:28,179
‫أين الجميع؟‬

668
00:53:28,259 --> 00:53:30,019
‫زوجتك في الأعلى مع "روبي".‬

669
00:53:34,059 --> 00:53:35,699
‫أتعلمين يا "فرانسيس"،‬

670
00:53:37,379 --> 00:53:40,459
‫لو حدثت انتخابات مبكرة‬
‫في هذا المنزل اليوم،‬

671
00:53:41,579 --> 00:53:42,619
‫ما كنت سأفوز بها.‬

672
00:53:43,859 --> 00:53:47,019
‫حتى لو كنت مرشحًا ضد الشيطان نفسه.‬

673
00:53:47,099 --> 00:53:49,499
‫كلا. أدركت ذلك.‬

674
00:53:51,899 --> 00:53:52,859
‫أين "تشارلز"؟‬

675
00:53:53,499 --> 00:53:55,059
‫"تشارلز" في الإسطبل.‬

676
00:53:56,979 --> 00:53:58,019
‫شكرًا.‬

677
00:54:17,979 --> 00:54:19,579
‫هل شرح لك "آرثر"؟‬

678
00:54:19,659 --> 00:54:21,419
‫قال إنها مشيئة الله.‬

679
00:54:23,379 --> 00:54:25,179
‫لكنك لست الله!‬

680
00:54:36,339 --> 00:54:37,859
‫كلا، لست الله.‬

681
00:54:43,019 --> 00:54:43,979
‫ليس بعد.‬

682
00:56:30,699 --> 00:56:45,699
‫ترجمة ماجد فايز‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

