﻿1
00:00:12,268 --> 00:00:34,268
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:13,468 --> 00:01:14,828
‫سعيد أم حزين يا "تومي" ؟‬

3
00:01:41,108 --> 00:01:42,428
‫سيد "شيلبي".‬

4
00:01:44,548 --> 00:01:48,508
‫تتوق رصاصاتي لاختراق رأسك الغجري.‬

5
00:01:50,828 --> 00:01:53,428
‫"سفكنا دماء أعضاء أخويّة (فينيان)‬

6
00:01:53,508 --> 00:01:55,828
‫استسلم وإلا ستموت‬

7
00:01:56,188 --> 00:02:00,228
‫فنحن (برايتون ديري بيلي بويز)"‬

8
00:02:35,148 --> 00:02:36,508
‫لعلمك، هذا مؤسف.‬

9
00:02:37,188 --> 00:02:39,148
‫كنت أتطلّع إلى قتلك.‬

10
00:02:40,788 --> 00:02:42,388
‫أنت في مؤخرة صف طويل.‬

11
00:02:44,708 --> 00:02:46,988
‫علمي الأبيض هو علم هدنة.‬

12
00:02:48,467 --> 00:02:50,268
‫أما علمك فهو بالأحرى علم استسلام.‬

13
00:02:51,868 --> 00:02:53,708
‫لن أجادلك يا سيد "ماكافيرن".‬

14
00:02:53,788 --> 00:02:55,868
‫اللون هو نفسه، والنتيجة هي نفسها.‬

15
00:02:56,908 --> 00:02:58,908
‫أعتقد أن لدينا أصدقاء مشتركين.‬

16
00:02:58,988 --> 00:03:00,628
‫يجب أن نؤجل حربنا.‬

17
00:03:00,708 --> 00:03:03,028
‫ترك لي أخوك قنبلة يدوية.‬

18
00:03:03,108 --> 00:03:04,588
‫يبعث إليك باعتذاره.‬

19
00:03:05,348 --> 00:03:06,668
‫تركت لي ألغامًا أرضية.‬

20
00:03:07,588 --> 00:03:09,508
‫وهو ما أعتذر عنه أيضًا.‬

21
00:03:10,588 --> 00:03:11,828
‫إذًا فهو السلام.‬

22
00:03:12,788 --> 00:03:16,028
‫ورد في رسالتك‬
‫أنك تريد أن تغلّف هدنتنا ببعض الأعمال.‬

23
00:03:17,748 --> 00:03:20,948
‫بما أن لدينا اهتمامات متشابهة‬
‫وشبكات توزيع،‬

24
00:03:21,508 --> 00:03:23,708
‫فكّرت أننا ربما نستغل تسويتنا المؤقتة‬

25
00:03:23,788 --> 00:03:25,108
‫من أجل منفعتنا المتبادلة.‬

26
00:03:25,908 --> 00:03:28,828
‫تقف في باحة مملوءة‬
‫بخردة المعادن والسلع المسروقة‬

27
00:03:28,908 --> 00:03:30,588
‫وتتحدث مثل سياسي.‬

28
00:03:30,668 --> 00:03:33,868
‫كلا. لا توجد هنا مسروقات‬
‫يا سيد "ماكافيرن".‬

29
00:03:33,948 --> 00:03:36,628
‫يعثر "تشارلي" على الأشياء‬
‫قبل أن تضيع فحسب.‬

30
00:03:38,948 --> 00:03:41,668
‫طبيعة الاتفاق مشروحة في مقترحي.‬

31
00:03:42,748 --> 00:03:45,868
‫حجزت لك جناحًا في فندق "ميدلاند".‬

32
00:03:46,428 --> 00:03:49,028
‫إن احتجت إلى أيّ شيء في هذه المدينة،‬
‫اذكر اسمي فحسب.‬

33
00:03:50,108 --> 00:03:52,628
‫إذًا أنت تريد إثارة انبهاري‬
‫يا سيد "شيلبي" ؟‬

34
00:03:53,468 --> 00:03:54,388
‫ "إيزيا" .‬

35
00:03:58,188 --> 00:04:00,148
‫يوجد في المظروف أيضًا شيك...‬

36
00:04:01,148 --> 00:04:03,148
‫بـ500 جنيه استرليني. من أجل زوجتك.‬

37
00:04:03,228 --> 00:04:05,228
‫يمكنها استخدامها لشراء فستان أسود،‬

38
00:04:06,548 --> 00:04:08,908
‫واستئجار حصان أسود بريش أسود‬

39
00:04:09,548 --> 00:04:11,988
‫ليجرّ عربةً سوداء عليها جثمانك‬

40
00:04:12,508 --> 00:04:15,428
‫في حال خرقت شروط العلم الأبيض.‬

41
00:04:16,828 --> 00:04:21,228
‫والآن أرجو أن تستمتع بالمدينة‬
‫التي أتشرّف بتمثيلها.‬

42
00:04:44,748 --> 00:04:47,828
‫تمكّنت هذا الأسبوع من التواصل‬
‫مع الأشخاص في "يورك" و"لينكون سيتي".‬

43
00:04:47,908 --> 00:04:49,428
‫إنهما الناديان اللذان سيخسران.‬

44
00:04:49,748 --> 00:04:50,988
‫قصدت الـ...‬

45
00:04:52,108 --> 00:04:54,428
‫لا بأس. هيا. خذ وقتك.‬

46
00:04:57,268 --> 00:05:00,388
‫قصدت حارسي المرمى.‬
‫قالا إن 5 جنيهات كافية. أنا...‬

47
00:05:03,748 --> 00:05:06,908
‫كتبت إلى الأشخاص في نادي "ترانمر روفرز"‬

48
00:05:06,988 --> 00:05:10,028
‫لأن الهاتف الذي ركّبتموه‬
‫في منزلي توقف عن العمل.‬

49
00:05:10,108 --> 00:05:12,268
‫- لذا سأحتاج إلى واحد آخر.‬
‫- لا بأس.‬

50
00:05:12,908 --> 00:05:15,348
‫فور إصلاحنا لذلك الأمر،‬

51
00:05:15,988 --> 00:05:21,228
‫حينئذ سنحصل على كل أسماء‬
‫وأرقام حكّام الدرجة الأولى.‬

52
00:05:22,108 --> 00:05:23,868
‫- الأولى؟‬
‫- أجل!‬

53
00:05:24,508 --> 00:05:27,348
‫تبًا...‬

54
00:05:27,428 --> 00:05:30,068
‫ "بيلي". بحقك، أصغ إليّ.‬

55
00:05:30,868 --> 00:05:32,388
‫بحقك الآن.‬

56
00:05:32,468 --> 00:05:33,788
‫لا داعي لذلك.‬

57
00:05:34,388 --> 00:05:35,228
‫أجل.‬

58
00:05:35,308 --> 00:05:37,428
‫نريد منك أن تعرف ما يحبونه.‬

59
00:05:38,108 --> 00:05:39,948
‫وما يثير حماستهم.‬

60
00:05:41,108 --> 00:05:44,428
‫لأن الكثيرين منهم ميسورو الحال.‬
‫5 جنيهات مبلغ زهيد بالنسبة إليهم.‬

61
00:05:44,508 --> 00:05:46,748
‫نريدك أن تعرف ما يحبونه حقًا يا "بيلي".‬

62
00:05:46,828 --> 00:05:47,668
‫أجل.‬

63
00:05:47,748 --> 00:05:49,708
‫لأننا نستطيع توفيره لهم.‬

64
00:05:50,548 --> 00:05:52,108
‫أجل، شركة "شيلبي ليمتد".‬

65
00:05:52,188 --> 00:05:56,268
‫يمكننا أن نقدّم لهم كل الأشياء الجميلة‬
‫التي يحبها الناس.‬

66
00:05:58,428 --> 00:06:00,708
‫كما يمكننا أيضًا أن نوفّر لهم الحماية...‬

67
00:06:01,548 --> 00:06:03,708
‫من الأمور التي لا يحبونها.‬

68
00:06:05,028 --> 00:06:06,788
‫إن مسستم عائلتي...‬

69
00:06:08,068 --> 00:06:09,308
‫ولو مرة...‬

70
00:06:12,748 --> 00:06:13,748
‫ "يورك" ،‬

71
00:06:15,068 --> 00:06:16,348
‫- "لينكون".‬
‫- "لينكون".‬

72
00:06:20,348 --> 00:06:21,748
‫ "ترانمر روفرز" .‬

73
00:06:26,268 --> 00:06:27,308
‫إلى اللقاء يا "فين".‬

74
00:06:27,748 --> 00:06:28,788
‫إلى اللقاء يا أخي.‬

75
00:06:30,828 --> 00:06:31,668
‫تبًا.‬

76
00:06:50,748 --> 00:06:54,148
‫لا بأس يا سيدة "كونرز" ،‬
‫يمكنك استكمال كلامك. إنه أخي فحسب.‬

77
00:06:57,628 --> 00:06:59,148
‫إذًا، احكي لي كيف حدث الأمر.‬

78
00:07:00,068 --> 00:07:01,708
‫كانوا نائمين في الطابق السفلي،‬

79
00:07:02,908 --> 00:07:04,628
‫ثم عاد زوجي إلى البيت،‬

80
00:07:05,788 --> 00:07:08,348
‫مخمورًا من حانة "ماركيز" ‬
‫رغم أنه فقد وظيفته للتو.‬

81
00:07:08,428 --> 00:07:09,468
‫وليس لدينا أية نقود.‬

82
00:07:11,308 --> 00:07:12,268
‫على أية حال،‬

83
00:07:12,788 --> 00:07:13,828
‫آوى للفراش.‬

84
00:07:14,828 --> 00:07:17,628
‫لكن في الطابق السفلي.‬
‫لا بد أنهم سمعوا ضجيجًا. واستيقظوا.‬

85
00:07:18,188 --> 00:07:20,188
‫وبدؤوا يصيحون.‬

86
00:07:21,588 --> 00:07:23,068
‫أيقظوا زوجي،‬

87
00:07:24,068 --> 00:07:26,148
‫وعندما يكون مخمورًا، يُفضّل ألا توقظه.‬

88
00:07:27,868 --> 00:07:29,788
‫ماذا حدث بعد ذلك يا سيدة "كونرز" ؟‬

89
00:07:31,308 --> 00:07:32,148
‫هو...‬

90
00:07:33,068 --> 00:07:33,988
‫هو...‬

91
00:07:35,108 --> 00:07:36,468
‫نزل إلى الطابق السفلي.‬

92
00:07:38,988 --> 00:07:39,828
‫وقتلهم.‬

93
00:07:41,828 --> 00:07:43,748
‫خنقهم، ثلاثتهم.‬

94
00:07:46,188 --> 00:07:47,428
‫وأنت...‬

95
00:07:49,268 --> 00:07:51,788
‫أحضرت معك جثامينهم إلى هنا اليوم؟‬

96
00:07:53,108 --> 00:07:54,868
‫كدليل يا سيد "شيلبي".‬

97
00:08:08,228 --> 00:08:11,308
‫كان تغريدهم الشيء الوحيد الحلو في حياتي.‬

98
00:08:13,828 --> 00:08:15,948
‫لا يهمني أن زوجي يضربني...‬

99
00:08:17,948 --> 00:08:19,268
‫لكن ليس هذا.‬

100
00:08:21,828 --> 00:08:24,388
‫سيدة "كونرز" ، لدينا عنوانك.‬

101
00:08:25,668 --> 00:08:27,788
‫سنتحدث مع زوجك.‬

102
00:08:28,708 --> 00:08:31,868
‫وأخي هنا سيذهب اليوم إلى سوق "بول رينغ"‬

103
00:08:31,948 --> 00:08:35,908
‫ويشتري لك 3 عصافير‬
‫ويحرص على تسليمها حتى باب دارك.‬

104
00:08:35,988 --> 00:08:39,348
‫لها نفس الألوان والريش.‬

105
00:08:40,428 --> 00:08:43,548
‫العصافير الجديدة سأدعوها‬
‫"توماس" و"آرثر" و"فين".‬

106
00:08:44,828 --> 00:08:48,188
‫سيجعله ذلك يكبح جماح نفسه‬
‫حتى عندما يكون مخمورًا.‬

107
00:08:49,348 --> 00:08:50,668
‫نهارك سعيد يا سيد "شيلبي".‬

108
00:08:52,108 --> 00:08:54,108
‫- خذي حذرك يا سيدة "كونرز".‬
‫- إلى اللقاء.‬

109
00:08:58,708 --> 00:09:00,468
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك يا "توم".‬

110
00:09:00,548 --> 00:09:02,468
‫لا أعرف حقًا.‬

111
00:09:03,308 --> 00:09:04,908
‫كل شيء بالتعلّم يا "آرثر".‬

112
00:09:06,668 --> 00:09:09,668
‫تلك المرأة ليس لديها‬
‫سوى غرفتين في الطابق السفلي.‬

113
00:09:10,268 --> 00:09:13,508
‫وقد خسر زوجها وظيفته ويضربها.‬

114
00:09:13,588 --> 00:09:17,868
‫إلا أن الأمر الذي يدفعها‬
‫إلى مقابلة نائبها في البرلمان...‬

115
00:09:19,108 --> 00:09:20,427
‫هو العصافير.‬

116
00:09:21,868 --> 00:09:23,468
‫هذه هي السياسة يا "آرثر".‬

117
00:09:24,628 --> 00:09:25,748
‫إنها لا تناسبني.‬

118
00:09:26,268 --> 00:09:28,468
‫على أية حال، انظر. قائمتنا بالخاسرين.‬

119
00:09:28,548 --> 00:09:30,348
‫كم ربحنا من كرة القدم؟‬

120
00:09:30,428 --> 00:09:31,748
‫10 آلاف هذا الأسبوع.‬

121
00:09:32,388 --> 00:09:36,268
‫يظهر "فين" نتائج مبشّرة يا "توم"،‬
‫ربما يجب أن نشركه في مراهنات المضمار.‬

122
00:09:36,348 --> 00:09:37,428
‫مجرد فكرة خطرت لي.‬

123
00:09:40,548 --> 00:09:41,788
‫- "فين" ؟‬
‫- أجل؟‬

124
00:09:41,868 --> 00:09:43,348
‫وصلت وجبة غدائك.‬

125
00:09:43,428 --> 00:09:44,508
‫أدخلها.‬

126
00:09:51,708 --> 00:09:52,708
‫ "تومي" .‬

127
00:09:53,188 --> 00:09:55,348
‫يريد الشخص التالي أن يقابل كليكما.‬

128
00:09:56,668 --> 00:09:58,908
‫- هل تعرف وجهه؟‬
‫- كلا. إنه صيني.‬

129
00:10:00,508 --> 00:10:01,908
‫صيني في حانتنا؟‬

130
00:10:05,988 --> 00:10:06,828
‫ "توم" .‬

131
00:10:08,588 --> 00:10:09,468
‫لا بأس.‬

132
00:10:10,948 --> 00:10:12,548
‫ببطء يا "ميكي". أدخله.‬

133
00:10:15,908 --> 00:10:16,988
‫3 طيور صغيرة؟‬

134
00:10:18,348 --> 00:10:20,788
‫"تومي" و"فين" و"آرثر".‬

135
00:10:27,668 --> 00:10:28,708
‫سيد "توماس".‬

136
00:10:32,468 --> 00:10:33,388
‫سيد "آرثر".‬

137
00:10:41,908 --> 00:10:43,388
‫اسمي "بريليانت تشانغ".‬

138
00:10:46,188 --> 00:10:47,548
‫ "بريليانت تشانغ"...‬

139
00:10:48,188 --> 00:10:49,188
‫مات.‬

140
00:10:49,948 --> 00:10:50,868
‫ربما.‬

141
00:10:52,948 --> 00:10:54,468
‫أحيانًا أتساءل...‬

142
00:10:54,948 --> 00:10:56,028
‫هل هذه هي الجنة؟‬

143
00:10:59,108 --> 00:11:00,748
‫لا تبدو رائحتها مثل الجنة.‬

144
00:11:01,668 --> 00:11:04,428
‫لذا أفترض أنني نجوت.‬

145
00:11:07,788 --> 00:11:09,388
‫ماذا حدث لـ "ماغي" ؟‬

146
00:11:09,468 --> 00:11:10,948
‫ألا أروق لك؟‬

147
00:11:13,188 --> 00:11:14,388
‫يروق لي كل شيء.‬

148
00:11:17,708 --> 00:11:21,308
‫أحب مضاجعة كل شيء.‬

149
00:11:27,828 --> 00:11:30,108
‫يجدر بك أن تردّ على
الهاتف يا سيد "شيلبي".‬

150
00:11:35,188 --> 00:11:37,108
‫ "ميكي" ، أحضر ذلك الهاتف إلى هنا الآن.‬

151
00:11:40,228 --> 00:11:42,948
‫- ألو؟‬
‫- "آرثر"!‬

152
00:11:44,948 --> 00:11:47,988
‫أرسلت امرأة تحمل مسدسًا‬
‫إلى مكتب أخيك الأصغر.‬

153
00:11:48,988 --> 00:11:49,948
‫لا بأس يا "فين".‬

154
00:11:50,028 --> 00:11:52,028
‫مهلًا...‬

155
00:11:53,668 --> 00:11:55,468
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

156
00:11:59,468 --> 00:12:01,228
‫أتريد أن تموت ثانيةً يا "تشانغ" ؟‬

157
00:12:04,308 --> 00:12:05,148
‫جيد.‬

158
00:12:05,748 --> 00:12:06,788
‫المسدسات مصوّبة.‬

159
00:12:07,308 --> 00:12:09,348
‫والآن جميعنا يركّز أذهانه.‬

160
00:12:09,828 --> 00:12:11,628
‫اللحظة الآن نقية.‬

161
00:12:12,628 --> 00:12:16,948
‫النقاء ليس ضروريًا. والعروض ليست ضرورية.‬

162
00:12:17,028 --> 00:12:19,268
‫قالوا، "(تومي شيلبي).‬"

163
00:12:20,188 --> 00:12:22,268
‫ذلك الباب سيحتاج إلى بعض القرع."‬

164
00:12:24,348 --> 00:12:26,708
‫عندما دلفت من ذلك الباب، كان مفتوحًا.‬

165
00:12:28,268 --> 00:12:30,788
‫لا تحتاج إلى فعل أي شيء للفت انتباهي.‬

166
00:12:31,628 --> 00:12:33,948
‫والآن ماذا تريد بالضبط؟‬

167
00:12:39,228 --> 00:12:41,708
‫هل لديك كبريت يا سيد "شيلبي" ؟‬

168
00:12:46,428 --> 00:12:48,428
‫إن أصاب أخي أيّ مكروه يا "تشانغ"...‬

169
00:12:50,108 --> 00:12:51,388
‫ستموت.‬

170
00:13:05,628 --> 00:13:07,028
‫إن مت هنا اليوم،‬

171
00:13:07,108 --> 00:13:09,628
‫سندفنك على بطنك بلا يدين.‬
‫ستذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬

172
00:13:09,708 --> 00:13:11,908
‫لا تعنيني الطقوس.‬

173
00:13:12,828 --> 00:13:15,148
‫أنا عقلاني يا سيد "شيلبي".‬

174
00:13:15,908 --> 00:13:17,668
‫حسنًا، اطلب من صديقتك على الهاتف‬

175
00:13:18,468 --> 00:13:21,308
‫أن تنزل مسدسها‬
‫وحينها يمكن أن نتبادل جميعًا الحديث.‬

176
00:13:27,828 --> 00:13:28,948
‫لا تطلق النار يا أخي.‬

177
00:13:29,908 --> 00:13:31,028
‫لا تطلق النار.‬

178
00:13:35,628 --> 00:13:36,908
‫أنا بخير.‬

179
00:13:36,988 --> 00:13:38,708
‫أطلقت النار نحو السقف.‬

180
00:13:38,788 --> 00:13:39,788
‫ "فين" بخير.‬

181
00:13:40,988 --> 00:13:42,108
‫ "فين" بخير.‬

182
00:13:49,628 --> 00:13:50,868
‫أصدر لي الأمر.‬

183
00:13:52,628 --> 00:13:53,868
‫أصدر لي الأمر يا "تومي".‬

184
00:13:54,428 --> 00:13:56,028
‫- نعم أم لا.‬
‫- استرح.‬

185
00:13:59,628 --> 00:14:00,988
‫قلت، استرح.‬

186
00:14:16,308 --> 00:14:19,188
‫هلا أخرج شيئًا من جيبي يا سيد "شيلبي" ؟‬

187
00:14:52,628 --> 00:14:56,908
‫إنه أنقى أفيون‬
‫وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق.‬

188
00:14:57,588 --> 00:14:59,388
‫لا ملح، ولا دقيق...‬

189
00:14:59,868 --> 00:15:00,708
‫لا أكاذيب.‬

190
00:15:01,228 --> 00:15:02,868
‫الحقيقة النقية.‬

191
00:15:04,388 --> 00:15:06,348
‫جاء من سفينة تُدعى الـ "كابيتال"...‬

192
00:15:07,188 --> 00:15:08,668
‫أقلعت من "شنغهاي".‬

193
00:15:09,268 --> 00:15:10,868
‫ورست في "بوبلار" قبل أسبوع.‬

194
00:15:11,668 --> 00:15:14,268
‫جرى احتجاز عمال الشحن والتفريغ‬
‫تحت تهديد السلاح.‬

195
00:15:14,348 --> 00:15:17,748
‫قام الصينيون بتفريغ الشحنة‬
‫على أضواء المصابيح.‬

196
00:15:19,308 --> 00:15:21,668
‫أحد مراقبي العمال‬
‫في رصيف الميناء قدّر أن هناك‬

197
00:15:22,228 --> 00:15:24,068
‫7 أطنان من الصنف.‬

198
00:15:25,308 --> 00:15:27,108
‫دونت ملاحظة في ذلك الوقت.‬

199
00:15:30,948 --> 00:15:35,028
‫وتحدثت إلى مراقب العمال ذاك،‬
‫وتوصلت إلى أن...‬

200
00:15:35,708 --> 00:15:39,188
‫7 أطنان من بلورات الأفيون الخام‬
‫ستبلغ قيمتها...‬

201
00:15:40,988 --> 00:15:45,668
‫تقريبًا مليون و190 ألف جنيه استرليني.‬

202
00:15:46,908 --> 00:15:48,588
‫في الأسواق الدولية.‬

203
00:15:53,068 --> 00:15:54,828
‫الانهيار الكبير.‬

204
00:15:56,508 --> 00:15:58,028
‫ "وول ستريت" .‬

205
00:15:58,108 --> 00:16:01,468
‫والآن نتحيّن جميعًا الفرص.‬

206
00:16:07,228 --> 00:16:09,108
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

207
00:16:09,188 --> 00:16:10,308
‫وغد.‬

208
00:16:10,388 --> 00:16:13,308
‫ "فين" ، نحن نبرم صفقة أعمال.‬

209
00:16:13,388 --> 00:16:15,268
‫كانت تصوّب مسدسًا إلى رأسي!‬

210
00:16:16,708 --> 00:16:18,428
‫لكن بنطالك جاف.‬

211
00:16:18,508 --> 00:16:21,228
‫لم تتبول على نفسك.‬
‫لم يتبول على نفسه يا "آرثر".‬

212
00:16:21,308 --> 00:16:22,508
‫أحسنت يا "فين".‬

213
00:16:22,588 --> 00:16:25,508
‫واجهت نزاعًا مع سيدة ولم تتبول على نفسك.‬

214
00:16:25,588 --> 00:16:28,348
‫وينصحني "آرثر" بأننا يجب أن نشركك‬
‫في مراهنات المضمار.‬

215
00:16:29,028 --> 00:16:31,228
‫سيكون في نهاية المطاف‬
‫يومًا جيدًا لك يا "فين".‬

216
00:16:31,308 --> 00:16:32,908
‫- أعطني ذلك.‬
‫- مهلًا.‬

217
00:16:33,508 --> 00:16:36,188
‫احرص دومًا على تفتيش عاهراتك عند الباب.‬

218
00:16:36,868 --> 00:16:39,308
‫لو رأيت تلك الساقطة في الشارع،‬
‫سأذبحها، اتفقنا؟‬

219
00:16:39,388 --> 00:16:40,748
‫أجل، لا بأس. هيا.‬

220
00:16:47,468 --> 00:16:49,868
‫هذه هدية يا سيد "شيلبي".‬

221
00:16:52,228 --> 00:16:53,668
‫بادرة حسن نية.‬

222
00:17:04,228 --> 00:17:05,508
‫سألقيها في القناة.‬

223
00:17:08,988 --> 00:17:10,468
‫القنوات هي الفكرة المقترحة.‬

224
00:17:11,228 --> 00:17:12,148
‫صحيح يا "تشانغ" ؟‬

225
00:17:38,628 --> 00:17:41,748
‫أنا آسف لدعوتي إلى عقد الاجتماع هنا،‬
‫لكن الموقع جزء من الاتفاق.‬

226
00:17:41,828 --> 00:17:43,268
‫أيّ اتفاق؟‬

227
00:17:44,988 --> 00:17:48,028
‫ما شعورك إزاء كونك عارية القدمين‬
‫في الطين مجددًا يا "بول" ؟‬

228
00:17:48,107 --> 00:17:49,508
‫يجعلني أشعر بأنني عدت شابة.‬

229
00:17:49,587 --> 00:17:50,988
‫أيّ اتفاق لعين؟‬

230
00:17:51,068 --> 00:17:51,948
‫4 قوارب،‬

231
00:17:52,668 --> 00:17:56,548
‫4 أيام، في قناة "غراند يونيون"‬
‫من رصيف ميناء "بوبلار" إلى هنا.‬

232
00:17:56,627 --> 00:17:58,228
‫نصف الشحنة من الفحم،‬

233
00:17:59,188 --> 00:18:00,668
‫وتحت الفحم...‬

234
00:18:01,587 --> 00:18:02,748
‫بلورات أفيون نقي.‬

235
00:18:03,508 --> 00:18:04,587
‫أفيون؟‬

236
00:18:05,468 --> 00:18:06,748
‫أصوّت ضده.‬

237
00:18:07,508 --> 00:18:08,828
‫لا يمكنهم استخدام الشاحنات‬

238
00:18:08,908 --> 00:18:11,348
‫لأن السائقين الصينيين‬
‫يجري توقيفهم من قبل الشرطة.‬

239
00:18:11,428 --> 00:18:15,388
‫يحتاجون إلى إخراجه من "لندن" ‬
‫لأن الجمارك تفتش كل المخازن.‬

240
00:18:15,468 --> 00:18:18,788
‫الأطنان السبعة موجّهة
إلى "سان فرانسيسكو" ،‬

241
00:18:18,868 --> 00:18:22,028
‫لكن السفينة المسافرة لن تبحر‬
‫قبل 7 أيام من "ليفربول".‬

242
00:18:22,108 --> 00:18:23,588
‫يحتاجون إلى مكان آمن لتخزينه.‬

243
00:18:23,668 --> 00:18:27,668
‫كل ما علينا فعله هو نقله في القناة‬
‫والاحتفاظ به هنا لمدة أسبوع.‬

244
00:18:27,748 --> 00:18:31,068
‫ "علمًا أننا لا نعبث مع الصينيين
يا (توم)" .‬ ‫قالها أبونا.‬

245
00:18:31,148 --> 00:18:35,108
‫اسأل نفسك،‬
‫هل كان سيرفض 250 ألف جنيه استرليني‬

246
00:18:35,188 --> 00:18:39,508
‫مقابل قيادة 4 قوارب في القناة‬
‫من دون أيّ احتمال لتفتيشها؟‬

247
00:18:41,228 --> 00:18:42,748
‫صوتي ضده يا "توم".‬

248
00:18:44,468 --> 00:18:45,308
‫ "بولي" ،‬

249
00:18:46,028 --> 00:18:47,868
‫250 ألف جنيه استرليني.‬

250
00:18:47,948 --> 00:18:51,148
‫ذلك نصف ما خسره "مايكل" في "شيكاغو".‬

251
00:18:51,788 --> 00:18:54,668
‫سأطلب منه أن يتولى هذا العمل.‬

252
00:18:54,948 --> 00:18:57,508
‫مركز "مايكل" ، هل
سيُعاد تعيينه في الشركة؟‬

253
00:18:58,668 --> 00:19:00,588
‫ستنتهي فترة الحجر عليه.‬

254
00:19:06,228 --> 00:19:07,468
‫فكّر في الأمر يا أخي.‬

255
00:19:07,548 --> 00:19:11,788
‫4 قوارب تبحر عبر القناة، تفوح منها‬
‫رائحة دخان حرق الخشب ولحم الخنزير المقدد.‬

256
00:19:14,268 --> 00:19:18,188
‫أيّ واحد من أصدقاء "تشارلي" من الغجر‬
‫ستثق به يا "توم"...‬

257
00:19:18,668 --> 00:19:22,228
‫- على شحنة بقيمة مليون جنيه؟‬
‫- لقد جهّزت الترتيبات اللازمة.‬

258
00:19:22,308 --> 00:19:23,748
‫مطلوب حضوري في اجتماع.‬

259
00:19:23,828 --> 00:19:24,908
‫لنصوّت.‬

260
00:19:26,628 --> 00:19:27,788
‫الموافقون؟‬

261
00:19:38,348 --> 00:19:39,828
‫موافقة على القرار.‬

262
00:19:39,908 --> 00:19:45,308
‫"آرثر"، أبلغ "تشارلي" بحاجتنا إلى 4
قوارب،‬ ‫4 أطنان من الفحم قبل حلول الظلام.‬

263
00:19:45,388 --> 00:19:46,708
‫ستبحر جنوبًا الليلة.‬

264
00:19:48,348 --> 00:19:52,828
‫ولا تنس أن تذهب إلى سوق "بول رينغ"‬
‫لتشتري العصافير الـ3 يا "آرثر".‬

265
00:19:52,908 --> 00:19:53,948
‫أجل يا "تومي".‬

266
00:19:55,148 --> 00:19:56,148
‫اللعنة!‬

267
00:20:11,308 --> 00:20:12,628
‫ماذا سمعت يا "بول" ؟‬

268
00:20:14,788 --> 00:20:17,028
‫الرجل الذي أصبته توجّه إلى الشرطة.‬

269
00:20:19,028 --> 00:20:20,388
‫لكننا سوّينا الأمر.‬

270
00:20:23,668 --> 00:20:24,948
‫هل كانت معه؟‬

271
00:20:26,308 --> 00:20:28,508
‫لو كانت معه، لكانت غلطتك يا "آرثر".‬

272
00:20:30,068 --> 00:20:33,668
‫لكنهم يقولون إن وجهه لحقت به جروح بالغة‬
‫فلم يعد يُطاق النظر إليه.‬

273
00:20:33,748 --> 00:20:35,148
‫لذا لا أرجّح ذلك.‬

274
00:20:36,628 --> 00:20:38,148
‫وأرجّح أيضًا‬

275
00:20:38,868 --> 00:20:40,828
‫أن الوقت قد حان لتنفض يدك من "ليندا".‬

276
00:20:43,188 --> 00:20:47,948
‫اعثر على امرأة أخرى‬
‫تكون قادرة على تهدئة روعك.‬

277
00:21:00,068 --> 00:21:01,588
‫لكنني لا أستطيع يا "بول".‬

278
00:21:04,468 --> 00:21:05,668
‫لا أستطيع!‬

279
00:21:09,668 --> 00:21:10,828
‫قُضي الأمر.‬

280
00:21:12,548 --> 00:21:13,948
‫قُضي الأمر.‬

281
00:21:29,468 --> 00:21:30,388
‫ويسكي؟‬

282
00:21:30,908 --> 00:21:31,908
‫شكرًا، كلا.‬

283
00:21:43,428 --> 00:21:45,228
‫لأسباب لا يسعني الخوض فيها، ‬

284
00:21:45,308 --> 00:21:47,428
‫أحتاج إلى الإبقاء‬
‫على حياة "جيمي ماكافيرن".‬

285
00:21:47,908 --> 00:21:50,108
‫لكنني حددت بالفعل‬
‫زمانًا ومكانًا لعملية القتل.‬

286
00:21:51,268 --> 00:21:52,228
‫كما ترى...‬

287
00:21:53,828 --> 00:21:57,028
‫زقاق صغير قرب مقصف ترسانة بحرية.‬

288
00:21:57,108 --> 00:21:59,868
‫فتاة تُدعى "كارين" تكرهه ستقوم بتسليمه.‬

289
00:22:00,428 --> 00:22:05,108
‫وسيغطي صوت الرافعات والأوناش‬
‫على صوت طلقة المسدس.‬

290
00:22:05,188 --> 00:22:07,188
‫ورتبت سيارة "بنتلي" لتقوم بتهريبي.‬

291
00:22:08,148 --> 00:22:09,828
‫تم تأجيل الحرب مع الـ "بيلي بويز" .‬

292
00:22:09,908 --> 00:22:12,508
‫عقدنا السلام. وسوف نقوم بالأعمال معًا.‬

293
00:22:13,508 --> 00:22:16,268
‫عندما ننتهي من تلك الأعمال،‬
‫سيكون لك تمامًا.‬

294
00:22:16,908 --> 00:22:20,268
‫يمكنك الانتقام لموت ابنك‬
‫بأية طريقة تراها مناسبة.‬

295
00:22:20,988 --> 00:22:22,908
‫تعني عندما تقرر أنت.‬

296
00:22:22,988 --> 00:22:25,028
‫حين تراجع ساعة التوقيت الصغيرة لديك...‬

297
00:22:25,868 --> 00:22:28,028
‫والتي تتحكم في دوران الأرض.‬

298
00:22:29,028 --> 00:22:29,948
‫أجل.‬

299
00:22:31,468 --> 00:22:33,188
‫وحينئذ ستتزوج وتستقر.‬

300
00:22:33,268 --> 00:22:35,628
‫أتزوج؟ أتزوج من يا سيد "شيلبي" ؟‬

301
00:22:38,268 --> 00:22:39,828
‫دعني أستوعب كلامك فحسب.‬

302
00:22:40,428 --> 00:22:43,468
‫هل تعني أن "بولي" هي جزء من الاتفاق؟‬

303
00:22:44,828 --> 00:22:45,748
‫أجل.‬

304
00:22:49,828 --> 00:22:51,748
‫يا للهول،‬

305
00:22:52,228 --> 00:22:56,628
‫ "تومي شيلبي" ضابط الإمبراطورية
البريطانية،‬ ‫أليس لغرورك أيّ حدود؟‬

306
00:22:56,708 --> 00:22:58,748
‫أعتقد أنهم يدعونه "الأنا" هذه الأيام.‬

307
00:22:59,268 --> 00:23:00,108
‫أنا أقرأ الكتب.‬

308
00:23:00,668 --> 00:23:03,188
‫تجلس على عرشك وتأمر "بولي غراي"‬

309
00:23:03,268 --> 00:23:05,428
‫والتي دماؤها أكرم منك كثيرًا‬

310
00:23:05,508 --> 00:23:08,428
‫بموعد زواجها من عدمه.‬

311
00:23:08,508 --> 00:23:10,188
‫كلا، هي ولية أمرها.‬

312
00:23:11,108 --> 00:23:12,948
‫لديها خططها الخاصة.‬

313
00:23:13,028 --> 00:23:14,628
‫ونحن نحمل الدماء نفسها.‬

314
00:23:14,708 --> 00:23:17,948
‫سوف تتزوجك، لكن فقط لو وافقت على تأجيل‬

315
00:23:18,028 --> 00:23:21,188
‫أيّ هجوم ضد "ماكافيرن" ‬
‫حتى تنتهي هذه الأعمال.‬

316
00:23:21,268 --> 00:23:24,908
‫إذًا، هي عروس غجرية
شابة يحقّ لك أن تهبها.‬

317
00:23:25,868 --> 00:23:28,868
‫هي حقًا شابة،‬
‫لا سيما حين تكون عارية القدمين على الحصى.‬

318
00:23:29,708 --> 00:23:32,068
‫وهل يوجد إذًا صداق يا سيد "شيلبي" ؟‬

319
00:23:32,148 --> 00:23:36,228
‫لو كنا سنتمم الأمر حسب التقاليد،‬
‫يمكن أن تقدّم بضعة مهور ملونة أو...‬

320
00:23:36,308 --> 00:23:38,068
‫سأقيم حفلًا في منزلي.‬

321
00:23:38,828 --> 00:23:40,068
‫وأنت مدعو.‬

322
00:23:40,668 --> 00:23:42,108
‫ستحضره "بولي".‬

323
00:23:43,028 --> 00:23:47,108
‫ستكون هناك شموع وعزف للكمان ورقص.‬

324
00:23:47,708 --> 00:23:50,468
‫تريدك "بولي" أن تطلب الزواج منها‬
‫بالطريقة اللائقة،‬

325
00:23:50,548 --> 00:23:52,908
‫ومن ثم ستعلمك بشروط قبولها.‬

326
00:23:52,988 --> 00:23:55,668
‫دعوتك من أجل هذا الغرض كانت فكرة "بولي".‬

327
00:24:03,348 --> 00:24:05,228
‫- ألا تجيد القراءة؟‬
‫- أنا لا أقرأ.‬

328
00:24:06,028 --> 00:24:07,748
‫- إنها "بحيرة البجع".‬
‫- باليه؟‬

329
00:24:08,388 --> 00:24:10,468
‫أجل. من الواضح أن موضوعه الحب.‬

330
00:24:11,668 --> 00:24:15,828
‫تقول "بولي" إنه في الوقت الراهن‬
‫يجب أن ينتصر الحب على الانتقام.‬

331
00:24:21,508 --> 00:24:23,628
‫ "(بحيرة البجع) - السبت 16 نوفمبر"‬

332
00:24:38,868 --> 00:24:43,548
‫"نتيجة جشع وإفراط عدد صغير من المصرفيين‬

333
00:24:43,628 --> 00:24:46,628
‫والمستثمرين والمقامرين المتهورين..."‬

334
00:24:46,708 --> 00:24:47,868
‫أحسنت.‬

335
00:24:47,948 --> 00:24:50,908
‫"...هذه الوثيقة الشاملة‬
‫تدعو إلى التدخل الحكومي‬

336
00:24:51,028 --> 00:24:52,748
‫في كافة نواحي الحياة الاقتصادية،‬

337
00:24:53,588 --> 00:24:55,788
‫ولا تمثّل الاشتراكية فحسب،‬

338
00:24:56,588 --> 00:24:57,748
‫ولكن سلالة جديدة...‬

339
00:24:58,828 --> 00:25:00,348
‫من الاشتراكية الوطنية."‬

340
00:25:00,428 --> 00:25:01,788
‫كلا.‬

341
00:25:01,868 --> 00:25:05,308
‫"وأنا أعتقد أن زعماء حزبي‬

342
00:25:05,868 --> 00:25:08,308
‫كانوا أغبياء جدًا برفضها."‬

343
00:25:52,148 --> 00:25:55,668
‫كيف أمكنك استحضار فرقة باليه‬
‫إلى منزلك اللعين؟‬

344
00:25:57,108 --> 00:25:58,708
‫إنها فرقة باليه مستقلة‬

345
00:25:59,268 --> 00:26:01,308
‫تكرس جهودها لإيصال فن الباليه إلى الناس.‬

346
00:26:02,268 --> 00:26:03,548
‫نؤمن بفلسفة مشتركة.‬

347
00:26:04,068 --> 00:26:05,388
‫أنا أحد رعاتها.‬

348
00:26:06,788 --> 00:26:09,428
‫كما أنني منحتها أموالًا طائلة.‬

349
00:26:14,028 --> 00:26:17,748
‫وهذا التاريخ هو عيد ميلاد زوجتك.‬

350
00:26:19,588 --> 00:26:20,588
‫أجل.‬

351
00:26:21,388 --> 00:26:22,548
‫الحفل مُقام من أجلها.‬

352
00:26:26,068 --> 00:26:28,188
‫وهل تحب زوجتك الباليه؟‬

353
00:26:35,388 --> 00:26:36,468
‫ولم قد لا تحبه؟‬

354
00:26:37,948 --> 00:26:41,668
‫الأمر فحسب هو أنني قمت ببعض الأبحاث عنها.‬

355
00:26:43,788 --> 00:26:45,348
‫عن ماضيها.‬

356
00:26:45,428 --> 00:26:47,108
‫إن كنت تود شراء هدية لها...‬

357
00:26:47,468 --> 00:26:48,788
‫فهي تحب الماس.‬

358
00:26:53,908 --> 00:26:56,428
‫بما أننا سنغزو العالم معًا،‬

359
00:26:56,508 --> 00:26:57,988
‫يجب ألا تكون بيننا أسرار.‬

360
00:26:58,828 --> 00:27:01,348
‫يجب أن نعرف نقاط ضعف بعضنا.‬

361
00:27:03,588 --> 00:27:06,188
‫عاشت زوجتك حياةً مثيرةً.‬

362
00:27:08,188 --> 00:27:10,988
‫من المحتمل أنه في أيام شبابي‬
‫في "بيرمنغهام" ،‬

363
00:27:11,068 --> 00:27:12,988
‫أكون قد صادفتها.‬

364
00:27:14,948 --> 00:27:18,348
‫كنت وأصدقائي نذهب إلى الأندية الليلية‬
‫في جنوب البلدة.‬

365
00:27:19,588 --> 00:27:23,308
‫إن استطعت أن تتعرف عليها بين الحضور،‬
‫يمكنكما الحديث عن الأيام الخوالي.‬

366
00:27:25,148 --> 00:27:26,068
‫ربما،‬

367
00:27:26,708 --> 00:27:30,548
‫لو كنا قد التقينا من قبل،‬
‫أنا وزوجتك يمكننا حتى أن نجدد تعارفنا.‬

368
00:27:32,788 --> 00:27:35,108
‫أنا مدعو لقضاء الليلة، صحيح؟‬

369
00:27:36,948 --> 00:27:40,588
‫أنا أيضًا أجريت بعض الأبحاث‬
‫يا سير "أوزوالد".‬

370
00:27:42,108 --> 00:27:44,708
‫أجل، أجريت أبحاثًا عن زوجتك‬

371
00:27:45,828 --> 00:27:47,828
‫وأختها الصغرى،‬

372
00:27:48,588 --> 00:27:51,108
‫وزوجة والد زوجتك، الليدي "كيرزون".‬

373
00:27:51,668 --> 00:27:53,468
‫كل اللواتي تضاجعهن.‬

374
00:27:54,468 --> 00:27:56,828
‫لو أن مثل تلك الأمور كانت تحدث‬
‫على متن قارب ضيّق،‬

375
00:27:56,908 --> 00:27:58,628
‫كانت الكنيسة ستتدخل.‬

376
00:28:00,428 --> 00:28:01,468
‫لكن...‬

377
00:28:02,308 --> 00:28:04,428
‫إنها لا تحدث على متن قارب ضيّق.‬

378
00:28:06,028 --> 00:28:07,068
‫صحيح.‬

379
00:28:07,548 --> 00:28:11,308
‫إنها تحدث في شقتك، في منزلك الريفي،‬

380
00:28:11,388 --> 00:28:16,108
‫وأحيانًا حتى في مكتبك هنا في مجلس العموم.‬

381
00:28:17,828 --> 00:28:19,508
‫لذا، لا أسرار. وأجل.‬

382
00:28:20,348 --> 00:28:22,948
‫أنت مدعو لقضاء الليلة‬

383
00:28:23,708 --> 00:28:26,148
‫مع أيّ من أفراد عائلتك تشاء.‬

384
00:28:27,428 --> 00:28:29,348
‫والآن، بعد إذنك، كنت على وشك المغادرة.‬

385
00:28:29,428 --> 00:28:30,948
‫أحتاج إلى إغلاق مكتبي.‬

386
00:28:42,068 --> 00:28:43,748
‫في الواقع، سآتي بمفردي.‬

387
00:28:45,388 --> 00:28:48,108
‫في المجتمع المتحضر،‬
‫يُحكم عليك من كرم ضيافتك.‬

388
00:28:48,188 --> 00:28:50,228
‫وأنا سأنتظر المغامرة.‬

389
00:29:00,908 --> 00:29:03,148
‫يا لنا من متمردين، صحيح؟‬

390
00:29:04,828 --> 00:29:06,948
‫نغرد مثل عصافير في المجلس.‬

391
00:29:07,828 --> 00:29:08,908
‫ثم بعد ذلك،‬

392
00:29:08,988 --> 00:29:12,388
‫نروّح عن أنفسنا في أجساد من نشاء.‬

393
00:29:15,508 --> 00:29:18,948
‫رجلان التحريم محرّم عليهما.‬

394
00:29:20,388 --> 00:29:21,828
‫سيكون حفلًا مميزًا.‬

395
00:30:03,828 --> 00:30:06,828
‫يتعين عليك الإصغاء‬
‫إلى الأصوات التي تسمعها.‬

396
00:30:07,668 --> 00:30:09,508
‫وتفعل ما تطلب منك فعله.‬

397
00:30:11,788 --> 00:30:14,868
‫لم تعد حتى مضطرًا إلى دعك المصباح‬
‫لاستدعاء الجنّي.‬

398
00:30:17,188 --> 00:30:19,188
‫لم يكن الحجر الأزرق يا "تومي".‬

399
00:30:20,668 --> 00:30:21,868
‫بل كان أنت.‬

400
00:30:24,068 --> 00:30:25,268
‫بل كان أنت.‬

401
00:31:40,068 --> 00:31:41,028
‫من الطارق؟‬

402
00:31:41,988 --> 00:31:43,948
‫إنها سيارة "تومي" في الخارج. إنه هو.‬

403
00:31:44,468 --> 00:31:45,428
‫سأفتح الباب.‬

404
00:31:53,108 --> 00:31:54,028
‫ماذا حدث؟‬

405
00:31:54,588 --> 00:31:56,188
‫لا شيء حدث. أنا بخير.‬

406
00:31:56,868 --> 00:31:57,828
‫ادخل.‬

407
00:32:01,028 --> 00:32:02,348
‫هل تريد مشروبًا؟‬

408
00:32:02,428 --> 00:32:04,348
‫- كلا.‬
‫- كلا؟‬

409
00:32:04,428 --> 00:32:07,588
‫كلا. لديّ بعض المعلومات
لضابط الاستخبارات.‬

410
00:32:08,468 --> 00:32:10,228
‫محادثاتنا مع "موزلي".‬

411
00:32:10,948 --> 00:32:13,788
‫يخطط لتقديم مقترحات حول أعمال بناء.‬

412
00:32:14,508 --> 00:32:15,348
‫إنه...‬

413
00:32:16,828 --> 00:32:19,668
‫يريد من الشيوعيين‬
‫اعتبار حزبه الجديد وديًا،‬

414
00:32:19,748 --> 00:32:23,428
‫ما يعني أن أنشطته صارت الآن جزءًا‬
‫من اختصاصك الرسمي. صحيح؟‬

415
00:32:23,508 --> 00:32:26,428
‫سيد "شيلبي" ، إنها الـ2 صباحًا.‬
‫يمكنك تقديم تقريرك في أيّ وقت.‬

416
00:32:26,508 --> 00:32:28,788
‫- لماذا لا تبيت الليلة؟‬
‫- كلا.‬

417
00:32:32,868 --> 00:32:34,068
‫سأدعكما...‬

418
00:32:34,828 --> 00:32:35,908
‫أجل.‬

419
00:32:35,988 --> 00:32:36,828
‫تصبحين على خير.‬

420
00:32:51,068 --> 00:32:54,268
‫وقفت على جسر الليلة يا "إيدا".‬

421
00:32:55,148 --> 00:32:56,548
‫ونظرت إلى أسفل...‬

422
00:32:58,268 --> 00:32:59,788
‫وكانت "غرايس" هناك.‬

423
00:33:01,388 --> 00:33:02,588
‫لكنها كانت ما زالت حية.‬

424
00:33:02,668 --> 00:33:04,108
‫أما زلت تتعاطى صبغة الأفيون؟‬

425
00:33:04,188 --> 00:33:06,868
‫وكان اسم الزورق اللعين "يناير".‬

426
00:33:09,108 --> 00:33:10,428
‫قارب والدنا.‬

427
00:33:10,508 --> 00:33:12,908
‫القارب الذي وُلدت عليه. لم نبرحه قط.‬

428
00:33:13,628 --> 00:33:15,988
‫لم نبرحه ولن نبرحه أبدًا.‬

429
00:33:19,108 --> 00:33:20,588
‫قال الدكتور "بروك" ‬

430
00:33:20,668 --> 00:33:23,188
‫- إنك تغيّبت عن الموعد يا "توم".‬
‫- كلا.‬

431
00:33:24,268 --> 00:33:26,548
‫لا يوجد في كتبه ما يفيد رجلًا مثلي.‬

432
00:33:26,988 --> 00:33:28,348
‫يتحدثون عن الشعور بالذنب.‬

433
00:33:29,868 --> 00:33:31,828
‫الذنب. أيّ ذنب؟‬

434
00:33:31,908 --> 00:33:32,988
‫الزورق الأسود.‬

435
00:33:33,068 --> 00:33:34,628
‫كلا. إنه ليس ذلك.‬

436
00:33:34,708 --> 00:33:35,548
‫إنه ليس ذلك.‬

437
00:33:35,628 --> 00:33:38,428
‫أحسن التعبير عن الأمر.‬
‫أحسن "موزلي" التعبير. قال،‬

438
00:33:38,508 --> 00:33:42,028
‫ "التحريم محرّم علينا".
يمكننا فعل أيّ شيء.‬

439
00:33:42,108 --> 00:33:43,628
‫لا شيء يمكن أن يوقفنا.‬

440
00:33:44,508 --> 00:33:47,388
‫لكن ثمة جزءًا مني غريب على نفسي...‬

441
00:33:49,508 --> 00:33:51,108
‫ولا أكفّ عن إيجاد نفسي هناك.‬

442
00:33:53,108 --> 00:33:55,268
‫ووحده "يناير" يمكن أن يبعدني عنه.‬

443
00:33:58,628 --> 00:34:01,028
‫هلا تجرّب على الأقل الأطباء‬
‫مرة أخرى يا "توم" ؟‬

444
00:34:05,348 --> 00:34:09,148
‫تخلّص من أفيونك إذًا على الأقل.‬
‫إنه ما يتسبب لك في تلك الرؤى.‬

445
00:34:09,228 --> 00:34:12,548
‫تخلّص منه فحسب.‬
‫طالما هو موجود، فإنه يمثل إغراء.‬

446
00:34:14,268 --> 00:34:15,788
‫كم بقي لديك منه؟‬

447
00:34:16,788 --> 00:34:17,988
‫7 أطنان.‬

448
00:34:19,028 --> 00:34:20,828
‫- 7 أطنان؟‬
‫- أجل.‬

449
00:34:26,828 --> 00:34:28,388
‫لا أحب أن ينفد مني يا "إيدا".‬

450
00:34:40,508 --> 00:34:41,748
‫مهلًا، أدّي لي معروفًا.‬

451
00:34:44,668 --> 00:34:46,148
‫عندما يصل طفلك...‬

452
00:34:47,868 --> 00:34:49,148
‫أبعديه عني.‬

453
00:35:05,028 --> 00:35:06,348
‫باليه لعين؟‬

454
00:35:07,628 --> 00:35:09,148
‫يريد إثارة إعجاب أحدهم.‬

455
00:35:09,828 --> 00:35:11,148
‫وأنا مدعو؟‬

456
00:35:11,748 --> 00:35:12,668
‫أنت و "جينا" .‬

457
00:35:14,548 --> 00:35:15,507
‫لماذا؟‬

458
00:35:17,308 --> 00:35:18,868
‫لأنه يريد أن يعطيك الفرصة...‬

459
00:35:19,588 --> 00:35:20,987
‫لتعود بصورة لائقة.‬

460
00:35:27,628 --> 00:35:30,148
‫ "(شيلبي) المتحدة للشحن - 15 نوفمبر"‬

461
00:35:32,507 --> 00:35:34,268
‫- شحن الفحم؟‬
‫- أجل.‬

462
00:35:34,907 --> 00:35:38,908
‫يريد "تومي" منك أن تعيد فتح تلك الدفاتر‬
‫وتصبح المدير الإداري.‬

463
00:35:39,988 --> 00:35:41,948
‫إذًا عدت من "ديترويت"‬

464
00:35:42,508 --> 00:35:43,828
‫لكي أصبح رجل فحم؟‬

465
00:35:45,108 --> 00:35:48,028
‫أول شحنة متجهة إلى "سان فرانسيسكو".‬

466
00:35:49,268 --> 00:35:50,388
‫لكن إن نجحت،‬

467
00:35:51,228 --> 00:35:54,028
‫يفكر "تومي" في إيجاد توزيع لها هنا.‬

468
00:35:56,388 --> 00:35:57,588
‫وهذا...‬

469
00:35:58,228 --> 00:35:59,228
‫وهذا الفحم.‬

470
00:36:00,388 --> 00:36:02,108
‫- هل هو كوكايين؟‬
‫- كلا.‬

471
00:36:03,468 --> 00:36:04,748
‫هيروين.‬

472
00:36:07,548 --> 00:36:08,748
‫اللعنة.‬

473
00:36:11,788 --> 00:36:13,508
‫هذه هي فرصتك يا "مايكل".‬

474
00:36:14,868 --> 00:36:16,788
‫المال المنتظر ربحه من هذا‬

475
00:36:16,868 --> 00:36:21,068
‫أكبر من الربح المنتظر‬
‫من كافة أفرع أعمالنا مجتمعةً.‬

476
00:36:34,828 --> 00:36:37,108
‫يدرك "تومي" تأثير الأفيون على الناس.‬

477
00:36:37,188 --> 00:36:39,148
‫يعرف "تومي" تأثير الويسكي على الناس.‬

478
00:36:39,908 --> 00:36:42,468
‫حصل على رتبة ضابط الإمبراطورية البريطانية‬
‫بفضل بيعه.‬

479
00:36:45,508 --> 00:36:46,908
‫سأتحدث مع "جينا".‬

480
00:36:49,028 --> 00:36:49,868
‫ماذا ستفعل؟‬

481
00:36:50,828 --> 00:36:52,388
‫سأتشاور مع زوجتي.‬

482
00:36:54,268 --> 00:36:56,308
‫أدار أبوك هذا العمل لبعض الوقت.‬

483
00:36:56,988 --> 00:36:58,228
‫1901.‬

484
00:36:58,908 --> 00:37:01,788
‫وكان يشحن الفحم، فحمًا حقيقيًا. فحم فقط.‬

485
00:37:02,548 --> 00:37:05,908
‫وأظافر أصابعه ورموش عينيه‬

486
00:37:05,988 --> 00:37:08,428
‫وأذناه اسودّت من جرائه.‬

487
00:37:08,988 --> 00:37:11,068
‫وكان التجار يعرضون عليهم سعرًا واحدًا‬

488
00:37:11,628 --> 00:37:14,548
‫ثم لا يدفعون سوى نصفه،‬
‫لأن كان بوسعهم ذلك فحسب.‬

489
00:37:15,428 --> 00:37:17,548
‫وكان ذلك خاطئًا يا "مايكل".‬

490
00:37:41,508 --> 00:37:43,108
‫مرر يديك عبره،‬

491
00:37:44,748 --> 00:37:46,428
‫ضعه تحت جلدك،‬

492
00:37:47,668 --> 00:37:51,348
‫وانظر إن كانت "جينا" ستسمح لك بأن تلمسها.‬

493
00:37:59,268 --> 00:38:03,388
‫أظن أن الهيروين يناسب ذوقها أكثر.‬

494
00:38:05,548 --> 00:38:08,868
‫ولا سيما عندما تخبرها‬
‫بحجم المال الذي ستكسبه.‬

495
00:38:30,348 --> 00:38:32,988
‫والآن بما أننا شريكان في العمل،‬
‫يجب أن أسأل،‬

496
00:38:33,068 --> 00:38:36,268
‫إلى أية طائفة تنتمي يا سيد "شيلبي" ؟‬

497
00:38:36,348 --> 00:38:37,588
‫ليس لي دين.‬

498
00:38:38,868 --> 00:38:40,668
‫أتمنى لو كان لي واحد في بعض الليالي.‬

499
00:38:41,428 --> 00:38:42,508
‫أهو قريبك؟‬

500
00:38:43,628 --> 00:38:44,548
‫أجل.‬

501
00:38:46,028 --> 00:38:47,468
‫والشخص الساذج؟‬

502
00:38:48,668 --> 00:38:51,188
‫إنه أقلّ سذاجة بكثير
مما قد تظن لأول وهلة.‬

503
00:38:53,028 --> 00:38:54,348
‫هل تثق بهما؟‬

504
00:39:00,468 --> 00:39:02,308
‫صحيح. إذًا سآخذ حمولة قارب.‬

505
00:39:03,388 --> 00:39:04,628
‫حسنًا...‬

506
00:39:04,708 --> 00:39:08,228
‫10 أكياس في البداية،‬
‫حتى يتسنى لك اختبار السوق.‬

507
00:39:08,748 --> 00:39:10,188
‫ثم سنتعامل بحمولات القوارب.‬

508
00:39:10,868 --> 00:39:12,628
‫الدفع نقدي عند التحميل.‬

509
00:39:13,428 --> 00:39:14,788
‫10 آلاف جنيه.‬

510
00:39:16,028 --> 00:39:18,108
‫نظرًا لضخامة المبلغ،
سأضطر إلى الدفع بشيك.‬

511
00:39:18,548 --> 00:39:19,668
‫لا أقبل الشيكات.‬

512
00:39:23,468 --> 00:39:24,668
‫سيكون شيكًا.‬

513
00:39:28,628 --> 00:39:30,348
‫سأقبل بشيك إن كان مضمونًا‬

514
00:39:30,428 --> 00:39:32,868
‫من صديقنا المشترك في "لندن"،‬
‫السيد "موزلي".‬

515
00:39:46,228 --> 00:39:48,268
‫من كان عساه أن يظن أنني سأقوم بالأعمال‬

516
00:39:48,348 --> 00:39:51,748
‫مع حثالة كاثوليكية غجرية لعينة؟‬

517
00:39:53,708 --> 00:39:55,788
‫أجل، من كان عساه أن يظن ذلك يا "تشارلي" ؟‬

518
00:39:57,188 --> 00:39:58,548
‫من كان عساه أن يظن ذلك؟‬

519
00:39:59,268 --> 00:40:00,468
‫لكنك طيّب.‬

520
00:40:01,108 --> 00:40:04,068
‫أجل، أكون طيّبًا فقط حتى لا أكون كذلك.‬

521
00:40:05,588 --> 00:40:06,988
‫وحينئذ لا أكون كذلك حقًا.‬

522
00:40:09,188 --> 00:40:11,428
‫التسليم خلال 7 أيام.‬

523
00:40:13,788 --> 00:40:15,068
‫الشيك مضمون.‬

524
00:40:15,148 --> 00:40:18,468
‫ألا يتوقع أصدقاؤك الصينيون‬
‫أن تظل الأطنان الـ7 التي ستغادر "لندن"‬

525
00:40:18,548 --> 00:40:20,828
‫كما هي عندما تصل إلى "ليفربول" ؟‬

526
00:40:21,428 --> 00:40:23,188
‫اترك لي ذلك يا سيد "ماكافيرن".‬

527
00:40:23,828 --> 00:40:26,228
‫أتعني أنك تملك من الجرأة ما يكفي‬
‫لخداع الصينيين؟‬

528
00:40:29,988 --> 00:40:32,588
‫هل تتمنى الموت يا سيد "شيلبي" ؟‬

529
00:40:51,348 --> 00:40:54,028
‫أمسية مع قبيلة من الغجر.‬

530
00:40:57,108 --> 00:41:00,388
‫عندما تفرّغ أغراضك، لا بد أنه ستكون هناك‬
‫فتاة في انتظارك لتضاجعها.‬

531
00:41:01,108 --> 00:41:02,668
‫السيد "شيلبي" اشتراكي‬

532
00:41:02,748 --> 00:41:05,308
‫ويؤمن بالمساواة في الخدمة لكل الطبقات.‬

533
00:41:16,188 --> 00:41:17,548
‫بحسب الدعوة،‬

534
00:41:18,428 --> 00:41:20,108
‫سيكون هناك فاصل في الساعة 9.‬

535
00:41:20,188 --> 00:41:22,108
‫قولي إنك تشعرين بالتعب وسنغادر.‬

536
00:41:23,628 --> 00:41:24,628
‫حسنًا...‬

537
00:41:25,108 --> 00:41:27,108
‫إن رأيت دوقًا، قدّمني إليه.‬

538
00:41:27,868 --> 00:41:29,548
‫رباه، أخيرًا.‬

539
00:41:30,148 --> 00:41:31,908
‫ثمة شيء يعجبك في "إنجلترا".‬

540
00:41:34,828 --> 00:41:35,868
‫ "جينا" ،‬

541
00:41:36,548 --> 00:41:37,788
‫تلقيت عرضًا...‬

542
00:41:40,428 --> 00:41:41,868
‫بالعودة إلى الشركة.‬

543
00:41:42,708 --> 00:41:43,948
‫ "مايكل" ،‬

544
00:41:44,028 --> 00:41:46,948
‫اتفقنا أن الطفل سيُولد‬
‫في "نيويورك". أتتذكر؟‬

545
00:41:47,028 --> 00:41:48,388
‫المهمة هي الشحن.‬

546
00:41:49,388 --> 00:41:51,028
‫الإمداد. والنقل.‬

547
00:41:53,228 --> 00:41:54,348
‫أفيون.‬

548
00:41:58,508 --> 00:42:00,788
‫- تواصل "تومي" مع...‬
‫- "تومي".‬

549
00:42:02,308 --> 00:42:03,548
‫تواصل "تومي"‬

550
00:42:03,628 --> 00:42:06,788
‫مع مورّدين صينيين‬
‫لديهم مزارع في التلال الأفغانية.‬

551
00:42:08,148 --> 00:42:09,148
‫صنف نقي.‬

552
00:42:11,068 --> 00:42:12,548
‫سنتسلمه‬

553
00:42:13,028 --> 00:42:14,708
‫ثم نشحنه إلى كافة أنحاء "أوروبا".‬

554
00:42:16,108 --> 00:42:17,468
‫أتعني الهيروين؟‬

555
00:42:18,988 --> 00:42:19,948
‫أجل.‬

556
00:42:22,948 --> 00:42:24,468
‫وكم ستجني؟‬

557
00:42:26,188 --> 00:42:27,708
‫التقدير المتحفظ،‬

558
00:42:27,788 --> 00:42:31,028
‫3 شحنات في السنة من "شنغهاي" ،‬
‫7 أطنان في كل منها.‬

559
00:42:31,708 --> 00:42:35,188
‫يُقدّر أن يكون الربح‬
‫مليون جنيه تقريبًا. سنويًا.‬

560
00:42:37,388 --> 00:42:38,628
‫ستربح الشركة 3 ملايين.‬

561
00:42:42,868 --> 00:42:44,988
‫يمكننا أن نذهب إلى "نيويورك" متى شئنا.‬

562
00:42:46,308 --> 00:42:47,948
‫على طائرتنا الخاصة.‬

563
00:42:51,548 --> 00:42:53,708
‫- لكن سيتعين علينا دومًا العودة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

564
00:42:54,668 --> 00:42:56,748
‫مقابل مليون جنيه سنويًا، سنفعل.‬

565
00:42:59,508 --> 00:43:01,348
‫ماذا سيحدث لو تم القبض عليك؟‬

566
00:43:02,308 --> 00:43:03,628
‫ "تومي" لديه أصدقاء.‬

567
00:43:05,268 --> 00:43:08,188
‫إن جرى توقيف سفينة،‬
‫سيتحمّل الصينيون المسؤولية.‬

568
00:43:11,308 --> 00:43:12,548
‫فكّري في الأمر يا "جينا".‬

569
00:43:14,508 --> 00:43:16,388
‫عندما ننتقل إلى منزلنا،‬

570
00:43:17,508 --> 00:43:19,548
‫ستكون حجرة الترفيه لدينا‬

571
00:43:19,628 --> 00:43:21,428
‫ضعف هذه المساحة.‬

572
00:43:25,348 --> 00:43:26,588
‫حقًا؟‬

573
00:43:29,668 --> 00:43:31,268
‫تقول المجلات...‬

574
00:43:31,868 --> 00:43:35,148
‫إن الأسلوب الذي سيسود في الثلاثينيات‬
‫هو الخطوط المستقيمة والبساطة.‬

575
00:43:36,788 --> 00:43:38,068
‫النمط الزخرفي انتهى زمنه.‬

576
00:43:41,228 --> 00:43:44,388
‫سنتمكن من تحمّل كلفة استقبال‬
‫دوقات من الرجال والنساء.‬

577
00:43:46,028 --> 00:43:47,388
‫وربما...‬

578
00:43:47,868 --> 00:43:49,388
‫ربما أميرة أو اثنتين.‬

579
00:43:51,548 --> 00:43:53,788
‫واللوحة على الحائط ستكون عنك.‬

580
00:43:55,588 --> 00:43:57,628
‫إن رحل "تومي شيلبي" ،‬

581
00:43:58,628 --> 00:44:01,228
‫سيكون "مايكل غراي" من ينظّم حفل الباليه.‬

582
00:44:03,628 --> 00:44:04,948
‫وأين سيكون "تومي" ؟‬

583
00:44:06,988 --> 00:44:08,468
‫في أكثر مكان يحب ارتياده.‬

584
00:44:14,508 --> 00:44:15,588
‫هناك.‬

585
00:44:17,228 --> 00:44:18,308
‫لورد.‬

586
00:44:19,108 --> 00:44:22,068
‫في الواقع، أظن أن السيد "موزلي" بارون.‬

587
00:44:28,388 --> 00:44:30,188
‫أين "تومي" على أية حال؟‬

588
00:44:45,988 --> 00:44:47,068
‫ "تومي" .‬

589
00:44:48,028 --> 00:44:50,828
‫منزلي. زوجتي.‬

590
00:44:52,348 --> 00:44:53,508
‫دعيهم ينتظرون.‬

591
00:44:57,948 --> 00:44:59,148
‫سير "أوزوالد".‬

592
00:45:01,588 --> 00:45:03,508
‫ألا يُعلن عن حضوري؟‬

593
00:45:04,428 --> 00:45:08,988
‫طلب مني السيد "شيلبي" أن أبلغك‬
‫بأنه مشغول بترتيبات تقديم الطعام‬

594
00:45:09,068 --> 00:45:10,988
‫وسينضم إليك بعد قليل.‬

595
00:45:12,548 --> 00:45:15,428
‫في هذه الأثناء، وبينما تنتظر،‬

596
00:45:15,508 --> 00:45:18,428
‫لدينا أفيون وكوكايين وبراندي.‬

597
00:45:20,188 --> 00:45:23,148
‫لا أتعاطى الأفيون أو الكوكايين.‬

598
00:45:23,708 --> 00:45:26,188
‫والبراندي يُقدّم بعد العشاء، وليس قبله.‬

599
00:45:27,988 --> 00:45:30,908
‫كما لديّ أيضًا خيارات لنهاية الأمسية.‬

600
00:45:31,828 --> 00:45:35,548
‫ستلاحظ أن الخادمات يرتدين شارات بأسمائهن.‬

601
00:45:36,348 --> 00:45:38,028
‫استعنّا بهن خصيصًا...‬

602
00:45:39,228 --> 00:45:41,068
‫من أجل الضيوف الذين سيبيتون الليلة.‬

603
00:45:42,188 --> 00:45:44,068
‫كل الأمور متاحة‬

604
00:45:44,788 --> 00:45:46,348
‫ما عدا راقصات الباليه.‬

605
00:45:49,268 --> 00:45:51,388
‫ومن تكونين إن أذنت لي بالسؤال؟‬

606
00:45:52,948 --> 00:45:56,028
‫أنا ملكة بين الغجر.‬

607
00:45:57,028 --> 00:45:59,748
‫وأنا أيضًا غير متاحة.‬

608
00:46:09,028 --> 00:46:10,028
‫ "ليزي" ،‬

609
00:46:10,548 --> 00:46:12,708
‫ثمة أمر لم أخبرك به بخصوص هذه الأمسية.‬

610
00:46:14,028 --> 00:46:15,388
‫أمر بخصوص ضيفنا.‬

611
00:46:16,348 --> 00:46:17,468
‫ "موزلي" .‬

612
00:46:19,748 --> 00:46:22,828
‫من المحتمل أنك سبق وقابلته من قبل.‬

613
00:46:23,948 --> 00:46:24,868
‫من قبل متى؟‬

614
00:46:27,108 --> 00:46:28,668
‫من قبل أن تصبحي ما أنت عليه.‬

615
00:46:31,868 --> 00:46:33,308
‫هل كنت حتى ستتذكرينه؟‬

616
00:46:34,908 --> 00:46:36,308
‫هل سيتذكرك؟‬

617
00:46:38,628 --> 00:46:41,308
‫كل ما أتذكّره‬
‫هو أنني شربت الكثير من الشمبانيا.‬

618
00:46:41,908 --> 00:46:43,388
‫ولم أكن أحصل على نقود سائلة.‬

619
00:46:46,548 --> 00:46:47,588
‫ "ليزي" .‬

620
00:46:50,828 --> 00:46:52,188
‫إنها كومة من الأجساد...‬

621
00:46:53,308 --> 00:46:54,348
‫تطفو أمامك.‬

622
00:46:55,628 --> 00:46:56,788
‫انسيها يا "ليزي".‬

623
00:46:58,948 --> 00:46:59,948
‫انسيها.‬

624
00:47:03,788 --> 00:47:05,668
‫إذًا، لذلك جئت بي إلى هنا.‬

625
00:47:06,228 --> 00:47:07,628
‫لتثبت ملكيتك.‬

626
00:47:09,508 --> 00:47:10,348
‫أجل.‬

627
00:47:14,388 --> 00:47:16,508
‫إنها بداية على ما أظن.‬

628
00:47:18,548 --> 00:47:20,668
‫إن لمسك بيده،‬

629
00:47:21,548 --> 00:47:24,068
‫سيقضي عليه "جوني دوغز".‬

630
00:47:28,988 --> 00:47:30,828
‫كنت غير موجود عندما وصلت.‬

631
00:47:38,828 --> 00:47:40,908
‫في المجتمع المتحضر، تقوم بتحية الضيف.‬

632
00:47:40,988 --> 00:47:42,828
‫لا تدعه ينتظر...‬

633
00:47:43,788 --> 00:47:45,788
‫ويدور في المكان مثل كلب لعين.‬

634
00:47:47,068 --> 00:47:49,468
‫قبل أن ننضم إلى الآخرين،
أود إنجاز عمل ما.‬

635
00:47:50,228 --> 00:47:51,228
‫أحتاج إلى توقيع.‬

636
00:47:52,108 --> 00:47:54,988
‫بالمناسبة، تقديمك للبراندي‬
‫قبل العشاء يسرني،‬

637
00:47:55,068 --> 00:47:57,028
‫لكن لم تثرني أيّ من خادماتك.‬

638
00:47:57,788 --> 00:47:59,908
‫وأنا أحتقر تعاطي المخدرات.‬

639
00:48:01,788 --> 00:48:03,988
‫خططك مكشوفة جدًا.‬

640
00:48:05,348 --> 00:48:08,468
‫أنا أقوم بصفقة مع "جيمي ماكافيرن" ،‬

641
00:48:08,548 --> 00:48:10,388
‫صديقك من الشمال.‬

642
00:48:11,028 --> 00:48:12,908
‫لا أعرف من تقصد.‬

643
00:48:12,988 --> 00:48:15,388
‫لا أثق به. يريد أن يدفع بشيك.‬

644
00:48:15,948 --> 00:48:18,828
‫أحتاج إلى توقيعك كضامن للصفقة،‬

645
00:48:18,908 --> 00:48:20,948
‫في حال كان شيكه دون رصيد.‬

646
00:48:21,028 --> 00:48:22,828
‫المبلغ هو 10 آلاف جنيه.‬

647
00:48:22,908 --> 00:48:25,268
‫وما الذي يشتريه منك؟‬

648
00:48:25,348 --> 00:48:28,388
‫مقطّرة الجين. يشتري مقطّرتي القديمة.‬
‫سأشتري واحدةً جديدةً.‬

649
00:48:34,148 --> 00:48:38,268
‫إذًا، الهدنة ليست صامدة وحسب،‬
‫وإنما تقومان بالأعمال معًا أيضًا.‬

650
00:48:38,908 --> 00:48:41,508
‫أجل. لكنني ما زلت لا أثق بشيكاته.‬

651
00:48:43,988 --> 00:48:46,148
‫لو وقّعت ضمانًا لشيك هذا الرجل،‬

652
00:48:46,228 --> 00:48:48,788
‫فإنه دليل على وجود صلة بيني وبينه.‬

653
00:48:48,868 --> 00:48:51,468
‫شيء يمكنك استخدامه ضدي لاحقًا.‬

654
00:48:53,548 --> 00:48:55,028
‫ولماذا قد أنقلب عليك؟‬

655
00:49:12,308 --> 00:49:14,348
‫أنت تريد معرفة نقاط ضعفي.‬

656
00:49:16,508 --> 00:49:18,628
‫وقد علمت أن الكوكايين ليس من بينها،‬

657
00:49:19,628 --> 00:49:21,388
‫ولا الخادمات.‬

658
00:49:30,948 --> 00:49:33,428
‫لكنك الآن ستعلم نقطة ضعفي‬

659
00:49:34,188 --> 00:49:36,508
‫وهي الميل إلى الثقة في الناس.
هل لديك قلم؟‬

660
00:49:53,068 --> 00:49:54,228
‫سيد "شيلبي".‬

661
00:49:56,588 --> 00:49:59,548
‫أعرف أنك لم تتلق تعليمًا تقليديًا،‬
‫لكنني أدركت للتو‬

662
00:49:59,628 --> 00:50:02,908
‫أنك التوازن المثالي‬
‫بين آلهة الإغريق "ديونيسوس" و"أبولو".‬

663
00:50:03,508 --> 00:50:07,868
‫هياج غير عقلاني‬
‫يسيطر عليه المنطق والتأمل الذاتي.‬

664
00:50:10,628 --> 00:50:12,828
‫هل أنت مطّلع على أعمال "فريدريك نيتشه" ؟‬

665
00:50:13,788 --> 00:50:15,268
‫- كلا.‬
‫- "فرويد" ؟‬

666
00:50:16,028 --> 00:50:17,068
‫أجل.‬

667
00:50:23,708 --> 00:50:24,828
‫تفضل.‬

668
00:50:25,748 --> 00:50:27,308
‫ضمانك.‬

669
00:50:29,308 --> 00:50:32,348
‫والآن ربما يمكنك تقديمي
إلى زوجتك الرائعة.‬

670
00:50:37,228 --> 00:50:38,748
‫إذًا، هل كنت تعرفين؟‬

671
00:50:39,228 --> 00:50:40,068
‫ماذا؟‬

672
00:50:41,188 --> 00:50:42,468
‫إن ضيف الليلة الخاص‬

673
00:50:42,548 --> 00:50:44,788
‫ربما ضاجعك عندما كنت مضيفة في ناد ليلي؟‬

674
00:50:45,868 --> 00:50:46,868
‫أجل.‬

675
00:50:48,468 --> 00:50:51,308
‫ "ليزي" ، إن حذفنا من قائمة ضيوفنا‬

676
00:50:51,388 --> 00:50:53,908
‫- كل رجل في "بيرمنغهام" ربما تكونين...‬
‫- اللعنة.‬

677
00:50:56,188 --> 00:50:58,948
‫- أجل أم لا؟‬
‫- أجل. تبًا.‬

678
00:51:03,148 --> 00:51:06,628
‫سير "أوزوالد"، أقدّم لك زوجتي "إليزابيث".‬

679
00:51:06,708 --> 00:51:08,868
‫"ليزي"، سير "أوزوالد موزلي".‬

680
00:51:11,148 --> 00:51:15,068
‫بما أننا جميعًا نعرف،‬
‫وبما أن المعرفة هي تصريح،‬

681
00:51:15,788 --> 00:51:19,508
‫أنا واثق يا سيد "شيلبي" ‬
‫أنه بروح علاقتنا الصادقة،‬

682
00:51:19,588 --> 00:51:20,668
‫لن تمانع في قولي،‬

683
00:51:21,228 --> 00:51:23,748
‫كانت زجاجة شمبانيا وأمسية ممتعة.‬

684
00:51:26,028 --> 00:51:28,948
‫في الواقع، كانت أمسية ضائعة.‬

685
00:51:30,788 --> 00:51:32,948
‫مقابل الشمبانيا والبراندي‬
‫اللذين اشتريتهما لي.‬

686
00:51:33,028 --> 00:51:36,628
‫كما أتذكّر، كانت الخمر‬
‫هي التي جعلتك تنام قبل الأوان قليلًا.‬

687
00:51:37,468 --> 00:51:39,548
‫سيداتي وسادتي،‬

688
00:51:40,188 --> 00:51:42,548
‫الرقص على وشك البدء.‬

689
00:51:46,788 --> 00:51:48,068
‫سيد "موزلي" ،‬

690
00:51:48,828 --> 00:51:50,588
‫أود اقتراح نخب إن أذنت لي.‬

691
00:51:51,908 --> 00:51:53,308
‫نخب نهاية اتفاقنا.‬

692
00:51:53,868 --> 00:51:55,628
‫وبداية أمر أكبر.‬

693
00:51:57,028 --> 00:51:58,348
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ليزي".‬

694
00:52:02,588 --> 00:52:03,588
‫من هنا.‬

695
00:53:31,948 --> 00:53:34,468
‫ "بولي غراي" ، ملكة الغجر،‬

696
00:53:35,148 --> 00:53:36,628
‫هل تقبلين الزواج مني...‬

697
00:53:37,388 --> 00:53:39,508
‫وأنا فقير من العامة لكن يحبّك؟‬

698
00:54:36,228 --> 00:54:37,548
‫لنتضاجع...‬

699
00:54:38,828 --> 00:54:40,268
‫قبل أن تموت البجعة.‬

700
00:55:11,188 --> 00:55:13,108
‫سمعت أن هناك مناسبة عائلية.‬

701
00:55:18,268 --> 00:55:19,828
‫اسمعي، أنا آسف يا "ليندا".‬

702
00:55:20,868 --> 00:55:22,628
‫الحيوان الذي في داخلي...‬

703
00:55:23,428 --> 00:55:25,508
‫يخرج ولا أستطيع إيقافه.‬

704
00:55:27,948 --> 00:55:29,268
‫تبًا يا "ليندا".‬

705
00:55:30,108 --> 00:55:31,108
‫من دونك، أنا...‬

706
00:55:31,948 --> 00:55:33,148
‫ادخلي رجاءً.‬

707
00:55:35,148 --> 00:55:36,948
‫كان اسمه "فريدريك".‬

708
00:55:37,508 --> 00:55:39,388
‫كل ما فعلناه هو الحديث يا "آرثر".‬

709
00:55:39,468 --> 00:55:40,748
‫لقد أصغى فحسب.‬

710
00:55:42,468 --> 00:55:44,468
‫والآن لم يعد لديه وجه.‬

711
00:55:53,028 --> 00:55:55,988
‫إنه قبيح من الخارج كما
أنت قبيح من الداخل.‬

712
00:56:04,868 --> 00:56:06,828
‫لتتعفنوا يا معشر "بيكي بلايندرز" جميعًا‬

713
00:56:08,028 --> 00:56:09,468
‫في الجحيم.‬

714
00:56:21,068 --> 00:56:22,148
‫ "آرثر" .‬

715
00:56:22,172 --> 00:56:35,172
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

