﻿1
00:00:12,018 --> 00:00:34,018
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:02,018 --> 00:01:03,938
‫"(تفسير الأحلام) - (فرويد)"‬

3
00:01:04,018 --> 00:01:06,098
‫"الملك (ريتشارد) الثاني"‬

4
00:02:41,578 --> 00:02:42,498
‫"(توماس شيلبي)‬
‫ضابط الإمبراطورية البريطانية"‬

5
00:02:49,058 --> 00:02:52,018
‫"انظر إلى أسفل على الأرض‬
‫وشاهد البذور التي زرعتها"‬

6
00:05:19,418 --> 00:05:23,058
‫أبي، هناك مكالمة هاتفية من أجلك!‬

7
00:05:28,418 --> 00:05:31,298
‫أبي، هناك مكالمة هاتفية من أجلك!‬

8
00:05:33,098 --> 00:05:34,178
‫"تشارلي"!‬

9
00:05:35,978 --> 00:05:36,858
‫"تشارلي"!‬

10
00:05:37,938 --> 00:05:39,978
‫انتظر! "تشارلي"!‬

11
00:05:56,178 --> 00:05:58,098
‫أسرع أيها الحصان! أسرع!‬

12
00:06:04,578 --> 00:06:06,658
‫أبي، هناك مكالمة هاتفية من أجلك!‬

13
00:06:07,418 --> 00:06:09,938
‫فتى طيّب.‬

14
00:06:10,018 --> 00:06:11,778
‫عد إلى المنزل،‬

15
00:06:11,858 --> 00:06:16,698
‫وأيًا كان المتصل،‬
‫سيكون لدى عاملة الهاتف رقمه،‬

16
00:06:16,778 --> 00:06:18,018
‫وسأعاود الاتصال به.‬

17
00:06:22,458 --> 00:06:25,538
‫اسمع يا "تشارلي"،‬
‫لا بدّ أن لديك تدريبًا على الكمان.‬

18
00:06:25,618 --> 00:06:27,538
‫إنها السيدة "ميليغان". هيا.‬

19
00:06:29,418 --> 00:06:32,858
‫"تشارلي"، اعزف بصوت مرتفع!‬

20
00:06:33,418 --> 00:06:34,978
‫ربما تسمع بعض الفرقعات.‬

21
00:06:36,658 --> 00:06:37,578
‫هيا.‬

22
00:08:30,098 --> 00:08:31,338
‫مرحبًا يا سيد "شيلبي".‬

23
00:08:31,418 --> 00:08:33,618
‫"ماغي"؟ أجل، إنه أنا.‬

24
00:08:33,698 --> 00:08:36,978
‫- نعم يا سيد "شيلبي".‬
‫- فاتتني مكالمة للتو. من أين وردت؟‬

25
00:08:37,058 --> 00:08:37,938
‫"بلفاست".‬

26
00:08:39,098 --> 00:08:40,458
‫"بلفاست".‬

27
00:08:41,298 --> 00:08:42,738
‫أين في "بلفاست"؟‬

28
00:08:42,818 --> 00:08:44,298
‫لست متأكدة.‬

29
00:08:44,378 --> 00:08:45,458
‫هل لديك الرقم؟‬

30
00:08:45,938 --> 00:08:47,178
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

31
00:08:47,258 --> 00:08:49,538
‫إنه 24-8-0.‬

32
00:08:50,578 --> 00:08:52,098
‫أجل، هل يمكنك إيصالي به؟‬

33
00:09:00,058 --> 00:09:00,898
‫"تومي". لا...‬

34
00:09:06,818 --> 00:09:07,978
‫سيد "شيلبي".‬

35
00:09:08,698 --> 00:09:12,538
‫اسمي النقيب "سوينغ"،‬
‫أتّصل من "أيرلندا الشمالية".‬

36
00:09:13,218 --> 00:09:14,298
‫ويُوجد بعض الأشخاص‬

37
00:09:14,378 --> 00:09:18,218
‫من الجانب الآخر من مدينتنا الأنيقة الصغيرة‬
‫يريدونك ميتاً.‬

38
00:09:18,898 --> 00:09:21,378
‫ينبغي أن تعلم أيضًا أن هذا الصبي،‬

39
00:09:21,458 --> 00:09:24,177
‫"مايكل" هذا، قريبك،‬

40
00:09:24,618 --> 00:09:27,898
‫كان في قمرته على متن السفينة "إس إس مونرو"‬
‫في رصيف ميناء "بلفاست"،‬

41
00:09:27,978 --> 00:09:30,898
‫يبرم الاتفاقات مع ذات الرجال‬
‫الذين يريدون موتك.‬

42
00:09:30,978 --> 00:09:32,978
‫- "تومي"، إنهم يكذبون!‬
‫- والآن، إذا شئت،‬

43
00:09:33,058 --> 00:09:35,538
‫يمكننا أن نضع رصاصة في رأسه، هنا وفي التو،‬

44
00:09:36,418 --> 00:09:38,938
‫أو يمكننا أن نرسله إلى الديار،‬
‫لتتعامل معه بنفسك.‬

45
00:09:44,898 --> 00:09:46,218
‫أرسلوه إلى الديار.‬

46
00:09:47,738 --> 00:09:49,258
‫لا بأس يا سيد "شيلبي".‬

47
00:09:49,858 --> 00:09:52,578
‫لكن ليكن في معلومك أن قريبك هذا‬

48
00:09:52,658 --> 00:09:56,898
‫كان يتحدث مع مندوبين عن مقاطعة "تيرون"‬
‫وجماعة "قوة متطوعي (أولستر)" في "غلاسكو"‬

49
00:09:56,978 --> 00:09:59,458
‫حول سبل تقاسمهم مضامير السباق الإنجليزية‬

50
00:09:59,538 --> 00:10:01,058
‫بعد أن يقوموا بالتخلّص منك.‬

51
00:10:01,138 --> 00:10:02,698
‫"تومي"، إنهم يكذبون!‬

52
00:10:05,058 --> 00:10:06,258
‫هل لي أن أسأل...‬

53
00:10:07,698 --> 00:10:09,418
‫لماذا تقدّمون لي هذا المعروف؟‬

54
00:10:12,338 --> 00:10:16,578
‫لأننا علمنا يا سيد "شيلبي"‬
‫من أشخاص في أعلى المستويات‬

55
00:10:17,178 --> 00:10:19,698
‫أنّه في ظل تحوّلك إلى الاشتراكية،‬

56
00:10:19,778 --> 00:10:21,658
‫أصبحت الآن في جانب الملائكة.‬

57
00:10:22,698 --> 00:10:24,818
‫والملائكة قد يعودون علينا بالفائدة.‬

58
00:10:51,578 --> 00:10:52,578
‫ادخل.‬

59
00:11:01,218 --> 00:11:04,818
‫سيد "شيلبي"، تريد معلّمة الكمان‬
‫معرفة سبب كل تلك الفرقعات.‬

60
00:11:06,258 --> 00:11:08,818
‫الألعاب النارية.‬
‫كنت أجرّبها من أجل يوم السبت.‬

61
00:11:12,378 --> 00:11:14,738
‫وعدت الطبيب بأنك لن تشرب‬
‫إلا بعد حلول الظلام.‬

62
00:11:16,218 --> 00:11:18,018
‫الظلام حالك يا "فرانسيس".‬

63
00:11:21,338 --> 00:11:25,898
‫أيضًا، هل ستعود السيدة "شيلبي" و"روبي"‬
‫إلى البيت على العشاء الليلة؟‬

64
00:11:25,978 --> 00:11:27,218
‫لا أعرف.‬

65
00:11:37,098 --> 00:11:38,178
‫أبي؟‬

66
00:11:39,418 --> 00:11:41,578
‫تعلّمت شيئًا هذا الصباح.‬

67
00:11:41,658 --> 00:11:42,578
‫حقًا؟‬

68
00:11:45,738 --> 00:11:46,738
‫وأنا كذلك.‬

69
00:11:48,258 --> 00:11:49,978
‫وماذا تعلّمت يا فتاي؟‬

70
00:12:13,058 --> 00:12:15,498
‫لننته من هذا الأمر سريعًا.‬
‫لديّ قطار عليّ اللحاق به.‬

71
00:12:15,578 --> 00:12:17,978
‫اذهب لتلحق بقطارك يا "توم".‬
‫بوسعي تدبّر الأمر.‬

72
00:12:18,058 --> 00:12:19,218
‫مهلًا!‬

73
00:12:41,618 --> 00:12:42,458
‫عودي إلى بيتك.‬

74
00:12:45,338 --> 00:12:46,498
‫تعالي هنا.‬

75
00:12:47,378 --> 00:12:48,338
‫ارتدي هذا.‬

76
00:12:49,298 --> 00:12:53,098
‫هكذا. انظري إلى ذلك.‬
‫يبدو رائعًا عليك! ويدفئك.‬

77
00:13:06,698 --> 00:13:07,778
‫استيقظ.‬

78
00:13:08,938 --> 00:13:10,218
‫انهض.‬

79
00:13:11,338 --> 00:13:12,538
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

80
00:13:12,618 --> 00:13:14,018
‫نهدر وقتنا عليك.‬

81
00:13:18,698 --> 00:13:20,098
‫اجلس يا "فين".‬

82
00:13:21,098 --> 00:13:22,178
‫اجلس.‬

83
00:13:29,298 --> 00:13:30,498
‫ماذا عليّ أن أفعل...‬

84
00:13:31,938 --> 00:13:33,898
‫لأجعلك تصغي إليّ؟‬

85
00:13:35,138 --> 00:13:36,378
‫تلقّيت رصاصة.‬

86
00:13:37,098 --> 00:13:39,818
‫كنت تجوب الشوارع حاملًا مسدسًا في يديك.‬

87
00:13:41,898 --> 00:13:43,298
‫على أحدهم أن يفعل.‬

88
00:13:45,978 --> 00:13:48,338
‫"فين"، لدينا أشخاص‬
‫يقومون بذلك النوع من الأعمال.‬

89
00:13:48,418 --> 00:13:51,418
‫جنود. نقباء وعرفاء.‬

90
00:13:52,218 --> 00:13:53,338
‫وإذًا، من أكون؟‬

91
00:13:54,778 --> 00:13:56,378
‫"من أكون؟" بحق السماء.‬

92
00:13:56,458 --> 00:13:57,818
‫أجل. من أكون يا "توم"؟‬

93
00:13:59,378 --> 00:14:01,418
‫أنا الأخ الذي لم تجد له الوقت قط.‬

94
00:14:03,098 --> 00:14:04,698
‫أنت لواء يا "فين".‬

95
00:14:05,578 --> 00:14:09,378
‫أتفهم؟ أنت من آل "شيلبي"، لذا فأنت لواء.‬

96
00:14:09,458 --> 00:14:12,538
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها لواءً‬
‫بالقرب من الدماء والقيء؟‬

97
00:14:14,978 --> 00:14:16,538
‫إنه محق تمامًا.‬

98
00:14:17,058 --> 00:14:18,458
‫هذه حقيقتك.‬

99
00:14:18,938 --> 00:14:20,378
‫لذا، انهض أيها الجندي.‬

100
00:14:21,538 --> 00:14:23,018
‫هيّا، انهض!‬

101
00:14:23,098 --> 00:14:25,098
‫ظننتك قلت للتو إنني لواء.‬

102
00:14:25,978 --> 00:14:27,858
‫قلت بالفعل للتو إنك كذلك.‬

103
00:14:27,938 --> 00:14:30,258
‫- لذا، انهض على قدميك اللعينتين...‬
‫- "آرثر".‬

104
00:14:31,458 --> 00:14:34,698
‫"فين". انظر إلى هذه.‬

105
00:14:34,778 --> 00:14:38,418
‫هذه الرصاصة‬
‫التي استخرجها "أبراما غولد" منك.‬

106
00:14:38,978 --> 00:14:40,498
‫الأولى والأخيرة.‬

107
00:14:43,498 --> 00:14:44,498
‫الأولى والأخيرة.‬

108
00:14:50,378 --> 00:14:51,578
‫لا تفقدها.‬

109
00:14:52,858 --> 00:14:54,338
‫اذهب واغتسل.‬

110
00:14:54,418 --> 00:14:56,738
‫ارتد بعض الملابس. بدلة أنيقة.‬

111
00:14:57,378 --> 00:14:59,578
‫لديّ بعض المتاعب التي ستبعدك عن المتاعب.‬

112
00:15:02,698 --> 00:15:04,378
‫- أيضاً يا "توم"...‬
‫- أجل؟‬

113
00:15:04,458 --> 00:15:05,698
‫بما أنك هنا،‬

114
00:15:06,698 --> 00:15:10,018
‫- لقد التقيت هذه الفتاة، وأود أن أتزوجها.‬
‫- هيا اذهب. وارتد ملابسك.‬

115
00:15:10,098 --> 00:15:11,258
‫هيا. تحرّك.‬

116
00:15:11,338 --> 00:15:12,178
‫اذهب!‬

117
00:15:12,658 --> 00:15:14,538
‫"فين"، هذه الفتاة‬
‫التي تريد إثارة إعجابها...‬

118
00:15:14,618 --> 00:15:15,978
‫احك لي عنها.‬

119
00:15:17,098 --> 00:15:18,658
‫تحب الحياة.‬

120
00:15:18,738 --> 00:15:20,098
‫تحب الحياة؟‬

121
00:15:20,818 --> 00:15:22,418
‫اعثر على واحدة تكرهها.‬

122
00:15:22,498 --> 00:15:25,258
‫انظر إليه. ذلك ما فعله،‬
‫والآن هو رئيس مجلس الإدارة.‬

123
00:15:28,138 --> 00:15:29,458
‫هيا. أسرع.‬

124
00:15:30,578 --> 00:15:32,978
‫"آرثر"؟ "ليزي" و"روبي"...‬

125
00:15:33,938 --> 00:15:35,418
‫هل ما زالتا عندك؟‬

126
00:15:38,258 --> 00:15:39,778
‫أجل يا "توم"، ما زالتا هناك.‬

127
00:15:40,458 --> 00:15:42,538
‫ستعود إلى البيت اليوم، كما قالت، لذا...‬

128
00:15:43,058 --> 00:15:44,458
‫ستكون في البيت لاحقًا.‬

129
00:15:46,218 --> 00:15:47,778
‫هل كانت تتحدّث عني؟‬

130
00:15:48,418 --> 00:15:51,138
‫كانتا تتحدثان كثيرًا. هذه عادة النساء.‬

131
00:15:51,218 --> 00:15:52,978
‫المطبخ و... أتعلم؟‬

132
00:15:53,058 --> 00:15:56,138
‫والأطفال يجرون في أرجاء المكان.‬
‫لا أعيرهما انتباهي يا "توم".‬

133
00:15:56,218 --> 00:15:58,818
‫- لا أنصت إليهما نصف الوقت.‬
‫- أجل.‬

134
00:15:59,338 --> 00:16:01,138
‫كلّ ما تقوله حقيقي.‬

135
00:16:05,418 --> 00:16:06,378
‫حسنًا...‬

136
00:16:08,898 --> 00:16:11,658
‫- أنت تحب الحياة يا "تومي".‬
‫- أنا لا أحب الحياة اللعينة.‬

137
00:16:12,178 --> 00:16:13,738
‫لا أحب الحياة اللعينة.‬

138
00:16:14,338 --> 00:16:16,458
‫لا أحب أن "مايكل" عائد اليوم.‬

139
00:16:19,738 --> 00:16:21,858
‫يصل القطار من "ليفربول" في الساعة الـ3:00.‬

140
00:16:21,938 --> 00:16:24,378
‫ستكون "بولي" هناك. خذ معك سلاحًا.‬

141
00:16:25,698 --> 00:16:29,178
‫أبلغ "موس" بأن يخلي المحطة من رجال الشرطة،‬
‫هل تسمعني؟‬

142
00:16:29,258 --> 00:16:30,538
‫أجل يا سيدي.‬

143
00:16:32,858 --> 00:16:33,858
‫مهلًا يا "توم"...‬

144
00:16:36,378 --> 00:16:38,058
‫سمعتهما تقولان أمرًا واحدًا مع ذلك.‬

145
00:16:39,698 --> 00:16:41,978
‫كانتا تتحدثان فحسب، أتفهم؟‬
‫كانتا تقولان إنك...‬

146
00:16:42,898 --> 00:16:45,338
‫لا تنام، أو ما شابه.‬

147
00:16:46,818 --> 00:16:48,138
‫لا تستطيع النوم.‬

148
00:16:50,058 --> 00:16:51,578
‫عندما أنام،‬

149
00:16:52,498 --> 00:16:53,618
‫أحلم.‬

150
00:16:54,498 --> 00:16:55,858
‫وفي حلمي،‬

151
00:16:56,858 --> 00:16:58,618
‫يريد أحدهم تاجي.‬

152
00:16:59,498 --> 00:17:00,938
‫أظنه ربما يكون "مايكل".‬

153
00:17:01,778 --> 00:17:03,018
‫اتّصل بي في الـ3:00.‬

154
00:17:10,778 --> 00:17:14,458
‫"آرثر"، سأضع تلك الرصاصة في قلادة‬
‫وأرتديها كنوع من التذكرة.‬

155
00:17:15,138 --> 00:17:16,178
‫"آرثر"؟‬

156
00:17:16,978 --> 00:17:18,818
‫- سمعتك.‬
‫- لديك متاعب من أجلي، صحيح؟‬

157
00:17:19,498 --> 00:17:20,938
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

158
00:17:35,938 --> 00:17:38,618
‫سيد "شيلبي"... الشرطة هنا لمقابلتك.‬

159
00:17:38,698 --> 00:17:40,338
‫لا يُسمح للشرطة بالدخول إلى هنا.‬

160
00:17:40,418 --> 00:17:43,178
‫لا يرتدي زيّه العسكري‬
‫وقال إن الزيارة غير رسمية بالمرة.‬

161
00:17:48,658 --> 00:17:51,018
‫مساء الخير.‬
‫هل أجعل أحدهم يحضر لك بعض الشاي؟‬

162
00:17:51,097 --> 00:17:52,377
‫كلا، لا أريد يا سيد "شيلبي".‬

163
00:17:52,458 --> 00:17:53,778
‫- لن يستغرق هذا طويلًا.‬
‫- جيد.‬

164
00:17:54,978 --> 00:17:56,258
‫لديك 5 دقائق.‬

165
00:17:57,898 --> 00:17:58,978
‫سيد "شيلبي"،‬

166
00:17:59,818 --> 00:18:03,218
‫وقع حادث إطلاق نار قبل يومين. ومات رجل.‬

167
00:18:03,778 --> 00:18:05,097
‫كانت جريمة قتل.‬

168
00:18:06,978 --> 00:18:08,218
‫في "مايدا فال"،‬

169
00:18:09,377 --> 00:18:10,418
‫من دون كل الأماكن.‬

170
00:18:13,498 --> 00:18:14,778
‫كان اسمه "ليفيت".‬

171
00:18:17,658 --> 00:18:18,938
‫كان صحفيًا.‬

172
00:18:30,138 --> 00:18:33,058
‫في الليلة التي سبقت إطلاق النار عليه،‬
‫جاء إلى هنا لمقابلتك.‬

173
00:18:34,658 --> 00:18:37,538
‫وجدنا تصريحًا لدخول مجلس العموم‬
‫واسمك في مذكراته.‬

174
00:18:38,378 --> 00:18:41,298
‫كنت أتساءل عن سبب وجوده هنا.‬

175
00:18:43,578 --> 00:18:44,818
‫وأنا أتساءل...‬

176
00:18:46,018 --> 00:18:47,578
‫عن سبب وجودك هنا.‬

177
00:18:49,698 --> 00:18:52,298
‫بحسب مذكراته، كنت تعرفه من "بيرمنغهام".‬

178
00:18:52,378 --> 00:18:53,378
‫ما اسمك؟‬

179
00:18:55,378 --> 00:18:57,938
‫- "ستاكر".‬
‫- "ستاكر". حسنًا.‬

180
00:19:00,458 --> 00:19:02,858
‫سيد "شيلبي"، كان السيد "ليفيت" مثليًا.‬

181
00:19:03,858 --> 00:19:05,738
‫ربما يظن البعض‬
‫أن الفاعل كان أحد أصدقائه المثليين.‬

182
00:19:05,818 --> 00:19:07,298
‫سيد "ستاكر"،‬

183
00:19:07,858 --> 00:19:10,818
‫يراودني إحساس أنك أمام أيّ استفزاز بسيط،‬

184
00:19:11,458 --> 00:19:12,938
‫قد تصبح لحوحًا جدًا.‬

185
00:19:14,138 --> 00:19:15,298
‫فقط ضمن حدود اختصاصي.‬

186
00:19:15,378 --> 00:19:17,618
‫قائد الشرطة ورئيسك "وايت"،‬

187
00:19:17,698 --> 00:19:21,738
‫لديه آراء في غاية الوضوح بخصوص الإلحاح‬
‫والتي أطلعني عليها.‬

188
00:19:21,818 --> 00:19:23,858
‫- سيد "شيلبي"...‬
‫- يروق له الإلحاح،‬

189
00:19:23,938 --> 00:19:25,698
‫وكذلك أنا، والتدقيق.‬

190
00:19:26,538 --> 00:19:27,778
‫ولكن ليس التهوّر.‬

191
00:19:29,378 --> 00:19:32,458
‫رجل يتمشّى في المتنزه مع رجال آخرين‬

192
00:19:33,098 --> 00:19:34,978
‫يموت في "مايدا فال".‬

193
00:19:35,658 --> 00:19:37,098
‫وإذ بك تأتي إليّ؟‬

194
00:19:37,818 --> 00:19:39,058
‫إلى جانب مذكراته،‬

195
00:19:39,618 --> 00:19:41,058
‫لدينا مفكرته.‬

196
00:19:43,978 --> 00:19:46,338
‫انتهى وقتك يا سيد "ستاكر".‬

197
00:19:55,098 --> 00:19:56,138
‫شكرًا.‬

198
00:20:36,498 --> 00:20:37,338
‫مرحبًا يا أمي!‬

199
00:20:40,258 --> 00:20:41,418
‫هذه "جينا".‬

200
00:20:43,138 --> 00:20:44,258
‫"جينا غراي".‬

201
00:20:45,978 --> 00:20:47,858
‫القبطان زوّجنا على متن السفينة.‬

202
00:20:50,618 --> 00:20:52,698
‫إنها زوجتي يا أمي. على الأقل انظري إليها.‬

203
00:20:52,778 --> 00:20:56,658
‫أبلغني "تومي" بأن أطلب منك قول الحقيقة.‬

204
00:20:57,458 --> 00:20:59,818
‫كنا نسافر على مدار 15 يومًا‬
‫يا سيدة "غراي".‬

205
00:20:59,898 --> 00:21:02,378
‫- أيمكننا التحدث في هذا الأمر في وقت آخر؟‬
‫- أجل.‬

206
00:21:02,778 --> 00:21:07,938
‫- لنعد إلى البيت ويمكننا التحدث.‬
‫- لن يكون لك بيت حتى تخبرني بالحقيقة.‬

207
00:21:09,498 --> 00:21:10,938
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

208
00:21:15,058 --> 00:21:15,898
‫"مايكل"!‬

209
00:21:19,298 --> 00:21:20,538
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

210
00:21:21,858 --> 00:21:23,698
‫مرحبًا بك في "بيرمنغهام".‬

211
00:21:26,058 --> 00:21:27,178
‫"مايكل".‬

212
00:21:29,498 --> 00:21:30,498
‫حسنًا.‬

213
00:21:33,298 --> 00:21:35,018
‫رست سفينتنا في "بلفاست".‬

214
00:21:35,098 --> 00:21:37,658
‫- ثم اقتادني رجلان من السفينة.‬
‫- تحت تهديد السلاح...‬

215
00:21:37,738 --> 00:21:39,818
‫أتحدّث إلى ابني.‬

216
00:21:39,898 --> 00:21:40,978
‫تبًا لك.‬

217
00:21:42,698 --> 00:21:44,298
‫تبًا لك أيضًا يا "آرثر"!‬

218
00:21:45,058 --> 00:21:46,658
‫هذه هي زوجتي.‬

219
00:21:46,738 --> 00:21:48,738
‫أحضرها إلى الديار، إلى هذا.‬

220
00:21:51,738 --> 00:21:53,058
‫هيا يا "جينا".‬

221
00:21:57,378 --> 00:21:59,338
‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟‬

222
00:22:00,298 --> 00:22:01,698
‫قدّمني على الأقل.‬

223
00:22:01,778 --> 00:22:03,378
‫- المعذرة.‬
‫- انظري إلى هذا.‬

224
00:22:04,338 --> 00:22:05,618
‫انظري إلى هذا.‬

225
00:22:06,138 --> 00:22:07,538
‫هذه هي يا "جينا".‬

226
00:22:08,298 --> 00:22:10,778
‫هذه عائلتي اللعينة.‬

227
00:22:11,738 --> 00:22:13,378
‫أتريد أن تعرف الحقيقة يا "آرثر"؟‬

228
00:22:14,018 --> 00:22:15,778
‫أتريدين أن تعرفي الحقيقية يا أمي؟‬

229
00:22:16,578 --> 00:22:21,378
‫لم أخن عائلتي اللعينة!‬

230
00:22:23,138 --> 00:22:25,178
‫والآن يا أمي،‬

231
00:22:26,538 --> 00:22:27,898
‫أريد أن أذهب إلى البيت.‬

232
00:22:30,298 --> 00:22:32,858
‫حجزت لك جناحًا في فندق "ميدلاند".‬

233
00:22:33,738 --> 00:22:35,658
‫هل كانت هذه أوامر "تومي" إذًا، صحيح؟‬

234
00:22:36,458 --> 00:22:39,698
‫فندق "ميدلاند" هو مملكة "تومي" الصغيرة،‬

235
00:22:40,778 --> 00:22:43,178
‫حيث يقوم كل الحمّالين بالمراقبة،‬

236
00:22:44,098 --> 00:22:47,418
‫وحيث تبلغ كل فتيات مقسّم الهاتف‬
‫عن مكالماتي.‬

237
00:22:47,498 --> 00:22:50,618
‫أجل، لم لا تعتبره بمثابة...‬

238
00:22:51,138 --> 00:22:52,858
‫حجر صحّيّ يا "مايكل"؟‬

239
00:22:54,338 --> 00:22:57,018
‫نعاملك مثل كلب لعين.‬

240
00:22:59,258 --> 00:23:02,258
‫كلب كريه الرائحة، كلب نتن،‬

241
00:23:03,138 --> 00:23:06,178
‫حتى نتأكد أنك نظيف.‬

242
00:23:07,858 --> 00:23:09,298
‫تبًا لك يا "آرثر".‬

243
00:23:10,018 --> 00:23:11,458
‫تنحّ جانبًا يا "آرثر".‬

244
00:23:12,178 --> 00:23:13,658
‫كلا يا "بول".‬

245
00:23:21,378 --> 00:23:23,418
‫هيا يا حبيبي. انس الموضوع.‬

246
00:23:24,458 --> 00:23:26,178
‫اذهب واتصل بـ"تومي".‬

247
00:23:26,258 --> 00:23:27,538
‫قل له،‬

248
00:23:27,618 --> 00:23:30,578
‫"(بولي) تقول إن (مايكل) يقول الحقيقة."‬

249
00:23:31,138 --> 00:23:32,658
‫لا بأس. لننس الموضوع.‬

250
00:23:33,178 --> 00:23:34,338
‫حسناً يا "بول".‬

251
00:23:37,338 --> 00:23:38,898
‫معطف جميل.‬

252
00:23:38,978 --> 00:23:40,898
‫ماذا تشبه، جملًا، صحيح؟‬

253
00:23:46,538 --> 00:23:49,498
‫مرحبًا بك في العائلة يا "جينا غراي".‬

254
00:23:53,898 --> 00:23:57,578
‫أثني على محاولة‬
‫مشروع قانون "تريفيلان" للتعليم‬

255
00:23:57,658 --> 00:24:00,258
‫رفع سن ترك الدراسة إلى 15.‬

256
00:24:18,098 --> 00:24:20,218
‫...فيما يتعلق بأيّ قياس‬
‫لقدرتنا على التحمّل،‬

257
00:24:20,298 --> 00:24:21,498
‫نحن الشعب.‬

258
00:24:22,698 --> 00:24:23,578
‫وقد طفح كيلنا.‬

259
00:24:23,658 --> 00:24:24,818
‫أحسنت!‬

260
00:24:25,778 --> 00:24:28,218
‫"نحن الشعب وقد طفح كيلنا."‬

261
00:24:28,298 --> 00:24:29,898
‫أنا أؤيد التعديل.‬

262
00:24:45,938 --> 00:24:47,258
‫سيد "شيلبي".‬

263
00:24:48,618 --> 00:24:51,938
‫لا بدّ أن أعترف‬
‫أنك تغرّد كالبلبل في المجلس.‬

264
00:24:53,858 --> 00:24:56,898
‫- ومن تكون هذه العصفورة الجميلة؟‬
‫- أختي.‬

265
00:24:56,978 --> 00:24:59,618
‫- وهي حامل.‬
‫- وخطرة.‬

266
00:25:00,618 --> 00:25:02,418
‫ونحن نعشق الخطرين.‬

267
00:25:02,498 --> 00:25:03,898
‫من تقصد بـ"نحن"؟‬

268
00:25:03,978 --> 00:25:05,858
‫إنه اسم جمعيّ.‬

269
00:25:05,938 --> 00:25:09,618
‫وفي هذه الحالة، يصف مجموعة من الناس‬
‫نافدي الصبر وصغار السن‬

270
00:25:09,698 --> 00:25:12,618
‫وكما سبق وقلت، يعشقون الخطرين.‬

271
00:25:14,698 --> 00:25:18,338
‫سيد "شيلبي"، كان لديك حصان يحمل ذلك الاسم.‬

272
00:25:19,898 --> 00:25:21,378
‫ويسكي، أيرلنديّ.‬

273
00:25:22,058 --> 00:25:23,858
‫أعطه كأسًا من زجاجتي،‬

274
00:25:23,938 --> 00:25:25,258
‫وواحدًا لنفسي.‬

275
00:25:25,338 --> 00:25:26,818
‫في الواقع، أحضر الزجاجة.‬

276
00:25:27,578 --> 00:25:28,418
‫والسيدة؟‬

277
00:25:29,058 --> 00:25:31,738
‫لست عطشانة. كيف علمت بأمر الحصان؟‬

278
00:25:33,698 --> 00:25:35,658
‫لدينا أحد المعارف المشتركين.‬

279
00:25:37,098 --> 00:25:37,938
‫"ماي كارلتون".‬

280
00:25:38,498 --> 00:25:42,138
‫وعندما سألتها عنك، قالت،‬
‫"يا إلهي، من أين أبدأ؟"‬

281
00:25:43,738 --> 00:25:45,658
‫ولماذا تسأل عنّي؟‬

282
00:25:46,338 --> 00:25:49,458
‫لأنني، كما قلت، أعشق الخطرين.‬

283
00:25:51,498 --> 00:25:52,938
‫ومن أين بدأت؟‬

284
00:25:53,658 --> 00:25:55,978
‫كنت أفضّل أن نعقد هذا الاجتماع منفردين.‬

285
00:25:56,898 --> 00:25:59,018
‫أختي مستشارتي السياسية.‬

286
00:25:59,098 --> 00:26:02,018
‫وكانت مشورتي بالضبط هي،‬
‫"لا تلتق بالسيد (موزلي)."‬

287
00:26:02,578 --> 00:26:03,938
‫لأنني خطر؟‬

288
00:26:04,018 --> 00:26:05,138
‫كلا.‬

289
00:26:06,498 --> 00:26:08,698
‫ما الذي نفد صبرك حياله يا سيد "موزلي"؟‬

290
00:26:09,978 --> 00:26:12,698
‫نفد صبري حيال كأس الويسكي اللعين.‬

291
00:26:15,058 --> 00:26:16,258
‫"بينيت"!‬

292
00:26:19,578 --> 00:26:20,778
‫تحدّثت "ماي كارلتون" عنك‬

293
00:26:20,858 --> 00:26:24,698
‫كما يتحدث المرء‬
‫عن حفل ذكراه غائمة في ذهنه،‬

294
00:26:24,778 --> 00:26:27,778
‫حيث تصدم السيارة في برج الحمام‬

295
00:26:27,858 --> 00:26:30,978
‫وتعيش على الشمبانيا والكوكايين‬
‫طوال 3 أيام كاملة.‬

296
00:26:31,058 --> 00:26:32,538
‫أتعرفين ذلك النوع من الحفلات؟‬

297
00:26:32,618 --> 00:26:34,218
‫3 أيام فقط؟‬

298
00:26:41,178 --> 00:26:44,338
‫أشارت عليّ أختي بألّا أقابلك‬

299
00:26:44,898 --> 00:26:46,058
‫لأنه يبدو‬

300
00:26:46,818 --> 00:26:48,818
‫أنك تذهب بعيدًا عن الحزب...‬

301
00:26:50,618 --> 00:26:52,498
‫في اتّجاه مختلف.‬

302
00:26:52,578 --> 00:26:54,138
‫وأي اتّجاه ذاك؟‬

303
00:26:54,898 --> 00:26:56,618
‫اتجاه الفاشية.‬

304
00:26:58,018 --> 00:27:01,258
‫"نحن الشعب وقد طفح كيلنا."‬

305
00:27:03,698 --> 00:27:05,498
‫ارتأيت أن ذلك ممتاز.‬

306
00:27:06,338 --> 00:27:08,978
‫في أيّ اتجاه تسير يا سيد "شيلبي"؟‬

307
00:27:10,698 --> 00:27:12,458
‫أنا أمثّل ثورتي الخاصة.‬

308
00:27:13,058 --> 00:27:15,498
‫وتفضّل الويسكي الأيرلندي على الإسكتلندي.‬

309
00:27:17,498 --> 00:27:18,778
‫مثلما أفعل.‬

310
00:27:18,858 --> 00:27:23,258
‫شأنه شأن كل الأمور المتعلقة بـ"أيرلندا"،‬
‫الأمر معقّد، صحيح؟‬

311
00:27:33,498 --> 00:27:36,498
‫ما موقفك من المسألة الأيرلندية‬
‫يا سيد "شيلبي"؟‬

312
00:27:38,018 --> 00:27:39,338
‫لم أُسأل عنها قط.‬

313
00:27:39,418 --> 00:27:41,658
‫إذًا ربما حان الوقت لذلك.‬

314
00:27:42,738 --> 00:27:46,258
‫"تومي"، أنا الشعب، وقد طفح كيلي.‬

315
00:27:46,778 --> 00:27:49,258
‫نبحث عن شخص ليبدأ حوارًا‬

316
00:27:49,338 --> 00:27:51,698
‫مع عناصر معيّنة في "بلفاست"‬

317
00:27:51,778 --> 00:27:54,618
‫ليست لنا معهم أيّة معاملات رسمية.‬

318
00:27:55,938 --> 00:27:58,178
‫سأكون في غاية الانشغال بالتغريد في المجلس.‬

319
00:27:59,218 --> 00:28:00,898
‫سترافق ذلك ترقية.‬

320
00:28:02,098 --> 00:28:04,858
‫وكيل وزارة في دوقية "لانكاستر".‬

321
00:28:06,858 --> 00:28:08,618
‫"بيرمنغهام" هي شغلي الشاغل.‬

322
00:28:08,698 --> 00:28:09,698
‫"أيرلندا" تثير مللي.‬

323
00:28:10,298 --> 00:28:12,818
‫شكرًا على الويسكي يا سيد "موزلي".‬

324
00:28:22,818 --> 00:28:24,458
‫فيم كان كل ذلك بحق السماء؟‬

325
00:28:24,538 --> 00:28:27,698
‫"أيرلندا". كان يوم "أيرلندا" منذ بدايته.‬

326
00:28:27,778 --> 00:28:28,818
‫ماذا تعني؟‬

327
00:28:28,898 --> 00:28:30,338
‫"إيدا"، عودي إلى البيت‬

328
00:28:30,418 --> 00:28:33,618
‫وابدئي في الاتصال بأيّ شخص‬
‫كانت له تعاملات مع شركة "شيلبي ليمتد"‬

329
00:28:33,698 --> 00:28:35,018
‫بينما كنت في "بوسطن".‬

330
00:28:35,098 --> 00:28:36,498
‫اسأليهم عن "مايكل".‬

331
00:28:38,338 --> 00:28:39,818
‫ما الذي أسألهم عنه؟‬

332
00:28:39,898 --> 00:28:41,018
‫من كان يراهم،‬

333
00:28:41,098 --> 00:28:42,498
‫من كان يقابلهم،‬

334
00:28:42,578 --> 00:28:43,978
‫وأيّة صفقات أبرمها.‬

335
00:28:44,058 --> 00:28:44,898
‫لماذا؟‬

336
00:28:45,338 --> 00:28:49,498
‫اسأليهم على وجه الخصوص عن الأشخاص‬
‫الذين التقاهم من "غلاسكو" أو "بلفاست".‬

337
00:28:50,218 --> 00:28:52,858
‫"تومي"، لماذا لا تعود معي؟‬

338
00:28:53,618 --> 00:28:55,258
‫يمكنك لعب الشطرنج مع "كارل".‬

339
00:28:55,338 --> 00:28:57,898
‫سأجري بعض المكالمات، يمكنك الاستماع إليها.‬
‫ثم تذهب إلى الديار غدًا...‬

340
00:28:57,978 --> 00:28:59,898
‫ثم ذلك السافل‬

341
00:28:59,978 --> 00:29:02,378
‫بدأ يتحدث عن الويسكي الأيرلندي.‬
‫ماذا يعرف بحق السماء؟‬

342
00:29:03,138 --> 00:29:05,338
‫أكثر منّي يا "تومي". عمّ تتحدث؟‬

343
00:29:05,938 --> 00:29:08,858
‫أتحدّث عن كرسي شاغر يا "إيدا".‬

344
00:29:08,938 --> 00:29:11,098
‫كرسيّ. عرشي.‬

345
00:29:11,178 --> 00:29:12,738
‫يظن الناس أنني سأسقط.‬

346
00:29:12,818 --> 00:29:15,338
‫بدؤوا يتصرفون على نحو مختلف هنا.‬

347
00:29:15,418 --> 00:29:16,578
‫من يظن ذلك؟‬

348
00:29:17,338 --> 00:29:18,898
‫بدؤوا يحومون.‬

349
00:29:19,538 --> 00:29:21,018
‫من سيأخذ العرش؟‬

350
00:29:21,658 --> 00:29:23,538
‫"ليندا"، تريد بعضه من أجل "آرثر"...‬

351
00:29:23,618 --> 00:29:26,138
‫"أبراما غولد"، أناس في الشمال، "مايكل"...‬

352
00:29:31,058 --> 00:29:33,338
‫عودي إلى البيت، وأجري بعض الاتصالات.‬

353
00:29:33,978 --> 00:29:35,818
‫البروتستانت قادمون، على ما أظن.‬

354
00:29:36,338 --> 00:29:38,018
‫يجب أن أعود إلى "بيرمنغهام".‬

355
00:29:51,458 --> 00:29:52,498
‫"بولي".‬

356
00:29:53,218 --> 00:29:54,058
‫هل أنتما مسلّحان؟‬

357
00:29:55,778 --> 00:29:56,778
‫أجل.‬

358
00:29:57,898 --> 00:29:58,738
‫أجل.‬

359
00:29:59,178 --> 00:30:01,258
‫هلا تتكرّمان رجاءً‬
‫بوضع أسلحتكما خلف المشرب،‬

360
00:30:01,338 --> 00:30:03,138
‫تحسّبًا لأن تبدأ المشاعر في الفوران؟‬

361
00:30:03,778 --> 00:30:05,218
‫خلف المشرب يا "بول"؟‬

362
00:30:06,778 --> 00:30:08,298
‫خلف مشربي، حقًا؟‬

363
00:30:15,338 --> 00:30:16,858
‫أفضّلها هكذا.‬

364
00:30:19,498 --> 00:30:20,658
‫"توماس".‬

365
00:30:29,218 --> 00:30:30,338
‫راوده حلم...‬

366
00:30:31,338 --> 00:30:33,738
‫عن قطة سوداء الليلة الفائتة يا "بول".‬

367
00:30:36,138 --> 00:30:37,418
‫حلم عن قطة سوداء‬

368
00:30:38,018 --> 00:30:41,258
‫يعني أنّه يُوجد خائن في الجوار.‬
‫أنت من علّمتني ذلك.‬

369
00:30:41,898 --> 00:30:43,898
‫القطة السوداء قد تعني أشياء كثيرة.‬

370
00:30:44,938 --> 00:30:47,898
‫قد تعني أنك تؤذي نفسك، وتخون نفسك.‬

371
00:30:49,938 --> 00:30:51,298
‫هل ترى أشياء يا "توماس"؟‬

372
00:30:53,978 --> 00:30:55,258
‫أجل، بالفعل.‬

373
00:30:56,778 --> 00:30:58,498
‫أجل، أراها بوضوح شديد.‬

374
00:31:00,938 --> 00:31:03,258
‫تخرج من كل اتجاه لعين.‬

375
00:31:17,058 --> 00:31:18,098
‫"تومي".‬

376
00:31:19,778 --> 00:31:21,818
‫أريد أن أقدّمك إلى زوجتي.‬

377
00:31:23,578 --> 00:31:25,938
‫أود أيضًا أن أقول شيئًا ما.‬

378
00:31:26,018 --> 00:31:27,098
‫اجلس يا "مايكل".‬

379
00:31:27,858 --> 00:31:29,458
‫- أنا خنتك.‬
‫- "مايكل".‬

380
00:31:29,538 --> 00:31:30,778
‫لكن في قلبي فقط.‬

381
00:31:32,018 --> 00:31:34,258
‫في وقت ما في "أمريكا"،‬

382
00:31:35,138 --> 00:31:37,258
‫كانت هناك أموال طائلة مودعة في ذلك المصرف.‬

383
00:31:37,338 --> 00:31:38,818
‫وفكّرت أنّه بوسعي...‬

384
00:31:38,898 --> 00:31:40,978
‫أنّه كان بوسعي الانتقال إلى "كاليفورنيا".‬

385
00:31:41,738 --> 00:31:44,018
‫أشار عليّ أحدهم بالاستثمار في السينما.‬

386
00:31:44,778 --> 00:31:46,018
‫"هوليوود".‬

387
00:31:47,898 --> 00:31:49,258
‫لكن "جينا" منعتني.‬

388
00:31:50,178 --> 00:31:52,618
‫- قالت "جينا" إن...‬
‫- طلبت منك الجلوس يا "مايكل".‬

389
00:32:01,738 --> 00:32:02,818
‫والآن أخبرني...‬

390
00:32:04,458 --> 00:32:06,138
‫بما حدث على متن تلك السفينة...‬

391
00:32:07,458 --> 00:32:08,778
‫في ميناء "بلفاست".‬

392
00:32:11,378 --> 00:32:13,898
‫في رحلة العودة من "نيويورك"، تزوجنا.‬

393
00:32:14,698 --> 00:32:17,818
‫لكن كان علينا أن نجد شاهدًا،‬
‫محاسب السفينة.‬

394
00:32:18,538 --> 00:32:20,538
‫كان من "بلفاست". نشأت بيننا صداقة.‬

395
00:32:20,618 --> 00:32:22,378
‫ماذا حدث عندما رست السفينة؟‬

396
00:32:24,418 --> 00:32:27,378
‫كان لدى هذا المحاسب أصدقاء‬
‫يديرون مصنعًا لتقطير الويسكي‬

397
00:32:27,458 --> 00:32:28,818
‫في مقاطعة "تيرون".‬

398
00:32:28,898 --> 00:32:31,378
‫كانوا يريدون طريقة‬
‫لإدخال بضاعتهم إلى "أمريكا".‬

399
00:32:31,458 --> 00:32:33,738
‫لذا قلت،‬
‫"حسنًا، ادعهم للصعود على متن السفينة."‬

400
00:32:34,138 --> 00:32:37,458
‫عندما جاؤوا، أدركت أنهم لا يصنعون الويسكي.‬

401
00:32:37,538 --> 00:32:39,898
‫كانوا إسكتلنديين من "غلاسكو".‬

402
00:32:39,978 --> 00:32:42,618
‫لم أستطع أن أفهم‬
‫ولو كلمة واحدة مما كانوا يقولون.‬

403
00:32:43,418 --> 00:32:46,578
‫بدؤوا يسبّون، لذا طلبت من "جينا" المغادرة.‬

404
00:32:47,618 --> 00:32:49,778
‫وحينئذ بدؤوا يتحدثون عنك يا "توم".‬

405
00:32:50,938 --> 00:32:53,538
‫قالوا إن "تومي شيلبي" بات قوة مستهلكة.‬

406
00:32:54,898 --> 00:32:56,778
‫وإن السياسة نالت من عزيمته.‬

407
00:32:57,898 --> 00:32:59,298
‫وإن ذهنه مستنفد.‬

408
00:33:00,458 --> 00:33:04,498
‫وإن الوقت الراهن يُعدّ وقتًا مناسبًا للتحرّك،‬
‫وسألوني إن كنت أود المشاركة فيه.‬

409
00:33:05,258 --> 00:33:09,178
‫كانوا يعلمون بأمر الأموال التي خسرناها‬
‫في "أمريكا". قالوا إنك ستلقي باللوم عليّ،‬

410
00:33:09,258 --> 00:33:11,218
‫وإنك تحمل رصاصة عليها اسمي.‬

411
00:33:13,898 --> 00:33:16,618
‫- ماذا قلت يا "مايكل"؟‬
‫- لم يسعفني الوقت لأقول أيّ شيء.‬

412
00:33:18,138 --> 00:33:19,738
‫صعد رجال الشرطة على متن السفينة.‬

413
00:33:20,338 --> 00:33:22,338
‫في الواقع، ظننت أنهم رجال شرطة. كانوا...‬

414
00:33:23,618 --> 00:33:25,338
‫كانوا من الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

415
00:33:25,858 --> 00:33:26,858
‫بالضبط.‬

416
00:33:32,738 --> 00:33:34,658
‫والرجال الأوائل، هل هم من "غلاسكو"؟‬

417
00:33:37,298 --> 00:33:40,818
‫قال قائد الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫إن الرجال من "غلاسكو"‬

418
00:33:40,898 --> 00:33:42,498
‫يُدعون "بيلي بويز".‬

419
00:33:43,298 --> 00:33:45,138
‫"بيلي بويز" الملاعين.‬

420
00:33:45,218 --> 00:33:47,178
‫لا أعرف من يكون الـ"بيلي بويز".‬

421
00:33:47,258 --> 00:33:48,778
‫يسيطرون على كل الرجال‬

422
00:33:49,378 --> 00:33:52,738
‫في كل منجم فحم،‬
‫على كل حوض للسفن شرق "غلاسكو".‬

423
00:33:53,298 --> 00:33:58,778
‫صلات مع "بلفاست"، و"قوة متطوعي (أولستر)".‬
‫عصابة موسى بروتستانتية.‬

424
00:33:59,378 --> 00:34:01,458
‫ويشتغلون أيضًا في السياسة.‬

425
00:34:01,938 --> 00:34:06,178
‫قوة حماية للتجمّعات الفاشية.‬

426
00:34:06,778 --> 00:34:08,458
‫لكنك لم تبرم أيّة صفقة يا "مايكل".‬

427
00:34:09,058 --> 00:34:11,098
‫ألم تكن تعرف حتّى من يكونون؟‬

428
00:34:11,178 --> 00:34:13,858
‫كنت منشغلًا برغبتي‬
‫في إبلاغكم بالنبأ السار.‬

429
00:34:15,738 --> 00:34:19,298
‫السبب الذي جعلني أنا و"جينا" نتزوج‬
‫على متن السفينة هو أنها حبلى.‬

430
00:34:20,978 --> 00:34:22,658
‫ستكونين جدّة.‬

431
00:34:31,218 --> 00:34:32,538
‫حسنًا يا "مايكل".‬

432
00:34:34,138 --> 00:34:35,418
‫أصدّقك.‬

433
00:34:36,018 --> 00:34:37,178
‫مرحبًا بك في الديار.‬

434
00:34:38,258 --> 00:34:39,538
‫تهانيّ.‬

435
00:34:40,338 --> 00:34:41,578
‫تذكّر فحسب...‬

436
00:34:42,938 --> 00:34:46,938
‫أن طفلك الذي لم يُولد شاهد على ما قلت...‬

437
00:34:47,018 --> 00:34:48,378
‫"توماس".‬

438
00:34:48,458 --> 00:34:50,218
‫...وأنه سيُولد بناء على تلك الشهادة.‬

439
00:34:50,298 --> 00:34:52,778
‫- تبًا لك!‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

440
00:34:54,178 --> 00:34:56,138
‫هل جُننت؟‬

441
00:34:58,818 --> 00:35:01,657
‫أنت حر الآن في أن ترحل يا "مايكل".‬

442
00:35:01,737 --> 00:35:03,737
‫أيها السافل اللعين.‬

443
00:35:03,818 --> 00:35:06,058
‫لكنك لست حرًا يا "مايكل"، صحيح؟‬

444
00:35:07,778 --> 00:35:10,098
‫تسببت في خسائر مالية فادحة لهذه الشركة.‬

445
00:35:10,177 --> 00:35:11,978
‫طلبت منك بيع الأسهم،‬

446
00:35:13,018 --> 00:35:14,458
‫لكنك احتفظت بها.‬

447
00:35:14,538 --> 00:35:18,618
‫والآن أريدك أن تردّ لي ما أنت مدين به.‬

448
00:35:19,418 --> 00:35:22,778
‫ثمة عمل يمكنك فعله،‬
‫وثمة مخاطر يمكنك خوضها.‬

449
00:35:23,538 --> 00:35:25,177
‫كنًا مقرّبين من قبل.‬

450
00:35:25,657 --> 00:35:28,018
‫والآن أريدك أن تكون أكثر قربًا.‬

451
00:35:29,898 --> 00:35:31,978
‫"مايكل"، عزيزي،‬

452
00:35:33,578 --> 00:35:34,818
‫انظر إلى قريبك.‬

453
00:35:36,058 --> 00:35:37,578
‫إنه في ورطة.‬

454
00:35:39,418 --> 00:35:40,618
‫ويحتاج إليك.‬

455
00:35:42,858 --> 00:35:44,218
‫هيا يا حبيبي.‬

456
00:35:44,298 --> 00:35:45,538
‫دعنا نذهب.‬

457
00:36:09,858 --> 00:36:11,538
‫يا لوقاحتها.‬

458
00:36:13,498 --> 00:36:14,898
‫"(جيمي) الكلب المسعور"...‬

459
00:36:15,418 --> 00:36:16,858
‫قادم إلى الجنوب.‬

460
00:36:22,098 --> 00:36:23,858
‫لم يعد مسعورًا.‬

461
00:36:23,938 --> 00:36:26,498
‫لديه أصدقاء في مناصب عليا هذه الأيام.‬

462
00:36:29,298 --> 00:36:31,498
‫الحلم بقطة سوداء لا يخطئ أبدًا يا أخي.‬

463
00:37:43,738 --> 00:37:45,818
‫ألق هذه البندقية الدمية يا بنيّ.‬

464
00:37:51,018 --> 00:37:54,818
‫تبطل المكنسة المكسورة‬
‫كل لعنات الغجر يا سيد "غولد".‬

465
00:38:00,298 --> 00:38:01,618
‫من تكون بحق السماء؟‬

466
00:38:01,698 --> 00:38:03,498
‫ألم تسمع أغنيتي؟‬

467
00:38:04,578 --> 00:38:07,298
‫هؤلاء السادة هم الـ"بيلي بويز".‬

468
00:38:10,458 --> 00:38:11,858
‫وأنا؟‬

469
00:38:16,058 --> 00:38:16,898
‫أنا "جيمي".‬

470
00:38:17,578 --> 00:38:18,458
‫كلا! تبًا.‬

471
00:38:20,138 --> 00:38:23,298
‫جيد. كُسر فمك لئلا تتكلم.‬

472
00:38:24,418 --> 00:38:26,218
‫لكن لا حاجة بك إلى الكلام.‬

473
00:38:26,298 --> 00:38:28,418
‫سيكون جسدك هو العبرة.‬

474
00:38:30,898 --> 00:38:36,218
‫تعمل لصالح السيد "توماس شيلبي"‬
‫ضابط الإمبراطورية البريطانية، هل أنا محق؟‬

475
00:38:43,698 --> 00:38:44,658
‫سمعت أنك ملاكم.‬

476
00:38:46,898 --> 00:38:48,138
‫الأفضل.‬

477
00:38:50,498 --> 00:38:52,098
‫لكن أيامك في الملاكمة قد ولّت.‬

478
00:38:55,138 --> 00:38:57,578
‫لأنني أحتاج إلى أن يفهم السيد "شيلبي"...‬

479
00:38:59,938 --> 00:39:01,258
‫- أن أفضل ما لديه...‬
‫- تبًا.‬

480
00:39:02,778 --> 00:39:03,978
‫...ليس...‬

481
00:39:05,018 --> 00:39:06,178
‫جيدًا كفاية.‬

482
00:39:57,978 --> 00:39:58,858
‫"بوني".‬

483
00:39:59,378 --> 00:40:01,498
‫وداعًا أيها الفتى الملاكم.‬
‫متّ ميتةً جيدةً.‬

484
00:40:12,538 --> 00:40:13,538
‫"بوني".‬

485
00:40:15,138 --> 00:40:16,178
‫"بوني"!‬

486
00:40:29,698 --> 00:40:33,018
‫أبلغ "تومي شيلبي" أنّه آن أوان التقاسم.‬

487
00:40:35,218 --> 00:40:38,258
‫سنأخذ كل مضامير السباق‬
‫جنوبًا حتى "نوتينغهام".‬

488
00:40:38,818 --> 00:40:40,498
‫وسنأخذ "تشيلنهام" أيضًا.‬

489
00:40:41,818 --> 00:40:45,778
‫وإلا فإن "توماس شيلبي" هو من سيُصلب،‬

490
00:40:46,338 --> 00:40:48,098
‫ولن تكون له قيامة من الأموات.‬

491
00:40:52,098 --> 00:40:53,458
‫هيا يا فتيان.‬

492
00:41:14,338 --> 00:41:18,738
‫"الشمس ترسل أشعتها‬

493
00:41:18,818 --> 00:41:24,178
‫لكن عندما تبكي ينهمر المطر‬

494
00:41:24,258 --> 00:41:26,698
‫لذا كفّ عن البكاء..."‬

495
00:41:39,178 --> 00:41:41,938
‫سيداتي وسادتي،‬
‫سآخذ استراحة قصيرة فحسب. شكرًا.‬

496
00:41:42,778 --> 00:41:43,818
‫أجل.‬

497
00:41:51,738 --> 00:41:54,338
‫جميل يا "بيلي". جميل.‬

498
00:41:54,418 --> 00:41:56,178
‫لطيف حقًا.‬

499
00:42:00,458 --> 00:42:03,178
‫أغنية ذات مغزى وتمسّ القلب حقًا.‬

500
00:42:03,858 --> 00:42:06,218
‫تروق لي حقًا.‬

501
00:42:07,458 --> 00:42:08,418
‫أيها الشابان...‬

502
00:42:09,698 --> 00:42:11,418
‫أقدّم لكما "بيلي غريد".‬

503
00:42:12,178 --> 00:42:14,298
‫الرجل الذي كنت أحكي لكما عنه.‬

504
00:42:15,698 --> 00:42:17,738
‫"بيلي"، أقدّم لك أخي الأصغر "فين".‬

505
00:42:17,818 --> 00:42:18,658
‫مرحبًا.‬

506
00:42:20,058 --> 00:42:21,698
‫تناول مشروبًا يا "بيلي".‬

507
00:42:22,698 --> 00:42:23,858
‫لا أستطيع، صوتي...‬

508
00:42:25,018 --> 00:42:26,298
‫اشرب يا "بيل".‬

509
00:42:26,858 --> 00:42:27,698
‫أجل.‬

510
00:42:28,738 --> 00:42:29,938
‫أجل.‬

511
00:42:35,538 --> 00:42:36,858
‫لن تتذكرا أيها الشابان،‬

512
00:42:38,018 --> 00:42:41,858
‫لكنني أتذكر عندما كان "بيلي"‬
‫يكسب قوته من لعب كرة القدم.‬

513
00:42:43,578 --> 00:42:45,818
‫أجل، كان ذلك قبل زمن طويل يا سيد "شيلبي".‬

514
00:42:45,898 --> 00:42:47,218
‫- أجل. يا لها من قدم يسرى.‬
‫- أجل.‬

515
00:42:48,818 --> 00:42:49,778
‫وماذا بعد ذلك؟‬

516
00:42:50,898 --> 00:42:52,178
‫مدير، صحيح؟‬

517
00:42:54,338 --> 00:42:56,338
‫أجل. والآن أنا مغنّ.‬

518
00:42:56,418 --> 00:42:57,538
‫حقًا؟‬

519
00:42:58,778 --> 00:43:01,258
‫كل فرق كرة القدم في "إنجلترا"...‬

520
00:43:02,258 --> 00:43:04,218
‫تعرف "بيلي غريد"،‬

521
00:43:04,298 --> 00:43:07,058
‫وهو يعرف بعض الأشخاص أيضًا.‬
‫أليس كذلك يا "بيل"؟‬

522
00:43:07,938 --> 00:43:08,818
‫بضعة أشخاص.‬

523
00:43:08,898 --> 00:43:09,778
‫مفيد.‬

524
00:43:11,258 --> 00:43:12,698
‫مفيد جدًا.‬

525
00:43:14,058 --> 00:43:15,778
‫لكن ماذا تعمل يا "بيل"؟‬

526
00:43:17,458 --> 00:43:22,498
‫أنت هنا تغنّي، أو أيًا ما تسمّي هذا،‬

527
00:43:22,578 --> 00:43:25,338
‫في حانات حقيرة في "بيرمنغهام".‬

528
00:43:28,058 --> 00:43:30,658
‫هذه ليست طريقة مناسبة‬
‫لكسب الرزق أيها الشابان.‬

529
00:43:31,978 --> 00:43:33,858
‫- مهينة.‬
‫- أعشقها.‬

530
00:43:34,818 --> 00:43:36,378
‫أعشقها حقًا.‬

531
00:43:37,258 --> 00:43:40,698
‫وشكرًا، بالمناسبة،‬
‫على دعوتك لي إلى هنا الليلة.‬

532
00:43:40,778 --> 00:43:43,378
‫- أقدّرها فعلًا. لذا، شكرًا جزيلًا...‬
‫- لا تشكرني.‬

533
00:43:44,298 --> 00:43:46,298
‫لم أدعك إلى هنا لتغنّي.‬

534
00:43:47,938 --> 00:43:51,098
‫لو كنت أود الاستماع إلى الموسيقى،‬
‫لاشتريت أسطوانة لـ"أل جولسون".‬

535
00:43:52,658 --> 00:43:53,978
‫ذلك ما أفعله عادةً.‬

536
00:43:55,018 --> 00:43:56,818
‫مغنّ حقيقي، أتفهم؟‬

537
00:43:57,978 --> 00:44:00,098
‫نغم، ولحن.‬

538
00:44:02,618 --> 00:44:05,258
‫إذًا، ماذا تريد بالضبط؟‬

539
00:44:09,258 --> 00:44:13,138
‫سيشرح لك "فين" طبيعة مقترحي.‬

540
00:44:14,378 --> 00:44:16,498
‫ستصغي إليه، أليس كذلك يا "بيل"؟‬

541
00:44:16,578 --> 00:44:18,018
‫ستكون منتبهًا، صحيح؟‬

542
00:44:18,098 --> 00:44:19,178
‫أجل، بالطبع.‬

543
00:44:19,258 --> 00:44:20,378
‫لأن "إيزيا" هنا،‬

544
00:44:20,938 --> 00:44:24,298
‫سيريك العواقب الوخيمة إن لم تفعل.‬

545
00:44:26,338 --> 00:44:27,178
‫حسنًا.‬

546
00:44:30,938 --> 00:44:32,818
‫سأتركك مع الزجاجة.‬

547
00:44:47,818 --> 00:44:48,978
‫أيّ مقترح؟‬

548
00:44:50,378 --> 00:44:52,338
‫ما أريده منك يا "بيلي"،‬

549
00:44:52,418 --> 00:44:56,858
‫هو أن تدوّن اسمًا ورقمًا‬

550
00:44:56,938 --> 00:44:59,618
‫إلى جوار كل واحد‬
‫من فرق كرة القدم تلك، اتفقنا؟‬

551
00:44:59,698 --> 00:45:01,418
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

552
00:45:01,498 --> 00:45:03,618
‫يحب الناس المراهنة على هذه الأمور حاليًا.‬

553
00:45:03,698 --> 00:45:05,898
‫- نحن مؤسسة مراهنات.‬
‫- أعرف من تكونون.‬

554
00:45:05,978 --> 00:45:07,418
‫لتتلاعب بنتيجة سباق خيول،‬

555
00:45:08,178 --> 00:45:09,618
‫تعطي الحصان الغريب قليلًا من الكوكايين.‬

556
00:45:09,698 --> 00:45:11,658
‫- رباه.‬
‫- لتتلاعب بنتيجة مباراة كرة قدم،‬

557
00:45:11,738 --> 00:45:13,498
‫تعطي حارس المرمى 20 جنيهًا.‬

558
00:45:25,818 --> 00:45:28,018
‫أنت من الـ"بيكي بلايندرز" الآن يا "بيلي".‬

559
00:45:37,898 --> 00:45:39,218
‫ماذا لديك هناك؟‬

560
00:45:41,698 --> 00:45:43,018
‫كتبت خطابًا.‬

561
00:45:47,418 --> 00:45:48,938
‫لمن؟‬

562
00:45:49,018 --> 00:45:50,018
‫لك.‬

563
00:45:50,938 --> 00:45:52,538
‫وكتبت "ليزي" خطابًا لـ"تومي".‬

564
00:45:55,898 --> 00:45:56,898
‫حسنًا...‬

565
00:45:58,338 --> 00:45:59,378
‫هل يمكنني قراءته؟‬

566
00:45:59,858 --> 00:46:01,138
‫لم أنته منه بعد.‬

567
00:46:01,938 --> 00:46:04,618
‫أتخلّص من الأجزاء التي كتبتها‬
‫فيما كنت مخمورة.‬

568
00:46:05,738 --> 00:46:07,418
‫بالمناسبة، توقفت عن شرب الخمر.‬

569
00:46:08,178 --> 00:46:10,658
‫وسكبت زجاجاتك من الكوكايين في المرحاض.‬

570
00:46:12,418 --> 00:46:15,898
‫عندما كنت مخمورة، كنت قاسية عليك.‬
‫هذا ليس خطأك.‬

571
00:46:21,178 --> 00:46:22,178
‫إذًا...‬

572
00:46:24,538 --> 00:46:26,258
‫ذلك الخطاب عنّي، صحيح؟‬

573
00:46:26,338 --> 00:46:27,418
‫أجل.‬

574
00:46:29,418 --> 00:46:30,778
‫وعنّي.‬

575
00:46:31,698 --> 00:46:33,818
‫عن المستقبل، وعن الشركة.‬

576
00:46:35,858 --> 00:46:36,698
‫"ليزي" وأنا...‬

577
00:46:36,778 --> 00:46:40,098
‫جلستما هنا وجعلتما الأمور أسوأ‬
‫في الساعات القليلة الماضية.‬

578
00:46:40,178 --> 00:46:41,058
‫أجل.‬

579
00:46:41,138 --> 00:46:42,618
‫وتمكّنا من وضع خطة.‬

580
00:46:42,698 --> 00:46:44,338
‫وضعتما خطة؟‬

581
00:46:44,418 --> 00:46:47,978
‫تقول "ليزي" إن "تومي" لن يعيش عامين آخرين‬
‫إن استمرّ على هذه الحال. لقد تمادى كثيرًا.‬

582
00:46:48,058 --> 00:46:50,858
‫هل ذلك ما كانت تقوله "ليزي"؟ حقًا، الآن؟‬

583
00:46:50,938 --> 00:46:53,978
‫إلى أيّ مدى وصل يا "ليندا"؟ إلى أيّ مدى؟‬

584
00:46:54,058 --> 00:46:55,978
‫خسر كل أمواله الشرعية في "أمريكا".‬

585
00:46:56,058 --> 00:46:58,378
‫كلا، كان ذلك "مايكل".‬

586
00:46:58,458 --> 00:47:01,378
‫إنه يتلاعب بالسباقات،‬
‫ويتلاعب بنتائج كرة القدم.‬

587
00:47:01,458 --> 00:47:02,938
‫عقب الأزمة المالية،‬

588
00:47:03,018 --> 00:47:07,818
‫يتعين على شركة "شيلبي ليمتد"‬
‫البحث عن موارد أخرى للدخل النقدي.‬

589
00:47:07,898 --> 00:47:09,818
‫"تومي" ذهب إلى "شايناتاون".‬

590
00:47:09,898 --> 00:47:12,898
‫يبيع الشيوعيين إلى الاستخبارات البريطانية.‬

591
00:47:13,498 --> 00:47:15,978
‫ومع كل يوم يمر، يزداد شهرة.‬

592
00:47:16,058 --> 00:47:19,018
‫لكن لا بأس بذلك،‬
‫لأنه لو استخدم أحد المنطق البسيط...‬

593
00:47:19,098 --> 00:47:19,938
‫"اغتيال صادم لصحفيّ من (بيرمنغهام)"‬

594
00:47:20,018 --> 00:47:20,938
‫لم نكن نحن الفعلة.‬

595
00:47:22,098 --> 00:47:22,938
‫لسنا نحن!‬

596
00:47:23,018 --> 00:47:26,298
‫سينفجر الوضع يا "آرثر"!‬
‫لا يمكن أن يستمر. تعرف ذلك!‬

597
00:47:26,378 --> 00:47:27,978
‫حقًا؟ وماذا تعرفين؟‬

598
00:47:28,538 --> 00:47:31,378
‫لقد حللت الأمر برمته، أنت و"ليزي" اللعينة.‬

599
00:47:32,178 --> 00:47:34,458
‫خططتما لكل شيء، أليس كذلك؟‬

600
00:47:36,218 --> 00:47:41,818
‫كل ما ستفعلينه‬
‫هو أن تكوني زوجة صالحة فحسب.‬

601
00:47:42,618 --> 00:47:45,898
‫أجل، كأيً زوجين مثاليين،‬
‫سنصعد إلى الطابق الأعلى.‬

602
00:47:47,498 --> 00:47:48,978
‫سنصعد إلى الطابق الأعلى...‬

603
00:47:49,538 --> 00:47:52,018
‫أجل. وسنتطارح الغرام.‬

604
00:48:02,858 --> 00:48:06,538
‫قضيت يومي أكتب خطابين وأقرر أيهما سأعطيك.‬

605
00:48:08,418 --> 00:48:10,618
‫يبدو أنني سأضطر إلى إعطائك الخطاب الآخر.‬

606
00:48:12,978 --> 00:48:14,178
‫أيّ آخر؟‬

607
00:48:15,138 --> 00:48:17,098
‫أيّ آخر لعين؟‬

608
00:48:20,298 --> 00:48:21,938
‫ماذا فعلت بخطابي؟‬

609
00:48:34,178 --> 00:48:35,418
‫أحرقته.‬

610
00:48:37,418 --> 00:48:38,658
‫كذلك فعل "آرثر".‬

611
00:48:40,738 --> 00:48:42,978
‫- هل قرأته أولًا؟‬
‫- أجل.‬

612
00:48:44,338 --> 00:48:45,898
‫هذا أكثر مما فعله "آرثر".‬

613
00:48:51,538 --> 00:48:53,698
‫لم يكن الأمر سهلًا بسبب هجائك الخاطئ.‬

614
00:48:55,338 --> 00:48:56,978
‫تركت المدرسة في سن مبكرة.‬

615
00:48:58,178 --> 00:49:00,258
‫هل قرأت الفقرة التي تتحدث عن المحامين؟‬

616
00:49:00,338 --> 00:49:01,618
‫هل تريدين المضاجعة؟‬

617
00:49:02,818 --> 00:49:04,058
‫لم أكن أظن ذلك.‬

618
00:49:06,618 --> 00:49:08,418
‫- ألا تريد أن تأكل؟‬
‫- كلا.‬

619
00:49:09,258 --> 00:49:11,018
‫- لديك مكالمات؟‬
‫- أجل.‬

620
00:49:19,618 --> 00:49:21,538
‫اليوم عيد ميلاد "روبي" يا "تومي".‬

621
00:49:25,058 --> 00:49:26,978
‫هل تعرف لماذا أخذتها إلى منزل "آرثر"؟‬

622
00:49:27,858 --> 00:49:29,778
‫لأنها قالت إنها تخاف منك.‬

623
00:49:31,418 --> 00:49:34,418
‫عندما تعرف أنك قادم إلى البيت،‬
‫يتغير سلوكها.‬

624
00:49:36,298 --> 00:49:37,418
‫لكنني اشتريت كعكة،‬

625
00:49:37,938 --> 00:49:38,978
‫وأريدك أن تحضر.‬

626
00:49:40,538 --> 00:49:41,858
‫نحن في حجرة الرسم.‬

627
00:49:46,018 --> 00:49:47,018
‫"ليزي".‬

628
00:49:52,738 --> 00:49:54,098
‫أنا في حجرة،‬

629
00:49:55,418 --> 00:49:57,738
‫وهم قادمون للنيل مني.‬

630
00:49:59,658 --> 00:50:01,658
‫لكن لا بأس. أريدهم أن يفعلوا.‬

631
00:50:03,178 --> 00:50:04,938
‫آخر ما أريده هو الصمت.‬

632
00:50:07,298 --> 00:50:10,218
‫أقف هناك صامتًا، ويقول أحدهم...‬

633
00:50:13,138 --> 00:50:15,138
‫"آسف على تلك الضوضاء.‬

634
00:50:15,698 --> 00:50:17,058
‫آسف على كل ذلك...‬

635
00:50:18,218 --> 00:50:19,258
‫التراب.‬

636
00:50:20,138 --> 00:50:21,698
‫آسف على كل ذلك الطين‬

637
00:50:22,298 --> 00:50:24,538
‫وكل ذلك الدم اللعين."‬

638
00:50:25,898 --> 00:50:27,498
‫وتقولين، "لا تتأسف.‬

639
00:50:28,658 --> 00:50:30,738
‫لا تتأسف. هذا كل ما يسعني فعله الآن".‬

640
00:50:35,538 --> 00:50:36,938
‫أتريدين مني كتابة هذا؟‬

641
00:50:39,778 --> 00:50:42,058
‫هل تريدين مني أن أكتب لك خطابًا لعينًا؟‬

642
00:50:44,458 --> 00:50:46,458
‫أنا و"آرثر" لا يمكننا كتابته...‬

643
00:50:47,778 --> 00:50:50,418
‫لأنهم لم يخترعوا الكلمات اللعينة.‬

644
00:50:54,178 --> 00:50:56,418
‫لا نملك الكلمات اللعينة.‬

645
00:50:59,578 --> 00:51:01,218
‫وأسوأ ما في الأمر...‬

646
00:51:03,058 --> 00:51:04,778
‫كان بوسعنا البقاء في المدرسة،‬

647
00:51:05,858 --> 00:51:07,378
‫لكننا تطوّعنا.‬

648
00:51:10,218 --> 00:51:12,418
‫ما زلت لا أملك الكلمات اللعينة.‬

649
00:51:21,418 --> 00:51:23,498
‫إذا اخترت أن ترحل يا "تومي"،‬

650
00:51:23,578 --> 00:51:26,098
‫سواء بيدك أو بيد أحد آخر،‬

651
00:51:26,178 --> 00:51:28,498
‫فالشخص الذي سيحل محلك هو أنا.‬

652
00:51:29,658 --> 00:51:33,618
‫قانونيًا، وماليًا، وكل شيء.‬

653
00:51:35,058 --> 00:51:36,938
‫أريد أن أطمئن أنه سيبقى شيء.‬

654
00:51:37,898 --> 00:51:41,338
‫أظن يا "ليزي" أنني ما زلت أدفع لك. لذا...‬

655
00:51:42,498 --> 00:51:43,898
‫أتمنى لك حظًا سعيدًا معي.‬

656
00:51:52,098 --> 00:51:53,258
‫لديّ أعمال.‬

657
00:52:25,778 --> 00:52:27,778
‫أجل، أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬

658
00:52:29,018 --> 00:52:31,058
‫عن الليلة التي التقيت فيها "مايكل غراي".‬

659
00:52:31,138 --> 00:52:32,218
‫"(آرثر)"‬

660
00:52:38,498 --> 00:52:39,738
‫تمنّي أمنيةً.‬

661
00:53:07,138 --> 00:53:09,018
‫حسنًا يا طفليّ، هيا. اذهبا إلى الفراش.‬

662
00:53:09,098 --> 00:53:10,858
‫- بسرعة.‬
‫- لماذا؟ من القادم؟‬

663
00:53:10,938 --> 00:53:13,738
‫هذه هي المشكلة يا "تشارلز".‬
‫لا نعرف. لا نعرف أبداً.‬

664
00:53:35,258 --> 00:53:36,218
‫"تومي"!‬

665
00:53:39,098 --> 00:53:41,058
‫- اخرج من السيارة اللعينة.‬
‫- لا تفعل!‬

666
00:53:41,138 --> 00:53:43,458
‫اخرج من السيارة الآن،‬

667
00:53:43,538 --> 00:53:44,898
‫وإلا فتحت عليك النار!‬

668
00:53:53,538 --> 00:53:55,258
‫أتبحث عن خونة؟‬

669
00:53:55,658 --> 00:53:57,178
‫إليك واحدًا،‬

670
00:53:58,258 --> 00:53:59,898
‫وضلوعه مهشّمة!‬

671
00:53:59,978 --> 00:54:02,498
‫أصاب الجنون ذلك الرجل يا "توم"!‬

672
00:54:04,298 --> 00:54:05,378
‫هل فعلت هذا؟‬

673
00:54:05,458 --> 00:54:07,298
‫بيد واحدة ومطرقة،‬

674
00:54:08,498 --> 00:54:12,458
‫وألم هائل، وغضب عارم!‬

675
00:54:15,298 --> 00:54:16,858
‫لقد قتلوه.‬

676
00:54:19,018 --> 00:54:20,418
‫ابني.‬

677
00:54:21,778 --> 00:54:24,578
‫أطلقوا النار عليه وعلّقوه على صليب ملعون،‬

678
00:54:24,658 --> 00:54:26,178
‫وهو ميّت!‬

679
00:54:27,418 --> 00:54:28,538
‫من فعلها؟‬

680
00:54:42,138 --> 00:54:44,018
‫وحده "جوني دوغز"‬
‫وقريبه كانا يعرفان مكان مخيّمنا.‬

681
00:54:44,098 --> 00:54:44,938
‫"بأمر من الـ(بيلي بويز)"‬

682
00:54:45,018 --> 00:54:45,978
‫لا يا "توم".‬

683
00:54:46,618 --> 00:54:48,618
‫- لا، أقسم لك إنني لم أخبر...‬
‫- سأقتلك!‬

684
00:54:48,698 --> 00:54:51,058
‫- لم أخبر قط...‬
‫- أطلق النار عليه!‬

685
00:54:51,138 --> 00:54:56,138
‫- ابني الوحيد...‬
‫- "جوني"!‬

686
00:54:56,218 --> 00:54:57,778
‫قتلوا ابني!‬

687
00:54:59,538 --> 00:55:01,298
‫- ابني الوحيد!‬
‫- إنه مهشّم!‬

688
00:55:01,378 --> 00:55:03,978
‫أصغ إليّ!‬

689
00:55:04,938 --> 00:55:06,858
‫كتفك مهشّم.‬

690
00:55:06,938 --> 00:55:08,578
‫إن لم تعالجه، ستفقد ذراعك.‬

691
00:55:08,658 --> 00:55:12,818
‫لقد رحل. قتلوه، ابني الوحيد!‬

692
00:55:12,898 --> 00:55:14,658
‫سأقتلك!‬

693
00:55:14,738 --> 00:55:15,658
‫أصغ إليّ!‬

694
00:55:16,858 --> 00:55:20,018
‫كيف لرجل بذراع واحدة أن ينتقم لموت ابنه؟‬

695
00:55:26,698 --> 00:55:28,418
‫لقد صلبوا ابني...‬

696
00:55:30,498 --> 00:55:31,738
‫من أجلك.‬

697
00:55:40,898 --> 00:55:43,058
‫ابتعدوا عن منزلي!‬

698
00:55:43,138 --> 00:55:44,138
‫جميعكم!‬

699
00:55:45,138 --> 00:55:47,338
‫ابتعدوا عن طفلتي!‬

700
00:55:48,018 --> 00:55:50,338
‫هذا منزلي.‬

701
00:55:51,138 --> 00:55:52,658
‫ولا أريد عودتك.‬

702
00:55:52,738 --> 00:55:55,098
‫لا أريد عودتك!‬

703
00:56:13,218 --> 00:56:14,898
‫أتريد الانتقام من الـ"بيلي بويز"؟‬

704
00:56:15,098 --> 00:56:16,138
‫تحتاج إليّ على قيد الحياة.‬

705
00:56:18,938 --> 00:56:20,618
‫يحتاج إليّ الجميع.‬

706
00:56:25,178 --> 00:56:26,978
‫استدعي سيارة إسعاف‬

707
00:56:27,058 --> 00:56:28,778
‫وإلا سيفقد رجل ذراعه.‬

708
00:56:48,218 --> 00:56:49,378
‫تعال يا "جوني"!‬

709
00:56:50,898 --> 00:56:52,018
‫تعال.‬

710
00:56:55,098 --> 00:56:55,938
‫"توم".‬

711
00:56:58,258 --> 00:56:59,818
‫لست قطًا أسود يا "توم".‬

712
00:57:00,498 --> 00:57:02,338
‫أعرف يا "جوني".‬

713
00:57:04,218 --> 00:57:06,978
‫من بين كل العالم، ومن بين كل الناس،‬

714
00:57:07,058 --> 00:57:08,978
‫أنت وحدك من أعرف أن بوسعي الثقة به.‬

715
00:57:10,538 --> 00:57:12,538
‫"بأمر من الـ(بيلي بويز)"‬

716
00:57:55,298 --> 00:58:12,298
‫ترجمة "ماجد فايز"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

