﻿1
00:00:11,009 --> 00:00:33,009
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:01,009 --> 00:01:02,929
‫"(تفسير الأحلام) - (فرويد)"‬

3
00:01:03,009 --> 00:01:05,089
‫"الملك (ريتشارد) الثاني"‬

4
00:02:40,569 --> 00:02:41,489
‫"(توماس شيلبي)‬
‫ضابط الإمبراطورية البريطانية"‬

5
00:02:48,049 --> 00:02:51,009
‫"انظر إلى أسفل على الأرض‬
‫وشاهد البذور التي زرعتها"‬

6
00:05:18,409 --> 00:05:22,049
‫أبي، هناك مكالمة هاتفية من أجلك!‬

7
00:05:27,409 --> 00:05:30,289
‫أبي، هناك مكالمة هاتفية من أجلك!‬

8
00:05:32,089 --> 00:05:33,169
‫"تشارلي"!‬

9
00:05:34,969 --> 00:05:35,849
‫"تشارلي"!‬

10
00:05:36,929 --> 00:05:38,969
‫انتظر! "تشارلي"!‬

11
00:05:55,169 --> 00:05:57,089
‫أسرع أيها الحصان! أسرع!‬

12
00:06:03,569 --> 00:06:05,649
‫أبي، هناك مكالمة هاتفية من أجلك!‬

13
00:06:06,409 --> 00:06:08,929
‫فتى طيّب.‬

14
00:06:09,009 --> 00:06:10,769
‫عد إلى المنزل،‬

15
00:06:10,849 --> 00:06:15,689
‫وأيًا كان المتصل،‬
‫سيكون لدى عاملة الهاتف رقمه،‬

16
00:06:15,769 --> 00:06:17,009
‫وسأعاود الاتصال به.‬

17
00:06:21,449 --> 00:06:24,529
‫اسمع يا "تشارلي"،‬
‫لا بدّ أن لديك تدريبًا على الكمان.‬

18
00:06:24,609 --> 00:06:26,529
‫إنها السيدة "ميليغان". هيا.‬

19
00:06:28,409 --> 00:06:31,849
‫"تشارلي"، اعزف بصوت مرتفع!‬

20
00:06:32,409 --> 00:06:33,969
‫ربما تسمع بعض الفرقعات.‬

21
00:06:35,649 --> 00:06:36,569
‫هيا.‬

22
00:08:29,089 --> 00:08:30,329
‫مرحبًا يا سيد "شيلبي".‬

23
00:08:30,409 --> 00:08:32,609
‫"ماغي"؟ أجل، إنه أنا.‬

24
00:08:32,689 --> 00:08:35,969
‫- نعم يا سيد "شيلبي".‬
‫- فاتتني مكالمة للتو. من أين وردت؟‬

25
00:08:36,049 --> 00:08:36,929
‫"بلفاست".‬

26
00:08:38,089 --> 00:08:39,449
‫"بلفاست".‬

27
00:08:40,289 --> 00:08:41,729
‫أين في "بلفاست"؟‬

28
00:08:41,809 --> 00:08:43,289
‫لست متأكدة.‬

29
00:08:43,369 --> 00:08:44,449
‫هل لديك الرقم؟‬

30
00:08:44,929 --> 00:08:46,169
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

31
00:08:46,249 --> 00:08:48,529
‫إنه 24-8-0.‬

32
00:08:49,569 --> 00:08:51,089
‫أجل، هل يمكنك إيصالي به؟‬

33
00:08:59,049 --> 00:08:59,889
‫"تومي". لا...‬

34
00:09:05,809 --> 00:09:06,969
‫سيد "شيلبي".‬

35
00:09:07,689 --> 00:09:11,529
‫اسمي النقيب "سوينغ"،‬
‫أتّصل من "أيرلندا الشمالية".‬

36
00:09:12,209 --> 00:09:13,289
‫ويُوجد بعض الأشخاص‬

37
00:09:13,369 --> 00:09:17,209
‫من الجانب الآخر من مدينتنا الأنيقة الصغيرة‬
‫يريدونك ميتاً.‬

38
00:09:17,889 --> 00:09:20,369
‫ينبغي أن تعلم أيضًا أن هذا الصبي،‬

39
00:09:20,449 --> 00:09:23,168
‫"مايكل" هذا، قريبك،‬

40
00:09:23,609 --> 00:09:26,889
‫كان في قمرته على متن السفينة "إس إس مونرو"‬
‫في رصيف ميناء "بلفاست"،‬

41
00:09:26,969 --> 00:09:29,889
‫يبرم الاتفاقات مع ذات الرجال‬
‫الذين يريدون موتك.‬

42
00:09:29,969 --> 00:09:31,969
‫- "تومي"، إنهم يكذبون!‬
‫- والآن، إذا شئت،‬

43
00:09:32,049 --> 00:09:34,529
‫يمكننا أن نضع رصاصة في رأسه، هنا وفي التو،‬

44
00:09:35,409 --> 00:09:37,929
‫أو يمكننا أن نرسله إلى الديار،‬
‫لتتعامل معه بنفسك.‬

45
00:09:43,889 --> 00:09:45,209
‫أرسلوه إلى الديار.‬

46
00:09:46,729 --> 00:09:48,249
‫لا بأس يا سيد "شيلبي".‬

47
00:09:48,849 --> 00:09:51,569
‫لكن ليكن في معلومك أن قريبك هذا‬

48
00:09:51,649 --> 00:09:55,889
‫كان يتحدث مع مندوبين عن مقاطعة "تيرون"‬
‫وجماعة "قوة متطوعي (أولستر)" في "غلاسكو"‬

49
00:09:55,969 --> 00:09:58,449
‫حول سبل تقاسمهم مضامير السباق الإنجليزية‬

50
00:09:58,529 --> 00:10:00,049
‫بعد أن يقوموا بالتخلّص منك.‬

51
00:10:00,129 --> 00:10:01,689
‫"تومي"، إنهم يكذبون!‬

52
00:10:04,049 --> 00:10:05,249
‫هل لي أن أسأل...‬

53
00:10:06,689 --> 00:10:08,409
‫لماذا تقدّمون لي هذا المعروف؟‬

54
00:10:11,329 --> 00:10:15,569
‫لأننا علمنا يا سيد "شيلبي"‬
‫من أشخاص في أعلى المستويات‬

55
00:10:16,169 --> 00:10:18,689
‫أنّه في ظل تحوّلك إلى الاشتراكية،‬

56
00:10:18,769 --> 00:10:20,649
‫أصبحت الآن في جانب الملائكة.‬

57
00:10:21,689 --> 00:10:23,809
‫والملائكة قد يعودون علينا بالفائدة.‬

58
00:10:50,569 --> 00:10:51,569
‫ادخل.‬

59
00:11:00,209 --> 00:11:03,809
‫سيد "شيلبي"، تريد معلّمة الكمان‬
‫معرفة سبب كل تلك الفرقعات.‬

60
00:11:05,249 --> 00:11:07,809
‫الألعاب النارية.‬
‫كنت أجرّبها من أجل يوم السبت.‬

61
00:11:11,369 --> 00:11:13,729
‫وعدت الطبيب بأنك لن تشرب‬
‫إلا بعد حلول الظلام.‬

62
00:11:15,209 --> 00:11:17,009
‫الظلام حالك يا "فرانسيس".‬

63
00:11:20,329 --> 00:11:24,889
‫أيضًا، هل ستعود السيدة "شيلبي" و"روبي"‬
‫إلى البيت على العشاء الليلة؟‬

64
00:11:24,969 --> 00:11:26,209
‫لا أعرف.‬

65
00:11:36,089 --> 00:11:37,169
‫أبي؟‬

66
00:11:38,409 --> 00:11:40,569
‫تعلّمت شيئًا هذا الصباح.‬

67
00:11:40,649 --> 00:11:41,569
‫حقًا؟‬

68
00:11:44,729 --> 00:11:45,729
‫وأنا كذلك.‬

69
00:11:47,249 --> 00:11:48,969
‫وماذا تعلّمت يا فتاي؟‬

70
00:12:12,049 --> 00:12:14,489
‫لننته من هذا الأمر سريعًا.‬
‫لديّ قطار عليّ اللحاق به.‬

71
00:12:14,569 --> 00:12:16,969
‫اذهب لتلحق بقطارك يا "توم".‬
‫بوسعي تدبّر الأمر.‬

72
00:12:17,049 --> 00:12:18,209
‫مهلًا!‬

73
00:12:40,609 --> 00:12:41,449
‫عودي إلى بيتك.‬

74
00:12:44,329 --> 00:12:45,489
‫تعالي هنا.‬

75
00:12:46,369 --> 00:12:47,329
‫ارتدي هذا.‬

76
00:12:48,289 --> 00:12:52,089
‫هكذا. انظري إلى ذلك.‬
‫يبدو رائعًا عليك! ويدفئك.‬

77
00:13:05,689 --> 00:13:06,769
‫استيقظ.‬

78
00:13:07,929 --> 00:13:09,209
‫انهض.‬

79
00:13:10,329 --> 00:13:11,529
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

80
00:13:11,609 --> 00:13:13,009
‫نهدر وقتنا عليك.‬

81
00:13:17,689 --> 00:13:19,089
‫اجلس يا "فين".‬

82
00:13:20,089 --> 00:13:21,169
‫اجلس.‬

83
00:13:28,289 --> 00:13:29,489
‫ماذا عليّ أن أفعل...‬

84
00:13:30,929 --> 00:13:32,889
‫لأجعلك تصغي إليّ؟‬

85
00:13:34,129 --> 00:13:35,369
‫تلقّيت رصاصة.‬

86
00:13:36,089 --> 00:13:38,809
‫كنت تجوب الشوارع حاملًا مسدسًا في يديك.‬

87
00:13:40,889 --> 00:13:42,289
‫على أحدهم أن يفعل.‬

88
00:13:44,969 --> 00:13:47,329
‫"فين"، لدينا أشخاص‬
‫يقومون بذلك النوع من الأعمال.‬

89
00:13:47,409 --> 00:13:50,409
‫جنود. نقباء وعرفاء.‬

90
00:13:51,209 --> 00:13:52,329
‫وإذًا، من أكون؟‬

91
00:13:53,769 --> 00:13:55,369
‫"من أكون؟" بحق السماء.‬

92
00:13:55,449 --> 00:13:56,809
‫أجل. من أكون يا "توم"؟‬

93
00:13:58,369 --> 00:14:00,409
‫أنا الأخ الذي لم تجد له الوقت قط.‬

94
00:14:02,089 --> 00:14:03,689
‫أنت لواء يا "فين".‬

95
00:14:04,569 --> 00:14:08,369
‫أتفهم؟ أنت من آل "شيلبي"، لذا فأنت لواء.‬

96
00:14:08,449 --> 00:14:11,529
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها لواءً‬
‫بالقرب من الدماء والقيء؟‬

97
00:14:13,969 --> 00:14:15,529
‫إنه محق تمامًا.‬

98
00:14:16,049 --> 00:14:17,449
‫هذه حقيقتك.‬

99
00:14:17,929 --> 00:14:19,369
‫لذا، انهض أيها الجندي.‬

100
00:14:20,529 --> 00:14:22,009
‫هيّا، انهض!‬

101
00:14:22,089 --> 00:14:24,089
‫ظننتك قلت للتو إنني لواء.‬

102
00:14:24,969 --> 00:14:26,849
‫قلت بالفعل للتو إنك كذلك.‬

103
00:14:26,929 --> 00:14:29,249
‫- لذا، انهض على قدميك اللعينتين...‬
‫- "آرثر".‬

104
00:14:30,449 --> 00:14:33,689
‫"فين". انظر إلى هذه.‬

105
00:14:33,769 --> 00:14:37,409
‫هذه الرصاصة‬
‫التي استخرجها "أبراما غولد" منك.‬

106
00:14:37,969 --> 00:14:39,489
‫الأولى والأخيرة.‬

107
00:14:42,489 --> 00:14:43,489
‫الأولى والأخيرة.‬

108
00:14:49,369 --> 00:14:50,569
‫لا تفقدها.‬

109
00:14:51,849 --> 00:14:53,329
‫اذهب واغتسل.‬

110
00:14:53,409 --> 00:14:55,729
‫ارتد بعض الملابس. بدلة أنيقة.‬

111
00:14:56,369 --> 00:14:58,569
‫لديّ بعض المتاعب التي ستبعدك عن المتاعب.‬

112
00:15:01,689 --> 00:15:03,369
‫- أيضاً يا "توم"...‬
‫- أجل؟‬

113
00:15:03,449 --> 00:15:04,689
‫بما أنك هنا،‬

114
00:15:05,689 --> 00:15:09,009
‫- لقد التقيت هذه الفتاة، وأود أن أتزوجها.‬
‫- هيا اذهب. وارتد ملابسك.‬

115
00:15:09,089 --> 00:15:10,249
‫هيا. تحرّك.‬

116
00:15:10,329 --> 00:15:11,169
‫اذهب!‬

117
00:15:11,649 --> 00:15:13,529
‫"فين"، هذه الفتاة‬
‫التي تريد إثارة إعجابها...‬

118
00:15:13,609 --> 00:15:14,969
‫احك لي عنها.‬

119
00:15:16,089 --> 00:15:17,649
‫تحب الحياة.‬

120
00:15:17,729 --> 00:15:19,089
‫تحب الحياة؟‬

121
00:15:19,809 --> 00:15:21,409
‫اعثر على واحدة تكرهها.‬

122
00:15:21,489 --> 00:15:24,249
‫انظر إليه. ذلك ما فعله،‬
‫والآن هو رئيس مجلس الإدارة.‬

123
00:15:27,129 --> 00:15:28,449
‫هيا. أسرع.‬

124
00:15:29,569 --> 00:15:31,969
‫"آرثر"؟ "ليزي" و"روبي"...‬

125
00:15:32,929 --> 00:15:34,409
‫هل ما زالتا عندك؟‬

126
00:15:37,249 --> 00:15:38,769
‫أجل يا "توم"، ما زالتا هناك.‬

127
00:15:39,449 --> 00:15:41,529
‫ستعود إلى البيت اليوم، كما قالت، لذا...‬

128
00:15:42,049 --> 00:15:43,449
‫ستكون في البيت لاحقًا.‬

129
00:15:45,209 --> 00:15:46,769
‫هل كانت تتحدّث عني؟‬

130
00:15:47,409 --> 00:15:50,129
‫كانتا تتحدثان كثيرًا. هذه عادة النساء.‬

131
00:15:50,209 --> 00:15:51,969
‫المطبخ و... أتعلم؟‬

132
00:15:52,049 --> 00:15:55,129
‫والأطفال يجرون في أرجاء المكان.‬
‫لا أعيرهما انتباهي يا "توم".‬

133
00:15:55,209 --> 00:15:57,809
‫- لا أنصت إليهما نصف الوقت.‬
‫- أجل.‬

134
00:15:58,329 --> 00:16:00,129
‫كلّ ما تقوله حقيقي.‬

135
00:16:04,409 --> 00:16:05,369
‫حسنًا...‬

136
00:16:07,889 --> 00:16:10,649
‫- أنت تحب الحياة يا "تومي".‬
‫- أنا لا أحب الحياة اللعينة.‬

137
00:16:11,169 --> 00:16:12,729
‫لا أحب الحياة اللعينة.‬

138
00:16:13,329 --> 00:16:15,449
‫لا أحب أن "مايكل" عائد اليوم.‬

139
00:16:18,729 --> 00:16:20,849
‫يصل القطار من "ليفربول" في الساعة الـ3:00.‬

140
00:16:20,929 --> 00:16:23,369
‫ستكون "بولي" هناك. خذ معك سلاحًا.‬

141
00:16:24,689 --> 00:16:28,169
‫أبلغ "موس" بأن يخلي المحطة من رجال الشرطة،‬
‫هل تسمعني؟‬

142
00:16:28,249 --> 00:16:29,529
‫أجل يا سيدي.‬

143
00:16:31,849 --> 00:16:32,849
‫مهلًا يا "توم"...‬

144
00:16:35,369 --> 00:16:37,049
‫سمعتهما تقولان أمرًا واحدًا مع ذلك.‬

145
00:16:38,689 --> 00:16:40,969
‫كانتا تتحدثان فحسب، أتفهم؟‬
‫كانتا تقولان إنك...‬

146
00:16:41,889 --> 00:16:44,329
‫لا تنام، أو ما شابه.‬

147
00:16:45,809 --> 00:16:47,129
‫لا تستطيع النوم.‬

148
00:16:49,049 --> 00:16:50,569
‫عندما أنام،‬

149
00:16:51,489 --> 00:16:52,609
‫أحلم.‬

150
00:16:53,489 --> 00:16:54,849
‫وفي حلمي،‬

151
00:16:55,849 --> 00:16:57,609
‫يريد أحدهم تاجي.‬

152
00:16:58,489 --> 00:16:59,929
‫أظنه ربما يكون "مايكل".‬

153
00:17:00,769 --> 00:17:02,009
‫اتّصل بي في الـ3:00.‬

154
00:17:09,769 --> 00:17:13,449
‫"آرثر"، سأضع تلك الرصاصة في قلادة‬
‫وأرتديها كنوع من التذكرة.‬

155
00:17:14,129 --> 00:17:15,169
‫"آرثر"؟‬

156
00:17:15,969 --> 00:17:17,809
‫- سمعتك.‬
‫- لديك متاعب من أجلي، صحيح؟‬

157
00:17:18,489 --> 00:17:19,929
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

158
00:17:34,929 --> 00:17:37,609
‫سيد "شيلبي"... الشرطة هنا لمقابلتك.‬

159
00:17:37,689 --> 00:17:39,329
‫لا يُسمح للشرطة بالدخول إلى هنا.‬

160
00:17:39,409 --> 00:17:42,169
‫لا يرتدي زيّه العسكري‬
‫وقال إن الزيارة غير رسمية بالمرة.‬

161
00:17:47,649 --> 00:17:50,009
‫مساء الخير.‬
‫هل أجعل أحدهم يحضر لك بعض الشاي؟‬

162
00:17:50,088 --> 00:17:51,368
‫كلا، لا أريد يا سيد "شيلبي".‬

163
00:17:51,449 --> 00:17:52,769
‫- لن يستغرق هذا طويلًا.‬
‫- جيد.‬

164
00:17:53,969 --> 00:17:55,249
‫لديك 5 دقائق.‬

165
00:17:56,889 --> 00:17:57,969
‫سيد "شيلبي"،‬

166
00:17:58,809 --> 00:18:02,209
‫وقع حادث إطلاق نار قبل يومين. ومات رجل.‬

167
00:18:02,769 --> 00:18:04,088
‫كانت جريمة قتل.‬

168
00:18:05,969 --> 00:18:07,209
‫في "مايدا فال"،‬

169
00:18:08,368 --> 00:18:09,409
‫من دون كل الأماكن.‬

170
00:18:12,489 --> 00:18:13,769
‫كان اسمه "ليفيت".‬

171
00:18:16,649 --> 00:18:17,929
‫كان صحفيًا.‬

172
00:18:29,129 --> 00:18:32,049
‫في الليلة التي سبقت إطلاق النار عليه،‬
‫جاء إلى هنا لمقابلتك.‬

173
00:18:33,649 --> 00:18:36,529
‫وجدنا تصريحًا لدخول مجلس العموم‬
‫واسمك في مذكراته.‬

174
00:18:37,369 --> 00:18:40,289
‫كنت أتساءل عن سبب وجوده هنا.‬

175
00:18:42,569 --> 00:18:43,809
‫وأنا أتساءل...‬

176
00:18:45,009 --> 00:18:46,569
‫عن سبب وجودك هنا.‬

177
00:18:48,689 --> 00:18:51,289
‫بحسب مذكراته، كنت تعرفه من "بيرمنغهام".‬

178
00:18:51,369 --> 00:18:52,369
‫ما اسمك؟‬

179
00:18:54,369 --> 00:18:56,929
‫- "ستاكر".‬
‫- "ستاكر". حسنًا.‬

180
00:18:59,449 --> 00:19:01,849
‫سيد "شيلبي"، كان السيد "ليفيت" مثليًا.‬

181
00:19:02,849 --> 00:19:04,729
‫ربما يظن البعض‬
‫أن الفاعل كان أحد أصدقائه المثليين.‬

182
00:19:04,809 --> 00:19:06,289
‫سيد "ستاكر"،‬

183
00:19:06,849 --> 00:19:09,809
‫يراودني إحساس أنك أمام أيّ استفزاز بسيط،‬

184
00:19:10,449 --> 00:19:11,929
‫قد تصبح لحوحًا جدًا.‬

185
00:19:13,129 --> 00:19:14,289
‫فقط ضمن حدود اختصاصي.‬

186
00:19:14,369 --> 00:19:16,609
‫قائد الشرطة ورئيسك "وايت"،‬

187
00:19:16,689 --> 00:19:20,729
‫لديه آراء في غاية الوضوح بخصوص الإلحاح‬
‫والتي أطلعني عليها.‬

188
00:19:20,809 --> 00:19:22,849
‫- سيد "شيلبي"...‬
‫- يروق له الإلحاح،‬

189
00:19:22,929 --> 00:19:24,689
‫وكذلك أنا، والتدقيق.‬

190
00:19:25,529 --> 00:19:26,769
‫ولكن ليس التهوّر.‬

191
00:19:28,369 --> 00:19:31,449
‫رجل يتمشّى في المتنزه مع رجال آخرين‬

192
00:19:32,089 --> 00:19:33,969
‫يموت في "مايدا فال".‬

193
00:19:34,649 --> 00:19:36,089
‫وإذ بك تأتي إليّ؟‬

194
00:19:36,809 --> 00:19:38,049
‫إلى جانب مذكراته،‬

195
00:19:38,609 --> 00:19:40,049
‫لدينا مفكرته.‬

196
00:19:42,969 --> 00:19:45,329
‫انتهى وقتك يا سيد "ستاكر".‬

197
00:19:54,089 --> 00:19:55,129
‫شكرًا.‬

198
00:20:35,489 --> 00:20:36,329
‫مرحبًا يا أمي!‬

199
00:20:39,249 --> 00:20:40,409
‫هذه "جينا".‬

200
00:20:42,129 --> 00:20:43,249
‫"جينا غراي".‬

201
00:20:44,969 --> 00:20:46,849
‫القبطان زوّجنا على متن السفينة.‬

202
00:20:49,609 --> 00:20:51,689
‫إنها زوجتي يا أمي. على الأقل انظري إليها.‬

203
00:20:51,769 --> 00:20:55,649
‫أبلغني "تومي" بأن أطلب منك قول الحقيقة.‬

204
00:20:56,449 --> 00:20:58,809
‫كنا نسافر على مدار 15 يومًا‬
‫يا سيدة "غراي".‬

205
00:20:58,889 --> 00:21:01,369
‫- أيمكننا التحدث في هذا الأمر في وقت آخر؟‬
‫- أجل.‬

206
00:21:01,769 --> 00:21:06,929
‫- لنعد إلى البيت ويمكننا التحدث.‬
‫- لن يكون لك بيت حتى تخبرني بالحقيقة.‬

207
00:21:08,489 --> 00:21:09,929
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

208
00:21:14,049 --> 00:21:14,889
‫"مايكل"!‬

209
00:21:18,289 --> 00:21:19,529
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

210
00:21:20,849 --> 00:21:22,689
‫مرحبًا بك في "بيرمنغهام".‬

211
00:21:25,049 --> 00:21:26,169
‫"مايكل".‬

212
00:21:28,489 --> 00:21:29,489
‫حسنًا.‬

213
00:21:32,289 --> 00:21:34,009
‫رست سفينتنا في "بلفاست".‬

214
00:21:34,089 --> 00:21:36,649
‫- ثم اقتادني رجلان من السفينة.‬
‫- تحت تهديد السلاح...‬

215
00:21:36,729 --> 00:21:38,809
‫أتحدّث إلى ابني.‬

216
00:21:38,889 --> 00:21:39,969
‫تبًا لك.‬

217
00:21:41,689 --> 00:21:43,289
‫تبًا لك أيضًا يا "آرثر"!‬

218
00:21:44,049 --> 00:21:45,649
‫هذه هي زوجتي.‬

219
00:21:45,729 --> 00:21:47,729
‫أحضرها إلى الديار، إلى هذا.‬

220
00:21:50,729 --> 00:21:52,049
‫هيا يا "جينا".‬

221
00:21:56,369 --> 00:21:58,329
‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟‬

222
00:21:59,289 --> 00:22:00,689
‫قدّمني على الأقل.‬

223
00:22:00,769 --> 00:22:02,369
‫- المعذرة.‬
‫- انظري إلى هذا.‬

224
00:22:03,329 --> 00:22:04,609
‫انظري إلى هذا.‬

225
00:22:05,129 --> 00:22:06,529
‫هذه هي يا "جينا".‬

226
00:22:07,289 --> 00:22:09,769
‫هذه عائلتي اللعينة.‬

227
00:22:10,729 --> 00:22:12,369
‫أتريد أن تعرف الحقيقة يا "آرثر"؟‬

228
00:22:13,009 --> 00:22:14,769
‫أتريدين أن تعرفي الحقيقية يا أمي؟‬

229
00:22:15,569 --> 00:22:20,369
‫لم أخن عائلتي اللعينة!‬

230
00:22:22,129 --> 00:22:24,169
‫والآن يا أمي،‬

231
00:22:25,529 --> 00:22:26,889
‫أريد أن أذهب إلى البيت.‬

232
00:22:29,289 --> 00:22:31,849
‫حجزت لك جناحًا في فندق "ميدلاند".‬

233
00:22:32,729 --> 00:22:34,649
‫هل كانت هذه أوامر "تومي" إذًا، صحيح؟‬

234
00:22:35,449 --> 00:22:38,689
‫فندق "ميدلاند" هو مملكة "تومي" الصغيرة،‬

235
00:22:39,769 --> 00:22:42,169
‫حيث يقوم كل الحمّالين بالمراقبة،‬

236
00:22:43,089 --> 00:22:46,409
‫وحيث تبلغ كل فتيات مقسّم الهاتف‬
‫عن مكالماتي.‬

237
00:22:46,489 --> 00:22:49,609
‫أجل، لم لا تعتبره بمثابة...‬

238
00:22:50,129 --> 00:22:51,849
‫حجر صحّيّ يا "مايكل"؟‬

239
00:22:53,329 --> 00:22:56,009
‫نعاملك مثل كلب لعين.‬

240
00:22:58,249 --> 00:23:01,249
‫كلب كريه الرائحة، كلب نتن،‬

241
00:23:02,129 --> 00:23:05,169
‫حتى نتأكد أنك نظيف.‬

242
00:23:06,849 --> 00:23:08,289
‫تبًا لك يا "آرثر".‬

243
00:23:09,009 --> 00:23:10,449
‫تنحّ جانبًا يا "آرثر".‬

244
00:23:11,169 --> 00:23:12,649
‫كلا يا "بول".‬

245
00:23:20,369 --> 00:23:22,409
‫هيا يا حبيبي. انس الموضوع.‬

246
00:23:23,449 --> 00:23:25,169
‫اذهب واتصل بـ"تومي".‬

247
00:23:25,249 --> 00:23:26,529
‫قل له،‬

248
00:23:26,609 --> 00:23:29,569
‫"(بولي) تقول إن (مايكل) يقول الحقيقة."‬

249
00:23:30,129 --> 00:23:31,649
‫لا بأس. لننس الموضوع.‬

250
00:23:32,169 --> 00:23:33,329
‫حسناً يا "بول".‬

251
00:23:36,329 --> 00:23:37,889
‫معطف جميل.‬

252
00:23:37,969 --> 00:23:39,889
‫ماذا تشبه، جملًا، صحيح؟‬

253
00:23:45,529 --> 00:23:48,489
‫مرحبًا بك في العائلة يا "جينا غراي".‬

254
00:23:52,889 --> 00:23:56,569
‫أثني على محاولة‬
‫مشروع قانون "تريفيلان" للتعليم‬

255
00:23:56,649 --> 00:23:59,249
‫رفع سن ترك الدراسة إلى 15.‬

256
00:24:17,089 --> 00:24:19,209
‫...فيما يتعلق بأيّ قياس‬
‫لقدرتنا على التحمّل،‬

257
00:24:19,289 --> 00:24:20,489
‫نحن الشعب.‬

258
00:24:21,689 --> 00:24:22,569
‫وقد طفح كيلنا.‬

259
00:24:22,649 --> 00:24:23,809
‫أحسنت!‬

260
00:24:24,769 --> 00:24:27,209
‫"نحن الشعب وقد طفح كيلنا."‬

261
00:24:27,289 --> 00:24:28,889
‫أنا أؤيد التعديل.‬

262
00:24:44,929 --> 00:24:46,249
‫سيد "شيلبي".‬

263
00:24:47,609 --> 00:24:50,929
‫لا بدّ أن أعترف‬
‫أنك تغرّد كالبلبل في المجلس.‬

264
00:24:52,849 --> 00:24:55,889
‫- ومن تكون هذه العصفورة الجميلة؟‬
‫- أختي.‬

265
00:24:55,969 --> 00:24:58,609
‫- وهي حامل.‬
‫- وخطرة.‬

266
00:24:59,609 --> 00:25:01,409
‫ونحن نعشق الخطرين.‬

267
00:25:01,489 --> 00:25:02,889
‫من تقصد بـ"نحن"؟‬

268
00:25:02,969 --> 00:25:04,849
‫إنه اسم جمعيّ.‬

269
00:25:04,929 --> 00:25:08,609
‫وفي هذه الحالة، يصف مجموعة من الناس‬
‫نافدي الصبر وصغار السن‬

270
00:25:08,689 --> 00:25:11,609
‫وكما سبق وقلت، يعشقون الخطرين.‬

271
00:25:13,689 --> 00:25:17,329
‫سيد "شيلبي"، كان لديك حصان يحمل ذلك الاسم.‬

272
00:25:18,889 --> 00:25:20,369
‫ويسكي، أيرلنديّ.‬

273
00:25:21,049 --> 00:25:22,849
‫أعطه كأسًا من زجاجتي،‬

274
00:25:22,929 --> 00:25:24,249
‫وواحدًا لنفسي.‬

275
00:25:24,329 --> 00:25:25,809
‫في الواقع، أحضر الزجاجة.‬

276
00:25:26,569 --> 00:25:27,409
‫والسيدة؟‬

277
00:25:28,049 --> 00:25:30,729
‫لست عطشانة. كيف علمت بأمر الحصان؟‬

278
00:25:32,689 --> 00:25:34,649
‫لدينا أحد المعارف المشتركين.‬

279
00:25:36,089 --> 00:25:36,929
‫"ماي كارلتون".‬

280
00:25:37,489 --> 00:25:41,129
‫وعندما سألتها عنك، قالت،‬
‫"يا إلهي، من أين أبدأ؟"‬

281
00:25:42,729 --> 00:25:44,649
‫ولماذا تسأل عنّي؟‬

282
00:25:45,329 --> 00:25:48,449
‫لأنني، كما قلت، أعشق الخطرين.‬

283
00:25:50,489 --> 00:25:51,929
‫ومن أين بدأت؟‬

284
00:25:52,649 --> 00:25:54,969
‫كنت أفضّل أن نعقد هذا الاجتماع منفردين.‬

285
00:25:55,889 --> 00:25:58,009
‫أختي مستشارتي السياسية.‬

286
00:25:58,089 --> 00:26:01,009
‫وكانت مشورتي بالضبط هي،‬
‫"لا تلتق بالسيد (موزلي)."‬

287
00:26:01,569 --> 00:26:02,929
‫لأنني خطر؟‬

288
00:26:03,009 --> 00:26:04,129
‫كلا.‬

289
00:26:05,489 --> 00:26:07,689
‫ما الذي نفد صبرك حياله يا سيد "موزلي"؟‬

290
00:26:08,969 --> 00:26:11,689
‫نفد صبري حيال كأس الويسكي اللعين.‬

291
00:26:14,049 --> 00:26:15,249
‫"بينيت"!‬

292
00:26:18,569 --> 00:26:19,769
‫تحدّثت "ماي كارلتون" عنك‬

293
00:26:19,849 --> 00:26:23,689
‫كما يتحدث المرء‬
‫عن حفل ذكراه غائمة في ذهنه،‬

294
00:26:23,769 --> 00:26:26,769
‫حيث تصدم السيارة في برج الحمام‬

295
00:26:26,849 --> 00:26:29,969
‫وتعيش على الشمبانيا والكوكايين‬
‫طوال 3 أيام كاملة.‬

296
00:26:30,049 --> 00:26:31,529
‫أتعرفين ذلك النوع من الحفلات؟‬

297
00:26:31,609 --> 00:26:33,209
‫3 أيام فقط؟‬

298
00:26:40,169 --> 00:26:43,329
‫أشارت عليّ أختي بألّا أقابلك‬

299
00:26:43,889 --> 00:26:45,049
‫لأنه يبدو‬

300
00:26:45,809 --> 00:26:47,809
‫أنك تذهب بعيدًا عن الحزب...‬

301
00:26:49,609 --> 00:26:51,489
‫في اتّجاه مختلف.‬

302
00:26:51,569 --> 00:26:53,129
‫وأي اتّجاه ذاك؟‬

303
00:26:53,889 --> 00:26:55,609
‫اتجاه الفاشية.‬

304
00:26:57,009 --> 00:27:00,249
‫"نحن الشعب وقد طفح كيلنا."‬

305
00:27:02,689 --> 00:27:04,489
‫ارتأيت أن ذلك ممتاز.‬

306
00:27:05,329 --> 00:27:07,969
‫في أيّ اتجاه تسير يا سيد "شيلبي"؟‬

307
00:27:09,689 --> 00:27:11,449
‫أنا أمثّل ثورتي الخاصة.‬

308
00:27:12,049 --> 00:27:14,489
‫وتفضّل الويسكي الأيرلندي على الإسكتلندي.‬

309
00:27:16,489 --> 00:27:17,769
‫مثلما أفعل.‬

310
00:27:17,849 --> 00:27:22,249
‫شأنه شأن كل الأمور المتعلقة بـ"أيرلندا"،‬
‫الأمر معقّد، صحيح؟‬

311
00:27:32,489 --> 00:27:35,489
‫ما موقفك من المسألة الأيرلندية‬
‫يا سيد "شيلبي"؟‬

312
00:27:37,009 --> 00:27:38,329
‫لم أُسأل عنها قط.‬

313
00:27:38,409 --> 00:27:40,649
‫إذًا ربما حان الوقت لذلك.‬

314
00:27:41,729 --> 00:27:45,249
‫"تومي"، أنا الشعب، وقد طفح كيلي.‬

315
00:27:45,769 --> 00:27:48,249
‫نبحث عن شخص ليبدأ حوارًا‬

316
00:27:48,329 --> 00:27:50,689
‫مع عناصر معيّنة في "بلفاست"‬

317
00:27:50,769 --> 00:27:53,609
‫ليست لنا معهم أيّة معاملات رسمية.‬

318
00:27:54,929 --> 00:27:57,169
‫سأكون في غاية الانشغال بالتغريد في المجلس.‬

319
00:27:58,209 --> 00:27:59,889
‫سترافق ذلك ترقية.‬

320
00:28:01,089 --> 00:28:03,849
‫وكيل وزارة في دوقية "لانكاستر".‬

321
00:28:05,849 --> 00:28:07,609
‫"بيرمنغهام" هي شغلي الشاغل.‬

322
00:28:07,689 --> 00:28:08,689
‫"أيرلندا" تثير مللي.‬

323
00:28:09,289 --> 00:28:11,809
‫شكرًا على الويسكي يا سيد "موزلي".‬

324
00:28:21,809 --> 00:28:23,449
‫فيم كان كل ذلك بحق السماء؟‬

325
00:28:23,529 --> 00:28:26,689
‫"أيرلندا". كان يوم "أيرلندا" منذ بدايته.‬

326
00:28:26,769 --> 00:28:27,809
‫ماذا تعني؟‬

327
00:28:27,889 --> 00:28:29,329
‫"إيدا"، عودي إلى البيت‬

328
00:28:29,409 --> 00:28:32,609
‫وابدئي في الاتصال بأيّ شخص‬
‫كانت له تعاملات مع شركة "شيلبي ليمتد"‬

329
00:28:32,689 --> 00:28:34,009
‫بينما كنت في "بوسطن".‬

330
00:28:34,089 --> 00:28:35,489
‫اسأليهم عن "مايكل".‬

331
00:28:37,329 --> 00:28:38,809
‫ما الذي أسألهم عنه؟‬

332
00:28:38,889 --> 00:28:40,009
‫من كان يراهم،‬

333
00:28:40,089 --> 00:28:41,489
‫من كان يقابلهم،‬

334
00:28:41,569 --> 00:28:42,969
‫وأيّة صفقات أبرمها.‬

335
00:28:43,049 --> 00:28:43,889
‫لماذا؟‬

336
00:28:44,329 --> 00:28:48,489
‫اسأليهم على وجه الخصوص عن الأشخاص‬
‫الذين التقاهم من "غلاسكو" أو "بلفاست".‬

337
00:28:49,209 --> 00:28:51,849
‫"تومي"، لماذا لا تعود معي؟‬

338
00:28:52,609 --> 00:28:54,249
‫يمكنك لعب الشطرنج مع "كارل".‬

339
00:28:54,329 --> 00:28:56,889
‫سأجري بعض المكالمات، يمكنك الاستماع إليها.‬
‫ثم تذهب إلى الديار غدًا...‬

340
00:28:56,969 --> 00:28:58,889
‫ثم ذلك السافل‬

341
00:28:58,969 --> 00:29:01,369
‫بدأ يتحدث عن الويسكي الأيرلندي.‬
‫ماذا يعرف بحق السماء؟‬

342
00:29:02,129 --> 00:29:04,329
‫أكثر منّي يا "تومي". عمّ تتحدث؟‬

343
00:29:04,929 --> 00:29:07,849
‫أتحدّث عن كرسي شاغر يا "إيدا".‬

344
00:29:07,929 --> 00:29:10,089
‫كرسيّ. عرشي.‬

345
00:29:10,169 --> 00:29:11,729
‫يظن الناس أنني سأسقط.‬

346
00:29:11,809 --> 00:29:14,329
‫بدؤوا يتصرفون على نحو مختلف هنا.‬

347
00:29:14,409 --> 00:29:15,569
‫من يظن ذلك؟‬

348
00:29:16,329 --> 00:29:17,889
‫بدؤوا يحومون.‬

349
00:29:18,529 --> 00:29:20,009
‫من سيأخذ العرش؟‬

350
00:29:20,649 --> 00:29:22,529
‫"ليندا"، تريد بعضه من أجل "آرثر"...‬

351
00:29:22,609 --> 00:29:25,129
‫"أبراما غولد"، أناس في الشمال، "مايكل"...‬

352
00:29:30,049 --> 00:29:32,329
‫عودي إلى البيت، وأجري بعض الاتصالات.‬

353
00:29:32,969 --> 00:29:34,809
‫البروتستانت قادمون، على ما أظن.‬

354
00:29:35,329 --> 00:29:37,009
‫يجب أن أعود إلى "بيرمنغهام".‬

355
00:29:50,449 --> 00:29:51,489
‫"بولي".‬

356
00:29:52,209 --> 00:29:53,049
‫هل أنتما مسلّحان؟‬

357
00:29:54,769 --> 00:29:55,769
‫أجل.‬

358
00:29:56,889 --> 00:29:57,729
‫أجل.‬

359
00:29:58,169 --> 00:30:00,249
‫هلا تتكرّمان رجاءً‬
‫بوضع أسلحتكما خلف المشرب،‬

360
00:30:00,329 --> 00:30:02,129
‫تحسّبًا لأن تبدأ المشاعر في الفوران؟‬

361
00:30:02,769 --> 00:30:04,209
‫خلف المشرب يا "بول"؟‬

362
00:30:05,769 --> 00:30:07,289
‫خلف مشربي، حقًا؟‬

363
00:30:14,329 --> 00:30:15,849
‫أفضّلها هكذا.‬

364
00:30:18,489 --> 00:30:19,649
‫"توماس".‬

365
00:30:28,209 --> 00:30:29,329
‫راوده حلم...‬

366
00:30:30,329 --> 00:30:32,729
‫عن قطة سوداء الليلة الفائتة يا "بول".‬

367
00:30:35,129 --> 00:30:36,409
‫حلم عن قطة سوداء‬

368
00:30:37,009 --> 00:30:40,249
‫يعني أنّه يُوجد خائن في الجوار.‬
‫أنت من علّمتني ذلك.‬

369
00:30:40,889 --> 00:30:42,889
‫القطة السوداء قد تعني أشياء كثيرة.‬

370
00:30:43,929 --> 00:30:46,889
‫قد تعني أنك تؤذي نفسك، وتخون نفسك.‬

371
00:30:48,929 --> 00:30:50,289
‫هل ترى أشياء يا "توماس"؟‬

372
00:30:52,969 --> 00:30:54,249
‫أجل، بالفعل.‬

373
00:30:55,769 --> 00:30:57,489
‫أجل، أراها بوضوح شديد.‬

374
00:30:59,929 --> 00:31:02,249
‫تخرج من كل اتجاه لعين.‬

375
00:31:16,049 --> 00:31:17,089
‫"تومي".‬

376
00:31:18,769 --> 00:31:20,809
‫أريد أن أقدّمك إلى زوجتي.‬

377
00:31:22,569 --> 00:31:24,929
‫أود أيضًا أن أقول شيئًا ما.‬

378
00:31:25,009 --> 00:31:26,089
‫اجلس يا "مايكل".‬

379
00:31:26,849 --> 00:31:28,449
‫- أنا خنتك.‬
‫- "مايكل".‬

380
00:31:28,529 --> 00:31:29,769
‫لكن في قلبي فقط.‬

381
00:31:31,009 --> 00:31:33,249
‫في وقت ما في "أمريكا"،‬

382
00:31:34,129 --> 00:31:36,249
‫كانت هناك أموال طائلة مودعة في ذلك المصرف.‬

383
00:31:36,329 --> 00:31:37,809
‫وفكّرت أنّه بوسعي...‬

384
00:31:37,889 --> 00:31:39,969
‫أنّه كان بوسعي الانتقال إلى "كاليفورنيا".‬

385
00:31:40,729 --> 00:31:43,009
‫أشار عليّ أحدهم بالاستثمار في السينما.‬

386
00:31:43,769 --> 00:31:45,009
‫"هوليوود".‬

387
00:31:46,889 --> 00:31:48,249
‫لكن "جينا" منعتني.‬

388
00:31:49,169 --> 00:31:51,609
‫- قالت "جينا" إن...‬
‫- طلبت منك الجلوس يا "مايكل".‬

389
00:32:00,729 --> 00:32:01,809
‫والآن أخبرني...‬

390
00:32:03,449 --> 00:32:05,129
‫بما حدث على متن تلك السفينة...‬

391
00:32:06,449 --> 00:32:07,769
‫في ميناء "بلفاست".‬

392
00:32:10,369 --> 00:32:12,889
‫في رحلة العودة من "نيويورك"، تزوجنا.‬

393
00:32:13,689 --> 00:32:16,809
‫لكن كان علينا أن نجد شاهدًا،‬
‫محاسب السفينة.‬

394
00:32:17,529 --> 00:32:19,529
‫كان من "بلفاست". نشأت بيننا صداقة.‬

395
00:32:19,609 --> 00:32:21,369
‫ماذا حدث عندما رست السفينة؟‬

396
00:32:23,409 --> 00:32:26,369
‫كان لدى هذا المحاسب أصدقاء‬
‫يديرون مصنعًا لتقطير الويسكي‬

397
00:32:26,449 --> 00:32:27,809
‫في مقاطعة "تيرون".‬

398
00:32:27,889 --> 00:32:30,369
‫كانوا يريدون طريقة‬
‫لإدخال بضاعتهم إلى "أمريكا".‬

399
00:32:30,449 --> 00:32:32,729
‫لذا قلت،‬
‫"حسنًا، ادعهم للصعود على متن السفينة."‬

400
00:32:33,129 --> 00:32:36,449
‫عندما جاؤوا، أدركت أنهم لا يصنعون الويسكي.‬

401
00:32:36,529 --> 00:32:38,889
‫كانوا إسكتلنديين من "غلاسكو".‬

402
00:32:38,969 --> 00:32:41,609
‫لم أستطع أن أفهم‬
‫ولو كلمة واحدة مما كانوا يقولون.‬

403
00:32:42,409 --> 00:32:45,569
‫بدؤوا يسبّون، لذا طلبت من "جينا" المغادرة.‬

404
00:32:46,609 --> 00:32:48,769
‫وحينئذ بدؤوا يتحدثون عنك يا "توم".‬

405
00:32:49,929 --> 00:32:52,529
‫قالوا إن "تومي شيلبي" بات قوة مستهلكة.‬

406
00:32:53,889 --> 00:32:55,769
‫وإن السياسة نالت من عزيمته.‬

407
00:32:56,889 --> 00:32:58,289
‫وإن ذهنه مستنفد.‬

408
00:32:59,449 --> 00:33:03,489
‫وإن الوقت الراهن يُعدّ وقتًا مناسبًا للتحرّك،‬
‫وسألوني إن كنت أود المشاركة فيه.‬

409
00:33:04,249 --> 00:33:08,169
‫كانوا يعلمون بأمر الأموال التي خسرناها‬
‫في "أمريكا". قالوا إنك ستلقي باللوم عليّ،‬

410
00:33:08,249 --> 00:33:10,209
‫وإنك تحمل رصاصة عليها اسمي.‬

411
00:33:12,889 --> 00:33:15,609
‫- ماذا قلت يا "مايكل"؟‬
‫- لم يسعفني الوقت لأقول أيّ شيء.‬

412
00:33:17,129 --> 00:33:18,729
‫صعد رجال الشرطة على متن السفينة.‬

413
00:33:19,329 --> 00:33:21,329
‫في الواقع، ظننت أنهم رجال شرطة. كانوا...‬

414
00:33:22,609 --> 00:33:24,329
‫كانوا من الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

415
00:33:24,849 --> 00:33:25,849
‫بالضبط.‬

416
00:33:31,729 --> 00:33:33,649
‫والرجال الأوائل، هل هم من "غلاسكو"؟‬

417
00:33:36,289 --> 00:33:39,809
‫قال قائد الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫إن الرجال من "غلاسكو"‬

418
00:33:39,889 --> 00:33:41,489
‫يُدعون "بيلي بويز".‬

419
00:33:42,289 --> 00:33:44,129
‫"بيلي بويز" الملاعين.‬

420
00:33:44,209 --> 00:33:46,169
‫لا أعرف من يكون الـ"بيلي بويز".‬

421
00:33:46,249 --> 00:33:47,769
‫يسيطرون على كل الرجال‬

422
00:33:48,369 --> 00:33:51,729
‫في كل منجم فحم،‬
‫على كل حوض للسفن شرق "غلاسكو".‬

423
00:33:52,289 --> 00:33:57,769
‫صلات مع "بلفاست"، و"قوة متطوعي (أولستر)".‬
‫عصابة موسى بروتستانتية.‬

424
00:33:58,369 --> 00:34:00,449
‫ويشتغلون أيضًا في السياسة.‬

425
00:34:00,929 --> 00:34:05,169
‫قوة حماية للتجمّعات الفاشية.‬

426
00:34:05,769 --> 00:34:07,449
‫لكنك لم تبرم أيّة صفقة يا "مايكل".‬

427
00:34:08,049 --> 00:34:10,089
‫ألم تكن تعرف حتّى من يكونون؟‬

428
00:34:10,169 --> 00:34:12,849
‫كنت منشغلًا برغبتي‬
‫في إبلاغكم بالنبأ السار.‬

429
00:34:14,729 --> 00:34:18,289
‫السبب الذي جعلني أنا و"جينا" نتزوج‬
‫على متن السفينة هو أنها حبلى.‬

430
00:34:19,969 --> 00:34:21,649
‫ستكونين جدّة.‬

431
00:34:30,209 --> 00:34:31,529
‫حسنًا يا "مايكل".‬

432
00:34:33,129 --> 00:34:34,409
‫أصدّقك.‬

433
00:34:35,009 --> 00:34:36,169
‫مرحبًا بك في الديار.‬

434
00:34:37,249 --> 00:34:38,529
‫تهانيّ.‬

435
00:34:39,329 --> 00:34:40,569
‫تذكّر فحسب...‬

436
00:34:41,929 --> 00:34:45,929
‫أن طفلك الذي لم يُولد شاهد على ما قلت...‬

437
00:34:46,009 --> 00:34:47,369
‫"توماس".‬

438
00:34:47,449 --> 00:34:49,209
‫...وأنه سيُولد بناء على تلك الشهادة.‬

439
00:34:49,289 --> 00:34:51,769
‫- تبًا لك!‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

440
00:34:53,169 --> 00:34:55,129
‫هل جُننت؟‬

441
00:34:57,809 --> 00:35:00,648
‫أنت حر الآن في أن ترحل يا "مايكل".‬

442
00:35:00,728 --> 00:35:02,728
‫أيها السافل اللعين.‬

443
00:35:02,809 --> 00:35:05,049
‫لكنك لست حرًا يا "مايكل"، صحيح؟‬

444
00:35:06,769 --> 00:35:09,089
‫تسببت في خسائر مالية فادحة لهذه الشركة.‬

445
00:35:09,168 --> 00:35:10,969
‫طلبت منك بيع الأسهم،‬

446
00:35:12,009 --> 00:35:13,449
‫لكنك احتفظت بها.‬

447
00:35:13,529 --> 00:35:17,609
‫والآن أريدك أن تردّ لي ما أنت مدين به.‬

448
00:35:18,409 --> 00:35:21,769
‫ثمة عمل يمكنك فعله،‬
‫وثمة مخاطر يمكنك خوضها.‬

449
00:35:22,529 --> 00:35:24,168
‫كنًا مقرّبين من قبل.‬

450
00:35:24,648 --> 00:35:27,009
‫والآن أريدك أن تكون أكثر قربًا.‬

451
00:35:28,889 --> 00:35:30,969
‫"مايكل"، عزيزي،‬

452
00:35:32,569 --> 00:35:33,809
‫انظر إلى قريبك.‬

453
00:35:35,049 --> 00:35:36,569
‫إنه في ورطة.‬

454
00:35:38,409 --> 00:35:39,609
‫ويحتاج إليك.‬

455
00:35:41,849 --> 00:35:43,209
‫هيا يا حبيبي.‬

456
00:35:43,289 --> 00:35:44,529
‫دعنا نذهب.‬

457
00:36:08,849 --> 00:36:10,529
‫يا لوقاحتها.‬

458
00:36:12,489 --> 00:36:13,889
‫"(جيمي) الكلب المسعور"...‬

459
00:36:14,409 --> 00:36:15,849
‫قادم إلى الجنوب.‬

460
00:36:21,089 --> 00:36:22,849
‫لم يعد مسعورًا.‬

461
00:36:22,929 --> 00:36:25,489
‫لديه أصدقاء في مناصب عليا هذه الأيام.‬

462
00:36:28,289 --> 00:36:30,489
‫الحلم بقطة سوداء لا يخطئ أبدًا يا أخي.‬

463
00:37:42,729 --> 00:37:44,809
‫ألق هذه البندقية الدمية يا بنيّ.‬

464
00:37:50,009 --> 00:37:53,809
‫تبطل المكنسة المكسورة‬
‫كل لعنات الغجر يا سيد "غولد".‬

465
00:37:59,289 --> 00:38:00,609
‫من تكون بحق السماء؟‬

466
00:38:00,689 --> 00:38:02,489
‫ألم تسمع أغنيتي؟‬

467
00:38:03,569 --> 00:38:06,289
‫هؤلاء السادة هم الـ"بيلي بويز".‬

468
00:38:09,449 --> 00:38:10,849
‫وأنا؟‬

469
00:38:15,049 --> 00:38:15,889
‫أنا "جيمي".‬

470
00:38:16,569 --> 00:38:17,449
‫كلا! تبًا.‬

471
00:38:19,129 --> 00:38:22,289
‫جيد. كُسر فمك لئلا تتكلم.‬

472
00:38:23,409 --> 00:38:25,209
‫لكن لا حاجة بك إلى الكلام.‬

473
00:38:25,289 --> 00:38:27,409
‫سيكون جسدك هو العبرة.‬

474
00:38:29,889 --> 00:38:35,209
‫تعمل لصالح السيد "توماس شيلبي"‬
‫ضابط الإمبراطورية البريطانية، هل أنا محق؟‬

475
00:38:42,689 --> 00:38:43,649
‫سمعت أنك ملاكم.‬

476
00:38:45,889 --> 00:38:47,129
‫الأفضل.‬

477
00:38:49,489 --> 00:38:51,089
‫لكن أيامك في الملاكمة قد ولّت.‬

478
00:38:54,129 --> 00:38:56,569
‫لأنني أحتاج إلى أن يفهم السيد "شيلبي"...‬

479
00:38:58,929 --> 00:39:00,249
‫- أن أفضل ما لديه...‬
‫- تبًا.‬

480
00:39:01,769 --> 00:39:02,969
‫...ليس...‬

481
00:39:04,009 --> 00:39:05,169
‫جيدًا كفاية.‬

482
00:39:56,969 --> 00:39:57,849
‫"بوني".‬

483
00:39:58,369 --> 00:40:00,489
‫وداعًا أيها الفتى الملاكم.‬
‫متّ ميتةً جيدةً.‬

484
00:40:11,529 --> 00:40:12,529
‫"بوني".‬

485
00:40:14,129 --> 00:40:15,169
‫"بوني"!‬

486
00:40:28,689 --> 00:40:32,009
‫أبلغ "تومي شيلبي" أنّه آن أوان التقاسم.‬

487
00:40:34,209 --> 00:40:37,249
‫سنأخذ كل مضامير السباق‬
‫جنوبًا حتى "نوتينغهام".‬

488
00:40:37,809 --> 00:40:39,489
‫وسنأخذ "تشيلنهام" أيضًا.‬

489
00:40:40,809 --> 00:40:44,769
‫وإلا فإن "توماس شيلبي" هو من سيُصلب،‬

490
00:40:45,329 --> 00:40:47,089
‫ولن تكون له قيامة من الأموات.‬

491
00:40:51,089 --> 00:40:52,449
‫هيا يا فتيان.‬

492
00:41:13,329 --> 00:41:17,729
‫"الشمس ترسل أشعتها‬

493
00:41:17,809 --> 00:41:23,169
‫لكن عندما تبكي ينهمر المطر‬

494
00:41:23,249 --> 00:41:25,689
‫لذا كفّ عن البكاء..."‬

495
00:41:38,169 --> 00:41:40,929
‫سيداتي وسادتي،‬
‫سآخذ استراحة قصيرة فحسب. شكرًا.‬

496
00:41:41,769 --> 00:41:42,809
‫أجل.‬

497
00:41:50,729 --> 00:41:53,329
‫جميل يا "بيلي". جميل.‬

498
00:41:53,409 --> 00:41:55,169
‫لطيف حقًا.‬

499
00:41:59,449 --> 00:42:02,169
‫أغنية ذات مغزى وتمسّ القلب حقًا.‬

500
00:42:02,849 --> 00:42:05,209
‫تروق لي حقًا.‬

501
00:42:06,449 --> 00:42:07,409
‫أيها الشابان...‬

502
00:42:08,689 --> 00:42:10,409
‫أقدّم لكما "بيلي غريد".‬

503
00:42:11,169 --> 00:42:13,289
‫الرجل الذي كنت أحكي لكما عنه.‬

504
00:42:14,689 --> 00:42:16,729
‫"بيلي"، أقدّم لك أخي الأصغر "فين".‬

505
00:42:16,809 --> 00:42:17,649
‫مرحبًا.‬

506
00:42:19,049 --> 00:42:20,689
‫تناول مشروبًا يا "بيلي".‬

507
00:42:21,689 --> 00:42:22,849
‫لا أستطيع، صوتي...‬

508
00:42:24,009 --> 00:42:25,289
‫اشرب يا "بيل".‬

509
00:42:25,849 --> 00:42:26,689
‫أجل.‬

510
00:42:27,729 --> 00:42:28,929
‫أجل.‬

511
00:42:34,529 --> 00:42:35,849
‫لن تتذكرا أيها الشابان،‬

512
00:42:37,009 --> 00:42:40,849
‫لكنني أتذكر عندما كان "بيلي"‬
‫يكسب قوته من لعب كرة القدم.‬

513
00:42:42,569 --> 00:42:44,809
‫أجل، كان ذلك قبل زمن طويل يا سيد "شيلبي".‬

514
00:42:44,889 --> 00:42:46,209
‫- أجل. يا لها من قدم يسرى.‬
‫- أجل.‬

515
00:42:47,809 --> 00:42:48,769
‫وماذا بعد ذلك؟‬

516
00:42:49,889 --> 00:42:51,169
‫مدير، صحيح؟‬

517
00:42:53,329 --> 00:42:55,329
‫أجل. والآن أنا مغنّ.‬

518
00:42:55,409 --> 00:42:56,529
‫حقًا؟‬

519
00:42:57,769 --> 00:43:00,249
‫كل فرق كرة القدم في "إنجلترا"...‬

520
00:43:01,249 --> 00:43:03,209
‫تعرف "بيلي غريد"،‬

521
00:43:03,289 --> 00:43:06,049
‫وهو يعرف بعض الأشخاص أيضًا.‬
‫أليس كذلك يا "بيل"؟‬

522
00:43:06,929 --> 00:43:07,809
‫بضعة أشخاص.‬

523
00:43:07,889 --> 00:43:08,769
‫مفيد.‬

524
00:43:10,249 --> 00:43:11,689
‫مفيد جدًا.‬

525
00:43:13,049 --> 00:43:14,769
‫لكن ماذا تعمل يا "بيل"؟‬

526
00:43:16,449 --> 00:43:21,489
‫أنت هنا تغنّي، أو أيًا ما تسمّي هذا،‬

527
00:43:21,569 --> 00:43:24,329
‫في حانات حقيرة في "بيرمنغهام".‬

528
00:43:27,049 --> 00:43:29,649
‫هذه ليست طريقة مناسبة‬
‫لكسب الرزق أيها الشابان.‬

529
00:43:30,969 --> 00:43:32,849
‫- مهينة.‬
‫- أعشقها.‬

530
00:43:33,809 --> 00:43:35,369
‫أعشقها حقًا.‬

531
00:43:36,249 --> 00:43:39,689
‫وشكرًا، بالمناسبة،‬
‫على دعوتك لي إلى هنا الليلة.‬

532
00:43:39,769 --> 00:43:42,369
‫- أقدّرها فعلًا. لذا، شكرًا جزيلًا...‬
‫- لا تشكرني.‬

533
00:43:43,289 --> 00:43:45,289
‫لم أدعك إلى هنا لتغنّي.‬

534
00:43:46,929 --> 00:43:50,089
‫لو كنت أود الاستماع إلى الموسيقى،‬
‫لاشتريت أسطوانة لـ"أل جولسون".‬

535
00:43:51,649 --> 00:43:52,969
‫ذلك ما أفعله عادةً.‬

536
00:43:54,009 --> 00:43:55,809
‫مغنّ حقيقي، أتفهم؟‬

537
00:43:56,969 --> 00:43:59,089
‫نغم، ولحن.‬

538
00:44:01,609 --> 00:44:04,249
‫إذًا، ماذا تريد بالضبط؟‬

539
00:44:08,249 --> 00:44:12,129
‫سيشرح لك "فين" طبيعة مقترحي.‬

540
00:44:13,369 --> 00:44:15,489
‫ستصغي إليه، أليس كذلك يا "بيل"؟‬

541
00:44:15,569 --> 00:44:17,009
‫ستكون منتبهًا، صحيح؟‬

542
00:44:17,089 --> 00:44:18,169
‫أجل، بالطبع.‬

543
00:44:18,249 --> 00:44:19,369
‫لأن "إيزيا" هنا،‬

544
00:44:19,929 --> 00:44:23,289
‫سيريك العواقب الوخيمة إن لم تفعل.‬

545
00:44:25,329 --> 00:44:26,169
‫حسنًا.‬

546
00:44:29,929 --> 00:44:31,809
‫سأتركك مع الزجاجة.‬

547
00:44:46,809 --> 00:44:47,969
‫أيّ مقترح؟‬

548
00:44:49,369 --> 00:44:51,329
‫ما أريده منك يا "بيلي"،‬

549
00:44:51,409 --> 00:44:55,849
‫هو أن تدوّن اسمًا ورقمًا‬

550
00:44:55,929 --> 00:44:58,609
‫إلى جوار كل واحد‬
‫من فرق كرة القدم تلك، اتفقنا؟‬

551
00:44:58,689 --> 00:45:00,409
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

552
00:45:00,489 --> 00:45:02,609
‫يحب الناس المراهنة على هذه الأمور حاليًا.‬

553
00:45:02,689 --> 00:45:04,889
‫- نحن مؤسسة مراهنات.‬
‫- أعرف من تكونون.‬

554
00:45:04,969 --> 00:45:06,409
‫لتتلاعب بنتيجة سباق خيول،‬

555
00:45:07,169 --> 00:45:08,609
‫تعطي الحصان الغريب قليلًا من الكوكايين.‬

556
00:45:08,689 --> 00:45:10,649
‫- رباه.‬
‫- لتتلاعب بنتيجة مباراة كرة قدم،‬

557
00:45:10,729 --> 00:45:12,489
‫تعطي حارس المرمى 20 جنيهًا.‬

558
00:45:24,809 --> 00:45:27,009
‫أنت من الـ"بيكي بلايندرز" الآن يا "بيلي".‬

559
00:45:36,889 --> 00:45:38,209
‫ماذا لديك هناك؟‬

560
00:45:40,689 --> 00:45:42,009
‫كتبت خطابًا.‬

561
00:45:46,409 --> 00:45:47,929
‫لمن؟‬

562
00:45:48,009 --> 00:45:49,009
‫لك.‬

563
00:45:49,929 --> 00:45:51,529
‫وكتبت "ليزي" خطابًا لـ"تومي".‬

564
00:45:54,889 --> 00:45:55,889
‫حسنًا...‬

565
00:45:57,329 --> 00:45:58,369
‫هل يمكنني قراءته؟‬

566
00:45:58,849 --> 00:46:00,129
‫لم أنته منه بعد.‬

567
00:46:00,929 --> 00:46:03,609
‫أتخلّص من الأجزاء التي كتبتها‬
‫فيما كنت مخمورة.‬

568
00:46:04,729 --> 00:46:06,409
‫بالمناسبة، توقفت عن شرب الخمر.‬

569
00:46:07,169 --> 00:46:09,649
‫وسكبت زجاجاتك من الكوكايين في المرحاض.‬

570
00:46:11,409 --> 00:46:14,889
‫عندما كنت مخمورة، كنت قاسية عليك.‬
‫هذا ليس خطأك.‬

571
00:46:20,169 --> 00:46:21,169
‫إذًا...‬

572
00:46:23,529 --> 00:46:25,249
‫ذلك الخطاب عنّي، صحيح؟‬

573
00:46:25,329 --> 00:46:26,409
‫أجل.‬

574
00:46:28,409 --> 00:46:29,769
‫وعنّي.‬

575
00:46:30,689 --> 00:46:32,809
‫عن المستقبل، وعن الشركة.‬

576
00:46:34,849 --> 00:46:35,689
‫"ليزي" وأنا...‬

577
00:46:35,769 --> 00:46:39,089
‫جلستما هنا وجعلتما الأمور أسوأ‬
‫في الساعات القليلة الماضية.‬

578
00:46:39,169 --> 00:46:40,049
‫أجل.‬

579
00:46:40,129 --> 00:46:41,609
‫وتمكّنا من وضع خطة.‬

580
00:46:41,689 --> 00:46:43,329
‫وضعتما خطة؟‬

581
00:46:43,409 --> 00:46:46,969
‫تقول "ليزي" إن "تومي" لن يعيش عامين آخرين‬
‫إن استمرّ على هذه الحال. لقد تمادى كثيرًا.‬

582
00:46:47,049 --> 00:46:49,849
‫هل ذلك ما كانت تقوله "ليزي"؟ حقًا، الآن؟‬

583
00:46:49,929 --> 00:46:52,969
‫إلى أيّ مدى وصل يا "ليندا"؟ إلى أيّ مدى؟‬

584
00:46:53,049 --> 00:46:54,969
‫خسر كل أمواله الشرعية في "أمريكا".‬

585
00:46:55,049 --> 00:46:57,369
‫كلا، كان ذلك "مايكل".‬

586
00:46:57,449 --> 00:47:00,369
‫إنه يتلاعب بالسباقات،‬
‫ويتلاعب بنتائج كرة القدم.‬

587
00:47:00,449 --> 00:47:01,929
‫عقب الأزمة المالية،‬

588
00:47:02,009 --> 00:47:06,809
‫يتعين على شركة "شيلبي ليمتد"‬
‫البحث عن موارد أخرى للدخل النقدي.‬

589
00:47:06,889 --> 00:47:08,809
‫"تومي" ذهب إلى "شايناتاون".‬

590
00:47:08,889 --> 00:47:11,889
‫يبيع الشيوعيين إلى الاستخبارات البريطانية.‬

591
00:47:12,489 --> 00:47:14,969
‫ومع كل يوم يمر، يزداد شهرة.‬

592
00:47:15,049 --> 00:47:18,009
‫لكن لا بأس بذلك،‬
‫لأنه لو استخدم أحد المنطق البسيط...‬

593
00:47:18,089 --> 00:47:18,929
‫"اغتيال صادم لصحفيّ من (بيرمنغهام)"‬

594
00:47:19,009 --> 00:47:19,929
‫لم نكن نحن الفعلة.‬

595
00:47:21,089 --> 00:47:21,929
‫لسنا نحن!‬

596
00:47:22,009 --> 00:47:25,289
‫سينفجر الوضع يا "آرثر"!‬
‫لا يمكن أن يستمر. تعرف ذلك!‬

597
00:47:25,369 --> 00:47:26,969
‫حقًا؟ وماذا تعرفين؟‬

598
00:47:27,529 --> 00:47:30,369
‫لقد حللت الأمر برمته، أنت و"ليزي" اللعينة.‬

599
00:47:31,169 --> 00:47:33,449
‫خططتما لكل شيء، أليس كذلك؟‬

600
00:47:35,209 --> 00:47:40,809
‫كل ما ستفعلينه‬
‫هو أن تكوني زوجة صالحة فحسب.‬

601
00:47:41,609 --> 00:47:44,889
‫أجل، كأيً زوجين مثاليين،‬
‫سنصعد إلى الطابق الأعلى.‬

602
00:47:46,489 --> 00:47:47,969
‫سنصعد إلى الطابق الأعلى...‬

603
00:47:48,529 --> 00:47:51,009
‫أجل. وسنتطارح الغرام.‬

604
00:48:01,849 --> 00:48:05,529
‫قضيت يومي أكتب خطابين وأقرر أيهما سأعطيك.‬

605
00:48:07,409 --> 00:48:09,609
‫يبدو أنني سأضطر إلى إعطائك الخطاب الآخر.‬

606
00:48:11,969 --> 00:48:13,169
‫أيّ آخر؟‬

607
00:48:14,129 --> 00:48:16,089
‫أيّ آخر لعين؟‬

608
00:48:19,289 --> 00:48:20,929
‫ماذا فعلت بخطابي؟‬

609
00:48:33,169 --> 00:48:34,409
‫أحرقته.‬

610
00:48:36,409 --> 00:48:37,649
‫كذلك فعل "آرثر".‬

611
00:48:39,729 --> 00:48:41,969
‫- هل قرأته أولًا؟‬
‫- أجل.‬

612
00:48:43,329 --> 00:48:44,889
‫هذا أكثر مما فعله "آرثر".‬

613
00:48:50,529 --> 00:48:52,689
‫لم يكن الأمر سهلًا بسبب هجائك الخاطئ.‬

614
00:48:54,329 --> 00:48:55,969
‫تركت المدرسة في سن مبكرة.‬

615
00:48:57,169 --> 00:48:59,249
‫هل قرأت الفقرة التي تتحدث عن المحامين؟‬

616
00:48:59,329 --> 00:49:00,609
‫هل تريدين المضاجعة؟‬

617
00:49:01,809 --> 00:49:03,049
‫لم أكن أظن ذلك.‬

618
00:49:05,609 --> 00:49:07,409
‫- ألا تريد أن تأكل؟‬
‫- كلا.‬

619
00:49:08,249 --> 00:49:10,009
‫- لديك مكالمات؟‬
‫- أجل.‬

620
00:49:18,609 --> 00:49:20,529
‫اليوم عيد ميلاد "روبي" يا "تومي".‬

621
00:49:24,049 --> 00:49:25,969
‫هل تعرف لماذا أخذتها إلى منزل "آرثر"؟‬

622
00:49:26,849 --> 00:49:28,769
‫لأنها قالت إنها تخاف منك.‬

623
00:49:30,409 --> 00:49:33,409
‫عندما تعرف أنك قادم إلى البيت،‬
‫يتغير سلوكها.‬

624
00:49:35,289 --> 00:49:36,409
‫لكنني اشتريت كعكة،‬

625
00:49:36,929 --> 00:49:37,969
‫وأريدك أن تحضر.‬

626
00:49:39,529 --> 00:49:40,849
‫نحن في حجرة الرسم.‬

627
00:49:45,009 --> 00:49:46,009
‫"ليزي".‬

628
00:49:51,729 --> 00:49:53,089
‫أنا في حجرة،‬

629
00:49:54,409 --> 00:49:56,729
‫وهم قادمون للنيل مني.‬

630
00:49:58,649 --> 00:50:00,649
‫لكن لا بأس. أريدهم أن يفعلوا.‬

631
00:50:02,169 --> 00:50:03,929
‫آخر ما أريده هو الصمت.‬

632
00:50:06,289 --> 00:50:09,209
‫أقف هناك صامتًا، ويقول أحدهم...‬

633
00:50:12,129 --> 00:50:14,129
‫"آسف على تلك الضوضاء.‬

634
00:50:14,689 --> 00:50:16,049
‫آسف على كل ذلك...‬

635
00:50:17,209 --> 00:50:18,249
‫التراب.‬

636
00:50:19,129 --> 00:50:20,689
‫آسف على كل ذلك الطين‬

637
00:50:21,289 --> 00:50:23,529
‫وكل ذلك الدم اللعين."‬

638
00:50:24,889 --> 00:50:26,489
‫وتقولين، "لا تتأسف.‬

639
00:50:27,649 --> 00:50:29,729
‫لا تتأسف. هذا كل ما يسعني فعله الآن".‬

640
00:50:34,529 --> 00:50:35,929
‫أتريدين مني كتابة هذا؟‬

641
00:50:38,769 --> 00:50:41,049
‫هل تريدين مني أن أكتب لك خطابًا لعينًا؟‬

642
00:50:43,449 --> 00:50:45,449
‫أنا و"آرثر" لا يمكننا كتابته...‬

643
00:50:46,769 --> 00:50:49,409
‫لأنهم لم يخترعوا الكلمات اللعينة.‬

644
00:50:53,169 --> 00:50:55,409
‫لا نملك الكلمات اللعينة.‬

645
00:50:58,569 --> 00:51:00,209
‫وأسوأ ما في الأمر...‬

646
00:51:02,049 --> 00:51:03,769
‫كان بوسعنا البقاء في المدرسة،‬

647
00:51:04,849 --> 00:51:06,369
‫لكننا تطوّعنا.‬

648
00:51:09,209 --> 00:51:11,409
‫ما زلت لا أملك الكلمات اللعينة.‬

649
00:51:20,409 --> 00:51:22,489
‫إذا اخترت أن ترحل يا "تومي"،‬

650
00:51:22,569 --> 00:51:25,089
‫سواء بيدك أو بيد أحد آخر،‬

651
00:51:25,169 --> 00:51:27,489
‫فالشخص الذي سيحل محلك هو أنا.‬

652
00:51:28,649 --> 00:51:32,609
‫قانونيًا، وماليًا، وكل شيء.‬

653
00:51:34,049 --> 00:51:35,929
‫أريد أن أطمئن أنه سيبقى شيء.‬

654
00:51:36,889 --> 00:51:40,329
‫أظن يا "ليزي" أنني ما زلت أدفع لك. لذا...‬

655
00:51:41,489 --> 00:51:42,889
‫أتمنى لك حظًا سعيدًا معي.‬

656
00:51:51,089 --> 00:51:52,249
‫لديّ أعمال.‬

657
00:52:24,769 --> 00:52:26,769
‫أجل، أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬

658
00:52:28,009 --> 00:52:30,049
‫عن الليلة التي التقيت فيها "مايكل غراي".‬

659
00:52:30,129 --> 00:52:31,209
‫"(آرثر)"‬

660
00:52:37,489 --> 00:52:38,729
‫تمنّي أمنيةً.‬

661
00:53:06,129 --> 00:53:08,009
‫حسنًا يا طفليّ، هيا. اذهبا إلى الفراش.‬

662
00:53:08,089 --> 00:53:09,849
‫- بسرعة.‬
‫- لماذا؟ من القادم؟‬

663
00:53:09,929 --> 00:53:12,729
‫هذه هي المشكلة يا "تشارلز".‬
‫لا نعرف. لا نعرف أبداً.‬

664
00:53:34,249 --> 00:53:35,209
‫"تومي"!‬

665
00:53:38,089 --> 00:53:40,049
‫- اخرج من السيارة اللعينة.‬
‫- لا تفعل!‬

666
00:53:40,129 --> 00:53:42,449
‫اخرج من السيارة الآن،‬

667
00:53:42,529 --> 00:53:43,889
‫وإلا فتحت عليك النار!‬

668
00:53:52,529 --> 00:53:54,249
‫أتبحث عن خونة؟‬

669
00:53:54,649 --> 00:53:56,169
‫إليك واحدًا،‬

670
00:53:57,249 --> 00:53:58,889
‫وضلوعه مهشّمة!‬

671
00:53:58,969 --> 00:54:01,489
‫أصاب الجنون ذلك الرجل يا "توم"!‬

672
00:54:03,289 --> 00:54:04,369
‫هل فعلت هذا؟‬

673
00:54:04,449 --> 00:54:06,289
‫بيد واحدة ومطرقة،‬

674
00:54:07,489 --> 00:54:11,449
‫وألم هائل، وغضب عارم!‬

675
00:54:14,289 --> 00:54:15,849
‫لقد قتلوه.‬

676
00:54:18,009 --> 00:54:19,409
‫ابني.‬

677
00:54:20,769 --> 00:54:23,569
‫أطلقوا النار عليه وعلّقوه على صليب ملعون،‬

678
00:54:23,649 --> 00:54:25,169
‫وهو ميّت!‬

679
00:54:26,409 --> 00:54:27,529
‫من فعلها؟‬

680
00:54:41,129 --> 00:54:43,009
‫وحده "جوني دوغز"‬
‫وقريبه كانا يعرفان مكان مخيّمنا.‬

681
00:54:43,089 --> 00:54:43,929
‫"بأمر من الـ(بيلي بويز)"‬

682
00:54:44,009 --> 00:54:44,969
‫لا يا "توم".‬

683
00:54:45,609 --> 00:54:47,609
‫- لا، أقسم لك إنني لم أخبر...‬
‫- سأقتلك!‬

684
00:54:47,689 --> 00:54:50,049
‫- لم أخبر قط...‬
‫- أطلق النار عليه!‬

685
00:54:50,129 --> 00:54:55,129
‫- ابني الوحيد...‬
‫- "جوني"!‬

686
00:54:55,209 --> 00:54:56,769
‫قتلوا ابني!‬

687
00:54:58,529 --> 00:55:00,289
‫- ابني الوحيد!‬
‫- إنه مهشّم!‬

688
00:55:00,369 --> 00:55:02,969
‫أصغ إليّ!‬

689
00:55:03,929 --> 00:55:05,849
‫كتفك مهشّم.‬

690
00:55:05,929 --> 00:55:07,569
‫إن لم تعالجه، ستفقد ذراعك.‬

691
00:55:07,649 --> 00:55:11,809
‫لقد رحل. قتلوه، ابني الوحيد!‬

692
00:55:11,889 --> 00:55:13,649
‫سأقتلك!‬

693
00:55:13,729 --> 00:55:14,649
‫أصغ إليّ!‬

694
00:55:15,849 --> 00:55:19,009
‫كيف لرجل بذراع واحدة أن ينتقم لموت ابنه؟‬

695
00:55:25,689 --> 00:55:27,409
‫لقد صلبوا ابني...‬

696
00:55:29,489 --> 00:55:30,729
‫من أجلك.‬

697
00:55:39,889 --> 00:55:42,049
‫ابتعدوا عن منزلي!‬

698
00:55:42,129 --> 00:55:43,129
‫جميعكم!‬

699
00:55:44,129 --> 00:55:46,329
‫ابتعدوا عن طفلتي!‬

700
00:55:47,009 --> 00:55:49,329
‫هذا منزلي.‬

701
00:55:50,129 --> 00:55:51,649
‫ولا أريد عودتك.‬

702
00:55:51,729 --> 00:55:54,089
‫لا أريد عودتك!‬

703
00:56:12,209 --> 00:56:13,889
‫أتريد الانتقام من الـ"بيلي بويز"؟‬

704
00:56:14,089 --> 00:56:15,129
‫تحتاج إليّ على قيد الحياة.‬

705
00:56:17,929 --> 00:56:19,609
‫يحتاج إليّ الجميع.‬

706
00:56:24,169 --> 00:56:25,969
‫استدعي سيارة إسعاف‬

707
00:56:26,049 --> 00:56:27,769
‫وإلا سيفقد رجل ذراعه.‬

708
00:56:47,209 --> 00:56:48,369
‫تعال يا "جوني"!‬

709
00:56:49,889 --> 00:56:51,009
‫تعال.‬

710
00:56:54,089 --> 00:56:54,929
‫"توم".‬

711
00:56:57,249 --> 00:56:58,809
‫لست قطًا أسود يا "توم".‬

712
00:56:59,489 --> 00:57:01,329
‫أعرف يا "جوني".‬

713
00:57:03,209 --> 00:57:05,969
‫من بين كل العالم، ومن بين كل الناس،‬

714
00:57:06,049 --> 00:57:07,969
‫أنت وحدك من أعرف أن بوسعي الثقة به.‬

715
00:57:09,529 --> 00:57:11,529
‫"بأمر من الـ(بيلي بويز)"‬

716
00:57:54,289 --> 00:58:11,289
‫ترجمة "ماجد فايز"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

