﻿1
00:00:11,009 --> 00:00:33,009
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:19,129 --> 00:01:20,569
‫صباح الخير أيتها الأخوات.‬

3
00:01:24,969 --> 00:01:26,049
‫فلنصلّ.‬

4
00:01:29,329 --> 00:01:32,369
‫ "دار أيتام (سانت هيلدا)"‬

5
00:01:32,449 --> 00:01:34,809
‫ "(بيرمنغهام)"‬

6
00:01:39,929 --> 00:01:41,689
‫أبانا الذي في السماوات...‬

7
00:01:52,569 --> 00:01:54,329
‫...لكن نجّنا من الشرير.‬

8
00:02:01,849 --> 00:02:05,049
‫لأن لك الملك والقوة والمجد،‬

9
00:02:05,129 --> 00:02:07,769
‫إلى الأبد. آمين.‬

10
00:02:17,529 --> 00:02:19,849
‫هل أردت التحدّث معنا يا سيد "شيلبي" ؟‬

11
00:02:19,929 --> 00:02:21,209
‫أجل.‬

12
00:02:21,289 --> 00:02:23,129
‫- جميعنا؟‬
‫- أجل.‬

13
00:02:23,889 --> 00:02:25,889
‫في الساعة 6:30 صباحًا؟‬

14
00:02:25,969 --> 00:02:26,809
‫أجل.‬

15
00:02:30,529 --> 00:02:31,929
‫لا ندخّن هنا.‬

16
00:02:32,009 --> 00:02:33,129
‫أنا أفعل بحق اللعنة.‬

17
00:02:34,769 --> 00:02:35,969
‫ولا نستخدم تلك الألفاظ.‬

18
00:02:36,929 --> 00:02:38,889
‫ولا نحن نذنّب البريء.‬

19
00:02:39,649 --> 00:02:40,809
‫أما أنتنّ فتفعلنّ ذلك.‬

20
00:02:41,809 --> 00:02:43,209
‫تفعلنّه بحق اللعنة.‬

21
00:02:48,929 --> 00:02:51,009
‫هلا أسأل عن سبب تلك المقابلة؟‬

22
00:02:51,089 --> 00:02:54,449
‫مؤسسة "غرايس شيلبي" هي أكبر مصدر تمويل‬

23
00:02:54,529 --> 00:02:55,769
‫لهذه المؤسسة الخيرية‬

24
00:02:55,849 --> 00:02:58,969
‫المكرّسة لرعاية الفتيات اليتيمات‬
‫في جنوب "بيرمنغهام" ، صحيح؟‬

25
00:03:00,129 --> 00:03:01,409
‫وهو ما نشعر حياله بالامتنان.‬

26
00:03:03,569 --> 00:03:04,449
‫ "مؤسسة (غرايس شيلبي)"‬

27
00:03:04,529 --> 00:03:08,249
‫لديّ مزاج عصبي مشابه‬
‫لما ورد وصفه في ذلك التقرير.‬

28
00:03:08,329 --> 00:03:11,249
‫إلا أنني بخلافك،‬
‫لا أصبّ غضبي إلا على أقراني من البالغين.‬

29
00:03:12,048 --> 00:03:13,329
‫من صاحب التقرير؟‬

30
00:03:15,169 --> 00:03:16,929
‫شهادة أطفال.‬

31
00:03:21,209 --> 00:03:22,449
‫هل تحدّثتما معهن؟‬

32
00:03:24,249 --> 00:03:26,409
‫ما كنت لتدعهنّ يتحدثنّ سوى مع الله.‬

33
00:03:26,489 --> 00:03:27,769
‫ليكن الله شاهدًا عليهن.‬

34
00:03:27,849 --> 00:03:30,529
‫يوجد الله، ويوجد "بيكي بلايندرز".‬

35
00:03:31,129 --> 00:03:32,969
‫هذه "سباركهيل"، نحن في "سمول هيث".‬

36
00:03:33,529 --> 00:03:35,849
‫نحن أقرب كثيرًا من الله.‬

37
00:03:35,929 --> 00:03:38,649
‫وقد سمعنا عن أمور فظيعة.‬

38
00:03:39,169 --> 00:03:43,169
‫لدينا في هذا المكان أحط أنواع الفتيات.‬

39
00:03:43,249 --> 00:03:44,969
‫يكذبنّ مثلما يتنفسنّ.‬

40
00:03:45,049 --> 00:03:46,409
‫كانت لديكنّ فتاة نصف سوداء.‬

41
00:03:46,489 --> 00:03:48,369
‫أجبرتموها على الاغتسال بصابونة مختلفة.‬

42
00:03:51,649 --> 00:03:54,809
‫سيد "شيلبي" ، خطاياكم
معروفة على نطاق واسع.‬

43
00:03:54,889 --> 00:03:56,209
‫خطايانا.‬

44
00:03:59,929 --> 00:04:03,249
‫خطايانا في مقابل ضرب الفتيات‬

45
00:04:03,329 --> 00:04:06,449
‫بالطوب والخراطيم.‬

46
00:04:06,529 --> 00:04:07,729
‫خطايانا...‬

47
00:04:14,489 --> 00:04:15,649
‫خطايانا...‬

48
00:04:21,169 --> 00:04:24,569
‫في مقابل الفتاة السوداء‬
‫التي شنقت نفسها خوفًا من مزاجك العصبي.‬

49
00:04:28,009 --> 00:04:29,649
‫- لا أرى كيف...‬
‫- لا ترين...‬

50
00:04:34,929 --> 00:04:36,329
‫والآن ارتديها.‬

51
00:04:38,529 --> 00:04:39,969
‫ارتديها على وجهك‬

52
00:04:40,609 --> 00:04:42,569
‫وإلا كسرت عينيك.‬

53
00:04:44,049 --> 00:04:46,849
‫ورجاءً لا تظنّي‬
‫أنني لن أقدم فورًا على فعل ذلك‬

54
00:04:46,929 --> 00:04:51,289
‫أو أنني أخشى صلواتك أو صلبانك.‬

55
00:05:14,649 --> 00:05:16,609
‫ترين العالم مكسورًا.‬

56
00:05:17,769 --> 00:05:19,729
‫مثلما ستراه هؤلاء الفتيات المضروبات.‬

57
00:05:21,408 --> 00:05:22,609
‫والآن انظري إليّ.‬

58
00:05:24,569 --> 00:05:25,649
‫انظري إليّ.‬

59
00:05:31,129 --> 00:05:32,529
‫انظري إليّ!‬

60
00:05:35,289 --> 00:05:36,729
‫تم سحب التمويل.‬

61
00:05:41,129 --> 00:05:43,329
‫سيتم نقل جميع الفتيات
إلى مؤسساتنا الخاصة.‬

62
00:05:43,409 --> 00:05:45,489
‫لا دخل لك بمكان الفتيات الذي...‬

63
00:05:45,569 --> 00:05:47,009
‫إن جئت من أجلك،‬

64
00:05:47,089 --> 00:05:49,929
‫وما زلت قد أقرر المجيء لأجلك،‬

65
00:05:50,649 --> 00:05:52,049
‫سأرتدي حذاء ذا كعب عال‬

66
00:05:52,129 --> 00:05:54,569
‫حتى يتسنّى لك سماع وقع خطواتي‬
‫على حجارة الرصيف‬

67
00:05:54,649 --> 00:05:56,449
‫ويسنح لك الوقت كي تتوبي.‬

68
00:06:03,049 --> 00:06:05,369
‫أصغي إلى خطوات قدمي.‬

69
00:06:21,969 --> 00:06:23,489
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بول".‬

70
00:06:25,929 --> 00:06:28,009
‫أنت تنمو بشدة في روث الخيول يا "بول".‬

71
00:06:29,969 --> 00:06:31,409
‫ "كيرلي" ، صبّ بعض الجعة.‬

72
00:06:34,729 --> 00:06:36,569
‫القطار المتّجه إلى
"لندن" سيغادر بعد ساعة.‬

73
00:06:37,089 --> 00:06:40,009
‫"آرثر"، "مايكل"، ستأتيان معي.‬

74
00:06:40,089 --> 00:06:42,729
‫"تومي"، يجب أن أصطحب "جينا"‬
‫إلى المستشفى اليوم.‬

75
00:06:43,849 --> 00:06:48,849
‫قبل أسبوع، قُتل أحد أكثر رجالنا الموثوقين‬
‫على يد "جيمي ماكافيرن".‬

76
00:06:49,889 --> 00:06:51,569
‫الرجل الذي سنتحدّث معه في "لندن"‬

77
00:06:51,649 --> 00:06:53,609
‫تربطه علاقة بـ "جيمي ماكافيرن" .‬

78
00:06:53,689 --> 00:06:55,489
‫لذا، ألغ مواعيدك.‬

79
00:06:55,569 --> 00:06:57,489
‫ويمكن لـ"إيدا" اصطحاب
"جينا" إلى المستشفى.‬

80
00:06:57,569 --> 00:06:59,089
‫لأن ذلك ما تفعله النساء.‬

81
00:07:01,169 --> 00:07:03,969
‫امسح ذلك الروث من على حذائك‬
‫قبل أن تركب سيارتي.‬

82
00:07:06,489 --> 00:07:09,409
‫ "مايكل" ، سيواصلون إهانتك والضغط عليك‬
‫حتى تثبت جدارتك،‬

83
00:07:09,489 --> 00:07:10,449
‫ثم سينالون نصيبهم.‬

84
00:07:10,529 --> 00:07:13,409
‫منك، ولكن بالأساس مني.‬

85
00:07:13,489 --> 00:07:16,729
‫"بولي"، اذهبي إلى المستشفى‬
‫وتحدّثي مع "أبراما غولد".‬

86
00:07:17,489 --> 00:07:21,889
‫أخبريه أن ثمة خطة قائمة‬
‫للانتقام لمقتل ابنه،‬

87
00:07:21,969 --> 00:07:24,449
‫لذا عليه ألا يقدم على أيّ عمل متهور.‬
‫وانقلي إليه‬

88
00:07:24,529 --> 00:07:27,009
‫أحرّ تعازي أفراد العائلة كلها.‬

89
00:07:27,089 --> 00:07:28,209
‫لماذا أنا؟‬

90
00:07:29,649 --> 00:07:33,649
‫لأن "أبراما غولد" مغرم بك.
وحتى صفّف شعره.‬

91
00:07:33,729 --> 00:07:37,009
‫ربما تخفف رائحة عطرك من ألمه.‬

92
00:07:37,089 --> 00:07:39,609
‫ "تومي" ، بلغ عمري اليوم 45 سنة.‬

93
00:07:39,689 --> 00:07:42,289
‫45 سنة وما زلت تحطمين القلوب.‬

94
00:07:42,369 --> 00:07:43,849
‫- أجل.‬
‫- في صحة "بولي".‬

95
00:07:43,929 --> 00:07:45,369
‫- "بولي غراي".‬
‫- صحيح.‬

96
00:07:45,449 --> 00:07:46,409
‫ "بولي" .‬

97
00:07:46,489 --> 00:07:47,889
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بول" ، أجل.‬

98
00:07:48,489 --> 00:07:51,969
‫"كيرلي"، جهّز عربة‬
‫لتنقل روح "بوني غولد" إلى السماء.‬

99
00:07:52,649 --> 00:07:56,929
‫ "إيزيا" ، أحضر قفازي الملاكمة خاصته‬
‫من الصالة الرياضية لحرقهما مع جثمانه.‬

100
00:07:57,649 --> 00:08:01,209
‫"مايكل"، أدر الـ"بنتلي".‬
‫لدينا قطار علينا اللحاق به.‬

101
00:08:03,689 --> 00:08:06,249
‫ولا تنس أن تمسح الروث عن حذائك.‬

102
00:08:10,449 --> 00:08:12,529
‫قم بتشغيل السيارة فحسب وقدها.‬

103
00:08:31,929 --> 00:08:33,649
‫إذًا، ما الخطة؟‬

104
00:08:34,409 --> 00:08:37,209
‫يمكنك الابتسام. وأنت، لا تبتسم.‬

105
00:08:44,009 --> 00:08:45,009
‫لطيف.‬

106
00:08:46,089 --> 00:08:47,329
‫لطيف جدًا يا "توم".‬

107
00:08:49,649 --> 00:08:52,929
‫إلا أنني يجب أن أقر‬
‫أنني كنت أظن مكتبك سيكون أكبر من هذا.‬

108
00:08:53,009 --> 00:08:53,929
‫سيكون كذلك.‬

109
00:08:54,009 --> 00:08:57,289
‫"مايكل"، اجلس. "آرثر"، قف عند النافذة.‬

110
00:09:07,289 --> 00:09:09,369
‫إذًا، بمن سنلتقي؟‬

111
00:09:10,049 --> 00:09:12,089
‫الرجل الذي نحن على وشك أن نلتقي به‬

112
00:09:12,169 --> 00:09:14,369
‫هو وزير دوقية "لانكاستر".‬

113
00:09:14,449 --> 00:09:18,409
‫كما أنه أيضًا نائب وزير الخزانة‬

114
00:09:18,489 --> 00:09:22,169
‫ومستشار حكومي‬
‫لرئيس وزراء "بريطانيا" العظمى.‬

115
00:09:24,329 --> 00:09:26,009
‫كلاكما سبق والتقيتما‬
‫رجالًا أشرارًا من قبل.‬

116
00:09:28,569 --> 00:09:31,089
‫الرجل الذي نحن على وشك لقائه هو الشيطان.‬

117
00:09:36,449 --> 00:09:38,567
‫أجل. أدخله.‬

118
00:10:09,049 --> 00:10:11,609
‫لا يبدو أنني سألتقي بك أبدًا‬
‫من دون عائلتك.‬

119
00:10:17,569 --> 00:10:20,249
‫فهمت أنك تعرف رجلًا
يُدعى "جيمي ماكافيرن".‬

120
00:10:26,249 --> 00:10:27,649
‫هلا آخذ سيجارة؟‬

121
00:10:29,169 --> 00:10:30,209
‫تفضّل.‬

122
00:10:50,889 --> 00:10:52,729
‫من يكون بحق السماء "جيمي ماكافيرن" ؟‬

123
00:10:54,369 --> 00:10:55,889
‫على مدار الشهور الـ12 الماضية،‬

124
00:10:55,969 --> 00:10:58,849
‫كنت تتقرب من مجموعة متنوعة من الرجال‬
‫عبر أرجاء البلاد‬

125
00:10:59,649 --> 00:11:04,089
‫تعتقد أنهم ربما يكونون‬
‫قادرين على مساعدتك في قضيتك.‬

126
00:11:04,649 --> 00:11:06,209
‫ "ماكافيرن" هو أحد هؤلاء الرجال.‬

127
00:11:07,009 --> 00:11:09,049
‫يدير أحواض سفن شرق "غلاسكو".‬

128
00:11:09,129 --> 00:11:10,729
‫قتل أحد مساعديّ.‬

129
00:11:12,809 --> 00:11:14,649
‫أريد أن أعرف طبيعة خطتك.‬

130
00:11:23,129 --> 00:11:25,489
‫هذا الشخص هو أخوك، صحيح؟‬

131
00:11:27,209 --> 00:11:28,209
‫أجل.‬

132
00:11:28,809 --> 00:11:30,449
‫وأنا مستشار أعماله.‬

133
00:11:32,489 --> 00:11:34,089
‫نود أن نتحدّث عن الأعمال.‬

134
00:11:36,089 --> 00:11:36,929
‫ "مايكل" .‬

135
00:11:38,329 --> 00:11:39,689
‫ "مايكل غراي" .‬

136
00:11:41,529 --> 00:11:44,649
‫خسرت كل أموال قريبك‬
‫في ألعاب القمار في "أمريكا".‬

137
00:11:46,449 --> 00:11:51,089
‫اعتدت التردد على ناد ليلي‬
‫في "ديترويت" يُدعى "غلادياتور".‬

138
00:11:51,169 --> 00:11:52,569
‫خسرت المال...‬

139
00:11:53,529 --> 00:11:55,209
‫ووجدت زوجةً هناك.‬

140
00:11:59,289 --> 00:12:03,329
‫و "آرثر شيلبي" المسكين،‬
‫الواقف هناك عند النافذة،‬

141
00:12:03,409 --> 00:12:06,289
‫يخشى ألا تعود زوجته أبدًا.‬

142
00:12:08,089 --> 00:12:10,929
‫يخبرني جواسيسي أنها شُوهدت مع رجل آخر.‬

143
00:12:11,729 --> 00:12:13,889
‫ "آرثر" .‬

144
00:12:14,449 --> 00:12:16,289
‫سيحين وقته.‬

145
00:12:16,369 --> 00:12:18,369
‫و... مرحى.‬

146
00:12:19,209 --> 00:12:22,449
‫لم يمر على كلامي 20 ثانية،‬
‫إلا وأجبرتهم على الحديث بلغتهم الغريبة.‬

147
00:12:26,009 --> 00:12:28,129
‫سيد "شيلبي" ، لديّ خطط.‬

148
00:12:28,209 --> 00:12:31,449
‫وسأحتاج إلى رجال مثلك.‬

149
00:12:32,809 --> 00:12:35,649
‫إلا أنه بالطبع لا يوجد رجال آخرون مثلك.‬

150
00:12:36,929 --> 00:12:40,049
‫أنت، على وجه الخصوص، أحتاج إليك.‬

151
00:12:41,289 --> 00:12:42,329
‫لكن رجاءً.‬

152
00:12:43,009 --> 00:12:45,649
‫لا تتصور أنني سأزعج نفسي بالتدخل‬
‫في حروب العصابات على مناطق النفوذ.‬

153
00:12:46,409 --> 00:12:47,849
‫لدينا الكثير من الأعداء.‬

154
00:12:48,529 --> 00:12:50,969
‫اختر شخصًا آخر.‬

155
00:12:58,609 --> 00:13:03,249
‫ذلك التحقيق عن الصحفي الميت، اللوطي.‬

156
00:13:03,809 --> 00:13:05,409
‫جعلته يختفي.‬

157
00:13:07,489 --> 00:13:10,209
‫اقرأه ثم عاود الحديث معي.‬

158
00:13:11,289 --> 00:13:15,529
‫في المرة القادمة، لا تحضر معك‬
‫سوى عقل مفتوح وسيجار للاحتفال باتحادنا.‬

159
00:13:57,409 --> 00:13:59,369
‫فيم كان كل ذلك بحق السماء يا "توم" ؟‬

160
00:14:01,169 --> 00:14:02,009
‫اللعنة.‬

161
00:14:02,769 --> 00:14:03,729
‫تبًا.‬

162
00:14:08,489 --> 00:14:09,769
‫ "آرثر" .‬

163
00:14:10,809 --> 00:14:14,409
‫لا تدعهم يؤثرون على تفكيرك.‬

164
00:14:15,409 --> 00:14:17,769
‫هذا بالضبط هو أسلوب هؤلاء الناس في العمل.‬

165
00:14:17,849 --> 00:14:19,849
‫من يكون هؤلاء الناس بحق السماء؟‬

166
00:14:21,929 --> 00:14:23,129
‫من يكونون بحق السماء؟‬

167
00:14:26,689 --> 00:14:28,009
‫تلقّيت دعوة...‬

168
00:14:29,049 --> 00:14:30,809
‫كي أصبح نائب زعيم‬

169
00:14:31,769 --> 00:14:33,609
‫حزب سياسي جديد.‬

170
00:14:36,169 --> 00:14:38,529
‫يقول هؤلاء الناس إنهم يمثّلون المستقبل.‬

171
00:14:50,529 --> 00:14:51,849
‫هل تريدين مشروبًا؟‬

172
00:14:51,929 --> 00:14:53,169
‫أقلعت عن الشراب.‬

173
00:15:00,169 --> 00:15:01,489
‫إذًا، ماذا قررت؟‬

174
00:15:02,729 --> 00:15:04,689
‫كنت أتحدّث مع جماعة "الأصدقاء".‬

175
00:15:06,489 --> 00:15:08,009
‫أيّ أصدقاء؟‬

176
00:15:08,089 --> 00:15:11,329
‫الـ"كواكرز". الأصدقاء الذين يجتمعون‬
‫في دار الاجتماعات في "بورنفيل".‬

177
00:15:12,289 --> 00:15:13,449
‫أنا أقيم في "بورنفيل".‬

178
00:15:17,369 --> 00:15:18,809
‫وماذا يقولون؟‬

179
00:15:18,889 --> 00:15:20,569
‫يقولون إنني تعرضت للتضليل.‬

180
00:15:25,529 --> 00:15:28,889
‫إن كنت قد جئت للتحدّث عن الخلاص،‬
‫فأنت تتحدثين مع الشخص غير المناسب.‬

181
00:15:29,769 --> 00:15:31,689
‫كما أنني ذهبت إلى محام.‬

182
00:15:32,849 --> 00:15:36,049
‫فور أن سمعوا أن اسمي "شيلبي" ،‬
‫ادّعوا المشغولية الشديدة.‬

183
00:15:36,849 --> 00:15:40,169
‫لتحصلي على الطلاق من رجل من آل "شيلبي"،‬
‫يجب أن تقصدي محاميًا في "لندن".‬

184
00:15:41,489 --> 00:15:42,529
‫وجدت واحدًا.‬

185
00:15:43,049 --> 00:15:44,369
‫قال إنه سيمثلني.‬

186
00:15:45,689 --> 00:15:47,009
‫لكنني أغلقت الهاتف.‬

187
00:15:47,849 --> 00:15:49,129
‫ليس بدافع الخوف.‬

188
00:15:51,529 --> 00:15:53,889
‫أنا من اخترت هذه الحياة، ولم تخترني هي.‬

189
00:15:53,969 --> 00:15:55,769
‫أيضًا يا "ليزي"،‬
‫ثمة رجل بين هؤلاء "الأصدقاء".‬

190
00:15:57,969 --> 00:16:00,129
‫إنه يصغي إليّ عندما أتحدّث.‬

191
00:16:02,249 --> 00:16:04,369
‫ماتت زوجته جراء الحمّى الإسبانية.‬

192
00:16:05,409 --> 00:16:06,489
‫لديه ابنة.‬

193
00:16:06,569 --> 00:16:08,649
‫وتفكّرين في جعل هذه الابنة يتيمة.‬

194
00:16:09,809 --> 00:16:10,849
‫لم يحدث بيننا أي شيء.‬

195
00:16:10,929 --> 00:16:12,049
‫ولن يحدث.‬

196
00:16:12,129 --> 00:16:14,249
‫سيموت من دون عينين.‬

197
00:16:15,889 --> 00:16:17,849
‫وبدافع الشفقة، سيعرض "تومي" على ابنته‬

198
00:16:17,929 --> 00:16:20,729
‫مكانًا في إحدى مؤسساته للفتيات اليتيمات.‬

199
00:16:21,249 --> 00:16:23,089
‫أو حتى يضمّها إلى العائلة.‬

200
00:16:24,289 --> 00:16:25,849
‫وستُعاد الكرّة من جديد.‬

201
00:16:30,889 --> 00:16:32,529
‫ما هو الأمر يا "ليندا" ؟‬

202
00:16:33,689 --> 00:16:35,369
‫ذلك الأمر الذي تعجزين عن تجاهله؟‬

203
00:16:38,969 --> 00:16:40,449
‫إنه ليس "آرثر".‬

204
00:16:42,049 --> 00:16:44,049
‫إنه حالي أثناء وجوده.‬

205
00:16:45,849 --> 00:16:49,609
‫يسمع الله كل كلمة بذيئة في رأسي،‬
‫ويعلم كل شيء قذر.‬

206
00:16:50,369 --> 00:16:52,489
‫ولا يستخدم أصدقاؤك كلمات بذيئة؟‬

207
00:16:52,569 --> 00:16:55,049
‫إن سقطت هذه المرة، سأسقط في بئر بلا قرار.‬

208
00:16:56,049 --> 00:16:59,169
‫ربما ذلك ما تستحقينه جزاء كلماتك البذيئة.‬

209
00:17:03,489 --> 00:17:04,609
‫كنت أضاجع 7 رجال كل يوم،‬

210
00:17:04,689 --> 00:17:06,729
‫والآن أتعلّم ركوب الخيل بوضع جانبي.‬

211
00:17:11,409 --> 00:17:13,289
‫ثمة خير وثمة شر.‬

212
00:17:14,569 --> 00:17:15,769
‫وثمة مزيج بينهما.‬

213
00:17:17,569 --> 00:17:19,809
‫وتلك هي حال "آرثر" وحالك وحالي.‬

214
00:17:20,369 --> 00:17:23,129
‫لا ينال المرء ما يستحقه،‬
‫وإنما ما يقرر أخذه.‬

215
00:17:25,249 --> 00:17:26,449
‫ماذا عنه؟‬

216
00:17:31,449 --> 00:17:33,649
‫إنه يحزم أمره.‬

217
00:17:45,769 --> 00:17:48,529
‫امرأة تُدعى "بولي غراي" تريد رؤيتك.‬

218
00:17:51,329 --> 00:17:53,009
‫نعم أم لا؟‬

219
00:17:53,849 --> 00:17:54,849
‫نعم.‬

220
00:18:17,169 --> 00:18:19,009
‫جئت لآخذك إلى العيادة.‬

221
00:18:19,088 --> 00:18:21,409
‫سبق وأخبرت "مايكل". إما زوجي أو لا أحد.‬

222
00:18:21,489 --> 00:18:22,569
‫لديّ سيارة.‬

223
00:18:23,249 --> 00:18:26,127
‫توجد سيارات أجرة.‬
‫حتى في هذه المدينة اللعينة.‬

224
00:18:26,209 --> 00:18:28,368
‫مهلًا، إن لم يسمعوا نبضًا،‬

225
00:18:28,449 --> 00:18:31,169
‫سيعطونك بعض الخيارات.‬
‫ليس من بينها أيّ خيار لطيف.‬

226
00:18:32,529 --> 00:18:34,569
‫خضعت للفحص قبل 3 أيام.‬

227
00:18:34,649 --> 00:18:36,169
‫سمعوا قلبًا ينبض.‬

228
00:18:36,249 --> 00:18:39,569
‫لكنهم لو كانوا أبلغوني‬
‫بأن طفلًا مات في أحشائي،‬

229
00:18:39,649 --> 00:18:41,289
‫لكنت رغبت في وجود شخص إلى جواري.‬

230
00:18:43,329 --> 00:18:45,849
‫ربما ينفّذ زوجي ما يُؤمر به، لكن...‬

231
00:18:46,609 --> 00:18:47,609
‫أنا لا أفعل.‬

232
00:18:47,689 --> 00:18:50,729
‫لو سمعوا نبضًا،‬
‫لن تحتاجي إلى وجود أحد معك،‬

233
00:18:50,809 --> 00:18:54,049
‫لأن الطفل سيكون معك. لذا سأدعك وشأنك.‬

234
00:18:54,129 --> 00:18:57,689
‫لكن إن ركبت سيارة أجرة في هذه المدينة‬
‫وسمعوا لكنتك،‬

235
00:18:57,769 --> 00:19:00,129
‫سيأخذونك في جولة كبيرة.‬

236
00:19:02,849 --> 00:19:04,009
‫تعالي.‬

237
00:19:09,489 --> 00:19:10,929
‫إذًا، متى ستعود أمي إلى البيت؟‬

238
00:19:11,569 --> 00:19:14,369
‫قالت إن عليها الذهاب إلى "بيرمنغهام".‬
‫أتريدني أن أطهو لك شيئًا؟‬

239
00:19:14,449 --> 00:19:15,489
‫تطهو؟‬

240
00:19:16,209 --> 00:19:17,209
‫أنت رجل.‬

241
00:19:22,009 --> 00:19:24,689
‫هذا ليس عدلًا في الواقع.‬

242
00:19:24,769 --> 00:19:26,729
‫لم تخبرني أمك قط أنك بهذه البراعة.‬

243
00:19:27,249 --> 00:19:29,529
‫أنا عضو في ناد. وأنا بطل.‬

244
00:19:30,089 --> 00:19:32,129
‫هزمت أشخاصًا حتى أكبر منك.‬

245
00:19:32,209 --> 00:19:33,729
‫حتى أكبر مني؟‬

246
00:19:36,969 --> 00:19:40,689
‫يقول بعض الأطفال في المدرسة‬
‫إن السود واليهود أسوأ.‬

247
00:19:41,769 --> 00:19:42,609
‫أسوأ ممّ؟‬

248
00:19:44,169 --> 00:19:45,329
‫من أيّ شيء آخر.‬

249
00:19:46,569 --> 00:19:48,769
‫وأحد المدرسين، السيد "هودسون" ،‬

250
00:19:48,849 --> 00:19:50,889
‫يدعو صديقي "الفتى اليهودي الصغير".‬

251
00:19:55,209 --> 00:19:56,129
‫ "كارل" ،‬

252
00:19:56,609 --> 00:19:59,769
‫يوجد هذه الأيام أناس في غاية الغباء‬

253
00:19:59,849 --> 00:20:01,809
‫يقولون أشياء في غاية الغباء.‬

254
00:20:02,489 --> 00:20:03,329
‫اتفقنا؟‬

255
00:20:05,569 --> 00:20:06,609
‫ما رأيك؟‬

256
00:20:12,889 --> 00:20:13,889
‫مات الملك.‬

257
00:20:17,129 --> 00:20:18,889
‫لا أظن أنني أريدك أن تكون أبي...‬

258
00:20:20,369 --> 00:20:23,169
‫لأن أبي أبيض وهو في السماء.‬

259
00:20:43,809 --> 00:20:47,369
‫جئت لأزورك في المستشفى لأخبرك‬
‫بأن ثمة خطة قائمة.‬

260
00:20:47,849 --> 00:20:49,409
‫وليس لأهرّبك.‬

261
00:20:49,489 --> 00:20:50,489
‫لا تقلقي.‬

262
00:20:50,569 --> 00:20:52,249
‫سترعاني أختي.‬

263
00:20:56,569 --> 00:20:58,049
‫عليك أن تبقى هنا،‬

264
00:20:58,889 --> 00:21:01,529
‫وستدع "تومي" يتعامل‬
‫مع الرجال الذين قتلوا ابنك.‬

265
00:21:10,929 --> 00:21:12,729
‫هل بلغت الـ45 اليوم؟‬

266
00:21:15,369 --> 00:21:17,529
‫عمري أكبر من ذلك على الأرجح.‬

267
00:21:18,609 --> 00:21:19,849
‫على الأرجح.‬

268
00:21:22,369 --> 00:21:24,009
‫باشرت الموت.‬

269
00:21:25,609 --> 00:21:27,609
‫والآن قد باشرني الموت.‬

270
00:21:29,569 --> 00:21:31,369
‫لديّ عملية قتل واحدة لأنفّذها،‬

271
00:21:32,129 --> 00:21:33,649
‫وحينها سأكتفي.‬

272
00:21:38,009 --> 00:21:39,929
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بولي غراي".‬

273
00:22:37,569 --> 00:22:39,089
‫أحضري لي سيارةً وسائقًا.‬

274
00:22:39,169 --> 00:22:41,329
‫واعرفي أين تخيّم عائلة "فيوري".‬

275
00:22:42,169 --> 00:22:43,649
‫أحتاج إلى رجالهم لمساعدتي.‬

276
00:22:44,409 --> 00:22:47,729
‫أحتاج إلى بندقية صيدي و50 رصاصة.‬

277
00:22:48,689 --> 00:22:50,249
‫أنا ذاهب إلى "اسكتلندا"...‬

278
00:22:50,729 --> 00:22:51,649
‫الليلة.‬

279
00:23:09,129 --> 00:23:10,489
‫كنت أنتظر "إيدا".‬

280
00:23:10,569 --> 00:23:12,649
‫أجل. أعطتك مفتاحًا، صحيح؟‬

281
00:23:12,729 --> 00:23:15,089
‫كنت سألتقيها اليوم، لكنها قالت‬
‫إن عليها الذهاب إلى "بيرمنغهام".‬

282
00:23:15,169 --> 00:23:18,129
‫أجل، أرسلها "تومي" في مهمة. تتولاها عني.‬

283
00:23:18,209 --> 00:23:19,929
‫أين "كارل" ؟ أين الصبي؟‬

284
00:23:20,009 --> 00:23:21,489
‫ذهب لشراء مثلجات.‬

285
00:23:21,569 --> 00:23:23,449
‫طلبت "إيدا" أن نبلغك بأنها ستتأخر.‬

286
00:23:23,529 --> 00:23:24,569
‫هل كنتم تعلمون أنني سأكون هنا؟‬

287
00:23:24,649 --> 00:23:26,329
‫أجل. كنا نعلم أنك ستكون هنا.‬

288
00:23:26,409 --> 00:23:28,049
‫لدينا بعض الأعمال لنبحثها معك.‬

289
00:23:40,209 --> 00:23:43,689
‫أيّ أعمال أجريها معك يا سيد "شيلبي" ،‬
‫يُفترض أن تكون في منتهى السرية.‬

290
00:23:44,489 --> 00:23:46,369
‫ "مايكل" ، ما زال يوجد روث على حذائك.‬

291
00:23:46,449 --> 00:23:48,409
‫من الواضح أن بوسع شريكي هنا شمّه.‬

292
00:23:48,489 --> 00:23:49,729
‫لا أقصد أية إهانة.‬

293
00:23:49,809 --> 00:23:53,369
‫خذ يا "مايكل".‬
‫اذهب واعثر على "كارل" وابتع له مثلجات.‬

294
00:23:54,369 --> 00:23:55,969
‫لا يثق الرجل فيك.‬

295
00:23:57,809 --> 00:23:58,689
‫تبًا لك يا "توم".‬

296
00:24:06,649 --> 00:24:08,129
‫لعلمك، اتّصلت "جينا".‬

297
00:24:12,169 --> 00:24:13,929
‫قلب الطفل ينبض بقوة.‬

298
00:24:14,969 --> 00:24:16,809
‫لكنني أقسم بالله يا "توم" ،‬

299
00:24:16,889 --> 00:24:19,809
‫عندما يلتقط ذلك الطفل أول أنفاسه،‬

300
00:24:19,889 --> 00:24:21,569
‫ستكون علاقتي بكم قد انتهت.‬

301
00:24:25,769 --> 00:24:27,409
‫وستكون الزعيم.‬

302
00:24:27,889 --> 00:24:28,889
‫هل ذلك ما تقصده يا "مايكل" ؟‬

303
00:24:32,129 --> 00:24:33,289
‫لعلمك يا "توم" ،‬

304
00:24:33,929 --> 00:24:35,609
‫يوجد أطباء في "لندن" الآن‬

305
00:24:35,689 --> 00:24:37,609
‫يمكنهم التحدّث معك‬
‫حتّى يصلوا إلى ما في رأسك.‬

306
00:24:37,689 --> 00:24:39,129
‫ويفهموا كل أسرارك.‬

307
00:24:39,969 --> 00:24:41,569
‫ربما يجدر بك أن تزور أحدهم.‬

308
00:24:51,689 --> 00:24:52,969
‫ما زلت لست وحدك.‬

309
00:24:55,609 --> 00:24:58,409
‫أنا وأخي نفس الشخص.‬

310
00:24:58,489 --> 00:24:59,609
‫تفضّل.‬

311
00:24:59,689 --> 00:25:01,089
‫هناك خطاب من "موزلي".‬

312
00:25:01,649 --> 00:25:02,849
‫يجب أن تقرأه.‬

313
00:25:17,049 --> 00:25:19,009
‫أيّ تحقيق يتحدّث عنه؟‬

314
00:25:21,169 --> 00:25:24,849
‫قبل أسبوعين، قُتل صحفي في "مايدا فال".‬

315
00:25:24,929 --> 00:25:25,889
‫في الليلة السابقة،‬

316
00:25:25,969 --> 00:25:29,329
‫زارني بخصوص مقال كان سيكتبه عنّي.‬

317
00:25:30,129 --> 00:25:31,769
‫لم تكن لدينا أية علاقة بذلك القتل.‬

318
00:25:32,449 --> 00:25:34,009
‫يريد "موزلي" أن تكون نائبه؟‬

319
00:25:35,729 --> 00:25:38,329
‫دائرته الانتخابية هي "سمثويك".‬
‫تقع على حدود دائرتي.‬

320
00:25:38,409 --> 00:25:40,009
‫ويريد أن تصبح "بيرمنغهام" معقله.‬

321
00:25:40,089 --> 00:25:43,489
‫يعرف أنني أتمتع بدعم قوي في أوساط العمال.‬

322
00:25:44,129 --> 00:25:45,849
‫نساعده في تنظيم المؤتمرات الشعبية،‬

323
00:25:46,369 --> 00:25:48,449
‫ونحضر بعض الاجتماعات في مجالس البلديات.‬

324
00:25:48,529 --> 00:25:50,969
‫صحيح، ولماذا تعرض عليّ هذا الخطاب؟‬

325
00:25:51,929 --> 00:25:53,209
‫وزير دولة...‬

326
00:25:53,929 --> 00:25:55,929
‫قد تكون لديه بعض النوايا الانفصالية.‬

327
00:25:56,009 --> 00:25:58,009
‫لا يوجد دليل على الانفصال في هذا الخطاب.‬

328
00:25:58,089 --> 00:25:59,729
‫تعمل في الاستخبارات يا "يانغر".‬

329
00:25:59,809 --> 00:26:02,249
‫لا تحتاج إلى دليل. أعطه إلى رؤسائك.‬

330
00:26:02,329 --> 00:26:05,689
‫سيد "شيلبي" ، لديّ مهمة محددة تمامًا.‬

331
00:26:05,769 --> 00:26:09,569
‫مهمتي بالتحديد هي جمع المعلومات‬

332
00:26:09,649 --> 00:26:11,649
‫عن أنشطة الشيوعيين.‬

333
00:26:14,169 --> 00:26:17,649
‫رئيسك المباشر في وحدة الاستخبارات‬

334
00:26:17,729 --> 00:26:19,729
‫هو العقيد "باتريك وايت" ، صحيح؟‬

335
00:26:20,809 --> 00:26:25,209
‫أعلم أنه يلعب بانتظام البولو‬
‫مع "أوزوالد موزلي".‬

336
00:26:26,049 --> 00:26:28,929
‫يشتركون في عضوية عدة أندية‬
‫في "لندن" و"بيرمنغهام".‬

337
00:26:29,609 --> 00:26:30,889
‫لديّ أوامر محددة.‬

338
00:26:30,969 --> 00:26:32,929
‫أنا جندي. أنا...‬

339
00:26:33,009 --> 00:26:34,569
‫أتظن أن بوسعك الانضمام إلى هذه العائلة؟‬

340
00:26:37,209 --> 00:26:39,409
‫ليست لديّ أية نية في الانضمام إلى عائلة.‬

341
00:26:40,569 --> 00:26:43,649
‫حمدًا لله، لأنك كنت ستكره حفلات زفافنا.‬

342
00:26:43,729 --> 00:26:45,249
‫ظننتك قلت إننا سنناقش الأعمال.‬

343
00:26:45,329 --> 00:26:47,849
‫أجل. أعمالًا أسريةً وأعمالًا حكوميةً.‬

344
00:26:47,929 --> 00:26:49,209
‫كلها في مظروف واحد.‬

345
00:26:53,929 --> 00:26:55,009
‫ "يانغر"...‬

346
00:26:55,849 --> 00:26:57,769
‫أصغ إليّ. انس أمر "إيدا".‬

347
00:26:58,289 --> 00:26:59,609
‫انس أمر حفلات الزفاف.‬

348
00:27:00,929 --> 00:27:03,049
‫أنت تدرك ما يمثله "موزلي".‬

349
00:27:04,689 --> 00:27:06,089
‫تدرك فلسفته.‬

350
00:27:08,129 --> 00:27:11,649
‫أعتزم الرد عليه وإبلاغه بأنني أحزم أمري.‬

351
00:27:13,649 --> 00:27:15,969
‫لكن في هذه الأثناء،
يجب أن تعطيني تعليمات.‬

352
00:27:16,049 --> 00:27:17,689
‫يمكنني مقاومته وحدي إن لزم الأمر،‬

353
00:27:18,329 --> 00:27:21,009
‫أو يمكنني الانضمام إلى منظمته‬

354
00:27:21,929 --> 00:27:24,369
‫وتقويضه بالنيابة عن الملك.‬

355
00:27:26,249 --> 00:27:28,089
‫لكن ينبغي أن تحسم أمرك.‬

356
00:27:45,169 --> 00:27:48,689
‫أفترض أن ثمة أمورًا قليلةً‬
‫يمكنني فعلها بمبادرة شخصية مني.‬

357
00:28:14,289 --> 00:28:15,569
‫قف مكانك.‬

358
00:28:19,129 --> 00:28:20,289
‫مرحبًا يا "توم".‬

359
00:28:22,209 --> 00:28:24,329
‫كنت أظنك ستبقى في "لندن".‬

360
00:28:25,329 --> 00:28:26,409
‫مرحبًا يا "جوني".‬

361
00:28:27,649 --> 00:28:28,689
‫كيف حالك؟‬

362
00:28:30,849 --> 00:28:32,089
‫كيف حال ضلوعك؟‬

363
00:28:33,169 --> 00:28:34,129
‫هل تتحسن؟‬

364
00:28:34,689 --> 00:28:36,489
‫- بعض الشيء يا "توم" ، أجل.‬
‫- حقًا؟ جيد.‬

365
00:28:37,529 --> 00:28:38,369
‫ومن تكون تلك؟‬

366
00:28:40,969 --> 00:28:43,889
‫أهي "مايزي" أم "كلارا"؟‬

367
00:28:46,769 --> 00:28:47,649
‫ "ساندرا" .‬

368
00:28:48,289 --> 00:28:49,489
‫يمكنني القول إن‬

369
00:28:50,529 --> 00:28:51,649
‫الفطور الذي تعدّينه‬

370
00:28:52,409 --> 00:28:53,729
‫شهد تحسنًا كبيرًا.‬

371
00:28:54,729 --> 00:28:55,929
‫سيد "شيلبي" ،‬

372
00:28:56,609 --> 00:28:57,529
‫أنا آسفة.‬

373
00:28:58,209 --> 00:28:59,569
‫لا تقلقي يا "ساندرا".‬

374
00:29:00,489 --> 00:29:04,489
‫لا تُطردين من هذا المنزل‬
‫إلا في حالة حرق الخبز المحمص‬

375
00:29:05,449 --> 00:29:07,049
‫أو التحدّث إلى الشرطة.‬

376
00:29:07,129 --> 00:29:08,369
‫هيا، اذهبي إلى فراشك.‬

377
00:29:10,249 --> 00:29:11,249
‫و "ساندرا"...‬

378
00:29:12,729 --> 00:29:15,169
‫كل ما قاله لك "جوني" هو محض أكاذيب.‬

379
00:29:20,169 --> 00:29:21,849
‫ "جوني" .‬

380
00:29:22,569 --> 00:29:24,609
‫خلال غيابك، تلقيت رسالة يا "توم".‬

381
00:29:25,489 --> 00:29:27,489
‫أحد أنسباء "أبراما غولد".‬

382
00:29:27,569 --> 00:29:29,089
‫جاء مسرعًا من "ميريدن".‬

383
00:29:29,769 --> 00:29:31,289
‫قال إن "أبراما" يريد أن يعلمك‬

384
00:29:31,369 --> 00:29:34,529
‫أنه ذهب إلى "اسكتلندا"
لتولّي أموره بنفسه،‬

385
00:29:34,609 --> 00:29:36,169
‫وأنك ستفهم ما يقصده.‬

386
00:29:38,449 --> 00:29:39,529
‫اللعنة!‬

387
00:29:40,249 --> 00:29:44,249
‫قال الصبي إن "أبراما" وصل من المستشفى‬
‫في سيارة "بولي" الـ"بنتلي".‬

388
00:29:46,129 --> 00:29:48,009
‫هل ساعدته بحق السماء؟‬

389
00:29:50,449 --> 00:29:52,369
‫لقد ساعدته بحق السماء.‬

390
00:29:53,529 --> 00:29:56,049
‫لكن لا يمكن أن يكون دافعها الحب،‬
‫لأنها "بولي".‬

391
00:29:57,089 --> 00:29:58,889
‫لأنها "بولي" اللعينة.‬

392
00:30:00,689 --> 00:30:02,409
‫حسنًا يا "جوني" ، لديّ مهمة لك.‬

393
00:30:02,489 --> 00:30:03,729
‫ "توم" ، ما زال ألمي شديدًا.‬

394
00:30:04,329 --> 00:30:06,729
‫أريد منك الذهاب والعثور
على "أبراما غولد".‬

395
00:30:06,809 --> 00:30:09,409
‫لديه أقارب على حدود "لوثيان".‬
‫عائلة "فيوري".‬

396
00:30:09,489 --> 00:30:10,969
‫بالله عليك يا "توم"!‬

397
00:30:11,049 --> 00:30:14,529
‫آل "فيوري" ، لا يتعاملون بالكلام حتّى.‬

398
00:30:14,609 --> 00:30:16,169
‫مجرد إشارات باليد وعواء لعين.‬

399
00:30:16,249 --> 00:30:18,289
‫ستذهب إليهم وستجده.‬

400
00:30:18,369 --> 00:30:21,649
‫- "توم" ، ما زلت متألمًا.‬
‫- أجل، يبدو أنك تدبرت حالك.‬

401
00:30:21,729 --> 00:30:23,009
‫قلت إنني أتدبر حالي فحسب.‬

402
00:30:23,089 --> 00:30:25,849
‫يمكنك أن تدبّر حالك‬
‫وتجلس في سيارة مع "آرثر"‬

403
00:30:25,929 --> 00:30:28,129
‫وتقتفي الآثار حتى تعثر على عائلة "فيوري".‬

404
00:30:28,209 --> 00:30:31,489
‫سيتولى "آرثر" كل الأمور‬
‫التي تستلزم اللجوء إلى القوة.‬

405
00:30:31,569 --> 00:30:32,929
‫سبق وحذرتك يا "توم".‬

406
00:30:33,009 --> 00:30:34,409
‫آل "غولد" سيتسببون في موت واحد منا.‬

407
00:30:35,969 --> 00:30:38,329
‫ويبدو أنني سأكون هذا الشخص.‬

408
00:30:40,609 --> 00:30:41,689
‫حسنًا، هيا.‬

409
00:30:42,569 --> 00:30:43,569
‫افتحيه.‬

410
00:30:47,889 --> 00:30:48,889
‫إذًا...‬

411
00:30:50,809 --> 00:30:52,489
‫سمعت نبض الطفل اليوم.‬

412
00:30:54,329 --> 00:30:55,489
‫ينبض بسرعة كبيرة.‬

413
00:30:56,849 --> 00:30:58,769
‫كانت تكفي كهدية عيد ميلاد.‬

414
00:31:00,129 --> 00:31:01,249
‫حياة جديدة.‬

415
00:31:06,009 --> 00:31:06,849
‫تحرر.‬

416
00:31:09,169 --> 00:31:10,169
‫حرية.‬

417
00:31:16,649 --> 00:31:17,969
‫يبدو كسلاح.‬

418
00:31:18,889 --> 00:31:21,289
‫جئت فحسب‬
‫لأن "مايكل" يقود عائدًا من "لندن"،‬

419
00:31:21,369 --> 00:31:23,489
‫وقال إنه لا يريدك أن تبقي وحدك.‬

420
00:31:27,529 --> 00:31:28,369
‫إذًا...‬

421
00:31:30,089 --> 00:31:32,009
‫من كان صاحب فكرة هدية الحرية؟‬

422
00:31:33,409 --> 00:31:34,249
‫فكرتي.‬

423
00:31:36,489 --> 00:31:39,129
‫تريدين اصطحاب‬
‫"مايكل" والطفل إلى "نيويورك"؟‬

424
00:31:39,929 --> 00:31:40,929
‫أجل.‬

425
00:31:41,809 --> 00:31:44,689
‫سيكون لدى الطفل جدتان. تعيش الأخرى في...‬

426
00:31:44,769 --> 00:31:47,289
‫الأخرى تعيش وسط كائنات بشرية.‬

427
00:31:47,969 --> 00:31:50,129
‫الأخرى هي كائن بشري.‬

428
00:31:51,809 --> 00:31:52,969
‫لا بأس،‬

429
00:31:53,609 --> 00:31:54,729
‫أنا لست مخمورة.‬

430
00:31:55,569 --> 00:31:56,649
‫أنا حرّة فحسب.‬

431
00:31:57,889 --> 00:31:59,249
‫إذًا، ماذا تريدين؟‬

432
00:32:01,129 --> 00:32:02,489
‫مباركتي؟‬

433
00:32:05,889 --> 00:32:06,889
‫مساعدتك.‬

434
00:32:07,889 --> 00:32:10,529
‫يريد "مايكل" أن تأتي معنا.‬

435
00:32:11,769 --> 00:32:14,489
‫يمكننا أن نعيش جميعًا في "لونغ آيلاند" ،‬
‫على الشاطئ مباشرةً.‬

436
00:32:16,209 --> 00:32:18,009
‫أليست "لونغ آيلاند" في "أستراليا"؟‬

437
00:32:20,089 --> 00:32:22,489
‫أم هي في "كاليفورنيا" بين الهنود؟‬

438
00:32:22,569 --> 00:32:23,649
‫إنها في "نيويورك" ،‬

439
00:32:24,169 --> 00:32:25,009
‫ "بولي" .‬

440
00:32:26,969 --> 00:32:29,129
‫نحاول جميعًا الهرب.‬

441
00:32:31,929 --> 00:32:33,129
‫لكننا لا نقدم على ذلك أبدًا.‬

442
00:32:44,729 --> 00:32:47,329
‫كنت أتمنى لو شعرت بذلك النبض اليوم.‬

443
00:32:52,249 --> 00:32:55,049
‫بدأت تبدين حزينة قليلًا على نفسك.‬

444
00:32:58,729 --> 00:33:00,089
‫أنا أمريكية.‬

445
00:33:01,369 --> 00:33:05,169
‫لا نسير في دوائر مفرغة.‬
‫إنما نمضي في خط مستقيم.‬

446
00:33:06,209 --> 00:33:07,809
‫وطفلي...‬

447
00:33:08,689 --> 00:33:10,529
‫سيُولد في "نيويورك".‬

448
00:33:22,569 --> 00:33:25,689
‫لست راضية عن نقل هذا الاجتماع‬
‫إلى مكان مرخّص فيه بيع الكحوليات والتبغ.‬

449
00:33:27,449 --> 00:33:29,769
‫وفّرت على نقابتك أجرة القطار،‬

450
00:33:30,569 --> 00:33:32,289
‫وأنت تكرهين "لندن" على أية حال.‬

451
00:33:32,369 --> 00:33:35,609
‫نبحث عن خطباء مشهورين لمؤتمرنا القادم.‬

452
00:33:35,689 --> 00:33:38,169
‫صنعت شهرة واسعة لنفسك في مجلس العموم.‬

453
00:33:38,849 --> 00:33:39,929
‫ "بيتي"!‬

454
00:33:41,089 --> 00:33:43,369
‫- ماذا ستشربين؟‬
‫- ماء.‬

455
00:33:44,769 --> 00:33:46,369
‫زجاجة من الشمبانيا يا "بيتي".‬

456
00:33:46,449 --> 00:33:47,529
‫ستشربها وحدك.‬

457
00:33:47,609 --> 00:33:48,809
‫تلك هي الخطة.‬

458
00:33:48,889 --> 00:33:50,969
‫هلا نجلس يا آنسة "إيدن" ؟‬

459
00:34:16,809 --> 00:34:17,809
‫الثورة.‬

460
00:34:20,169 --> 00:34:23,129
‫إذًا، كيف هي الحياة كاشتراكي؟‬

461
00:34:25,689 --> 00:34:26,889
‫هذا الكأس...‬

462
00:34:28,009 --> 00:34:28,889
‫الفقاقيع...‬

463
00:34:31,129 --> 00:34:32,609
‫تصعد إلى الأعلى.‬

464
00:34:34,329 --> 00:34:36,609
‫كل فقاعة لديها نفس الفرصة لترتفع.‬

465
00:34:37,409 --> 00:34:39,649
‫هذا شكل مميز للغاية من الاشتراكية.‬

466
00:34:40,249 --> 00:34:41,649
‫وهذه الزجاجة...‬

467
00:34:43,769 --> 00:34:45,529
‫فور خروج السدادة،‬

468
00:34:47,249 --> 00:34:48,809
‫لا يمكنك إعادتها إلى مكانها.‬

469
00:34:49,529 --> 00:34:51,409
‫يجب أن تنهي ما بدأته.‬

470
00:34:53,329 --> 00:34:55,329
‫إنها براعة، هذا كل ما في الأمر.‬

471
00:34:58,609 --> 00:35:00,089
‫إذًا، أأنت تتظاهر بهذا؟‬

472
00:35:00,849 --> 00:35:02,889
‫أجل، خيارات الناس يمكن أن تتغير.‬

473
00:35:04,369 --> 00:35:06,409
‫- حتى قومك.‬
‫- قومي؟‬

474
00:35:06,489 --> 00:35:07,329
‫أجل.‬

475
00:35:07,969 --> 00:35:09,409
‫بالنسبة إليهم، كل شيء سيان.‬

476
00:35:10,409 --> 00:35:12,009
‫الشيوعية، والفاشية.‬

477
00:35:13,168 --> 00:35:15,929
‫بالنسبة إلى غالبية الناس،‬
‫لا فرق بين هذه وتلك.‬

478
00:35:16,009 --> 00:35:18,049
‫الفاشية هي موضوع المؤتمر.‬

479
00:35:18,129 --> 00:35:20,208
‫أريدك أن تهاجمها.‬

480
00:35:21,129 --> 00:35:22,688
‫ردًا على سؤالك،‬

481
00:35:24,168 --> 00:35:26,129
‫لا يمكنني مخاطبة مؤتمرك...‬

482
00:35:27,569 --> 00:35:30,049
‫لأن ذلك ليس ضمن الخطة الحالية.‬

483
00:35:33,089 --> 00:35:34,409
‫هل أنت بخير يا "توماس" ؟‬

484
00:35:35,969 --> 00:35:38,049
‫هل تريدين أن يحملك رجل إلى بيتك؟‬

485
00:35:40,289 --> 00:35:43,009
‫كنت أعرف أنه ما كان يجب أن نعقد‬
‫هذا الاجتماع في مكان مرخص فيه بيع الخمر.‬

486
00:35:58,129 --> 00:35:59,889
‫سعيد أم حزين يا "توماس" ؟‬

487
00:36:11,769 --> 00:36:12,929
‫أحذرك...‬

488
00:36:13,809 --> 00:36:15,049
‫سأكسر قلبك.‬

489
00:36:30,129 --> 00:36:31,769
‫لم أتوقع عودتك إلى البيت.‬

490
00:36:35,969 --> 00:36:38,049
‫قالت "فرانسيس" إن "ليندا" كانت هنا اليوم.‬

491
00:36:38,769 --> 00:36:41,809
‫لدى "فرانسيس" إخلاص محدد جدًا، صحيح؟‬

492
00:36:43,249 --> 00:36:44,089
‫في الواقع،‬

493
00:36:44,769 --> 00:36:47,209
‫الناس يخلصون لمن يدفعون إليهم أجورهم.‬

494
00:36:48,889 --> 00:36:52,689
‫قالت أيضًا "ماغي" في المقسّم‬
‫إنك أجريت بعض المكالمات.‬

495
00:36:53,369 --> 00:36:55,289
‫إذًا ستعلم أنني اتّصلت بمحام.‬

496
00:36:56,089 --> 00:36:58,409
‫هل استمعت "ماغي" إلى المحادثة؟‬

497
00:37:04,249 --> 00:37:06,169
‫قال إنه سيمثّلني.‬

498
00:37:07,369 --> 00:37:08,969
‫لكنني أغلقت الهاتف.‬

499
00:37:10,529 --> 00:37:12,409
‫في ذات اللحظة اتخذت قرارًا.‬

500
00:37:14,449 --> 00:37:16,409
‫وعندما سمعت صوت وصول سيارتك،‬

501
00:37:17,529 --> 00:37:18,969
‫غيّرت ملابسي.‬

502
00:37:23,769 --> 00:37:26,489
‫قلت إنه في عقلك، ما زلت تدفع لي المقابل.‬

503
00:37:27,889 --> 00:37:30,129
‫لذا قررت أن أواصل قبول الدفع‬

504
00:37:30,209 --> 00:37:33,769
‫والموازنة بين قلبي وعقلي‬
‫كما لو أنه دفتر حسابات.‬

505
00:37:34,489 --> 00:37:36,449
‫أضف شلنًا آخر مقابل عقلي.‬

506
00:37:41,649 --> 00:37:45,529
‫متى كانت آخر مرة شغلتك الشلنات؟‬

507
00:37:47,889 --> 00:37:50,449
‫الناس يخلصون لمن يدفعون إليهم أجورهم.‬

508
00:37:51,849 --> 00:37:53,689
‫لذا سأكون مخلصة لك.‬

509
00:37:55,769 --> 00:37:57,689
‫لكن هذا هو الاتفاق.‬

510
00:37:58,489 --> 00:38:00,969
‫لا تضاجع أحدًا آخر في منزلي.‬

511
00:38:01,609 --> 00:38:05,689
‫ولا في خلال يوم من حمل طفلتنا بيدك.‬
‫يوم في كل جانب.‬

512
00:38:07,769 --> 00:38:11,969
‫وتسمح لي أحيانًا‬
‫بالاطّلاع على ما في داخلك. في داخل ذهنك.‬

513
00:38:15,729 --> 00:38:17,449
‫لتصفيته.‬

514
00:38:17,529 --> 00:38:19,569
‫ما يحتاج إلى التصفية.‬

515
00:38:20,689 --> 00:38:21,529
‫موافق.‬

516
00:38:27,089 --> 00:38:28,169
‫وهذا...‬

517
00:38:29,689 --> 00:38:30,729
‫دومًا.‬

518
00:38:32,929 --> 00:38:34,209
‫الاتفاق هو،‬

519
00:38:34,929 --> 00:38:36,369
‫أنك مملوكة لي.‬

520
00:38:37,729 --> 00:38:38,969
‫ممتلكاتي.‬

521
00:38:40,369 --> 00:38:42,209
‫لا أحد يلمس ممتلكاتي.‬

522
00:38:45,889 --> 00:38:48,849
‫ألمس نفسي، لكن تظل أنت على أية حال،‬

523
00:38:48,929 --> 00:38:51,129
‫ولذلك أغلقت الهاتف.‬

524
00:38:57,529 --> 00:38:58,529
‫كلا يا "توم".‬

525
00:38:59,089 --> 00:39:00,769
‫نقوم بذلك في السرير على الأقل.‬

526
00:39:03,049 --> 00:39:04,209
‫لا بأس.‬

527
00:39:16,209 --> 00:39:18,729
‫كل شيء ملكي يا "ليزي".‬

528
00:39:20,849 --> 00:39:21,969
‫كل شيء.‬

529
00:39:53,809 --> 00:39:54,809
‫ "آرثر" ؟‬

530
00:39:55,409 --> 00:39:57,249
‫- أجل؟‬
‫- كانت "فرانسيس" محقة.‬

531
00:39:58,049 --> 00:39:59,169
‫كانت "ليندا" هنا اليوم.‬

532
00:39:59,729 --> 00:40:00,849
‫اللعنة.‬

533
00:40:01,369 --> 00:40:02,689
‫ماذا قالت؟‬

534
00:40:04,289 --> 00:40:05,929
‫أريد التحدّث معها فحسب،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

535
00:40:06,009 --> 00:40:08,969
‫"آرثر"، اسمع.‬
‫أولًا، أريد منك الذهاب إلى "اسكتلندا"‬

536
00:40:09,049 --> 00:40:12,369
‫وإعادة "أبراما غولد".‬
‫ومن ثم سنذهب ونعثر على "ليندا".‬

537
00:40:12,449 --> 00:40:14,929
‫كلا.‬

538
00:40:15,009 --> 00:40:16,289
‫سأواصل الاتصال بك يا "توم".‬

539
00:40:18,889 --> 00:40:20,169
‫تعرف أنني سأفعل.‬

540
00:40:21,489 --> 00:40:23,329
‫سأعاود الاتصال بهذا الرقم.‬

541
00:40:24,369 --> 00:40:27,369
‫مرارًا وتكرارًا.‬

542
00:40:28,249 --> 00:40:29,489
‫إن لم تردّ،‬

543
00:40:30,209 --> 00:40:31,609
‫سأقفز في سيارتي اللعينة‬

544
00:40:31,689 --> 00:40:34,169
‫وسأقودها إلى منزلك. تعرف أنني سأفعل ذلك.‬

545
00:40:36,569 --> 00:40:37,769
‫سأبقى هناك طوال الليل لو لزم الأمر.‬

546
00:40:37,849 --> 00:40:39,809
‫لن أذهب إلى أيً مكان.‬

547
00:40:39,889 --> 00:40:43,969
‫ولا "اسكتلندا" ، حتى تخبرني بما تعرفه.‬

548
00:40:54,929 --> 00:40:56,209
‫لا بأس، أصغ إليّ.‬

549
00:40:56,289 --> 00:40:57,969
‫ليس لديّ عنوان.‬

550
00:40:59,289 --> 00:41:01,609
‫لكنها برفقة الـ"كواكرز" في "بورنفيل".‬

551
00:41:03,049 --> 00:41:06,009
‫من الواضح أنه يوجد شخص ما‬
‫من جماعة "الأصدقاء".‬

552
00:41:07,409 --> 00:41:09,169
‫كانت لديه زوجة ماتت...‬

553
00:41:10,369 --> 00:41:13,489
‫جراء الحمّى الإسبانية في 1918. لديه ابنة.‬

554
00:41:14,089 --> 00:41:15,289
‫هذا كاف للعثور عليه.‬

555
00:41:15,769 --> 00:41:16,609
‫و "آرثر" ،‬

556
00:41:17,209 --> 00:41:20,409
‫تحدّث معه فحسب وابعث رسالة إلى "ليندا".‬

557
00:41:21,529 --> 00:41:23,529
‫لم يحدث أيّ شيء يا "آرثر".‬

558
00:41:24,729 --> 00:41:28,889
‫إنه من الـ "كواكرز" أي صديق.‬
‫إنهم ليسوا مثلنا، إنهم يتحدثون.‬

559
00:41:28,969 --> 00:41:30,329
‫سأتحدث معه.‬

560
00:41:31,929 --> 00:41:33,289
‫رجل لرجل.‬

561
00:41:34,289 --> 00:41:35,969
‫ثم بعدما أتكلم معه،‬

562
00:41:36,889 --> 00:41:38,449
‫سأذهب الشمال.‬

563
00:41:39,049 --> 00:41:41,769
‫وأتولى شؤوننا. أعدك.‬

564
00:41:42,329 --> 00:41:44,529
‫ "آرثر" ، أصغ إليّ...‬

565
00:42:00,729 --> 00:42:02,009
‫مع من كنت تتحدث؟‬

566
00:42:02,889 --> 00:42:06,449
‫يتعين عليّ أن أسألك لأن "ماغي" ‬
‫في المقسّم لن تخبرني.‬

567
00:42:06,529 --> 00:42:07,609
‫من كان هذا؟‬

568
00:42:08,409 --> 00:42:09,729
‫هل كان "آرثر" ؟‬

569
00:42:11,769 --> 00:42:13,489
‫أحتاج إلى أخي خالي البال.‬

570
00:42:14,169 --> 00:42:16,169
‫ "آرثر" يتخذ قراراته بنفسه.‬

571
00:42:18,049 --> 00:42:19,649
‫حين تتزوجين رجلًا من آل "شيلبي" ،‬

572
00:42:20,569 --> 00:42:22,569
‫تبقين متزوجة منه.‬

573
00:42:24,169 --> 00:42:25,209
‫اللعنة.‬

574
00:42:28,129 --> 00:42:29,889
‫ "مكان اجتماع (الأصدقاء)"‬

575
00:42:31,569 --> 00:42:33,289
‫انظر إلى هذا.‬

576
00:42:33,369 --> 00:42:34,209
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

577
00:42:34,889 --> 00:42:36,249
‫أجل، أظنك كذلك.‬

578
00:42:37,049 --> 00:42:40,169
‫أبحث عن "ليندا شيلبي".‬

579
00:42:40,249 --> 00:42:41,289
‫هل تعرفها؟‬

580
00:42:44,049 --> 00:42:45,329
‫أنا "آرثر"...‬

581
00:42:46,409 --> 00:42:47,529
‫زوجها.‬

582
00:42:48,889 --> 00:42:51,649
‫إن كنت زوجها، فهي لا تريد التحدث معك.‬

583
00:42:52,689 --> 00:42:54,289
‫انظر إلى نفسك.‬

584
00:42:56,329 --> 00:42:58,049
‫ألست ذكيًا؟‬

585
00:42:59,569 --> 00:43:02,489
‫لديك كل الإجابات، صحيح؟‬

586
00:43:02,569 --> 00:43:04,249
‫لنجرب معك سؤالًا آخر.‬

587
00:43:04,329 --> 00:43:05,489
‫ "ابحث عن الحقيقة في داخلك"‬

588
00:43:05,569 --> 00:43:07,809
‫لنجرب معك سؤالًا آخر. ماذا عن...‬

589
00:43:07,889 --> 00:43:11,849
‫ماذا لو بحثنا عن الحقيقة
اللعينة في داخلك؟‬

590
00:43:12,769 --> 00:43:15,009
‫لنلق نظرة، اتفقنا؟‬

591
00:43:15,089 --> 00:43:16,849
‫لنر ماذا لدينا هنا في الداخل.‬

592
00:43:16,929 --> 00:43:18,969
‫داخل نفسك اللعينة!‬

593
00:43:25,009 --> 00:43:25,969
‫مهلًا...‬

594
00:43:26,489 --> 00:43:27,649
‫أتود مواصلة البحث؟‬

595
00:44:13,129 --> 00:44:13,969
‫مهلًا...‬

596
00:44:14,929 --> 00:44:16,369
‫لن أكرر سؤالي لك مرة أخرى.‬

597
00:44:19,729 --> 00:44:22,849
‫سأسألك ثانيةً. تعال هنا، اسمع. انهض.‬

598
00:44:24,049 --> 00:44:25,729
‫أين هي؟‬

599
00:44:27,449 --> 00:44:28,449
‫أين هي؟‬

600
00:44:31,729 --> 00:44:32,609
‫كلا.‬

601
00:44:33,809 --> 00:44:35,689
‫كلا!‬

602
00:45:05,729 --> 00:45:07,209
‫أنا رجل صالح.‬

603
00:45:08,689 --> 00:45:11,969
‫أنا رجل صالح مثلك.‬

604
00:45:16,369 --> 00:45:18,169
‫رجل يخشى الله.‬

605
00:45:19,689 --> 00:45:21,729
‫وقلبي عامر بالصلاح.‬

606
00:45:22,689 --> 00:45:25,049
‫قلبي عامر بالصلاح.‬

607
00:45:31,609 --> 00:45:32,849
‫لكن يديّ...‬

608
00:45:33,889 --> 00:45:36,289
‫هاتان اليدان يسيطر عليهما الشيطان.‬

609
00:45:38,089 --> 00:45:40,209
‫الشيطان اللعين!‬

610
00:45:49,169 --> 00:45:51,849
‫صحيح. أنا...‬

611
00:46:13,009 --> 00:46:14,169
‫هل عادت؟‬

612
00:46:15,769 --> 00:46:16,769
‫كلا.‬

613
00:46:19,529 --> 00:46:21,489
‫هل هي في "اسكتلندا" ؟
ألذلك ستذهب إلى هناك؟‬

614
00:46:21,569 --> 00:46:24,089
‫كلاـ إنها ليست في "اسكتلندا" يا "تشارلي".‬

615
00:46:26,649 --> 00:46:29,409
‫ويسكي. نريد ويسكي.‬

616
00:46:29,489 --> 00:46:31,769
‫وخرائط. وسيجار.‬

617
00:46:31,849 --> 00:46:33,569
‫قم بتحميل الشاحنة. نحن نريدها جميعًا.‬

618
00:46:33,649 --> 00:46:34,489
‫من تقصد بـ "نحن" ؟‬

619
00:46:34,569 --> 00:46:36,129
‫أنا و "جوني دوغز" .‬

620
00:46:38,449 --> 00:46:40,849
‫إذًا أنت و"جوني دوغز" ضد "اسكتلندا".‬

621
00:46:44,049 --> 00:46:45,129
‫في شركة "بيرمنغهام" للأسلحة الصغيرة،‬

622
00:46:45,209 --> 00:46:47,609
‫يمكن لأصدقائنا أن يحضروا لك‬
‫بعض المدافع الجديدة‬

623
00:46:47,689 --> 00:46:49,849
‫التي تقصف 10 قذائف في الثانية.‬

624
00:46:49,929 --> 00:46:52,449
‫يمكننا تركيب إحداها‬
‫على سقف سيارتك اللعينة.‬

625
00:46:53,249 --> 00:46:54,529
‫بنزين.‬

626
00:46:54,609 --> 00:46:56,129
‫نحتاج إلى بنزين.‬

627
00:46:56,209 --> 00:46:59,369
‫المكان في أقصى الشمال،‬
‫ينفد لديهم البنزين اللعين.‬

628
00:47:00,409 --> 00:47:01,249
‫أجل.‬

629
00:47:01,729 --> 00:47:04,609
‫ما زالوا يتنقّلون في مركبات لعينة.‬

630
00:47:08,089 --> 00:47:11,209
‫"كيرلي"، "آرثر" ذاهب إلى "اسكتلندا"،‬
‫لذا فهو يحتاج إلى قنابل يدوية.‬

631
00:47:11,809 --> 00:47:12,649
‫كم عددها؟‬

632
00:47:12,729 --> 00:47:14,729
‫يا للهول، كما لو أن الأمر طبيعي.‬

633
00:47:15,409 --> 00:47:17,889
‫ما زال لدى أصدقائنا في الشركة‬
‫الكثير منها من زمن الحرب،‬

634
00:47:17,969 --> 00:47:20,009
‫لكننا لا نستطيع‬
‫الاستغناء عنها مجانًا، صحيح؟‬

635
00:47:20,089 --> 00:47:21,929
‫أحضر لي بعض القنابل اليدوية يا "كيرلي".‬

636
00:47:23,009 --> 00:47:25,489
‫ستجدها هناك في الخلف. فتى مطيع، صحيح؟‬

637
00:47:25,569 --> 00:47:27,009
‫اذهب وأحضر لي بعضها.‬

638
00:47:27,089 --> 00:47:28,769
‫- ضعها على حسابي.‬
‫- أجل.‬

639
00:47:32,049 --> 00:47:33,329
‫كم عددها؟‬

640
00:47:33,409 --> 00:47:34,289
‫3 يا "كيرلي".‬

641
00:47:34,369 --> 00:47:36,409
‫3. صحيح، أجل.‬

642
00:47:41,889 --> 00:47:44,129
‫جد طريقة لاستعادتها يا "آرثر".‬

643
00:47:47,009 --> 00:47:49,369
‫من دونها، أنت ميت بالفعل.‬

644
00:47:59,689 --> 00:48:04,689
‫ "(غلاسكو)"‬

645
00:48:14,529 --> 00:48:16,689
‫ها هم. "ذا بيلي بويز".‬

646
00:48:37,729 --> 00:48:38,609
‫أيها السادة،‬

647
00:48:39,609 --> 00:48:44,489
‫عبرتم للتو الحدود‬
‫إلى مقاطعة شرق "تولكروس".‬

648
00:48:45,329 --> 00:48:48,769
‫والآن، بموجب الدستور غير المكتوب‬

649
00:48:48,849 --> 00:48:50,529
‫لمقاطعة "تولكروس" ،‬

650
00:48:51,129 --> 00:48:53,689
‫الغجر، والكاثوليك،‬

651
00:48:53,769 --> 00:48:56,169
‫والأفراد الآخرون ذوو العقول الإجرامية‬

652
00:48:56,249 --> 00:48:59,649
‫غير مسموح لهم‬
‫بشق طرق منطقتنا البروتستانتية،‬

653
00:48:59,729 --> 00:49:02,609
‫بسبب سوء جودة عملهم.‬

654
00:49:02,689 --> 00:49:06,009
‫لذا فإن فتياني سيتولون المهمة‬
‫بدءًا من الآن.‬

655
00:49:06,649 --> 00:49:11,209
‫سنحتاج إلى أدواتكم وقاركم وموقدكم،‬

656
00:49:12,409 --> 00:49:14,529
‫ووسيلة انتقالكم.‬

657
00:49:15,689 --> 00:49:18,769
‫أنتم غجر. يمكنكم بسهولة سرقة واحدة أخرى.‬

658
00:49:20,529 --> 00:49:23,089
‫لديّ مفاتيح الشاحنة.‬

659
00:50:15,569 --> 00:50:16,489
‫الآن...‬

660
00:50:18,129 --> 00:50:22,089
‫أريد من فتيانك نقل رسالة‬
‫إلى "جيمي ماكافيرن".‬

661
00:50:22,169 --> 00:50:23,969
‫"قتلت ابني.‬

662
00:50:24,049 --> 00:50:25,609
‫علّقته على صليب!"‬

663
00:50:29,689 --> 00:50:30,809
‫في هذا المسدس...‬

664
00:50:32,649 --> 00:50:33,889
‫توجد رصاصة.‬

665
00:50:34,609 --> 00:50:37,809
‫وعليها محفور اسم "ماكافيرن".‬

666
00:50:42,129 --> 00:50:44,929
‫وعندما يحين وقت صلبه،‬

667
00:50:45,649 --> 00:50:49,969
‫سأكون أنا من يدق المسامير!‬

668
00:51:33,169 --> 00:51:34,649
‫سيد "شيلبي"!‬

669
00:51:35,609 --> 00:51:37,089
‫أنت وحدك أخيرًا.‬

670
00:51:39,409 --> 00:51:41,569
‫أظننا سنشكل فريقًا مميزًا.‬

671
00:51:43,289 --> 00:51:45,449
‫سنفاجئ طيور التدرج.‬

672
00:51:50,369 --> 00:51:52,409
‫أنت رام ماهر يا سيد "شيلبي".‬

673
00:51:54,209 --> 00:51:55,769
‫كنت ضمن فرقة المتطوعين، صحيح؟‬

674
00:51:56,569 --> 00:51:57,849
‫أنت كنت من قوة الفرسان.‬

675
00:51:58,449 --> 00:52:00,729
‫نلت وسام الخدمة المتميزة.‬

676
00:52:01,369 --> 00:52:02,489
‫سيكون ذلك مفيدًا.‬

677
00:52:03,929 --> 00:52:04,969
‫فيم؟‬

678
00:52:06,249 --> 00:52:08,449
‫قبل شهرين، كنت في "روما".‬

679
00:52:08,529 --> 00:52:10,049
‫التقيت السيد "موسوليني".‬

680
00:52:10,969 --> 00:52:13,209
‫أنت وأنا، ورجال مثله...‬

681
00:52:15,009 --> 00:52:16,649
‫سنصنع المستقبل.‬

682
00:52:19,369 --> 00:52:21,489
‫متى ستستقيل من حزب العمال؟‬

683
00:52:24,209 --> 00:52:27,089
‫في اليوم السابق لإعلاني
تشكيل حزبي الجديد.‬

684
00:52:29,729 --> 00:52:34,809
‫سيُولد الاتحاد البريطاني للفاشيين‬
‫في أول يناير من العام المقبل.‬

685
00:52:35,929 --> 00:52:37,689
‫اليوم الأول من عقد جديد.‬

686
00:52:39,729 --> 00:52:43,609
‫الثلاثينيات ستكون لنا يا سيد "شيلبي".‬

687
00:52:46,329 --> 00:52:47,689
‫هل أحضرت ذلك السيجار؟‬

688
00:52:50,849 --> 00:52:52,329
‫قبل أن ندخّن،‬

689
00:52:53,329 --> 00:52:54,649
‫لديّ بعض الشروط.‬

690
00:52:57,089 --> 00:52:59,809
‫في الواقع لن تكون‬
‫من تلك النوعية من العلاقات.‬

691
00:53:03,609 --> 00:53:06,209
‫دخّن فحسب مثل السيد النبيل الذي ستصيره.‬

692
00:53:21,689 --> 00:53:23,889
‫أيها العقيد "بن يانغر".‬

693
00:53:23,969 --> 00:53:26,889
‫لديّ خط سرّي مخصص. رمز 78.‬

694
00:53:29,569 --> 00:53:30,689
‫هذا أنا.‬

695
00:53:31,689 --> 00:53:33,489
‫وافقت على العمل مع صديقنا.‬

696
00:53:34,329 --> 00:53:36,369
‫سيصدر إعلانه في الأول من يناير.‬

697
00:53:37,249 --> 00:53:38,569
‫أحتاج إلى تأكيد بأن وضعي‬

698
00:53:38,649 --> 00:53:41,449
‫كمخبر ضده نال موافقةً رسميةً.‬

699
00:53:48,169 --> 00:53:49,009
‫ "(بيلي بويز)"‬

700
00:53:49,489 --> 00:53:51,449
‫اليوم أيها السادة،‬

701
00:53:52,089 --> 00:53:57,569
‫ننتقم لهجوم غير مبرر على أعضاء من منظمتنا‬

702
00:53:57,649 --> 00:54:01,129
‫كانوا ينفّذون فحسب‬
‫دورية استطلاع حدودية روتينية.‬

703
00:54:02,249 --> 00:54:04,649
‫أعداؤنا هم الغجر،‬

704
00:54:04,729 --> 00:54:08,929
‫أبناء عرق مصيره المحتوم‬
‫هو الإبادة الطبيعية على أية حال،‬

705
00:54:09,009 --> 00:54:12,489
‫بسبب ما يصفه العلماء بالانتقاء.‬

706
00:54:13,729 --> 00:54:17,769
‫وبما أن هؤلاء المتسولين‬
‫غير معمّدين وغير مسجلين،‬

707
00:54:17,849 --> 00:54:22,329
‫ستفضّل الشرطة المحلية‬
‫وضعهم في مقبرة جماعية‬

708
00:54:22,409 --> 00:54:24,649
‫على إيجاد اسم تضعه على قبر كل واحد منهم.‬

709
00:54:26,089 --> 00:54:28,849
‫لذا تصرفوا كما تشاؤون‬

710
00:54:28,929 --> 00:54:30,929
‫في سبيل إيجاد الهارب الذي نبحث عنه.‬

711
00:54:39,809 --> 00:54:41,209
‫صباح الخير يا سيد "غولد".‬

712
00:54:42,209 --> 00:54:43,129
‫أجل،‬

713
00:54:43,689 --> 00:54:45,529
‫الـ "بيلي بويز" قادمون للإمساك بك.‬

714
00:54:45,609 --> 00:54:46,449
‫كيف وجدتني بحق السماء؟‬

715
00:54:48,489 --> 00:54:49,769
‫كيف وجدوني بحق السماء؟‬

716
00:54:49,849 --> 00:54:50,929
‫أنا بحت بالسر نوعًا ما.‬

717
00:54:51,889 --> 00:54:53,049
‫لأحرمك من كافة الخيارات.‬

718
00:54:53,729 --> 00:54:55,249
‫ماذا؟‬

719
00:55:01,929 --> 00:55:02,769
‫كلا.‬

720
00:55:04,049 --> 00:55:06,169
‫هناك "بنتلي" في الخارج، ومحركها دائر.‬

721
00:55:06,249 --> 00:55:08,649
‫ومن الواضح أنه أسرع محرك في العالم،‬
‫وهو أمر طيّب.‬

722
00:55:09,249 --> 00:55:11,169
‫لدينا دقيقتان لنهرب من هنا.‬

723
00:55:30,449 --> 00:55:34,169
‫نحن ضباط من الشرطة الخاصة‬
‫لشرق "لاناركشير".‬

724
00:55:34,729 --> 00:55:37,769
‫نبحث عن رجل يُدعى "أبراما غولد".‬

725
00:55:39,529 --> 00:55:41,449
‫سلّموا السيد،‬

726
00:55:41,529 --> 00:55:43,529
‫ولن يتأذّى أحد آخر.‬

727
00:56:18,409 --> 00:56:19,569
‫اللعنة! احتموا!‬

728
00:56:50,329 --> 00:56:51,849
‫إذًا يا "تومي شيلبي".‬

729
00:56:53,849 --> 00:56:55,529
‫إن كنت تريد الحرب...‬

730
00:56:58,009 --> 00:56:59,889
‫فستنال الحرب.‬

731
00:56:59,913 --> 00:57:11,913
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

