﻿1
00:00:12,018 --> 00:00:34,018
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:20,138 --> 00:01:21,578
‫صباح الخير أيتها الأخوات.‬

3
00:01:25,978 --> 00:01:27,058
‫فلنصلّ.‬

4
00:01:30,338 --> 00:01:33,378
‫ "دار أيتام (سانت هيلدا)"‬

5
00:01:33,458 --> 00:01:35,818
‫ "(بيرمنغهام)"‬

6
00:01:40,938 --> 00:01:42,698
‫أبانا الذي في السماوات...‬

7
00:01:53,578 --> 00:01:55,338
‫...لكن نجّنا من الشرير.‬

8
00:02:02,858 --> 00:02:06,058
‫لأن لك الملك والقوة والمجد،‬

9
00:02:06,138 --> 00:02:08,778
‫إلى الأبد. آمين.‬

10
00:02:18,538 --> 00:02:20,858
‫هل أردت التحدّث معنا يا سيد "شيلبي" ؟‬

11
00:02:20,938 --> 00:02:22,218
‫أجل.‬

12
00:02:22,298 --> 00:02:24,138
‫- جميعنا؟‬
‫- أجل.‬

13
00:02:24,898 --> 00:02:26,898
‫في الساعة 6:30 صباحًا؟‬

14
00:02:26,978 --> 00:02:27,818
‫أجل.‬

15
00:02:31,538 --> 00:02:32,938
‫لا ندخّن هنا.‬

16
00:02:33,018 --> 00:02:34,138
‫أنا أفعل بحق اللعنة.‬

17
00:02:35,778 --> 00:02:36,978
‫ولا نستخدم تلك الألفاظ.‬

18
00:02:37,938 --> 00:02:39,898
‫ولا نحن نذنّب البريء.‬

19
00:02:40,658 --> 00:02:41,818
‫أما أنتنّ فتفعلنّ ذلك.‬

20
00:02:42,818 --> 00:02:44,218
‫تفعلنّه بحق اللعنة.‬

21
00:02:49,938 --> 00:02:52,018
‫هلا أسأل عن سبب تلك المقابلة؟‬

22
00:02:52,098 --> 00:02:55,458
‫مؤسسة "غرايس شيلبي" هي أكبر مصدر تمويل‬

23
00:02:55,538 --> 00:02:56,778
‫لهذه المؤسسة الخيرية‬

24
00:02:56,858 --> 00:02:59,978
‫المكرّسة لرعاية الفتيات اليتيمات‬
‫في جنوب "بيرمنغهام" ، صحيح؟‬

25
00:03:01,138 --> 00:03:02,418
‫وهو ما نشعر حياله بالامتنان.‬

26
00:03:04,578 --> 00:03:05,458
‫ "مؤسسة (غرايس شيلبي)"‬

27
00:03:05,538 --> 00:03:09,258
‫لديّ مزاج عصبي مشابه‬
‫لما ورد وصفه في ذلك التقرير.‬

28
00:03:09,338 --> 00:03:12,258
‫إلا أنني بخلافك،‬
‫لا أصبّ غضبي إلا على أقراني من البالغين.‬

29
00:03:13,057 --> 00:03:14,338
‫من صاحب التقرير؟‬

30
00:03:16,178 --> 00:03:17,938
‫شهادة أطفال.‬

31
00:03:22,218 --> 00:03:23,458
‫هل تحدّثتما معهن؟‬

32
00:03:25,258 --> 00:03:27,418
‫ما كنت لتدعهنّ يتحدثنّ سوى مع الله.‬

33
00:03:27,498 --> 00:03:28,778
‫ليكن الله شاهدًا عليهن.‬

34
00:03:28,858 --> 00:03:31,538
‫يوجد الله، ويوجد "بيكي بلايندرز".‬

35
00:03:32,138 --> 00:03:33,978
‫هذه "سباركهيل"، نحن في "سمول هيث".‬

36
00:03:34,538 --> 00:03:36,858
‫نحن أقرب كثيرًا من الله.‬

37
00:03:36,938 --> 00:03:39,658
‫وقد سمعنا عن أمور فظيعة.‬

38
00:03:40,178 --> 00:03:44,178
‫لدينا في هذا المكان أحط أنواع الفتيات.‬

39
00:03:44,258 --> 00:03:45,978
‫يكذبنّ مثلما يتنفسنّ.‬

40
00:03:46,058 --> 00:03:47,418
‫كانت لديكنّ فتاة نصف سوداء.‬

41
00:03:47,498 --> 00:03:49,378
‫أجبرتموها على الاغتسال بصابونة مختلفة.‬

42
00:03:52,658 --> 00:03:55,818
‫سيد "شيلبي" ، خطاياكم
معروفة على نطاق واسع.‬

43
00:03:55,898 --> 00:03:57,218
‫خطايانا.‬

44
00:04:00,938 --> 00:04:04,258
‫خطايانا في مقابل ضرب الفتيات‬

45
00:04:04,338 --> 00:04:07,458
‫بالطوب والخراطيم.‬

46
00:04:07,538 --> 00:04:08,738
‫خطايانا...‬

47
00:04:15,498 --> 00:04:16,658
‫خطايانا...‬

48
00:04:22,178 --> 00:04:25,578
‫في مقابل الفتاة السوداء‬
‫التي شنقت نفسها خوفًا من مزاجك العصبي.‬

49
00:04:29,018 --> 00:04:30,658
‫- لا أرى كيف...‬
‫- لا ترين...‬

50
00:04:35,938 --> 00:04:37,338
‫والآن ارتديها.‬

51
00:04:39,538 --> 00:04:40,978
‫ارتديها على وجهك‬

52
00:04:41,618 --> 00:04:43,578
‫وإلا كسرت عينيك.‬

53
00:04:45,058 --> 00:04:47,858
‫ورجاءً لا تظنّي‬
‫أنني لن أقدم فورًا على فعل ذلك‬

54
00:04:47,938 --> 00:04:52,298
‫أو أنني أخشى صلواتك أو صلبانك.‬

55
00:05:15,658 --> 00:05:17,618
‫ترين العالم مكسورًا.‬

56
00:05:18,778 --> 00:05:20,738
‫مثلما ستراه هؤلاء الفتيات المضروبات.‬

57
00:05:22,417 --> 00:05:23,618
‫والآن انظري إليّ.‬

58
00:05:25,578 --> 00:05:26,658
‫انظري إليّ.‬

59
00:05:32,138 --> 00:05:33,538
‫انظري إليّ!‬

60
00:05:36,298 --> 00:05:37,738
‫تم سحب التمويل.‬

61
00:05:42,138 --> 00:05:44,338
‫سيتم نقل جميع الفتيات
إلى مؤسساتنا الخاصة.‬

62
00:05:44,418 --> 00:05:46,498
‫لا دخل لك بمكان الفتيات الذي...‬

63
00:05:46,578 --> 00:05:48,018
‫إن جئت من أجلك،‬

64
00:05:48,098 --> 00:05:50,938
‫وما زلت قد أقرر المجيء لأجلك،‬

65
00:05:51,658 --> 00:05:53,058
‫سأرتدي حذاء ذا كعب عال‬

66
00:05:53,138 --> 00:05:55,578
‫حتى يتسنّى لك سماع وقع خطواتي‬
‫على حجارة الرصيف‬

67
00:05:55,658 --> 00:05:57,458
‫ويسنح لك الوقت كي تتوبي.‬

68
00:06:04,058 --> 00:06:06,378
‫أصغي إلى خطوات قدمي.‬

69
00:06:22,978 --> 00:06:24,498
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بول".‬

70
00:06:26,938 --> 00:06:29,018
‫أنت تنمو بشدة في روث الخيول يا "بول".‬

71
00:06:30,978 --> 00:06:32,418
‫ "كيرلي" ، صبّ بعض الجعة.‬

72
00:06:35,738 --> 00:06:37,578
‫القطار المتّجه إلى
"لندن" سيغادر بعد ساعة.‬

73
00:06:38,098 --> 00:06:41,018
‫"آرثر"، "مايكل"، ستأتيان معي.‬

74
00:06:41,098 --> 00:06:43,738
‫"تومي"، يجب أن أصطحب "جينا"‬
‫إلى المستشفى اليوم.‬

75
00:06:44,858 --> 00:06:49,858
‫قبل أسبوع، قُتل أحد أكثر رجالنا الموثوقين‬
‫على يد "جيمي ماكافيرن".‬

76
00:06:50,898 --> 00:06:52,578
‫الرجل الذي سنتحدّث معه في "لندن"‬

77
00:06:52,658 --> 00:06:54,618
‫تربطه علاقة بـ "جيمي ماكافيرن" .‬

78
00:06:54,698 --> 00:06:56,498
‫لذا، ألغ مواعيدك.‬

79
00:06:56,578 --> 00:06:58,498
‫ويمكن لـ"إيدا" اصطحاب
"جينا" إلى المستشفى.‬

80
00:06:58,578 --> 00:07:00,098
‫لأن ذلك ما تفعله النساء.‬

81
00:07:02,178 --> 00:07:04,978
‫امسح ذلك الروث من على حذائك‬
‫قبل أن تركب سيارتي.‬

82
00:07:07,498 --> 00:07:10,418
‫ "مايكل" ، سيواصلون إهانتك والضغط عليك‬
‫حتى تثبت جدارتك،‬

83
00:07:10,498 --> 00:07:11,458
‫ثم سينالون نصيبهم.‬

84
00:07:11,538 --> 00:07:14,418
‫منك، ولكن بالأساس مني.‬

85
00:07:14,498 --> 00:07:17,738
‫"بولي"، اذهبي إلى المستشفى‬
‫وتحدّثي مع "أبراما غولد".‬

86
00:07:18,498 --> 00:07:22,898
‫أخبريه أن ثمة خطة قائمة‬
‫للانتقام لمقتل ابنه،‬

87
00:07:22,978 --> 00:07:25,458
‫لذا عليه ألا يقدم على أيّ عمل متهور.‬
‫وانقلي إليه‬

88
00:07:25,538 --> 00:07:28,018
‫أحرّ تعازي أفراد العائلة كلها.‬

89
00:07:28,098 --> 00:07:29,218
‫لماذا أنا؟‬

90
00:07:30,658 --> 00:07:34,658
‫لأن "أبراما غولد" مغرم بك.
وحتى صفّف شعره.‬

91
00:07:34,738 --> 00:07:38,018
‫ربما تخفف رائحة عطرك من ألمه.‬

92
00:07:38,098 --> 00:07:40,618
‫ "تومي" ، بلغ عمري اليوم 45 سنة.‬

93
00:07:40,698 --> 00:07:43,298
‫45 سنة وما زلت تحطمين القلوب.‬

94
00:07:43,378 --> 00:07:44,858
‫- أجل.‬
‫- في صحة "بولي".‬

95
00:07:44,938 --> 00:07:46,378
‫- "بولي غراي".‬
‫- صحيح.‬

96
00:07:46,458 --> 00:07:47,418
‫ "بولي" .‬

97
00:07:47,498 --> 00:07:48,898
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بول" ، أجل.‬

98
00:07:49,498 --> 00:07:52,978
‫"كيرلي"، جهّز عربة‬
‫لتنقل روح "بوني غولد" إلى السماء.‬

99
00:07:53,658 --> 00:07:57,938
‫ "إيزيا" ، أحضر قفازي الملاكمة خاصته‬
‫من الصالة الرياضية لحرقهما مع جثمانه.‬

100
00:07:58,658 --> 00:08:02,218
‫"مايكل"، أدر الـ"بنتلي".‬
‫لدينا قطار علينا اللحاق به.‬

101
00:08:04,698 --> 00:08:07,258
‫ولا تنس أن تمسح الروث عن حذائك.‬

102
00:08:11,458 --> 00:08:13,538
‫قم بتشغيل السيارة فحسب وقدها.‬

103
00:08:32,938 --> 00:08:34,658
‫إذًا، ما الخطة؟‬

104
00:08:35,418 --> 00:08:38,218
‫يمكنك الابتسام. وأنت، لا تبتسم.‬

105
00:08:45,018 --> 00:08:46,018
‫لطيف.‬

106
00:08:47,098 --> 00:08:48,338
‫لطيف جدًا يا "توم".‬

107
00:08:50,658 --> 00:08:53,938
‫إلا أنني يجب أن أقر‬
‫أنني كنت أظن مكتبك سيكون أكبر من هذا.‬

108
00:08:54,018 --> 00:08:54,938
‫سيكون كذلك.‬

109
00:08:55,018 --> 00:08:58,298
‫"مايكل"، اجلس. "آرثر"، قف عند النافذة.‬

110
00:09:08,298 --> 00:09:10,378
‫إذًا، بمن سنلتقي؟‬

111
00:09:11,058 --> 00:09:13,098
‫الرجل الذي نحن على وشك أن نلتقي به‬

112
00:09:13,178 --> 00:09:15,378
‫هو وزير دوقية "لانكاستر".‬

113
00:09:15,458 --> 00:09:19,418
‫كما أنه أيضًا نائب وزير الخزانة‬

114
00:09:19,498 --> 00:09:23,178
‫ومستشار حكومي‬
‫لرئيس وزراء "بريطانيا" العظمى.‬

115
00:09:25,338 --> 00:09:27,018
‫كلاكما سبق والتقيتما‬
‫رجالًا أشرارًا من قبل.‬

116
00:09:29,578 --> 00:09:32,098
‫الرجل الذي نحن على وشك لقائه هو الشيطان.‬

117
00:09:37,458 --> 00:09:39,576
‫أجل. أدخله.‬

118
00:10:10,058 --> 00:10:12,618
‫لا يبدو أنني سألتقي بك أبدًا‬
‫من دون عائلتك.‬

119
00:10:18,578 --> 00:10:21,258
‫فهمت أنك تعرف رجلًا
يُدعى "جيمي ماكافيرن".‬

120
00:10:27,258 --> 00:10:28,658
‫هلا آخذ سيجارة؟‬

121
00:10:30,178 --> 00:10:31,218
‫تفضّل.‬

122
00:10:51,898 --> 00:10:53,738
‫من يكون بحق السماء "جيمي ماكافيرن" ؟‬

123
00:10:55,378 --> 00:10:56,898
‫على مدار الشهور الـ12 الماضية،‬

124
00:10:56,978 --> 00:10:59,858
‫كنت تتقرب من مجموعة متنوعة من الرجال‬
‫عبر أرجاء البلاد‬

125
00:11:00,658 --> 00:11:05,098
‫تعتقد أنهم ربما يكونون‬
‫قادرين على مساعدتك في قضيتك.‬

126
00:11:05,658 --> 00:11:07,218
‫ "ماكافيرن" هو أحد هؤلاء الرجال.‬

127
00:11:08,018 --> 00:11:10,058
‫يدير أحواض سفن شرق "غلاسكو".‬

128
00:11:10,138 --> 00:11:11,738
‫قتل أحد مساعديّ.‬

129
00:11:13,818 --> 00:11:15,658
‫أريد أن أعرف طبيعة خطتك.‬

130
00:11:24,138 --> 00:11:26,498
‫هذا الشخص هو أخوك، صحيح؟‬

131
00:11:28,218 --> 00:11:29,218
‫أجل.‬

132
00:11:29,818 --> 00:11:31,458
‫وأنا مستشار أعماله.‬

133
00:11:33,498 --> 00:11:35,098
‫نود أن نتحدّث عن الأعمال.‬

134
00:11:37,098 --> 00:11:37,938
‫ "مايكل" .‬

135
00:11:39,338 --> 00:11:40,698
‫ "مايكل غراي" .‬

136
00:11:42,538 --> 00:11:45,658
‫خسرت كل أموال قريبك‬
‫في ألعاب القمار في "أمريكا".‬

137
00:11:47,458 --> 00:11:52,098
‫اعتدت التردد على ناد ليلي‬
‫في "ديترويت" يُدعى "غلادياتور".‬

138
00:11:52,178 --> 00:11:53,578
‫خسرت المال...‬

139
00:11:54,538 --> 00:11:56,218
‫ووجدت زوجةً هناك.‬

140
00:12:00,298 --> 00:12:04,338
‫و "آرثر شيلبي" المسكين،‬
‫الواقف هناك عند النافذة،‬

141
00:12:04,418 --> 00:12:07,298
‫يخشى ألا تعود زوجته أبدًا.‬

142
00:12:09,098 --> 00:12:11,938
‫يخبرني جواسيسي أنها شُوهدت مع رجل آخر.‬

143
00:12:12,738 --> 00:12:14,898
‫ "آرثر" .‬

144
00:12:15,458 --> 00:12:17,298
‫سيحين وقته.‬

145
00:12:17,378 --> 00:12:19,378
‫و... مرحى.‬

146
00:12:20,218 --> 00:12:23,458
‫لم يمر على كلامي 20 ثانية،‬
‫إلا وأجبرتهم على الحديث بلغتهم الغريبة.‬

147
00:12:27,018 --> 00:12:29,138
‫سيد "شيلبي" ، لديّ خطط.‬

148
00:12:29,218 --> 00:12:32,458
‫وسأحتاج إلى رجال مثلك.‬

149
00:12:33,818 --> 00:12:36,658
‫إلا أنه بالطبع لا يوجد رجال آخرون مثلك.‬

150
00:12:37,938 --> 00:12:41,058
‫أنت، على وجه الخصوص، أحتاج إليك.‬

151
00:12:42,298 --> 00:12:43,338
‫لكن رجاءً.‬

152
00:12:44,018 --> 00:12:46,658
‫لا تتصور أنني سأزعج نفسي بالتدخل‬
‫في حروب العصابات على مناطق النفوذ.‬

153
00:12:47,418 --> 00:12:48,858
‫لدينا الكثير من الأعداء.‬

154
00:12:49,538 --> 00:12:51,978
‫اختر شخصًا آخر.‬

155
00:12:59,618 --> 00:13:04,258
‫ذلك التحقيق عن الصحفي الميت، اللوطي.‬

156
00:13:04,818 --> 00:13:06,418
‫جعلته يختفي.‬

157
00:13:08,498 --> 00:13:11,218
‫اقرأه ثم عاود الحديث معي.‬

158
00:13:12,298 --> 00:13:16,538
‫في المرة القادمة، لا تحضر معك‬
‫سوى عقل مفتوح وسيجار للاحتفال باتحادنا.‬

159
00:13:58,418 --> 00:14:00,378
‫فيم كان كل ذلك بحق السماء يا "توم" ؟‬

160
00:14:02,178 --> 00:14:03,018
‫اللعنة.‬

161
00:14:03,778 --> 00:14:04,738
‫تبًا.‬

162
00:14:09,498 --> 00:14:10,778
‫ "آرثر" .‬

163
00:14:11,818 --> 00:14:15,418
‫لا تدعهم يؤثرون على تفكيرك.‬

164
00:14:16,418 --> 00:14:18,778
‫هذا بالضبط هو أسلوب هؤلاء الناس في العمل.‬

165
00:14:18,858 --> 00:14:20,858
‫من يكون هؤلاء الناس بحق السماء؟‬

166
00:14:22,938 --> 00:14:24,138
‫من يكونون بحق السماء؟‬

167
00:14:27,698 --> 00:14:29,018
‫تلقّيت دعوة...‬

168
00:14:30,058 --> 00:14:31,818
‫كي أصبح نائب زعيم‬

169
00:14:32,778 --> 00:14:34,618
‫حزب سياسي جديد.‬

170
00:14:37,178 --> 00:14:39,538
‫يقول هؤلاء الناس إنهم يمثّلون المستقبل.‬

171
00:14:51,538 --> 00:14:52,858
‫هل تريدين مشروبًا؟‬

172
00:14:52,938 --> 00:14:54,178
‫أقلعت عن الشراب.‬

173
00:15:01,178 --> 00:15:02,498
‫إذًا، ماذا قررت؟‬

174
00:15:03,738 --> 00:15:05,698
‫كنت أتحدّث مع جماعة "الأصدقاء".‬

175
00:15:07,498 --> 00:15:09,018
‫أيّ أصدقاء؟‬

176
00:15:09,098 --> 00:15:12,338
‫الـ"كواكرز". الأصدقاء الذين يجتمعون‬
‫في دار الاجتماعات في "بورنفيل".‬

177
00:15:13,298 --> 00:15:14,458
‫أنا أقيم في "بورنفيل".‬

178
00:15:18,378 --> 00:15:19,818
‫وماذا يقولون؟‬

179
00:15:19,898 --> 00:15:21,578
‫يقولون إنني تعرضت للتضليل.‬

180
00:15:26,538 --> 00:15:29,898
‫إن كنت قد جئت للتحدّث عن الخلاص،‬
‫فأنت تتحدثين مع الشخص غير المناسب.‬

181
00:15:30,778 --> 00:15:32,698
‫كما أنني ذهبت إلى محام.‬

182
00:15:33,858 --> 00:15:37,058
‫فور أن سمعوا أن اسمي "شيلبي" ،‬
‫ادّعوا المشغولية الشديدة.‬

183
00:15:37,858 --> 00:15:41,178
‫لتحصلي على الطلاق من رجل من آل "شيلبي"،‬
‫يجب أن تقصدي محاميًا في "لندن".‬

184
00:15:42,498 --> 00:15:43,538
‫وجدت واحدًا.‬

185
00:15:44,058 --> 00:15:45,378
‫قال إنه سيمثلني.‬

186
00:15:46,698 --> 00:15:48,018
‫لكنني أغلقت الهاتف.‬

187
00:15:48,858 --> 00:15:50,138
‫ليس بدافع الخوف.‬

188
00:15:52,538 --> 00:15:54,898
‫أنا من اخترت هذه الحياة، ولم تخترني هي.‬

189
00:15:54,978 --> 00:15:56,778
‫أيضًا يا "ليزي"،‬
‫ثمة رجل بين هؤلاء "الأصدقاء".‬

190
00:15:58,978 --> 00:16:01,138
‫إنه يصغي إليّ عندما أتحدّث.‬

191
00:16:03,258 --> 00:16:05,378
‫ماتت زوجته جراء الحمّى الإسبانية.‬

192
00:16:06,418 --> 00:16:07,498
‫لديه ابنة.‬

193
00:16:07,578 --> 00:16:09,658
‫وتفكّرين في جعل هذه الابنة يتيمة.‬

194
00:16:10,818 --> 00:16:11,858
‫لم يحدث بيننا أي شيء.‬

195
00:16:11,938 --> 00:16:13,058
‫ولن يحدث.‬

196
00:16:13,138 --> 00:16:15,258
‫سيموت من دون عينين.‬

197
00:16:16,898 --> 00:16:18,858
‫وبدافع الشفقة، سيعرض "تومي" على ابنته‬

198
00:16:18,938 --> 00:16:21,738
‫مكانًا في إحدى مؤسساته للفتيات اليتيمات.‬

199
00:16:22,258 --> 00:16:24,098
‫أو حتى يضمّها إلى العائلة.‬

200
00:16:25,298 --> 00:16:26,858
‫وستُعاد الكرّة من جديد.‬

201
00:16:31,898 --> 00:16:33,538
‫ما هو الأمر يا "ليندا" ؟‬

202
00:16:34,698 --> 00:16:36,378
‫ذلك الأمر الذي تعجزين عن تجاهله؟‬

203
00:16:39,978 --> 00:16:41,458
‫إنه ليس "آرثر".‬

204
00:16:43,058 --> 00:16:45,058
‫إنه حالي أثناء وجوده.‬

205
00:16:46,858 --> 00:16:50,618
‫يسمع الله كل كلمة بذيئة في رأسي،‬
‫ويعلم كل شيء قذر.‬

206
00:16:51,378 --> 00:16:53,498
‫ولا يستخدم أصدقاؤك كلمات بذيئة؟‬

207
00:16:53,578 --> 00:16:56,058
‫إن سقطت هذه المرة، سأسقط في بئر بلا قرار.‬

208
00:16:57,058 --> 00:17:00,178
‫ربما ذلك ما تستحقينه جزاء كلماتك البذيئة.‬

209
00:17:04,498 --> 00:17:05,618
‫كنت أضاجع 7 رجال كل يوم،‬

210
00:17:05,698 --> 00:17:07,738
‫والآن أتعلّم ركوب الخيل بوضع جانبي.‬

211
00:17:12,418 --> 00:17:14,298
‫ثمة خير وثمة شر.‬

212
00:17:15,578 --> 00:17:16,778
‫وثمة مزيج بينهما.‬

213
00:17:18,578 --> 00:17:20,818
‫وتلك هي حال "آرثر" وحالك وحالي.‬

214
00:17:21,378 --> 00:17:24,138
‫لا ينال المرء ما يستحقه،‬
‫وإنما ما يقرر أخذه.‬

215
00:17:26,258 --> 00:17:27,458
‫ماذا عنه؟‬

216
00:17:32,458 --> 00:17:34,658
‫إنه يحزم أمره.‬

217
00:17:46,778 --> 00:17:49,538
‫امرأة تُدعى "بولي غراي" تريد رؤيتك.‬

218
00:17:52,338 --> 00:17:54,018
‫نعم أم لا؟‬

219
00:17:54,858 --> 00:17:55,858
‫نعم.‬

220
00:18:18,178 --> 00:18:20,018
‫جئت لآخذك إلى العيادة.‬

221
00:18:20,097 --> 00:18:22,418
‫سبق وأخبرت "مايكل". إما زوجي أو لا أحد.‬

222
00:18:22,498 --> 00:18:23,578
‫لديّ سيارة.‬

223
00:18:24,258 --> 00:18:27,136
‫توجد سيارات أجرة.‬
‫حتى في هذه المدينة اللعينة.‬

224
00:18:27,218 --> 00:18:29,377
‫مهلًا، إن لم يسمعوا نبضًا،‬

225
00:18:29,458 --> 00:18:32,178
‫سيعطونك بعض الخيارات.‬
‫ليس من بينها أيّ خيار لطيف.‬

226
00:18:33,538 --> 00:18:35,578
‫خضعت للفحص قبل 3 أيام.‬

227
00:18:35,658 --> 00:18:37,178
‫سمعوا قلبًا ينبض.‬

228
00:18:37,258 --> 00:18:40,578
‫لكنهم لو كانوا أبلغوني‬
‫بأن طفلًا مات في أحشائي،‬

229
00:18:40,658 --> 00:18:42,298
‫لكنت رغبت في وجود شخص إلى جواري.‬

230
00:18:44,338 --> 00:18:46,858
‫ربما ينفّذ زوجي ما يُؤمر به، لكن...‬

231
00:18:47,618 --> 00:18:48,618
‫أنا لا أفعل.‬

232
00:18:48,698 --> 00:18:51,738
‫لو سمعوا نبضًا،‬
‫لن تحتاجي إلى وجود أحد معك،‬

233
00:18:51,818 --> 00:18:55,058
‫لأن الطفل سيكون معك. لذا سأدعك وشأنك.‬

234
00:18:55,138 --> 00:18:58,698
‫لكن إن ركبت سيارة أجرة في هذه المدينة‬
‫وسمعوا لكنتك،‬

235
00:18:58,778 --> 00:19:01,138
‫سيأخذونك في جولة كبيرة.‬

236
00:19:03,858 --> 00:19:05,018
‫تعالي.‬

237
00:19:10,498 --> 00:19:11,938
‫إذًا، متى ستعود أمي إلى البيت؟‬

238
00:19:12,578 --> 00:19:15,378
‫قالت إن عليها الذهاب إلى "بيرمنغهام".‬
‫أتريدني أن أطهو لك شيئًا؟‬

239
00:19:15,458 --> 00:19:16,498
‫تطهو؟‬

240
00:19:17,218 --> 00:19:18,218
‫أنت رجل.‬

241
00:19:23,018 --> 00:19:25,698
‫هذا ليس عدلًا في الواقع.‬

242
00:19:25,778 --> 00:19:27,738
‫لم تخبرني أمك قط أنك بهذه البراعة.‬

243
00:19:28,258 --> 00:19:30,538
‫أنا عضو في ناد. وأنا بطل.‬

244
00:19:31,098 --> 00:19:33,138
‫هزمت أشخاصًا حتى أكبر منك.‬

245
00:19:33,218 --> 00:19:34,738
‫حتى أكبر مني؟‬

246
00:19:37,978 --> 00:19:41,698
‫يقول بعض الأطفال في المدرسة‬
‫إن السود واليهود أسوأ.‬

247
00:19:42,778 --> 00:19:43,618
‫أسوأ ممّ؟‬

248
00:19:45,178 --> 00:19:46,338
‫من أيّ شيء آخر.‬

249
00:19:47,578 --> 00:19:49,778
‫وأحد المدرسين، السيد "هودسون" ،‬

250
00:19:49,858 --> 00:19:51,898
‫يدعو صديقي "الفتى اليهودي الصغير".‬

251
00:19:56,218 --> 00:19:57,138
‫ "كارل" ،‬

252
00:19:57,618 --> 00:20:00,778
‫يوجد هذه الأيام أناس في غاية الغباء‬

253
00:20:00,858 --> 00:20:02,818
‫يقولون أشياء في غاية الغباء.‬

254
00:20:03,498 --> 00:20:04,338
‫اتفقنا؟‬

255
00:20:06,578 --> 00:20:07,618
‫ما رأيك؟‬

256
00:20:13,898 --> 00:20:14,898
‫مات الملك.‬

257
00:20:18,138 --> 00:20:19,898
‫لا أظن أنني أريدك أن تكون أبي...‬

258
00:20:21,378 --> 00:20:24,178
‫لأن أبي أبيض وهو في السماء.‬

259
00:20:44,818 --> 00:20:48,378
‫جئت لأزورك في المستشفى لأخبرك‬
‫بأن ثمة خطة قائمة.‬

260
00:20:48,858 --> 00:20:50,418
‫وليس لأهرّبك.‬

261
00:20:50,498 --> 00:20:51,498
‫لا تقلقي.‬

262
00:20:51,578 --> 00:20:53,258
‫سترعاني أختي.‬

263
00:20:57,578 --> 00:20:59,058
‫عليك أن تبقى هنا،‬

264
00:20:59,898 --> 00:21:02,538
‫وستدع "تومي" يتعامل‬
‫مع الرجال الذين قتلوا ابنك.‬

265
00:21:11,938 --> 00:21:13,738
‫هل بلغت الـ45 اليوم؟‬

266
00:21:16,378 --> 00:21:18,538
‫عمري أكبر من ذلك على الأرجح.‬

267
00:21:19,618 --> 00:21:20,858
‫على الأرجح.‬

268
00:21:23,378 --> 00:21:25,018
‫باشرت الموت.‬

269
00:21:26,618 --> 00:21:28,618
‫والآن قد باشرني الموت.‬

270
00:21:30,578 --> 00:21:32,378
‫لديّ عملية قتل واحدة لأنفّذها،‬

271
00:21:33,138 --> 00:21:34,658
‫وحينها سأكتفي.‬

272
00:21:39,018 --> 00:21:40,938
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بولي غراي".‬

273
00:22:38,578 --> 00:22:40,098
‫أحضري لي سيارةً وسائقًا.‬

274
00:22:40,178 --> 00:22:42,338
‫واعرفي أين تخيّم عائلة "فيوري".‬

275
00:22:43,178 --> 00:22:44,658
‫أحتاج إلى رجالهم لمساعدتي.‬

276
00:22:45,418 --> 00:22:48,738
‫أحتاج إلى بندقية صيدي و50 رصاصة.‬

277
00:22:49,698 --> 00:22:51,258
‫أنا ذاهب إلى "اسكتلندا"...‬

278
00:22:51,738 --> 00:22:52,658
‫الليلة.‬

279
00:23:10,138 --> 00:23:11,498
‫كنت أنتظر "إيدا".‬

280
00:23:11,578 --> 00:23:13,658
‫أجل. أعطتك مفتاحًا، صحيح؟‬

281
00:23:13,738 --> 00:23:16,098
‫كنت سألتقيها اليوم، لكنها قالت‬
‫إن عليها الذهاب إلى "بيرمنغهام".‬

282
00:23:16,178 --> 00:23:19,138
‫أجل، أرسلها "تومي" في مهمة. تتولاها عني.‬

283
00:23:19,218 --> 00:23:20,938
‫أين "كارل" ؟ أين الصبي؟‬

284
00:23:21,018 --> 00:23:22,498
‫ذهب لشراء مثلجات.‬

285
00:23:22,578 --> 00:23:24,458
‫طلبت "إيدا" أن نبلغك بأنها ستتأخر.‬

286
00:23:24,538 --> 00:23:25,578
‫هل كنتم تعلمون أنني سأكون هنا؟‬

287
00:23:25,658 --> 00:23:27,338
‫أجل. كنا نعلم أنك ستكون هنا.‬

288
00:23:27,418 --> 00:23:29,058
‫لدينا بعض الأعمال لنبحثها معك.‬

289
00:23:41,218 --> 00:23:44,698
‫أيّ أعمال أجريها معك يا سيد "شيلبي" ،‬
‫يُفترض أن تكون في منتهى السرية.‬

290
00:23:45,498 --> 00:23:47,378
‫ "مايكل" ، ما زال يوجد روث على حذائك.‬

291
00:23:47,458 --> 00:23:49,418
‫من الواضح أن بوسع شريكي هنا شمّه.‬

292
00:23:49,498 --> 00:23:50,738
‫لا أقصد أية إهانة.‬

293
00:23:50,818 --> 00:23:54,378
‫خذ يا "مايكل".‬
‫اذهب واعثر على "كارل" وابتع له مثلجات.‬

294
00:23:55,378 --> 00:23:56,978
‫لا يثق الرجل فيك.‬

295
00:23:58,818 --> 00:23:59,698
‫تبًا لك يا "توم".‬

296
00:24:07,658 --> 00:24:09,138
‫لعلمك، اتّصلت "جينا".‬

297
00:24:13,178 --> 00:24:14,938
‫قلب الطفل ينبض بقوة.‬

298
00:24:15,978 --> 00:24:17,818
‫لكنني أقسم بالله يا "توم" ،‬

299
00:24:17,898 --> 00:24:20,818
‫عندما يلتقط ذلك الطفل أول أنفاسه،‬

300
00:24:20,898 --> 00:24:22,578
‫ستكون علاقتي بكم قد انتهت.‬

301
00:24:26,778 --> 00:24:28,418
‫وستكون الزعيم.‬

302
00:24:28,898 --> 00:24:29,898
‫هل ذلك ما تقصده يا "مايكل" ؟‬

303
00:24:33,138 --> 00:24:34,298
‫لعلمك يا "توم" ،‬

304
00:24:34,938 --> 00:24:36,618
‫يوجد أطباء في "لندن" الآن‬

305
00:24:36,698 --> 00:24:38,618
‫يمكنهم التحدّث معك‬
‫حتّى يصلوا إلى ما في رأسك.‬

306
00:24:38,698 --> 00:24:40,138
‫ويفهموا كل أسرارك.‬

307
00:24:40,978 --> 00:24:42,578
‫ربما يجدر بك أن تزور أحدهم.‬

308
00:24:52,698 --> 00:24:53,978
‫ما زلت لست وحدك.‬

309
00:24:56,618 --> 00:24:59,418
‫أنا وأخي نفس الشخص.‬

310
00:24:59,498 --> 00:25:00,618
‫تفضّل.‬

311
00:25:00,698 --> 00:25:02,098
‫هناك خطاب من "موزلي".‬

312
00:25:02,658 --> 00:25:03,858
‫يجب أن تقرأه.‬

313
00:25:18,058 --> 00:25:20,018
‫أيّ تحقيق يتحدّث عنه؟‬

314
00:25:22,178 --> 00:25:25,858
‫قبل أسبوعين، قُتل صحفي في "مايدا فال".‬

315
00:25:25,938 --> 00:25:26,898
‫في الليلة السابقة،‬

316
00:25:26,978 --> 00:25:30,338
‫زارني بخصوص مقال كان سيكتبه عنّي.‬

317
00:25:31,138 --> 00:25:32,778
‫لم تكن لدينا أية علاقة بذلك القتل.‬

318
00:25:33,458 --> 00:25:35,018
‫يريد "موزلي" أن تكون نائبه؟‬

319
00:25:36,738 --> 00:25:39,338
‫دائرته الانتخابية هي "سمثويك".‬
‫تقع على حدود دائرتي.‬

320
00:25:39,418 --> 00:25:41,018
‫ويريد أن تصبح "بيرمنغهام" معقله.‬

321
00:25:41,098 --> 00:25:44,498
‫يعرف أنني أتمتع بدعم قوي في أوساط العمال.‬

322
00:25:45,138 --> 00:25:46,858
‫نساعده في تنظيم المؤتمرات الشعبية،‬

323
00:25:47,378 --> 00:25:49,458
‫ونحضر بعض الاجتماعات في مجالس البلديات.‬

324
00:25:49,538 --> 00:25:51,978
‫صحيح، ولماذا تعرض عليّ هذا الخطاب؟‬

325
00:25:52,938 --> 00:25:54,218
‫وزير دولة...‬

326
00:25:54,938 --> 00:25:56,938
‫قد تكون لديه بعض النوايا الانفصالية.‬

327
00:25:57,018 --> 00:25:59,018
‫لا يوجد دليل على الانفصال في هذا الخطاب.‬

328
00:25:59,098 --> 00:26:00,738
‫تعمل في الاستخبارات يا "يانغر".‬

329
00:26:00,818 --> 00:26:03,258
‫لا تحتاج إلى دليل. أعطه إلى رؤسائك.‬

330
00:26:03,338 --> 00:26:06,698
‫سيد "شيلبي" ، لديّ مهمة محددة تمامًا.‬

331
00:26:06,778 --> 00:26:10,578
‫مهمتي بالتحديد هي جمع المعلومات‬

332
00:26:10,658 --> 00:26:12,658
‫عن أنشطة الشيوعيين.‬

333
00:26:15,178 --> 00:26:18,658
‫رئيسك المباشر في وحدة الاستخبارات‬

334
00:26:18,738 --> 00:26:20,738
‫هو العقيد "باتريك وايت" ، صحيح؟‬

335
00:26:21,818 --> 00:26:26,218
‫أعلم أنه يلعب بانتظام البولو‬
‫مع "أوزوالد موزلي".‬

336
00:26:27,058 --> 00:26:29,938
‫يشتركون في عضوية عدة أندية‬
‫في "لندن" و"بيرمنغهام".‬

337
00:26:30,618 --> 00:26:31,898
‫لديّ أوامر محددة.‬

338
00:26:31,978 --> 00:26:33,938
‫أنا جندي. أنا...‬

339
00:26:34,018 --> 00:26:35,578
‫أتظن أن بوسعك الانضمام إلى هذه العائلة؟‬

340
00:26:38,218 --> 00:26:40,418
‫ليست لديّ أية نية في الانضمام إلى عائلة.‬

341
00:26:41,578 --> 00:26:44,658
‫حمدًا لله، لأنك كنت ستكره حفلات زفافنا.‬

342
00:26:44,738 --> 00:26:46,258
‫ظننتك قلت إننا سنناقش الأعمال.‬

343
00:26:46,338 --> 00:26:48,858
‫أجل. أعمالًا أسريةً وأعمالًا حكوميةً.‬

344
00:26:48,938 --> 00:26:50,218
‫كلها في مظروف واحد.‬

345
00:26:54,938 --> 00:26:56,018
‫ "يانغر"...‬

346
00:26:56,858 --> 00:26:58,778
‫أصغ إليّ. انس أمر "إيدا".‬

347
00:26:59,298 --> 00:27:00,618
‫انس أمر حفلات الزفاف.‬

348
00:27:01,938 --> 00:27:04,058
‫أنت تدرك ما يمثله "موزلي".‬

349
00:27:05,698 --> 00:27:07,098
‫تدرك فلسفته.‬

350
00:27:09,138 --> 00:27:12,658
‫أعتزم الرد عليه وإبلاغه بأنني أحزم أمري.‬

351
00:27:14,658 --> 00:27:16,978
‫لكن في هذه الأثناء،
يجب أن تعطيني تعليمات.‬

352
00:27:17,058 --> 00:27:18,698
‫يمكنني مقاومته وحدي إن لزم الأمر،‬

353
00:27:19,338 --> 00:27:22,018
‫أو يمكنني الانضمام إلى منظمته‬

354
00:27:22,938 --> 00:27:25,378
‫وتقويضه بالنيابة عن الملك.‬

355
00:27:27,258 --> 00:27:29,098
‫لكن ينبغي أن تحسم أمرك.‬

356
00:27:46,178 --> 00:27:49,698
‫أفترض أن ثمة أمورًا قليلةً‬
‫يمكنني فعلها بمبادرة شخصية مني.‬

357
00:28:15,298 --> 00:28:16,578
‫قف مكانك.‬

358
00:28:20,138 --> 00:28:21,298
‫مرحبًا يا "توم".‬

359
00:28:23,218 --> 00:28:25,338
‫كنت أظنك ستبقى في "لندن".‬

360
00:28:26,338 --> 00:28:27,418
‫مرحبًا يا "جوني".‬

361
00:28:28,658 --> 00:28:29,698
‫كيف حالك؟‬

362
00:28:31,858 --> 00:28:33,098
‫كيف حال ضلوعك؟‬

363
00:28:34,178 --> 00:28:35,138
‫هل تتحسن؟‬

364
00:28:35,698 --> 00:28:37,498
‫- بعض الشيء يا "توم" ، أجل.‬
‫- حقًا؟ جيد.‬

365
00:28:38,538 --> 00:28:39,378
‫ومن تكون تلك؟‬

366
00:28:41,978 --> 00:28:44,898
‫أهي "مايزي" أم "كلارا"؟‬

367
00:28:47,778 --> 00:28:48,658
‫ "ساندرا" .‬

368
00:28:49,298 --> 00:28:50,498
‫يمكنني القول إن‬

369
00:28:51,538 --> 00:28:52,658
‫الفطور الذي تعدّينه‬

370
00:28:53,418 --> 00:28:54,738
‫شهد تحسنًا كبيرًا.‬

371
00:28:55,738 --> 00:28:56,938
‫سيد "شيلبي" ،‬

372
00:28:57,618 --> 00:28:58,538
‫أنا آسفة.‬

373
00:28:59,218 --> 00:29:00,578
‫لا تقلقي يا "ساندرا".‬

374
00:29:01,498 --> 00:29:05,498
‫لا تُطردين من هذا المنزل‬
‫إلا في حالة حرق الخبز المحمص‬

375
00:29:06,458 --> 00:29:08,058
‫أو التحدّث إلى الشرطة.‬

376
00:29:08,138 --> 00:29:09,378
‫هيا، اذهبي إلى فراشك.‬

377
00:29:11,258 --> 00:29:12,258
‫و "ساندرا"...‬

378
00:29:13,738 --> 00:29:16,178
‫كل ما قاله لك "جوني" هو محض أكاذيب.‬

379
00:29:21,178 --> 00:29:22,858
‫ "جوني" .‬

380
00:29:23,578 --> 00:29:25,618
‫خلال غيابك، تلقيت رسالة يا "توم".‬

381
00:29:26,498 --> 00:29:28,498
‫أحد أنسباء "أبراما غولد".‬

382
00:29:28,578 --> 00:29:30,098
‫جاء مسرعًا من "ميريدن".‬

383
00:29:30,778 --> 00:29:32,298
‫قال إن "أبراما" يريد أن يعلمك‬

384
00:29:32,378 --> 00:29:35,538
‫أنه ذهب إلى "اسكتلندا"
لتولّي أموره بنفسه،‬

385
00:29:35,618 --> 00:29:37,178
‫وأنك ستفهم ما يقصده.‬

386
00:29:39,458 --> 00:29:40,538
‫اللعنة!‬

387
00:29:41,258 --> 00:29:45,258
‫قال الصبي إن "أبراما" وصل من المستشفى‬
‫في سيارة "بولي" الـ"بنتلي".‬

388
00:29:47,138 --> 00:29:49,018
‫هل ساعدته بحق السماء؟‬

389
00:29:51,458 --> 00:29:53,378
‫لقد ساعدته بحق السماء.‬

390
00:29:54,538 --> 00:29:57,058
‫لكن لا يمكن أن يكون دافعها الحب،‬
‫لأنها "بولي".‬

391
00:29:58,098 --> 00:29:59,898
‫لأنها "بولي" اللعينة.‬

392
00:30:01,698 --> 00:30:03,418
‫حسنًا يا "جوني" ، لديّ مهمة لك.‬

393
00:30:03,498 --> 00:30:04,738
‫ "توم" ، ما زال ألمي شديدًا.‬

394
00:30:05,338 --> 00:30:07,738
‫أريد منك الذهاب والعثور
على "أبراما غولد".‬

395
00:30:07,818 --> 00:30:10,418
‫لديه أقارب على حدود "لوثيان".‬
‫عائلة "فيوري".‬

396
00:30:10,498 --> 00:30:11,978
‫بالله عليك يا "توم"!‬

397
00:30:12,058 --> 00:30:15,538
‫آل "فيوري" ، لا يتعاملون بالكلام حتّى.‬

398
00:30:15,618 --> 00:30:17,178
‫مجرد إشارات باليد وعواء لعين.‬

399
00:30:17,258 --> 00:30:19,298
‫ستذهب إليهم وستجده.‬

400
00:30:19,378 --> 00:30:22,658
‫- "توم" ، ما زلت متألمًا.‬
‫- أجل، يبدو أنك تدبرت حالك.‬

401
00:30:22,738 --> 00:30:24,018
‫قلت إنني أتدبر حالي فحسب.‬

402
00:30:24,098 --> 00:30:26,858
‫يمكنك أن تدبّر حالك‬
‫وتجلس في سيارة مع "آرثر"‬

403
00:30:26,938 --> 00:30:29,138
‫وتقتفي الآثار حتى تعثر على عائلة "فيوري".‬

404
00:30:29,218 --> 00:30:32,498
‫سيتولى "آرثر" كل الأمور‬
‫التي تستلزم اللجوء إلى القوة.‬

405
00:30:32,578 --> 00:30:33,938
‫سبق وحذرتك يا "توم".‬

406
00:30:34,018 --> 00:30:35,418
‫آل "غولد" سيتسببون في موت واحد منا.‬

407
00:30:36,978 --> 00:30:39,338
‫ويبدو أنني سأكون هذا الشخص.‬

408
00:30:41,618 --> 00:30:42,698
‫حسنًا، هيا.‬

409
00:30:43,578 --> 00:30:44,578
‫افتحيه.‬

410
00:30:48,898 --> 00:30:49,898
‫إذًا...‬

411
00:30:51,818 --> 00:30:53,498
‫سمعت نبض الطفل اليوم.‬

412
00:30:55,338 --> 00:30:56,498
‫ينبض بسرعة كبيرة.‬

413
00:30:57,858 --> 00:30:59,778
‫كانت تكفي كهدية عيد ميلاد.‬

414
00:31:01,138 --> 00:31:02,258
‫حياة جديدة.‬

415
00:31:07,018 --> 00:31:07,858
‫تحرر.‬

416
00:31:10,178 --> 00:31:11,178
‫حرية.‬

417
00:31:17,658 --> 00:31:18,978
‫يبدو كسلاح.‬

418
00:31:19,898 --> 00:31:22,298
‫جئت فحسب‬
‫لأن "مايكل" يقود عائدًا من "لندن"،‬

419
00:31:22,378 --> 00:31:24,498
‫وقال إنه لا يريدك أن تبقي وحدك.‬

420
00:31:28,538 --> 00:31:29,378
‫إذًا...‬

421
00:31:31,098 --> 00:31:33,018
‫من كان صاحب فكرة هدية الحرية؟‬

422
00:31:34,418 --> 00:31:35,258
‫فكرتي.‬

423
00:31:37,498 --> 00:31:40,138
‫تريدين اصطحاب‬
‫"مايكل" والطفل إلى "نيويورك"؟‬

424
00:31:40,938 --> 00:31:41,938
‫أجل.‬

425
00:31:42,818 --> 00:31:45,698
‫سيكون لدى الطفل جدتان. تعيش الأخرى في...‬

426
00:31:45,778 --> 00:31:48,298
‫الأخرى تعيش وسط كائنات بشرية.‬

427
00:31:48,978 --> 00:31:51,138
‫الأخرى هي كائن بشري.‬

428
00:31:52,818 --> 00:31:53,978
‫لا بأس،‬

429
00:31:54,618 --> 00:31:55,738
‫أنا لست مخمورة.‬

430
00:31:56,578 --> 00:31:57,658
‫أنا حرّة فحسب.‬

431
00:31:58,898 --> 00:32:00,258
‫إذًا، ماذا تريدين؟‬

432
00:32:02,138 --> 00:32:03,498
‫مباركتي؟‬

433
00:32:06,898 --> 00:32:07,898
‫مساعدتك.‬

434
00:32:08,898 --> 00:32:11,538
‫يريد "مايكل" أن تأتي معنا.‬

435
00:32:12,778 --> 00:32:15,498
‫يمكننا أن نعيش جميعًا في "لونغ آيلاند" ،‬
‫على الشاطئ مباشرةً.‬

436
00:32:17,218 --> 00:32:19,018
‫أليست "لونغ آيلاند" في "أستراليا"؟‬

437
00:32:21,098 --> 00:32:23,498
‫أم هي في "كاليفورنيا" بين الهنود؟‬

438
00:32:23,578 --> 00:32:24,658
‫إنها في "نيويورك" ،‬

439
00:32:25,178 --> 00:32:26,018
‫ "بولي" .‬

440
00:32:27,978 --> 00:32:30,138
‫نحاول جميعًا الهرب.‬

441
00:32:32,938 --> 00:32:34,138
‫لكننا لا نقدم على ذلك أبدًا.‬

442
00:32:45,738 --> 00:32:48,338
‫كنت أتمنى لو شعرت بذلك النبض اليوم.‬

443
00:32:53,258 --> 00:32:56,058
‫بدأت تبدين حزينة قليلًا على نفسك.‬

444
00:32:59,738 --> 00:33:01,098
‫أنا أمريكية.‬

445
00:33:02,378 --> 00:33:06,178
‫لا نسير في دوائر مفرغة.‬
‫إنما نمضي في خط مستقيم.‬

446
00:33:07,218 --> 00:33:08,818
‫وطفلي...‬

447
00:33:09,698 --> 00:33:11,538
‫سيُولد في "نيويورك".‬

448
00:33:23,578 --> 00:33:26,698
‫لست راضية عن نقل هذا الاجتماع‬
‫إلى مكان مرخّص فيه بيع الكحوليات والتبغ.‬

449
00:33:28,458 --> 00:33:30,778
‫وفّرت على نقابتك أجرة القطار،‬

450
00:33:31,578 --> 00:33:33,298
‫وأنت تكرهين "لندن" على أية حال.‬

451
00:33:33,378 --> 00:33:36,618
‫نبحث عن خطباء مشهورين لمؤتمرنا القادم.‬

452
00:33:36,698 --> 00:33:39,178
‫صنعت شهرة واسعة لنفسك في مجلس العموم.‬

453
00:33:39,858 --> 00:33:40,938
‫ "بيتي"!‬

454
00:33:42,098 --> 00:33:44,378
‫- ماذا ستشربين؟‬
‫- ماء.‬

455
00:33:45,778 --> 00:33:47,378
‫زجاجة من الشمبانيا يا "بيتي".‬

456
00:33:47,458 --> 00:33:48,538
‫ستشربها وحدك.‬

457
00:33:48,618 --> 00:33:49,818
‫تلك هي الخطة.‬

458
00:33:49,898 --> 00:33:51,978
‫هلا نجلس يا آنسة "إيدن" ؟‬

459
00:34:17,818 --> 00:34:18,818
‫الثورة.‬

460
00:34:21,178 --> 00:34:24,138
‫إذًا، كيف هي الحياة كاشتراكي؟‬

461
00:34:26,698 --> 00:34:27,898
‫هذا الكأس...‬

462
00:34:29,018 --> 00:34:29,898
‫الفقاقيع...‬

463
00:34:32,138 --> 00:34:33,618
‫تصعد إلى الأعلى.‬

464
00:34:35,338 --> 00:34:37,618
‫كل فقاعة لديها نفس الفرصة لترتفع.‬

465
00:34:38,418 --> 00:34:40,658
‫هذا شكل مميز للغاية من الاشتراكية.‬

466
00:34:41,258 --> 00:34:42,658
‫وهذه الزجاجة...‬

467
00:34:44,778 --> 00:34:46,538
‫فور خروج السدادة،‬

468
00:34:48,258 --> 00:34:49,818
‫لا يمكنك إعادتها إلى مكانها.‬

469
00:34:50,538 --> 00:34:52,418
‫يجب أن تنهي ما بدأته.‬

470
00:34:54,338 --> 00:34:56,338
‫إنها براعة، هذا كل ما في الأمر.‬

471
00:34:59,618 --> 00:35:01,098
‫إذًا، أأنت تتظاهر بهذا؟‬

472
00:35:01,858 --> 00:35:03,898
‫أجل، خيارات الناس يمكن أن تتغير.‬

473
00:35:05,378 --> 00:35:07,418
‫- حتى قومك.‬
‫- قومي؟‬

474
00:35:07,498 --> 00:35:08,338
‫أجل.‬

475
00:35:08,978 --> 00:35:10,418
‫بالنسبة إليهم، كل شيء سيان.‬

476
00:35:11,418 --> 00:35:13,018
‫الشيوعية، والفاشية.‬

477
00:35:14,177 --> 00:35:16,938
‫بالنسبة إلى غالبية الناس،‬
‫لا فرق بين هذه وتلك.‬

478
00:35:17,018 --> 00:35:19,058
‫الفاشية هي موضوع المؤتمر.‬

479
00:35:19,138 --> 00:35:21,217
‫أريدك أن تهاجمها.‬

480
00:35:22,138 --> 00:35:23,697
‫ردًا على سؤالك،‬

481
00:35:25,177 --> 00:35:27,138
‫لا يمكنني مخاطبة مؤتمرك...‬

482
00:35:28,578 --> 00:35:31,058
‫لأن ذلك ليس ضمن الخطة الحالية.‬

483
00:35:34,098 --> 00:35:35,418
‫هل أنت بخير يا "توماس" ؟‬

484
00:35:36,978 --> 00:35:39,058
‫هل تريدين أن يحملك رجل إلى بيتك؟‬

485
00:35:41,298 --> 00:35:44,018
‫كنت أعرف أنه ما كان يجب أن نعقد‬
‫هذا الاجتماع في مكان مرخص فيه بيع الخمر.‬

486
00:35:59,138 --> 00:36:00,898
‫سعيد أم حزين يا "توماس" ؟‬

487
00:36:12,778 --> 00:36:13,938
‫أحذرك...‬

488
00:36:14,818 --> 00:36:16,058
‫سأكسر قلبك.‬

489
00:36:31,138 --> 00:36:32,778
‫لم أتوقع عودتك إلى البيت.‬

490
00:36:36,978 --> 00:36:39,058
‫قالت "فرانسيس" إن "ليندا" كانت هنا اليوم.‬

491
00:36:39,778 --> 00:36:42,818
‫لدى "فرانسيس" إخلاص محدد جدًا، صحيح؟‬

492
00:36:44,258 --> 00:36:45,098
‫في الواقع،‬

493
00:36:45,778 --> 00:36:48,218
‫الناس يخلصون لمن يدفعون إليهم أجورهم.‬

494
00:36:49,898 --> 00:36:53,698
‫قالت أيضًا "ماغي" في المقسّم‬
‫إنك أجريت بعض المكالمات.‬

495
00:36:54,378 --> 00:36:56,298
‫إذًا ستعلم أنني اتّصلت بمحام.‬

496
00:36:57,098 --> 00:36:59,418
‫هل استمعت "ماغي" إلى المحادثة؟‬

497
00:37:05,258 --> 00:37:07,178
‫قال إنه سيمثّلني.‬

498
00:37:08,378 --> 00:37:09,978
‫لكنني أغلقت الهاتف.‬

499
00:37:11,538 --> 00:37:13,418
‫في ذات اللحظة اتخذت قرارًا.‬

500
00:37:15,458 --> 00:37:17,418
‫وعندما سمعت صوت وصول سيارتك،‬

501
00:37:18,538 --> 00:37:19,978
‫غيّرت ملابسي.‬

502
00:37:24,778 --> 00:37:27,498
‫قلت إنه في عقلك، ما زلت تدفع لي المقابل.‬

503
00:37:28,898 --> 00:37:31,138
‫لذا قررت أن أواصل قبول الدفع‬

504
00:37:31,218 --> 00:37:34,778
‫والموازنة بين قلبي وعقلي‬
‫كما لو أنه دفتر حسابات.‬

505
00:37:35,498 --> 00:37:37,458
‫أضف شلنًا آخر مقابل عقلي.‬

506
00:37:42,658 --> 00:37:46,538
‫متى كانت آخر مرة شغلتك الشلنات؟‬

507
00:37:48,898 --> 00:37:51,458
‫الناس يخلصون لمن يدفعون إليهم أجورهم.‬

508
00:37:52,858 --> 00:37:54,698
‫لذا سأكون مخلصة لك.‬

509
00:37:56,778 --> 00:37:58,698
‫لكن هذا هو الاتفاق.‬

510
00:37:59,498 --> 00:38:01,978
‫لا تضاجع أحدًا آخر في منزلي.‬

511
00:38:02,618 --> 00:38:06,698
‫ولا في خلال يوم من حمل طفلتنا بيدك.‬
‫يوم في كل جانب.‬

512
00:38:08,778 --> 00:38:12,978
‫وتسمح لي أحيانًا‬
‫بالاطّلاع على ما في داخلك. في داخل ذهنك.‬

513
00:38:16,738 --> 00:38:18,458
‫لتصفيته.‬

514
00:38:18,538 --> 00:38:20,578
‫ما يحتاج إلى التصفية.‬

515
00:38:21,698 --> 00:38:22,538
‫موافق.‬

516
00:38:28,098 --> 00:38:29,178
‫وهذا...‬

517
00:38:30,698 --> 00:38:31,738
‫دومًا.‬

518
00:38:33,938 --> 00:38:35,218
‫الاتفاق هو،‬

519
00:38:35,938 --> 00:38:37,378
‫أنك مملوكة لي.‬

520
00:38:38,738 --> 00:38:39,978
‫ممتلكاتي.‬

521
00:38:41,378 --> 00:38:43,218
‫لا أحد يلمس ممتلكاتي.‬

522
00:38:46,898 --> 00:38:49,858
‫ألمس نفسي، لكن تظل أنت على أية حال،‬

523
00:38:49,938 --> 00:38:52,138
‫ولذلك أغلقت الهاتف.‬

524
00:38:58,538 --> 00:38:59,538
‫كلا يا "توم".‬

525
00:39:00,098 --> 00:39:01,778
‫نقوم بذلك في السرير على الأقل.‬

526
00:39:04,058 --> 00:39:05,218
‫لا بأس.‬

527
00:39:17,218 --> 00:39:19,738
‫كل شيء ملكي يا "ليزي".‬

528
00:39:21,858 --> 00:39:22,978
‫كل شيء.‬

529
00:39:54,818 --> 00:39:55,818
‫ "آرثر" ؟‬

530
00:39:56,418 --> 00:39:58,258
‫- أجل؟‬
‫- كانت "فرانسيس" محقة.‬

531
00:39:59,058 --> 00:40:00,178
‫كانت "ليندا" هنا اليوم.‬

532
00:40:00,738 --> 00:40:01,858
‫اللعنة.‬

533
00:40:02,378 --> 00:40:03,698
‫ماذا قالت؟‬

534
00:40:05,298 --> 00:40:06,938
‫أريد التحدّث معها فحسب،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

535
00:40:07,018 --> 00:40:09,978
‫"آرثر"، اسمع.‬
‫أولًا، أريد منك الذهاب إلى "اسكتلندا"‬

536
00:40:10,058 --> 00:40:13,378
‫وإعادة "أبراما غولد".‬
‫ومن ثم سنذهب ونعثر على "ليندا".‬

537
00:40:13,458 --> 00:40:15,938
‫كلا.‬

538
00:40:16,018 --> 00:40:17,298
‫سأواصل الاتصال بك يا "توم".‬

539
00:40:19,898 --> 00:40:21,178
‫تعرف أنني سأفعل.‬

540
00:40:22,498 --> 00:40:24,338
‫سأعاود الاتصال بهذا الرقم.‬

541
00:40:25,378 --> 00:40:28,378
‫مرارًا وتكرارًا.‬

542
00:40:29,258 --> 00:40:30,498
‫إن لم تردّ،‬

543
00:40:31,218 --> 00:40:32,618
‫سأقفز في سيارتي اللعينة‬

544
00:40:32,698 --> 00:40:35,178
‫وسأقودها إلى منزلك. تعرف أنني سأفعل ذلك.‬

545
00:40:37,578 --> 00:40:38,778
‫سأبقى هناك طوال الليل لو لزم الأمر.‬

546
00:40:38,858 --> 00:40:40,818
‫لن أذهب إلى أيً مكان.‬

547
00:40:40,898 --> 00:40:44,978
‫ولا "اسكتلندا" ، حتى تخبرني بما تعرفه.‬

548
00:40:55,938 --> 00:40:57,218
‫لا بأس، أصغ إليّ.‬

549
00:40:57,298 --> 00:40:58,978
‫ليس لديّ عنوان.‬

550
00:41:00,298 --> 00:41:02,618
‫لكنها برفقة الـ"كواكرز" في "بورنفيل".‬

551
00:41:04,058 --> 00:41:07,018
‫من الواضح أنه يوجد شخص ما‬
‫من جماعة "الأصدقاء".‬

552
00:41:08,418 --> 00:41:10,178
‫كانت لديه زوجة ماتت...‬

553
00:41:11,378 --> 00:41:14,498
‫جراء الحمّى الإسبانية في 1918. لديه ابنة.‬

554
00:41:15,098 --> 00:41:16,298
‫هذا كاف للعثور عليه.‬

555
00:41:16,778 --> 00:41:17,618
‫و "آرثر" ،‬

556
00:41:18,218 --> 00:41:21,418
‫تحدّث معه فحسب وابعث رسالة إلى "ليندا".‬

557
00:41:22,538 --> 00:41:24,538
‫لم يحدث أيّ شيء يا "آرثر".‬

558
00:41:25,738 --> 00:41:29,898
‫إنه من الـ "كواكرز" أي صديق.‬
‫إنهم ليسوا مثلنا، إنهم يتحدثون.‬

559
00:41:29,978 --> 00:41:31,338
‫سأتحدث معه.‬

560
00:41:32,938 --> 00:41:34,298
‫رجل لرجل.‬

561
00:41:35,298 --> 00:41:36,978
‫ثم بعدما أتكلم معه،‬

562
00:41:37,898 --> 00:41:39,458
‫سأذهب الشمال.‬

563
00:41:40,058 --> 00:41:42,778
‫وأتولى شؤوننا. أعدك.‬

564
00:41:43,338 --> 00:41:45,538
‫ "آرثر" ، أصغ إليّ...‬

565
00:42:01,738 --> 00:42:03,018
‫مع من كنت تتحدث؟‬

566
00:42:03,898 --> 00:42:07,458
‫يتعين عليّ أن أسألك لأن "ماغي" ‬
‫في المقسّم لن تخبرني.‬

567
00:42:07,538 --> 00:42:08,618
‫من كان هذا؟‬

568
00:42:09,418 --> 00:42:10,738
‫هل كان "آرثر" ؟‬

569
00:42:12,778 --> 00:42:14,498
‫أحتاج إلى أخي خالي البال.‬

570
00:42:15,178 --> 00:42:17,178
‫ "آرثر" يتخذ قراراته بنفسه.‬

571
00:42:19,058 --> 00:42:20,658
‫حين تتزوجين رجلًا من آل "شيلبي" ،‬

572
00:42:21,578 --> 00:42:23,578
‫تبقين متزوجة منه.‬

573
00:42:25,178 --> 00:42:26,218
‫اللعنة.‬

574
00:42:29,138 --> 00:42:30,898
‫ "مكان اجتماع (الأصدقاء)"‬

575
00:42:32,578 --> 00:42:34,298
‫انظر إلى هذا.‬

576
00:42:34,378 --> 00:42:35,218
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

577
00:42:35,898 --> 00:42:37,258
‫أجل، أظنك كذلك.‬

578
00:42:38,058 --> 00:42:41,178
‫أبحث عن "ليندا شيلبي".‬

579
00:42:41,258 --> 00:42:42,298
‫هل تعرفها؟‬

580
00:42:45,058 --> 00:42:46,338
‫أنا "آرثر"...‬

581
00:42:47,418 --> 00:42:48,538
‫زوجها.‬

582
00:42:49,898 --> 00:42:52,658
‫إن كنت زوجها، فهي لا تريد التحدث معك.‬

583
00:42:53,698 --> 00:42:55,298
‫انظر إلى نفسك.‬

584
00:42:57,338 --> 00:42:59,058
‫ألست ذكيًا؟‬

585
00:43:00,578 --> 00:43:03,498
‫لديك كل الإجابات، صحيح؟‬

586
00:43:03,578 --> 00:43:05,258
‫لنجرب معك سؤالًا آخر.‬

587
00:43:05,338 --> 00:43:06,498
‫ "ابحث عن الحقيقة في داخلك"‬

588
00:43:06,578 --> 00:43:08,818
‫لنجرب معك سؤالًا آخر. ماذا عن...‬

589
00:43:08,898 --> 00:43:12,858
‫ماذا لو بحثنا عن الحقيقة
اللعينة في داخلك؟‬

590
00:43:13,778 --> 00:43:16,018
‫لنلق نظرة، اتفقنا؟‬

591
00:43:16,098 --> 00:43:17,858
‫لنر ماذا لدينا هنا في الداخل.‬

592
00:43:17,938 --> 00:43:19,978
‫داخل نفسك اللعينة!‬

593
00:43:26,018 --> 00:43:26,978
‫مهلًا...‬

594
00:43:27,498 --> 00:43:28,658
‫أتود مواصلة البحث؟‬

595
00:44:14,138 --> 00:44:14,978
‫مهلًا...‬

596
00:44:15,938 --> 00:44:17,378
‫لن أكرر سؤالي لك مرة أخرى.‬

597
00:44:20,738 --> 00:44:23,858
‫سأسألك ثانيةً. تعال هنا، اسمع. انهض.‬

598
00:44:25,058 --> 00:44:26,738
‫أين هي؟‬

599
00:44:28,458 --> 00:44:29,458
‫أين هي؟‬

600
00:44:32,738 --> 00:44:33,618
‫كلا.‬

601
00:44:34,818 --> 00:44:36,698
‫كلا!‬

602
00:45:06,738 --> 00:45:08,218
‫أنا رجل صالح.‬

603
00:45:09,698 --> 00:45:12,978
‫أنا رجل صالح مثلك.‬

604
00:45:17,378 --> 00:45:19,178
‫رجل يخشى الله.‬

605
00:45:20,698 --> 00:45:22,738
‫وقلبي عامر بالصلاح.‬

606
00:45:23,698 --> 00:45:26,058
‫قلبي عامر بالصلاح.‬

607
00:45:32,618 --> 00:45:33,858
‫لكن يديّ...‬

608
00:45:34,898 --> 00:45:37,298
‫هاتان اليدان يسيطر عليهما الشيطان.‬

609
00:45:39,098 --> 00:45:41,218
‫الشيطان اللعين!‬

610
00:45:50,178 --> 00:45:52,858
‫صحيح. أنا...‬

611
00:46:14,018 --> 00:46:15,178
‫هل عادت؟‬

612
00:46:16,778 --> 00:46:17,778
‫كلا.‬

613
00:46:20,538 --> 00:46:22,498
‫هل هي في "اسكتلندا" ؟
ألذلك ستذهب إلى هناك؟‬

614
00:46:22,578 --> 00:46:25,098
‫كلاـ إنها ليست في "اسكتلندا" يا "تشارلي".‬

615
00:46:27,658 --> 00:46:30,418
‫ويسكي. نريد ويسكي.‬

616
00:46:30,498 --> 00:46:32,778
‫وخرائط. وسيجار.‬

617
00:46:32,858 --> 00:46:34,578
‫قم بتحميل الشاحنة. نحن نريدها جميعًا.‬

618
00:46:34,658 --> 00:46:35,498
‫من تقصد بـ "نحن" ؟‬

619
00:46:35,578 --> 00:46:37,138
‫أنا و "جوني دوغز" .‬

620
00:46:39,458 --> 00:46:41,858
‫إذًا أنت و"جوني دوغز" ضد "اسكتلندا".‬

621
00:46:45,058 --> 00:46:46,138
‫في شركة "بيرمنغهام" للأسلحة الصغيرة،‬

622
00:46:46,218 --> 00:46:48,618
‫يمكن لأصدقائنا أن يحضروا لك‬
‫بعض المدافع الجديدة‬

623
00:46:48,698 --> 00:46:50,858
‫التي تقصف 10 قذائف في الثانية.‬

624
00:46:50,938 --> 00:46:53,458
‫يمكننا تركيب إحداها‬
‫على سقف سيارتك اللعينة.‬

625
00:46:54,258 --> 00:46:55,538
‫بنزين.‬

626
00:46:55,618 --> 00:46:57,138
‫نحتاج إلى بنزين.‬

627
00:46:57,218 --> 00:47:00,378
‫المكان في أقصى الشمال،‬
‫ينفد لديهم البنزين اللعين.‬

628
00:47:01,418 --> 00:47:02,258
‫أجل.‬

629
00:47:02,738 --> 00:47:05,618
‫ما زالوا يتنقّلون في مركبات لعينة.‬

630
00:47:09,098 --> 00:47:12,218
‫"كيرلي"، "آرثر" ذاهب إلى "اسكتلندا"،‬
‫لذا فهو يحتاج إلى قنابل يدوية.‬

631
00:47:12,818 --> 00:47:13,658
‫كم عددها؟‬

632
00:47:13,738 --> 00:47:15,738
‫يا للهول، كما لو أن الأمر طبيعي.‬

633
00:47:16,418 --> 00:47:18,898
‫ما زال لدى أصدقائنا في الشركة‬
‫الكثير منها من زمن الحرب،‬

634
00:47:18,978 --> 00:47:21,018
‫لكننا لا نستطيع‬
‫الاستغناء عنها مجانًا، صحيح؟‬

635
00:47:21,098 --> 00:47:22,938
‫أحضر لي بعض القنابل اليدوية يا "كيرلي".‬

636
00:47:24,018 --> 00:47:26,498
‫ستجدها هناك في الخلف. فتى مطيع، صحيح؟‬

637
00:47:26,578 --> 00:47:28,018
‫اذهب وأحضر لي بعضها.‬

638
00:47:28,098 --> 00:47:29,778
‫- ضعها على حسابي.‬
‫- أجل.‬

639
00:47:33,058 --> 00:47:34,338
‫كم عددها؟‬

640
00:47:34,418 --> 00:47:35,298
‫3 يا "كيرلي".‬

641
00:47:35,378 --> 00:47:37,418
‫3. صحيح، أجل.‬

642
00:47:42,898 --> 00:47:45,138
‫جد طريقة لاستعادتها يا "آرثر".‬

643
00:47:48,018 --> 00:47:50,378
‫من دونها، أنت ميت بالفعل.‬

644
00:48:00,698 --> 00:48:05,698
‫ "(غلاسكو)"‬

645
00:48:15,538 --> 00:48:17,698
‫ها هم. "ذا بيلي بويز".‬

646
00:48:38,738 --> 00:48:39,618
‫أيها السادة،‬

647
00:48:40,618 --> 00:48:45,498
‫عبرتم للتو الحدود‬
‫إلى مقاطعة شرق "تولكروس".‬

648
00:48:46,338 --> 00:48:49,778
‫والآن، بموجب الدستور غير المكتوب‬

649
00:48:49,858 --> 00:48:51,538
‫لمقاطعة "تولكروس" ،‬

650
00:48:52,138 --> 00:48:54,698
‫الغجر، والكاثوليك،‬

651
00:48:54,778 --> 00:48:57,178
‫والأفراد الآخرون ذوو العقول الإجرامية‬

652
00:48:57,258 --> 00:49:00,658
‫غير مسموح لهم‬
‫بشق طرق منطقتنا البروتستانتية،‬

653
00:49:00,738 --> 00:49:03,618
‫بسبب سوء جودة عملهم.‬

654
00:49:03,698 --> 00:49:07,018
‫لذا فإن فتياني سيتولون المهمة‬
‫بدءًا من الآن.‬

655
00:49:07,658 --> 00:49:12,218
‫سنحتاج إلى أدواتكم وقاركم وموقدكم،‬

656
00:49:13,418 --> 00:49:15,538
‫ووسيلة انتقالكم.‬

657
00:49:16,698 --> 00:49:19,778
‫أنتم غجر. يمكنكم بسهولة سرقة واحدة أخرى.‬

658
00:49:21,538 --> 00:49:24,098
‫لديّ مفاتيح الشاحنة.‬

659
00:50:16,578 --> 00:50:17,498
‫الآن...‬

660
00:50:19,138 --> 00:50:23,098
‫أريد من فتيانك نقل رسالة‬
‫إلى "جيمي ماكافيرن".‬

661
00:50:23,178 --> 00:50:24,978
‫"قتلت ابني.‬

662
00:50:25,058 --> 00:50:26,618
‫علّقته على صليب!"‬

663
00:50:30,698 --> 00:50:31,818
‫في هذا المسدس...‬

664
00:50:33,658 --> 00:50:34,898
‫توجد رصاصة.‬

665
00:50:35,618 --> 00:50:38,818
‫وعليها محفور اسم "ماكافيرن".‬

666
00:50:43,138 --> 00:50:45,938
‫وعندما يحين وقت صلبه،‬

667
00:50:46,658 --> 00:50:50,978
‫سأكون أنا من يدق المسامير!‬

668
00:51:34,178 --> 00:51:35,658
‫سيد "شيلبي"!‬

669
00:51:36,618 --> 00:51:38,098
‫أنت وحدك أخيرًا.‬

670
00:51:40,418 --> 00:51:42,578
‫أظننا سنشكل فريقًا مميزًا.‬

671
00:51:44,298 --> 00:51:46,458
‫سنفاجئ طيور التدرج.‬

672
00:51:51,378 --> 00:51:53,418
‫أنت رام ماهر يا سيد "شيلبي".‬

673
00:51:55,218 --> 00:51:56,778
‫كنت ضمن فرقة المتطوعين، صحيح؟‬

674
00:51:57,578 --> 00:51:58,858
‫أنت كنت من قوة الفرسان.‬

675
00:51:59,458 --> 00:52:01,738
‫نلت وسام الخدمة المتميزة.‬

676
00:52:02,378 --> 00:52:03,498
‫سيكون ذلك مفيدًا.‬

677
00:52:04,938 --> 00:52:05,978
‫فيم؟‬

678
00:52:07,258 --> 00:52:09,458
‫قبل شهرين، كنت في "روما".‬

679
00:52:09,538 --> 00:52:11,058
‫التقيت السيد "موسوليني".‬

680
00:52:11,978 --> 00:52:14,218
‫أنت وأنا، ورجال مثله...‬

681
00:52:16,018 --> 00:52:17,658
‫سنصنع المستقبل.‬

682
00:52:20,378 --> 00:52:22,498
‫متى ستستقيل من حزب العمال؟‬

683
00:52:25,218 --> 00:52:28,098
‫في اليوم السابق لإعلاني
تشكيل حزبي الجديد.‬

684
00:52:30,738 --> 00:52:35,818
‫سيُولد الاتحاد البريطاني للفاشيين‬
‫في أول يناير من العام المقبل.‬

685
00:52:36,938 --> 00:52:38,698
‫اليوم الأول من عقد جديد.‬

686
00:52:40,738 --> 00:52:44,618
‫الثلاثينيات ستكون لنا يا سيد "شيلبي".‬

687
00:52:47,338 --> 00:52:48,698
‫هل أحضرت ذلك السيجار؟‬

688
00:52:51,858 --> 00:52:53,338
‫قبل أن ندخّن،‬

689
00:52:54,338 --> 00:52:55,658
‫لديّ بعض الشروط.‬

690
00:52:58,098 --> 00:53:00,818
‫في الواقع لن تكون‬
‫من تلك النوعية من العلاقات.‬

691
00:53:04,618 --> 00:53:07,218
‫دخّن فحسب مثل السيد النبيل الذي ستصيره.‬

692
00:53:22,698 --> 00:53:24,898
‫أيها العقيد "بن يانغر".‬

693
00:53:24,978 --> 00:53:27,898
‫لديّ خط سرّي مخصص. رمز 78.‬

694
00:53:30,578 --> 00:53:31,698
‫هذا أنا.‬

695
00:53:32,698 --> 00:53:34,498
‫وافقت على العمل مع صديقنا.‬

696
00:53:35,338 --> 00:53:37,378
‫سيصدر إعلانه في الأول من يناير.‬

697
00:53:38,258 --> 00:53:39,578
‫أحتاج إلى تأكيد بأن وضعي‬

698
00:53:39,658 --> 00:53:42,458
‫كمخبر ضده نال موافقةً رسميةً.‬

699
00:53:49,178 --> 00:53:50,018
‫ "(بيلي بويز)"‬

700
00:53:50,498 --> 00:53:52,458
‫اليوم أيها السادة،‬

701
00:53:53,098 --> 00:53:58,578
‫ننتقم لهجوم غير مبرر على أعضاء من منظمتنا‬

702
00:53:58,658 --> 00:54:02,138
‫كانوا ينفّذون فحسب‬
‫دورية استطلاع حدودية روتينية.‬

703
00:54:03,258 --> 00:54:05,658
‫أعداؤنا هم الغجر،‬

704
00:54:05,738 --> 00:54:09,938
‫أبناء عرق مصيره المحتوم‬
‫هو الإبادة الطبيعية على أية حال،‬

705
00:54:10,018 --> 00:54:13,498
‫بسبب ما يصفه العلماء بالانتقاء.‬

706
00:54:14,738 --> 00:54:18,778
‫وبما أن هؤلاء المتسولين‬
‫غير معمّدين وغير مسجلين،‬

707
00:54:18,858 --> 00:54:23,338
‫ستفضّل الشرطة المحلية‬
‫وضعهم في مقبرة جماعية‬

708
00:54:23,418 --> 00:54:25,658
‫على إيجاد اسم تضعه على قبر كل واحد منهم.‬

709
00:54:27,098 --> 00:54:29,858
‫لذا تصرفوا كما تشاؤون‬

710
00:54:29,938 --> 00:54:31,938
‫في سبيل إيجاد الهارب الذي نبحث عنه.‬

711
00:54:40,818 --> 00:54:42,218
‫صباح الخير يا سيد "غولد".‬

712
00:54:43,218 --> 00:54:44,138
‫أجل،‬

713
00:54:44,698 --> 00:54:46,538
‫الـ "بيلي بويز" قادمون للإمساك بك.‬

714
00:54:46,618 --> 00:54:47,458
‫كيف وجدتني بحق السماء؟‬

715
00:54:49,498 --> 00:54:50,778
‫كيف وجدوني بحق السماء؟‬

716
00:54:50,858 --> 00:54:51,938
‫أنا بحت بالسر نوعًا ما.‬

717
00:54:52,898 --> 00:54:54,058
‫لأحرمك من كافة الخيارات.‬

718
00:54:54,738 --> 00:54:56,258
‫ماذا؟‬

719
00:55:02,938 --> 00:55:03,778
‫كلا.‬

720
00:55:05,058 --> 00:55:07,178
‫هناك "بنتلي" في الخارج، ومحركها دائر.‬

721
00:55:07,258 --> 00:55:09,658
‫ومن الواضح أنه أسرع محرك في العالم،‬
‫وهو أمر طيّب.‬

722
00:55:10,258 --> 00:55:12,178
‫لدينا دقيقتان لنهرب من هنا.‬

723
00:55:31,458 --> 00:55:35,178
‫نحن ضباط من الشرطة الخاصة‬
‫لشرق "لاناركشير".‬

724
00:55:35,738 --> 00:55:38,778
‫نبحث عن رجل يُدعى "أبراما غولد".‬

725
00:55:40,538 --> 00:55:42,458
‫سلّموا السيد،‬

726
00:55:42,538 --> 00:55:44,538
‫ولن يتأذّى أحد آخر.‬

727
00:56:19,418 --> 00:56:20,578
‫اللعنة! احتموا!‬

728
00:56:51,338 --> 00:56:52,858
‫إذًا يا "تومي شيلبي".‬

729
00:56:54,858 --> 00:56:56,538
‫إن كنت تريد الحرب...‬

730
00:56:59,018 --> 00:57:00,898
‫فستنال الحرب.‬

731
00:57:00,922 --> 00:57:12,922
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

