﻿1
00:00:11,009 --> 00:00:33,009
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:12,209 --> 00:01:13,569
‫سعيد أم حزين يا "تومي" ؟‬

3
00:01:39,849 --> 00:01:41,169
‫سيد "شيلبي".‬

4
00:01:43,289 --> 00:01:47,249
‫تتوق رصاصاتي لاختراق رأسك الغجري.‬

5
00:01:49,569 --> 00:01:52,169
‫"سفكنا دماء أعضاء أخويّة (فينيان)‬

6
00:01:52,249 --> 00:01:54,569
‫استسلم وإلا ستموت‬

7
00:01:54,929 --> 00:01:58,969
‫فنحن (برايتون ديري بيلي بويز)"‬

8
00:02:33,889 --> 00:02:35,249
‫لعلمك، هذا مؤسف.‬

9
00:02:35,929 --> 00:02:37,889
‫كنت أتطلّع إلى قتلك.‬

10
00:02:39,529 --> 00:02:41,129
‫أنت في مؤخرة صف طويل.‬

11
00:02:43,449 --> 00:02:45,729
‫علمي الأبيض هو علم هدنة.‬

12
00:02:47,208 --> 00:02:49,009
‫أما علمك فهو بالأحرى علم استسلام.‬

13
00:02:50,609 --> 00:02:52,449
‫لن أجادلك يا سيد "ماكافيرن".‬

14
00:02:52,529 --> 00:02:54,609
‫اللون هو نفسه، والنتيجة هي نفسها.‬

15
00:02:55,649 --> 00:02:57,649
‫أعتقد أن لدينا أصدقاء مشتركين.‬

16
00:02:57,729 --> 00:02:59,369
‫يجب أن نؤجل حربنا.‬

17
00:02:59,449 --> 00:03:01,769
‫ترك لي أخوك قنبلة يدوية.‬

18
00:03:01,849 --> 00:03:03,329
‫يبعث إليك باعتذاره.‬

19
00:03:04,089 --> 00:03:05,409
‫تركت لي ألغامًا أرضية.‬

20
00:03:06,329 --> 00:03:08,249
‫وهو ما أعتذر عنه أيضًا.‬

21
00:03:09,329 --> 00:03:10,569
‫إذًا فهو السلام.‬

22
00:03:11,529 --> 00:03:14,769
‫ورد في رسالتك‬
‫أنك تريد أن تغلّف هدنتنا ببعض الأعمال.‬

23
00:03:16,489 --> 00:03:19,689
‫بما أن لدينا اهتمامات متشابهة‬
‫وشبكات توزيع،‬

24
00:03:20,249 --> 00:03:22,449
‫فكّرت أننا ربما نستغل تسويتنا المؤقتة‬

25
00:03:22,529 --> 00:03:23,849
‫من أجل منفعتنا المتبادلة.‬

26
00:03:24,649 --> 00:03:27,569
‫تقف في باحة مملوءة‬
‫بخردة المعادن والسلع المسروقة‬

27
00:03:27,649 --> 00:03:29,329
‫وتتحدث مثل سياسي.‬

28
00:03:29,409 --> 00:03:32,609
‫كلا. لا توجد هنا مسروقات‬
‫يا سيد "ماكافيرن".‬

29
00:03:32,689 --> 00:03:35,369
‫يعثر "تشارلي" على الأشياء‬
‫قبل أن تضيع فحسب.‬

30
00:03:37,689 --> 00:03:40,409
‫طبيعة الاتفاق مشروحة في مقترحي.‬

31
00:03:41,489 --> 00:03:44,609
‫حجزت لك جناحًا في فندق "ميدلاند".‬

32
00:03:45,169 --> 00:03:47,769
‫إن احتجت إلى أيّ شيء في هذه المدينة،‬
‫اذكر اسمي فحسب.‬

33
00:03:48,849 --> 00:03:51,369
‫إذًا أنت تريد إثارة انبهاري‬
‫يا سيد "شيلبي" ؟‬

34
00:03:52,209 --> 00:03:53,129
‫ "إيزيا" .‬

35
00:03:56,929 --> 00:03:58,889
‫يوجد في المظروف أيضًا شيك...‬

36
00:03:59,889 --> 00:04:01,889
‫بـ500 جنيه استرليني. من أجل زوجتك.‬

37
00:04:01,969 --> 00:04:03,969
‫يمكنها استخدامها لشراء فستان أسود،‬

38
00:04:05,289 --> 00:04:07,649
‫واستئجار حصان أسود بريش أسود‬

39
00:04:08,289 --> 00:04:10,729
‫ليجرّ عربةً سوداء عليها جثمانك‬

40
00:04:11,249 --> 00:04:14,169
‫في حال خرقت شروط العلم الأبيض.‬

41
00:04:15,569 --> 00:04:19,969
‫والآن أرجو أن تستمتع بالمدينة‬
‫التي أتشرّف بتمثيلها.‬

42
00:04:43,489 --> 00:04:46,569
‫تمكّنت هذا الأسبوع من التواصل‬
‫مع الأشخاص في "يورك" و"لينكون سيتي".‬

43
00:04:46,649 --> 00:04:48,169
‫إنهما الناديان اللذان سيخسران.‬

44
00:04:48,489 --> 00:04:49,729
‫قصدت الـ...‬

45
00:04:50,849 --> 00:04:53,169
‫لا بأس. هيا. خذ وقتك.‬

46
00:04:56,009 --> 00:04:59,129
‫قصدت حارسي المرمى.‬
‫قالا إن 5 جنيهات كافية. أنا...‬

47
00:05:02,489 --> 00:05:05,649
‫كتبت إلى الأشخاص في نادي "ترانمر روفرز"‬

48
00:05:05,729 --> 00:05:08,769
‫لأن الهاتف الذي ركّبتموه‬
‫في منزلي توقف عن العمل.‬

49
00:05:08,849 --> 00:05:11,009
‫- لذا سأحتاج إلى واحد آخر.‬
‫- لا بأس.‬

50
00:05:11,649 --> 00:05:14,089
‫فور إصلاحنا لذلك الأمر،‬

51
00:05:14,729 --> 00:05:19,969
‫حينئذ سنحصل على كل أسماء‬
‫وأرقام حكّام الدرجة الأولى.‬

52
00:05:20,849 --> 00:05:22,609
‫- الأولى؟‬
‫- أجل!‬

53
00:05:23,249 --> 00:05:26,089
‫تبًا...‬

54
00:05:26,169 --> 00:05:28,809
‫ "بيلي". بحقك، أصغ إليّ.‬

55
00:05:29,609 --> 00:05:31,129
‫بحقك الآن.‬

56
00:05:31,209 --> 00:05:32,529
‫لا داعي لذلك.‬

57
00:05:33,129 --> 00:05:33,969
‫أجل.‬

58
00:05:34,049 --> 00:05:36,169
‫نريد منك أن تعرف ما يحبونه.‬

59
00:05:36,849 --> 00:05:38,689
‫وما يثير حماستهم.‬

60
00:05:39,849 --> 00:05:43,169
‫لأن الكثيرين منهم ميسورو الحال.‬
‫5 جنيهات مبلغ زهيد بالنسبة إليهم.‬

61
00:05:43,249 --> 00:05:45,489
‫نريدك أن تعرف ما يحبونه حقًا يا "بيلي".‬

62
00:05:45,569 --> 00:05:46,409
‫أجل.‬

63
00:05:46,489 --> 00:05:48,449
‫لأننا نستطيع توفيره لهم.‬

64
00:05:49,289 --> 00:05:50,849
‫أجل، شركة "شيلبي ليمتد".‬

65
00:05:50,929 --> 00:05:55,009
‫يمكننا أن نقدّم لهم كل الأشياء الجميلة‬
‫التي يحبها الناس.‬

66
00:05:57,169 --> 00:05:59,449
‫كما يمكننا أيضًا أن نوفّر لهم الحماية...‬

67
00:06:00,289 --> 00:06:02,449
‫من الأمور التي لا يحبونها.‬

68
00:06:03,769 --> 00:06:05,529
‫إن مسستم عائلتي...‬

69
00:06:06,809 --> 00:06:08,049
‫ولو مرة...‬

70
00:06:11,489 --> 00:06:12,489
‫ "يورك" ،‬

71
00:06:13,809 --> 00:06:15,089
‫- "لينكون".‬
‫- "لينكون".‬

72
00:06:19,089 --> 00:06:20,489
‫ "ترانمر روفرز" .‬

73
00:06:25,009 --> 00:06:26,049
‫إلى اللقاء يا "فين".‬

74
00:06:26,489 --> 00:06:27,529
‫إلى اللقاء يا أخي.‬

75
00:06:29,569 --> 00:06:30,409
‫تبًا.‬

76
00:06:49,489 --> 00:06:52,889
‫لا بأس يا سيدة "كونرز" ،‬
‫يمكنك استكمال كلامك. إنه أخي فحسب.‬

77
00:06:56,369 --> 00:06:57,889
‫إذًا، احكي لي كيف حدث الأمر.‬

78
00:06:58,809 --> 00:07:00,449
‫كانوا نائمين في الطابق السفلي،‬

79
00:07:01,649 --> 00:07:03,369
‫ثم عاد زوجي إلى البيت،‬

80
00:07:04,529 --> 00:07:07,089
‫مخمورًا من حانة "ماركيز" ‬
‫رغم أنه فقد وظيفته للتو.‬

81
00:07:07,169 --> 00:07:08,209
‫وليس لدينا أية نقود.‬

82
00:07:10,049 --> 00:07:11,009
‫على أية حال،‬

83
00:07:11,529 --> 00:07:12,569
‫آوى للفراش.‬

84
00:07:13,569 --> 00:07:16,369
‫لكن في الطابق السفلي.‬
‫لا بد أنهم سمعوا ضجيجًا. واستيقظوا.‬

85
00:07:16,929 --> 00:07:18,929
‫وبدؤوا يصيحون.‬

86
00:07:20,329 --> 00:07:21,809
‫أيقظوا زوجي،‬

87
00:07:22,809 --> 00:07:24,889
‫وعندما يكون مخمورًا، يُفضّل ألا توقظه.‬

88
00:07:26,609 --> 00:07:28,529
‫ماذا حدث بعد ذلك يا سيدة "كونرز" ؟‬

89
00:07:30,049 --> 00:07:30,889
‫هو...‬

90
00:07:31,809 --> 00:07:32,729
‫هو...‬

91
00:07:33,849 --> 00:07:35,209
‫نزل إلى الطابق السفلي.‬

92
00:07:37,729 --> 00:07:38,569
‫وقتلهم.‬

93
00:07:40,569 --> 00:07:42,489
‫خنقهم، ثلاثتهم.‬

94
00:07:44,929 --> 00:07:46,169
‫وأنت...‬

95
00:07:48,009 --> 00:07:50,529
‫أحضرت معك جثامينهم إلى هنا اليوم؟‬

96
00:07:51,849 --> 00:07:53,609
‫كدليل يا سيد "شيلبي".‬

97
00:08:06,969 --> 00:08:10,049
‫كان تغريدهم الشيء الوحيد الحلو في حياتي.‬

98
00:08:12,569 --> 00:08:14,689
‫لا يهمني أن زوجي يضربني...‬

99
00:08:16,689 --> 00:08:18,009
‫لكن ليس هذا.‬

100
00:08:20,569 --> 00:08:23,129
‫سيدة "كونرز" ، لدينا عنوانك.‬

101
00:08:24,409 --> 00:08:26,529
‫سنتحدث مع زوجك.‬

102
00:08:27,449 --> 00:08:30,609
‫وأخي هنا سيذهب اليوم إلى سوق "بول رينغ"‬

103
00:08:30,689 --> 00:08:34,649
‫ويشتري لك 3 عصافير‬
‫ويحرص على تسليمها حتى باب دارك.‬

104
00:08:34,729 --> 00:08:38,089
‫لها نفس الألوان والريش.‬

105
00:08:39,169 --> 00:08:42,289
‫العصافير الجديدة سأدعوها‬
‫"توماس" و"آرثر" و"فين".‬

106
00:08:43,569 --> 00:08:46,929
‫سيجعله ذلك يكبح جماح نفسه‬
‫حتى عندما يكون مخمورًا.‬

107
00:08:48,089 --> 00:08:49,409
‫نهارك سعيد يا سيد "شيلبي".‬

108
00:08:50,849 --> 00:08:52,849
‫- خذي حذرك يا سيدة "كونرز".‬
‫- إلى اللقاء.‬

109
00:08:57,449 --> 00:08:59,209
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك يا "توم".‬

110
00:08:59,289 --> 00:09:01,209
‫لا أعرف حقًا.‬

111
00:09:02,049 --> 00:09:03,649
‫كل شيء بالتعلّم يا "آرثر".‬

112
00:09:05,409 --> 00:09:08,409
‫تلك المرأة ليس لديها‬
‫سوى غرفتين في الطابق السفلي.‬

113
00:09:09,009 --> 00:09:12,249
‫وقد خسر زوجها وظيفته ويضربها.‬

114
00:09:12,329 --> 00:09:16,609
‫إلا أن الأمر الذي يدفعها‬
‫إلى مقابلة نائبها في البرلمان...‬

115
00:09:17,849 --> 00:09:19,168
‫هو العصافير.‬

116
00:09:20,609 --> 00:09:22,209
‫هذه هي السياسة يا "آرثر".‬

117
00:09:23,369 --> 00:09:24,489
‫إنها لا تناسبني.‬

118
00:09:25,009 --> 00:09:27,209
‫على أية حال، انظر. قائمتنا بالخاسرين.‬

119
00:09:27,289 --> 00:09:29,089
‫كم ربحنا من كرة القدم؟‬

120
00:09:29,169 --> 00:09:30,489
‫10 آلاف هذا الأسبوع.‬

121
00:09:31,129 --> 00:09:35,009
‫يظهر "فين" نتائج مبشّرة يا "توم"،‬
‫ربما يجب أن نشركه في مراهنات المضمار.‬

122
00:09:35,089 --> 00:09:36,169
‫مجرد فكرة خطرت لي.‬

123
00:09:39,289 --> 00:09:40,529
‫- "فين" ؟‬
‫- أجل؟‬

124
00:09:40,609 --> 00:09:42,089
‫وصلت وجبة غدائك.‬

125
00:09:42,169 --> 00:09:43,249
‫أدخلها.‬

126
00:09:50,449 --> 00:09:51,449
‫ "تومي" .‬

127
00:09:51,929 --> 00:09:54,089
‫يريد الشخص التالي أن يقابل كليكما.‬

128
00:09:55,409 --> 00:09:57,649
‫- هل تعرف وجهه؟‬
‫- كلا. إنه صيني.‬

129
00:09:59,249 --> 00:10:00,649
‫صيني في حانتنا؟‬

130
00:10:04,729 --> 00:10:05,569
‫ "توم" .‬

131
00:10:07,329 --> 00:10:08,209
‫لا بأس.‬

132
00:10:09,689 --> 00:10:11,289
‫ببطء يا "ميكي". أدخله.‬

133
00:10:14,649 --> 00:10:15,729
‫3 طيور صغيرة؟‬

134
00:10:17,089 --> 00:10:19,529
‫"تومي" و"فين" و"آرثر".‬

135
00:10:26,409 --> 00:10:27,449
‫سيد "توماس".‬

136
00:10:31,209 --> 00:10:32,129
‫سيد "آرثر".‬

137
00:10:40,649 --> 00:10:42,129
‫اسمي "بريليانت تشانغ".‬

138
00:10:44,929 --> 00:10:46,289
‫ "بريليانت تشانغ"...‬

139
00:10:46,929 --> 00:10:47,929
‫مات.‬

140
00:10:48,689 --> 00:10:49,609
‫ربما.‬

141
00:10:51,689 --> 00:10:53,209
‫أحيانًا أتساءل...‬

142
00:10:53,689 --> 00:10:54,769
‫هل هذه هي الجنة؟‬

143
00:10:57,849 --> 00:10:59,489
‫لا تبدو رائحتها مثل الجنة.‬

144
00:11:00,409 --> 00:11:03,169
‫لذا أفترض أنني نجوت.‬

145
00:11:06,529 --> 00:11:08,129
‫ماذا حدث لـ "ماغي" ؟‬

146
00:11:08,209 --> 00:11:09,689
‫ألا أروق لك؟‬

147
00:11:11,929 --> 00:11:13,129
‫يروق لي كل شيء.‬

148
00:11:16,449 --> 00:11:20,049
‫أحب مضاجعة كل شيء.‬

149
00:11:26,569 --> 00:11:28,849
‫يجدر بك أن تردّ على
الهاتف يا سيد "شيلبي".‬

150
00:11:33,929 --> 00:11:35,849
‫ "ميكي" ، أحضر ذلك الهاتف إلى هنا الآن.‬

151
00:11:38,969 --> 00:11:41,689
‫- ألو؟‬
‫- "آرثر"!‬

152
00:11:43,689 --> 00:11:46,729
‫أرسلت امرأة تحمل مسدسًا‬
‫إلى مكتب أخيك الأصغر.‬

153
00:11:47,729 --> 00:11:48,689
‫لا بأس يا "فين".‬

154
00:11:48,769 --> 00:11:50,769
‫مهلًا...‬

155
00:11:52,409 --> 00:11:54,209
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

156
00:11:58,209 --> 00:11:59,969
‫أتريد أن تموت ثانيةً يا "تشانغ" ؟‬

157
00:12:03,049 --> 00:12:03,889
‫جيد.‬

158
00:12:04,489 --> 00:12:05,529
‫المسدسات مصوّبة.‬

159
00:12:06,049 --> 00:12:08,089
‫والآن جميعنا يركّز أذهانه.‬

160
00:12:08,569 --> 00:12:10,369
‫اللحظة الآن نقية.‬

161
00:12:11,369 --> 00:12:15,689
‫النقاء ليس ضروريًا. والعروض ليست ضرورية.‬

162
00:12:15,769 --> 00:12:18,009
‫قالوا، "(تومي شيلبي).‬"

163
00:12:18,929 --> 00:12:21,009
‫ذلك الباب سيحتاج إلى بعض القرع."‬

164
00:12:23,089 --> 00:12:25,449
‫عندما دلفت من ذلك الباب، كان مفتوحًا.‬

165
00:12:27,009 --> 00:12:29,529
‫لا تحتاج إلى فعل أي شيء للفت انتباهي.‬

166
00:12:30,369 --> 00:12:32,689
‫والآن ماذا تريد بالضبط؟‬

167
00:12:37,969 --> 00:12:40,449
‫هل لديك كبريت يا سيد "شيلبي" ؟‬

168
00:12:45,169 --> 00:12:47,169
‫إن أصاب أخي أيّ مكروه يا "تشانغ"...‬

169
00:12:48,849 --> 00:12:50,129
‫ستموت.‬

170
00:13:04,369 --> 00:13:05,769
‫إن مت هنا اليوم،‬

171
00:13:05,849 --> 00:13:08,369
‫سندفنك على بطنك بلا يدين.‬
‫ستذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬

172
00:13:08,449 --> 00:13:10,649
‫لا تعنيني الطقوس.‬

173
00:13:11,569 --> 00:13:13,889
‫أنا عقلاني يا سيد "شيلبي".‬

174
00:13:14,649 --> 00:13:16,409
‫حسنًا، اطلب من صديقتك على الهاتف‬

175
00:13:17,209 --> 00:13:20,049
‫أن تنزل مسدسها‬
‫وحينها يمكن أن نتبادل جميعًا الحديث.‬

176
00:13:26,569 --> 00:13:27,689
‫لا تطلق النار يا أخي.‬

177
00:13:28,649 --> 00:13:29,769
‫لا تطلق النار.‬

178
00:13:34,369 --> 00:13:35,649
‫أنا بخير.‬

179
00:13:35,729 --> 00:13:37,449
‫أطلقت النار نحو السقف.‬

180
00:13:37,529 --> 00:13:38,529
‫ "فين" بخير.‬

181
00:13:39,729 --> 00:13:40,849
‫ "فين" بخير.‬

182
00:13:48,369 --> 00:13:49,609
‫أصدر لي الأمر.‬

183
00:13:51,369 --> 00:13:52,609
‫أصدر لي الأمر يا "تومي".‬

184
00:13:53,169 --> 00:13:54,769
‫- نعم أم لا.‬
‫- استرح.‬

185
00:13:58,369 --> 00:13:59,729
‫قلت، استرح.‬

186
00:14:15,049 --> 00:14:17,929
‫هلا أخرج شيئًا من جيبي يا سيد "شيلبي" ؟‬

187
00:14:51,369 --> 00:14:55,649
‫إنه أنقى أفيون‬
‫وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق.‬

188
00:14:56,329 --> 00:14:58,129
‫لا ملح، ولا دقيق...‬

189
00:14:58,609 --> 00:14:59,449
‫لا أكاذيب.‬

190
00:14:59,969 --> 00:15:01,609
‫الحقيقة النقية.‬

191
00:15:03,129 --> 00:15:05,089
‫جاء من سفينة تُدعى الـ "كابيتال"...‬

192
00:15:05,929 --> 00:15:07,409
‫أقلعت من "شنغهاي".‬

193
00:15:08,009 --> 00:15:09,609
‫ورست في "بوبلار" قبل أسبوع.‬

194
00:15:10,409 --> 00:15:13,009
‫جرى احتجاز عمال الشحن والتفريغ‬
‫تحت تهديد السلاح.‬

195
00:15:13,089 --> 00:15:16,489
‫قام الصينيون بتفريغ الشحنة‬
‫على أضواء المصابيح.‬

196
00:15:18,049 --> 00:15:20,409
‫أحد مراقبي العمال‬
‫في رصيف الميناء قدّر أن هناك‬

197
00:15:20,969 --> 00:15:22,809
‫7 أطنان من الصنف.‬

198
00:15:24,049 --> 00:15:25,849
‫دونت ملاحظة في ذلك الوقت.‬

199
00:15:29,689 --> 00:15:33,769
‫وتحدثت إلى مراقب العمال ذاك،‬
‫وتوصلت إلى أن...‬

200
00:15:34,449 --> 00:15:37,929
‫7 أطنان من بلورات الأفيون الخام‬
‫ستبلغ قيمتها...‬

201
00:15:39,729 --> 00:15:44,409
‫تقريبًا مليون و190 ألف جنيه استرليني.‬

202
00:15:45,649 --> 00:15:47,329
‫في الأسواق الدولية.‬

203
00:15:51,809 --> 00:15:53,569
‫الانهيار الكبير.‬

204
00:15:55,249 --> 00:15:56,769
‫ "وول ستريت" .‬

205
00:15:56,849 --> 00:16:00,209
‫والآن نتحيّن جميعًا الفرص.‬

206
00:16:05,969 --> 00:16:07,849
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

207
00:16:07,929 --> 00:16:09,049
‫وغد.‬

208
00:16:09,129 --> 00:16:12,049
‫ "فين" ، نحن نبرم صفقة أعمال.‬

209
00:16:12,129 --> 00:16:14,009
‫كانت تصوّب مسدسًا إلى رأسي!‬

210
00:16:15,449 --> 00:16:17,169
‫لكن بنطالك جاف.‬

211
00:16:17,249 --> 00:16:19,969
‫لم تتبول على نفسك.‬
‫لم يتبول على نفسه يا "آرثر".‬

212
00:16:20,049 --> 00:16:21,249
‫أحسنت يا "فين".‬

213
00:16:21,329 --> 00:16:24,249
‫واجهت نزاعًا مع سيدة ولم تتبول على نفسك.‬

214
00:16:24,329 --> 00:16:27,089
‫وينصحني "آرثر" بأننا يجب أن نشركك‬
‫في مراهنات المضمار.‬

215
00:16:27,769 --> 00:16:29,969
‫سيكون في نهاية المطاف‬
‫يومًا جيدًا لك يا "فين".‬

216
00:16:30,049 --> 00:16:31,649
‫- أعطني ذلك.‬
‫- مهلًا.‬

217
00:16:32,249 --> 00:16:34,929
‫احرص دومًا على تفتيش عاهراتك عند الباب.‬

218
00:16:35,609 --> 00:16:38,049
‫لو رأيت تلك الساقطة في الشارع،‬
‫سأذبحها، اتفقنا؟‬

219
00:16:38,129 --> 00:16:39,489
‫أجل، لا بأس. هيا.‬

220
00:16:46,209 --> 00:16:48,609
‫هذه هدية يا سيد "شيلبي".‬

221
00:16:50,969 --> 00:16:52,409
‫بادرة حسن نية.‬

222
00:17:02,969 --> 00:17:04,249
‫سألقيها في القناة.‬

223
00:17:07,729 --> 00:17:09,209
‫القنوات هي الفكرة المقترحة.‬

224
00:17:09,969 --> 00:17:10,889
‫صحيح يا "تشانغ" ؟‬

225
00:17:37,369 --> 00:17:40,489
‫أنا آسف لدعوتي إلى عقد الاجتماع هنا،‬
‫لكن الموقع جزء من الاتفاق.‬

226
00:17:40,569 --> 00:17:42,009
‫أيّ اتفاق؟‬

227
00:17:43,729 --> 00:17:46,769
‫ما شعورك إزاء كونك عارية القدمين‬
‫في الطين مجددًا يا "بول" ؟‬

228
00:17:46,848 --> 00:17:48,249
‫يجعلني أشعر بأنني عدت شابة.‬

229
00:17:48,328 --> 00:17:49,729
‫أيّ اتفاق لعين؟‬

230
00:17:49,809 --> 00:17:50,689
‫4 قوارب،‬

231
00:17:51,409 --> 00:17:55,289
‫4 أيام، في قناة "غراند يونيون"‬
‫من رصيف ميناء "بوبلار" إلى هنا.‬

232
00:17:55,368 --> 00:17:56,969
‫نصف الشحنة من الفحم،‬

233
00:17:57,929 --> 00:17:59,409
‫وتحت الفحم...‬

234
00:18:00,328 --> 00:18:01,489
‫بلورات أفيون نقي.‬

235
00:18:02,249 --> 00:18:03,328
‫أفيون؟‬

236
00:18:04,209 --> 00:18:05,489
‫أصوّت ضده.‬

237
00:18:06,249 --> 00:18:07,569
‫لا يمكنهم استخدام الشاحنات‬

238
00:18:07,649 --> 00:18:10,089
‫لأن السائقين الصينيين‬
‫يجري توقيفهم من قبل الشرطة.‬

239
00:18:10,169 --> 00:18:14,129
‫يحتاجون إلى إخراجه من "لندن" ‬
‫لأن الجمارك تفتش كل المخازن.‬

240
00:18:14,209 --> 00:18:17,529
‫الأطنان السبعة موجّهة
إلى "سان فرانسيسكو" ،‬

241
00:18:17,609 --> 00:18:20,769
‫لكن السفينة المسافرة لن تبحر‬
‫قبل 7 أيام من "ليفربول".‬

242
00:18:20,849 --> 00:18:22,329
‫يحتاجون إلى مكان آمن لتخزينه.‬

243
00:18:22,409 --> 00:18:26,409
‫كل ما علينا فعله هو نقله في القناة‬
‫والاحتفاظ به هنا لمدة أسبوع.‬

244
00:18:26,489 --> 00:18:29,809
‫ "علمًا أننا لا نعبث مع الصينيين
يا (توم)" .‬ ‫قالها أبونا.‬

245
00:18:29,889 --> 00:18:33,849
‫اسأل نفسك،‬
‫هل كان سيرفض 250 ألف جنيه استرليني‬

246
00:18:33,929 --> 00:18:38,249
‫مقابل قيادة 4 قوارب في القناة‬
‫من دون أيّ احتمال لتفتيشها؟‬

247
00:18:39,969 --> 00:18:41,489
‫صوتي ضده يا "توم".‬

248
00:18:43,209 --> 00:18:44,049
‫ "بولي" ،‬

249
00:18:44,769 --> 00:18:46,609
‫250 ألف جنيه استرليني.‬

250
00:18:46,689 --> 00:18:49,889
‫ذلك نصف ما خسره "مايكل" في "شيكاغو".‬

251
00:18:50,529 --> 00:18:53,409
‫سأطلب منه أن يتولى هذا العمل.‬

252
00:18:53,689 --> 00:18:56,249
‫مركز "مايكل" ، هل
سيُعاد تعيينه في الشركة؟‬

253
00:18:57,409 --> 00:18:59,329
‫ستنتهي فترة الحجر عليه.‬

254
00:19:04,969 --> 00:19:06,209
‫فكّر في الأمر يا أخي.‬

255
00:19:06,289 --> 00:19:10,529
‫4 قوارب تبحر عبر القناة، تفوح منها‬
‫رائحة دخان حرق الخشب ولحم الخنزير المقدد.‬

256
00:19:13,009 --> 00:19:16,929
‫أيّ واحد من أصدقاء "تشارلي" من الغجر‬
‫ستثق به يا "توم"...‬

257
00:19:17,409 --> 00:19:20,969
‫- على شحنة بقيمة مليون جنيه؟‬
‫- لقد جهّزت الترتيبات اللازمة.‬

258
00:19:21,049 --> 00:19:22,489
‫مطلوب حضوري في اجتماع.‬

259
00:19:22,569 --> 00:19:23,649
‫لنصوّت.‬

260
00:19:25,369 --> 00:19:26,529
‫الموافقون؟‬

261
00:19:37,089 --> 00:19:38,569
‫موافقة على القرار.‬

262
00:19:38,649 --> 00:19:44,049
‫"آرثر"، أبلغ "تشارلي" بحاجتنا إلى 4
قوارب،‬ ‫4 أطنان من الفحم قبل حلول الظلام.‬

263
00:19:44,129 --> 00:19:45,449
‫ستبحر جنوبًا الليلة.‬

264
00:19:47,089 --> 00:19:51,569
‫ولا تنس أن تذهب إلى سوق "بول رينغ"‬
‫لتشتري العصافير الـ3 يا "آرثر".‬

265
00:19:51,649 --> 00:19:52,689
‫أجل يا "تومي".‬

266
00:19:53,889 --> 00:19:54,889
‫اللعنة!‬

267
00:20:10,049 --> 00:20:11,369
‫ماذا سمعت يا "بول" ؟‬

268
00:20:13,529 --> 00:20:15,769
‫الرجل الذي أصبته توجّه إلى الشرطة.‬

269
00:20:17,769 --> 00:20:19,129
‫لكننا سوّينا الأمر.‬

270
00:20:22,409 --> 00:20:23,689
‫هل كانت معه؟‬

271
00:20:25,049 --> 00:20:27,249
‫لو كانت معه، لكانت غلطتك يا "آرثر".‬

272
00:20:28,809 --> 00:20:32,409
‫لكنهم يقولون إن وجهه لحقت به جروح بالغة‬
‫فلم يعد يُطاق النظر إليه.‬

273
00:20:32,489 --> 00:20:33,889
‫لذا لا أرجّح ذلك.‬

274
00:20:35,369 --> 00:20:36,889
‫وأرجّح أيضًا‬

275
00:20:37,609 --> 00:20:39,569
‫أن الوقت قد حان لتنفض يدك من "ليندا".‬

276
00:20:41,929 --> 00:20:46,689
‫اعثر على امرأة أخرى‬
‫تكون قادرة على تهدئة روعك.‬

277
00:20:58,809 --> 00:21:00,329
‫لكنني لا أستطيع يا "بول".‬

278
00:21:03,209 --> 00:21:04,409
‫لا أستطيع!‬

279
00:21:08,409 --> 00:21:09,569
‫قُضي الأمر.‬

280
00:21:11,289 --> 00:21:12,689
‫قُضي الأمر.‬

281
00:21:28,209 --> 00:21:29,129
‫ويسكي؟‬

282
00:21:29,649 --> 00:21:30,649
‫شكرًا، كلا.‬

283
00:21:42,169 --> 00:21:43,969
‫لأسباب لا يسعني الخوض فيها، ‬

284
00:21:44,049 --> 00:21:46,169
‫أحتاج إلى الإبقاء‬
‫على حياة "جيمي ماكافيرن".‬

285
00:21:46,649 --> 00:21:48,849
‫لكنني حددت بالفعل‬
‫زمانًا ومكانًا لعملية القتل.‬

286
00:21:50,009 --> 00:21:50,969
‫كما ترى...‬

287
00:21:52,569 --> 00:21:55,769
‫زقاق صغير قرب مقصف ترسانة بحرية.‬

288
00:21:55,849 --> 00:21:58,609
‫فتاة تُدعى "كارين" تكرهه ستقوم بتسليمه.‬

289
00:21:59,169 --> 00:22:03,849
‫وسيغطي صوت الرافعات والأوناش‬
‫على صوت طلقة المسدس.‬

290
00:22:03,929 --> 00:22:05,929
‫ورتبت سيارة "بنتلي" لتقوم بتهريبي.‬

291
00:22:06,889 --> 00:22:08,569
‫تم تأجيل الحرب مع الـ "بيلي بويز" .‬

292
00:22:08,649 --> 00:22:11,249
‫عقدنا السلام. وسوف نقوم بالأعمال معًا.‬

293
00:22:12,249 --> 00:22:15,009
‫عندما ننتهي من تلك الأعمال،‬
‫سيكون لك تمامًا.‬

294
00:22:15,649 --> 00:22:19,009
‫يمكنك الانتقام لموت ابنك‬
‫بأية طريقة تراها مناسبة.‬

295
00:22:19,729 --> 00:22:21,649
‫تعني عندما تقرر أنت.‬

296
00:22:21,729 --> 00:22:23,769
‫حين تراجع ساعة التوقيت الصغيرة لديك...‬

297
00:22:24,609 --> 00:22:26,769
‫والتي تتحكم في دوران الأرض.‬

298
00:22:27,769 --> 00:22:28,689
‫أجل.‬

299
00:22:30,209 --> 00:22:31,929
‫وحينئذ ستتزوج وتستقر.‬

300
00:22:32,009 --> 00:22:34,369
‫أتزوج؟ أتزوج من يا سيد "شيلبي" ؟‬

301
00:22:37,009 --> 00:22:38,569
‫دعني أستوعب كلامك فحسب.‬

302
00:22:39,169 --> 00:22:42,209
‫هل تعني أن "بولي" هي جزء من الاتفاق؟‬

303
00:22:43,569 --> 00:22:44,489
‫أجل.‬

304
00:22:48,569 --> 00:22:50,489
‫يا للهول،‬

305
00:22:50,969 --> 00:22:55,369
‫ "تومي شيلبي" ضابط الإمبراطورية
البريطانية،‬ ‫أليس لغرورك أيّ حدود؟‬

306
00:22:55,449 --> 00:22:57,489
‫أعتقد أنهم يدعونه "الأنا" هذه الأيام.‬

307
00:22:58,009 --> 00:22:58,849
‫أنا أقرأ الكتب.‬

308
00:22:59,409 --> 00:23:01,929
‫تجلس على عرشك وتأمر "بولي غراي"‬

309
00:23:02,009 --> 00:23:04,169
‫والتي دماؤها أكرم منك كثيرًا‬

310
00:23:04,249 --> 00:23:07,169
‫بموعد زواجها من عدمه.‬

311
00:23:07,249 --> 00:23:08,929
‫كلا، هي ولية أمرها.‬

312
00:23:09,849 --> 00:23:11,689
‫لديها خططها الخاصة.‬

313
00:23:11,769 --> 00:23:13,369
‫ونحن نحمل الدماء نفسها.‬

314
00:23:13,449 --> 00:23:16,689
‫سوف تتزوجك، لكن فقط لو وافقت على تأجيل‬

315
00:23:16,769 --> 00:23:19,929
‫أيّ هجوم ضد "ماكافيرن" ‬
‫حتى تنتهي هذه الأعمال.‬

316
00:23:20,009 --> 00:23:23,649
‫إذًا، هي عروس غجرية
شابة يحقّ لك أن تهبها.‬

317
00:23:24,609 --> 00:23:27,609
‫هي حقًا شابة،‬
‫لا سيما حين تكون عارية القدمين على الحصى.‬

318
00:23:28,449 --> 00:23:30,809
‫وهل يوجد إذًا صداق يا سيد "شيلبي" ؟‬

319
00:23:30,889 --> 00:23:34,969
‫لو كنا سنتمم الأمر حسب التقاليد،‬
‫يمكن أن تقدّم بضعة مهور ملونة أو...‬

320
00:23:35,049 --> 00:23:36,809
‫سأقيم حفلًا في منزلي.‬

321
00:23:37,569 --> 00:23:38,809
‫وأنت مدعو.‬

322
00:23:39,409 --> 00:23:40,849
‫ستحضره "بولي".‬

323
00:23:41,769 --> 00:23:45,849
‫ستكون هناك شموع وعزف للكمان ورقص.‬

324
00:23:46,449 --> 00:23:49,209
‫تريدك "بولي" أن تطلب الزواج منها‬
‫بالطريقة اللائقة،‬

325
00:23:49,289 --> 00:23:51,649
‫ومن ثم ستعلمك بشروط قبولها.‬

326
00:23:51,729 --> 00:23:54,409
‫دعوتك من أجل هذا الغرض كانت فكرة "بولي".‬

327
00:24:02,089 --> 00:24:03,969
‫- ألا تجيد القراءة؟‬
‫- أنا لا أقرأ.‬

328
00:24:04,769 --> 00:24:06,489
‫- إنها "بحيرة البجع".‬
‫- باليه؟‬

329
00:24:07,129 --> 00:24:09,209
‫أجل. من الواضح أن موضوعه الحب.‬

330
00:24:10,409 --> 00:24:14,569
‫تقول "بولي" إنه في الوقت الراهن‬
‫يجب أن ينتصر الحب على الانتقام.‬

331
00:24:20,249 --> 00:24:22,369
‫ "(بحيرة البجع) - السبت 16 نوفمبر"‬

332
00:24:37,609 --> 00:24:42,289
‫"نتيجة جشع وإفراط عدد صغير من المصرفيين‬

333
00:24:42,369 --> 00:24:45,369
‫والمستثمرين والمقامرين المتهورين..."‬

334
00:24:45,449 --> 00:24:46,609
‫أحسنت.‬

335
00:24:46,689 --> 00:24:49,649
‫"...هذه الوثيقة الشاملة‬
‫تدعو إلى التدخل الحكومي‬

336
00:24:49,769 --> 00:24:51,489
‫في كافة نواحي الحياة الاقتصادية،‬

337
00:24:52,329 --> 00:24:54,529
‫ولا تمثّل الاشتراكية فحسب،‬

338
00:24:55,329 --> 00:24:56,489
‫ولكن سلالة جديدة...‬

339
00:24:57,569 --> 00:24:59,089
‫من الاشتراكية الوطنية."‬

340
00:24:59,169 --> 00:25:00,529
‫كلا.‬

341
00:25:00,609 --> 00:25:04,049
‫"وأنا أعتقد أن زعماء حزبي‬

342
00:25:04,609 --> 00:25:07,049
‫كانوا أغبياء جدًا برفضها."‬

343
00:25:50,889 --> 00:25:54,409
‫كيف أمكنك استحضار فرقة باليه‬
‫إلى منزلك اللعين؟‬

344
00:25:55,849 --> 00:25:57,449
‫إنها فرقة باليه مستقلة‬

345
00:25:58,009 --> 00:26:00,049
‫تكرس جهودها لإيصال فن الباليه إلى الناس.‬

346
00:26:01,009 --> 00:26:02,289
‫نؤمن بفلسفة مشتركة.‬

347
00:26:02,809 --> 00:26:04,129
‫أنا أحد رعاتها.‬

348
00:26:05,529 --> 00:26:08,169
‫كما أنني منحتها أموالًا طائلة.‬

349
00:26:12,769 --> 00:26:16,489
‫وهذا التاريخ هو عيد ميلاد زوجتك.‬

350
00:26:18,329 --> 00:26:19,329
‫أجل.‬

351
00:26:20,129 --> 00:26:21,289
‫الحفل مُقام من أجلها.‬

352
00:26:24,809 --> 00:26:26,929
‫وهل تحب زوجتك الباليه؟‬

353
00:26:34,129 --> 00:26:35,209
‫ولم قد لا تحبه؟‬

354
00:26:36,689 --> 00:26:40,409
‫الأمر فحسب هو أنني قمت ببعض الأبحاث عنها.‬

355
00:26:42,529 --> 00:26:44,089
‫عن ماضيها.‬

356
00:26:44,169 --> 00:26:45,849
‫إن كنت تود شراء هدية لها...‬

357
00:26:46,209 --> 00:26:47,529
‫فهي تحب الماس.‬

358
00:26:52,649 --> 00:26:55,169
‫بما أننا سنغزو العالم معًا،‬

359
00:26:55,249 --> 00:26:56,729
‫يجب ألا تكون بيننا أسرار.‬

360
00:26:57,569 --> 00:27:00,089
‫يجب أن نعرف نقاط ضعف بعضنا.‬

361
00:27:02,329 --> 00:27:04,929
‫عاشت زوجتك حياةً مثيرةً.‬

362
00:27:06,929 --> 00:27:09,729
‫من المحتمل أنه في أيام شبابي‬
‫في "بيرمنغهام" ،‬

363
00:27:09,809 --> 00:27:11,729
‫أكون قد صادفتها.‬

364
00:27:13,689 --> 00:27:17,089
‫كنت وأصدقائي نذهب إلى الأندية الليلية‬
‫في جنوب البلدة.‬

365
00:27:18,329 --> 00:27:22,049
‫إن استطعت أن تتعرف عليها بين الحضور،‬
‫يمكنكما الحديث عن الأيام الخوالي.‬

366
00:27:23,889 --> 00:27:24,809
‫ربما،‬

367
00:27:25,449 --> 00:27:29,289
‫لو كنا قد التقينا من قبل،‬
‫أنا وزوجتك يمكننا حتى أن نجدد تعارفنا.‬

368
00:27:31,529 --> 00:27:33,849
‫أنا مدعو لقضاء الليلة، صحيح؟‬

369
00:27:35,689 --> 00:27:39,329
‫أنا أيضًا أجريت بعض الأبحاث‬
‫يا سير "أوزوالد".‬

370
00:27:40,849 --> 00:27:43,449
‫أجل، أجريت أبحاثًا عن زوجتك‬

371
00:27:44,569 --> 00:27:46,569
‫وأختها الصغرى،‬

372
00:27:47,329 --> 00:27:49,849
‫وزوجة والد زوجتك، الليدي "كيرزون".‬

373
00:27:50,409 --> 00:27:52,209
‫كل اللواتي تضاجعهن.‬

374
00:27:53,209 --> 00:27:55,569
‫لو أن مثل تلك الأمور كانت تحدث‬
‫على متن قارب ضيّق،‬

375
00:27:55,649 --> 00:27:57,369
‫كانت الكنيسة ستتدخل.‬

376
00:27:59,169 --> 00:28:00,209
‫لكن...‬

377
00:28:01,049 --> 00:28:03,169
‫إنها لا تحدث على متن قارب ضيّق.‬

378
00:28:04,769 --> 00:28:05,809
‫صحيح.‬

379
00:28:06,289 --> 00:28:10,049
‫إنها تحدث في شقتك، في منزلك الريفي،‬

380
00:28:10,129 --> 00:28:14,849
‫وأحيانًا حتى في مكتبك هنا في مجلس العموم.‬

381
00:28:16,569 --> 00:28:18,249
‫لذا، لا أسرار. وأجل.‬

382
00:28:19,089 --> 00:28:21,689
‫أنت مدعو لقضاء الليلة‬

383
00:28:22,449 --> 00:28:24,889
‫مع أيّ من أفراد عائلتك تشاء.‬

384
00:28:26,169 --> 00:28:28,089
‫والآن، بعد إذنك، كنت على وشك المغادرة.‬

385
00:28:28,169 --> 00:28:29,689
‫أحتاج إلى إغلاق مكتبي.‬

386
00:28:40,809 --> 00:28:42,489
‫في الواقع، سآتي بمفردي.‬

387
00:28:44,129 --> 00:28:46,849
‫في المجتمع المتحضر،‬
‫يُحكم عليك من كرم ضيافتك.‬

388
00:28:46,929 --> 00:28:48,969
‫وأنا سأنتظر المغامرة.‬

389
00:28:59,649 --> 00:29:01,889
‫يا لنا من متمردين، صحيح؟‬

390
00:29:03,569 --> 00:29:05,689
‫نغرد مثل عصافير في المجلس.‬

391
00:29:06,569 --> 00:29:07,649
‫ثم بعد ذلك،‬

392
00:29:07,729 --> 00:29:11,129
‫نروّح عن أنفسنا في أجساد من نشاء.‬

393
00:29:14,249 --> 00:29:17,689
‫رجلان التحريم محرّم عليهما.‬

394
00:29:19,129 --> 00:29:20,569
‫سيكون حفلًا مميزًا.‬

395
00:30:02,569 --> 00:30:05,569
‫يتعين عليك الإصغاء‬
‫إلى الأصوات التي تسمعها.‬

396
00:30:06,409 --> 00:30:08,249
‫وتفعل ما تطلب منك فعله.‬

397
00:30:10,529 --> 00:30:13,609
‫لم تعد حتى مضطرًا إلى دعك المصباح‬
‫لاستدعاء الجنّي.‬

398
00:30:15,929 --> 00:30:17,929
‫لم يكن الحجر الأزرق يا "تومي".‬

399
00:30:19,409 --> 00:30:20,609
‫بل كان أنت.‬

400
00:30:22,809 --> 00:30:24,009
‫بل كان أنت.‬

401
00:31:38,809 --> 00:31:39,769
‫من الطارق؟‬

402
00:31:40,729 --> 00:31:42,689
‫إنها سيارة "تومي" في الخارج. إنه هو.‬

403
00:31:43,209 --> 00:31:44,169
‫سأفتح الباب.‬

404
00:31:51,849 --> 00:31:52,769
‫ماذا حدث؟‬

405
00:31:53,329 --> 00:31:54,929
‫لا شيء حدث. أنا بخير.‬

406
00:31:55,609 --> 00:31:56,569
‫ادخل.‬

407
00:31:59,769 --> 00:32:01,089
‫هل تريد مشروبًا؟‬

408
00:32:01,169 --> 00:32:03,089
‫- كلا.‬
‫- كلا؟‬

409
00:32:03,169 --> 00:32:06,329
‫كلا. لديّ بعض المعلومات
لضابط الاستخبارات.‬

410
00:32:07,209 --> 00:32:08,969
‫محادثاتنا مع "موزلي".‬

411
00:32:09,689 --> 00:32:12,529
‫يخطط لتقديم مقترحات حول أعمال بناء.‬

412
00:32:13,249 --> 00:32:14,089
‫إنه...‬

413
00:32:15,569 --> 00:32:18,409
‫يريد من الشيوعيين‬
‫اعتبار حزبه الجديد وديًا،‬

414
00:32:18,489 --> 00:32:22,169
‫ما يعني أن أنشطته صارت الآن جزءًا‬
‫من اختصاصك الرسمي. صحيح؟‬

415
00:32:22,249 --> 00:32:25,169
‫سيد "شيلبي" ، إنها الـ2 صباحًا.‬
‫يمكنك تقديم تقريرك في أيّ وقت.‬

416
00:32:25,249 --> 00:32:27,529
‫- لماذا لا تبيت الليلة؟‬
‫- كلا.‬

417
00:32:31,609 --> 00:32:32,809
‫سأدعكما...‬

418
00:32:33,569 --> 00:32:34,649
‫أجل.‬

419
00:32:34,729 --> 00:32:35,569
‫تصبحين على خير.‬

420
00:32:49,809 --> 00:32:53,009
‫وقفت على جسر الليلة يا "إيدا".‬

421
00:32:53,889 --> 00:32:55,289
‫ونظرت إلى أسفل...‬

422
00:32:57,009 --> 00:32:58,529
‫وكانت "غرايس" هناك.‬

423
00:33:00,129 --> 00:33:01,329
‫لكنها كانت ما زالت حية.‬

424
00:33:01,409 --> 00:33:02,849
‫أما زلت تتعاطى صبغة الأفيون؟‬

425
00:33:02,929 --> 00:33:05,609
‫وكان اسم الزورق اللعين "يناير".‬

426
00:33:07,849 --> 00:33:09,169
‫قارب والدنا.‬

427
00:33:09,249 --> 00:33:11,649
‫القارب الذي وُلدت عليه. لم نبرحه قط.‬

428
00:33:12,369 --> 00:33:14,729
‫لم نبرحه ولن نبرحه أبدًا.‬

429
00:33:17,849 --> 00:33:19,329
‫قال الدكتور "بروك" ‬

430
00:33:19,409 --> 00:33:21,929
‫- إنك تغيّبت عن الموعد يا "توم".‬
‫- كلا.‬

431
00:33:23,009 --> 00:33:25,289
‫لا يوجد في كتبه ما يفيد رجلًا مثلي.‬

432
00:33:25,729 --> 00:33:27,089
‫يتحدثون عن الشعور بالذنب.‬

433
00:33:28,609 --> 00:33:30,569
‫الذنب. أيّ ذنب؟‬

434
00:33:30,649 --> 00:33:31,729
‫الزورق الأسود.‬

435
00:33:31,809 --> 00:33:33,369
‫كلا. إنه ليس ذلك.‬

436
00:33:33,449 --> 00:33:34,289
‫إنه ليس ذلك.‬

437
00:33:34,369 --> 00:33:37,169
‫أحسن التعبير عن الأمر.‬
‫أحسن "موزلي" التعبير. قال،‬

438
00:33:37,249 --> 00:33:40,769
‫ "التحريم محرّم علينا".
يمكننا فعل أيّ شيء.‬

439
00:33:40,849 --> 00:33:42,369
‫لا شيء يمكن أن يوقفنا.‬

440
00:33:43,249 --> 00:33:46,129
‫لكن ثمة جزءًا مني غريب على نفسي...‬

441
00:33:48,249 --> 00:33:49,849
‫ولا أكفّ عن إيجاد نفسي هناك.‬

442
00:33:51,849 --> 00:33:54,009
‫ووحده "يناير" يمكن أن يبعدني عنه.‬

443
00:33:57,369 --> 00:33:59,769
‫هلا تجرّب على الأقل الأطباء‬
‫مرة أخرى يا "توم" ؟‬

444
00:34:04,089 --> 00:34:07,889
‫تخلّص من أفيونك إذًا على الأقل.‬
‫إنه ما يتسبب لك في تلك الرؤى.‬

445
00:34:07,969 --> 00:34:11,289
‫تخلّص منه فحسب.‬
‫طالما هو موجود، فإنه يمثل إغراء.‬

446
00:34:13,009 --> 00:34:14,529
‫كم بقي لديك منه؟‬

447
00:34:15,529 --> 00:34:16,729
‫7 أطنان.‬

448
00:34:17,769 --> 00:34:19,569
‫- 7 أطنان؟‬
‫- أجل.‬

449
00:34:25,569 --> 00:34:27,129
‫لا أحب أن ينفد مني يا "إيدا".‬

450
00:34:39,249 --> 00:34:40,489
‫مهلًا، أدّي لي معروفًا.‬

451
00:34:43,409 --> 00:34:44,889
‫عندما يصل طفلك...‬

452
00:34:46,609 --> 00:34:47,889
‫أبعديه عني.‬

453
00:35:03,769 --> 00:35:05,089
‫باليه لعين؟‬

454
00:35:06,369 --> 00:35:07,889
‫يريد إثارة إعجاب أحدهم.‬

455
00:35:08,569 --> 00:35:09,889
‫وأنا مدعو؟‬

456
00:35:10,489 --> 00:35:11,409
‫أنت و "جينا" .‬

457
00:35:13,289 --> 00:35:14,248
‫لماذا؟‬

458
00:35:16,049 --> 00:35:17,609
‫لأنه يريد أن يعطيك الفرصة...‬

459
00:35:18,329 --> 00:35:19,728
‫لتعود بصورة لائقة.‬

460
00:35:26,369 --> 00:35:28,889
‫ "(شيلبي) المتحدة للشحن - 15 نوفمبر"‬

461
00:35:31,248 --> 00:35:33,009
‫- شحن الفحم؟‬
‫- أجل.‬

462
00:35:33,648 --> 00:35:37,649
‫يريد "تومي" منك أن تعيد فتح تلك الدفاتر‬
‫وتصبح المدير الإداري.‬

463
00:35:38,729 --> 00:35:40,689
‫إذًا عدت من "ديترويت"‬

464
00:35:41,249 --> 00:35:42,569
‫لكي أصبح رجل فحم؟‬

465
00:35:43,849 --> 00:35:46,769
‫أول شحنة متجهة إلى "سان فرانسيسكو".‬

466
00:35:48,009 --> 00:35:49,129
‫لكن إن نجحت،‬

467
00:35:49,969 --> 00:35:52,769
‫يفكر "تومي" في إيجاد توزيع لها هنا.‬

468
00:35:55,129 --> 00:35:56,329
‫وهذا...‬

469
00:35:56,969 --> 00:35:57,969
‫وهذا الفحم.‬

470
00:35:59,129 --> 00:36:00,849
‫- هل هو كوكايين؟‬
‫- كلا.‬

471
00:36:02,209 --> 00:36:03,489
‫هيروين.‬

472
00:36:06,289 --> 00:36:07,489
‫اللعنة.‬

473
00:36:10,529 --> 00:36:12,249
‫هذه هي فرصتك يا "مايكل".‬

474
00:36:13,609 --> 00:36:15,529
‫المال المنتظر ربحه من هذا‬

475
00:36:15,609 --> 00:36:19,809
‫أكبر من الربح المنتظر‬
‫من كافة أفرع أعمالنا مجتمعةً.‬

476
00:36:33,569 --> 00:36:35,849
‫يدرك "تومي" تأثير الأفيون على الناس.‬

477
00:36:35,929 --> 00:36:37,889
‫يعرف "تومي" تأثير الويسكي على الناس.‬

478
00:36:38,649 --> 00:36:41,209
‫حصل على رتبة ضابط الإمبراطورية البريطانية‬
‫بفضل بيعه.‬

479
00:36:44,249 --> 00:36:45,649
‫سأتحدث مع "جينا".‬

480
00:36:47,769 --> 00:36:48,609
‫ماذا ستفعل؟‬

481
00:36:49,569 --> 00:36:51,129
‫سأتشاور مع زوجتي.‬

482
00:36:53,009 --> 00:36:55,049
‫أدار أبوك هذا العمل لبعض الوقت.‬

483
00:36:55,729 --> 00:36:56,969
‫1901.‬

484
00:36:57,649 --> 00:37:00,529
‫وكان يشحن الفحم، فحمًا حقيقيًا. فحم فقط.‬

485
00:37:01,289 --> 00:37:04,649
‫وأظافر أصابعه ورموش عينيه‬

486
00:37:04,729 --> 00:37:07,169
‫وأذناه اسودّت من جرائه.‬

487
00:37:07,729 --> 00:37:09,809
‫وكان التجار يعرضون عليهم سعرًا واحدًا‬

488
00:37:10,369 --> 00:37:13,289
‫ثم لا يدفعون سوى نصفه،‬
‫لأن كان بوسعهم ذلك فحسب.‬

489
00:37:14,169 --> 00:37:16,289
‫وكان ذلك خاطئًا يا "مايكل".‬

490
00:37:40,249 --> 00:37:41,849
‫مرر يديك عبره،‬

491
00:37:43,489 --> 00:37:45,169
‫ضعه تحت جلدك،‬

492
00:37:46,409 --> 00:37:50,089
‫وانظر إن كانت "جينا" ستسمح لك بأن تلمسها.‬

493
00:37:58,009 --> 00:38:02,129
‫أظن أن الهيروين يناسب ذوقها أكثر.‬

494
00:38:04,289 --> 00:38:07,609
‫ولا سيما عندما تخبرها‬
‫بحجم المال الذي ستكسبه.‬

495
00:38:29,089 --> 00:38:31,729
‫والآن بما أننا شريكان في العمل،‬
‫يجب أن أسأل،‬

496
00:38:31,809 --> 00:38:35,009
‫إلى أية طائفة تنتمي يا سيد "شيلبي" ؟‬

497
00:38:35,089 --> 00:38:36,329
‫ليس لي دين.‬

498
00:38:37,609 --> 00:38:39,409
‫أتمنى لو كان لي واحد في بعض الليالي.‬

499
00:38:40,169 --> 00:38:41,249
‫أهو قريبك؟‬

500
00:38:42,369 --> 00:38:43,289
‫أجل.‬

501
00:38:44,769 --> 00:38:46,209
‫والشخص الساذج؟‬

502
00:38:47,409 --> 00:38:49,929
‫إنه أقلّ سذاجة بكثير
مما قد تظن لأول وهلة.‬

503
00:38:51,769 --> 00:38:53,089
‫هل تثق بهما؟‬

504
00:38:59,209 --> 00:39:01,049
‫صحيح. إذًا سآخذ حمولة قارب.‬

505
00:39:02,129 --> 00:39:03,369
‫حسنًا...‬

506
00:39:03,449 --> 00:39:06,969
‫10 أكياس في البداية،‬
‫حتى يتسنى لك اختبار السوق.‬

507
00:39:07,489 --> 00:39:08,929
‫ثم سنتعامل بحمولات القوارب.‬

508
00:39:09,609 --> 00:39:11,369
‫الدفع نقدي عند التحميل.‬

509
00:39:12,169 --> 00:39:13,529
‫10 آلاف جنيه.‬

510
00:39:14,769 --> 00:39:16,849
‫نظرًا لضخامة المبلغ،
سأضطر إلى الدفع بشيك.‬

511
00:39:17,289 --> 00:39:18,409
‫لا أقبل الشيكات.‬

512
00:39:22,209 --> 00:39:23,409
‫سيكون شيكًا.‬

513
00:39:27,369 --> 00:39:29,089
‫سأقبل بشيك إن كان مضمونًا‬

514
00:39:29,169 --> 00:39:31,609
‫من صديقنا المشترك في "لندن"،‬
‫السيد "موزلي".‬

515
00:39:44,969 --> 00:39:47,009
‫من كان عساه أن يظن أنني سأقوم بالأعمال‬

516
00:39:47,089 --> 00:39:50,489
‫مع حثالة كاثوليكية غجرية لعينة؟‬

517
00:39:52,449 --> 00:39:54,529
‫أجل، من كان عساه أن يظن ذلك يا "تشارلي" ؟‬

518
00:39:55,929 --> 00:39:57,289
‫من كان عساه أن يظن ذلك؟‬

519
00:39:58,009 --> 00:39:59,209
‫لكنك طيّب.‬

520
00:39:59,849 --> 00:40:02,809
‫أجل، أكون طيّبًا فقط حتى لا أكون كذلك.‬

521
00:40:04,329 --> 00:40:05,729
‫وحينئذ لا أكون كذلك حقًا.‬

522
00:40:07,929 --> 00:40:10,169
‫التسليم خلال 7 أيام.‬

523
00:40:12,529 --> 00:40:13,809
‫الشيك مضمون.‬

524
00:40:13,889 --> 00:40:17,209
‫ألا يتوقع أصدقاؤك الصينيون‬
‫أن تظل الأطنان الـ7 التي ستغادر "لندن"‬

525
00:40:17,289 --> 00:40:19,569
‫كما هي عندما تصل إلى "ليفربول" ؟‬

526
00:40:20,169 --> 00:40:21,929
‫اترك لي ذلك يا سيد "ماكافيرن".‬

527
00:40:22,569 --> 00:40:24,969
‫أتعني أنك تملك من الجرأة ما يكفي‬
‫لخداع الصينيين؟‬

528
00:40:28,729 --> 00:40:31,329
‫هل تتمنى الموت يا سيد "شيلبي" ؟‬

529
00:40:50,089 --> 00:40:52,769
‫أمسية مع قبيلة من الغجر.‬

530
00:40:55,849 --> 00:40:59,129
‫عندما تفرّغ أغراضك، لا بد أنه ستكون هناك‬
‫فتاة في انتظارك لتضاجعها.‬

531
00:40:59,849 --> 00:41:01,409
‫السيد "شيلبي" اشتراكي‬

532
00:41:01,489 --> 00:41:04,049
‫ويؤمن بالمساواة في الخدمة لكل الطبقات.‬

533
00:41:14,929 --> 00:41:16,289
‫بحسب الدعوة،‬

534
00:41:17,169 --> 00:41:18,849
‫سيكون هناك فاصل في الساعة 9.‬

535
00:41:18,929 --> 00:41:20,849
‫قولي إنك تشعرين بالتعب وسنغادر.‬

536
00:41:22,369 --> 00:41:23,369
‫حسنًا...‬

537
00:41:23,849 --> 00:41:25,849
‫إن رأيت دوقًا، قدّمني إليه.‬

538
00:41:26,609 --> 00:41:28,289
‫رباه، أخيرًا.‬

539
00:41:28,889 --> 00:41:30,649
‫ثمة شيء يعجبك في "إنجلترا".‬

540
00:41:33,569 --> 00:41:34,609
‫ "جينا" ،‬

541
00:41:35,289 --> 00:41:36,529
‫تلقيت عرضًا...‬

542
00:41:39,169 --> 00:41:40,609
‫بالعودة إلى الشركة.‬

543
00:41:41,449 --> 00:41:42,689
‫ "مايكل" ،‬

544
00:41:42,769 --> 00:41:45,689
‫اتفقنا أن الطفل سيُولد‬
‫في "نيويورك". أتتذكر؟‬

545
00:41:45,769 --> 00:41:47,129
‫المهمة هي الشحن.‬

546
00:41:48,129 --> 00:41:49,769
‫الإمداد. والنقل.‬

547
00:41:51,969 --> 00:41:53,089
‫أفيون.‬

548
00:41:57,249 --> 00:41:59,529
‫- تواصل "تومي" مع...‬
‫- "تومي".‬

549
00:42:01,049 --> 00:42:02,289
‫تواصل "تومي"‬

550
00:42:02,369 --> 00:42:05,529
‫مع مورّدين صينيين‬
‫لديهم مزارع في التلال الأفغانية.‬

551
00:42:06,889 --> 00:42:07,889
‫صنف نقي.‬

552
00:42:09,809 --> 00:42:11,289
‫سنتسلمه‬

553
00:42:11,769 --> 00:42:13,449
‫ثم نشحنه إلى كافة أنحاء "أوروبا".‬

554
00:42:14,849 --> 00:42:16,209
‫أتعني الهيروين؟‬

555
00:42:17,729 --> 00:42:18,689
‫أجل.‬

556
00:42:21,689 --> 00:42:23,209
‫وكم ستجني؟‬

557
00:42:24,929 --> 00:42:26,449
‫التقدير المتحفظ،‬

558
00:42:26,529 --> 00:42:29,769
‫3 شحنات في السنة من "شنغهاي" ،‬
‫7 أطنان في كل منها.‬

559
00:42:30,449 --> 00:42:33,929
‫يُقدّر أن يكون الربح‬
‫مليون جنيه تقريبًا. سنويًا.‬

560
00:42:36,129 --> 00:42:37,369
‫ستربح الشركة 3 ملايين.‬

561
00:42:41,609 --> 00:42:43,729
‫يمكننا أن نذهب إلى "نيويورك" متى شئنا.‬

562
00:42:45,049 --> 00:42:46,689
‫على طائرتنا الخاصة.‬

563
00:42:50,289 --> 00:42:52,449
‫- لكن سيتعين علينا دومًا العودة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

564
00:42:53,409 --> 00:42:55,489
‫مقابل مليون جنيه سنويًا، سنفعل.‬

565
00:42:58,249 --> 00:43:00,089
‫ماذا سيحدث لو تم القبض عليك؟‬

566
00:43:01,049 --> 00:43:02,369
‫ "تومي" لديه أصدقاء.‬

567
00:43:04,009 --> 00:43:06,929
‫إن جرى توقيف سفينة،‬
‫سيتحمّل الصينيون المسؤولية.‬

568
00:43:10,049 --> 00:43:11,289
‫فكّري في الأمر يا "جينا".‬

569
00:43:13,249 --> 00:43:15,129
‫عندما ننتقل إلى منزلنا،‬

570
00:43:16,249 --> 00:43:18,289
‫ستكون حجرة الترفيه لدينا‬

571
00:43:18,369 --> 00:43:20,169
‫ضعف هذه المساحة.‬

572
00:43:24,089 --> 00:43:25,329
‫حقًا؟‬

573
00:43:28,409 --> 00:43:30,009
‫تقول المجلات...‬

574
00:43:30,609 --> 00:43:33,889
‫إن الأسلوب الذي سيسود في الثلاثينيات‬
‫هو الخطوط المستقيمة والبساطة.‬

575
00:43:35,529 --> 00:43:36,809
‫النمط الزخرفي انتهى زمنه.‬

576
00:43:39,969 --> 00:43:43,129
‫سنتمكن من تحمّل كلفة استقبال‬
‫دوقات من الرجال والنساء.‬

577
00:43:44,769 --> 00:43:46,129
‫وربما...‬

578
00:43:46,609 --> 00:43:48,129
‫ربما أميرة أو اثنتين.‬

579
00:43:50,289 --> 00:43:52,529
‫واللوحة على الحائط ستكون عنك.‬

580
00:43:54,329 --> 00:43:56,369
‫إن رحل "تومي شيلبي" ،‬

581
00:43:57,369 --> 00:43:59,969
‫سيكون "مايكل غراي" من ينظّم حفل الباليه.‬

582
00:44:02,369 --> 00:44:03,689
‫وأين سيكون "تومي" ؟‬

583
00:44:05,729 --> 00:44:07,209
‫في أكثر مكان يحب ارتياده.‬

584
00:44:13,249 --> 00:44:14,329
‫هناك.‬

585
00:44:15,969 --> 00:44:17,049
‫لورد.‬

586
00:44:17,849 --> 00:44:20,809
‫في الواقع، أظن أن السيد "موزلي" بارون.‬

587
00:44:27,129 --> 00:44:28,929
‫أين "تومي" على أية حال؟‬

588
00:44:44,729 --> 00:44:45,809
‫ "تومي" .‬

589
00:44:46,769 --> 00:44:49,569
‫منزلي. زوجتي.‬

590
00:44:51,089 --> 00:44:52,249
‫دعيهم ينتظرون.‬

591
00:44:56,689 --> 00:44:57,889
‫سير "أوزوالد".‬

592
00:45:00,329 --> 00:45:02,249
‫ألا يُعلن عن حضوري؟‬

593
00:45:03,169 --> 00:45:07,729
‫طلب مني السيد "شيلبي" أن أبلغك‬
‫بأنه مشغول بترتيبات تقديم الطعام‬

594
00:45:07,809 --> 00:45:09,729
‫وسينضم إليك بعد قليل.‬

595
00:45:11,289 --> 00:45:14,169
‫في هذه الأثناء، وبينما تنتظر،‬

596
00:45:14,249 --> 00:45:17,169
‫لدينا أفيون وكوكايين وبراندي.‬

597
00:45:18,929 --> 00:45:21,889
‫لا أتعاطى الأفيون أو الكوكايين.‬

598
00:45:22,449 --> 00:45:24,929
‫والبراندي يُقدّم بعد العشاء، وليس قبله.‬

599
00:45:26,729 --> 00:45:29,649
‫كما لديّ أيضًا خيارات لنهاية الأمسية.‬

600
00:45:30,569 --> 00:45:34,289
‫ستلاحظ أن الخادمات يرتدين شارات بأسمائهن.‬

601
00:45:35,089 --> 00:45:36,769
‫استعنّا بهن خصيصًا...‬

602
00:45:37,969 --> 00:45:39,809
‫من أجل الضيوف الذين سيبيتون الليلة.‬

603
00:45:40,929 --> 00:45:42,809
‫كل الأمور متاحة‬

604
00:45:43,529 --> 00:45:45,089
‫ما عدا راقصات الباليه.‬

605
00:45:48,009 --> 00:45:50,129
‫ومن تكونين إن أذنت لي بالسؤال؟‬

606
00:45:51,689 --> 00:45:54,769
‫أنا ملكة بين الغجر.‬

607
00:45:55,769 --> 00:45:58,489
‫وأنا أيضًا غير متاحة.‬

608
00:46:07,769 --> 00:46:08,769
‫ "ليزي" ،‬

609
00:46:09,289 --> 00:46:11,449
‫ثمة أمر لم أخبرك به بخصوص هذه الأمسية.‬

610
00:46:12,769 --> 00:46:14,129
‫أمر بخصوص ضيفنا.‬

611
00:46:15,089 --> 00:46:16,209
‫ "موزلي" .‬

612
00:46:18,489 --> 00:46:21,569
‫من المحتمل أنك سبق وقابلته من قبل.‬

613
00:46:22,689 --> 00:46:23,609
‫من قبل متى؟‬

614
00:46:25,849 --> 00:46:27,409
‫من قبل أن تصبحي ما أنت عليه.‬

615
00:46:30,609 --> 00:46:32,049
‫هل كنت حتى ستتذكرينه؟‬

616
00:46:33,649 --> 00:46:35,049
‫هل سيتذكرك؟‬

617
00:46:37,369 --> 00:46:40,049
‫كل ما أتذكّره‬
‫هو أنني شربت الكثير من الشمبانيا.‬

618
00:46:40,649 --> 00:46:42,129
‫ولم أكن أحصل على نقود سائلة.‬

619
00:46:45,289 --> 00:46:46,329
‫ "ليزي" .‬

620
00:46:49,569 --> 00:46:50,929
‫إنها كومة من الأجساد...‬

621
00:46:52,049 --> 00:46:53,089
‫تطفو أمامك.‬

622
00:46:54,369 --> 00:46:55,529
‫انسيها يا "ليزي".‬

623
00:46:57,689 --> 00:46:58,689
‫انسيها.‬

624
00:47:02,529 --> 00:47:04,409
‫إذًا، لذلك جئت بي إلى هنا.‬

625
00:47:04,969 --> 00:47:06,369
‫لتثبت ملكيتك.‬

626
00:47:08,249 --> 00:47:09,089
‫أجل.‬

627
00:47:13,129 --> 00:47:15,249
‫إنها بداية على ما أظن.‬

628
00:47:17,289 --> 00:47:19,409
‫إن لمسك بيده،‬

629
00:47:20,289 --> 00:47:22,809
‫سيقضي عليه "جوني دوغز".‬

630
00:47:27,729 --> 00:47:29,569
‫كنت غير موجود عندما وصلت.‬

631
00:47:37,569 --> 00:47:39,649
‫في المجتمع المتحضر، تقوم بتحية الضيف.‬

632
00:47:39,729 --> 00:47:41,569
‫لا تدعه ينتظر...‬

633
00:47:42,529 --> 00:47:44,529
‫ويدور في المكان مثل كلب لعين.‬

634
00:47:45,809 --> 00:47:48,209
‫قبل أن ننضم إلى الآخرين،
أود إنجاز عمل ما.‬

635
00:47:48,969 --> 00:47:49,969
‫أحتاج إلى توقيع.‬

636
00:47:50,849 --> 00:47:53,729
‫بالمناسبة، تقديمك للبراندي‬
‫قبل العشاء يسرني،‬

637
00:47:53,809 --> 00:47:55,769
‫لكن لم تثرني أيّ من خادماتك.‬

638
00:47:56,529 --> 00:47:58,649
‫وأنا أحتقر تعاطي المخدرات.‬

639
00:48:00,529 --> 00:48:02,729
‫خططك مكشوفة جدًا.‬

640
00:48:04,089 --> 00:48:07,209
‫أنا أقوم بصفقة مع "جيمي ماكافيرن" ،‬

641
00:48:07,289 --> 00:48:09,129
‫صديقك من الشمال.‬

642
00:48:09,769 --> 00:48:11,649
‫لا أعرف من تقصد.‬

643
00:48:11,729 --> 00:48:14,129
‫لا أثق به. يريد أن يدفع بشيك.‬

644
00:48:14,689 --> 00:48:17,569
‫أحتاج إلى توقيعك كضامن للصفقة،‬

645
00:48:17,649 --> 00:48:19,689
‫في حال كان شيكه دون رصيد.‬

646
00:48:19,769 --> 00:48:21,569
‫المبلغ هو 10 آلاف جنيه.‬

647
00:48:21,649 --> 00:48:24,009
‫وما الذي يشتريه منك؟‬

648
00:48:24,089 --> 00:48:27,129
‫مقطّرة الجين. يشتري مقطّرتي القديمة.‬
‫سأشتري واحدةً جديدةً.‬

649
00:48:32,889 --> 00:48:37,009
‫إذًا، الهدنة ليست صامدة وحسب،‬
‫وإنما تقومان بالأعمال معًا أيضًا.‬

650
00:48:37,649 --> 00:48:40,249
‫أجل. لكنني ما زلت لا أثق بشيكاته.‬

651
00:48:42,729 --> 00:48:44,889
‫لو وقّعت ضمانًا لشيك هذا الرجل،‬

652
00:48:44,969 --> 00:48:47,529
‫فإنه دليل على وجود صلة بيني وبينه.‬

653
00:48:47,609 --> 00:48:50,209
‫شيء يمكنك استخدامه ضدي لاحقًا.‬

654
00:48:52,289 --> 00:48:53,769
‫ولماذا قد أنقلب عليك؟‬

655
00:49:11,049 --> 00:49:13,089
‫أنت تريد معرفة نقاط ضعفي.‬

656
00:49:15,249 --> 00:49:17,369
‫وقد علمت أن الكوكايين ليس من بينها،‬

657
00:49:18,369 --> 00:49:20,129
‫ولا الخادمات.‬

658
00:49:29,689 --> 00:49:32,169
‫لكنك الآن ستعلم نقطة ضعفي‬

659
00:49:32,929 --> 00:49:35,249
‫وهي الميل إلى الثقة في الناس.
هل لديك قلم؟‬

660
00:49:51,809 --> 00:49:52,969
‫سيد "شيلبي".‬

661
00:49:55,329 --> 00:49:58,289
‫أعرف أنك لم تتلق تعليمًا تقليديًا،‬
‫لكنني أدركت للتو‬

662
00:49:58,369 --> 00:50:01,649
‫أنك التوازن المثالي‬
‫بين آلهة الإغريق "ديونيسوس" و"أبولو".‬

663
00:50:02,249 --> 00:50:06,609
‫هياج غير عقلاني‬
‫يسيطر عليه المنطق والتأمل الذاتي.‬

664
00:50:09,369 --> 00:50:11,569
‫هل أنت مطّلع على أعمال "فريدريك نيتشه" ؟‬

665
00:50:12,529 --> 00:50:14,009
‫- كلا.‬
‫- "فرويد" ؟‬

666
00:50:14,769 --> 00:50:15,809
‫أجل.‬

667
00:50:22,449 --> 00:50:23,569
‫تفضل.‬

668
00:50:24,489 --> 00:50:26,049
‫ضمانك.‬

669
00:50:28,049 --> 00:50:31,089
‫والآن ربما يمكنك تقديمي
إلى زوجتك الرائعة.‬

670
00:50:35,969 --> 00:50:37,489
‫إذًا، هل كنت تعرفين؟‬

671
00:50:37,969 --> 00:50:38,809
‫ماذا؟‬

672
00:50:39,929 --> 00:50:41,209
‫إن ضيف الليلة الخاص‬

673
00:50:41,289 --> 00:50:43,529
‫ربما ضاجعك عندما كنت مضيفة في ناد ليلي؟‬

674
00:50:44,609 --> 00:50:45,609
‫أجل.‬

675
00:50:47,209 --> 00:50:50,049
‫ "ليزي" ، إن حذفنا من قائمة ضيوفنا‬

676
00:50:50,129 --> 00:50:52,649
‫- كل رجل في "بيرمنغهام" ربما تكونين...‬
‫- اللعنة.‬

677
00:50:54,929 --> 00:50:57,689
‫- أجل أم لا؟‬
‫- أجل. تبًا.‬

678
00:51:01,889 --> 00:51:05,369
‫سير "أوزوالد"، أقدّم لك زوجتي "إليزابيث".‬

679
00:51:05,449 --> 00:51:07,609
‫"ليزي"، سير "أوزوالد موزلي".‬

680
00:51:09,889 --> 00:51:13,809
‫بما أننا جميعًا نعرف،‬
‫وبما أن المعرفة هي تصريح،‬

681
00:51:14,529 --> 00:51:18,249
‫أنا واثق يا سيد "شيلبي" ‬
‫أنه بروح علاقتنا الصادقة،‬

682
00:51:18,329 --> 00:51:19,409
‫لن تمانع في قولي،‬

683
00:51:19,969 --> 00:51:22,489
‫كانت زجاجة شمبانيا وأمسية ممتعة.‬

684
00:51:24,769 --> 00:51:27,689
‫في الواقع، كانت أمسية ضائعة.‬

685
00:51:29,529 --> 00:51:31,689
‫مقابل الشمبانيا والبراندي‬
‫اللذين اشتريتهما لي.‬

686
00:51:31,769 --> 00:51:35,369
‫كما أتذكّر، كانت الخمر‬
‫هي التي جعلتك تنام قبل الأوان قليلًا.‬

687
00:51:36,209 --> 00:51:38,289
‫سيداتي وسادتي،‬

688
00:51:38,929 --> 00:51:41,289
‫الرقص على وشك البدء.‬

689
00:51:45,529 --> 00:51:46,809
‫سيد "موزلي" ،‬

690
00:51:47,569 --> 00:51:49,329
‫أود اقتراح نخب إن أذنت لي.‬

691
00:51:50,649 --> 00:51:52,049
‫نخب نهاية اتفاقنا.‬

692
00:51:52,609 --> 00:51:54,369
‫وبداية أمر أكبر.‬

693
00:51:55,769 --> 00:51:57,089
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ليزي".‬

694
00:52:01,329 --> 00:52:02,329
‫من هنا.‬

695
00:53:30,689 --> 00:53:33,209
‫ "بولي غراي" ، ملكة الغجر،‬

696
00:53:33,889 --> 00:53:35,369
‫هل تقبلين الزواج مني...‬

697
00:53:36,129 --> 00:53:38,249
‫وأنا فقير من العامة لكن يحبّك؟‬

698
00:54:34,969 --> 00:54:36,289
‫لنتضاجع...‬

699
00:54:37,569 --> 00:54:39,009
‫قبل أن تموت البجعة.‬

700
00:55:09,929 --> 00:55:11,849
‫سمعت أن هناك مناسبة عائلية.‬

701
00:55:17,009 --> 00:55:18,569
‫اسمعي، أنا آسف يا "ليندا".‬

702
00:55:19,609 --> 00:55:21,369
‫الحيوان الذي في داخلي...‬

703
00:55:22,169 --> 00:55:24,249
‫يخرج ولا أستطيع إيقافه.‬

704
00:55:26,689 --> 00:55:28,009
‫تبًا يا "ليندا".‬

705
00:55:28,849 --> 00:55:29,849
‫من دونك، أنا...‬

706
00:55:30,689 --> 00:55:31,889
‫ادخلي رجاءً.‬

707
00:55:33,889 --> 00:55:35,689
‫كان اسمه "فريدريك".‬

708
00:55:36,249 --> 00:55:38,129
‫كل ما فعلناه هو الحديث يا "آرثر".‬

709
00:55:38,209 --> 00:55:39,489
‫لقد أصغى فحسب.‬

710
00:55:41,209 --> 00:55:43,209
‫والآن لم يعد لديه وجه.‬

711
00:55:51,769 --> 00:55:54,729
‫إنه قبيح من الخارج كما
أنت قبيح من الداخل.‬

712
00:56:03,609 --> 00:56:05,569
‫لتتعفنوا يا معشر "بيكي بلايندرز" جميعًا‬

713
00:56:06,769 --> 00:56:08,209
‫في الجحيم.‬

714
00:56:19,809 --> 00:56:20,889
‫ "آرثر" .‬

715
00:56:20,913 --> 00:56:33,913
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

