﻿1
00:00:11,009 --> 00:00:33,009
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:20,729 --> 00:01:22,649
‫أزح تلك النفاية.‬

3
00:01:22,729 --> 00:01:23,769
‫لا بأس. خذها.‬

4
00:01:34,369 --> 00:01:35,209
‫تبًا!‬

5
00:01:38,409 --> 00:01:41,809
‫اخرج. حتى ينتهي الأمر يا أخي.‬

6
00:01:45,049 --> 00:01:46,449
‫برويّة!‬

7
00:01:46,529 --> 00:01:47,369
‫ "ليندا"!‬

8
00:01:48,089 --> 00:01:50,129
‫كنت لأتقبّل رصاصتك.‬

9
00:01:50,649 --> 00:01:52,129
‫أستحق الرصاصة.‬

10
00:01:52,209 --> 00:01:54,889
‫العين بالعين والسن بالسن!‬

11
00:01:57,129 --> 00:01:59,369
‫ "ليندا"! انظري إليّ.‬

12
00:01:59,449 --> 00:02:01,289
‫ "ليندا" ، لديك طفل.‬

13
00:02:01,369 --> 00:02:03,849
‫لو مت، سينتقل إلينا لنربيه.‬

14
00:02:03,929 --> 00:02:04,809
‫هل تسمعينني؟‬

15
00:02:06,889 --> 00:02:08,129
‫استخدمت مسدس "ديرينجر".‬

16
00:02:08,809 --> 00:02:09,689
‫لا بأس.‬

17
00:02:10,249 --> 00:02:12,369
‫ما زالت موجودة، فوق العظمة مباشرةً.‬

18
00:02:12,449 --> 00:02:14,609
‫سيد "شيلبي" ، ضيوفك...‬

19
00:02:14,689 --> 00:02:16,929
‫أخرجه يا "آرثر". أفراد العائلة فقط!‬

20
00:02:17,009 --> 00:02:17,929
‫أخرجه!‬

21
00:02:19,769 --> 00:02:21,729
‫- سيد "شيلبي" ، بالنيابة عنك...‬
‫- اخرج!‬

22
00:02:23,449 --> 00:02:24,689
‫اخرج!‬

23
00:02:25,569 --> 00:02:28,489
‫ "ليزي" ، اذهبي إلى
المطبخ، أحضري بعض اليود.‬

24
00:02:28,569 --> 00:02:29,409
‫الآن! اذهبي!‬

25
00:02:30,529 --> 00:02:31,409
‫لا بأس.‬

26
00:02:35,209 --> 00:02:37,729
‫ "ليندا". عليك أن تعضّي على هذه.‬

27
00:02:37,809 --> 00:02:38,769
‫"ليندا". "آرثر".‬

28
00:02:38,849 --> 00:02:40,369
‫عضّي! هيا.‬

29
00:02:41,249 --> 00:02:43,209
‫لا بأس. والآن سيؤلمك هذا بشدة.‬

30
00:02:43,769 --> 00:02:45,689
‫1، 2، 3.‬

31
00:02:52,649 --> 00:02:55,009
‫لا بأس.‬

32
00:02:55,089 --> 00:02:57,729
‫- لا بأس. نكاد ننتهي.‬
‫- ثبّتها.‬

33
00:03:05,849 --> 00:03:07,529
‫هل ستكون بخير يا "توم" ؟‬

34
00:03:08,208 --> 00:03:09,169
‫هل ستكون بخير يا "توم" ؟‬

35
00:03:09,249 --> 00:03:10,089
‫أجل.‬

36
00:03:10,609 --> 00:03:11,569
‫رباه!‬

37
00:03:11,649 --> 00:03:13,609
‫ "آرثر" ، تعال هنا.‬

38
00:03:13,689 --> 00:03:16,769
‫إن كنت تحبها، اذهب إلى المكتبة،‬
‫وأحضر بعض الأفيون.‬

39
00:03:16,849 --> 00:03:18,649
‫هيا. ستكون بخير. اذهب أيها الجندي.‬

40
00:03:18,729 --> 00:03:19,569
‫صحيح.‬

41
00:03:24,569 --> 00:03:27,489
‫في الواقع، يمكنك استخدام أفيوني.‬

42
00:03:32,609 --> 00:03:36,089
‫أحضرت القليل منه للاحتفال بطلب الزواج.‬

43
00:03:38,129 --> 00:03:39,289
‫هل طلب يدك؟‬

44
00:03:41,969 --> 00:03:43,009
‫على ركبة واحدة.‬

45
00:03:44,209 --> 00:03:45,649
‫تهانيّ يا "بول".‬

46
00:03:47,249 --> 00:03:48,969
‫ "ليندا" .‬

47
00:03:49,849 --> 00:03:50,969
‫سيكون عليك شرب هذا.‬

48
00:03:51,049 --> 00:03:53,089
‫- كلا، لا أريد أيّ شيء لمسته.‬
‫- 25 ثانيةً.‬

49
00:03:53,169 --> 00:03:56,089
‫25 ثانية وسيختفي الألم.‬

50
00:03:56,169 --> 00:03:57,529
‫حتى الألم الذي في دماغك.‬

51
00:03:58,209 --> 00:03:59,929
‫لا بأس، تفضلي. اشربي.‬

52
00:04:06,169 --> 00:04:07,369
‫وسادة يا "بول".‬

53
00:04:11,489 --> 00:04:12,329
‫حسنًا.‬

54
00:04:14,649 --> 00:04:15,929
‫ليس بعد اليوم.‬

55
00:04:17,049 --> 00:04:19,369
‫يا إلهي!‬

56
00:04:19,929 --> 00:04:20,769
‫ "آرثر" .‬

57
00:04:22,209 --> 00:04:23,449
‫ستكون بخير.‬

58
00:04:24,649 --> 00:04:28,169
‫أعطيتها شيئًا ليساعدها على النوم.‬
‫ستكون بخير.‬

59
00:04:31,409 --> 00:04:32,489
‫كان يجب...‬

60
00:04:32,569 --> 00:04:34,689
‫كان يجب أن تدعيها تفعلها يا "بول".‬

61
00:04:35,649 --> 00:04:37,289
‫كان يجب أن تدعيها تفعلها.‬

62
00:04:39,289 --> 00:04:40,689
‫ "آرثر" ، تعال.‬

63
00:04:41,769 --> 00:04:43,649
‫- كان يجب أن تدعها تفعلها.‬
‫- انظر إليّ يا أخي.‬

64
00:04:43,729 --> 00:04:44,769
‫انظر إليّ.‬

65
00:04:45,689 --> 00:04:46,969
‫لديك مهام لتنجزها.‬

66
00:04:47,449 --> 00:04:48,809
‫- لديك طفل.‬
‫- أجل.‬

67
00:04:48,889 --> 00:04:50,769
‫نحن نحتاج إليك. اتفقنا؟‬

68
00:04:50,849 --> 00:04:52,289
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

69
00:04:52,769 --> 00:04:54,689
‫يريدك "أبراما" أن تكون إشبينه.‬

70
00:04:55,529 --> 00:04:56,529
‫هل تسمع ذلك؟‬

71
00:05:00,169 --> 00:05:02,489
‫أنا أنقذت حياته، وهو يحتضنه.‬

72
00:05:08,089 --> 00:05:08,929
‫سأفعلها.‬

73
00:05:10,009 --> 00:05:11,009
‫سأقوم بذلك.‬

74
00:05:11,569 --> 00:05:14,009
‫صحيح، لا بأس. دعوه يفعل.‬

75
00:05:23,769 --> 00:05:25,009
‫سيداتي وسادتي.‬

76
00:05:26,969 --> 00:05:28,049
‫سيداتي وسادتي.‬

77
00:05:29,569 --> 00:05:32,169
‫أود أن أعبّر عن امتناننا‬

78
00:05:33,049 --> 00:05:37,449
‫يا معشر الموسيقيين وفريق الرقص‬
‫على أدائكم الرائع.‬

79
00:05:38,849 --> 00:05:42,289
‫كانت هذه أمسيةً رائعةً.‬

80
00:05:42,369 --> 00:05:43,209
‫حقًا.‬

81
00:05:43,289 --> 00:05:45,969
‫وليس فقط بسبب الموسيقى والرقص.‬

82
00:05:46,489 --> 00:05:50,809
‫وإنما أيضًا بسببنا، نحن المجتمعون هنا.‬

83
00:05:51,649 --> 00:05:55,169
‫مواطنون إنجليز في قلب "إنجلترا".‬

84
00:05:56,769 --> 00:05:59,129
‫لا يوجد أشخاص آخرون أفضّل التواجد بينهم،‬

85
00:05:59,209 --> 00:06:03,129
‫ولا مكان آخر أفضّل التواجد فيه‬
‫ولا زمن آخر أفضّل العيش فيه.‬

86
00:06:03,209 --> 00:06:04,049
‫أحسنت!‬

87
00:06:04,129 --> 00:06:06,489
‫لأنه منذ وقعت أحداث شهر أكتوبر المفجعة،‬

88
00:06:06,569 --> 00:06:09,249
‫عندما خذلتنا جميعًا أسواق المال...‬

89
00:06:09,329 --> 00:06:10,169
‫يا للعار!‬

90
00:06:10,249 --> 00:06:14,049
‫...أدركت أن التغيير قادم لا محالة.‬

91
00:06:16,409 --> 00:06:23,049
‫لم يواجه جنس البشر قط مثل هذه الاحتمالات‬
‫الضخمة، أو مثل هذه الخيارات.‬

92
00:06:24,569 --> 00:06:26,849
‫في حياة الأمم العظيمة،‬

93
00:06:28,409 --> 00:06:30,409
‫توجد لحظات قدرية‬

94
00:06:32,049 --> 00:06:35,689
‫تنبذ الرجال التافهين العاديين‬

95
00:06:35,769 --> 00:06:38,809
‫وتكشف عن رجال آخرين على قدر اللحظة.‬

96
00:06:39,729 --> 00:06:41,609
‫- ومضيفنا...‬
‫- أجل.‬

97
00:06:41,689 --> 00:06:43,129
‫...من صنف هؤلاء الرجال.‬

98
00:06:44,849 --> 00:06:45,969
‫بالنسبة إليه...‬

99
00:06:47,169 --> 00:06:51,769
‫بالنسبة إليه، الحسابات الصغيرة‬
‫للرجال الصغار لا تعني شيئًا.‬

100
00:06:53,129 --> 00:06:57,529
‫إنه رجل مناسب للحالة المزاجية الفائرة‬
‫التي تعيشها "إنجلترا" الآن.‬

101
00:06:58,049 --> 00:06:59,129
‫مرحى!‬

102
00:07:00,049 --> 00:07:05,529
‫السبب الوحيد الذي يدفعني إلى قول ذلك
الآن،‬ ‫في هذه اللحظة وعلى هذا المسرح،‬

103
00:07:06,369 --> 00:07:08,529
‫هو أن لديّ بعض الأنباء.‬

104
00:07:09,929 --> 00:07:11,889
‫أنباء طيبة، على ما أظن.‬

105
00:07:14,129 --> 00:07:16,569
‫أنا واثق أن مضيفنا سيغفر لي‬
‫استغلالي لهذه المنصة،‬

106
00:07:16,649 --> 00:07:22,409
‫ولهذا التجمع من الأصدقاء والأنصار‬
‫لأقدّم لكم، أنتم معشر حلفائه المؤتمنين،‬

107
00:07:22,889 --> 00:07:25,409
‫إعلانًا مبكرًا لحدث تأخّر طويلًا.‬

108
00:07:26,449 --> 00:07:28,929
‫أريدكم أن تكونوا أيها الأخيار أول من يعرف‬

109
00:07:30,169 --> 00:07:32,169
‫أنه مع بزوغ فجر عقد جديد،‬

110
00:07:33,849 --> 00:07:35,889
‫سأتخذ مسارًا جديدًا،‬

111
00:07:36,689 --> 00:07:38,809
‫حيث سأنشئ حركة سياسية جديدة‬

112
00:07:38,889 --> 00:07:41,649
‫هنا في قلب "إنجلترا".‬

113
00:07:42,249 --> 00:07:45,609
‫وسيكون السيد "شيلبي" معي، كتفًا بكتف.‬

114
00:07:49,769 --> 00:07:53,849
‫ستقدّم مفهومًا جديدًا للسياسة‬

115
00:07:53,929 --> 00:07:58,089
‫فيه الشخصية العظيمة للبريطانيين،‬
‫شخصيتنا الحقيقية،‬

116
00:07:58,849 --> 00:07:59,889
‫ستُبعث من جديد.‬

117
00:08:07,369 --> 00:08:10,529
‫خسر كثيرون منكم مبالغ طائلة‬
‫في الانهيار الأخير لسوق الأسهم.‬

118
00:08:11,569 --> 00:08:12,809
‫رجال المال،‬

119
00:08:13,609 --> 00:08:16,009
‫الرأسماليون في "نيويورك" ،‬

120
00:08:16,849 --> 00:08:18,169
‫اليهود،‬

121
00:08:19,129 --> 00:08:20,449
‫القوى المالية، إنهم...‬

122
00:08:20,529 --> 00:08:24,089
‫يديرون نظامًا دوليًا‬
‫فيه حركة الأموال غير المحدودة،‬

123
00:08:24,169 --> 00:08:28,249
‫وقدرتها على إحداث فوضى مالية‬
‫وخلق حالة من الذعر،‬

124
00:08:28,809 --> 00:08:32,809
‫يمكن أن تسقط أي حكومة تجرؤ،‬
‫ولو للحظة واحدة، على معارضتها.‬

125
00:08:34,729 --> 00:08:39,489
‫لأجيال متعاقبة، جهود رجال كادحين مثلكم‬

126
00:08:39,569 --> 00:08:42,489
‫وفّرت السبل لمنافسينا كي يقفوا ضدنا.‬

127
00:08:42,569 --> 00:08:45,849
‫مصانع القطن في "الهند"،‬
‫ومصانع القطن في "آسيا"،‬

128
00:08:45,929 --> 00:08:48,369
‫أُنشئت بأموال بريطانية‬

129
00:08:48,449 --> 00:08:52,129
‫لكن جرى استغلالها‬
‫لتدمير "لانكشير" و"يوركشير".‬

130
00:08:52,209 --> 00:08:54,849
‫- مشين.‬
‫- المرابون في "نيويورك" ،‬

131
00:08:54,929 --> 00:08:58,049
‫والعمالة الكادحة في المشرق،‬

132
00:08:58,129 --> 00:09:02,009
‫يتّحدون لتدمير مصانع الحديد والصلب‬

133
00:09:02,089 --> 00:09:04,449
‫في "ورويكشير" و"ستافوردشير".‬

134
00:09:04,529 --> 00:09:08,929
‫هذه سياسات‬
‫لا يمكن أن يتّبعها الساسة البريطانيون‬

135
00:09:09,009 --> 00:09:13,249
‫ما لم يكونوا مجانين‬
‫أو عبيدًا للتمويل اليهودي.‬

136
00:09:13,809 --> 00:09:15,129
‫عين الكلام. أؤيد ذلك!‬

137
00:09:15,929 --> 00:09:18,489
‫هؤلاء من سلبوا أموالكم،‬

138
00:09:18,569 --> 00:09:21,689
‫لكنني ورفاقي الذين يعرفون الحقيقة‬

139
00:09:22,169 --> 00:09:25,569
‫سنضيء شعلة لا يستطيع الملحدون إطفاءها.‬

140
00:09:35,688 --> 00:09:38,529
‫صفوف أبطالنا في الحرب العظمى‬

141
00:09:38,609 --> 00:09:42,928
‫تعرضت للخيانة مرارًا وتكرارًا من الساسة!‬

142
00:09:43,809 --> 00:09:48,809
‫لكن اسمعوا هذا،‬
‫من منكم خاضوا حرب اليهود بلا طائل،‬

143
00:09:48,889 --> 00:09:50,569
‫أنتم أيها الشجعان،‬

144
00:09:51,129 --> 00:09:55,969
‫ستوحدون صفوفكم مع الشباب الغاضب‬
‫في "بيرمنغهام" و"مانشستر"‬

145
00:09:56,049 --> 00:09:58,129
‫و"لندن" و"ليفربول"‬

146
00:09:58,209 --> 00:10:03,609
‫وتعلنون أن "إنجلترا" ستحيا الليلة‬
‫وتسير قدمًا!‬

147
00:10:03,689 --> 00:10:04,769
‫أجل!‬

148
00:10:05,369 --> 00:10:06,489
‫أحسنت!‬

149
00:10:06,969 --> 00:10:08,649
‫أقول لكم كل هذا الآن‬

150
00:10:09,849 --> 00:10:13,249
‫لأنني أعتقد أنه في مواضع مثل هذه‬
‫وبرفقة أناس مثلكم‬

151
00:10:13,329 --> 00:10:15,809
‫سيتعين علينا أن نعلن رسالتنا مباشرةً.‬

152
00:10:16,529 --> 00:10:19,369
‫يمكن تلخيص رسالتنا بهذه الكلمات:‬

153
00:10:19,929 --> 00:10:21,569
‫ "(بريطانيا) أولًا."‬

154
00:10:23,849 --> 00:10:25,009
‫كما يجب!‬

155
00:10:27,649 --> 00:10:30,089
‫ولأن هذه هي رسالتنا،‬

156
00:10:30,169 --> 00:10:32,569
‫أشك أنها ستلقى التغطية
النزيهة من الصحافة.‬

157
00:10:33,169 --> 00:10:36,049
‫أخشى أن الصحف في هذا البلد‬

158
00:10:36,729 --> 00:10:41,089
‫يملكها نفس أصحاب المصالح المكتسبة‬
‫الذين سلبوا أموالكم.‬

159
00:10:42,649 --> 00:10:44,969
‫يبيعون للناس أخبارًا زائفة‬

160
00:10:45,049 --> 00:10:47,209
‫ليعلوا مصالح الفصيل‬

161
00:10:47,289 --> 00:10:50,169
‫ومصالح الطائفة على مصالح الأمة.‬

162
00:10:50,249 --> 00:10:51,329
‫رجل صالح.‬

163
00:10:51,849 --> 00:10:56,769
‫لذا اسمعوا كلماتي‬
‫وانقلوها إلى من له أذنان للسمع،‬

164
00:10:56,849 --> 00:11:01,409
‫وتذكّروا أنه مع فجر العقد الجديد،‬

165
00:11:01,889 --> 00:11:06,769
‫سيُولد حزب سياسي جديد سيتحدث باسمكم!‬

166
00:11:06,849 --> 00:11:09,409
‫أجل! أخيرًا.‬

167
00:11:11,529 --> 00:11:16,129
‫هذا الحزب، هذه الحركة الجديدة، هذه الثورة‬

168
00:11:16,849 --> 00:11:21,329
‫ستُدعى الاتحاد البريطاني للفاشيين.‬

169
00:11:23,529 --> 00:11:24,529
‫أحسنت!‬

170
00:11:37,489 --> 00:11:40,529
‫ما شأنك برجل مثله يا "تومي" ؟‬

171
00:11:41,369 --> 00:11:44,009
‫أجل... سيتعين عليك أن تثقي بي.‬

172
00:11:44,569 --> 00:11:45,689
‫ثانيةً.‬

173
00:11:53,089 --> 00:11:55,009
‫سأضاجع البجعة.‬

174
00:11:57,129 --> 00:11:59,449
‫ليذهب أحدهم ويخبرها بأن تأتي إلى غرفتي.‬

175
00:12:00,249 --> 00:12:01,889
‫ما أدراك أنها ستأتي؟‬

176
00:12:03,809 --> 00:12:05,409
‫لأنهن يأتين دائمًا.‬

177
00:12:16,969 --> 00:12:21,489
‫والآن لتأذني لي.‬
‫سأحرمك من زوجك لفترة قصيرة.‬

178
00:12:22,769 --> 00:12:23,809
‫من هذه الناحية.‬

179
00:12:27,689 --> 00:12:29,009
‫أمور مثل التي حدثت الليلة،‬

180
00:12:29,569 --> 00:12:32,489
‫إطلاق النار ذاك، والنزاع العائلي العلني،‬

181
00:12:33,289 --> 00:12:35,169
‫أمور مثل ذلك ينبغي ألا تتكرر.‬

182
00:12:36,009 --> 00:12:37,529
‫إنها في غاية الانحطاط.‬

183
00:12:38,129 --> 00:12:40,249
‫جرى تسوية كل شيء يا سيد "موزلي".‬

184
00:12:49,369 --> 00:12:52,289
‫وإذًا، هل تعلمت أيّ شيء من خطابي الليلة؟‬

185
00:12:52,969 --> 00:12:54,089
‫أجل.‬

186
00:12:54,169 --> 00:12:55,449
‫أجل، تعلمت أمورًا كثيرةً.‬

187
00:12:56,329 --> 00:12:59,209
‫الدين كان وحشًا، لكنه مات.‬

188
00:12:59,969 --> 00:13:02,329
‫يجب أن نمتطي الوحش الجديد عندما يأتي.‬

189
00:13:03,049 --> 00:13:04,329
‫مثل حصان.‬

190
00:13:05,209 --> 00:13:06,449
‫تمسك به.‬

191
00:13:08,409 --> 00:13:11,529
‫تأملت الحضور ورأيت أوسمة‬

192
00:13:11,609 --> 00:13:14,969
‫وبذلات من "سافيل رو" ومرارة.‬

193
00:13:16,689 --> 00:13:20,049
‫إنهم عشيرتي. عشيرتك ستكون مختلفة.‬

194
00:13:23,009 --> 00:13:25,329
‫عليك أن ترى الجانب المضحك يا "شيلبي".‬

195
00:13:27,929 --> 00:13:28,969
‫أراه.‬

196
00:13:30,969 --> 00:13:32,449
‫أرى الجانب المضحك.‬

197
00:13:38,969 --> 00:13:40,769
‫هل تستمتع بالخطط؟‬

198
00:13:41,689 --> 00:13:42,689
‫أجل، أستمتع بها.‬

199
00:13:43,929 --> 00:13:45,569
‫ستبدأ الأمور بالحدوث الآن.‬

200
00:13:46,209 --> 00:13:47,049
‫لذا...‬

201
00:13:48,489 --> 00:13:50,769
‫ثمة بعض الأمور التي يجب أن نناقشها.‬

202
00:13:51,729 --> 00:13:53,729
‫كنت أدقق في أمر شركاتك.‬

203
00:13:54,329 --> 00:13:56,809
‫محفظة "شيلبي".‬

204
00:13:57,329 --> 00:13:59,409
‫محامي شركتك يهودي.‬

205
00:14:00,369 --> 00:14:01,769
‫ينبغي أن تصرفه.‬

206
00:14:03,609 --> 00:14:05,369
‫- بالطبع.‬
‫- أيضًا،‬

207
00:14:06,489 --> 00:14:08,369
‫صديقنا، "جيمي ماكافيرن" ،‬

208
00:14:09,009 --> 00:14:12,249
‫طلب السيطرة على مضامير السباق‬
‫شمال "وينكانتون".‬

209
00:14:12,729 --> 00:14:15,929
‫قررت أنه أمر تافه، في ضوء مشروعنا الجديد،‬

210
00:14:16,009 --> 00:14:18,689
‫لذا فقد وافقت.‬

211
00:14:21,769 --> 00:14:23,209
‫في مقابل ماذا؟‬

212
00:14:25,009 --> 00:14:26,209
‫بلا مقابل.‬

213
00:14:29,769 --> 00:14:30,609
‫لا شيء.‬

214
00:14:33,169 --> 00:14:34,849
‫عندما تبدأ حملتنا،‬

215
00:14:34,929 --> 00:14:37,609
‫ستنقسم البلاد إلى منطقتين واضحتين.‬

216
00:14:37,689 --> 00:14:40,329
‫ "ماكافيرن" ورجاله سيكونون‬
‫جنودنا في الشمال،‬

217
00:14:40,809 --> 00:14:43,209
‫يسيطرون على التجمعات ويفضّون التظاهرات.‬

218
00:14:43,849 --> 00:14:46,049
‫في المقاطعات الوسطى،
ستتولى أنت المسؤولية.‬

219
00:14:46,529 --> 00:14:48,489
‫الجنوب، حسنًا...‬

220
00:14:49,569 --> 00:14:51,049
‫لم أقرر ذلك بعد.‬

221
00:14:53,769 --> 00:14:57,409
‫رجاءً تفهّم ما أعرضه عليك‬
‫فيما نمضي قدمًا يا سيد "شيلبي".‬

222
00:14:58,009 --> 00:14:59,449
‫عندما ننجح،‬

223
00:15:00,129 --> 00:15:02,129
‫حتى الملك لن يفوقنا مقامًا.‬

224
00:15:08,809 --> 00:15:09,889
‫السلطة.‬

225
00:15:11,569 --> 00:15:13,729
‫كأنك تستمدها مباشرةً من المصدر.‬

226
00:15:14,809 --> 00:15:16,409
‫شعاع ينطلق من منارة.‬

227
00:15:17,529 --> 00:15:20,449
‫ملايين الدولارات التي تملكها‬
‫آمنة في "سويسرا" ،‬

228
00:15:21,129 --> 00:15:24,689
‫ونفاذ إلى عقل كل بجعة لعوب في "إنجلترا".‬

229
00:15:30,329 --> 00:15:32,449
‫وكذلك يا "شيلبي" ،‬

230
00:15:33,209 --> 00:15:34,529
‫قلّل من شرب الخمر.‬

231
00:16:20,689 --> 00:16:21,649
‫ارتديه.‬

232
00:16:24,889 --> 00:16:26,889
‫ارتدي الزي ثانيةً.‬

233
00:16:59,009 --> 00:17:02,329
‫كنت وراقصة الباليه نتساءل لو‬

234
00:17:03,609 --> 00:17:05,489
‫أنك ربما تريدين الانضمام إلينا.‬

235
00:17:05,569 --> 00:17:08,409
‫لو قلت لـ "تومي" إنه لن يطلع عليك صباح.‬

236
00:17:08,489 --> 00:17:10,489
‫أشك في ذلك كثيرًا.‬

237
00:17:11,089 --> 00:17:15,089
‫جرى إغواؤه، كما أُغويت بالضبط.‬

238
00:17:29,769 --> 00:17:30,769
‫ "تومي" .‬

239
00:17:33,489 --> 00:17:34,409
‫ "تومي" .‬

240
00:17:35,609 --> 00:17:36,649
‫ "توم"!‬

241
00:17:36,729 --> 00:17:37,929
‫ماذا...‬

242
00:17:38,649 --> 00:17:39,689
‫ "ليزي" ؟‬

243
00:17:40,369 --> 00:17:41,489
‫ماذا؟‬

244
00:17:43,809 --> 00:17:45,889
‫ "تومي" ، أقسم بالله، أنت طالح.‬

245
00:17:46,489 --> 00:17:48,449
‫ذلك الرجل شرير لعين.‬

246
00:17:48,529 --> 00:17:49,689
‫ "ليزي"...‬

247
00:17:50,929 --> 00:17:52,369
‫لا أفعل هذا إلا‬

248
00:17:53,289 --> 00:17:54,769
‫لكي أقضي على ذلك السافل.‬

249
00:17:55,249 --> 00:17:56,249
‫أجل، لكن لماذا؟‬

250
00:17:58,369 --> 00:18:00,289
‫ "تومي" ، لماذا؟‬

251
00:18:01,729 --> 00:18:03,889
‫أنا أزوّد الحكومة البريطانية‬

252
00:18:04,608 --> 00:18:08,088
‫بمعلومات عن منظمته،‬

253
00:18:08,169 --> 00:18:13,529
‫وفي المقابل يعطونني شروطًا مواتيةً‬
‫في عقود السلاح.‬

254
00:18:14,088 --> 00:18:14,929
‫كلا.‬

255
00:18:15,929 --> 00:18:18,209
‫أنت تفعل ذلك لأنك تؤمن
بأن على أحدهم منعه.‬

256
00:18:18,848 --> 00:18:21,169
‫رأيت وجهك بينما كان يتحدث.‬

257
00:18:22,569 --> 00:18:25,128
‫تفعل ذلك لأنك تؤمن بأنه التصرف الأمثل.‬

258
00:18:25,769 --> 00:18:29,689
‫كل هذه الأيام، قمت بأمور مبهجة‬
‫لأن بوسعك تحمّل كلفتها.‬

259
00:18:29,769 --> 00:18:32,249
‫ "ليزي" ، رجاءً، توقفي.‬

260
00:18:35,409 --> 00:18:36,809
‫لا تخيفيني‬

261
00:18:38,089 --> 00:18:40,129
‫بقولك إنك ترين أمورًا في وجهي.‬

262
00:18:42,449 --> 00:18:44,889
‫ما زلت أريد أمورًا مبهجة.‬

263
00:19:05,769 --> 00:19:07,049
‫- "ليندا".‬
‫- "آرثر".‬

264
00:19:14,489 --> 00:19:15,569
‫ "ليندا" .‬

265
00:19:17,329 --> 00:19:18,329
‫هيا نذهب.‬

266
00:19:20,609 --> 00:19:22,209
‫هيا نذهب. لنرحل.‬

267
00:19:23,329 --> 00:19:24,449
‫لنركب السيارة.‬

268
00:19:25,089 --> 00:19:26,689
‫سنذهب لنحضر "بيلي".‬

269
00:19:28,049 --> 00:19:29,809
‫سنقود السيارة إلى أرصفة الميناء.‬

270
00:19:30,649 --> 00:19:32,009
‫أيّ رصيف تشائين.‬

271
00:19:34,449 --> 00:19:35,649
‫سنركب سفينة.‬

272
00:19:36,249 --> 00:19:37,569
‫وسنبحر بعيدًا.‬

273
00:19:38,129 --> 00:19:39,209
‫أنا وأنت.‬

274
00:19:40,409 --> 00:19:42,089
‫أي وجهة.‬

275
00:19:49,369 --> 00:19:50,809
‫حاذري، إن...‬

276
00:19:51,729 --> 00:19:53,489
‫القطع المكسورة في كل مكان.‬

277
00:19:56,049 --> 00:19:57,409
‫سنرحل الليلة.‬

278
00:19:59,769 --> 00:20:01,169
‫سنرحل عن هذا المكان.‬

279
00:20:02,169 --> 00:20:04,009
‫لن نعود أبدًا يا "ليندا".‬

280
00:20:04,809 --> 00:20:06,209
‫لن نعود أبدًا.‬

281
00:20:08,089 --> 00:20:09,369
‫أعني ذلك.‬

282
00:20:12,769 --> 00:20:14,849
‫سنرحل قبل بزوغ الفجر.‬

283
00:20:17,209 --> 00:20:18,609
‫وافقي.‬

284
00:20:20,289 --> 00:20:22,489
‫- لديّ فكرة أفضل.‬
‫- ماذا؟‬

285
00:20:25,849 --> 00:20:27,249
‫ابق أنت هنا...‬

286
00:20:28,929 --> 00:20:31,609
‫لتعيش في أوهامك،‬

287
00:20:32,489 --> 00:20:34,849
‫في حياتك، وفي حربك.‬

288
00:20:43,209 --> 00:20:45,209
‫أنا مسرورة لأنني لم أطلق النار عليك.‬

289
00:20:50,009 --> 00:20:51,729
‫كان ذلك ليصبح عمل رحمة.‬

290
00:21:01,489 --> 00:21:02,889
‫والآن، اخرج.‬

291
00:21:05,849 --> 00:21:06,849
‫أرجوك.‬

292
00:22:19,609 --> 00:22:22,609
‫ليلة مع مجموعة من الغجر الملاعين.‬

293
00:22:46,729 --> 00:22:48,009
‫سأركل!‬

294
00:22:49,169 --> 00:22:50,849
‫ "بيتر"! اركلها إلى هنا!‬

295
00:22:57,129 --> 00:22:58,329
‫اركلها إلى هنا أيها السيد!‬

296
00:23:07,689 --> 00:23:09,049
‫هذا ضمان شيك.‬

297
00:23:09,689 --> 00:23:10,929
‫موقّع من "موزلي"‬

298
00:23:12,209 --> 00:23:15,569
‫بالنيابة عن رجل يُدعى "جيمي ماكافيرن".‬

299
00:23:15,649 --> 00:23:16,649
‫شيك مقابل ماذا؟‬

300
00:23:16,729 --> 00:23:19,969
‫قلت إنه مقابل بيع مقطّرة جين.‬

301
00:23:20,649 --> 00:23:21,809
‫لكن هذا لا يهم.‬

302
00:23:23,289 --> 00:23:26,129
‫إنه دليل مباشر على صلة بين "موزلي"‬

303
00:23:26,209 --> 00:23:28,569
‫ورئيس شبكة جريمة منظمة.‬

304
00:23:29,409 --> 00:23:32,569
‫علاقة سيحاول إنكارها‬

305
00:23:33,249 --> 00:23:35,849
‫بعد مؤتمره المدوي.‬

306
00:23:36,889 --> 00:23:39,889
‫كما أنه يتضمن أسماء أعضاء في البرلمان‬
‫انضموا إلى الحركة.‬

307
00:23:40,449 --> 00:23:42,969
‫وأعضاء البرلمان المتعاطفون‬

308
00:23:43,049 --> 00:23:47,649
‫لكنهم لن يكشفوا عن نواياهم‬
‫حتى يتم الإعلان رسميًا عن المنظمة.‬

309
00:23:48,529 --> 00:23:50,209
‫في الثاني من يناير.‬

310
00:23:51,329 --> 00:23:52,489
‫في "غروزفنر هاوس".‬

311
00:23:52,569 --> 00:23:54,089
‫ربما ترغب في تدوين بعض من هذا.‬

312
00:23:54,169 --> 00:23:57,489
‫أواجه مقاومة من ضباط أعلى رتبة أيضًا.‬

313
00:24:02,009 --> 00:24:04,129
‫هذه ليست معلومات يا "يانغر".‬

314
00:24:05,209 --> 00:24:06,569
‫هذه أدلة.‬

315
00:24:07,369 --> 00:24:08,329
‫أعطها إلى الفرع.‬

316
00:24:08,409 --> 00:24:09,809
‫الفرع الخاص؟‬

317
00:24:09,889 --> 00:24:12,729
‫نصفهم أمضى حياته يدافع‬
‫عن الاتحاد ضد الـ "فينيان" ،‬

318
00:24:12,809 --> 00:24:14,009
‫والنصف الآخر يمضون حياتهم‬

319
00:24:14,089 --> 00:24:16,369
‫في الدفاع عن رجال على شاكلة "موزلي" ‬
‫ضد الاشتراكيين.‬

320
00:24:16,889 --> 00:24:19,569
‫سمعت عن خطابه في منزلك تلك الليلة.‬

321
00:24:19,649 --> 00:24:23,849
‫حظي بتغطية صحفية إيجابية‬
‫ووُصف بأنه تدفق حماسي وتلقائي لأفكار‬

322
00:24:23,929 --> 00:24:26,649
‫رجل هزّته العواطف التي يلهمها عرض باليه.‬

323
00:24:27,209 --> 00:24:30,529
‫- في أي صحف؟‬ ‫- "ديلي ميل"،
"مورنينغ بوست"، "ديلي ميرور"‬

324
00:24:31,049 --> 00:24:35,329
‫لقد أجمعت الطبقات العليا والوسطى
والعمالية‬ ‫على الإعجاب به.‬

325
00:24:38,209 --> 00:24:42,249
‫كما أنه يجري سؤالي‬
‫عن مصدر معلوماتي عن "موزلي".‬

326
00:24:42,769 --> 00:24:44,929
‫- الذي لا تكشفه.‬
‫- كلا.‬

327
00:24:46,129 --> 00:24:49,329
‫نتيجةً لذلك،‬
‫قُوبلت مراجعتي نصف السنوية بالرفض.‬

328
00:24:50,809 --> 00:24:54,489
‫يتحدثون عن نقلي‬
‫إلى مكتب للسود والملونين في "جوهانسبرغ".‬

329
00:24:55,969 --> 00:24:59,089
‫كما أشك أن هناك تهديدات محددة لي شخصيًا‬

330
00:25:00,169 --> 00:25:02,409
‫من منظمة تُدعى "سيكشن دي".‬

331
00:25:03,609 --> 00:25:05,889
‫أعتقد أنك خضت معهم نزاعًا في الماضي.‬

332
00:25:08,049 --> 00:25:09,249
‫اجلس يا "يانغر".‬

333
00:25:24,609 --> 00:25:26,289
‫نحن الآن "سيكشن دي".‬

334
00:25:27,249 --> 00:25:28,569
‫أنا هزمتهم.‬

335
00:25:31,569 --> 00:25:33,569
‫أنت جندي، وأنا جندي.‬

336
00:25:34,169 --> 00:25:38,929
‫توجد عناصر في داخل الحكومة مستعدة للقتل.‬

337
00:25:39,609 --> 00:25:41,609
‫نحتاج إلى ملاقاتهم دون خوف.‬

338
00:25:45,729 --> 00:25:47,209
‫تتحدث كمؤمن حقيقي.‬

339
00:25:49,449 --> 00:25:53,369
‫يسأل رؤسائي أيضًا لماذا تبدو المعلومات‬
‫عن "جيسي إيدن" والشيوعيين‬

340
00:25:53,449 --> 00:25:54,929
‫قد جفّت.‬

341
00:25:56,449 --> 00:25:58,449
‫لماذا جفّت يا سيد "شيلبي" ؟‬

342
00:26:00,009 --> 00:26:01,969
‫لدى أختك نظرية مثيرة للاهتمام.‬

343
00:26:02,489 --> 00:26:05,529
‫تظن أنه ربما أخيرًا بدأ "تومي شيلبي"‬

344
00:26:05,609 --> 00:26:07,889
‫يؤمن حقًا بشيء ما.‬

345
00:26:19,769 --> 00:26:20,689
‫ "يانغر" .‬

346
00:26:22,609 --> 00:26:25,329
‫أرجوك لا تصغ إلى آراء أختي عني.‬

347
00:26:25,889 --> 00:26:27,289
‫إنها دومًا...‬

348
00:26:28,209 --> 00:26:29,209
‫مفرطة في التفاؤل.‬

349
00:26:30,769 --> 00:26:32,849
‫ولذلك، فهي آراء خاطئة دومًا.‬

350
00:27:14,689 --> 00:27:16,129
‫ "(أو موزلي) - (تي شيلبي)"‬

351
00:27:29,249 --> 00:27:30,809
‫ "شركة (شيلبي ليمتد) - تأسست 1920"‬

352
00:28:12,129 --> 00:28:13,849
‫أيمكنك أن تسمعني؟ انظر إليّ.‬

353
00:28:13,929 --> 00:28:15,729
‫ستكون بخير. سأعود.‬

354
00:28:15,809 --> 00:28:16,769
‫ستكون بخير.‬

355
00:28:17,289 --> 00:28:19,889
‫انظر إليّ. لا بأس.‬

356
00:28:25,369 --> 00:28:26,209
‫اللعنة.‬

357
00:28:27,049 --> 00:28:31,009
‫اطلبي سيارة إسعاف! اتصلي بـ "موس"!‬
‫اعرفي أين أستطيع الوصول إليه.‬

358
00:28:31,089 --> 00:28:33,009
‫هيا يا حبيبتي. انهضي.‬

359
00:28:33,089 --> 00:28:35,089
‫فتاة مطيعة. هيا. خذيها.‬

360
00:28:36,489 --> 00:28:40,369
‫هيا. انهض. أحسنت.‬

361
00:28:40,889 --> 00:28:42,569
‫هيا. ادخل.‬

362
00:28:42,649 --> 00:28:44,409
‫ادخل. ابق في الداخل.‬

363
00:29:37,529 --> 00:29:38,609
‫ "تومي" ؟‬

364
00:29:39,169 --> 00:29:40,729
‫لنجلس يا "إيدا".‬

365
00:29:40,809 --> 00:29:42,009
‫ماذا حدث؟‬

366
00:29:43,849 --> 00:29:44,689
‫هيا.‬

367
00:29:45,209 --> 00:29:46,129
‫اجلسي.‬

368
00:29:56,529 --> 00:29:58,049
‫مات "بن يانغر".‬

369
00:30:01,289 --> 00:30:03,129
‫وضع أحدهم قنبلة في سيارته.‬

370
00:30:06,849 --> 00:30:11,409
‫لا أعرف طبيعة شعورك نحوه‬
‫أو مقدار الألم الذي سيسببه لك ذلك،‬

371
00:30:12,889 --> 00:30:15,889
‫لكن أيًا ما يحدث، تذكّري فحسب‬
‫أنك تحملين طفلًا في أحشائك.‬

372
00:30:20,809 --> 00:30:21,849
‫رباه!‬

373
00:30:23,769 --> 00:30:25,569
‫أيّ شخص تلمسه.‬

374
00:30:27,129 --> 00:30:28,969
‫ما يعني أيّ شخص ألمسه.‬

375
00:30:30,449 --> 00:30:32,689
‫ما يعني أيّ شخص يلمسه أيّ منا.‬

376
00:30:33,969 --> 00:30:36,049
‫لم يعرف قط أنني حبلى.‬

377
00:30:36,929 --> 00:30:38,049
‫لم أخبره.‬

378
00:30:40,289 --> 00:30:41,889
‫رباه، لم أقع في غرامه.‬

379
00:30:44,169 --> 00:30:45,729
‫لكنني كنت معجبة به.‬

380
00:30:47,929 --> 00:30:50,689
‫كان مهذبًا وطيبًا.‬

381
00:30:53,809 --> 00:30:55,649
‫ولم أكن سأتزوجه.‬

382
00:30:59,009 --> 00:31:01,569
‫كان الطفل غلطة، لكن لا بأس...‬

383
00:31:03,809 --> 00:31:05,129
‫لأنني لم‬

384
00:31:05,809 --> 00:31:07,729
‫أطلب أيّ شيء منه.‬

385
00:31:09,289 --> 00:31:11,369
‫رباه، لم يكن يستحقنا.‬

386
00:31:15,689 --> 00:31:17,449
‫تحدثت مع عائلته.‬

387
00:31:17,529 --> 00:31:19,329
‫سيتولون أمر الجنازة.‬

388
00:31:20,969 --> 00:31:25,569
‫ستُسجل كعملية اغتيال نفذها الجيش الجمهوري‬
‫الإيرلندي ضد ضابط جيش بريطاني.‬

389
00:31:28,409 --> 00:31:29,889
‫وماذا كانت حقًا؟‬

390
00:31:35,409 --> 00:31:36,809
‫كانت...‬

391
00:31:38,129 --> 00:31:40,249
‫عاقبة لنوايا حسنة.‬

392
00:31:41,129 --> 00:31:42,769
‫نواياي الحسنة.‬

393
00:31:45,049 --> 00:31:48,409
‫دفعته للإبلاغ عن الفاشيين.‬
‫كنت أظن أن ذلك هو التصرف الأمثل.‬

394
00:31:50,209 --> 00:31:55,929
‫ونتيجةً لذلك قام "سيكشن دي" أو الفرع‬
‫أو الاستخبارات بقتله.‬

395
00:32:09,569 --> 00:32:10,969
‫كان هناك طفل،‬

396
00:32:11,849 --> 00:32:13,489
‫مات في الانفجار.‬

397
00:32:14,369 --> 00:32:15,889
‫كان في الـ10 من عمره.‬

398
00:32:17,769 --> 00:32:19,049
‫هذا غريب...‬

399
00:32:20,489 --> 00:32:22,449
‫أليس كذلك؟ كيف تسير الأمور؟‬

400
00:32:25,529 --> 00:32:26,769
‫كلا يا "تومي".‬

401
00:32:29,249 --> 00:32:31,809
‫لا تعط لنفسك هذا العذر.‬

402
00:32:36,329 --> 00:32:38,129
‫كان في الـ10 من عمره.‬

403
00:32:39,529 --> 00:32:41,329
‫لو كنت قد التزمت بما أفعله،‬

404
00:32:42,329 --> 00:32:44,489
‫لكان واصل ركل الكرة في الشارع.‬

405
00:32:47,409 --> 00:32:48,729
‫هذا غريب، صحيح؟‬

406
00:33:46,369 --> 00:33:47,809
‫اضغط على الزر،‬

407
00:33:48,849 --> 00:33:51,329
‫افتح الباب، وعد إليّ.‬

408
00:34:15,209 --> 00:34:17,889
‫مصابيح صينية! الشرطة على السطح!‬

409
00:34:20,089 --> 00:34:21,609
‫ليكن الله بعوننا.‬

410
00:34:53,689 --> 00:34:56,129
‫سيكون "تشانغ" في انتظارنا‬
‫على رصيف الميناء مع الشحنة.‬

411
00:34:56,729 --> 00:34:58,769
‫نزنها، نحمّلها ومن ثم نرحل.‬

412
00:35:14,889 --> 00:35:16,688
‫أين "تشانغ" بحق السماء؟‬

413
00:35:24,889 --> 00:35:26,449
‫ "إيزيا" ، قم بمهمتك.‬

414
00:35:27,369 --> 00:35:28,569
‫أسرع في حركتك.‬

415
00:35:31,409 --> 00:35:33,769
‫صحيح. ها هي مصابيحك.‬

416
00:35:34,369 --> 00:35:36,449
‫أين الصينيون بحق السماء؟‬

417
00:35:36,529 --> 00:35:37,529
‫لا بأس.‬

418
00:35:38,969 --> 00:35:40,409
‫"آرثر"، إنه "تشانغ".‬

419
00:35:45,969 --> 00:35:47,449
‫اذهب لمواجهتهم!‬

420
00:35:49,248 --> 00:35:52,049
‫كنت أعلم أننا ما كان يجب أن نثق‬
‫بهؤلاء الملاعين ومصابيحهم اللعينة.‬

421
00:35:59,249 --> 00:36:03,369
‫إن كانت الشرطة، أوقفوا إطلاق النار.‬
‫ "تشانغ" ، أين البضاعة؟ أين هي؟‬

422
00:36:03,929 --> 00:36:05,249
‫لا يبدو أنهم من الشرطة.‬

423
00:36:05,329 --> 00:36:06,409
‫تفوح منهم رائحة الجين.‬

424
00:36:06,489 --> 00:36:09,569
‫قالوا إنهم سيأخذون الأفيون باسم الملك.‬

425
00:36:09,649 --> 00:36:11,489
‫ثم شاهدوا قاربكم قادمًا.‬

426
00:36:11,569 --> 00:36:13,049
‫إذًا، هل كانوا إيطاليين؟‬

427
00:36:13,969 --> 00:36:15,649
‫- هل كانوا إيطاليين؟‬
‫- إيرلنديين.‬

428
00:36:16,529 --> 00:36:18,609
‫- أظن أنهم إيرلنديون.‬
‫- تبًا.‬

429
00:36:18,689 --> 00:36:19,689
‫اللعنة!‬

430
00:36:20,889 --> 00:36:23,569
‫ "كورلي" ، بندقيتي. أعطني البندقية.‬

431
00:36:23,649 --> 00:36:25,649
‫أصغ إليّ!‬

432
00:36:25,729 --> 00:36:28,209
‫إنهم فتيان "تيتانيك" في الخارج، مفهوم؟‬

433
00:36:28,289 --> 00:36:31,969
‫إنهم من "بوبلر".‬
‫في الحرب، كانوا قديرين جدًا.‬

434
00:36:32,049 --> 00:36:33,889
‫جنود قديرون جدًا.‬

435
00:36:34,489 --> 00:36:35,489
‫وأنا كنت كذلك.‬

436
00:36:36,089 --> 00:36:38,289
‫كنت جنديًا قديرًا أيضًا.‬

437
00:36:39,129 --> 00:36:40,489
‫هيا!‬

438
00:36:40,569 --> 00:36:43,009
‫هيا أيها السفلة الملاعين!‬

439
00:37:02,489 --> 00:37:06,329
‫ "آرثر"! توقف عن إطلاق النار! لقد ماتوا.‬

440
00:37:11,529 --> 00:37:13,489
‫لمن تبقّى منكم على قيد الحياة،‬

441
00:37:14,209 --> 00:37:20,369
‫لا تعبثوا مع الـ "بيكي بلايندرز" .‬

442
00:37:46,849 --> 00:37:47,809
‫أجل.‬

443
00:37:49,649 --> 00:37:50,489
‫ "دقيق"‬

444
00:37:51,569 --> 00:37:52,489
‫ها نحن.‬

445
00:38:01,369 --> 00:38:02,209
‫ "تشانغ" .‬

446
00:38:07,009 --> 00:38:08,409
‫الأنقى على الإطلاق في "أوروبا".‬

447
00:38:08,489 --> 00:38:11,689
‫ "آرثر" ، ثمة رجل ميت بزي شرطي.‬

448
00:38:12,249 --> 00:38:13,569
‫هل ألقيه في القناة؟‬

449
00:38:15,009 --> 00:38:15,849
‫كلا.‬

450
00:38:16,449 --> 00:38:17,809
‫سيطفو، صحيح؟‬

451
00:38:18,729 --> 00:38:20,769
‫حتى الإيرلنديين يطفون.‬

452
00:38:22,009 --> 00:38:23,449
‫كلا. اذهب وجد...‬

453
00:38:23,969 --> 00:38:25,369
‫اذهب وجد فرنًا أو شيئًا ما.‬

454
00:38:25,849 --> 00:38:27,489
‫لكن هناك رجالًا يعملون فيها.‬

455
00:38:29,009 --> 00:38:32,129
‫لماذا تحمل مسدسًا يا "إيزيا" ،‬

456
00:38:32,809 --> 00:38:34,529
‫أو شفرات موسى في قبعتك؟‬

457
00:38:36,329 --> 00:38:38,849
‫لأنك فرد في الـ "بيكي بلايندرز" ،‬
‫هذا هو السبب.‬

458
00:38:39,809 --> 00:38:42,569
‫خذ تلك الجثة وأحرقها حتى تتفحم.‬

459
00:38:43,129 --> 00:38:45,569
‫وإن اعترضك أحد،‬

460
00:38:46,649 --> 00:38:50,009
‫امنحه الفرصة لكي يحترق في ذلك الأتون معه.‬

461
00:38:51,009 --> 00:38:51,849
‫اتفقنا؟‬

462
00:38:52,489 --> 00:38:53,329
‫أجل يا "آرثر".‬

463
00:38:55,329 --> 00:38:56,289
‫أجل.‬

464
00:38:57,009 --> 00:38:57,849
‫أجل.‬

465
00:38:58,409 --> 00:39:00,569
‫هل نعرف الأناس الذين حاولوا خداعنا؟‬

466
00:39:01,209 --> 00:39:02,329
‫الأعمام سيغضبون.‬

467
00:39:02,409 --> 00:39:06,329
‫تبًا لأعمامك. وعماتك،‬
‫وأولادهم، جميعًا. اتفقنا؟‬

468
00:39:07,929 --> 00:39:10,729
‫ "كيرلي" ، حمّل هذا على القارب.‬

469
00:39:11,249 --> 00:39:12,729
‫هلا نعود إلى "بيرمنغهام" ؟‬

470
00:39:13,289 --> 00:39:15,449
‫لنعد إلى الحضارة.‬

471
00:39:15,529 --> 00:39:18,369
‫واكتشف من كان يثرثر. أجل.‬

472
00:39:18,449 --> 00:39:21,489
‫انظر. سمع الـ "تيتانيك"
بهذا الأمر، صحيح؟‬

473
00:39:22,129 --> 00:39:26,249
‫يعني ذلك أن كل العصابات من "بوبلر"‬
‫إلى "بيرمنغهام" ستأتي إلى هنا.‬

474
00:39:27,929 --> 00:39:29,209
‫حسنًا، دعهم يأتون.‬

475
00:39:30,009 --> 00:39:31,409
‫دعهم يأتون يا "أبراما"!‬

476
00:39:32,169 --> 00:39:33,249
‫أجل.‬

477
00:39:33,769 --> 00:39:35,769
‫دعهم يأتون.‬

478
00:39:39,489 --> 00:39:40,329
‫أجل.‬

479
00:40:07,809 --> 00:40:12,249
‫ "(بيتر)"‬

480
00:41:09,969 --> 00:41:11,489
‫اخلع القبعة والمعطف.‬

481
00:41:23,729 --> 00:41:25,609
‫قف مستندًا إلى الحائط.‬

482
00:41:29,809 --> 00:41:33,489
‫حرصًا على سلامتك،‬
‫يجب أن أفتشك بحثًا عن أغراض‬

483
00:41:33,569 --> 00:41:36,409
‫يمكن أن تُستخدم في نهاية المطاف‬
‫كأسلحة ضدك.‬

484
00:41:53,929 --> 00:41:55,249
‫هذه لطيفة.‬

485
00:42:15,089 --> 00:42:16,569
‫كان صديقي.‬

486
00:42:17,089 --> 00:42:19,409
‫أجل، لم يعد صديقًا لأحد.‬

487
00:42:19,489 --> 00:42:21,009
‫إنه حيوان لعين.‬

488
00:42:21,969 --> 00:42:24,449
‫اخلع أربطة حذائك.‬

489
00:42:37,849 --> 00:42:38,809
‫على الطاولة.‬

490
00:42:49,289 --> 00:42:52,449
‫ "مأوى للمجانين"‬

491
00:42:52,529 --> 00:42:55,209
‫ "يجب تفتيش جميع الأشخاص"‬

492
00:43:06,769 --> 00:43:09,169
‫ "بارني"! زائر.‬

493
00:43:09,969 --> 00:43:11,409
‫هذا الزائر حقيقي.‬

494
00:43:12,889 --> 00:43:13,969
‫يمكنك الانتظار هنا.‬

495
00:43:14,449 --> 00:43:16,529
‫كلا. لا يمكنني ذلك.‬

496
00:43:24,569 --> 00:43:27,329
‫إنها جنازتك.‬
‫سيتعين عليّ أن أغلق عليك الباب.‬

497
00:43:27,409 --> 00:43:28,249
‫أجل.‬

498
00:43:51,969 --> 00:43:53,089
‫مرحبًا يا "بارني".‬

499
00:43:54,529 --> 00:43:55,969
‫ "آرثر" يرسل إليك تحياته.‬

500
00:43:58,089 --> 00:43:59,169
‫الرقيب الأول؟‬

501
00:44:01,169 --> 00:44:02,249
‫هل أنت على قيد الحياة؟‬

502
00:44:03,049 --> 00:44:06,489
‫"آرثر" على قيد الحياة، "جون" مات،‬
‫"داني" مات، "فريدي" مات،‬

503
00:44:07,729 --> 00:44:10,329
‫يعظ "جيريمايا" بالإنجيل حافي القدمين.‬

504
00:44:11,729 --> 00:44:12,569
‫أجل.‬

505
00:44:13,849 --> 00:44:14,969
‫وأنا على قيد الحياة.‬

506
00:44:19,089 --> 00:44:20,969
‫الذين ماتوا هم المحظوظون.‬

507
00:44:25,289 --> 00:44:27,689
‫شكرًا على الخطابات‬
‫التي أرسلتها أيها الرقيب الأول.‬

508
00:44:27,769 --> 00:44:29,649
‫أجل، "آرثر" يكتب أغلبها. أنا فحسب...‬

509
00:44:30,249 --> 00:44:31,169
‫أوقّعها.‬

510
00:44:33,289 --> 00:44:35,969
‫كيف تكتب ردودك عليها؟ بأسنانك؟‬

511
00:44:36,049 --> 00:44:37,809
‫كلا، يغرسون قلمًا في مؤخرتي.‬

512
00:44:52,049 --> 00:44:53,889
‫ذكر أحدهم هنا اسمك.‬

513
00:44:55,489 --> 00:44:58,289
‫يقولون إنك صرت سياسيًا الآن.‬

514
00:44:58,369 --> 00:44:59,729
‫أحيانًا، أجل.‬

515
00:45:02,129 --> 00:45:04,169
‫لم أكن أعرف إن كان ذلك حقيقيًا يا رفيق.‬

516
00:45:05,849 --> 00:45:08,889
‫أرى جرذانًا تخرج من الجثث‬
‫كما في الغابة السوداء.‬

517
00:45:09,449 --> 00:45:11,089
‫العقاقير التي يعطونني إياها هنا...‬

518
00:45:18,489 --> 00:45:20,329
‫ "بارني". انظر إليّ.‬

519
00:45:29,449 --> 00:45:31,689
‫ "بارني" ، تحتوي هذه على أفيون وسيانيد.‬

520
00:45:32,409 --> 00:45:33,489
‫تتسبب في نوبة قلبية.‬

521
00:45:34,529 --> 00:45:36,969
‫لن يشكّوا حتى في سبب الوفاة.‬
‫لن تشعر بأي ألم.‬

522
00:45:43,449 --> 00:45:44,329
‫لذا، تفضّل.‬

523
00:45:47,569 --> 00:45:49,049
‫ستبقى هنا إلى الأبد يا أخي.‬

524
00:45:50,649 --> 00:45:52,609
‫لا يتعين عليك استخدام يديك.‬

525
00:45:54,649 --> 00:45:56,089
‫ما زلت في الأنفاق.‬

526
00:45:57,489 --> 00:45:59,529
‫يمكنني أن أعطيها إياك الآن.‬

527
00:46:02,209 --> 00:46:03,209
‫هل تريدها؟‬

528
00:46:08,849 --> 00:46:09,689
‫كلا.‬

529
00:46:25,649 --> 00:46:26,649
‫لم لا؟‬

530
00:46:32,369 --> 00:46:33,409
‫أعرف.‬

531
00:46:36,329 --> 00:46:37,329
‫أعرف.‬

532
00:46:39,889 --> 00:46:43,569
‫ما زلت تتذكر تلك النادلة الفرنسية.‬

533
00:46:52,849 --> 00:46:54,569
‫أما زلت تتحدث عن ذلك الأمر يا "توم" ؟‬

534
00:46:55,089 --> 00:46:55,969
‫أجل.‬

535
00:46:56,969 --> 00:46:57,929
‫هل ضاجعتها قبلي؟‬

536
00:46:58,009 --> 00:46:59,569
‫لأن أيًا من فعل ذلك‬
‫أصابني بالسيلان اللعين،‬

537
00:46:59,649 --> 00:47:00,809
‫وأظنه كان أنت.‬

538
00:47:01,369 --> 00:47:03,409
‫- أجل، ضاجعتها قبلك.‬
‫- أجل.‬

539
00:47:06,329 --> 00:47:07,569
‫كانت جميلة.‬

540
00:47:07,649 --> 00:47:09,329
‫حقًا كانت كذلك.‬

541
00:47:11,409 --> 00:47:14,209
‫وأعترف أنني كنت الثاني‬
‫في الأفضلية بعد "بارني".‬

542
00:47:15,649 --> 00:47:17,049
‫لماذا أحضرت الكبسولة يا "توم".‬

543
00:47:17,129 --> 00:47:18,689
‫أنت محبوس هنا يا "بارني".‬

544
00:47:19,609 --> 00:47:21,049
‫ليست لديك يدان.‬

545
00:47:21,529 --> 00:47:22,929
‫لا ترى ضوء النهار.‬

546
00:47:24,049 --> 00:47:25,449
‫ولا تريد أن تموت.‬

547
00:47:26,809 --> 00:47:28,049
‫كلا، لا أريد.‬

548
00:47:32,689 --> 00:47:34,729
‫لأنه يومًا ما ربما تتغير الأمور.‬

549
00:47:45,289 --> 00:47:46,289
‫أجل.‬

550
00:47:48,329 --> 00:47:49,729
‫ربما تتغير الأمور.‬

551
00:47:53,209 --> 00:47:54,769
‫ربما قد تغيّرت بالفعل.‬

552
00:47:56,809 --> 00:47:57,649
‫اقترب يا "بارني".‬

553
00:47:59,689 --> 00:48:00,529
‫اقترب.‬

554
00:48:04,329 --> 00:48:06,009
‫ماذا لو استطعت تهريبك من هنا؟‬

555
00:48:07,289 --> 00:48:08,969
‫لماذا تقوم بتهريبي؟‬

556
00:48:10,369 --> 00:48:13,729
‫مشكلة المسؤولين عن هذا المكان‬ ‫هي تلك
العقاقير اللعينة التي يعطونك إياها.‬

557
00:48:16,049 --> 00:48:18,729
‫10 سنوات منذ عودتك.‬

558
00:48:18,809 --> 00:48:20,889
‫ "بارني" ، 10 سنوات لعينة.‬

559
00:48:22,689 --> 00:48:24,169
‫ربما مرّت العاصفة.‬

560
00:48:24,249 --> 00:48:25,729
‫مرّت عليك إذًا، صحيح يا "توم" ؟‬

561
00:48:28,409 --> 00:48:30,129
‫ماذا سينتفع العالم مني لو خرجت؟‬

562
00:48:30,209 --> 00:48:31,329
‫لديّ وظيفة من أجلك.‬

563
00:48:33,689 --> 00:48:35,169
‫- اللعنة.‬
‫- "بارني".‬

564
00:48:37,089 --> 00:48:40,849
‫ "بارني" ، كنت أفضل قناص في سريتنا.‬
‫لم تخطئ هدفك قط.‬

565
00:48:42,009 --> 00:48:43,409
‫بوسعي الاستفادة من رجل مثلك.‬

566
00:48:44,889 --> 00:48:49,249
‫سأجلب لك أحدث بنادق الـ "بي إس إيه" ،‬
‫مهداف تلسكوبي رائع.‬

567
00:48:50,529 --> 00:48:51,369
‫من الذي سأطلق عليه النار؟‬

568
00:48:51,449 --> 00:48:54,769
‫وماذا يهمك في ذلك يا "بارني" ؟‬
‫سأنتزعك من ذلك المكان.‬

569
00:48:54,849 --> 00:48:55,689
‫سأحررك.‬

570
00:48:55,769 --> 00:48:57,209
‫هل أنت على ما يُرام هناك؟‬

571
00:48:57,289 --> 00:48:58,409
‫في خير حال هنا.‬

572
00:49:02,489 --> 00:49:03,649
‫ما رأيك يا "بارني" ؟‬

573
00:49:05,649 --> 00:49:06,809
‫سآتي من أجلك‬

574
00:49:07,529 --> 00:49:09,009
‫بعد منتصف ليل الأربعاء.‬

575
00:49:09,769 --> 00:49:11,329
‫لا أتابع الأيام يا "توم".‬

576
00:49:11,409 --> 00:49:12,409
‫لا يتعين عليك ذلك.‬

577
00:49:12,489 --> 00:49:15,729
‫ستعرف أنه يوم الأربعاء‬
‫لأنه سيكون هناك انفجار كبير لعين.‬

578
00:49:16,369 --> 00:49:17,209
‫حسنًا.‬

579
00:49:22,729 --> 00:49:24,249
‫انفجار كبير لعين.‬

580
00:49:25,009 --> 00:49:26,369
‫انفجار كبير لعين.‬

581
00:49:26,449 --> 00:49:27,849
‫انفجار كبير لعين.‬

582
00:50:13,489 --> 00:50:15,289
‫إنه يوم الأربعاء!‬

583
00:50:17,969 --> 00:50:20,129
‫انفجار كبير يوم الأربعاء!‬

584
00:50:39,449 --> 00:50:41,449
‫اتصلوا من الـ"بلاك بوي" في "نول".‬

585
00:50:42,209 --> 00:50:43,609
‫سيصلون في أي لحظة.‬

586
00:50:44,849 --> 00:50:46,929
‫سمعت أنك وافقت على التخلي عن الشمال.‬

587
00:50:48,489 --> 00:50:51,729
‫سمعت أن هناك حاجة‬
‫إلى بعض اليقين في الجنوب.‬

588
00:50:52,649 --> 00:50:55,929
‫تعرّض بعض رجالي إلى الهجوم‬
‫من قبل أعضاء عصابة الـ "تيتانيك" .‬

589
00:50:56,009 --> 00:50:57,409
‫سمعوا بأمر الشحنة.‬

590
00:50:58,329 --> 00:51:02,089
‫السيد "موزلي" منفتح على أي مقترحات‬
‫بشأن الشخص الذي يمكنه الاعتماد عليه‬

591
00:51:02,169 --> 00:51:03,849
‫لتوفير الدعم له في "لندن".‬

592
00:51:04,529 --> 00:51:09,049
‫كنت سأقترح عليه أكفأ
منظّم للرجال في الجنوب‬

593
00:51:09,129 --> 00:51:10,529
‫وهو "ألفي سولومنز".‬

594
00:51:12,129 --> 00:51:13,249
‫لقد مات.‬

595
00:51:15,049 --> 00:51:16,369
‫وهو يهودي.‬

596
00:51:17,489 --> 00:51:20,129
‫وأعتقد أن من جهة رئيسنا،‬

597
00:51:20,209 --> 00:51:23,609
‫موته عقبة أسهل من يهوديته.‬

598
00:51:25,129 --> 00:51:27,369
‫أظنه سيمنح "لندن" للإيطاليين.‬

599
00:51:28,289 --> 00:51:29,769
‫إنه يحب الإيطاليين.‬

600
00:51:31,089 --> 00:51:33,169
‫سيعني ذلك مزيدًا من التنازلات من جانبك،‬

601
00:51:33,249 --> 00:51:36,169
‫لكن ليس أمامك إلا الموافقة أيها الغجري.‬

602
00:51:38,529 --> 00:51:39,929
‫أحب "وينكانتون".‬

603
00:51:40,649 --> 00:51:42,369
‫مضمار سباقها القديم الضخم.‬

604
00:51:44,889 --> 00:51:45,889
‫أخوك ذاك،‬

605
00:51:46,969 --> 00:51:48,889
‫الذي رماني بقنبلة يدوية...‬

606
00:51:51,249 --> 00:51:53,449
‫سيكون أول غجري ألاحقه‬

607
00:51:53,529 --> 00:51:55,849
‫لو انتهت هدنتنا وحانت لحظة الحقيقة.‬

608
00:51:56,649 --> 00:51:57,489
‫جيد.‬

609
00:51:58,249 --> 00:51:59,929
‫إنه يهوى المعارك.‬

610
00:52:02,969 --> 00:52:05,289
‫خضنا معركة مع الـ"تيتانيك" يا "توم".‬

611
00:52:05,369 --> 00:52:06,209
‫أجل، سمعت.‬

612
00:52:06,289 --> 00:52:07,409
‫أجل.‬

613
00:52:07,489 --> 00:52:08,609
‫ليلة ممتعة.‬

614
00:52:09,169 --> 00:52:10,169
‫شهدت ضجيجًا مع ذلك.‬

615
00:52:11,689 --> 00:52:14,889
‫مع أن الجميع اتهموني بالجنون‬
‫لأنني اصطحبت أبي معي.‬

616
00:52:15,529 --> 00:52:17,049
‫أبوك؟ من يكون أبوك؟‬

617
00:52:17,529 --> 00:52:19,009
‫هذا هو أبي.‬

618
00:52:20,129 --> 00:52:21,249
‫معي هنا.‬

619
00:52:21,969 --> 00:52:23,689
‫هذا أبي.‬

620
00:52:23,769 --> 00:52:24,969
‫أين "أبراما" ؟‬

621
00:52:27,089 --> 00:52:28,409
‫نزل في "سوليهول".‬

622
00:52:30,009 --> 00:52:32,329
‫قال إنه لو رأى "بيلي بوي" هنا،‬

623
00:52:33,649 --> 00:52:35,329
‫سيقطع رقبته.‬

624
00:52:36,129 --> 00:52:39,249
‫أخبر الغجري أن بوسعه أن يأتي‬
‫ليجرب حظه في أيّ وقت.‬

625
00:52:40,529 --> 00:52:41,449
‫هل كل الشحنة على متن المركب؟‬

626
00:52:46,409 --> 00:52:47,409
‫أجل.‬

627
00:52:48,329 --> 00:52:49,249
‫كلها هناك.‬

628
00:52:50,009 --> 00:52:51,729
‫قمنا بوزنها في رصيف الميناء.‬

629
00:52:51,809 --> 00:52:52,969
‫استخدمنا موازين "كوكني".‬

630
00:52:53,049 --> 00:52:55,049
‫ما كنت لأثق بها، إنها مضللة على الأرجح.‬

631
00:52:56,249 --> 00:52:57,529
‫لكن...‬

632
00:52:57,609 --> 00:52:59,449
‫أعتقد أنها 7 أطنان.‬

633
00:52:59,529 --> 00:53:00,569
‫ "كيرلي"!‬

634
00:53:02,169 --> 00:53:05,289
‫ضع 10 أكياس من الدقيق‬
‫على قارب السيد "ماكافيرن".‬

635
00:53:05,809 --> 00:53:06,809
‫ "توم"...‬

636
00:53:07,329 --> 00:53:08,969
‫لا أظن أنه دقيق حقًا.‬

637
00:53:09,049 --> 00:53:10,889
‫أعرف يا "كيرلي". نفّذ ما أقوله فحسب.‬

638
00:53:11,449 --> 00:53:12,289
‫أجل.‬

639
00:53:12,809 --> 00:53:13,809
‫ "كيرلي" .‬

640
00:53:16,209 --> 00:53:18,289
‫"مصرف (وسترن آيلز أوف سكوتلاند‬
‫باي شيلبي كومبناني ليمتد)"‬

641
00:53:19,009 --> 00:53:20,049
‫مهلًا يا "آرثر".‬

642
00:53:20,889 --> 00:53:22,449
‫يومًا ما، أجل؟‬

643
00:53:22,929 --> 00:53:23,929
‫أنت وأنا؟‬

644
00:53:26,169 --> 00:53:27,169
‫ "تومي" .‬

645
00:53:27,969 --> 00:53:29,049
‫فاشيون.‬

646
00:53:31,249 --> 00:53:32,409
‫انظر إليهم.‬

647
00:53:33,209 --> 00:53:34,529
‫أكرههم،‬

648
00:53:35,049 --> 00:53:36,289
‫لطالما كنت كذلك.‬

649
00:53:37,769 --> 00:53:38,609
‫لكن أنت؟‬

650
00:53:40,089 --> 00:53:41,569
‫يا "بيلي بوي".‬

651
00:53:42,209 --> 00:53:45,249
‫أنت مميز. تروق لي يا "تومي".‬

652
00:53:45,729 --> 00:53:46,729
‫تروق لي.‬

653
00:53:47,609 --> 00:53:49,969
‫أجل. أنت رجل على شاكلتي.‬

654
00:53:50,049 --> 00:53:51,809
‫- يومًا ما يا سيد "شيلبي".‬
‫- أجل.‬

655
00:53:51,889 --> 00:53:52,729
‫- يومًا ما.‬
‫- أجل.‬

656
00:53:54,089 --> 00:53:54,929
‫أجل.‬

657
00:54:01,449 --> 00:54:02,889
‫أعلمني بالموعد فحسب يا "توم".‬

658
00:54:04,009 --> 00:54:05,369
‫أعلمني بالموعد فحسب.‬

659
00:54:08,529 --> 00:54:09,369
‫إذًا...‬

660
00:54:10,209 --> 00:54:13,129
‫- إذًا، أنت تحدثت مع "بارني طومسون" ؟‬
‫- أجل.‬

661
00:54:15,329 --> 00:54:16,729
‫ "بارني طومسون"...‬

662
00:54:18,049 --> 00:54:21,209
‫سوف يقتل "أوزوالد موزلي".‬

663
00:54:22,089 --> 00:54:23,569
‫سيطلق النار على رأسه اللعين.‬

664
00:54:24,289 --> 00:54:25,129
‫نعم.‬

665
00:54:26,529 --> 00:54:29,889
‫بينما هو على المنصة.
وبينما أقف إلى جواره.‬

666
00:54:31,649 --> 00:54:34,249
‫ومن ثم سأتولى قيادة الحزب،‬

667
00:54:35,489 --> 00:54:38,689
‫وحينها أنت و"أبراما" يمكنكما التكفل‬
‫بذلك السافل "ماكافيرن".‬

668
00:54:40,569 --> 00:54:44,289
‫كنت أحمل في عقلي خططًا أكثر تعقيدًا‬
‫للسيد "موزلي".‬

669
00:54:45,489 --> 00:54:47,409
‫لكنه أساء الأدب في الحديث مع زوجتي.‬

670
00:54:49,409 --> 00:54:51,609
‫ستكون أسابيع قليلة مزدحمة بالعمل يا أخي.‬

671
00:54:51,689 --> 00:54:52,529
‫أجل.‬

672
00:54:52,553 --> 00:55:05,553
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

